	1
00:00:44,588 --> 00:00:47,549
LA SOURCE

2
00:00:48,425 --> 00:00:50,387
Scénario de Ulla Isaksson

3
00:00:50,595 --> 00:00:53,556
d'après une ballade suédoise
du XIVe siècle

4
00:01:11,286 --> 00:01:14,080
Adaptation : Michèle Roth-Gervais

5
00:01:25,633 --> 00:01:28,887
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

6
00:03:28,896 --> 00:03:31,064
Odin, réponds à mon appel !

7
00:03:35,447 --> 00:03:37,990
Odin, réponds à mon appel !

8
00:03:44,204 --> 00:03:46,709
Odin, réponds à mon appel !

9
00:03:54,300 --> 00:03:56,427
J'implore ton aide !

10
00:03:57,430 --> 00:03:58,764
Que le Père, le Fils,

11
00:03:58,973 --> 00:04:01,892
le Saint-Esprit
et la cohorte des anges

12
00:04:02,309 --> 00:04:06,481
nous protègent aujourd'hui
et à jamais des ruses de Satan.

13
00:04:06,731 --> 00:04:09,108
Protégez-nous, ô Seigneur,

14
00:04:10,485 --> 00:04:13,613
du péché, de la honte
et du malheur.

15
00:04:22,456 --> 00:04:26,417
Nous sommes vendredi,
jour de la Passion du Christ.

16
00:04:49,113 --> 00:04:54,158
Mon Dieu, dans le noir,
j'ai failli les piétiner !

17
00:04:55,909 --> 00:04:59,499
Là, pauvre petit, calme-toi.

18
00:04:59,706 --> 00:05:02,126
Vis ta misérable vie

19
00:05:02,334 --> 00:05:05,504
puisque le Seigneur te l'a accordée.

20
00:05:14,472 --> 00:05:16,640
Où as-tu donc passé la nuit ?

21
00:05:23,315 --> 00:05:27,361
Tu aurais au moins
pu être là pour la traite !

22
00:05:27,570 --> 00:05:30,617
J'ai dû la faire,
malgré mes pauvres jambes.

23
00:05:32,493 --> 00:05:35,371
Jésus Marie, quel regard !
Qu'y a-t-il ?

24
00:05:36,122 --> 00:05:39,293
C'est toujours la même histoire :

25
00:05:39,501 --> 00:05:41,503
les bâtards font des bâtards.

26
00:05:42,004 --> 00:05:45,381
Ça t'apprendra à te conduire
comme tu le fais.

27
00:05:45,591 --> 00:05:48,385
À siffler et cracher
comme un chat sauvage !

28
00:05:48,969 --> 00:05:55,018
Tu devrais remercier le Seigneur
de t'avoir permis de vivre ici,

29
00:05:55,226 --> 00:05:59,314
comme un membre de la famille,
toi, une fille de catin.

30
00:06:00,524 --> 00:06:02,026
Va chercher le lait !

31
00:06:42,989 --> 00:06:45,825
Tu porteras à l'église
les cierges de la Vierge.

32
00:06:46,033 --> 00:06:48,619
- C'est moi qui dois y aller ?
- Oui.

33
00:06:48,828 --> 00:06:52,124
- Ce n'est pas Karin ?
- Elle n'est pas bien.

34
00:06:52,874 --> 00:06:56,044
Elle ira mieux après les matines !

35
00:06:56,586 --> 00:06:59,548
Je la trouve un peu fiévreuse.

36
00:06:59,964 --> 00:07:02,260
Hier, elle avait la fièvre
pour danser !

37
00:07:02,468 --> 00:07:04,095
Tais-toi donc !

38
00:07:04,637 --> 00:07:08,099
Ma fille ne sera jamais
aussi dévergondée que toi.

39
00:07:08,308 --> 00:07:11,561
Elle te ressemble moins
que la rose à ses épines.

40
00:07:11,936 --> 00:07:13,940
Tu ne fais que piquer !

41
00:07:14,148 --> 00:07:18,360
Alors même qu'on devrait
te jeter dehors à cause de ton état.

42
00:08:14,299 --> 00:08:17,803
Seigneur, bénissez
notre pain quotidien. Amen.

43
00:08:22,808 --> 00:08:24,267
Où est Karin ?

44
00:08:24,894 --> 00:08:27,606
Elle devait emmener
les cierges de la Vierge.

45
00:08:27,854 --> 00:08:30,024
Karin n'est pas bien.

46
00:08:30,900 --> 00:08:34,905
Hier, elle était en forme !
Elle aime trop dormir.

47
00:08:35,115 --> 00:08:37,366
Ce matin, elle n'est pas bien.

48
00:08:37,574 --> 00:08:41,035
Elle est trop mal
pour aller à l'église ?

49
00:08:41,412 --> 00:08:43,664
Frida portera les cierges.

50
00:08:44,206 --> 00:08:47,752
Ils doivent être portés
par une jeune fille.

51
00:08:48,003 --> 00:08:51,924
Tu es toujours si sévère
quand il s'agit de Karin !

52
00:08:52,132 --> 00:08:55,554
Tu n'es jamais si magnanime
qu'avec elle.

53
00:08:58,223 --> 00:09:00,642
Elle est le seul enfant
qui me reste.

54
00:09:00,852 --> 00:09:03,603
C'est pourquoi son éducation
est importante.

55
00:09:04,896 --> 00:09:07,317
J'ai fait de mauvais rêves,
cette nuit.

56
00:09:11,696 --> 00:09:14,950
Tu mortifies trop cruellement
ta chair, la nuit.

