﻿1
00:01:05,147 --> 00:01:08,276
Regardez, quand le cou casse pas,
il s'étrangle.

2
00:01:08,776 --> 00:01:09,777
Regardez.

3
00:01:10,778 --> 00:01:12,154
Il bande.

4
00:01:13,072 --> 00:01:14,949
Petits cochons.

5
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Vous allez voir.

6
00:01:33,134 --> 00:01:36,095
{\an8}C'est la fête aux pendus !

7
00:01:50,610 --> 00:01:52,028
{\an8}Pécheur !

8
00:01:53,821 --> 00:01:54,739
{\an8}Zillah !

9
00:02:09,253 --> 00:02:11,797
{\an8}Pécheurs !
Achetez vos pécheurs !

10
00:02:11,964 --> 00:02:13,633
{\an8}Un demi-penny !

11
00:02:21,599 --> 00:02:22,600
{\an8}Avance.

12
00:02:25,144 --> 00:02:26,145
{\an8}Avance !

13
00:02:35,529 --> 00:02:36,447
{\an8}Allez !

14
00:02:47,041 --> 00:02:50,294
{\an8}D'APRÈS LE ROMAN
D'EMILY BRONTË

15
00:03:23,995 --> 00:03:30,251
"HURLEVENT"

16
00:03:30,418 --> 00:03:33,004
Vous vouliez savoir
pourquoi on l'avait pendu.

17
00:03:34,463 --> 00:03:36,424
Oui, les hommes sont infects.

18
00:03:36,590 --> 00:03:38,718
Il ne fallait pas me le dire !

19
00:03:40,428 --> 00:03:41,679
Pauvre Dolly.

20
00:03:42,138 --> 00:03:43,556
Je vais mourir !

21
00:03:43,723 --> 00:03:46,183
Dans ce cas, faites vite.

22
00:03:46,517 --> 00:03:47,977
J'ai du travail.

23
00:03:48,144 --> 00:03:49,478
Mais quel boucan !

24
00:03:50,021 --> 00:03:51,105
Papa !

25
00:03:51,897 --> 00:03:54,442
Tu es rose comme un pâté de jambon.

26
00:03:54,608 --> 00:03:55,901
Tu as pleuré ?

27
00:03:56,652 --> 00:03:59,030
- Non, j'ai couru.
- Tu as couru ?

28
00:04:00,031 --> 00:04:03,200
Ta mère m'en collerait une
si elle te voyait si mal élevée.

29
00:04:03,367 --> 00:04:04,493
J'en doute.

30
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
Je t'assure.
C'était une terrible boxeuse.

31
00:04:08,456 --> 00:04:09,874
Des mains énormes.

32
00:04:10,958 --> 00:04:13,377
Et une moustache drue comme un balai.

33
00:04:15,796 --> 00:04:18,299
Tu auras la même,
héritage de ta mère.

34
00:04:18,883 --> 00:04:20,217
Arrêtez !

35
00:04:20,384 --> 00:04:22,678
Ne parlez pas de maman comme ça !

36
00:04:23,304 --> 00:04:24,764
Je n'aurai pas de moustache.

37
00:04:26,057 --> 00:04:27,141
Jamais !

38
00:04:28,392 --> 00:04:30,269
Cesse d'être casse-pied.

39
00:04:30,603 --> 00:04:31,979
Personne n'aime l'aigreur.

40
00:04:32,396 --> 00:04:33,689
Ou le laisser-aller.

41
00:04:33,856 --> 00:04:35,149
Bon sang, Nelly !

42
00:04:35,316 --> 00:04:38,527
- Tiens-la, tu es là pour ça.
- Oui, monsieur.

43
00:04:38,694 --> 00:04:40,863
Prévenez Mme Burton,
je dîne au pub.

44
00:04:41,030 --> 00:04:42,156
Ne partez pas !

45
00:04:42,323 --> 00:04:44,617
Je serai en bien meilleure compagnie

46
00:04:44,784 --> 00:04:46,744
et ça pleurnichera moins.

47
00:04:47,787 --> 00:04:49,789
Eh bien, où est mon canasson ?

48
00:04:50,331 --> 00:04:51,916
Je préviens les servantes.

49
00:05:04,386 --> 00:05:05,429
Papa !

50
00:05:05,596 --> 00:05:07,014
Je suis désolée.

51
00:05:13,687 --> 00:05:14,897
Allez !

52
00:05:15,064 --> 00:05:16,107
On se remue !

53
00:05:28,369 --> 00:05:31,163
Y avait encore
du ragoût de mouton au menu.

54
00:05:31,330 --> 00:05:33,582
C'est fou qu'il ait réussi à manger.

55
00:05:34,708 --> 00:05:36,669
Il a encore pissé contre le mur.

56
00:05:36,919 --> 00:05:38,879
On sait ce que ça veut dire.

57
00:05:40,714 --> 00:05:42,508
Regardez
si ses chausses sont souillées.

58
00:05:44,635 --> 00:05:46,095
Cette pauvre petite.

59
00:05:49,723 --> 00:05:52,101
Et cette chose qu'il a ramenée ?

60
00:05:52,268 --> 00:05:54,019
Il se cache quelque part.

61
00:05:54,186 --> 00:05:55,855
Pourquoi il est ici ?

62
00:05:56,480 --> 00:05:58,691
Monsieur a eu un accès de charité.

63
00:05:59,400 --> 00:06:00,609
Seigneur !

64
00:06:00,776 --> 00:06:03,571
Alors priez aussi
pour le petit morveux.

65
00:06:12,329 --> 00:06:13,414
Y a quelqu'un ?

66
00:06:31,265 --> 00:06:32,433
Qu'est-ce que...

67
00:06:43,444 --> 00:06:46,697
J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool
ou à Bristol.

68
00:06:46,864 --> 00:06:49,116
"On ne bat pas un enfant en pleine rue."

69
00:06:49,825 --> 00:06:52,036
Et le père du malheureux...

70
00:06:52,953 --> 00:06:54,455
Sans doute son père... bref.

71
00:06:54,955 --> 00:06:58,667
L'homme a dit : "Emmenez-le
si vous êtes inquiet pour lui."

72
00:06:58,834 --> 00:07:00,169
J'ai dit : "Très bien !

73
00:07:01,045 --> 00:07:02,504
"Très bien !"

74
00:07:03,339 --> 00:07:04,673
Et voilà.

75
00:07:09,011 --> 00:07:10,554
Je demandais seulement

76
00:07:10,721 --> 00:07:13,891
combien de temps
vous voudrez le nourrir et le vêtir.

77
00:07:14,058 --> 00:07:15,267
Ça grève le budget.

78
00:07:15,351 --> 00:07:18,896
Il sera vêtu et nourri
autant que je le voudrai !

79
00:07:19,688 --> 00:07:22,024
Pourquoi suis-je entouré de femmes ?

80
00:07:22,274 --> 00:07:24,652
Je suis sans cesse harcelé

81
00:07:24,818 --> 00:07:26,153
et critiqué.

82
00:07:26,612 --> 00:07:29,031
Encore une harpie pour me tourmenter.

83
00:07:29,698 --> 00:07:33,244
Il n'y a pas de meilleur père au monde.
Ou de meilleur homme.

84
00:07:34,078 --> 00:07:36,330
Alors, tu aimes ton nouvel ami ?

85
00:07:36,497 --> 00:07:37,539
Beaucoup.

86
00:07:37,790 --> 00:07:39,375
Vraiment beaucoup.

87
00:07:39,750 --> 00:07:44,463
Mais je ne crois pas qu'il parle,
donc il ne peut pas me dire son nom.

88
00:07:44,630 --> 00:07:47,049
Alors je l'ai appelé Heathcliff,

89
00:07:47,216 --> 00:07:49,009
comme mon défunt frère.

90
00:07:50,636 --> 00:07:51,595
Heathcliff.

91
00:07:56,558 --> 00:07:58,018
Viens ici, cher petit.

92
00:07:59,561 --> 00:08:00,813
Viens.

93
00:08:08,862 --> 00:08:10,698
Tu es le bienvenu.

94
00:08:11,407 --> 00:08:12,700
Je peux l'habiller ?

95
00:08:13,659 --> 00:08:16,412
Oui, il sera ton animal de compagnie.

96
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
Je serai

97
00:08:18,831 --> 00:08:20,541
très, très gentille.

98
00:08:21,000 --> 00:08:22,668
Sauf si tu es vilain,

99
00:08:22,835 --> 00:08:24,545
auquel cas je te pincerai.

100
00:08:26,880 --> 00:08:28,507
À mort !

101
00:08:30,217 --> 00:08:31,468
Tue ce rat !

102
00:08:34,263 --> 00:08:36,432
C'est bien qu'elle ait un ami.

103
00:08:36,890 --> 00:08:39,435
Enfin, pas quelqu'un qu'on paie.

104
00:08:41,437 --> 00:08:43,522
Les dames de compagnie
ne sont pas payées.

105
00:08:43,689 --> 00:08:45,941
Ce sont des ladies, Zillah.

106
00:08:47,860 --> 00:08:51,363
Un père lord
ne fait pas de vous une lady.

107
00:08:51,905 --> 00:08:54,658
Les bâtardes ne sont pas des ladies.

108
00:08:55,034 --> 00:08:58,787
Peu importe combien leur père a payé
pour les cacher.

109
00:09:26,940 --> 00:09:30,402
P-O-N-E-Y.

110
00:09:31,362 --> 00:09:32,529
Po-ney.

111
00:09:32,696 --> 00:09:33,864
Le poney.

112
00:09:37,326 --> 00:09:38,619
Le poney.

113
00:09:39,036 --> 00:09:43,040
Le poney a... man...

114
00:09:43,207 --> 00:09:45,042
Mangé. Le poney a mangé.

115
00:09:45,209 --> 00:09:48,087
Le poney a mangé l'herbe.
Le dessin, Heathcliff !

116
00:09:48,253 --> 00:09:49,838
{\an8}Il y a un dessin, regarde !

117
00:09:50,005 --> 00:09:53,550
Sérieusement, je vais devoir
te mettre un bonnet d'âne.

118
00:09:53,926 --> 00:09:55,886
Moi, je te jetterai par la fenêtre

119
00:09:55,969 --> 00:09:57,930
et les oiseaux te mangeront les yeux !

120
00:09:58,097 --> 00:09:59,431
J'arrête !

121
00:09:59,598 --> 00:10:01,058
Je veux pas savoir lire.

122
00:10:01,433 --> 00:10:03,185
- On se calme.
- La ferme.

123
00:10:13,320 --> 00:10:14,530
Pardon.

124
00:10:17,783 --> 00:10:19,701
Pardon, Heathcliff.

125
00:10:21,995 --> 00:10:25,249
Tu veux réessayer ?
Je serai plus patiente, promis.

126
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
Tu ne sauras pas lire
et tu resteras idiot !

127
00:10:28,127 --> 00:10:29,628
Va-t'en !

128
00:10:29,878 --> 00:10:30,796
Non.

129
00:10:30,963 --> 00:10:31,922
Va-t'en !

130
00:10:42,224 --> 00:10:43,517
Je ne m'en irai pas.

131
00:10:47,187 --> 00:10:48,522
Je ne m'en irai jamais.

132
00:10:50,649 --> 00:10:53,444
Je ne t'abandonnerai jamais
quoi que tu fasses.

133
00:11:50,083 --> 00:11:51,877
Cathy, je peux venir ?

134
00:11:52,503 --> 00:11:55,005
Tu n'aimeras pas.
Tu es trop raisonnable.

135
00:11:59,218 --> 00:12:01,261
Vite, elle pourrait nous suivre.

136
00:12:21,615 --> 00:12:25,285
{\an8}Je suis la reine du palais
et tu es le va-nu-pieds !

137
00:12:28,330 --> 00:12:30,749
- On doit rentrer.
- La pluie va cesser.

138
00:12:31,208 --> 00:12:34,378
Ton père va hurler si on est en retard.
S'il te plaît.

139
00:12:34,545 --> 00:12:38,090
Cesse de t'inquiéter.
Ça va se calmer, promis.

140
00:12:38,924 --> 00:12:41,802
- Le ciel est noir, Cathy.
- Non, non.

141
00:12:42,719 --> 00:12:43,887
Regarde là-bas.

142
00:12:47,808 --> 00:12:48,934
Du bleu.

143
00:12:50,602 --> 00:12:52,145
Y en a pas assez.

144
00:12:52,312 --> 00:12:54,147
Si, tu verras.

145
00:12:54,356 --> 00:12:56,775
Le bleu est bleu,
même s'il est tout petit.

146
00:13:14,626 --> 00:13:15,961
Où étiez-vous ?

147
00:13:18,380 --> 00:13:20,549
J'ai dit : "Où étiez-vous ?"

148
00:13:20,841 --> 00:13:22,259
Coincés par l'orage.

149
00:13:22,426 --> 00:13:24,928
C'est mon anniversaire, Catherine.

150
00:13:25,095 --> 00:13:27,014
Et tu m'as fait attendre.

151
00:13:27,848 --> 00:13:29,683
Je ne compte pas pour toi.

152
00:13:29,975 --> 00:13:31,226
Bien sûr que si.

153
00:13:31,393 --> 00:13:34,438
Vous êtes le meilleur père au monde.
Je suis désolée.

154
00:13:35,230 --> 00:13:38,692
Tu seras désolée
quand j'oublierai ton anniversaire.

155
00:13:39,610 --> 00:13:42,154
Dînons et fêtons ça dignement.

156
00:13:44,031 --> 00:13:45,032
C'est froid.

157
00:13:55,208 --> 00:13:56,209
C'est ma faute.

158
00:13:57,461 --> 00:13:59,212
Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée.

159
00:13:59,379 --> 00:14:00,631
Je t'en prie.

160
00:14:00,714 --> 00:14:02,799
Elle n'a parlé
que de votre anniversaire.

161
00:14:04,718 --> 00:14:06,470
- C'est vrai ?
- Je le jure.

162
00:14:06,637 --> 00:14:08,138
Elle n'y est pour rien.

163
00:14:09,598 --> 00:14:11,058
Tu trembles ?

164
00:14:11,224 --> 00:14:14,686
Tu me fais passer pour une brute !
Arrête.

165
00:14:14,770 --> 00:14:16,229
Ce n'était pas sa faute.

166
00:14:16,813 --> 00:14:18,273
Je te nourris.

167
00:14:18,565 --> 00:14:19,900
Je t'habille.

168
00:14:20,067 --> 00:14:23,195
Je te sauve de la pauvreté
et du désespoir.

169
00:14:23,362 --> 00:14:24,946
Je suis

170
00:14:25,113 --> 00:14:26,698
un bienfaiteur.

