1
00:03:45,767 --> 00:03:47,027
Bonjour, Ed.

2
00:03:47,067 --> 00:03:48,328
Où est Doc Holliday?

3
00:03:48,368 --> 00:03:49,898
A l'hôtel,
très probablement.

4
00:03:49,938 --> 00:03:51,198
Il a pensé que vous...

5
00:03:51,238 --> 00:03:53,039
Pas de parlote,
moi je l'attends.

6
00:03:53,079 --> 00:03:54,039
Pas besoin de faire ça, Ed.

7
00:03:54,079 --> 00:03:56,380
Toute la ville sait
que vous l'attendez.

8
00:03:56,410 --> 00:03:57,850
Avant qu'il y ait
un autre mort...

9
00:03:57,880 --> 00:03:59,851
Contente-toi de servir
ta gnôle trafiquée

10
00:03:59,881 --> 00:04:01,441
et ne t'occupes pas
de mes affaires, Shanssey.

11
00:04:01,521 --> 00:04:03,212
Votre frère arrive ici
complètement saoul,

12
00:04:03,252 --> 00:04:04,222
cherchant la bagarre.

13
00:04:04,252 --> 00:04:05,242
Whisky!

14
00:04:05,292 --> 00:04:06,352
Il menace Holliday
avec son revolver.

15
00:04:06,392 --> 00:04:07,383
File!

16
00:04:11,764 --> 00:04:13,494
Comme vous voulez, Ed.

17
00:04:13,534 --> 00:04:15,835
Laissez vos armes,
si vous restez ici.

18
00:04:30,089 --> 00:04:31,079
Laissez la bouteille!

19
00:04:35,160 --> 00:04:37,390
Tu as peu de chances, Doc.

20
00:04:37,430 --> 00:04:39,761
Bailey a deux hommes avec lui.

21
00:04:39,801 --> 00:04:41,101
Je t'en prie, chérie,

22
00:04:41,131 --> 00:04:43,132
laisse tomber pendant
qu'il est encore temps.

23
00:04:43,172 --> 00:04:45,693
Toute la ville, même
ce bon à rien de marshal,

24
00:04:45,743 --> 00:04:46,803
va te tomber dessus.

25
00:04:50,214 --> 00:04:52,804
A tort ou à raison, ils te pendront
s'il y a un autre mort.

26
00:04:52,855 --> 00:04:53,845
Tu le sais.

27
00:04:54,855 --> 00:04:56,615
Doc.

28
00:04:56,656 --> 00:04:58,746
Tu ne m'écoutes pas.

29
00:05:00,997 --> 00:05:04,087
Kate, M. Bailey a fait tout
ce chemin depuis Fort Worth

30
00:05:04,127 --> 00:05:06,158
pour une entrevue
entre gentlemen.

31
00:05:06,198 --> 00:05:07,258
"Gentlemen."

32
00:05:07,298 --> 00:05:08,329
Il ne serait pas convenable

33
00:05:08,369 --> 00:05:09,959
que je quitte la ville
maintenant?

34
00:05:10,009 --> 00:05:12,870
Tu ne feras pas cette affaire
de "gentleman" avec moi.

35
00:05:12,910 --> 00:05:16,041
C'est une pure question
d'éthique, mais...

36
00:05:16,081 --> 00:05:17,811
c'est une chose

37
00:05:17,851 --> 00:05:19,611
qu'une personne comme toi
ne peut pas comprendre.

38
00:05:21,282 --> 00:05:24,283
Pourquoi me traites-tu toujours
comme un fille de rien?

39
00:05:24,323 --> 00:05:26,313
Tu n'as pas eu mieux que moi!

40
00:05:26,363 --> 00:05:27,414
Ca se discute.

41
00:05:27,524 --> 00:05:28,514
Ah oui?

42
00:05:29,534 --> 00:05:32,225
Toi et ta mixture de magnolia.

43
00:05:32,265 --> 00:05:34,325
Laisse-moi te dire
une chose, Doc Holliday.

44
00:05:34,365 --> 00:05:36,426
Toutes tes super fringues
et tes beaux discours

45
00:05:36,476 --> 00:05:37,836
ne font pas de toi
un gentleman!

46
00:05:37,876 --> 00:05:41,307
Tu ne vaux pas mieux que moi.

47
00:05:41,347 --> 00:05:43,178
Et j'en ai assez d'entendre
parler de cette...

48
00:05:43,218 --> 00:05:44,408
plantation en Géorgie

49
00:05:44,448 --> 00:05:46,939
et de tous tes amis
blancs comme neige.

50
00:05:46,989 --> 00:05:48,319
Ils sont tous partis
maintenant!

51
00:05:48,349 --> 00:05:49,879
Tous partis!

52
00:05:53,360 --> 00:05:55,881
Oui, c'est vrai...

53
00:05:55,931 --> 00:05:57,901
et je suis ici avec toi.

54
00:05:57,931 --> 00:06:00,162
Après la guerre ta famille
a raclé les fonds de tiroir

55
00:06:00,202 --> 00:06:01,602
pour t'envoyer faire
des études de dentiste.

56
00:06:03,543 --> 00:06:05,533
Tu t'en serais bien sorti.

57
00:06:05,573 --> 00:06:08,444
Ils auraient été
très fier de toi.

58
00:06:17,657 --> 00:06:20,187
Ne parle plus jamais
de ma famille.

59
00:06:21,858 --> 00:06:22,848
Doc, s'il te plaît...

60
00:06:25,639 --> 00:06:26,729
Je t'en prie.

61
00:06:29,140 --> 00:06:30,660
Oublie Bailey.

62
00:06:30,710 --> 00:06:33,611
Partons d'ici tant
qu'il est encore temps.

63
00:06:35,551 --> 00:06:37,012
Peut-être...

64
00:06:37,052 --> 00:06:38,542
qu'on pourrait même
aller à Laredo.

65
00:06:38,582 --> 00:06:39,612
Tu comptes faire

66
00:06:39,652 --> 00:06:41,453
quelque chose
pour tes quintes de toux?

67
00:06:41,523 --> 00:06:43,753
Ca ne fait qu'empirer.

68
00:06:43,793 --> 00:06:46,624
Ta sollicitude pour ma santé
me touche profondément.

69
00:06:46,664 --> 00:06:48,785
Tu sais comme je tiens à toi.

70
00:06:48,835 --> 00:06:50,665
Je sais exactement
ce qu'il en est.

71
00:06:54,606 --> 00:06:55,837
Je ne sais pas...

72
00:06:55,877 --> 00:06:57,427
Je ne sais pas ce que je ferais

73
00:06:57,477 --> 00:06:58,667
s'il t'arrivait quelque chose.

74
00:06:58,707 --> 00:07:00,978
Tu perdrais celui
qui te nourrit, pas vrai?

75
00:07:02,548 --> 00:07:04,909
Ce n'est pas gentil
de me dire ça, Doc.

76
00:07:04,949 --> 00:07:07,550
J'ai été bonne pour toi, non?

77
00:07:07,590 --> 00:07:10,110
Pourquoi ne penses-tu pas
à moi de temps en temps?

78
00:07:15,432 --> 00:07:16,832
Très bien, va chez Shanssey

79
00:07:16,862 --> 00:07:18,262
et dis-lui que j'arrive.

80
00:07:18,302 --> 00:07:19,663
S'il te plaît, n'y va pas.

81
00:07:19,703 --> 00:07:20,723
Fais ce que je te dis.

82
00:07:28,415 --> 00:07:29,845
J'ai besoin d'argent.

83
00:08:33,462 --> 00:08:34,482
Bonjour, Wyatt.

84
00:08:36,163 --> 00:08:37,363
Cotton Wilson.

85
00:08:38,833 --> 00:08:39,994
Ca fait un bail.

86
00:08:42,845 --> 00:08:44,305
Mon vieux,
je suis vraiment crevé.

87
00:08:47,546 --> 00:08:49,346
J'espère que vous avez
de bonnes nouvelles pour moi.

88
00:08:49,386 --> 00:08:51,977
Ike Clanton est passé par ici
il y a 3 jours allant vers l'est.

89
00:08:52,017 --> 00:08:52,987
Waco, je pense.

90
00:08:53,017 --> 00:08:54,988
Johnny Ringo était avec lui.

91
00:08:55,018 --> 00:08:56,118
Il est passé par ici?