57
00:09:17,578 --> 00:09:19,997
Envoie Ingeri éveiller Karin.

58
00:09:20,205 --> 00:09:21,790
Je vais y aller.

59
00:09:25,669 --> 00:09:28,923
Allez...
va réveiller la flemmarde !

60
00:09:29,633 --> 00:09:31,927
Ingeri, prépare un repas
pour Karin.

61
00:09:32,135 --> 00:09:34,970
Des galettes de blé
avec du fromage

62
00:09:35,180 --> 00:09:36,849
et un peu de mouton.

63
00:11:49,163 --> 00:11:52,417
- Tu es malade, Karin ?
- Non, je vais bien.

64
00:11:52,959 --> 00:11:55,170
Je suis encore endormie.

65
00:11:56,213 --> 00:11:59,091
Je peux déjeuner dans mon lit ?

66
00:11:59,590 --> 00:12:03,805
Père veut que tu portes
les cierges à l'église.

67
00:12:04,013 --> 00:12:05,682
Oh non !

68
00:12:07,016 --> 00:12:10,436
- Si tu es malade, Frida ira.
- Je vais bien.

69
00:12:10,645 --> 00:12:12,523
Alors tu dois y aller.

70
00:12:13,023 --> 00:12:17,111
- Si je mets ma robe de soie jaune.
- En semaine ?

71
00:12:17,319 --> 00:12:18,903
Sinon, je n'y vais pas.

72
00:12:20,949 --> 00:12:23,369
Ne fais pas l'enfant.

73
00:12:28,165 --> 00:12:32,629
Si j'avais parlé à mes parents
sur ce ton, à ton âge,

74
00:12:32,838 --> 00:12:35,674
j'aurais été fouettée
et mise au jeûne.

75
00:12:35,966 --> 00:12:38,760
Alors fouette-moi et affame-moi !

76
00:12:39,219 --> 00:12:42,388
Je veux des fruits avec mon pain,
pas du beurre.

77
00:12:42,890 --> 00:12:46,686
Tu sais que je devrais
être plus sévère avec toi.

78
00:12:47,229 --> 00:12:50,648
Tu ris mais Père est en colère.

79
00:12:51,314 --> 00:12:53,193
Un jour, tu me feras honte.

80
00:12:53,527 --> 00:12:55,654
Sors ma robe jaune,

81
00:12:55,863 --> 00:12:58,240
ma jupe du dimanche
et mon manteau bleu.

82
00:12:58,449 --> 00:13:00,951
Alors je serai heureuse,
tu seras heureuse

83
00:13:01,160 --> 00:13:03,037
et Père sera heureux.

84
00:13:03,245 --> 00:13:07,125
Tu verras comme je serai digne
pour aller à l'église.

85
00:13:07,334 --> 00:13:11,629
Et mon cheval trottera
aussi posément qu'en pèlerinage.

86
00:13:12,130 --> 00:13:15,760
Je ne regarderai
ni à droite, ni à gauche

87
00:13:15,969 --> 00:13:17,679
mais droit devant moi...

88
00:13:18,013 --> 00:13:22,391
Je ne penserai qu'aux cierges
et à la sainte Mère de Dieu.

89
00:13:29,485 --> 00:13:30,903
Les bas blancs

90
00:13:31,569 --> 00:13:33,988
et les souliers bleus
brodés de perles.

91
00:13:54,219 --> 00:13:57,264
Attention, ce n'est pas
une tenue ordinaire !

92
00:13:59,433 --> 00:14:02,227
Quinze jeunes filles l'ont brodée.

93
00:14:09,696 --> 00:14:12,572
Ne t'énerve pas comme ça !

94
00:14:17,329 --> 00:14:21,125
- Quinze en même temps ?
- Oui.

95
00:14:26,965 --> 00:14:30,260
Assieds-toi
que je peigne tes cheveux.

96
00:14:52,160 --> 00:14:56,787
Non, je veux les laisser pendre
pour rehausser ma tenue.

97
00:14:58,125 --> 00:15:02,463
Si tu ne fais que ce qui te plaît,
le diable s'en réjouira.

98
00:15:02,671 --> 00:15:05,590
Et les saints t'enverront
des furoncles.

99
00:15:05,799 --> 00:15:10,096
Pourquoi parles-tu toujours
du diable ? Père n'en parle pas.

100
00:15:10,972 --> 00:15:14,600
Parce que le diable
séduit les innocents.

101
00:15:15,139 --> 00:15:19,441
Il s'efforce de détruire toute forme
de bien dès sa naissance.

102
00:15:19,648 --> 00:15:22,109
Je dis toujours mes prières.

103
00:15:24,613 --> 00:15:27,239
Avec qui as-tu dansé hier soir ?

104
00:15:28,784 --> 00:15:31,745
J'ai dansé avec celui-ci...

105
00:15:32,121 --> 00:15:34,498
et celui-ci... et celui-là.

106
00:15:36,334 --> 00:15:38,377
Pourquoi ?

107
00:15:38,586 --> 00:15:41,172
J'ai fait de mauvais rêves.

108
00:15:41,381 --> 00:15:43,007
Qu'as-tu rêvé, Mère ?

109
00:15:47,345 --> 00:15:50,058
Ce que j'aimerais rêver aussi !

110
00:15:50,600 --> 00:15:53,602
De grands rêves merveilleux...

111
00:15:54,271 --> 00:15:56,398
Mais je ne rêve jamais.