171
00:14:27,115 --> 00:14:29,284
Et tu oses trembler devant moi.

172
00:14:29,451 --> 00:14:31,161
Je te donnerai
une raison de trembler !

173
00:14:31,328 --> 00:14:32,579
Emmène-la, Nelly !

174
00:14:32,829 --> 00:14:33,914
Emmène-la !

175
00:14:34,498 --> 00:14:35,582
- Sors-la d'ici !
- Non !

176
00:14:35,749 --> 00:14:36,875
Viens ici, chien !

177
00:14:37,125 --> 00:14:38,293
Sortez !

178
00:15:11,576 --> 00:15:12,744
Heathcliff.

179
00:15:18,709 --> 00:15:20,168
Qu'est-ce qu'il a fait ?

180
00:15:21,294 --> 00:15:22,629
Tu saignes.

181
00:15:22,796 --> 00:15:24,506
Pourquoi tu as menti ?

182
00:15:24,840 --> 00:15:27,342
C'est ma faute
si on était en retard.

183
00:15:29,928 --> 00:15:32,055
Je voulais pas qu'il te fasse du mal.

184
00:15:34,141 --> 00:15:36,518
C'est ça qui me fait mal, tu vois.

185
00:15:38,145 --> 00:15:39,938
Ça me fait mal.

186
00:15:41,523 --> 00:15:44,317
Je supporterai ça
et plus encore,

187
00:15:45,527 --> 00:15:46,987
tous les jours,

188
00:15:47,988 --> 00:15:49,531
si ça te protège.

189
00:15:55,954 --> 00:15:57,164
Heathcliff.

190
00:15:59,875 --> 00:16:00,959
Oui ?

191
00:16:02,794 --> 00:16:04,129
Je suis désolée.

192
00:16:04,629 --> 00:16:05,964
Ne le sois pas.

193
00:16:06,548 --> 00:16:09,426
Ne sois jamais désolée pour moi.

194
00:16:10,594 --> 00:16:13,138
Car je le referai encore et encore.

195
00:16:17,058 --> 00:16:18,560
Alors on est maudits.

196
00:16:23,148 --> 00:16:24,816
Que puis-je faire ?

197
00:16:28,361 --> 00:16:29,613
Rien.

198
00:16:31,698 --> 00:16:32,866
Mais reste avec moi.

199
00:17:26,002 --> 00:17:27,254
Heathcliff !

200
00:17:33,802 --> 00:17:35,762
Réponds-moi, goujat !

201
00:17:37,430 --> 00:17:39,432
- Tu es réveillé ?
- Non.

202
00:17:42,978 --> 00:17:44,187
Et maintenant ?

203
00:17:45,564 --> 00:17:48,650
J'ai pas dormi à cause du cheval.
Où est l'urgence ?

204
00:17:48,817 --> 00:17:50,986
Thrushcross Grange est vendue.

205
00:17:51,152 --> 00:17:52,654
On a des voisins.

206
00:17:57,993 --> 00:17:59,244
Les Linton.

207
00:17:59,494 --> 00:18:00,537
Une famille ?

208
00:18:00,620 --> 00:18:04,291
Un célibataire et sa pupille.
Une fortune du textile.

209
00:18:06,126 --> 00:18:07,419
Regarde tout ça.

210
00:18:09,504 --> 00:18:11,673
Il doit être très riche.

211
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
Il va sans doute
tomber amoureux de moi.

212
00:18:19,180 --> 00:18:21,558
- Il va sans doute...
- J'ai entendu.

213
00:18:26,438 --> 00:18:28,315
Ce serait bien d'être riche.

214
00:18:29,774 --> 00:18:31,359
Que ferais-tu ?

215
00:18:31,860 --> 00:18:33,111
Si tu étais riche ?

216
00:18:33,278 --> 00:18:34,237
Je suppose

217
00:18:34,654 --> 00:18:36,865
que je ferais comme tous les riches.

218
00:18:38,325 --> 00:18:39,492
J'aurais une grande maison.

219
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
Je maltraiterais mes domestiques.

220
00:18:44,664 --> 00:18:46,207
Je prendrais une femme.

221
00:18:47,876 --> 00:18:49,544
Tiens, et quelle femme ?

222
00:18:51,129 --> 00:18:54,132
J'ai toujours eu un faible pour...

223
00:18:56,635 --> 00:18:58,261
Rose, la serveuse du Crown.

224
00:18:59,012 --> 00:19:00,138
La fille du tavernier.

225
00:19:01,723 --> 00:19:04,976
Elle est terriblement quelconque
et bête.

226
00:19:05,143 --> 00:19:06,603
C'en est choquant.

227
00:19:06,770 --> 00:19:08,563
Elle est quasiment attardée.

228
00:19:09,648 --> 00:19:11,942
Je n'ai pas le temps
pour ces bêtises.

229
00:19:12,108 --> 00:19:14,444
Les Linton pourraient venir me voir.

230
00:19:16,571 --> 00:19:17,948
Je te préviens,

231
00:19:18,907 --> 00:19:21,326
s'ils tardent à venir,
je vais m'offusquer.

232
00:19:21,868 --> 00:19:24,454
Et vous serez brouillés
avant de vous connaître.

233
00:19:24,537 --> 00:19:25,705
IMPAYÉ

234
00:19:25,789 --> 00:19:27,457
Un exploit même pour vous.

235
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
Notre famille est importante.

236
00:19:31,628 --> 00:19:33,421
Ils l'ignorent peut-être.

237
00:19:34,631 --> 00:19:38,677
Les Earnshaw sont ici depuis 1500.
C'est écrit au-dessus de la porte.

238
00:19:39,594 --> 00:19:41,221
Pourquoi ne viennent-ils pas ?

239
00:19:41,388 --> 00:19:42,931
Ça ne fait qu'une semaine.

240
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
On est sans doute bien supérieurs
aux Linton.

241
00:19:46,142 --> 00:19:48,353
Ils ont fait fortune dans le velours.

242
00:19:48,520 --> 00:19:50,397
Cela ne vaut pas la terre.

243
00:19:50,563 --> 00:19:51,690
Loin de là.

244
00:19:51,856 --> 00:19:53,775
Ils attendent peut-être ma visite.

245
00:19:53,942 --> 00:19:55,068
Non.

246
00:19:55,360 --> 00:19:56,403
Pourquoi ?

247
00:19:56,569 --> 00:19:59,906
Une lady n'arrive pas à l'improviste.
C'est déplacé.

248
00:20:00,073 --> 00:20:01,908
- Ils seraient choqués.
- Mais non.

249
00:20:02,075 --> 00:20:03,576
Ils seraient ravis.

250
00:20:04,327 --> 00:20:06,663
Comme tous ceux qui me rencontrent.

251
00:20:08,248 --> 00:20:10,625
C'est peut-être pour ça qu'ils tardent.

252
00:20:11,376 --> 00:20:14,212
Ils sont peut-être intimidés,
les pauvres.

253
00:20:14,587 --> 00:20:15,922
C'est certainement ça.

254
00:20:17,007 --> 00:20:18,299
Avancez votre broderie.

255
00:20:18,466 --> 00:20:19,801
Je hais ma broderie.

256
00:20:21,469 --> 00:20:23,430
Jamais je ne m'étais ennuyée.

257
00:20:23,596 --> 00:20:25,432
À présent, je m'ennuie à mourir.

258
00:20:26,516 --> 00:20:28,309
- J'en ai assez.
- Quel toupet !

259
00:20:28,476 --> 00:20:30,603
J'en ai assez de M. Linton.

260
00:20:32,897 --> 00:20:34,649
Je suis coincée avec ces jupes.

261
00:20:35,316 --> 00:20:36,651
Alors retire-les !

262
00:20:39,362 --> 00:20:44,117
Tu seras bien puni si je tombe
et si j'en meurs !

263
00:21:47,347 --> 00:21:49,057
Tu es fière de toi ?

264
00:21:55,105 --> 00:21:56,189
Très.

265
00:21:59,067 --> 00:22:00,068
Lâchez-moi !

266
00:22:00,235 --> 00:22:03,029
J'ai buté sur un caillou !
Mon chapeau, andouille.

267
00:22:03,196 --> 00:22:04,531
Attention, monsieur.

268
00:22:04,697 --> 00:22:06,324
Montez, monsieur, c'est ça.

269
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
Voilà, doucement.

270
00:22:08,076 --> 00:22:09,410
Ça va, je sais monter.

271
00:22:09,577 --> 00:22:10,912
Dégage, idiote.

272
00:22:11,788 --> 00:22:12,956
Heathcliff.

273
00:22:14,499 --> 00:22:17,085
On a eu une prise de bec l'autre jour.

274
00:22:17,919 --> 00:22:19,546
Qu'est-ce que j'ai fait ?

275
00:22:19,879 --> 00:22:21,923
Ne me dis pas.
C'est insupportable.

276
00:22:22,090 --> 00:22:25,927
Je suis lamentable.
Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ?

277
00:22:28,054 --> 00:22:28,972
Oui, monsieur.

278
00:22:29,556 --> 00:22:31,975
Formidable, mon garçon.

279
00:22:32,142 --> 00:22:34,018
Ce n'était pas si grave, donc.

280
00:22:34,185 --> 00:22:37,188
Je pars en ville chez ce filou d'avocat

281
00:22:37,313 --> 00:22:39,524
qui dilapide mon argent.

282
00:22:44,779 --> 00:22:46,406
Que s'est-il passé l'autre jour ?

283
00:22:47,323 --> 00:22:50,827
Pas grand-chose.
Il m'a flanqué une raclée, c'est tout.

284
00:22:51,119 --> 00:22:53,037
Vieux fou !

285
00:22:53,454 --> 00:22:56,583
Il sait que tu pourrais l'assommer
si tu voulais.

286
00:22:56,916 --> 00:22:59,794
- Il sait que je ne le veux pas.
- Tu devrais.

287
00:23:00,170 --> 00:23:01,379
Vraiment ?

288
00:23:02,881 --> 00:23:04,757
Si je ne fais rien, c'est pour toi.

289
00:23:08,469 --> 00:23:10,263
Tu dois être bienveillant pour lui et moi.

290
00:23:22,734 --> 00:23:24,235
Tu as froid ?

291
00:23:26,404 --> 00:23:29,991
- Je vais te faire du feu.
- Papa te punirait.

292
00:23:30,575 --> 00:23:31,951
Le bois est compté.

293
00:23:32,869 --> 00:23:35,330
Qu'il compte
quand c'est lui qui a froid.

294
00:23:37,916 --> 00:23:39,918
Il n'en aura pas besoin ce soir.

295
00:23:40,335 --> 00:23:43,838
Il est face contre terre au salon.
Une fois de plus.

296
00:23:45,048 --> 00:23:47,383
Ça s'est mal passé chez l'avocat.

297
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
Nous sommes ruinés.

298
00:23:52,472 --> 00:23:54,098
Il n'y a plus rien.

299
00:23:54,807 --> 00:23:56,768
Il a tout perdu au jeu.

300
00:24:00,480 --> 00:24:04,317
Je vais vraiment devoir me jeter
dans les bras de M. Linton.

301
00:24:07,528 --> 00:24:10,990
J'espère mourir de froid
et m'épargner cette honte.

302
00:24:43,731 --> 00:24:47,068
Ne te jette pas
dans les bras de M. Linton.

303
00:26:34,550 --> 00:26:35,718
Plus fort.

304
00:26:40,848 --> 00:26:43,267
Dois-tu vraiment faire cela ici ?

305
00:26:43,434 --> 00:26:45,311
L'évacuation dehors déborde.

306
00:26:45,478 --> 00:26:48,231
Mes jupes vont être couvertes
de sang de cochon.

307
00:27:06,207 --> 00:27:09,210
On sombre de plus en plus
dans l'inacceptable.

308
00:27:09,377 --> 00:27:10,545
Désolé, Miss Catherine.

309
00:27:33,860 --> 00:27:36,362
"Deux maisons, de même dignité

310
00:27:36,529 --> 00:27:38,573
"À Vérone, où se tient notre scène"

311
00:27:38,739 --> 00:27:41,367
Ainsi commence
la pièce la plus romantique

312
00:27:41,534 --> 00:27:43,536
que j'aie jamais lue de ma vie.

313
00:27:43,703 --> 00:27:47,248
Et cela inclut <i>Othello</i> que j'adore,
vous le savez, Edgar.

314
00:27:47,415 --> 00:27:49,625
C'est la nourrice, la méchante

315
00:27:49,792 --> 00:27:51,544
car elle laisse le chaos se produire

316
00:27:51,711 --> 00:27:54,589
sachant que cela finirait par des morts.

317
00:27:54,755 --> 00:27:56,716
Je n'aime pas la nourrice.

318
00:27:56,883 --> 00:27:57,717
Mais bon...

319
00:27:58,176 --> 00:28:00,928
Mercutio est tué dans la rue.

320
00:28:01,220 --> 00:28:05,099
Puis Roméo tue Tybalt
pour venger Mercutio.

321
00:28:05,266 --> 00:28:08,519
Il est assassiné dans la rue.
Aux yeux de tous.

322
00:28:09,312 --> 00:28:11,397
Alors Roméo est banni de Vérone.

323
00:28:11,689 --> 00:28:16,110
Juliette l'apprend
et elle est totalement anéantie.

324
00:28:16,277 --> 00:28:18,821
Elle conçoit un plan
avec Frère Laurent.

325
00:28:18,988 --> 00:28:21,782
Elle va boire un somnifère

326
00:28:21,949 --> 00:28:24,869
et puis elle s'enfuira à l'insu de tous.

327
00:28:25,036 --> 00:28:28,331
Roméo devait être informé par courrier,

328
00:28:28,664 --> 00:28:30,666
donc on pense que tout ira bien.

329
00:28:31,125 --> 00:28:33,711
Mais quelqu'un dit à Roméo
que Juliette est morte !

330
00:28:33,878 --> 00:28:35,546
Mais elle n'est pas morte.

331
00:28:35,713 --> 00:28:38,007
Elle a seulement pris un somnifère.

332
00:28:38,299 --> 00:28:41,093
Roméo ne le savait pas
car il était à Mantoue.

333
00:28:41,260 --> 00:28:44,138
Les lettres
ne lui étaient pas parvenues !

334
00:28:46,307 --> 00:28:48,726
Quel résumé précis, Isabella.

335
00:28:48,893 --> 00:28:50,436
Je suis captivé.

336
00:28:50,603 --> 00:28:54,565
J'ai tellement pleuré.
J'ai bien cru y laisser ma tête.

337
00:28:54,732 --> 00:28:57,318
- Ce serait regrettable.
- En effet.

338
00:28:57,527 --> 00:28:59,654
Où mettrais-je mes rubans ?

