Je les ai comparé aux sous-titres disponibles dans le fichier MKV, mais même ces sous-titres ne sont pas bien alignés, j'ai donc amélioré la synchro, mais apparemment, le sous-titrage officiel, n'est pas 100% respectueux des échanges verbaux... Si vous avez des modifs à suggérer, j'en serai preneur ;o)
L'encodage du fichier Lost-Stonehearst-Asylum1080pLOST.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1016-1421602262.srt sur le FTP
1
00:00:52,070 --> 00:00:53,298
C'est ainsi que nous abordons
cette pathologie
2
00:00:53,423 --> 00:00:57,885
qui touche essentiellement
le sexe le plus n?vros? : L'hyst?rie,
3
00:00:58,010 --> 00:01:00,723
qui, en grec, signifie ut?rus.
4
00:01:00,848 --> 00:01:02,766
Surtout ?tudi? en France,
5
00:01:02,891 --> 00:01:05,184
ce n'est que plus tard
que nos coll?gues autri
L'encodage du fichier Stonehearst.Asylum.2014.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST.Fr.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1-1421221017.srt sur le FTP
1
00:00:42,671 --> 00:00:46,258
Sa langue maternelle ainsi
que toutes les autres sauf l'anglais.
2
00:00:46,383 --> 00:00:47,676
C'est un tourment assez rare,
3
00:00:47,801 --> 00:00:50,470
mais ce n'est bien ?videmment
pas le seul tourment de ce genre.
4
00:00:50,595 --> 00:00:52,722
C'est ainsi que nous abordons
cette pathologie
5
00:00:52,847 --> 00:00:57,310
qui touch