112
00:16:00,069 --> 00:16:01,987
Maintenant, les jupes !

113
00:16:02,197 --> 00:16:05,033
La bleue et celle
qui a des fils d'or.

114
00:16:32,103 --> 00:16:36,734
Plus serré ou ça ne s'évasera pas
comme il faut.

115
00:16:37,776 --> 00:16:39,528
Tu as oublié le fermoir.

116
00:16:39,778 --> 00:16:43,325
Garde-le pour dimanche,
ça suffit comme ça !

117
00:16:47,997 --> 00:16:50,166
Tu me caches la lumière.

118
00:16:51,543 --> 00:16:54,588
Voilà Père.
Il est en colère, maintenant.

119
00:16:59,010 --> 00:17:01,929
Mère dit que tu n'es pas bien.

120
00:17:05,224 --> 00:17:10,480
Me trouvez-vous l'air malade ?
Suis-je pâle et fatiguée ?

121
00:17:10,813 --> 00:17:13,317
Trouves-tu vertueux
de dormir le jour ?

122
00:17:13,525 --> 00:17:16,821
Je demanderai pardon à Père Erik

123
00:17:17,029 --> 00:17:20,031
pour avoir manqué les matines.

124
00:17:21,449 --> 00:17:27,290
Je lui dirai que Mère était malade,
que personne ne m'a réveillée.

125
00:17:27,499 --> 00:17:30,127
Que les cierges
n'étaient pas prêts.

126
00:17:30,752 --> 00:17:33,090
Que mon cheval n'était pas ferré !

127
00:17:39,513 --> 00:17:44,393
Je vais aller dans la montagne
avec cette méchante damoiselle

128
00:17:44,727 --> 00:17:49,564
et déclarer que je ne veux pas
d'une telle fille.

129
00:17:49,899 --> 00:17:52,903
Qu'on l'enferme sept ans
dans la montagne.

130
00:17:53,278 --> 00:17:55,364
Afin de l'assagir.

131
00:17:55,572 --> 00:17:57,866
Puis j'irai la chercher...

132
00:17:58,701 --> 00:18:00,285
peut-être.

133
00:18:03,998 --> 00:18:07,918
Ingeri peut venir avec moi ?
Elle ne sort jamais...

134
00:18:12,258 --> 00:18:16,637
C'est une honte de vivre
si loin de l'église.

135
00:18:17,012 --> 00:18:21,267
Tu aurais bien besoin
d'un confessionnal tout proche !

136
00:18:22,101 --> 00:18:26,524
Oublierais-tu que tu as fui ton pays
pour sauver ta vie ?

137
00:18:26,733 --> 00:18:29,360
Je connais ton histoire,
"homme de lettres".

138
00:18:29,568 --> 00:18:33,072
Superbe ! L'oiseau qui vole
trouve sa pâture,

139
00:18:33,281 --> 00:18:35,241
celui qui reste au nid
meurt.

140
00:18:35,451 --> 00:18:37,953
J'ai vu des femmes et des églises.

141
00:18:38,162 --> 00:18:42,417
- Comment étaient les églises ?
- Aussi hautes que le ciel.

142
00:18:42,623 --> 00:18:47,796
Et larges... Elles n'étaient pas
en bois mais en pierre et en chaux.

143
00:18:48,006 --> 00:18:51,509
Avec des fenêtres
aux couleurs de l'arc-en-ciel.

144
00:18:53,093 --> 00:18:55,264
Tu peux venir à l'église, Ingeri.

145
00:18:55,473 --> 00:18:57,141
Père le permet.

146
00:19:00,978 --> 00:19:05,024
Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas
avant la nuit.

147
00:19:06,610 --> 00:19:07,861
Vite, Ingeri !

148
00:19:10,697 --> 00:19:12,281
Bois de la bière tiède.

149
00:19:12,491 --> 00:19:15,202
La route est longue
et tu n'as pas mangé.

150
00:19:15,412 --> 00:19:18,665
Non, merci. Donne-la à Ingeri,
elle m'accompagne.

151
00:19:18,873 --> 00:19:21,919
- Qui l'a permis ?
- Père vient de le faire.

152
00:19:25,172 --> 00:19:28,218
Tu ne m'embrasses pas
avant de partir ?

153
00:19:39,814 --> 00:19:42,650
Que Jésus-Christ bénisse
ta jeune vie.

154
00:19:51,159 --> 00:19:55,455
Donne ce paquet de galettes
de fromage et de cierges

155
00:19:55,664 --> 00:19:57,166
au Père Erik, pour moi.

156
00:19:58,585 --> 00:20:03,590
Dis-lui bien que c'est de ma part
pour il sait quoi.

157
00:20:03,798 --> 00:20:08,388
Demande-lui de dire
cinq Pater et quinze Ave.