339
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
- Edgar !
- Quoi ?

340
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
J'ai vu un fantôme !

341
00:29:08,704 --> 00:29:10,039
Un fantôme, là !

342
00:29:10,498 --> 00:29:12,041
Là, près du mur.

343
00:29:12,208 --> 00:29:15,670
Un visage terrifiant, affreusement pâle.

344
00:29:15,836 --> 00:29:18,923
Il était horrible,
avec des yeux morts si cruels.

345
00:29:19,090 --> 00:29:22,385
Il doit y avoir une explication.
Je vais aller voir.

346
00:29:22,552 --> 00:29:23,844
Ne me laissez pas.

347
00:29:24,011 --> 00:29:25,388
Vous êtes en sécurité.

348
00:29:25,930 --> 00:29:27,181
Je vous assure.

349
00:29:45,866 --> 00:29:47,201
Puis-je vous aider ?

350
00:29:48,452 --> 00:29:51,414
"Je me suis foulé la cheville
à cause d'un affreux mur.

351
00:29:51,581 --> 00:29:53,332
"Linton m'a accueillie.

352
00:29:54,458 --> 00:29:56,210
"J'ai eu du gâteau et du chocolat."

353
00:29:56,377 --> 00:29:57,295
Du chocolat !

354
00:29:57,878 --> 00:29:59,171
Souligné.

355
00:30:01,716 --> 00:30:03,926
La maligne,
un véritable coq en pâte.

356
00:30:04,385 --> 00:30:07,722
Elle a la cheville foulée.
J'y vais. Je la porterai.

357
00:30:07,888 --> 00:30:09,682
- Il y a 8 km.
- C'est rien.

358
00:30:10,474 --> 00:30:12,560
Surtout pas, idiot.

359
00:30:12,935 --> 00:30:14,645
Tu es un domestique !

360
00:30:15,146 --> 00:30:16,939
C'est sa chance.

361
00:30:17,273 --> 00:30:20,318
Sans doute la seule.
Ou elle restera vieille fille.

362
00:30:20,901 --> 00:30:23,779
Tu ne peux pas
aller faire ton balourd.

363
00:30:24,238 --> 00:30:25,740
Tu vas tout gâcher.

364
00:30:27,450 --> 00:30:28,701
Nelly, on ne peut pas...

365
00:30:32,705 --> 00:30:36,375
C'est un homme qui en impose.
Un vrai gentleman.

366
00:30:36,542 --> 00:30:40,004
Certes, pas vraiment le haut du panier.

367
00:30:40,171 --> 00:30:41,339
Bien sûr.

368
00:30:41,505 --> 00:30:44,967
Mais on fermera les yeux.
Comme je l'ai fait pour toi.

369
00:30:46,552 --> 00:30:47,803
Et ce manoir !

370
00:30:47,970 --> 00:30:49,472
Incroyable.

371
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
Le salon est tout en cristal.

372
00:30:51,974 --> 00:30:54,727
- Comment va Cathy ?
- Elle ronronne comme un chaton.

373
00:30:54,894 --> 00:30:58,314
Elle est totalement couvée
par Linton et sa pupille.

374
00:30:58,606 --> 00:31:01,025
- Elle est comment ?
- Miss Isabella ?

375
00:31:01,942 --> 00:31:04,570
Ravissante.
Très jolie, vraiment.

376
00:31:04,737 --> 00:31:05,696
Bien.

377
00:31:05,863 --> 00:31:08,240
Étonnant que Linton
ne l'ait pas épousée.

378
00:31:08,949 --> 00:31:11,619
Ils sont sans doute plutôt
comme frère et sœur.

379
00:31:12,578 --> 00:31:14,914
- Cathy revient quand ?
- Bientôt.

380
00:31:15,081 --> 00:31:19,001
Elle est restée le pied sur un coussin
autant que possible.

381
00:31:20,252 --> 00:31:21,253
Ceci dit,

382
00:31:21,420 --> 00:31:24,590
si Linton est aussi épris
qu'il en a l'air,

383
00:31:24,757 --> 00:31:26,967
je doute qu'elle s'éternise ici.

384
00:32:22,690 --> 00:32:24,150
Mes pauvres bottines.

385
00:32:29,029 --> 00:32:29,989
Merci, Joseph.

386
00:32:30,448 --> 00:32:31,365
Cathy.

387
00:32:31,449 --> 00:32:32,908
Miss Earnshaw !

388
00:32:33,075 --> 00:32:34,493
Qu'y a-t-il ?

389
00:32:35,828 --> 00:32:37,663
Vous êtes métamorphosée.

390
00:32:37,997 --> 00:32:39,665
C'est Isabella.

391
00:32:39,832 --> 00:32:42,626
La personne
la plus adorable qui soit.

392
00:32:42,918 --> 00:32:46,005
C'est elle qui m'a coiffée.
Elle est très douée.

393
00:32:46,672 --> 00:32:49,675
Elle a une pièce entière
remplie de rubans.

394
00:32:50,050 --> 00:32:50,885
Que de rubans.

395
00:32:55,514 --> 00:32:56,849
Où est Heathcliff ?

396
00:33:03,814 --> 00:33:04,940
Te voilà !

397
00:33:08,527 --> 00:33:10,196
Tu es revenue.

398
00:33:10,821 --> 00:33:12,198
C'est tout ?

399
00:33:13,908 --> 00:33:15,785
J'ai été absente six semaines.

400
00:33:16,160 --> 00:33:18,329
Et tu ne me salues même pas ?

401
00:33:18,579 --> 00:33:19,538
En fait,

402
00:33:19,705 --> 00:33:21,290
je crois que tu te caches.

403
00:33:24,293 --> 00:33:26,212
Tu as l'air furieux.

404
00:33:26,462 --> 00:33:27,713
Et sale.

405
00:33:27,963 --> 00:33:29,298
Je le sens d'ici.

406
00:33:29,632 --> 00:33:32,384
Aucun risque de sentir ton odeur à toi.

407
00:33:33,093 --> 00:33:35,095
Juste du parfum
qui pique les yeux.

408
00:33:35,346 --> 00:33:37,097
C'est du lys des vallées.

409
00:33:37,264 --> 00:33:38,891
Ça n'existe pas.

410
00:33:41,227 --> 00:33:42,895
Tu réprouves mon absence.

411
00:33:45,898 --> 00:33:47,191
C'était inévitable.

412
00:33:47,817 --> 00:33:50,027
Je ne réprouve rien.
Je travaille.

413
00:33:50,194 --> 00:33:53,572
Tu es venue me voir,
et ça y est, tu m'as vu.

414
00:33:54,365 --> 00:33:56,283
Va ennuyer un autre domestique.

415
00:33:58,077 --> 00:33:59,995
- Ne sois pas...
- Bon sang.

416
00:34:00,079 --> 00:34:01,288
Écoute-moi !

417
00:34:01,622 --> 00:34:03,624
Je t'ai dit que j'avais du travail.

418
00:34:03,791 --> 00:34:06,877
Je ne peux pas accommoder
tes moindres caprices !

419
00:34:10,005 --> 00:34:11,674
On n'est plus des enfants.

420
00:34:11,841 --> 00:34:14,009
Tu dois comprendre ça, quand même ?

421
00:34:15,928 --> 00:34:17,304
Je peux pas jouer avec toi.

422
00:34:20,266 --> 00:34:22,810
Comme si tu avais pu me manquer

423
00:34:23,727 --> 00:34:26,730
après ces semaines
passées avec Edgar et Isabella.

424
00:34:31,819 --> 00:34:32,820
Bon travail.

425
00:35:28,208 --> 00:35:29,418
Heathcliff, je veux...

426
00:35:29,585 --> 00:35:31,378
Entre là-dedans, t'entends ?

427
00:35:31,879 --> 00:35:32,963
Allez !

428
00:35:33,964 --> 00:35:35,257
Vas-y !

429
00:35:50,064 --> 00:35:51,440
T'as été vilaine.

430
00:35:52,232 --> 00:35:53,817
Très vilaine.

431
00:35:54,109 --> 00:35:56,195
Tu vas pas rire longtemps.

432
00:36:06,664 --> 00:36:08,582
Où tu vas ?
Reviens ici.

433
00:36:08,999 --> 00:36:10,417
Tu veux pas rester ici ?

434
00:36:10,584 --> 00:36:11,961
Avec Joseph ?

435
00:36:29,186 --> 00:36:30,646
Tu veux quoi ?

436
00:36:40,072 --> 00:36:41,240
Un peu de ça ?

437
00:37:06,223 --> 00:37:08,434
Oh, putain.

438
00:37:11,562 --> 00:37:13,480
- Tire fort.
- Et tes dents ?

439
00:37:13,647 --> 00:37:15,024
Plus fort !

440
00:37:31,540 --> 00:37:32,916
C'est bien, ma petite.

441
00:39:09,638 --> 00:39:10,848
Tout va bien ?

442
00:39:11,014 --> 00:39:12,933
Quoi ?
Oui, ça va.

443
00:39:24,361 --> 00:39:25,320
Je vais marcher.

444
00:39:27,906 --> 00:39:29,491
Avec ces jupes ?

445
00:39:44,256 --> 00:39:45,132
Cathy !

446
00:40:41,230 --> 00:40:43,106
- Cathy...
- Seigneur.

447
00:40:44,024 --> 00:40:45,442
- C'est pas grave.
- Va-t'en !

448
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
Va-t'en !
Laisse-moi tranquille.

449
00:40:48,111 --> 00:40:50,072
Seigneur ! Je vais en mourir !

450
00:40:50,239 --> 00:40:52,574
Ne meurs pas.
Ça n'en vaut pas la peine.

451
00:40:52,741 --> 00:40:55,827
Ne te moque pas, misérable.
C'est ta faute.

452
00:40:57,704 --> 00:40:59,498
Comment ça, ma faute ?

453
00:41:04,586 --> 00:41:05,587
Tais-toi.

454
00:41:05,754 --> 00:41:08,382
- Ne me parle pas.
- Tu te fais du mal.

455
00:41:08,548 --> 00:41:11,551
Ne me regarde plus jamais.
Arrête ou tu me tueras.

456
00:41:20,519 --> 00:41:21,728
Non.

457
00:41:26,024 --> 00:41:27,276
Lâche ma main.

458
00:41:27,818 --> 00:41:28,986
Jamais.

459
00:41:49,047 --> 00:41:50,674
Je te connais, maintenant.

460
00:41:51,842 --> 00:41:54,720
Je te suivrai comme un chien
jusqu'au bout du monde.

461
00:42:16,325 --> 00:42:17,868
Repose-moi à terre.

462
00:42:20,704 --> 00:42:23,248
Si tu tiens à moi,
repose-moi à terre.

463
00:42:31,006 --> 00:42:32,174
Ne me suis pas.

464
00:42:32,632 --> 00:42:33,967
Je t'en supplie.

465
00:42:47,564 --> 00:42:48,774
Pour l'amour de Dieu !

466
00:42:48,940 --> 00:42:50,108
Soutenez-moi.

467
00:42:50,734 --> 00:42:52,819
Ne me regarde pas comme ça !

468
00:42:53,153 --> 00:42:54,529
Je suis malade !

469
00:42:54,738 --> 00:42:56,782
On l'est tous.

470
00:42:56,948 --> 00:42:59,368
On est tous malades
à cause de vous !

471
00:42:59,534 --> 00:43:00,827
Ingrate !

472
00:43:02,496 --> 00:43:03,538
Pas maintenant, Nelly.

473
00:43:04,122 --> 00:43:06,500
Pas maintenant !
Quoi que ce soit, ça devra...

474
00:43:07,501 --> 00:43:10,879
Monsieur Linton est dans le petit salon.

475
00:43:13,590 --> 00:43:14,716
M. Linton ?

476
00:43:20,013 --> 00:43:23,225
M. Linton,
je ne suis pas présentable.

477
00:43:23,392 --> 00:43:25,185
- Impossible.
- Je vous assure.

478
00:43:25,352 --> 00:43:27,229
Je dois me retirer.

479
00:43:27,396 --> 00:43:28,647
Ce doit être déchirant

480
00:43:29,147 --> 00:43:30,899
de voir votre père aussi...

481
00:43:31,149 --> 00:43:32,401
souffrant.

482
00:43:34,361 --> 00:43:35,445
Vous l'avez vu.

483
00:43:43,036 --> 00:43:44,830
C'est très embarrassant.

484
00:43:45,497 --> 00:43:46,665
Comme tout le reste.

485
00:43:47,499 --> 00:43:48,625
Pas du tout.

486
00:43:49,918 --> 00:43:51,711
Je suis désolée, M. Linton.

487
00:43:52,295 --> 00:43:53,296
Vraiment désolée.

488
00:43:53,463 --> 00:43:55,090
Miss Earnshaw, asseyez-vous.

489
00:43:56,466 --> 00:43:58,135
Je dois vous parler.

490
00:43:59,344 --> 00:44:00,554
Je vous en prie.

491
00:44:11,731 --> 00:44:15,527
Si j'étais au paradis,
j'y serais extrêmement malheureuse.

492
00:44:16,027 --> 00:44:18,280
Car vous n'y avez pas votre place.

493
00:44:20,699 --> 00:44:22,200
Pas uniquement.

494
00:44:24,035 --> 00:44:26,496
Ma terre me manquerait.

495
00:44:27,914 --> 00:44:31,084
S'est-il passé quelque chose
entre vous et M. Linton ?

496
00:44:32,752 --> 00:44:34,588
Il m'a demandée en mariage.

497
00:44:34,754 --> 00:44:36,882
Et qu'avez-vous répondu ?

498
00:44:37,424 --> 00:44:38,967
J'ai accepté.

499
00:44:41,052 --> 00:44:43,722
Vite, dis-moi.
Ai-je eu tort ?

500
00:44:44,181 --> 00:44:45,640
L'aimez-vous ?

501
00:44:46,516 --> 00:44:48,685
On ne peut qu'aimer Edgar.

502
00:44:48,852 --> 00:44:50,228
Alors, où est l'obstacle ?

503
00:44:50,896 --> 00:44:52,105
Ici.

504
00:44:54,441 --> 00:44:57,194
Du fond de mon âme,
je sais que j'ai tort.

505
00:44:57,360 --> 00:44:58,528
Pourquoi ?

506
00:45:02,324 --> 00:45:04,117
Tu sais pourquoi.

507
00:45:06,036 --> 00:45:07,329
Heathcliff.

508
00:45:12,876 --> 00:45:14,127
Je l'aime.

509
00:45:17,547 --> 00:45:20,133
Pas pour sa beauté,
mais parce qu'il est...

510
00:45:20,300 --> 00:45:22,302
plus moi-même que je ne le suis.