92
00:08:56,158 --> 00:08:57,318
Vous n'avez pas eu
mon télégramme?

93
00:08:57,358 --> 00:08:58,349
Je l'ai eu.

94
00:09:00,259 --> 00:09:02,820
Alors pourquoi
ne l'avez-vous pas arrêté?

95
00:09:02,870 --> 00:09:04,800
Je n'ai pas eu de problèmes
avec Ike Clanton.

96
00:09:04,830 --> 00:09:06,201
Rien pour l'arrêter.

97
00:09:08,501 --> 00:09:10,402
Rien pour l'arrêter?

98
00:09:10,442 --> 00:09:12,432
Il y a une douzaine
de chefs d'inculpation contre lui.

99
00:09:12,482 --> 00:09:14,973
J'ai fait ce qu'il fallait
pour qu'il passe par Griffin.

100
00:09:15,013 --> 00:09:17,574
Je pensais que s'il y avait
un homme au Texas qui l'arrêterait,

101
00:09:17,614 --> 00:09:19,054
ce serait vous.

102
00:09:19,084 --> 00:09:21,815
Ne vous énervez pas,
Wyatt.

103
00:09:24,225 --> 00:09:26,386
Cotton,
vous parlez à Wyatt Earp.

104
00:09:26,426 --> 00:09:28,867
Il y a dix ans,
je vous ai vu rentrer seul

105
00:09:28,897 --> 00:09:30,457
dans un saloon
à Oklahoma City,

106
00:09:30,537 --> 00:09:33,558
et assommer trois des plus
rapides gachettes de la région.

107
00:09:33,608 --> 00:09:36,398
Dix ans ça fait un bail.

108
00:09:36,438 --> 00:09:38,099
Je crois que je me fais vieux.

109
00:09:45,181 --> 00:09:47,451
Si quelqu'un m'avait dit que
Cotton Wilson se dégonflerait,

110
00:09:47,491 --> 00:09:48,822
je l'aurais traité de menteur.

111
00:09:48,852 --> 00:09:50,652
Vous n'avez pas le droit
de me dire ça, Wyatt.

112
00:09:50,692 --> 00:09:53,123
Je me suis colleté avec les gangs
de la frontière les plus durs.

113
00:09:53,163 --> 00:09:54,963
Alors pourquoi n'avez vous pas
arrêté Ringo and Clanton?

114
00:09:54,993 --> 00:09:56,334
Hein, pourquoi?

115
00:09:58,264 --> 00:10:01,325
Rendez votre insigne
si vous ne pouvez plus vous en servir!

116
00:10:06,046 --> 00:10:08,037
Rendre mon insigne.

117
00:10:09,217 --> 00:10:11,208
Voilà 25 ans
que je suis homme de loi

118
00:10:11,248 --> 00:10:13,688
retournant chaque pouce
de cette foutue région.

119
00:10:15,189 --> 00:10:16,719
Et vous savez ce que j'ai récolté?

120
00:10:16,759 --> 00:10:19,320
Une chambre à 12 $ par mois
dans une pension merdique,

121
00:10:19,360 --> 00:10:20,350
et une étoile en ferraille.

122
00:10:22,100 --> 00:10:24,461
Vous croyez que ça me plaît
d'échouer dans cet endroit?

123
00:10:24,501 --> 00:10:26,532
Je suis en fin de course,
Wyatt.

124
00:10:26,642 --> 00:10:28,542
Ca vous arrivera un jour.

125
00:10:28,572 --> 00:10:30,333
Comme ça nous arrive à tous.

126
00:10:42,526 --> 00:10:45,547
Où est-il ce salopard?

127
00:10:45,627 --> 00:10:46,687
Du calme, Ed.

128
00:10:46,727 --> 00:10:49,458
Holliday essaie seulement
de te mettre les nerfs à vif.

129
00:10:49,498 --> 00:10:51,828
Qu'est ce que fabrique Holliday
à votre avis?

130
00:10:51,868 --> 00:10:53,809
Il les laisse un peu mijoter.

131
00:10:57,310 --> 00:10:58,780
Wyatt Earp.

132
00:10:58,810 --> 00:10:59,780
Sacré porte-flingue.

133
00:10:59,810 --> 00:11:01,971
Pourquoi tu ne nous a pas
prévenu que tu passais par ici?

134
00:11:02,011 --> 00:11:03,241
C'est bon de te voir, John.

135
00:11:03,281 --> 00:11:04,611
Salut, Marshal.

136
00:11:04,652 --> 00:11:05,882
Viens, assieds-toi.

137
00:11:07,892 --> 00:11:09,053
Cigare?

138
00:11:11,723 --> 00:11:13,164
J'ai été porte-flingue.

139
00:11:13,194 --> 00:11:14,894
Tu en a fais du chemin

140
00:11:14,934 --> 00:11:17,365
depuis Cheyenne,

141
00:11:17,405 --> 00:11:19,895
Ellsworth, Wichita,
maintenant Dodge City.

142
00:11:19,935 --> 00:11:21,836
C'est marrant, je ne t'aurais
jamais vu en  homme de loi.

143
00:11:21,876 --> 00:11:23,806
Tu étais téméraire
et incontrolable.

144
00:11:23,847 --> 00:11:25,707
Je ne m'y voyais pas
non plus.

145
00:11:25,747 --> 00:11:27,047
Prépare un bon steak
pour M. Earp.

146
00:11:27,077 --> 00:11:28,048
Oui, monsieur.

147
00:11:28,078 --> 00:11:29,708
Ma réserve personnelle.

148
00:11:29,748 --> 00:11:30,948
Comment vont les frangins?

149
00:11:30,988 --> 00:11:32,679
Bien. Virgil et Morgan
sont mariés.

150
00:11:32,719 --> 00:11:33,809
Virgil et Morgan mariés?

151
00:11:33,859 --> 00:11:34,719
Voyez-vous ça.

152
00:11:34,759 --> 00:11:37,160
John, j'ai besoin d'aide.

153
00:11:37,190 --> 00:11:38,560
Tu peux compter sur moi.

154
00:11:38,590 --> 00:11:40,061
Ike Clanton et Johnny Ringo

155
00:11:40,101 --> 00:11:41,831
sont passés par ici
il y a trois jours.

156
00:11:41,861 --> 00:11:43,462
Ils y a une douzaine de chefs
d'inculpation contre eux.

157
00:11:43,502 --> 00:11:44,992
J'ai télégraphié à Cotton
pour les attraper,

158
00:11:45,032 --> 00:11:46,002
mais il m'a fait faux bond.

159
00:11:46,042 --> 00:11:48,033
Cotton est hors course.

160
00:11:48,073 --> 00:11:49,233
Tu sais quelque chose?

161
00:11:49,273 --> 00:11:51,004
Je voudrais bien, mais...

162
00:11:51,044 --> 00:11:52,374
Attends, une minute.

163
00:11:52,414 --> 00:11:54,074
Doc Holliday a joué
au poker avec eux.

164
00:11:54,114 --> 00:11:55,275
Peut-être qu'il a entendu
quelque chose.

165
00:11:55,315 --> 00:11:56,575
Barman!

166
00:11:56,685 --> 00:11:58,916
Barman!

167
00:11:58,956 --> 00:12:01,116
Whisky
pour tout le monde!

168
00:12:03,157 --> 00:12:04,487
Ed Bailey.

169
00:12:04,527 --> 00:12:06,328
Doc Holliday
a tué son frère.

170
00:12:06,368 --> 00:12:07,528
Le gars l'avait bien cherché.

171
00:12:07,628 --> 00:12:09,188
Il était ivre,
trichait aux cartes.

172
00:12:09,238 --> 00:12:10,529
Il a braqué Doc
avec son revolver.

173
00:12:10,569 --> 00:12:11,699
Tu as déjà
rencontré Holliday?

174
00:12:12,709 --> 00:12:13,670
On s'est croisés une fois.

175
00:12:13,710 --> 00:12:14,900
Il était dentiste.

176
00:12:14,940 --> 00:12:17,310
Tu sais, j'en ai déjà vu
lui chercher des crosses.

177
00:12:17,340 --> 00:12:19,501
Le problème,
c'était de le trouver.

178
00:12:19,551 --> 00:12:22,542
Chaque flingueur de la frontière

179
00:12:22,622 --> 00:12:25,213
recherchait l'honneur
de l'envoyer ad patres.