158
00:20:49,057 --> 00:20:53,520
<i>J'ai vu dans un verger
si beau et si ensoleillé</i>

159
00:20:53,938 --> 00:20:58,068
<i>Une jeune fille
dont la vertu n'a pas de prix</i>

160
00:20:58,778 --> 00:21:03,241
<i>Sa chevelure
est pareille à l'or pur</i>

161
00:21:03,656 --> 00:21:08,413
<i>Ses yeux sont plus bleus
que les cieux</i>

162
00:21:08,871 --> 00:21:13,127
<i>Les ruisseaux joyeusement
chantent</i>

163
00:21:13,335 --> 00:21:17,423
<i>À travers les vallées
verdoyantes</i>

164
00:21:17,881 --> 00:21:22,803
<i>Quand vient le printemps</i>

165
00:21:23,554 --> 00:21:29,393
<i>Quand vient le printemps</i>

166
00:22:07,145 --> 00:22:10,523
<i>L'oiseau léger vole
si haut dans le ciel</i>

167
00:22:10,731 --> 00:22:14,485
<i>Le vent souffle
et soutient ses ailes</i>

168
00:22:14,945 --> 00:22:19,241
<i>Sa puissance se fait douceur
pour le porter</i>

169
00:22:19,533 --> 00:22:23,205
<i>Jusqu'à la montagne
et son sommet</i>

170
00:22:23,495 --> 00:22:26,750
<i>Les ruisseaux joyeusement
chantent</i>

171
00:22:26,958 --> 00:22:30,795
<i>À travers les vallées
verdoyantes</i>

172
00:22:31,004 --> 00:22:35,843
<i>Quand vient le printemps</i>

173
00:22:36,302 --> 00:22:42,143
<i>Quand vient le printemps</i>

174
00:22:55,024 --> 00:22:59,862
- L'enfant te fait mal ?
- Un jour, tu sauras ce que c'est.

175
00:23:00,070 --> 00:23:04,242
Pas avant d'avoir mon foyer,
d'être honorablement mariée.

176
00:23:04,452 --> 00:23:09,038
On verra ça, quand un homme
essayera de t'embrasser !

177
00:23:09,539 --> 00:23:12,542
Je n'irai pas dans son lit
avant le mariage.

178
00:23:12,750 --> 00:23:16,421
Et si on te pousse
derrière un buisson, une nuit ?

179
00:23:16,630 --> 00:23:18,382
Je me débattrai.

180
00:23:19,470 --> 00:23:21,593
Et si l'homme est plus fort ?

181
00:23:34,113 --> 00:23:38,947
Les matines sont finies. Vous êtes
mieux au soleil qu'à l'église !

182
00:23:39,157 --> 00:23:40,990
Je porte les cierges à l'église.

183
00:23:41,200 --> 00:23:45,790
Vous vous êtes fait belle pour
la Vierge. Telle une jeune mariée

184
00:23:46,038 --> 00:23:47,082
pour son époux.

185
00:23:47,291 --> 00:23:49,459
C'est pour saluer ce beau jour

186
00:23:49,671 --> 00:23:53,088
et pour contrarier Mère.
Pas pour vous.

187
00:23:54,381 --> 00:23:56,258
Merci pour hier soir.

188
00:23:56,466 --> 00:23:58,428
- Il n'y a pas de raison.
- Non ?

189
00:23:59,053 --> 00:24:01,764
Et vous le savez
aussi bien que moi.

190
00:24:13,860 --> 00:24:18,032
- Qu'y a-t-il, Ingeri ?
- Je t'ai vue avec lui, hier.

191
00:24:18,242 --> 00:24:22,704
Je voulais savoir s'il s'occuperait
de toi et de l'enfant.

192
00:24:23,745 --> 00:24:27,752
Et il a dit : "Oui, si tu te couches
dans le foin avec moi."

193
00:24:33,049 --> 00:24:34,884
Tu lui as souri !

194
00:24:35,719 --> 00:24:37,472
Tu as dansé avec lui !

195
00:24:37,679 --> 00:24:40,433
Et avec tous ceux
qui m'ont tendu la main.

196
00:24:44,145 --> 00:24:46,523
Excuse-moi de t'avoir frappée.

197
00:24:47,274 --> 00:24:49,359
Tu n'as pas à me demander pardon.

198
00:25:51,011 --> 00:25:54,223
- Rentrons !
- Pourquoi ? Nous allons à l'église.

199
00:25:54,431 --> 00:25:59,229
- Je porterai les cierges.
- Père et Mère n'aimeraient pas ça.

200
00:25:59,437 --> 00:26:03,066
La forêt est trop sombre,
je ne peux pas continuer.

201
00:26:05,236 --> 00:26:08,991
Ne pleure pas si fort,
tu vas faire mal à l'enfant.

202
00:26:10,535 --> 00:26:12,536
Vous avez peur de la forêt ?

203
00:26:13,246 --> 00:26:15,747
Non, pas moi. J'irai à l'église.

204
00:26:16,456 --> 00:26:19,919
Peut-elle se reposer ici
jusqu'à mon retour ?

205
00:26:20,294 --> 00:26:22,922
Il y a assez pour vous deux,
là-dedans.

206
00:26:26,216 --> 00:26:28,928
Tu as cru que j'allais
encore te frapper ?

207
00:26:41,234 --> 00:26:42,610
Es-tu en travail ?

208
00:26:44,863 --> 00:26:46,531
Pire que cela.

209
00:26:50,828 --> 00:26:53,206
Viens, je peux t'aider.

210
00:27:29,913 --> 00:27:31,331
Assieds-toi.

211
00:27:31,540 --> 00:27:35,169
Il y a bien longtemps
que je n'ai eu de visiteur.

212
00:27:47,183 --> 00:27:52,272
- Comment vous appelez-vous ?
- Je n'ai plus de nom.

213
00:27:55,818 --> 00:28:01,448
Cet endroit est calme et isolé.
Vous êtes loin de vos voisins.

214
00:28:02,156 --> 00:28:04,410
J'entends ce que je veux,

215
00:28:04,702 --> 00:28:07,329
je vois ce que je veux.

216
00:28:07,664 --> 00:28:11,594
J'entends ce que les gens
murmurent en secret,

217
00:28:11,876 --> 00:28:15,756
je vois ce qu'ils pensent
que personne ne voit.

