Le "hardsub", en effet boby31, signifie un sous-titrage incrusté au fichier vidéo.
On le distingue du "softsub" : il s'agit alors d'un fichier de sous-titre séparé du fichier vidéo et, par conséquent, modifiable avec un éditeur de texte.
@afredoze : je t'invite à mettre à jour la release HAiDEAF !
L'orthographe n'est clairement pas le point fort du traducteur, mais l'effort est appréciable. Un petit nettoyage rapide avec Word et VisualSubSync aurait permis de supprimer la majorité des erreurs.
Grosso-modo ca veut dire quoi "Hardsub en anglais non traduit."
Je pense que tu vas faire des heureux !
Faudra le retoucher et corriger les majuscules de début de phrase et les espaces de ponctuations ! J'ai hate de voir la côte de ce fichier !
Le commentaire de opake
J'ai améliorer vite fait la syntaxe et le confort de lecture, mais j'ai quasiment pas touché à la traduction : http://dl.free.fr/jnj6Oqo3Y
Le commentaire de Firekiss
Espaces inutiles, mauvaise ponctuation (?!?) et des tirets en trop.