180
00:12:25,253 --> 00:12:28,653
Tu sais ce que c'est quand
un homme a une réputation.

181
00:12:28,693 --> 00:12:30,214
C'est sûr.

182
00:12:30,264 --> 00:12:31,484
Où est Holliday?

183
00:12:31,524 --> 00:12:33,055
Je ferais mieux de le trouver
pendant que c'est possible.

184
00:12:33,095 --> 00:12:34,125
Il est à l'hôtel.

185
00:12:34,165 --> 00:12:35,925
Garde mon steak au chaud,
je reviens.

186
00:12:35,965 --> 00:12:38,296
Tu n'as pas raté grand-chose,
c'est de la vache enragée.

187
00:13:09,544 --> 00:13:10,534
Holliday.

188
00:13:12,515 --> 00:13:13,845
Asseyez-vous,
faites comme chez vous,

189
00:13:13,885 --> 00:13:16,076
comme si vous étiez invité.

190
00:13:16,116 --> 00:13:17,546
Je ne sais pas si vous
vous souvenez de moi...

191
00:13:17,656 --> 00:13:18,817
mais si --
Wyatt Earp.

192
00:13:18,857 --> 00:13:21,417
Je vous ai extrait un dent
il y a dix ans.

193
00:13:21,457 --> 00:13:23,218
Si j'avais su alors

194
00:13:23,258 --> 00:13:25,988
ce que vous seriez devenu, je ...

195
00:13:26,028 --> 00:13:28,659
J'ai entendu dire que
vous aviez une nouvelle activité.

196
00:13:28,699 --> 00:13:30,460
C'est trop bête,
vous étiez un bon dentiste.

197
00:13:30,500 --> 00:13:32,440
Mes patients n'aimaient pas
m'entendre tousser.

198
00:13:36,381 --> 00:13:37,671
J'aimerais un renseignement.

199
00:13:37,711 --> 00:13:40,942
Ce jeu s'appelle 'solitaire'.

200
00:13:42,453 --> 00:13:44,423
Je vais partir.

201
00:13:44,453 --> 00:13:45,583
Bonsoir, M. Earp.

202
00:13:45,623 --> 00:13:47,314
J'ai quelque chose
qui pourrait vous intéresser.

203
00:13:47,354 --> 00:13:49,324
Vous ne savez rien
qui puisse m'intéresser.

204
00:13:54,696 --> 00:13:58,367
Supposons que je vous dise
qu'Ed Bailey...

205
00:13:58,407 --> 00:14:00,597
a un petit derringer
caché dans sa botte.

206
00:14:00,677 --> 00:14:01,768
Gauche ou droite?

207
00:14:01,808 --> 00:14:03,178
Gauche.

208
00:14:03,208 --> 00:14:05,309
Je pense que c'est une bonne information

209
00:14:05,349 --> 00:14:06,679
Bailey est gaucher.

210
00:14:06,719 --> 00:14:07,879
Ike Clanton et Johnny Ringo

211
00:14:07,919 --> 00:14:09,320
sont passés par ici
il y a trois jours.

212
00:14:09,350 --> 00:14:10,510
Vous avez joué
aux cartes avec eux.

213
00:14:10,550 --> 00:14:11,780
Dans quelle direction
sont-ils partis?

214
00:14:11,820 --> 00:14:12,811
Battez-moi.

215
00:14:12,861 --> 00:14:14,221
Je pense que
nous avions fait un marché.

216
00:14:14,261 --> 00:14:15,221
C'est ce que vous dites.

217
00:14:15,261 --> 00:14:16,382
Je n'ai fait aucun marché.

218
00:14:16,432 --> 00:14:18,192
Mais vous savez
où ils sont partis, non?

219
00:14:18,232 --> 00:14:20,393
Voyez, vous avez
interrompu ma partie.

220
00:14:36,987 --> 00:14:39,358
Vous haïssez la loi,
n'est ce pas?

221
00:14:39,388 --> 00:14:41,518
Je pourrais savoir pourquoi?

222
00:14:41,558 --> 00:14:42,688
Votre frère, Morgan,

223
00:14:42,728 --> 00:14:44,389
m'a expulsé de Deadwood
l'an dernier

224
00:14:44,429 --> 00:14:46,959
avec 10 000 $ d'amende.

225
00:14:47,000 --> 00:14:49,160
En fait, vos frères opèrent

226
00:14:49,200 --> 00:14:51,801
sur toute la frontière.

227
00:14:53,141 --> 00:14:54,942
Je vous reverrai, Holliday.

228
00:14:54,972 --> 00:14:56,502
Si vous êtes encore là.

229
00:15:12,526 --> 00:15:13,827
Qu'as tu appris?

230
00:15:13,867 --> 00:15:15,227
Rien.

231
00:15:15,267 --> 00:15:16,927
Je suppose
qu'ils sont allés à Tombstone.

232
00:15:16,967 --> 00:15:19,128
Ike a son vieux
qui y a un ranch.

233
00:15:19,168 --> 00:15:20,568
Mais j'en suis pas sûr.

234
00:15:20,608 --> 00:15:22,909
Ce n'est pas votre frère Virgil
qui est marshal à Tombstone?

235
00:15:22,949 --> 00:15:24,469
Exact.

236
00:15:24,509 --> 00:15:26,280
Je vais lui envoyer un télégramme
pour lui demander

237
00:15:26,320 --> 00:15:28,040
de le guetter, au cas où.

238
00:15:28,080 --> 00:15:29,181
Qu'est ce que tu vas faire?

239
00:15:29,221 --> 00:15:30,411
Rien pour l'instant.

240
00:15:30,451 --> 00:15:31,751
La piste est dèjà froide.

241
00:15:31,791 --> 00:15:33,852
Je retourne à Dodge City
demain matin.

242
00:16:12,372 --> 00:16:14,242
M. Holliday.

243
00:16:14,272 --> 00:16:15,403
Oui.

244
00:16:15,443 --> 00:16:18,043
Pourriez-vous régler
votre note maintenant?

245
00:16:18,083 --> 00:16:19,274
Bien, euh...

246
00:16:19,314 --> 00:16:20,574
En fait, Monsieur,

247
00:16:20,654 --> 00:16:23,585
nous ne pouvons pas savoir
si vous allez nous quitter.

248
00:16:23,685 --> 00:16:26,055
Vous le saurez dans
un quart d'heure.

249
00:16:57,664 --> 00:17:00,364
Doc, vous cherchez les ennuis.

250
00:17:00,404 --> 00:17:02,305
Si Bayley ne vous a pas,
le marshal le fera.

251
00:17:02,335 --> 00:17:04,935
Vous feriez bien de partir
tant que vous le pouvez.

252
00:17:07,646 --> 00:17:09,607
On dirait que vous
voulez vous faire tuer.

253
00:17:19,319 --> 00:17:20,720
Holliday...

254
00:17:20,760 --> 00:17:22,390
laissez votre revolver.

255
00:17:40,555 --> 00:17:42,015
Bonsoir, Harry.

256
00:17:42,055 --> 00:17:43,616
Comme d'habitude.

257
00:17:43,686 --> 00:17:45,126
Oui, Monsieur.

258
00:17:47,897 --> 00:17:50,417
J'ai compris
qu'il y a un gentleman

259
00:17:50,467 --> 00:17:52,798
venu de Fort Worth
pour me voir.

260
00:17:54,138 --> 00:17:56,329
Ce gentleman
aurait pu dire à son frère

261
00:17:56,369 --> 00:17:57,739
de ne pas jouer
avec des cartes truquées.

262
00:17:57,769 --> 00:18:01,000
Bien, s'il vous arrive de voir ce
heu... gentleman,

263
00:18:01,040 --> 00:18:06,071
dites-lui que
je l'attends à Boot Hill.

264
00:18:06,111 --> 00:18:08,582
Il y a une seule façon d'y arriver--

265
00:18:08,622 --> 00:18:09,612
les pieds devant.

266
00:18:13,393 --> 00:18:16,454
Mais j'y pense...

267
00:18:16,494 --> 00:18:18,125
il n'y a pas de gentleman.

268
00:18:18,165 --> 00:18:20,325
Je ne vois qu'un fils de chienne.