218
00:28:16,298 --> 00:28:20,177
Tu peux entendre toi aussi,
tout comme moi.

219
00:28:20,428 --> 00:28:22,930
Il suffit d'écouter.

220
00:28:25,308 --> 00:28:27,562
Quel est ce grondement ?

221
00:28:28,270 --> 00:28:31,898
Trois hommes morts
chevauchent vers le nord.

222
00:28:40,409 --> 00:28:42,994
Il y a bien longtemps

223
00:28:43,202 --> 00:28:46,666
que je n'ai eu une femme
assise à mes côtés.

224
00:29:01,682 --> 00:29:05,687
Que ceci apporte un remède
à ton tourment !

225
00:29:10,150 --> 00:29:14,112
Que ceci apporte un remède
à ton malheur !

226
00:29:18,826 --> 00:29:23,040
Sang, arrête-toi de couler !

227
00:29:27,753 --> 00:29:31,966
Poisson, échoue-toi
dans ton ruisseau !

228
00:29:34,009 --> 00:29:37,272
Aigle, tombe des cieux !

229
00:29:43,062 --> 00:29:46,108
Voici la puissance !

230
00:29:52,029 --> 00:29:54,491
Vous avez versé le sang
en offrande.

231
00:29:55,617 --> 00:29:58,036
Un sacrifice à Odin.

232
00:30:00,039 --> 00:30:03,333
J'ai su qui tu étais
dès que je t'ai vue.

233
00:30:03,543 --> 00:30:08,381
Je t'ai reconnue à ton regard,
ta bouche, tes mains.

234
00:30:08,590 --> 00:30:10,427
Tu as peur.

235
00:30:11,051 --> 00:30:12,970
Il ne faut pas.

236
00:30:13,470 --> 00:30:16,098
Je te donnerai la force.

237
00:32:54,442 --> 00:32:55,943
Drôle de guimbarde !

238
00:32:56,610 --> 00:33:00,531
Elle me vient de mon père,
qui la tenait de son père,

239
00:33:00,782 --> 00:33:02,411
qui la tenait de son père.

240
00:33:02,619 --> 00:33:04,370
Puis-je la regarder ?

241
00:33:08,625 --> 00:33:09,959
Qui êtes-vous ?

242
00:33:10,171 --> 00:33:14,464
Nous sommes 3 frères,
devenus trop tôt orphelins.

243
00:33:15,467 --> 00:33:16,675
Qui s'occupe de vous ?

244
00:33:17,176 --> 00:33:20,846
Nous sommes chevriers
et nous vivons dans la forêt.

245
00:33:21,764 --> 00:33:23,308
J'ai des provisions.

246
00:33:26,561 --> 00:33:28,897
- Mon frère dit...
- Est-il muet ?

247
00:33:29,106 --> 00:33:32,067
De méchants hommes
lui ont coupé la langue.

248
00:33:34,237 --> 00:33:35,822
Mais je le comprends.

249
00:33:36,030 --> 00:33:41,160
Il dit que nous n'acceptons
que si vous partagez avec nous.

250
00:33:41,701 --> 00:33:44,748
Je dois aller à l'église
porter des cierges.

251
00:33:45,415 --> 00:33:48,920
- Aux matines ?
- Non, j'arriverai trop tard.

252
00:33:49,130 --> 00:33:50,628
J'ai trop dormi.

253
00:33:50,921 --> 00:33:53,843
Dans ce cas,
vous n'êtes pas si pressée.

254
00:33:54,052 --> 00:33:58,055
Et votre mère aimerait
que vous mangiez vos provisions.

255
00:33:59,807 --> 00:34:02,102
Il connaît
une clairière ensoleillée.

256
00:34:02,308 --> 00:34:06,021
Si la demoiselle veut bien
nous faire cet honneur...

257
00:35:23,565 --> 00:35:26,401
Dieu le père, Notre Seigneur

258
00:35:26,611 --> 00:35:29,532
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel...

259
00:35:35,621 --> 00:35:38,501
rendez-moi digne
de recevoir ce pain

260
00:35:38,710 --> 00:35:42,004
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.

261
00:36:01,860 --> 00:36:05,655
Mon frère se demande
où vit la belle demoiselle.

262
00:36:05,864 --> 00:36:08,868
À l'est des montagnes,
à l'ouest des forêts.

263
00:36:09,076 --> 00:36:14,372
Ma ferme est si grande qu'il faut
se pencher pour en voir le toit.

264
00:36:15,583 --> 00:36:18,252
La belle demoiselle
est fille de roi ?

265
00:36:18,462 --> 00:36:22,048
Père s'habille de soie et d'or
tous les jours.

266
00:36:22,257 --> 00:36:25,010
Sa lance brille comme l'or
au soleil.

267
00:36:25,219 --> 00:36:28,680
Mère ne peut porter toutes ses clés
à sa ceinture.

268
00:36:28,891 --> 00:36:31,602
Une servante doit la suivre partout

269
00:36:31,811 --> 00:36:34,230
avec les clés sur un coussin.

270
00:36:35,355 --> 00:36:40,570
Et vous êtes peut-être 3 princes
à qui on a jeté un mauvais sort.

271
00:36:40,780 --> 00:36:46,493
Vos chèvres sont peut-être
des ours et des loups envoûtés.

272
00:37:07,682 --> 00:37:11,814
Mon frère dit que la demoiselle a
les mains très blanches.

273
00:37:12,480 --> 00:37:17,192
Une fille de roi n'a jamais
à laver le linge ou allumer le feu.