511
00:45:24,554 --> 00:45:28,016
L'âme est un mystère,
mais les nôtres sont les mêmes.

512
00:45:29,142 --> 00:45:31,186
Épargne-moi tes soupirs.

513
00:45:34,481 --> 00:45:37,234
Je sais que tu me vois
comme une égoïste.

514
00:45:39,819 --> 00:45:41,821
Mais si j'épouse M. Linton,

515
00:45:43,573 --> 00:45:46,159
je pourrais aider Heathcliff
à s'élever.

516
00:45:46,409 --> 00:45:48,286
Le libérer du joug de mon père.

517
00:45:48,453 --> 00:45:49,788
Avec l'argent de votre mari ?

518
00:45:49,955 --> 00:45:52,874
Il sera moins flexible
que vous l'espérez.

519
00:45:53,458 --> 00:45:54,751
Pourquoi je te demande ?

520
00:45:55,126 --> 00:45:56,836
Qu'en sais-tu ?

521
00:45:58,880 --> 00:46:01,258
Tu n'as jamais aimé personne.

522
00:46:02,634 --> 00:46:04,803
Personne ne t'a aimée.

523
00:46:29,244 --> 00:46:30,870
Vous dites aimer M. Linton.

524
00:46:31,037 --> 00:46:33,206
Vous avez accepté de l'épouser.

525
00:46:33,540 --> 00:46:34,874
C'est décidé.

526
00:46:35,125 --> 00:46:37,419
J'ignore ce que vous attendez de moi.

527
00:46:40,338 --> 00:46:41,673
Du réconfort ?

528
00:46:44,092 --> 00:46:45,510
De la compassion ?

529
00:46:46,553 --> 00:46:48,179
Un peu de gentillesse ?

530
00:46:50,348 --> 00:46:52,809
Tu le sais mieux que personne.

531
00:46:53,893 --> 00:46:57,063
Cela m'avilirait
d'épouser Heathcliff.

532
00:46:58,523 --> 00:47:00,317
On serait miséreux.

533
00:47:07,991 --> 00:47:09,659
Alors il ne saura jamais

534
00:47:09,993 --> 00:47:11,119
combien je l'aime.

535
00:48:22,524 --> 00:48:25,318
- Où allez-vous ?
- Chez les Linton, j'annule tout.

536
00:48:25,485 --> 00:48:27,112
Je n'ai pas fermé l'œil.

537
00:48:27,278 --> 00:48:29,406
Je n'aurais jamais dû dire oui.

538
00:48:29,989 --> 00:48:31,700
- Revenez !
- Quoi ?

539
00:48:31,866 --> 00:48:33,368
Joseph, dis-lui.

540
00:48:34,411 --> 00:48:35,829
Désolé, Miss Earnshaw.

541
00:48:36,788 --> 00:48:39,416
Il est parti avec le cheval, hier soir.

542
00:48:52,053 --> 00:48:54,180
Je ne crois pas qu'il reviendra.

543
00:48:56,099 --> 00:48:57,225
Bien sûr que si.

544
00:48:57,392 --> 00:49:00,562
Il essaie de me contrarier.
Tu le connais.

545
00:49:02,021 --> 00:49:03,815
Jamais il ne me quitterait.

546
00:49:04,357 --> 00:49:05,525
Jamais.

547
00:49:26,004 --> 00:49:27,046
Est-il rentré ?

548
00:49:36,139 --> 00:49:37,766
On pourrait reporter.

549
00:49:39,392 --> 00:49:42,312
Cela fait un an.
Impossible de reporter encore.

550
00:49:50,195 --> 00:49:51,488
Serre encore.

551
00:49:58,203 --> 00:49:59,829
- Serre.
- C'est assez serré.

552
00:49:59,996 --> 00:50:02,499
- Serre !
- Vous ne pourrez plus respirer.

553
00:50:06,836 --> 00:50:08,087
Serre encore.

554
00:51:35,717 --> 00:51:37,302
Dieu, que je vous aime.

555
00:52:13,171 --> 00:52:14,339
Cathy.

556
00:52:14,505 --> 00:52:15,381
Bonjour.

557
00:52:18,051 --> 00:52:20,261
Je peux vous offrir votre cadeau ?

558
00:52:23,681 --> 00:52:24,974
Elle est charmante.

559
00:52:25,141 --> 00:52:26,809
Je l'ai faite à vos fiançailles,

560
00:52:26,976 --> 00:52:29,479
quand j'ai su que vous resteriez ici.

561
00:52:32,106 --> 00:52:33,983
- C'est...
- Vos cheveux.

562
00:52:34,150 --> 00:52:36,903
Je les ai pris sur votre brosse
lors de votre séjour.

563
00:52:37,445 --> 00:52:41,824
Je n'avais pas le choix,
tant votre chevelure est unique.

564
00:52:45,495 --> 00:52:49,457
Ceci a dû prendre beaucoup de temps.

565
00:52:50,166 --> 00:52:52,752
Peu importe.
Je n'ai rien à faire.

566
00:52:59,175 --> 00:53:00,927
Nous allons poser

567
00:53:01,177 --> 00:53:03,054
la petite Catherine

568
00:53:03,680 --> 00:53:05,181
ici.

569
00:53:06,599 --> 00:53:08,810
À côté de moi.

570
00:53:20,947 --> 00:53:22,740
Tout à fait extraordinaire.

571
00:53:24,200 --> 00:53:26,911
Attendez de voir vos robes.

572
00:53:28,246 --> 00:53:30,915
Edgar !
Combien en avez-vous fait faire ?

573
00:53:31,082 --> 00:53:32,917
C'est l'œuvre de ma chère pupille.

574
00:53:33,084 --> 00:53:34,585
Isabella est une experte.

575
00:53:34,752 --> 00:53:36,921
Elle a commandé toutes ces robes.

576
00:53:37,088 --> 00:53:40,842
En France, en Belgique et en Italie.

577
00:53:41,009 --> 00:53:44,429
Tous les ateliers les ont confectionnées
à vos mesures.

578
00:53:44,804 --> 00:53:47,306
J'ai sacrifié ma pièce à rubans.

579
00:53:47,765 --> 00:53:48,891
Isabella, non !

580
00:53:49,434 --> 00:53:52,895
Cela ne m'a pas coûté,
quand je pensais à votre joie.

581
00:53:53,062 --> 00:53:54,605
Venez, ce n'est pas fini.

582
00:53:55,606 --> 00:53:57,358
Attendez de voir.

583
00:53:58,943 --> 00:54:00,194
Votre chambre.

584
00:54:00,361 --> 00:54:03,698
Pour la couleur,
c'est la plus belle couleur au monde.

585
00:54:05,491 --> 00:54:08,119
La couleur du doux visage
de mon épouse.

586
00:54:08,411 --> 00:54:09,912
Là, regardez.

587
00:54:11,372 --> 00:54:13,041
Votre grain de beauté.

588
00:54:48,409 --> 00:54:49,619
Nelly.

589
00:54:58,294 --> 00:55:00,129
- Nelly !
- Oui, Cathy.

590
00:55:00,505 --> 00:55:01,964
Tu es bien silencieuse.

591
00:55:02,131 --> 00:55:03,216
Silencieuse ?

592
00:55:03,966 --> 00:55:05,051
Depuis notre arrivée.

593
00:55:05,551 --> 00:55:07,970
Cela ne te ressemble pas.

594
00:55:08,596 --> 00:55:10,890
- Tu désapprouves ?
- Quoi ?

595
00:55:12,725 --> 00:55:14,143
Je ne sais pas.

596
00:55:14,310 --> 00:55:16,604
Peut-être suis-je simplement heureuse.

597
00:55:18,689 --> 00:55:20,399
Tu n'as rien à redire ?

598
00:55:20,566 --> 00:55:22,610
Qu'aurais-je à redire ?

599
00:55:23,361 --> 00:55:25,905
Nous aurions trop de confort ?
Trop chaud ?

600
00:55:26,239 --> 00:55:28,116
Votre collier serait trop gros ?

601
00:55:28,282 --> 00:55:29,534
Le chien trop petit ?

602
00:55:29,700 --> 00:55:30,785
Il est trop petit.

603
00:55:31,202 --> 00:55:32,954
Je vous l'accorde.

604
00:55:33,746 --> 00:55:35,289
Et pour le reste ?

605
00:55:36,332 --> 00:55:37,375
C'est bien.

606
00:55:40,044 --> 00:55:41,754
C'est bien, Cathy.

607
00:56:19,917 --> 00:56:21,460
Tout va bien, amour ?

608
00:56:22,670 --> 00:56:23,713
Catherine ?

609
00:56:25,047 --> 00:56:26,132
Je vais bien.

610
00:56:49,989 --> 00:56:51,240
Que faites-vous ?

611
00:57:12,011 --> 00:57:13,221
Bon Dieu !

612
00:57:37,536 --> 00:57:39,163
Mais je suis grande.

613
00:57:39,705 --> 00:57:41,499
J'ai 21 ans et demi.

614
00:57:41,666 --> 00:57:43,542
Votre âge est hors de propos.

615
00:57:43,709 --> 00:57:44,585
Je vous en prie.

616
00:57:44,669 --> 00:57:46,671
Je refuse depuis des semaines.

617
00:57:46,837 --> 00:57:48,881
Vous ne me dites pas pourquoi.

618
00:57:49,048 --> 00:57:51,634
- C'est non.
- Je vous en prie, Edgar.

619
00:57:52,093 --> 00:57:55,721
N'insistez pas, une pendaison
n'est pas pour une jeune fille.

620
00:57:56,138 --> 00:57:57,723
Quel conformisme !
Dites-lui.

621
00:57:57,890 --> 00:58:00,393
Edgar a raison.
Cela vous déplairait.

622
00:58:00,559 --> 00:58:01,727
Exact.
Merci, chérie.

623
00:58:02,061 --> 00:58:03,729
J'ai toujours trouvé cela...

624
00:58:03,813 --> 00:58:04,689
barbare.

625
00:58:05,439 --> 00:58:06,816
C'est dommage.

626
00:58:09,277 --> 00:58:12,863
J'aurais cru que celle-ci
vous aurait intéressée.

627
00:58:13,447 --> 00:58:14,532
Pourquoi ?

628
00:58:15,574 --> 00:58:17,785
À cause de la personne qui est pendue.

629
00:58:20,579 --> 00:58:21,497
Quoi ?

630
00:58:27,420 --> 00:58:29,171
C'est une femme.

631
00:58:33,342 --> 00:58:36,762
- Ils lui laisseront ses jupes ?
- Bonté divine !

632
00:58:36,929 --> 00:58:38,806
Ce serait indécent.

633
00:58:38,973 --> 00:58:41,392
On ne pourrait que regarder dessous.

634
00:58:41,559 --> 00:58:42,935
Isabella, ça suffit !

635
00:58:43,394 --> 00:58:45,855
Voilà, vous avez choqué Catherine.

636
00:58:46,022 --> 00:58:47,064
Non, non.

637
00:58:48,816 --> 00:58:50,484
J'ai juste besoin d'air.

638
00:59:13,007 --> 00:59:14,133
Mme Linton !

639
00:59:16,093 --> 00:59:18,596
Joseph, je suis contente de te voir.

640
00:59:19,555 --> 00:59:21,474
Cela fait si longtemps.

641
00:59:22,224 --> 00:59:23,309
Comment vas-tu ?

642
00:59:24,018 --> 00:59:24,852
Et Zillah ?

643
00:59:27,521 --> 00:59:29,357
Elle est partie. Mariée.

644
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
Elle a un petit garçon.

645
00:59:33,319 --> 00:59:34,612
Un coquin bien dodu.

646
00:59:34,779 --> 00:59:36,697
Je les vois parfois au village.

647
00:59:37,406 --> 00:59:38,949
Elle me salue pas.

648
00:59:39,533 --> 00:59:42,620
Ça serait mal vu,
qu'elle parle à un gars comme moi.

649
00:59:42,787 --> 00:59:44,163
Je le sais.

650
00:59:46,499 --> 00:59:47,458
Ça la gênerait.

651
00:59:49,001 --> 00:59:50,711
Je ne pense pas.

652
00:59:52,213 --> 00:59:53,589
Vous venez voir votre père ?

653
00:59:54,799 --> 00:59:55,925
Comment va-t-il ?

654
01:00:19,657 --> 01:00:21,075
Bonjour, ma fille.

655
01:00:24,578 --> 01:00:25,704
Papa !

656
01:00:27,415 --> 01:00:29,250
C'est "Papa" maintenant ?

657
01:00:30,000 --> 01:00:33,003
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ce qui s'est passé ?

658
01:00:33,421 --> 01:00:35,631
Zillah est partie.

659
01:00:36,006 --> 01:00:38,717
Je n'ai pas d'argent pour la remplacer.

660
01:00:39,051 --> 01:00:42,138
Donc nous sombrons dans la ruine.

661
01:00:43,139 --> 01:00:45,850
Edgar envoie de l'argent, je le sais.

662
01:00:47,059 --> 01:00:49,145
Tu es venue me réprimander ?

663
01:00:49,687 --> 01:00:52,815
Non, je viens vous souhaiter
un joyeux Noël.

664
01:00:53,607 --> 01:00:55,359
Et voir comment vous allez.

665
01:00:56,110 --> 01:00:58,362
Tu me trouves comment ?

666
01:01:01,282 --> 01:01:02,408
En bonne forme.

667
01:01:07,455 --> 01:01:09,248
Pas mort, tu veux dire.

668
01:01:11,125 --> 01:01:12,418
Toi...

669
01:01:12,626 --> 01:01:14,837
tu as l'air en forme, en revanche.

670
01:01:16,046 --> 01:01:19,091
Ton bonheur
me remplit de joie, Catounette.

671
01:01:20,384 --> 01:01:23,387
Tu pourrais partager ce bonheur

672
01:01:24,096 --> 01:01:26,974
avec ton vieux papa esseulé ?

673
01:01:27,600 --> 01:01:31,187
Lui donner un peu plus
pour l'aider à survivre ?

674
01:01:32,313 --> 01:01:34,273
Vous savez que je ne peux pas.

675
01:01:35,941 --> 01:01:37,860
Vous perdrez tout au jeu.

676
01:01:38,027 --> 01:01:40,613
Et toi, tu le dépenseras à quoi ?

677
01:01:41,155 --> 01:01:43,240
Plus de bijoux clinquants ?

678
01:01:43,407 --> 01:01:47,119
Plus de verroterie
pour orner ta petite personne ?

679
01:01:49,121 --> 01:01:51,290
Je ne devrais pas t'en vouloir.

680
01:01:51,790 --> 01:01:52,791
Tu n'as pas d'enfant.