269
00:18:33,249 --> 00:18:36,419
Très bien, Doc, allons-y.

270
00:18:36,459 --> 00:18:39,150
A la bonne heure.

271
00:18:39,190 --> 00:18:40,891
Pour quel motif?

272
00:18:40,931 --> 00:18:42,221
Nous en trouverons un.

273
00:18:42,261 --> 00:18:44,201
J'en suis sûr.

274
00:18:46,302 --> 00:18:47,602
Merci, Harry.

275
00:18:53,474 --> 00:18:54,964
Très bien, partons d'ici.

276
00:18:55,014 --> 00:18:55,974
C'est fini, braves gens.

277
00:18:56,014 --> 00:18:56,985
Ca suffit.

278
00:18:57,015 --> 00:18:58,245
Allez, tous au bar.

279
00:18:58,285 --> 00:18:59,645
Tournée générale.

280
00:18:59,715 --> 00:19:00,916
Pour moi, une bière,
barman.

281
00:19:02,186 --> 00:19:05,517
C'est toujours le bazar
après un duel.

282
00:19:05,557 --> 00:19:07,587
Voyez comment Doc
a gâché la soirée.

283
00:19:07,658 --> 00:19:09,688
Il est cinglé, mais nerveux,
cependant--

284
00:19:09,728 --> 00:19:11,128
Un paquet de nerfs.

285
00:19:11,168 --> 00:19:13,499
Shanssey, Mr. Earp,
qu'êtes-vous en train de faire?

286
00:19:13,539 --> 00:19:14,589
Vous avez vu ce qui est arrivé.

287
00:19:14,699 --> 00:19:16,330
Ils n'avaient pas le droit
d'emmener Doc.

288
00:19:16,370 --> 00:19:18,430
Ils vont lui faire
un mauvais parti.

289
00:19:18,470 --> 00:19:19,441
Kate Fisher,
l'amie de Doc.

290
00:19:19,471 --> 00:19:20,701
On va l'accuser à tort.

291
00:19:20,741 --> 00:19:22,231
Vous l'avez vu--
Bailey l'a braqué.

292
00:19:22,281 --> 00:19:23,772
Une minute, Miss Fisher,
calmez-vous.

293
00:19:23,812 --> 00:19:25,842
Vous pourriez vous calmez
et laissez la loi suivre son cours.

294
00:19:25,882 --> 00:19:27,213
Il n'y a pas de loi
dans cette ville.

295
00:19:27,253 --> 00:19:29,413
Je n'avais jamais vu un homme
vouloir autant se faire buter.

296
00:19:29,453 --> 00:19:30,714
S'il vous plait,
vous pouvez l'aider.

297
00:19:30,754 --> 00:19:31,914
Je n'ai rien à voir
avec Doc Holliday.

298
00:19:31,954 --> 00:19:33,054
S'il vous plait, M. Earp.

299
00:19:33,094 --> 00:19:34,424
Ca ne me concerne pas.

300
00:19:35,465 --> 00:19:36,425
Désolé.

301
00:19:36,465 --> 00:19:37,455
Bonne nuit.

302
00:19:41,466 --> 00:19:43,807
Kate, je peux laisser
une paire de chevaux sellés

303
00:19:43,837 --> 00:19:45,537
derrière l'hôtel.

304
00:19:45,577 --> 00:19:46,938
C'est le maximum
que je puisse faire.

305
00:19:46,978 --> 00:19:48,468
Vu la réputation de Doc,

306
00:19:48,508 --> 00:19:50,539
je ne resterais pas à ce poste
dix minutes

307
00:19:50,579 --> 00:19:52,069
si on savait que je l'ai aidé.

308
00:19:53,720 --> 00:19:55,190
La 10, s'il vous plait.

309
00:20:16,245 --> 00:20:17,406
Wilson vit ici?

310
00:20:17,446 --> 00:20:18,846
Non, monsieur.

311
00:20:18,886 --> 00:20:20,617
Ils gardent Doc Holliday

312
00:20:20,657 --> 00:20:21,817
dans sa chambre.

313
00:21:07,279 --> 00:21:08,679
M. Earp.

314
00:21:08,709 --> 00:21:10,680
Ecoutez, Miss Fisher, je vous ai dit
que ce n'était pas mon affaire.

315
00:21:10,780 --> 00:21:12,220
Je me moque de ce que vous
pensez de moi et de Doc.

316
00:21:12,250 --> 00:21:13,880
Il y des gens qui veulent
lyncher Doc dans la rue.

317
00:21:13,920 --> 00:21:15,581
Ca c'est votre affaire, non?

318
00:21:17,961 --> 00:21:20,622
Peu importe que
Doc ait raison ou tort.

319
00:21:20,662 --> 00:21:23,323
Il ne mérite pas d'être pendu
par cette meute.

320
00:22:20,568 --> 00:22:22,058
Il faut filer d'ici.

321
00:22:22,108 --> 00:22:23,199
Depuis quand venez-vous

322
00:22:23,239 --> 00:22:24,709
en aide aux joueurs
en détresse?

323
00:22:24,739 --> 00:22:26,509
Ce n'est pas pour vous, Doc.

324
00:22:26,549 --> 00:22:28,450
Je n'aime pas les lynchages.

325
00:22:31,581 --> 00:22:32,951
Qu'est ce qu'on attend?

326
00:22:32,981 --> 00:22:34,141
Pas encore.

327
00:22:43,034 --> 00:22:45,934
Je crois que
c'est le bon moment.

328
00:23:06,560 --> 00:23:09,461
La grange de Sturges!

329
00:23:25,615 --> 00:23:26,585
Ca y est.

330
00:23:26,625 --> 00:23:27,985
Prenez l'escalier de derrière.

331
00:23:28,025 --> 00:23:29,756
Je suis votre obligé,
Marshal.

332
00:23:35,627 --> 00:23:39,038
Vous me remercierez
en restant hors de Dodge City.

333
00:25:25,206 --> 00:25:27,106
Tu as vu ça?

334
00:25:33,418 --> 00:25:34,909
Un peu trop
pour Dodge City,

335
00:25:34,949 --> 00:25:36,079
tu ne dirais pas?

336
00:25:36,119 --> 00:25:37,639
C'est du produit
de grand luxe.

337
00:25:37,689 --> 00:25:39,650
On dirait qu'elle veut
rester un moment.

338
00:25:39,690 --> 00:25:40,710
Tu as vu la malle.

339
00:25:45,961 --> 00:25:47,262
Je dois rejoindre le shériff.

340
00:25:47,302 --> 00:25:49,322
Il faut que j'aille voir ça.

341
00:25:49,362 --> 00:25:50,923
Le chef Dullknife est
de nouveau à cran.

342
00:25:50,973 --> 00:25:52,733
Je vais devoir
emprunter vos adjoints.

343
00:25:52,773 --> 00:25:54,294
Il vous manque
toujours des hommes.

344
00:25:55,444 --> 00:25:56,404
Qui est la fille?

345
00:25:56,444 --> 00:25:57,414
Oui, qui est la fille?

346
00:25:57,444 --> 00:25:58,435
La fille? Quelle fille?

347
00:26:03,316 --> 00:26:04,906
J'étais trop occupé

348
00:26:04,956 --> 00:26:08,117
par Doc Holliday et sa copine
qui s'installent

349
00:26:08,157 --> 00:26:09,177
à Dodge House.

350
00:26:09,227 --> 00:26:10,718
Doc Holliday?

351
00:26:10,798 --> 00:26:12,728
Je lui avais dit de rester
hors de Dodge City.

352
00:26:12,798 --> 00:26:14,729
Je ferais mieux d'aller le voir
avant qu'ils ouvrent les valises.

353
00:26:14,769 --> 00:26:16,389
Tu me prêtes tes adjoints?

354
00:26:16,429 --> 00:26:17,400
D'accord,

355
00:26:17,440 --> 00:26:19,060
mais je garde
Charlie avec moi.

356
00:26:19,100 --> 00:26:20,500
Tu peux prendre les autres.

357
00:26:20,540 --> 00:26:22,731
Et ramène-les moi
avant l'arrivée des troupeaux.

358
00:26:22,841 --> 00:26:25,242
Tu imagines le boulot quand
les cowboys débarquent en ville.

359
00:26:33,054 --> 00:26:35,954
Mario, va prendre
l'air un peu.

