1
00:01:36,760 --> 00:01:38,800
<i>Señor O'Conner, señor O'Conner!</i>
2
00:01:44,270 --> 00:01:46,270
C'est bon, tu arrives juste à temps.
3
00:01:46,390 --> 00:01:48,100
Tu vas devenir une très bon père Brian.
4
00:01:49,440 --> 00:01:50,730
Comment t'en es si sur ?
5
00:01:50,810 --> 00:01:52,900
Parce que sinon je te botte le cul, compris ?
6
00:01:54,070 --> 00:01:55
Je plussoie Nuclear. De plus, le bluray Français sort le 24 septembre. Je vous conseille d'attendre pour avoir des sous-titres officiels.
En tout cas, merci au(x) fansubeur(s)
Côté traduction, il s'agit là d'un honnête travail !
Par contre, il y a des fautes à gogos, des passages ne sont pas traduits, et beaucoup de sous-titres sont superflus. Du bon gros fansubbing qui tâche en somme
Le commentaire de Youpimatin
Je plussoie Nuclear. De plus, le bluray Français sort le 24 septembre. Je vous conseille d'attendre pour avoir des sous-titres officiels.
En tout cas, merci au(x) fansubeur(s)
Le commentaire de Nuclear
Côté traduction, il s'agit là d'un honnête travail !
Par contre, il y a des fautes à gogos, des passages ne sont pas traduits, et beaucoup de sous-titres sont superflus. Du bon gros fansubbing qui tâche en somme