681
01:01:54,001 --> 01:01:56,712
Tu n'as rien à faire
hormis te ridiculiser.

682
01:01:57,755 --> 01:01:59,215
Pas d'enfant.

683
01:01:59,840 --> 01:02:02,134
Depuis toutes ces années.

684
01:02:02,801 --> 01:02:06,096
Ton cher mari
n'est pas à la hauteur, j'imagine.

685
01:02:06,472 --> 01:02:08,557
- Ou c'est toi...
- Cessez !

686
01:02:10,684 --> 01:02:11,727
- Voilà !
- Non !

687
01:02:13,354 --> 01:02:16,106
Si tu jettes tes pièces par terre,

688
01:02:16,732 --> 01:02:19,735
tu me regarderas ramper
pour les ramasser

689
01:02:19,902 --> 01:02:22,321
puisque c'est ce que tu voulais.

690
01:02:34,750 --> 01:02:35,960
Pardon.

691
01:02:41,507 --> 01:02:42,591
Tout va bien.

692
01:02:44,218 --> 01:02:45,427
Tout va bien.

693
01:02:47,429 --> 01:02:51,183
Vous êtes très courageuse
et généreuse, ma chérie.

694
01:02:51,892 --> 01:02:54,728
Vous avez survécu
à cet horrible endroit.

695
01:02:55,104 --> 01:02:57,106
Vous n'aurez plus à y retourner.

696
01:02:58,148 --> 01:03:00,442
J'ignore pourquoi j'y suis allée.

697
01:03:07,575 --> 01:03:09,702
Il n'y a rien pour moi là-bas.

698
01:03:12,663 --> 01:03:16,875
<i>Un an plus tard</i>

699
01:03:19,253 --> 01:03:21,714
- Joyeux Noël, chère Nelly.
- Merci, Cathy.

700
01:03:30,431 --> 01:03:31,932
Un livre de l'amitié.

701
01:03:32,891 --> 01:03:35,936
- Vous l'avez dessiné ?
- Oui, c'est vous et moi.

702
01:03:39,023 --> 01:03:40,357
Des rubans.

703
01:03:41,984 --> 01:03:45,446
C'est votre magnifique profil
que j'ai observé un jour.

704
01:03:46,322 --> 01:03:48,032
- Et ça !
- Oui.

705
01:03:48,449 --> 01:03:51,619
C'est une rose
qui m'a fait penser à vous.

706
01:03:52,077 --> 01:03:54,413
{\an8}La plus belle rose au monde.

707
01:03:56,040 --> 01:03:58,042
{\an8}Vous vous rappelez cette promenade ?

708
01:03:58,208 --> 01:04:00,210
En trouvant un champignon,
vous avez dit :

709
01:04:00,377 --> 01:04:01,920
"Quel joli champignon."

710
01:04:02,254 --> 01:04:04,923
Je l'ai immortalisé avec un pliage.

711
01:04:08,093 --> 01:04:09,970
C'est épatant.
En tous points.

712
01:04:10,220 --> 01:04:12,765
Épatant.
Je n'ai jamais été aussi heureux.

713
01:04:14,058 --> 01:04:16,143
Êtes-vous content d'être père ?

714
01:04:16,310 --> 01:04:19,188
Ivre de joie.
Tel un enfant après la classe.

715
01:04:19,605 --> 01:04:21,315
Vous êtes prodigieuse.

716
01:04:24,318 --> 01:04:25,861
Resterez-vous ce soir ?

717
01:04:26,945 --> 01:04:28,072
J'en serais ravi.

718
01:04:30,157 --> 01:04:32,034
Mais vous devez vous reposer.

719
01:04:32,409 --> 01:04:35,079
Et vous ne vous reposerez pas
si je reste.

720
01:04:36,705 --> 01:04:38,957
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, amour.

721
01:07:02,476 --> 01:07:03,811
Heathcliff.

722
01:07:15,030 --> 01:07:16,740
Quelle mauvaise farce !

723
01:07:33,924 --> 01:07:35,759
Je n'osais plus espérer !

724
01:07:40,848 --> 01:07:42,307
Laisse-moi te regarder.

725
01:07:47,062 --> 01:07:50,065
Tu es beau, espèce de goujat.

726
01:07:53,861 --> 01:07:55,112
Et riche.

727
01:07:59,116 --> 01:08:00,659
Ça t'amuse ?

728
01:08:04,538 --> 01:08:06,123
Pas le moins du monde.

729
01:08:21,388 --> 01:08:22,389
Viens.

730
01:08:22,973 --> 01:08:24,766
On ne va pas se morfondre.

731
01:08:27,394 --> 01:08:28,437
Viens dîner.

732
01:08:30,105 --> 01:08:32,357
Tout le monde sera ravi de te voir.

733
01:08:35,068 --> 01:08:37,154
J'ai abîmé ma robe

734
01:08:37,279 --> 01:08:39,323
en grimpant pour l'atteindre

735
01:08:39,531 --> 01:08:41,033
et il n'a pas bougé.

736
01:08:43,827 --> 01:08:45,495
Vous êtes parti à l'étranger ?

737
01:08:45,662 --> 01:08:48,707
Edgar, regardez-le.
C'est évident.

738
01:08:49,625 --> 01:08:50,918
Raconte-nous.

739
01:08:51,084 --> 01:08:52,294
Où es-tu allé ?

740
01:08:52,669 --> 01:08:54,796
Qu'as-tu fait ces dernières années ?

741
01:08:54,963 --> 01:08:56,131
Était-ce exaltant ?

742
01:08:57,215 --> 01:08:58,508
Par moments.

743
01:09:02,262 --> 01:09:03,513
C'est tout ?

744
01:09:03,805 --> 01:09:05,140
Par moments ?

745
01:09:05,933 --> 01:09:09,186
Pendant presque cinq ans,
c'était exaltant

746
01:09:09,811 --> 01:09:11,021
par moments ?

747
01:09:23,450 --> 01:09:25,160
Tu veux que j'insiste.

748
01:09:26,620 --> 01:09:29,748
Je ne te supplierai pas
de raconter ton histoire.

749
01:09:30,916 --> 01:09:33,627
Je commence à croire
que c'était très ennuyeux.

750
01:09:33,794 --> 01:09:34,795
Pas du tout.

751
01:09:34,962 --> 01:09:36,254
Il a peut-être été pirate.

752
01:09:36,421 --> 01:09:37,714
Peut-être.

753
01:09:37,881 --> 01:09:39,383
Ciel, non.

754
01:09:40,842 --> 01:09:43,220
Peu m'importe ce que tu as fait.

755
01:09:44,262 --> 01:09:45,681
N'est-ce pas, Edgar ?

756
01:09:46,515 --> 01:09:49,643
Chéri,
ai-je jamais parlé de Heathcliff ?

757
01:09:51,186 --> 01:09:52,521
Je ne crois pas.

758
01:09:53,063 --> 01:09:55,691
Tu vois ?
Garde tes secrets, Heathcliff.

759
01:09:55,857 --> 01:09:59,194
Nous en conclurons que ta fortune
a été mal acquise.

760
01:10:00,070 --> 01:10:03,156
- Où êtes-vous installé ?
- À Hurlevent.

761
01:10:04,491 --> 01:10:06,118
Ce n'est pas possible.

762
01:10:07,160 --> 01:10:09,037
Ce n'est plus qu'une ruine.

763
01:10:10,330 --> 01:10:12,040
Dites-lui.
Il doit venir ici.

764
01:10:12,958 --> 01:10:13,959
Absolument.

765
01:10:15,335 --> 01:10:17,754
- Je préfère être chez moi.
- Chez vous ?

766
01:10:18,255 --> 01:10:20,549
Oui, vous y êtes un peu à la maison.

767
01:10:20,716 --> 01:10:22,968
En effet, car je l'ai achetée.

768
01:10:24,177 --> 01:10:25,512
Tu n'as pas fait ça.

769
01:10:26,013 --> 01:10:27,889
C'est formidable.

770
01:10:29,182 --> 01:10:30,934
Nous avons un voisin.

771
01:10:34,062 --> 01:10:35,147
Formidable.

772
01:10:52,956 --> 01:10:57,335
C'est le plus bel homme
que j'aie jamais vu.

773
01:10:58,295 --> 01:10:59,421
Qui ?

774
01:11:00,756 --> 01:11:03,341
M. Heathcliff, évidemment.

775
01:11:03,842 --> 01:11:05,677
Heathcliff ? Il vous dévorerait.

776
01:11:07,262 --> 01:11:08,805
Bien sûr que non.

777
01:11:09,723 --> 01:11:11,683
Bien sûr que si.

778
01:11:12,476 --> 01:11:15,937
Il est brutal, sauvage
et il a un caractère détestable.

779
01:11:16,104 --> 01:11:17,773
Pourquoi dites-vous cela ?

780
01:11:18,565 --> 01:11:19,483
Il est votre ami.

781
01:11:19,816 --> 01:11:23,779
C'est parce qu'il est mon ami
que je peux l'affirmer.

782
01:11:24,529 --> 01:11:26,239
Vous êtes drôle, Isabella.

783
01:11:28,116 --> 01:11:29,326
Il vous écraserait

784
01:11:29,493 --> 01:11:31,411
comme un œuf de moineau.

785
01:11:33,371 --> 01:11:35,832
Vous agissez
comme une chienne de garde.

786
01:11:44,257 --> 01:11:46,426
Vous me croyez jalouse ?

787
01:11:47,344 --> 01:11:49,763
Je veux vous épargner une humiliation.

788
01:11:49,930 --> 01:11:51,515
Faites-lui des avances.

789
01:11:53,058 --> 01:11:55,560
Il trouvera vos efforts très amusants.

790
01:11:59,648 --> 01:12:00,774
Moi aussi.

791
01:12:32,889 --> 01:12:34,641
C'est un jeu.

792
01:12:35,725 --> 01:12:37,394
Vous ne vous disputez jamais.

793
01:12:37,644 --> 01:12:39,396
Quel motif auriez-vous ?

794
01:12:39,563 --> 01:12:41,106
Je rentrerai pour le dîner.

795
01:12:48,572 --> 01:12:49,573
Au revoir, chéri.

796
01:13:05,088 --> 01:13:08,717
Toi, tu sais pourquoi Isabella
a massacré ma pauvre poupée.

797
01:13:11,970 --> 01:13:14,514
Car elle est follement éprise de toi.

798
01:13:14,931 --> 01:13:16,683
Je n'avais pas remarqué.

799
01:13:17,726 --> 01:13:19,019
Tu le sais très bien.

800
01:13:19,186 --> 01:13:22,105
Maintenant que tu m'en parles,
elle est jolie.

801
01:13:22,272 --> 01:13:23,899
- Heathcliff.
- Et riche.

802
01:13:24,691 --> 01:13:28,612
Elle n'a pas été avare de précisions
quant à sa dot.

803
01:13:29,905 --> 01:13:32,365
Et elle m'apprécie, tu dis ?

804
01:13:34,451 --> 01:13:36,077
Si nous lui demandions ?

805
01:13:36,369 --> 01:13:40,457
Je suis sûre qu'elle est
derrière la porte, à nous écouter.

806
01:13:41,124 --> 01:13:42,417
Isabella ?

807
01:13:43,293 --> 01:13:44,377
Entrez, ma chère.

808
01:13:45,629 --> 01:13:47,422
On sait que vous êtes là.

809
01:13:51,009 --> 01:13:52,385
Dois-je venir vous chercher ?

810
01:14:00,018 --> 01:14:01,394
Regarde-la !

811
01:14:04,356 --> 01:14:06,524
Elle t'admire encore plus que moi.

812
01:14:09,903 --> 01:14:11,780
La pauvre a le cœur brisé.

813
01:14:12,364 --> 01:14:13,657
Cathy, je vous en prie.

814
01:14:14,366 --> 01:14:16,868
Non, très chère, ne vous sauvez pas.

815
01:14:17,786 --> 01:14:20,956
Isabella pense que si j'acceptais
de céder la place,

816
01:14:21,122 --> 01:14:25,085
elle te lancerait un éclair
qui ferait de toi un gentleman.

817
01:14:27,587 --> 01:14:28,880
Ne vous enfuyez pas.

818
01:14:29,756 --> 01:14:32,759
On ne me traitera plus
de chienne de garde.

819
01:14:33,343 --> 01:14:34,469
Je m'en vais.

820
01:14:34,636 --> 01:14:35,887
Restez.

821
01:14:37,264 --> 01:14:38,682
Il est à vous.

822
01:14:39,015 --> 01:14:40,767
Montrez-lui vos poupées.

823
01:14:48,191 --> 01:14:50,360
Tu es une chienne de garde.

824
01:14:51,152 --> 01:14:53,071
Elle ne t'intéresse pas, tu le sais.

825
01:14:53,738 --> 01:14:55,282
Laisse-la tranquille.

826
01:14:55,824 --> 01:14:57,200
Pourquoi ?

827
01:14:58,326 --> 01:15:01,121
Si elle veut être embrassée,
je suis son homme.

828
01:15:01,288 --> 01:15:02,414
Certainement pas.

829
01:15:02,580 --> 01:15:06,126
J'en ai le droit si elle le veut
et tu ne peux t'y opposer.

830
01:15:06,626 --> 01:15:09,296
Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi.

831
01:15:10,422 --> 01:15:12,382
Tu n'as pas le droit d'être jalouse.

832
01:15:12,549 --> 01:15:14,384
Inutile de sortir tes griffes.

833
01:15:14,551 --> 01:15:17,345
J'ai été très gentille
depuis ton retour.

834
01:15:20,557 --> 01:15:23,560
T'ai-je seulement blâmé
de m'avoir abandonnée ?

835
01:15:24,894 --> 01:15:26,354
T'ai-je fait un reproche ?

836
01:15:27,355 --> 01:15:30,400
Pendant ces années,
j'ignorais si tu étais vivant ou mort.

837
01:15:30,567 --> 01:15:33,028
Et tu oses me tancer ?

838
01:15:33,194 --> 01:15:34,446
C'est toi, le fautif !

839
01:15:34,612 --> 01:15:35,488
Moi ?

840
01:15:35,655 --> 01:15:37,615
- En quoi t'ai-je nui ?
- En quoi ?

841
01:15:39,993 --> 01:15:42,662
Tu savais que je t'aimais
et tu l'as ignoré.

842
01:15:44,497 --> 01:15:46,249
Ne le nie pas.

843
01:15:46,708 --> 01:15:48,877
Tu m'as traité de façon odieuse.

844
01:15:49,044 --> 01:15:50,420
Tu entends ?

845
01:15:50,879 --> 01:15:52,297
De façon odieuse.