360
00:26:38,425 --> 00:26:40,456
Le comité de bienvenue
du maire, hein?

361
00:26:40,496 --> 00:26:43,096
Je pensais vous avoir dit
de rester hors de Dodge City.

362
00:26:43,136 --> 00:26:45,727
Rien ne vaut un rasoir
bien effilé, pas vrai?

363
00:26:45,767 --> 00:26:47,367
Paré pour le rasage?

364
00:26:50,448 --> 00:26:52,969
Il y a un départ pour Abilene
dans la matinée.

365
00:26:53,009 --> 00:26:54,779
Je veux que tu le prennes.

366
00:26:54,819 --> 00:26:55,980
Impossible.

367
00:26:56,020 --> 00:26:58,710
Le marshal d'Abilene
m'a envoyé ici.

368
00:26:58,750 --> 00:27:00,191
En fait,

369
00:27:00,221 --> 00:27:02,121
il faudrait écrire pour vos gars
un nouveau baratin,

370
00:27:02,161 --> 00:27:04,682
dans les cinq dernières villes
j'ai eu droit au même.

371
00:27:04,732 --> 00:27:06,722
Bon, vous resterez
à l'hôtel

372
00:27:06,762 --> 00:27:08,163
jusqu'à après-demain.

373
00:27:08,203 --> 00:27:10,223
Je vous escorterai en personne
à la gare.

374
00:27:10,273 --> 00:27:13,204
Wyatt,
il y a un gros problème.

375
00:27:13,234 --> 00:27:16,675
Je suis complètement à sec.

376
00:27:16,705 --> 00:27:19,736
Je n'ai même pas de quoi
payer un ticket.

377
00:27:19,776 --> 00:27:21,716
Shanssey m'a dit que
vous aviez un magot

378
00:27:21,746 --> 00:27:22,737
à Griffin.

379
00:27:22,847 --> 00:27:24,287
Shanssey en sait
quelque chose.

380
00:27:24,317 --> 00:27:26,448
Il a 10 000 $ à moi
dans son coffre.

381
00:27:26,488 --> 00:27:28,148
Vous savez ce qu'a fait
cet enfant de salaud?

382
00:27:28,188 --> 00:27:30,519
Vous vous rappelez que j'ai dû
quitter la ville précipitamment.

383
00:27:30,559 --> 00:27:32,529
Ces deux chevaux
derrière l'hôtel

384
00:27:32,559 --> 00:27:34,260
m'ont coûté 5 000 $ pièce.

385
00:27:34,300 --> 00:27:35,770
Qu'est ce que vous dites de ça?

386
00:27:35,870 --> 00:27:36,930
Serviette, s'il vous plait.

387
00:27:38,971 --> 00:27:40,201
Merci.

388
00:27:41,612 --> 00:27:43,632
Chacun peut fixer
n'importe quel prix

389
00:27:43,682 --> 00:27:45,613
pour ma vie.

390
00:27:47,213 --> 00:27:49,914
Dites, Wyatt...

391
00:27:49,954 --> 00:27:51,254
combien gagnez-vous?

392
00:27:51,284 --> 00:27:53,385
Environ 100 $ par mois
plus 2 $ par arrestation?

393
00:27:53,425 --> 00:27:55,615
Vous essayez de m'acheter?

394
00:27:55,655 --> 00:27:56,625
Oh, non.

395
00:27:56,656 --> 00:27:58,186
Pas vous.

396
00:27:58,226 --> 00:28:01,457
Je me sens obligé de vous proposer
un marché honnête.

397
00:28:02,867 --> 00:28:04,498
Pas mauvais.

398
00:28:04,538 --> 00:28:05,628
Vous avez de l'argent de côté?

399
00:28:05,668 --> 00:28:07,138
Un peu.

400
00:28:07,178 --> 00:28:09,639
Pour acheter un petit ranch
ou un magasin un jour, hein?

401
00:28:09,679 --> 00:28:11,409
Bien,
je vais vous rendre service.

402
00:28:11,449 --> 00:28:13,470
Vous m'avancez
un millier de dollars

403
00:28:13,510 --> 00:28:15,210
et je partagerai mes gains.

404
00:28:15,250 --> 00:28:17,681
Les cowboys vont arriver
et ils vont jouer gros.

405
00:28:17,721 --> 00:28:19,211
50-50, hein?

406
00:28:19,251 --> 00:28:21,022
Actuellement,
beaucoup de gens

407
00:28:21,062 --> 00:28:23,653
se contenteraient de 10 %,
mais...

408
00:28:23,693 --> 00:28:25,593
je vous aime bien,
Wyatt Earp.

409
00:28:25,633 --> 00:28:27,934
J'aime votre coupe de cheveux.

410
00:28:27,964 --> 00:28:29,864
Pourquoi un partage
si généreux?

411
00:28:29,904 --> 00:28:31,305
Un coiffeur a besoin de ça.

412
00:28:31,335 --> 00:28:33,035
Comme homme de loi,
vous avez besoin d'un pistolet.

413
00:28:33,075 --> 00:28:34,165
Je suis un joueur.

414
00:28:34,205 --> 00:28:36,406
L'argent n'est que
mon outil de travail.

415
00:28:36,446 --> 00:28:38,877
Bien sûr, j'ai la garantie
que vous ne perdrez pas.

416
00:28:39,917 --> 00:28:41,537
Je ne perds jamais.

417
00:28:41,587 --> 00:28:43,208
Vous voyez, le poker
est joué par des gens

418
00:28:43,248 --> 00:28:44,308
qui ont besoin
désespérément d'argent.

419
00:28:44,358 --> 00:28:46,118
Je ne perds pas
car je n'ai rien à perdre,

420
00:28:46,158 --> 00:28:47,149
même la vie.

421
00:28:47,189 --> 00:28:48,219
D'accord?

422
00:28:49,329 --> 00:28:51,420
Quel toupet!

423
00:28:51,460 --> 00:28:53,190
Bon...

424
00:28:53,230 --> 00:28:55,201
Vous ne m'avancerez que le prix

425
00:28:55,231 --> 00:28:56,501
du billet de train.

426
00:29:03,783 --> 00:29:05,373
Holliday, j'ai déjà fait

427
00:29:05,413 --> 00:29:07,904
des trucs dingues.

428
00:29:07,954 --> 00:29:10,005
Je vais en faire un autre.

429
00:29:10,055 --> 00:29:11,615
Je vous permets
de rester en ville.

430
00:29:14,126 --> 00:29:15,756
Pourquoi tant de générosité?

431
00:29:15,826 --> 00:29:18,767
Disons que j'aime
votre coupe de cheveux.

432
00:29:18,797 --> 00:29:21,528
Vous pouvez rester et jouer
à une condition:

433
00:29:21,568 --> 00:29:23,588
Ni couteau, ni revolver,
ni mort.

434
00:29:25,769 --> 00:29:28,970
Ni couteau, ni revolver,
ni morts.

435
00:29:29,010 --> 00:29:31,070
C'est bon.

436
00:29:31,110 --> 00:29:33,771
Vous avez ma parole
de gentleman.

437
00:29:33,881 --> 00:29:35,711
Encore une chose.

438
00:29:35,751 --> 00:29:38,082
Traitez cette femme de façon
décente ou quittez-la.

439
00:29:38,122 --> 00:29:39,782
Kate?

440
00:29:39,892 --> 00:29:41,123
Oui, pauvre Kate.

441
00:29:41,163 --> 00:29:44,284
Elle représente tout ce que
je hais chez Doc Holliday.

442
00:29:44,334 --> 00:29:46,664
Laissez deux pièces au coiffeur,
vous voulez bien?

443
00:29:54,606 --> 00:29:56,737
Je sais tout
sur votre grande dame.

444
00:29:56,777 --> 00:29:58,147
Où avez-vous eu
cette nouvelle arme?

445
00:29:58,177 --> 00:29:59,438
Buntline l'a fait
spécialement pour moi.

446
00:29:59,478 --> 00:30:00,448
Quelle grande dame?

447
00:30:00,488 --> 00:30:01,348
Très jolie--

448
00:30:01,388 --> 00:30:02,438
le canon n'est pas trop long?

449
00:30:02,488 --> 00:30:03,609
Non, bon équilibre, très bien.

450
00:30:03,649 --> 00:30:04,619
Qui est belle?