274
00:37:22,992 --> 00:37:27,496
Mon frère dit que la demoiselle
a un cou gracile.

275
00:37:27,914 --> 00:37:32,379
C'est pour mieux faire
étinceler l'or de mes bijoux.

276
00:37:37,508 --> 00:37:40,427
Mon frère dit que la demoiselle

277
00:37:40,845 --> 00:37:43,640
a la taille bien fine.

278
00:37:46,309 --> 00:37:48,770
Peux-tu couper cela pour nous ?

279
00:37:50,188 --> 00:37:52,150
Tu n'as pas de couteau ?

280
00:38:04,955 --> 00:38:07,875
On dirait la marque
de Simon de Snollsta.

281
00:38:44,853 --> 00:38:48,170
Je porte à l'église
les cierges de la Vierge.

282
00:43:38,899 --> 00:43:43,667
Surveille les chèvres
jusqu'à notre retour ou gare à toi !

283
00:45:55,624 --> 00:45:57,962
Qu'avez-vous à dire ?

284
00:45:59,004 --> 00:46:00,964
Nous disons seulement

285
00:46:02,298 --> 00:46:04,634
que la nuit est froide
et la route longue.

286
00:46:05,844 --> 00:46:07,053
D'où venez-vous ?

287
00:46:07,636 --> 00:46:10,473
Nous venons du Nord, de Västernol.

288
00:46:12,683 --> 00:46:14,268
Comment a été l'hiver ?

289
00:46:15,059 --> 00:46:18,482
Très froid,
beaucoup ont été malades.

290
00:46:18,940 --> 00:46:24,612
Les gens souffrent de la faim
et le bétail est très faible.

291
00:46:25,989 --> 00:46:30,617
Oui, j'ai entendu dire
que vous aviez eu un hiver terrible.

292
00:46:33,997 --> 00:46:37,833
- Où allez-vous ?
- Chercher du travail au sud.

293
00:46:39,168 --> 00:46:42,046
Vous pouvez rester.
Cette nuit, il va geler.

294
00:47:33,681 --> 00:47:35,058
Bonsoir.

295
00:47:37,851 --> 00:47:39,937
Le maître nous a permis d'entrer.

296
00:47:41,064 --> 00:47:43,107
Asseyez-vous jusqu'à son retour.

297
00:48:13,762 --> 00:48:16,139
Vos chaussures sont bien usées.

298
00:48:22,186 --> 00:48:26,693
Un jour peut bien commencer
et finir dans le malheur.

299
00:48:27,652 --> 00:48:31,529
J'ai rarement vu un matin
aussi plein de promesses.

300
00:48:33,866 --> 00:48:38,120
Le soleil brillait et a chassé
tous les malheurs de l'hiver.

301
00:48:41,580 --> 00:48:44,293
La joie donnait des fourmis
dans les jambes.

302
00:48:45,210 --> 00:48:48,713
Mais avant la nuit,
la jeune fille a trouvé la mort.

303
00:48:50,823 --> 00:48:54,469
On a même vu la Reine de mai
chevaucher au soleil.

304
00:48:54,971 --> 00:48:57,055
Elle n'est jamais revenue.

305
00:50:21,973 --> 00:50:25,476
Dieu le père, Notre Seigneur

306
00:50:26,186 --> 00:50:30,233
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel

307
00:50:31,233 --> 00:50:35,111
rendez-moi digne
de recevoir ce pain,

308
00:50:35,319 --> 00:50:38,613
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.

309
00:50:39,490 --> 00:50:40,993
Amen.

310
00:52:07,412 --> 00:52:10,123
- Avez-vous fini le travail ?
- Oui.

311
00:52:10,414 --> 00:52:12,750
La parcelle nord a été fumée.

312
00:52:14,168 --> 00:52:17,797
Mon père disait :
"À fumage gras, bonne terre."

313
00:52:25,802 --> 00:52:28,012
Excusez mon frère.

314
00:52:28,596 --> 00:52:31,767
- Est-il souvent ainsi ?
- Il a eu trop faim.

315
00:52:33,978 --> 00:52:37,312
Frotte ses tempes
avec du sel et du vinaigre.

316
00:52:37,564 --> 00:52:40,358
Et garde-lui le ventre au chaud.

317
00:52:40,568 --> 00:52:42,402
Humblement merci.

318
00:52:42,761 --> 00:52:45,113
Mieux vaut
ne pas y prêter attention.

319
00:53:05,177 --> 00:53:07,886
Nous allons avoir du travail, ici.

320
00:53:09,430 --> 00:53:10,847
Nous en reparlerons.

321
00:53:15,978 --> 00:53:19,689
Laissez brûler le feu,
la nuit sera très froide.

322
00:53:33,161 --> 00:53:34,537
Bonne nuit.

323
00:53:40,250 --> 00:53:41,585
Viens.

324
00:53:42,126 --> 00:53:44,464
Viens avec moi. Viens...

325
00:54:00,522 --> 00:54:02,023
Bonne nuit.

326
00:54:09,614 --> 00:54:13,701
Tu diras tes prières, hein ?
Même si personne ne te voit.

327
00:54:15,829 --> 00:54:18,039
Pauvre petit.

328
00:54:18,832 --> 00:54:21,625
Mais le Seigneur
est miséricordieux.

329
00:54:22,292 --> 00:54:24,879
Plus miséricordieux
que tu ne le crois.

330
00:54:25,630 --> 00:54:30,259
Dis bien tes prières,
ce soir et tous les autres soirs.