846
01:15:53,089 --> 01:15:56,551
Si tu crois que je ne l'ai pas vu,
tu es naïve.

847
01:15:57,010 --> 01:15:59,846
Si tu penses que des mots doux
me consoleront,

848
01:16:00,013 --> 01:16:02,349
tu es idiote.

849
01:16:02,766 --> 01:16:06,019
Et si tu t'imagines
que tu peux épouser Linton impunément,

850
01:16:06,186 --> 01:16:07,896
je te prouverai le contraire.

851
01:16:09,606 --> 01:16:12,567
Il n'y aura pas de paix entre nous.

852
01:16:12,734 --> 01:16:14,778
J'ai été ridicule de l'envisager.

853
01:16:14,944 --> 01:16:17,489
Une paix avec toi
est pire que la guerre.

854
01:16:18,948 --> 01:16:22,410
Alors merci de m'avoir confié
le secret de Miss Isabella.

855
01:16:22,577 --> 01:16:25,246
Je jure d'en faire le meilleur usage.

856
01:16:27,415 --> 01:16:30,960
Tu peux me torturer à mort
pour te divertir.

857
01:16:32,879 --> 01:16:36,633
Mais permets-moi de m'amuser
d'une manière similaire.

858
01:16:41,805 --> 01:16:43,348
Embrasse-la, alors.

859
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Épouse-la, tant qu'à faire.

860
01:16:49,062 --> 01:16:51,064
Cela m'indiffère.

861
01:16:55,151 --> 01:16:58,571
Si je te pensais sincère,
je me trancherais la gorge.

862
01:16:58,905 --> 01:17:00,740
Alors tranche-la.

863
01:17:01,533 --> 01:17:03,910
Mais pas sur ce tapis.

864
01:17:04,119 --> 01:17:08,581
C'est le préféré d'Edgar
et il n'aimerait pas le voir souillé.

865
01:17:22,929 --> 01:17:25,557
Nous devrions cesser
de recevoir M. Heathcliff.

866
01:17:29,978 --> 01:17:31,020
À votre guise.

867
01:17:52,375 --> 01:17:54,794
Pauvre petit Heathcliff.

868
01:17:57,422 --> 01:17:59,674
Je ne suis pas d'humeur, ce soir.

869
01:17:59,841 --> 01:18:03,261
Je me disais que tu aimerais
un peu de compagnie.

870
01:18:04,929 --> 01:18:08,224
Il y a du gin sur la desserte.
Il vous tiendra compagnie.

871
01:18:09,225 --> 01:18:10,935
Merci, mon garçon.

872
01:18:11,186 --> 01:18:13,771
Tu es bon avec ton vieux papa.

873
01:18:15,857 --> 01:18:18,485
C'est une sinistre plaisanterie,
mon garçon.

874
01:18:18,651 --> 01:18:19,736
N'est-ce pas ?

875
01:18:22,197 --> 01:18:24,824
Mon rêve, en te ramenant ici,

876
01:18:24,991 --> 01:18:27,118
était de faire de toi un gentleman.

877
01:18:27,744 --> 01:18:28,953
Et maintenant,

878
01:18:29,412 --> 01:18:30,872
à nous voir,

879
01:18:31,206 --> 01:18:33,416
qui pourrait dire qui est qui ?

880
01:18:37,086 --> 01:18:40,548
Mais... ce n'est toujours pas suffisant,
n'est-ce pas ?

881
01:18:41,299 --> 01:18:42,675
Pour elle.

882
01:18:45,720 --> 01:18:48,139
Tu restes son animal de compagnie.

883
01:18:49,224 --> 01:18:51,559
Tu le resteras toujours.

884
01:19:13,122 --> 01:19:14,332
Joseph ?

885
01:19:24,968 --> 01:19:27,053
Il est là ?
Réponds !

886
01:19:47,782 --> 01:19:49,367
Pardonne-moi, papa.

887
01:19:50,368 --> 01:19:51,911
Pardonne-moi.

888
01:20:09,887 --> 01:20:11,347
Pardonne-moi.

889
01:20:26,446 --> 01:20:27,614
Je t'en prie.

890
01:20:36,372 --> 01:20:37,582
Cathy !

891
01:20:47,759 --> 01:20:50,219
- Ne me suis pas !
- Attends.

892
01:20:50,720 --> 01:20:52,221
Laisse-moi tranquille.

893
01:20:56,559 --> 01:20:57,852
Tu es trempée.

894
01:20:59,062 --> 01:21:00,355
Pas du tout !

895
01:21:00,521 --> 01:21:02,690
- Tu as froid.
- Pas du tout !

896
01:21:02,857 --> 01:21:05,026
Tu vas tomber malade,
et par ta faute.

897
01:21:06,277 --> 01:21:07,654
Ce sera la tienne !

898
01:21:15,203 --> 01:21:16,579
Repose-moi à terre.

899
01:21:16,746 --> 01:21:18,539
Tu dois me lâcher !

900
01:21:23,378 --> 01:21:27,006
Ne me tape pas.
Je te mets au sec, espèce de mégère !

901
01:21:27,757 --> 01:21:28,966
Je te déteste.

902
01:21:29,384 --> 01:21:30,551
Que fais-tu ?

903
01:21:31,260 --> 01:21:32,345
Arrête.

904
01:21:53,783 --> 01:21:55,576
Je regrette les coups de pied.

905
01:21:56,577 --> 01:21:57,662
C'était méchant.

906
01:21:57,829 --> 01:22:01,124
Je t'admire
de n'en avoir donné que deux.

907
01:22:03,042 --> 01:22:05,002
La pluie ne durera pas.

908
01:22:05,920 --> 01:22:07,338
Il y a du bleu.

909
01:22:10,299 --> 01:22:12,593
Tu sais comme moi
qu'il n'y en a pas.

910
01:22:21,602 --> 01:22:22,979
Pourquoi m'as-tu quittée ?

911
01:22:25,273 --> 01:22:27,525
J'ai cru en mourir, Heathcliff.

912
01:22:27,942 --> 01:22:29,444
Pourquoi ?

913
01:22:31,237 --> 01:22:32,989
Pourquoi je t'ai quittée ?

914
01:22:34,574 --> 01:22:36,826
Pourquoi m'as-tu méprisé ?

915
01:22:38,119 --> 01:22:40,204
Pourquoi as-tu trahi ton cœur ?

916
01:22:40,663 --> 01:22:42,331
Je t'ai entendue le jour

917
01:22:42,707 --> 01:22:44,459
où tu as dit oui à Edgar.

918
01:22:47,462 --> 01:22:50,840
Tu as dit que ça t'avilirait
de m'épouser.

919
01:22:54,594 --> 01:22:55,803
Non, je...

920
01:22:59,891 --> 01:23:01,309
Non, Heathcliff.

921
01:23:01,809 --> 01:23:03,227
Tu n'as pas tout entendu.

922
01:23:07,774 --> 01:23:09,817
J'ai dit que je t'aimais.

923
01:23:18,201 --> 01:23:19,660
Je t'aime.

924
01:23:30,421 --> 01:23:31,798
Tu m'aimais ?

925
01:23:32,173 --> 01:23:33,549
Tu m'aimais ?

926
01:23:35,426 --> 01:23:37,762
Alors de quel droit m'as-tu quitté ?

927
01:23:38,763 --> 01:23:39,847
Réponds-moi !

928
01:23:40,014 --> 01:23:42,767
Pour un vague penchant pour Linton ?

929
01:23:43,100 --> 01:23:47,104
Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort
infligés par Dieu ou Satan

930
01:23:47,271 --> 01:23:49,440
ne nous auraient séparés,
mais tu l'as fait.

931
01:23:49,607 --> 01:23:50,983
De ton plein gré.

932
01:23:52,360 --> 01:23:54,028
Je ne t'ai pas brisé le cœur.

933
01:23:54,195 --> 01:23:56,113
Tu te l'es brisé toi-même.

934
01:23:56,948 --> 01:23:59,534
Et en le brisant,
tu as brisé le mien.

935
01:24:39,448 --> 01:24:40,783
Embrasse-moi encore.

936
01:24:44,370 --> 01:24:46,372
Nous serons tous deux maudits.

937
01:25:13,858 --> 01:25:15,276
"Venez à moi,

938
01:25:15,443 --> 01:25:17,987
"vous qui êtes accablés
sous un lourd fardeau,

939
01:25:18,154 --> 01:25:19,822
"je vous donnerai du repos.

940
01:25:21,032 --> 01:25:24,243
"Prenez mon joug
et mettez-vous à mon école

941
01:25:24,619 --> 01:25:25,995
"car je suis doux

942
01:25:26,162 --> 01:25:27,788
"et humble de cœur.

943
01:25:29,290 --> 01:25:30,833
"Vous trouverez le repos.

944
01:25:33,586 --> 01:25:35,254
"Car mon joug est doux

945
01:25:36,297 --> 01:25:38,424
"et mon fardeau est léger."

946
01:26:25,096 --> 01:26:26,222
Cathy.

947
01:26:30,476 --> 01:26:32,687
Vous serez prudente, n'est-ce pas ?

948
01:26:34,438 --> 01:26:36,232
Heathcliff est-il au courant ?

949
01:26:37,566 --> 01:26:39,402
J'ignore de quoi tu parles.

950
01:26:39,735 --> 01:26:41,570
Que vous portez un enfant.

951
01:27:56,353 --> 01:27:57,730
Je t'aime.

952
01:28:00,274 --> 01:28:01,525
Je t'aime.

953
01:28:21,921 --> 01:28:23,005
Vite, fais vite.

954
01:28:23,714 --> 01:28:24,924
Je sais.

955
01:29:03,462 --> 01:29:05,131
Cela ne peut pas durer.

956
01:29:06,132 --> 01:29:08,592
- D'après qui ?
- Ma conscience.

957
01:29:09,677 --> 01:29:11,428
Alors ne l'écoute pas.

958
01:29:12,680 --> 01:29:15,766
Tu n'es pas marié.
Les flammes ne te lèchent pas les pieds.

959
01:29:15,933 --> 01:29:18,227
Au moins, tes pieds sont au chaud.

960
01:29:18,394 --> 01:29:19,895
Ne plaisante pas.

961
01:29:22,106 --> 01:29:23,023
Arrête.

962
01:29:30,447 --> 01:29:32,158
Heathcliff, arrête.

963
01:29:33,200 --> 01:29:34,743
Je te déteste.

964
01:29:37,621 --> 01:29:38,998
Moi, je t'aime.

965
01:29:53,971 --> 01:29:55,055
Va-t'en.

966
01:29:56,182 --> 01:29:57,433
Très bien.

967
01:30:00,561 --> 01:30:01,729
Demain ?

968
01:30:03,606 --> 01:30:05,733
Je croyais qu'on devait arrêter.

969
01:30:19,205 --> 01:30:20,581
Je dois partir.

970
01:30:20,789 --> 01:30:22,583
- Non.
- Si.

971
01:30:31,175 --> 01:30:32,551
Qu'est-ce qu'il y a ?

972
01:30:34,220 --> 01:30:35,346
Rien.

973
01:30:36,430 --> 01:30:38,390
Je suis tellement heureuse.

974
01:30:41,143 --> 01:30:42,394
Je t'aime.

975
01:30:42,561 --> 01:30:43,729
Ne le dis pas.

976
01:30:43,896 --> 01:30:45,231
Je t'aime.

977
01:30:46,190 --> 01:30:47,316
Tu vas me tuer.

978
01:30:47,483 --> 01:30:48,525
Je t'aime.

979
01:30:48,692 --> 01:30:49,652
Ne le dis pas.

980
01:30:49,735 --> 01:30:50,611
Je t'aime.

981
01:30:50,694 --> 01:30:52,279
Ne le dis pas.

982
01:30:58,619 --> 01:31:00,204
Pourquoi tu dors ici ?

983
01:31:02,164 --> 01:31:04,625
C'est sale.
Va dans mon ancienne chambre.

984
01:31:05,376 --> 01:31:08,128
Je ne pourrais pas
rester allongé comme ça...

985
01:31:11,840 --> 01:31:14,885
et imaginer qu'on est encore enfants.

986
01:31:15,469 --> 01:31:18,931
Que tu dors dans ton lit
de l'autre côté de la cour.

987
01:31:20,432 --> 01:31:22,559
Et qu'il reste une chance.

988
01:31:25,729 --> 01:31:27,982
Si seulement je ne l'avais pas dit.

989
01:31:28,482 --> 01:31:30,859
J'ai changé d'avis tout de suite.

990
01:31:31,318 --> 01:31:33,696
J'allais tout annuler le lendemain.

991
01:31:35,364 --> 01:31:37,574
Si j'avais su que tu écoutais.

992
01:31:38,534 --> 01:31:40,911
J'ai toujours cru que tu le savais.

993
01:31:41,620 --> 01:31:42,871
Comment l'aurais-je su ?

994
01:31:43,914 --> 01:31:45,749
Nelly m'avait vu.

995
01:31:57,303 --> 01:31:59,388
Trouve une autre place, Nelly.

996
01:32:00,264 --> 01:32:01,390
Quoi ?

997
01:32:02,016 --> 01:32:04,852
Trouve une autre place.

998
01:32:05,894 --> 01:32:06,937
Une autre place ?

999
01:32:07,104 --> 01:32:08,480
Immédiatement.

1000
01:32:09,982 --> 01:32:12,192
De quoi me soupçonnez-vous ?

1001
01:32:13,819 --> 01:32:14,862
De trahison.

1002
01:32:15,821 --> 01:32:17,197
Quelle trahison ?

1003
01:32:17,573 --> 01:32:18,615
Le soir

1004
01:32:19,158 --> 01:32:21,243
où Heathcliff a disparu,

1005
01:32:21,577 --> 01:32:23,287
il nous écoutait.

1006
01:32:23,662 --> 01:32:25,122
Il a entendu.

1007
01:32:25,873 --> 01:32:27,541
Et tu le savais.

1008
01:32:28,459 --> 01:32:30,878
Tu ne m'as pas dit qu'il était là.

1009
01:32:32,296 --> 01:32:34,548
Tu ne m'as pas permis de corriger

1010
01:32:34,715 --> 01:32:37,551
ce qui allait devenir
la pire erreur de ma vie.

1011
01:32:39,011 --> 01:32:40,304
Pourquoi ?

1012
01:32:41,221 --> 01:32:42,598
Pourquoi, Nelly ?

1013
01:32:45,642 --> 01:32:47,353
Sais-tu ce que je crois ?

1014
01:32:50,773 --> 01:32:52,983
Je crois que tu aimes me voir pleurer.

1015
01:32:54,109 --> 01:32:55,903
Pas autant que vous aimez pleurer.