451
00:30:04,659 --> 00:30:05,619
C'est du fait-main, hein?

452
00:30:05,659 --> 00:30:06,819
De quoi parlez-vous?

453
00:30:06,859 --> 00:30:08,050
De la fille qui est arrivée

454
00:30:08,090 --> 00:30:09,580
avant-hier.

455
00:30:09,630 --> 00:30:11,151
Ah oui, je me rappelle;
et bien?

456
00:30:11,201 --> 00:30:13,031
Elle loge chez Mme D.

457
00:30:13,061 --> 00:30:14,531
Elle m'a dit qu'elle possédait

458
00:30:14,571 --> 00:30:16,562
la plus belle garde-robe
qu'on ait jamais vu.

459
00:30:16,602 --> 00:30:18,733
Des robes de Paris en France.

460
00:30:18,773 --> 00:30:20,673
Taille 1 mètre 68,

461
00:30:20,713 --> 00:30:22,334
56 kilos,

462
00:30:22,374 --> 00:30:23,344
cheveux roux, yeux verts...

463
00:30:23,374 --> 00:30:24,604
Qu'est ce qu'elle fait ici?

464
00:30:24,644 --> 00:30:25,634
Elle joue.

465
00:30:27,215 --> 00:30:28,205
Très drôle.

466
00:30:30,926 --> 00:30:32,256
Si vous trouvez ça drôle,

467
00:30:32,286 --> 00:30:33,616
pourquoi ne pas
faire un petit tour

468
00:30:33,656 --> 00:30:35,387
au Longbranch Saloon.

469
00:30:35,427 --> 00:30:36,657
Vous mourrez de rire.

470
00:30:51,251 --> 00:30:52,301
Salut, Wyatt.

471
00:30:55,252 --> 00:30:56,482
Quel est le problème?

472
00:30:56,522 --> 00:30:58,643
Je pense que je vais devoir
arrêter le jeu.

473
00:30:58,693 --> 00:30:59,653
Vous ne pouvez pas
faire ça, Wyatt.

474
00:30:59,693 --> 00:31:01,214
Aucune loi n'empêche
une femme de jouer.

475
00:31:01,264 --> 00:31:03,454
Je sais, mais chaque fois qu'une femme
s'installe à l'une de ces tables,

476
00:31:03,494 --> 00:31:04,825
il y a des problèmes,
vous le savez.

477
00:31:07,965 --> 00:31:09,266
Désolé, la partie est finie.

478
00:31:09,306 --> 00:31:11,276
Wyatt, c'est Laura Denbow.

479
00:31:11,306 --> 00:31:12,937
Kelly, vous êtes
le maire de cette ville.

480
00:31:12,977 --> 00:31:13,997
Nous étions d'accord
pour interdire

481
00:31:14,047 --> 00:31:15,567
aux femmes de jouer
dans la partie nord.

482
00:31:15,607 --> 00:31:17,438
On sait dans tout l'Ouest
que Miss Denbow

483
00:31:17,478 --> 00:31:19,348
peut jouer jusqu'à 10 000 $.

484
00:31:19,378 --> 00:31:20,849
Nous la considérons tous
comme une exception.

485
00:31:20,919 --> 00:31:22,719
Pas à Dodge City.

486
00:31:22,749 --> 00:31:25,810
Ainsi vous êtes
le fameux Wyatt Earp.

487
00:31:25,860 --> 00:31:27,481
Homme de loi, juge et jury.

488
00:31:27,531 --> 00:31:29,651
C'est juste, Miss Gambler--
on s'en va

489
00:31:29,691 --> 00:31:32,492
et on se dirige
vers la partie sud.

490
00:31:32,532 --> 00:31:33,792
Qui est une traînée?

491
00:31:33,832 --> 00:31:35,563
Taisez-vous et
ne vous mêmez pas de ça, cowboy.

492
00:31:35,603 --> 00:31:37,233
Vous parlez à une dame!

493
00:31:37,273 --> 00:31:39,404
Il semble que le marshal
n'ait jamais rencontré de dames.

494
00:31:39,444 --> 00:31:41,204
Vous êtes dans un saloon,
jouant à un jeu d'hommes.

495
00:31:41,244 --> 00:31:42,835
Pourquoi voulez-vous être
traitée comme une dame?

496
00:31:42,875 --> 00:31:44,645
Vous n'êtes pas un gentleman.

497
00:31:46,115 --> 00:31:47,546
C'est fini pour ce soir,
Miss Denbow.

498
00:31:47,586 --> 00:31:49,146
Ne portez pas la main sur elle.

499
00:31:55,428 --> 00:31:56,518
Laisse ça, Charlie.

500
00:31:58,469 --> 00:32:01,439
J'en ai marre de vous voir
bousculer les gens.

501
00:32:01,469 --> 00:32:02,440
Prenez votre revolver.

502
00:32:02,470 --> 00:32:03,840
Je vais vous tuer!

503
00:32:03,870 --> 00:32:05,961
Je n'ai pas de revolver, cowboy.

504
00:32:06,011 --> 00:32:07,171
Je suis sans arme.

505
00:32:15,623 --> 00:32:17,283
Restez où vous êtes!

506
00:32:17,324 --> 00:32:18,384
Vous êtes ivre.

507
00:32:18,424 --> 00:32:19,984
Vous ne savez pas
ce que vous faites.

508
00:32:21,325 --> 00:32:23,765
Donnez-moi ce revolver
avant d'avoir de vrais ennuis.

509
00:32:27,766 --> 00:32:30,067
Je ne supporterai pas
que quiconque parle

510
00:32:30,107 --> 00:32:31,697
comme ça à une dame.

511
00:32:33,878 --> 00:32:35,308
Tu restes bien tranquille.

512
00:32:37,419 --> 00:32:38,969
Et donne-moi ce pistolet.

513
00:33:02,315 --> 00:33:03,716
Je ne suis pas un bandit.

514
00:33:06,416 --> 00:33:07,647
Je ne pourrais tuer personne.

515
00:33:08,687 --> 00:33:09,677
Je sais, cowboy.

516
00:33:12,028 --> 00:33:14,088
Tu voulais juste
impressionner la dame.

517
00:33:14,128 --> 00:33:15,249
Charlie--

518
00:33:15,299 --> 00:33:16,959
emmène-le se dégriser

519
00:33:16,999 --> 00:33:18,399
et tu le conduis hors de la ville.

520
00:33:21,400 --> 00:33:22,841
Vous êtes en état d'arrestation.

521
00:33:22,871 --> 00:33:24,131
Pour quel motif, M. Earp?

522
00:33:24,171 --> 00:33:26,041
Vous avez vu--
trouble à l'ordre public.

523
00:33:26,071 --> 00:33:27,132
Une minute, Wyatt.

524
00:33:27,172 --> 00:33:28,662
C'est bon, Monsieur le maire.

525
00:33:28,712 --> 00:33:30,973
Le marshal essaie
seulement de sauver

526
00:33:31,013 --> 00:33:32,983
la bonne réputation
de Dodge City.

527
00:33:33,013 --> 00:33:35,354
En outre, je pourrais aimer voir
l'intérieur d'une prison.

528
00:33:37,054 --> 00:33:39,825
On ne ferait pas mieux d'attendre
quelques uns de vos adjoints?

529
00:33:39,855 --> 00:33:40,955
J'en meurs d'envie.

530
00:34:02,091 --> 00:34:03,251
Je vous laisse partir
si vous me promettez

531
00:34:03,291 --> 00:34:05,022
de ne jouer que
dans la partie sud.

532
00:34:05,062 --> 00:34:06,252
Que dans la partie sud?

533
00:34:08,192 --> 00:34:10,293
Non, je pense
que je vais rester.

534
00:34:10,333 --> 00:34:12,894
Peut-être que le juge n'est pas
aussi droit que le marshal.

535
00:34:15,574 --> 00:34:17,435
Eh bien,
vous n'ouvrez pas la porte?

536
00:34:25,887 --> 00:34:28,078
Oh, je...

537
00:34:28,118 --> 00:34:29,818
n'aurai pas besoin de ceci
tant que je serai ici.

538
00:34:29,858 --> 00:34:32,219
Pourquoi n'iriez vous pas
vous acheter un nouveau chapeau?

539
00:34:32,259 --> 00:34:33,819
Le votre est trop serré.