331
00:55:29,360 --> 00:55:34,115
Tu vois comme la fumée
tremble sous le toit.

332
00:55:36,159 --> 00:55:38,745
Comme si elle frissonnait de peur.

333
00:55:40,412 --> 00:55:43,041
Pourtant elle ne va
qu'à l'extérieur.

334
00:55:43,957 --> 00:55:47,086
Dehors, elle pourra tournoyer
en toute liberté.

335
00:55:48,214 --> 00:55:50,215
Mais cela, elle l'ignore.

336
00:55:51,465 --> 00:55:56,888
C'est pour cela qu'elle se tapit et
frémit dans le noir, sous le toit.

337
00:55:59,891 --> 00:56:02,142
C'est la même chose pour les gens.

338
00:56:03,434 --> 00:56:06,895
Ils tremblent
comme la feuille dans la tempête,

339
00:56:08,232 --> 00:56:10,525
effrayés par ce qu'ils connaissent

340
00:56:11,298 --> 00:56:13,800
et par ce qu'ils ne connaissent pas.

341
00:56:15,260 --> 00:56:16,260
Et toi,

342
00:56:18,389 --> 00:56:21,601
tu vas bientôt traverser
une passerelle étroite.

343
00:56:22,476 --> 00:56:26,897
Si étroite que tu ne sais pas
où poser les pieds.

344
00:56:28,273 --> 00:56:31,027
Dessous,
court un torrent sauvage.

345
00:56:32,069 --> 00:56:35,197
Il est sombre et veut t'engloutir.

346
00:56:36,615 --> 00:56:38,993
Mais tu traverses sans encombre.

347
00:56:40,953 --> 00:56:43,747
Une vallée s'étend maintenant
devant toi,

348
00:56:44,668 --> 00:56:47,750
si profonde
que tu n'en vois pas le fond.

349
00:56:48,961 --> 00:56:51,505
Des mains cherchent
à t'attirer à elles

350
00:56:52,172 --> 00:56:54,257
mais elles ne peuvent
t'atteindre.

351
00:56:58,052 --> 00:57:02,891
Tu arrives enfin
devant une montagne redoutable.

352
00:57:04,017 --> 00:57:07,020
Elle crache les flammes
tel un four.

353
00:57:07,228 --> 00:57:10,149
À son pied,
s'ouvre un terrible gouffre.

354
00:57:11,733 --> 00:57:14,026
Toutes les couleurs y chatoient.

355
00:57:14,236 --> 00:57:18,573
Le cuivre, le fer, le bleu
du vitriol et le jaune du soufre.

356
00:57:19,908 --> 00:57:24,580
Les flammes crépitent et brillent
tout en rongeant la pierre.

357
00:57:25,539 --> 00:57:28,458
Tout autour, sautillent des hommes

358
00:57:29,042 --> 00:57:31,295
pas plus gros que des fourmis.

359
00:57:32,212 --> 00:57:33,422
C'est le feu

360
00:57:34,630 --> 00:57:38,969
qui dévorent les meurtriers
et ceux qui vivent par la violence.

361
00:57:43,223 --> 00:57:48,019
Mais au moment où tu te croiras
perdu, une main t'agrippera,

362
00:57:48,684 --> 00:57:51,271
un bras t'entourera

363
00:57:51,522 --> 00:57:54,774
et tu seras emporté si loin

364
00:57:56,109 --> 00:57:59,570
que le mal ne pourra plus
t'atteindre.

365
00:58:17,840 --> 00:58:20,091
Si Karin ne rentre pas ce soir,

366
00:58:21,384 --> 00:58:24,221
elle sera là demain matin.

367
00:58:28,818 --> 00:58:31,028
Calme-toi, Märeta !

368
00:58:32,530 --> 00:58:35,033
Comment peux-tu parler de calme ?

369
00:58:35,491 --> 00:58:37,660
C'est tout ce que tu sais dire !

370
00:58:38,662 --> 00:58:42,666
Que serions-nous devenus
si j'avais été comme toi,

371
00:58:43,333 --> 00:58:45,668
jamais inquiète,
jamais tourmentée,

372
00:58:45,877 --> 00:58:48,755
n'en appelant jamais à Dieu ?

373
00:58:51,840 --> 00:58:53,802
Ouvre tes mains. Märeta !

374
00:58:54,011 --> 00:58:55,720
Ouvre tes mains !

375
00:59:03,270 --> 00:59:07,857
- Je sais que tu t'inquiètes.
- Je n'ai plus qu'elle !

376
00:59:11,194 --> 00:59:14,823
Ce n'est pas la première fois
qu'elle reste au village.

377
00:59:15,031 --> 00:59:17,117
Je n'ai plus qu'elle.

378
00:59:40,096 --> 00:59:42,683
Elle est tout ce que j'ai.

379
01:00:10,253 --> 01:00:12,337
Ils frappent le petit garçon.

380
01:00:31,815 --> 01:00:34,442
J'ai cru entendre crier l'enfant.

381
01:00:34,901 --> 01:00:38,949
Ce devait être le hibou,
on n'arrête pas de l'entendre.

382
01:01:39,926 --> 01:01:41,384
Cette robe de soie

383
01:01:42,344 --> 01:01:45,931
et ce qui est dans ce sac
étaient à notre sœur.

384
01:01:46,223 --> 01:01:48,183
Elle est morte à la Chandeleur.

385
01:01:50,394 --> 01:01:52,605
Cela nous est très précieux.