1016
01:33:03,369 --> 01:33:05,746
Dis à Edgar
que tu as trouvé une autre place

1017
01:33:05,913 --> 01:33:07,206
et va-t'en.

1018
01:33:08,207 --> 01:33:09,625
J'irai où ?

1019
01:33:12,836 --> 01:33:14,171
Ça m'est égal.

1020
01:34:10,811 --> 01:34:11,895
Catherine !

1021
01:34:20,571 --> 01:34:21,447
Oui, chéri ?

1022
01:34:21,613 --> 01:34:25,576
Je pense qu'il serait mieux
que vous cessiez de voir M. Heathcliff.

1023
01:34:28,912 --> 01:34:30,330
- Chéri, je...
- Non.

1024
01:34:34,793 --> 01:34:38,172
C'est bien de l'avoir reçu
le temps qu'il se retourne.

1025
01:34:38,922 --> 01:34:41,967
Mais mieux vaut rompre les liens,
vous ne croyez pas ?

1026
01:34:43,552 --> 01:34:44,887
Il serait fâcheux

1027
01:34:45,053 --> 01:34:48,765
que votre bonté naturelle
passât pour de l'inconvenance.

1028
01:34:50,225 --> 01:34:52,436
Surtout étant donné votre état.

1029
01:34:55,397 --> 01:34:56,773
Bien sûr.

1030
01:34:57,566 --> 01:34:59,109
Vous avez raison, comme toujours.

1031
01:34:59,693 --> 01:35:00,736
Merci, chéri,

1032
01:35:00,903 --> 01:35:02,696
de me préserver de mes folies.

1033
01:35:29,681 --> 01:35:31,183
Que lisez-vous ?

1034
01:35:35,687 --> 01:35:37,397
Des bêtises.

1035
01:35:59,586 --> 01:36:01,088
Qu'est-ce que c'était ?

1036
01:36:10,514 --> 01:36:13,308
Les hirondelles s'égarent
quand le vent tourne.

1037
01:36:14,476 --> 01:36:15,894
Je vais m'occuper d'elle.

1038
01:36:16,061 --> 01:36:17,813
- Non.
- Je vous en prie.

1039
01:36:19,314 --> 01:36:21,275
Je ne veux pas qu'elle souffre.

1040
01:36:26,363 --> 01:36:28,198
Si cela vous soulage.

1041
01:36:42,379 --> 01:36:43,797
Où es-tu ?

1042
01:36:44,298 --> 01:36:45,716
Je sais que tu es là.

1043
01:36:47,175 --> 01:36:48,677
Mais tu es fou ?

1044
01:36:48,844 --> 01:36:50,429
Tu as cassé la fenêtre.

1045
01:36:50,929 --> 01:36:52,222
Tu dois partir.

1046
01:36:52,389 --> 01:36:53,473
Où étais-tu ?

1047
01:36:53,974 --> 01:36:55,350
Tu n'as pas idée.

1048
01:36:56,393 --> 01:36:57,728
Tout va bien ?

1049
01:36:57,894 --> 01:36:59,229
Oui, mon amour.

1050
01:36:59,479 --> 01:37:00,856
Rentrez alors.

1051
01:37:01,023 --> 01:37:02,482
Il ne doit pas nous voir.

1052
01:37:03,483 --> 01:37:05,611
- Tu es sûre ?
- Arrête.

1053
01:37:08,322 --> 01:37:10,240
Ne fais pas ça.

1054
01:37:10,407 --> 01:37:11,908
Ah non ?

1055
01:37:12,075 --> 01:37:14,661
N'était-ce pas ta langue
dans ma bouche ?

1056
01:37:15,746 --> 01:37:18,040
Je vais lâcher les chiens sur toi.

1057
01:37:21,793 --> 01:37:25,464
Chaque morsure sera un plaisir
si elle vient de toi.

1058
01:37:46,234 --> 01:37:47,944
Assez ! Venez.

1059
01:37:48,111 --> 01:37:49,112
Rentrez.

1060
01:37:49,279 --> 01:37:50,322
Pardon, chéri.

1061
01:37:50,489 --> 01:37:53,158
- Il gèle, prenez garde.
- J'aime le froid.

1062
01:37:53,325 --> 01:37:55,160
Notre fils peut-être pas.

1063
01:38:39,037 --> 01:38:40,122
Dis-moi.

1064
01:38:44,876 --> 01:38:46,420
Est-ce le mien ?

1065
01:38:50,173 --> 01:38:51,591
Pas du tout.

1066
01:38:55,095 --> 01:38:56,930
Comment peux-tu en être sûre ?

1067
01:38:58,098 --> 01:39:00,684
J'en étais sûre avant ton retour.

1068
01:39:02,227 --> 01:39:03,603
Je suis désolée.

1069
01:39:05,856 --> 01:39:07,649
C'est l'enfant d'Edgar.

1070
01:39:14,489 --> 01:39:16,366
Tu craignais que ça me gêne ?

1071
01:39:21,747 --> 01:39:24,458
Tu craignais que ça m'arrête ?

1072
01:39:29,129 --> 01:39:32,174
En fait, j'y aurais pris
plus de plaisir.

1073
01:39:32,632 --> 01:39:34,009
Tu es un monstre !

1074
01:39:36,094 --> 01:39:37,888
C'est fou qu'il ait réussi.

1075
01:39:38,847 --> 01:39:40,182
Qu'il ose te toucher.

1076
01:39:40,474 --> 01:39:44,019
Tu serais choqué
par ce qu'Edgar ose faire.

1077
01:39:44,352 --> 01:39:46,438
- Tu en rougirais.
- Vraiment ?

1078
01:39:56,656 --> 01:40:00,535
Même Joseph et Zillah rougiraient

1079
01:40:01,077 --> 01:40:02,704
de ce qu'il me fait.

1080
01:40:04,956 --> 01:40:09,294
C'est comme ça que tu te retrouves
dans cet état pitoyable ?

1081
01:40:13,089 --> 01:40:15,717
Je m'étonne
que ce ne soit pas arrivé plus tôt.

1082
01:40:15,884 --> 01:40:18,053
Il me laisse à peine dormir.

1083
01:40:23,725 --> 01:40:26,228
Il ne peut s'empêcher de me toucher.

1084
01:40:28,396 --> 01:40:30,273
Il m'aime tellement.

1085
01:40:30,440 --> 01:40:32,067
Menteuse.

1086
01:40:32,317 --> 01:40:35,111
Je t'assure, il m'aime.

1087
01:40:35,487 --> 01:40:38,657
- Et tu l'aimes.
- Plus que tout.

1088
01:40:38,782 --> 01:40:41,201
Plus que quiconque.
Je l'adore.

1089
01:40:41,743 --> 01:40:43,411
Je n'ai aimé que lui.

1090
01:40:45,121 --> 01:40:46,665
Chienne.

1091
01:40:54,172 --> 01:40:55,841
C'est comme ça que tu l'aimes ?

1092
01:40:57,175 --> 01:40:58,844
C'est comme ça que tu l'aimes ?

1093
01:41:05,267 --> 01:41:06,810
Je vais le tuer.

1094
01:41:08,311 --> 01:41:10,063
Je lui enfoncerai les côtes.

1095
01:41:10,772 --> 01:41:12,399
Je lui arracherai le cœur.

1096
01:41:13,692 --> 01:41:15,318
Je l'égorgerai.

1097
01:41:15,610 --> 01:41:17,737
Je boirai son putain de sang.

1098
01:41:48,476 --> 01:41:49,853
Tu le tuerais ?

1099
01:41:53,982 --> 01:41:56,276
J'irai droit dans sa chambre

1100
01:41:56,693 --> 01:41:58,862
et je lui briserai le cou.

1101
01:42:00,989 --> 01:42:02,699
Ordonne-moi de le faire.

1102
01:42:03,116 --> 01:42:04,701
Oblige-moi à le faire.

1103
01:42:19,799 --> 01:42:20,967
Mon Dieu.

1104
01:42:27,432 --> 01:42:29,726
J'ai dit que tu m'avilirais.

1105
01:42:30,268 --> 01:42:32,437
J'ignorais
que je m'avilirais moi-même.

1106
01:42:32,896 --> 01:42:36,191
C'est une honte passagère.
Ça ne durera pas.

1107
01:42:36,691 --> 01:42:37,984
Laisse-moi partir.

1108
01:42:38,443 --> 01:42:39,569
Laisse-moi partir.

1109
01:42:39,736 --> 01:42:41,947
Écoute-moi.
Cela ne peut pas durer.

1110
01:42:43,323 --> 01:42:44,824
Heathcliff, c'est fini.

1111
01:42:48,328 --> 01:42:49,829
Tu n'es pas sérieuse.

1112
01:42:50,372 --> 01:42:51,623
C'est fini.

1113
01:42:53,917 --> 01:42:55,335
Je t'aime.

1114
01:42:56,836 --> 01:42:58,421
Cela ne change rien.

1115
01:43:02,092 --> 01:43:03,718
Je t'aime.

1116
01:43:03,927 --> 01:43:05,178
Il est trop tard.

1117
01:43:09,474 --> 01:43:10,767
Tu es rentré trop tard.

1118
01:43:14,187 --> 01:43:15,772
Je ne te pardonnerai jamais.

1119
01:44:07,574 --> 01:44:09,242
Tu t'y connais en ces choses ?

1120
01:44:14,497 --> 01:44:15,999
Tu veux que je te montre ?

1121
01:44:34,726 --> 01:44:36,478
Cathy a raison.

1122
01:44:37,896 --> 01:44:39,731
Je suis brutal

1123
01:44:41,357 --> 01:44:42,817
et cruel,

1124
01:44:44,360 --> 01:44:46,780
froid et insensible.

1125
01:44:48,448 --> 01:44:50,075
Tu veux que j'arrête ?

1126
01:45:03,671 --> 01:45:05,757
Je ne t'aime pas.

1127
01:45:07,217 --> 01:45:09,177
Je ne t'aimerai jamais.

1128
01:45:10,887 --> 01:45:12,722
Je te traiterai de façon abominable.

1129
01:45:14,641 --> 01:45:16,392
Tu veux que j'arrête ?

1130
01:45:33,076 --> 01:45:34,994
Je t'épouserai dans le seul but

1131
01:45:35,161 --> 01:45:36,996
de tourmenter Catherine.

1132
01:45:37,997 --> 01:45:40,708
Je penserai à elle
quand je serai avec toi.

1133
01:45:43,461 --> 01:45:44,754
Tu veux que j'arrête ?

1134
01:45:53,763 --> 01:45:55,849
Tu veux que j'arrête ?

1135
01:46:00,979 --> 01:46:02,272
Non.

1136
01:46:15,493 --> 01:46:16,619
Isabella ?

1137
01:46:18,037 --> 01:46:19,539
Tout va bien ?

1138
01:46:24,127 --> 01:46:25,712
Sale bête.

1139
01:46:39,184 --> 01:46:41,352
Cesse de pleurer.

1140
01:46:42,312 --> 01:46:44,564
Arrête.
Je t'ai épousée, non ?

1141
01:46:45,106 --> 01:46:46,107
Quelques questions :

1142
01:46:46,274 --> 01:46:48,359
avez-vous l'âge légal ?

1143
01:46:49,402 --> 01:46:51,279
Êtes-vous libre de vous marier ?

1144
01:46:51,446 --> 01:46:52,822
Elle a perdu la tête.

1145
01:46:53,573 --> 01:46:55,158
Je suis patient, Catherine.

1146
01:46:55,325 --> 01:46:59,204
Mais je refuse que vous pleuriez
pour ce vaurien devant moi.

1147
01:46:59,829 --> 01:47:01,831
Cela suffit !
D'accord ?

1148
01:47:01,998 --> 01:47:03,082
Êtes-vous libre ?

1149
01:47:04,334 --> 01:47:07,003
Félicitations.
Embrassez la mariée, etc.

1150
01:47:09,422 --> 01:47:10,840
Je suis désolée.

1151
01:47:11,841 --> 01:47:13,760
- Je ne peux rien y faire.
- Si !

1152
01:47:13,927 --> 01:47:16,971
Disparaissez de ma vue
le temps de vous remettre.

1153
01:47:24,938 --> 01:47:26,731
C'est indécent, Cathy.

1154
01:47:27,482 --> 01:47:28,942
Reprenez-vous.

1155
01:47:47,293 --> 01:47:48,628
<i>Chère Nelly,</i>

1156
01:47:49,337 --> 01:47:52,465
<i>Je sais qu'Edgar refusera de me lire.</i>

1157
01:47:52,840 --> 01:47:54,467
<i>Alors je m'adresse à vous.</i>

1158
01:47:56,344 --> 01:48:00,890
<i>J'aurais peine à vous décrire
les épreuves des quinze derniers jours.</i>

1159
01:48:02,558 --> 01:48:04,310
<i>Je veux simplement demander,</i>

1160
01:48:04,477 --> 01:48:06,604
<i>puisque vous connaissez mon mari :</i>

1161
01:48:07,522 --> 01:48:09,190
<i>qu'ai-je épousé ?</i>

1162
01:48:11,901 --> 01:48:14,112
<i>M. Heathcliff est-il un homme ?</i>

1163
01:48:15,738 --> 01:48:16,906
<i>Si oui,</i>

1164
01:48:18,157 --> 01:48:19,200
<i>est-il fou ?</i>

1165
01:48:20,910 --> 01:48:21,828
<i>Si non,</i>

1166
01:48:23,413 --> 01:48:24,455
<i>est-il un démon ?</i>

1167
01:48:28,668 --> 01:48:32,338
<i>Je suis certaine
qu'il m'a jeté un genre de sort</i>

1168
01:48:33,131 --> 01:48:36,759
<i>que je suis incapable de rompre.</i>

1169
01:48:37,510 --> 01:48:38,845
Pardon, monsieur.

1170
01:48:39,012 --> 01:48:41,347
Ne t'inquiète pas, Joseph, reste.

1171
01:48:44,017 --> 01:48:45,685
Tu ne nous dérangeras pas.

1172
01:48:46,769 --> 01:48:48,104
N'est-ce pas, Isabella ?

1173
01:48:51,149 --> 01:48:53,151
<i>Il est monstrueux.</i>

1174
01:48:54,944 --> 01:48:56,404
<i>Diabolique.</i>

1175
01:48:59,198 --> 01:49:00,450
<i>Possédé.</i>

1176
01:49:04,954 --> 01:49:07,373
<i>Aidez-moi, Nelly.</i>

1177
01:49:24,640 --> 01:49:27,101
Tu cherches bien une autre place ?

1178
01:49:27,268 --> 01:49:28,603
Non.

1179
01:49:29,562 --> 01:49:31,272
Edgar me l'a interdit.

1180
01:49:31,606 --> 01:49:32,690
Tiens donc ?