540
00:34:38,300 --> 00:34:39,771
Fermez la porte, Marshal.

541
00:34:55,425 --> 00:34:56,385
Il l'a bouclée?

542
00:34:56,425 --> 00:35:00,256
Exact,
trouble à l'ordre public.

543
00:35:00,296 --> 00:35:01,886
Je pourrais la faire sortir.

544
00:35:01,926 --> 00:35:05,057
500 $ que vous ne pourrez pas.

545
00:35:05,097 --> 00:35:06,898
Mettez les 1000 $
que je vous dois.

546
00:35:09,638 --> 00:35:10,939
Quitte ou double.

547
00:35:11,709 --> 00:35:12,869
Pari tenu.

548
00:35:17,110 --> 00:35:19,011
Je reviens
dans une demi-heure.

549
00:35:33,435 --> 00:35:34,405
Bonsoir, Charlie.

550
00:35:34,435 --> 00:35:35,465
Salut, Doc.

551
00:35:37,206 --> 00:35:40,577
Ces gardes de 12 heures
pourrissent le métier.

552
00:35:47,688 --> 00:35:51,019
Je passe la moitié de ma vie
avec cette foutue paperasse.

553
00:35:51,059 --> 00:35:53,030
Un petit coup?

554
00:35:53,060 --> 00:35:55,460
Doc, vous savez que
je ne bois pas pendant le service.

555
00:35:58,301 --> 00:35:59,601
Qu'est ce qui vous amène?

556
00:35:59,632 --> 00:36:01,602
J'aimerais cautionner
Miss Denbow.

557
00:36:01,642 --> 00:36:03,432
Une carte.

558
00:36:05,373 --> 00:36:06,363
Je dis 19.

559
00:36:06,413 --> 00:36:07,404
Vingt.

560
00:36:09,714 --> 00:36:10,874
Pas possible, Doc.

561
00:36:10,914 --> 00:36:12,575
Elle comparait
demain au tribunal.

562
00:36:12,615 --> 00:36:14,085
Aucune caution
n'a été fixée.

563
00:36:18,096 --> 00:36:19,527
Je pense que je vais
en rester là.

564
00:36:22,327 --> 00:36:23,558
Vingt et un.

565
00:36:26,138 --> 00:36:27,999
Je vais attendre Wyatt.

566
00:36:29,739 --> 00:36:31,900
J'aimerais être sûr que Bat
ramène nos adjoints

567
00:36:31,940 --> 00:36:33,470
avant que les cowboys
débarquent en ville.

568
00:36:35,181 --> 00:36:36,201
Blackjack.

569
00:36:36,251 --> 00:36:37,541
Idem.

570
00:36:46,964 --> 00:36:48,694
Doc, si on avait joué
pour de vrai,

571
00:36:48,734 --> 00:36:51,165
j'aurais été obligé
de vérifier ce bureau.

572
00:36:51,205 --> 00:36:53,466
J'aurais été obligé
de vous demander d'essayer.

573
00:36:55,136 --> 00:36:56,126
Vous prenez le mien?

574
00:36:58,577 --> 00:36:59,767
Heureusement que Wyatt
ne nous laissent pas

575
00:36:59,807 --> 00:37:01,108
sortir ces engins.

576
00:37:01,148 --> 00:37:02,168
Quelqu'un pourrait être blessé.

577
00:37:04,518 --> 00:37:06,709
Bon... Je vais jeter un oeil

578
00:37:06,749 --> 00:37:08,589
aux prisonniers et aux chevaux.

579
00:37:08,619 --> 00:37:10,250
Vous tenez la boutique
pour moi, Doc?

580
00:37:10,290 --> 00:37:11,450
Bien sûr, Charlie.

581
00:37:28,885 --> 00:37:30,875
Je ne pigerai jamais rien
à ces trucs.

582
00:37:30,915 --> 00:37:32,646
Qu'est ce que vous faites là?

583
00:37:32,686 --> 00:37:34,616
Wyatt, j'aimerais
cautionner Miss Denbow.

584
00:37:34,656 --> 00:37:36,347
Il se trouve que
c'est une dame.

585
00:37:37,527 --> 00:37:40,018
Pas de favoritisme, Holliday.

586
00:37:40,058 --> 00:37:41,158
Vous pourriez la relâcher

587
00:37:41,198 --> 00:37:42,668
contre quelques informations.

588
00:37:45,769 --> 00:37:47,790
Vous ne savez rien
qui m'intéresse.

589
00:37:49,340 --> 00:37:50,740
Supposons que je vous dise

590
00:37:50,770 --> 00:37:52,901
que Shanghai Pierce
ramène sa bande ici.

591
00:37:53,781 --> 00:37:55,712
Shanghai Pierce, hein?

592
00:37:55,752 --> 00:37:57,942
Vous avez bien eu quelques
démêlés avec lui.

593
00:37:59,283 --> 00:38:00,583
J'ai dû le corriger

594
00:38:00,623 --> 00:38:03,314
une ou deux fois, il était ivre
et voulait mitrailler Wichita.

595
00:38:03,354 --> 00:38:05,124
Pas un mauvais gars,
il a juste oublié de grandir.

596
00:38:05,164 --> 00:38:07,125
Il compte le faire à Dodge City,
et il a embauché Ringo

597
00:38:07,165 --> 00:38:09,996
pour être sûr que
vous ne gâcherez pas la fête.

598
00:38:10,036 --> 00:38:12,896
Oh, et quoi de plus...

599
00:38:12,966 --> 00:38:16,907
il a mis votre tête à prix,
1000 $.

600
00:38:16,977 --> 00:38:18,838
Quoi d'autre?

601
00:38:18,878 --> 00:38:21,138
Je trouve ça amusant,

602
00:38:21,178 --> 00:38:22,649
mettre à prix la tête
d'un homme de loi.

603
00:38:22,679 --> 00:38:25,410
Ecoutez, Holliday,

604
00:38:25,450 --> 00:38:26,610
aussi longtemps que
je représente la loi ici,

605
00:38:26,650 --> 00:38:27,810
pas un ces cowboys

606
00:38:27,860 --> 00:38:30,091
ne franchira la ligne
avec une arme.

607
00:38:30,121 --> 00:38:32,651
Je me moque que
ce soit Shanghai Pierce.

608
00:38:32,691 --> 00:38:33,822
Bien parlé.

609
00:38:33,862 --> 00:38:36,732
Je répéterai ces mots
à vos obsèques.

610
00:38:39,373 --> 00:38:40,734
On relâche Miss Denbow?

611
00:38:40,774 --> 00:38:43,434
Pas question.

612
00:38:43,474 --> 00:38:46,105
Ecoutez, on avait un marché.

613
00:38:46,145 --> 00:38:47,235
C'est vous qui le dites.

614
00:38:47,275 --> 00:38:48,836
Je n'ai pas donné mon accord.

615
00:38:51,156 --> 00:38:53,747
Charlie, vous travaillez
pour un escroc.

616
00:38:54,787 --> 00:38:55,947
Rentrez chez vous, Charlie.

617
00:38:55,988 --> 00:38:57,088
Je finirai ces procès-verbaux.

618
00:38:57,128 --> 00:38:58,788
Merci.
Tout est calme.

619
00:38:58,828 --> 00:38:59,799
Bonne nuit.

620
00:38:59,829 --> 00:39:01,059
Bonsoir.

621
00:39:01,099 --> 00:39:04,160
Wyatt, vous devriez la relâcher.

622
00:39:04,200 --> 00:39:06,470
Elle ne trafique pas
derrière les bars.

623
00:39:09,511 --> 00:39:10,941
Charlie a raison.

624
00:39:17,283 --> 00:39:18,443
Faites-la sortir.

625
00:39:20,524 --> 00:39:22,314
Votre conscience?

626
00:39:22,354 --> 00:39:23,555
Peut-être bien
qu'elle me plait.

627
00:39:23,595 --> 00:39:24,685
Dites à Kelly

628
00:39:24,725 --> 00:39:26,255
qu'elle joue dans la salle annexe.

629
00:39:26,295 --> 00:39:28,496
Je ne veux pas qu'elle joue
dans la salle principale.

630
00:39:29,496 --> 00:39:31,027
Bonsoir, Miss Denbow.

631
00:39:31,067 --> 00:39:32,057
Bonsoir.