386
01:01:54,106 --> 01:01:57,234
Mais... nécessité fait loi

387
01:01:57,484 --> 01:02:00,279
et nous avons décidé
de le vendre.

388
01:02:01,655 --> 01:02:06,033
Nous voyons que vous êtes une dame
appréciant les belles choses.

389
01:02:07,201 --> 01:02:10,163
Notre sœur n'avait rien
de plus précieux.

390
01:02:17,419 --> 01:02:20,257
Elle est déchirée et souillée...

391
01:02:21,174 --> 01:02:25,888
Mais admirez cette broderie,
travail de neuf jeunes filles.

392
01:02:32,269 --> 01:02:36,605
Des doigts habiles comme les vôtres
sauront arranger cela.

393
01:02:42,613 --> 01:02:45,200
Je dois demander à mon mari

394
01:02:46,283 --> 01:02:51,831
quel est le prix à payer
pour un vêtement si précieux.

395
01:02:58,211 --> 01:03:03,634
Maintenant, je vous laisse.
Vous devez vous reposer.

396
01:04:41,396 --> 01:04:42,814
Qu'y a-t-il ?

397
01:04:45,234 --> 01:04:47,820
Les bergers ont offert
de me vendre cela.

398
01:04:50,906 --> 01:04:52,574
C'est à Karin.

399
01:04:56,997 --> 01:04:58,955
Elle est tachée de sang.

400
01:05:15,807 --> 01:05:17,725
Que vas-tu faire ?

401
01:05:18,517 --> 01:05:22,229
- Mettre la barre sur la porte.
- C'est fait.

402
01:05:53,134 --> 01:05:55,262
Tu prends nos gens avec toi ?

403
01:06:07,316 --> 01:06:09,026
Sois prudent !

404
01:06:47,815 --> 01:06:52,153
- Dis-moi ce que tu sais.
- Tuez-moi la première !

405
01:06:54,697 --> 01:06:58,410
Je suis plus coupable qu'eux.
Je l'ai voulu.

406
01:06:59,493 --> 01:07:02,746
Dès que j'ai été enceinte,
je l'ai détestée.

407
01:07:05,707 --> 01:07:09,419
Le jour où j'ai prié
pour que cela arrive, Il l'a fait.

408
01:07:10,629 --> 01:07:13,715
Lui et moi sommes coupables,
pas les bergers.

409
01:07:13,924 --> 01:07:18,595
Ils étaient possédés,
tous les trois. De vrais diables !

410
01:07:18,803 --> 01:07:22,307
Ils l'ont jetée sur le sol
et maintenue à terre.

411
01:07:23,515 --> 01:07:27,103
- Et ils l'ont prise.
- Tu les as vus ?

412
01:07:29,148 --> 01:07:32,817
Je suis restée dans la forêt
et je les ai vus.

413
01:07:33,985 --> 01:07:36,195
Et je l'ai voulu.

414
01:07:38,198 --> 01:07:43,703
J'ai ramassé une pierre pour
la leur jeter, puis je l'ai lâchée.

415
01:07:45,121 --> 01:07:49,292
Quand ils ont eu fini,
ils l'ont tuée d'un coup de gourdin.

416
01:07:51,379 --> 01:07:53,630
Ça aussi, je l'ai vu.

417
01:08:02,931 --> 01:08:05,100
Fais chauffer les bains.

418
01:08:05,767 --> 01:08:07,977
Je vais chercher des branchages.

419
01:10:30,870 --> 01:10:33,539
Apporte-moi le grand couteau.

420
01:20:19,246 --> 01:20:21,540
Que Dieu me pardonne
ce que j'ai fait.

421
01:20:59,743 --> 01:21:01,954
Nous devons retrouver Karin.

422
01:22:28,792 --> 01:22:32,379
Je l'aimais trop,
plus que Dieu Lui-même.

423
01:22:32,587 --> 01:22:36,216
Quand elle se tournait vers toi,
je te détestais.

424
01:22:36,422 --> 01:22:39,677
Il me punit,
c'est moi qui suis coupable.

425
01:22:40,970 --> 01:22:45,183
Pas toi seule, Märeta.
Seul Dieu peut en juger.

426
01:25:13,998 --> 01:25:15,916
Vous voyez cela ?

427
01:25:16,708 --> 01:25:19,085
Seigneur, Vous voyez cela !

428
01:25:21,753 --> 01:25:25,632
La mort d'une enfant innocente
et ma vengeance.

429
01:25:28,720 --> 01:25:31,097
Vous avez permis cela !

430
01:25:35,977 --> 01:25:37,898
Je ne Vous comprends pas.

431
01:25:43,736 --> 01:25:46,196
Je ne Vous comprends pas.

432
01:25:56,789 --> 01:25:59,709
Cependant, j'implore maintenant
Votre pardon.

433
01:26:04,255 --> 01:26:08,886
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter
ce que mes mains ont fait.

434
01:26:11,513 --> 01:26:14,224
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.

435
01:26:25,862 --> 01:26:27,947
Seigneur, je Vous promets,

436
01:26:29,406 --> 01:26:33,326
ici, à côté du corps
de ma fille unique,

437
01:26:34,076 --> 01:26:35,870
je Vous le promets,

438
01:26:36,372 --> 01:26:40,376
je bâtirai, en pénitence
de mes péchés, une église.

439
01:26:41,876 --> 01:26:44,003
Je la bâtirai ici,

440
01:26:45,047 --> 01:26:47,215
de pierre et de chaux,

441
01:26:51,386 --> 01:26:53,555
et de mes propres mains !