1181
01:49:34,525 --> 01:49:35,902
Une fois de plus,

1182
01:49:36,444 --> 01:49:39,781
mon désespoir
semble tourner à ton avantage.

1183
01:49:41,532 --> 01:49:43,868
J'espère que cela vous apaise
de me blâmer.

1184
01:49:56,255 --> 01:49:58,257
Je savais qu'ils ne la liraient pas.

1185
01:49:58,424 --> 01:50:02,178
Elle n'était pas assez choquante,
ou Nelly la leur aurait montrée.

1186
01:50:03,054 --> 01:50:04,847
Je la trouvais poignante.

1187
01:50:05,014 --> 01:50:07,266
Pas assez, ou ils réagiraient !

1188
01:50:11,854 --> 01:50:15,566
Si vous doutez de mes compétences,
écrivez vous-même.

1189
01:50:20,571 --> 01:50:22,407
Vous ne savez pas écrire.

1190
01:50:46,013 --> 01:50:47,723
Écris-en une autre.

1191
01:50:51,769 --> 01:50:53,813
À Cathy directement.

1192
01:50:59,652 --> 01:51:00,945
Et ensuite,

1193
01:51:01,112 --> 01:51:04,031
vous serez gentil avec moi.

1194
01:51:06,409 --> 01:51:07,535
Ensuite,

1195
01:51:07,702 --> 01:51:11,581
je serai très gentil avec toi.

1196
01:51:31,601 --> 01:51:33,144
Cela fait trop longtemps.

1197
01:51:33,686 --> 01:51:35,104
Je dois voir Catherine.

1198
01:51:35,271 --> 01:51:38,149
Pourra-t-elle vous respecter
si vous cédez ?

1199
01:51:38,900 --> 01:51:41,819
Qu'allez-vous autoriser
si vous la confortez ?

1200
01:51:42,528 --> 01:51:44,405
Vous donnerez votre aval.

1201
01:51:45,573 --> 01:51:47,325
N'allez pas la voir.

1202
01:51:48,201 --> 01:51:50,661
Tenez bon.
Montrez-vous inflexible.

1203
01:51:51,329 --> 01:51:53,456
Surtout qu'Heathcliff est revenu.

1204
01:51:57,335 --> 01:51:59,212
Heathcliff est revenu ?

1205
01:52:00,379 --> 01:52:03,508
Isabella a écrit.
Ils sont à Hurlevent.

1206
01:52:04,050 --> 01:52:06,511
Elle souhaite ardemment vous voir.

1207
01:52:07,929 --> 01:52:09,972
Ses souhaits seront vains.

1208
01:52:10,139 --> 01:52:11,682
Qu'elle aille se pendre !

1209
01:52:11,849 --> 01:52:15,269
Et dites à ma femme de se ressaisir.

1210
01:52:15,937 --> 01:52:18,439
Je veux rétablir l'ordre
dans cette maison.

1211
01:52:38,751 --> 01:52:41,587
Combien de temps encore
devrons-nous supporter ça ?

1212
01:52:43,130 --> 01:52:45,841
Ce n'est bon ni pour vous
ni pour le bébé.

1213
01:52:46,092 --> 01:52:49,011
- Le bébé est parti.
- Quand ?

1214
01:52:50,304 --> 01:52:51,681
Avez-vous saigné ?

1215
01:52:52,390 --> 01:52:53,391
Non.

1216
01:52:54,600 --> 01:52:56,519
Dans ce cas, le bébé va bien.

1217
01:52:57,979 --> 01:52:59,564
Si tu le dis.

1218
01:53:00,356 --> 01:53:02,024
Cessez ça, Cathy.

1219
01:53:02,191 --> 01:53:05,361
Vous pourriez perdre à jamais
l'affection d'Edgar.

1220
01:53:05,695 --> 01:53:07,655
Heathcliff est parti, acceptez-le.

1221
01:53:07,822 --> 01:53:10,533
- Mme Heathcliff préfère Londres.
- Pas ça.

1222
01:53:11,325 --> 01:53:12,451
C'est son nom.

1223
01:53:12,827 --> 01:53:14,453
C'est mon nom.

1224
01:53:15,997 --> 01:53:17,540
Je lui ai donné son nom.

1225
01:53:18,541 --> 01:53:19,875
Il m'appartient.

1226
01:53:42,773 --> 01:53:44,984
Tais-toi, c'est Catherine.

1227
01:53:49,280 --> 01:53:50,406
Que veux-tu ?

1228
01:54:01,250 --> 01:54:02,376
Que se passe-t-il ?

1229
01:54:02,543 --> 01:54:04,795
Rien. Elle a été insolente.

1230
01:54:08,924 --> 01:54:11,218
C'est monstrueux.
Isabella, rentrez.

1231
01:54:12,595 --> 01:54:13,804
Isabella,

1232
01:54:14,430 --> 01:54:15,848
assise.

1233
01:54:21,479 --> 01:54:23,230
Laissez-la partir, la pauvre.

1234
01:54:25,066 --> 01:54:27,401
Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ?

1235
01:54:27,568 --> 01:54:29,695
Elle le répète cent fois par jour.

1236
01:54:31,155 --> 01:54:32,406
Et pourtant...

1237
01:54:34,450 --> 01:54:36,410
Si je pars une demi-journée,

1238
01:54:36,577 --> 01:54:40,331
ne reviens-tu pas
quémander mes attentions ?

1239
01:54:45,336 --> 01:54:49,548
C'est une étrange créature.
Aucune violence ne la dégoûte.

1240
01:54:49,715 --> 01:54:51,550
J'imagine qu'elle a...

1241
01:54:52,218 --> 01:54:54,303
une prédilection innée pour ça.

1242
01:54:56,472 --> 01:54:57,848
Dis à Catherine

1243
01:54:58,015 --> 01:55:01,519
que j'ai enfin trouvé mon égale
en matière d'avilissement.

1244
01:55:01,894 --> 01:55:02,937
Regarde.

1245
01:55:10,903 --> 01:55:12,738
Je ne lui dirai rien de tel.

1246
01:55:14,031 --> 01:55:16,325
Je refuse de me mêler de cela.

1247
01:55:17,159 --> 01:55:19,537
Dieu du ciel, Heathcliff.

1248
01:55:22,998 --> 01:55:25,334
Isabella, laissez-moi vous ramener.

1249
01:55:28,796 --> 01:55:30,256
On rentre chez vous ?

1250
01:55:34,301 --> 01:55:36,387
Je suis chez moi.

1251
01:55:52,194 --> 01:55:53,988
Écris à nouveau à Cathy.

1252
01:55:54,655 --> 01:55:56,991
Elle ne peut pas m'ignorer
éternellement.

1253
01:56:02,997 --> 01:56:05,124
Ai-je reçu des lettres ?

1254
01:56:05,875 --> 01:56:06,917
Aucune.

1255
01:56:13,632 --> 01:56:14,717
<i>Cathy,</i>

1256
01:56:15,634 --> 01:56:17,094
<i>Faisons une trêve.</i>

1257
01:56:18,554 --> 01:56:20,765
<i>Ce silence nous tuera tous deux.</i>

1258
01:56:27,188 --> 01:56:29,190
<i>Je t'attendrai chaque jour</i>

1259
01:56:29,732 --> 01:56:31,066
<i>et chaque nuit.</i>

1260
01:56:36,947 --> 01:56:38,991
<i>Pourquoi ne me réponds-tu pas ?</i>

1261
01:56:44,079 --> 01:56:45,122
<i>Je t'aime.</i>

1262
01:58:19,967 --> 01:58:21,552
Pourquoi tu as fait ça ?

1263
01:58:26,265 --> 01:58:27,683
<i>Je suis désolée.</i>

1264
01:58:30,561 --> 01:58:31,979
<i>Je suis désolée.</i>

1265
01:58:47,328 --> 01:58:48,621
Arrêtez.

1266
01:58:49,955 --> 01:58:51,749
Cela suffit, maintenant.

1267
01:58:51,916 --> 01:58:54,126
- Sortez du lit.
- Je ne peux pas.

1268
01:58:54,293 --> 01:58:55,461
Vous le pouvez.

1269
01:58:55,961 --> 01:58:58,464
Vous le pouvez,
espèce d'égoïste sans cœur.

1270
01:58:58,631 --> 01:58:59,798
Vous le pouvez !

1271
01:59:01,717 --> 01:59:04,470
Je ne tolérerai plus
cette comédie grotesque.

1272
01:59:05,512 --> 01:59:07,014
Vous me dégoûtez.

1273
01:59:07,681 --> 01:59:09,224
Vous me dégoûtez tous les deux.

1274
01:59:10,225 --> 01:59:11,352
Debout.

1275
01:59:12,019 --> 01:59:14,396
Sortez du lit !

1276
01:59:26,158 --> 01:59:29,078
Nelly a encore fait sa traîtresse.

1277
01:59:30,871 --> 01:59:33,165
Nelly est mon ennemie secrète.

1278
01:59:41,840 --> 01:59:43,050
Qu'y a-t-il donc ?

1279
01:59:43,592 --> 01:59:46,845
De la comédie ?
Ce sont les signes d'une septicémie.

1280
01:59:47,012 --> 01:59:49,431
Elle disait que le bébé était mort.

1281
01:59:50,683 --> 01:59:52,476
Je pensais qu'elle fabulait.

1282
01:59:52,643 --> 01:59:54,061
Qu'elle fabulait ?

1283
01:59:55,688 --> 01:59:57,398
Vous êtes une tortionnaire !

1284
01:59:58,315 --> 01:59:59,900
Seigneur Dieu !

1285
02:00:00,275 --> 02:00:01,443
Monsieur.

1286
02:00:02,528 --> 02:00:05,280
Dieu sait quelle haine vous anime.

1287
02:00:05,447 --> 02:00:08,492
Mais ne l'approchez plus.
Sortez immédiatement.

1288
02:00:09,368 --> 02:00:10,494
Sortez !

1289
02:00:11,120 --> 02:00:12,496
Où est le médecin ?

1290
02:00:12,788 --> 02:00:14,039
Non.

1291
02:00:16,083 --> 02:00:17,501
Ne t'en va pas.

1292
02:00:17,835 --> 02:00:19,294
Je t'en prie, Nelly.

1293
02:00:26,051 --> 02:00:27,761
Je crois qu'il le faut.

1294
02:00:28,554 --> 02:00:30,431
Quoi que tu aies fait,

1295
02:00:31,724 --> 02:00:34,018
ce n'était pas pour me nuire.

1296
02:00:38,188 --> 02:00:40,065
Je crois que si.

1297
02:00:45,529 --> 02:00:47,197
Je ne dirai rien.

1298
02:00:49,575 --> 02:00:51,285
Je ne dirai rien.

1299
02:02:15,035 --> 02:02:18,080
Je t'avais dit que tu me tuerais
et regarde.

1300
02:02:22,042 --> 02:02:24,044
Non, tu iras mieux demain.

1301
02:02:26,588 --> 02:02:30,134
Combien de fois as-tu affirmé
que tu allais mourir ?

1302
02:02:30,884 --> 02:02:32,427
Mille fois au moins.

1303
02:02:35,597 --> 02:02:37,516
Je ne t'ai jamais crue.

1304
02:02:38,684 --> 02:02:40,519
Je n'en ferai rien aujourd'hui.

1305
02:02:42,980 --> 02:02:44,273
<i>Tout va bien.</i>

1306
02:02:46,066 --> 02:02:47,442
<i>Ça va aller.</i>

1307
02:04:36,593 --> 02:04:37,761
Je suis désolé.

1308
02:04:44,559 --> 02:04:46,436
Me touchez pas ou je vous tue.

1309
02:04:52,401 --> 02:04:53,777
Heathcliff, non.

1310
02:04:56,446 --> 02:04:58,031
N'y allez pas.

1311
02:06:05,140 --> 02:06:06,516
Oh non.

1312
02:07:18,046 --> 02:07:21,299
Le médecin, bon Dieu !
Appelez le médecin !

1313
02:07:23,927 --> 02:07:25,262
Tout va bien.

1314
02:07:26,012 --> 02:07:27,347
Ça va aller.

1315
02:07:28,390 --> 02:07:29,558
Mon amour.

1316
02:07:30,684 --> 02:07:31,726
Mon amour.

1317
02:07:31,893 --> 02:07:33,437
Ma douleur adorée.

1318
02:07:37,149 --> 02:07:39,192
Ne t'en va pas.

1319
02:07:42,821 --> 02:07:44,781
Non, ne t'en va pas.

1320
02:07:45,449 --> 02:07:47,159
Je n'ai pas les mots.

1321
02:07:50,078 --> 02:07:52,622
Je ne peux pas vivre sans ma vie.

1322
02:07:53,790 --> 02:07:56,251
Je ne peux pas vivre sans mon âme.

1323
02:07:57,752 --> 02:08:00,464
Tu m'as dit que je t'avais tuée.

1324
02:08:02,549 --> 02:08:04,176
Alors hante-moi.

1325
02:08:07,429 --> 02:08:09,473
Reste avec moi pour toujours.

1326
02:08:10,849 --> 02:08:12,601
Sous n'importe quelle forme.

1327
02:08:15,729 --> 02:08:17,481
Rends-moi fou.

1328
02:08:29,993 --> 02:08:32,954
Mais par pitié
ne me laisse pas dans cet abîme

1329
02:08:33,121 --> 02:08:35,415
où je n'arrive pas à te trouver.

1330
02:08:46,051 --> 02:08:47,511
<i>Je suis désolée.</i>

1331
02:08:50,680 --> 02:08:52,098
Ne le sois pas.

1332
02:08:54,434 --> 02:08:56,937
Ne sois jamais désolée pour moi.

1333
02:08:57,479 --> 02:08:59,105
<i>Car je le referai encore</i>

1334
02:09:00,065 --> 02:09:01,191
<i>et encore.</i>

1335
02:09:02,943 --> 02:09:04,694
<i>Alors on est maudits.</i>

1336
02:09:09,950 --> 02:09:11,451
<i>Que puis-je faire ?</i>

1337
02:09:11,952 --> 02:09:13,245
<i>Rien.</i>

1338
02:09:15,497 --> 02:09:17,207
<i>Mais reste avec moi.</i>

1339
02:09:34,558 --> 02:09:36,560
<i>Cathy, tu es réveillée ?</i>

1340
02:09:53,910 --> 02:09:55,662
Catherine Earnshaw,

1341
02:09:57,872 --> 02:10:00,417
je t'aimerai jusqu'à ma mort.

1342
02:10:03,587 --> 02:10:05,380
Et au-delà.

1343
02:15:46,220 --> 02:15:48,890
Sous-titres : Hélène Monsché