632
00:39:34,267 --> 00:39:36,438
Venez, Laura,
le travail nous attend.

633
00:39:36,478 --> 00:39:37,468
Merci.

634
00:39:43,650 --> 00:39:44,640
Marshal.

635
00:39:53,663 --> 00:39:55,153
Bonsoir, Mr. Earp.

636
00:39:55,203 --> 00:39:57,764
Bonsoir, Miss Denbow.

637
00:39:57,804 --> 00:39:59,134
Bonsoir, M. Earp.

638
00:40:07,116 --> 00:40:08,907
Paire de deux.

639
00:40:08,947 --> 00:40:10,577
Je vois pour la dame.

640
00:40:10,617 --> 00:40:11,587
Cinquante.

641
00:40:11,617 --> 00:40:12,587
Je passe.

642
00:40:12,617 --> 00:40:13,608
Trop fort pour moi.

643
00:40:14,628 --> 00:40:15,648
Je suis.

644
00:40:15,688 --> 00:40:17,279
50 $,
et je rajoute 50 $.

645
00:40:17,329 --> 00:40:18,289
Je suis pour 50 $.

646
00:40:18,329 --> 00:40:19,299
Carte.

647
00:40:19,329 --> 00:40:20,300
Doc...

648
00:40:20,330 --> 00:40:21,300
Reine de trèfle.

649
00:40:21,330 --> 00:40:22,300
Il fait presque jour.

650
00:40:22,330 --> 00:40:24,391
Valet de pique, trois dix.

651
00:40:24,431 --> 00:40:25,961
Tu ne me réponds pas.

652
00:40:26,001 --> 00:40:26,991
Je suis de 100 $.

653
00:40:27,041 --> 00:40:28,002
Doc!

654
00:40:28,042 --> 00:40:30,172
Va donc prendre un verre.

655
00:40:30,212 --> 00:40:31,542
Je vous relance de 100 $.

656
00:40:31,582 --> 00:40:32,563
Trop gros pour moi..

657
00:40:32,613 --> 00:40:34,603
200 $ pour moi.

658
00:40:34,653 --> 00:40:35,613
Je vous appelle.

659
00:40:35,654 --> 00:40:37,274
Je suis la dame.

660
00:40:37,314 --> 00:40:39,214
Carré de deux.

661
00:40:39,254 --> 00:40:40,615
Messieurs,
nous avons été surclassés.

662
00:40:40,655 --> 00:40:41,955
Merci, messieurs.

663
00:40:41,995 --> 00:40:43,185
Il est temps pour moi
d'aller dormir.

664
00:40:43,225 --> 00:40:44,316
Vous me rembourserez, Frank?

665
00:40:44,356 --> 00:40:45,326
Bonne nuit.

666
00:40:45,366 --> 00:40:46,016
Bonne nuit, M. le maire.

667
00:40:46,126 --> 00:40:47,026
Je vous raccompagne
chez vous?

668
00:40:47,127 --> 00:40:48,027
Non, merci, Doc.

669
00:40:48,137 --> 00:40:49,027
Bonne nuit.

670
00:40:49,137 --> 00:40:50,227
Bonne nuit.

671
00:40:50,267 --> 00:40:51,698
Une petite dernière,
les gars?

672
00:40:51,738 --> 00:40:52,758
D'accord.

673
00:40:52,808 --> 00:40:55,429
Je place ma mise.

674
00:40:55,479 --> 00:40:56,459
Bonne nuit.

675
00:41:15,864 --> 00:41:16,954
Johnny,
j'ai besoin de Luke Short.

676
00:41:17,004 --> 00:41:18,265
Richie Bell
et deux de ses gars

677
00:41:18,305 --> 00:41:19,465
ont attaqués
la banque à Salina.

678
00:41:19,505 --> 00:41:20,835
Ils ont tué le caissier.

679
00:41:20,875 --> 00:41:21,896
Ils se dirigent par ici.

680
00:41:21,946 --> 00:41:23,136
J'ai envoyé Luke
à Abilene, Wyatt.

681
00:41:23,176 --> 00:41:24,806
Désolé.

682
00:41:24,846 --> 00:41:26,247
Quand partez-vous?

683
00:41:26,277 --> 00:41:30,278
Tout de suite, si je veux
retrouver leurs traces.

684
00:41:30,318 --> 00:41:31,948
Luke est le seul dans cette ville

685
00:41:31,988 --> 00:41:32,958
à savoir tenir un revolver.

686
00:41:32,988 --> 00:41:35,019
Et Charlie Bassett?

687
00:41:35,059 --> 00:41:36,579
Quelqu'un doit garder la ville.

688
00:41:36,629 --> 00:41:37,790
Besoin d'un revolver?

689
00:41:38,900 --> 00:41:40,520
Vous?

690
00:41:40,560 --> 00:41:41,761
Non, merci.

691
00:41:41,801 --> 00:41:44,321
Je le manie plutôt bien.

692
00:41:44,371 --> 00:41:45,392
Le seul problème est que

693
00:41:45,442 --> 00:41:47,462
ceux qui peuvent en témoigner

694
00:41:47,502 --> 00:41:48,993
ne sont pas là.

695
00:41:49,043 --> 00:41:50,873
Je me débrouillerai seul.

696
00:41:50,913 --> 00:41:52,173
Comme vous voulez.

697
00:42:03,326 --> 00:42:05,817
Levez la main droite.

698
00:42:05,867 --> 00:42:07,858
Jurez-vous solennellement
de défendre...

699
00:42:07,898 --> 00:42:08,868
C'est ridicule!

700
00:42:08,898 --> 00:42:09,868
Vous êtes promu adjoint.

701
00:42:09,898 --> 00:42:11,388
Prenez votre barda,
je m'occupe des chevaux.

702
00:42:11,438 --> 00:42:13,569
Une minute, je n'ai pas droit
à une étoile?

703
00:42:13,609 --> 00:42:14,799
Jamais de la vie!

704
00:43:08,213 --> 00:43:09,374
Médicament.

705
00:43:16,956 --> 00:43:18,926
Pour un joueur confirmé,
vous jouez là perdant.

706
00:43:18,956 --> 00:43:21,217
Vous allez y passer
dans l'année.

707
00:43:21,257 --> 00:43:23,527
Que savez-vous
de la chance, prêcheur?

708
00:43:23,557 --> 00:43:25,498
Ce genre de toux
ne s'en va pas comme ça.

709
00:43:25,528 --> 00:43:27,518
Pourquoi ne pas éviter
ces saloons infects?

710
00:43:27,568 --> 00:43:29,159
Faites les valises et
allez vivre à la montagne.

711
00:43:29,199 --> 00:43:30,759
Très peu pour moi.

712
00:43:30,799 --> 00:43:32,970
Vous êtes assez têtu
pour vivre vieux.

713
00:43:33,010 --> 00:43:35,600
Non, je ne vais pas me laisser
couler tranquillement.

714
00:43:37,581 --> 00:43:38,981
Bien sûr.

715
00:43:39,011 --> 00:43:41,042
On joue vite et dur.

716
00:43:41,112 --> 00:43:42,052
Ecoutez, Wyatt,

717
00:43:42,152 --> 00:43:43,643
la seule chose
qui me fout les jetons

718
00:43:43,683 --> 00:43:44,713
c'est de mourrir dans un lit.

719
00:43:44,753 --> 00:43:47,053
Je ne veux pas
m'éteindre à petit feu.

720
00:43:47,153 --> 00:43:49,054
Un jour, quelqu'un me descendra

721
00:43:49,124 --> 00:43:50,784
en un éclair.

722
00:43:52,635 --> 00:43:55,606
Earp, je ne suis pas venu
pour entendre un sermon.

723
00:43:57,306 --> 00:43:59,037
Vous savez, cela m'a étonné
que vous veniez.

724
00:44:02,848 --> 00:44:03,938
Pourquoi êtes-vous là?

725
00:44:03,978 --> 00:44:05,808
Si j'attends suffisamment,

726
00:44:05,848 --> 00:44:08,719
tôt ou tard, vous serez
dans de sales draps.

727
00:44:08,749 --> 00:44:09,879
Je pourrai vous tirer de là.

728
00:44:11,250 --> 00:44:13,020
Je n'ai qu'une dette
à honorer ici-bas,

729
00:44:13,060 --> 00:44:14,611
et je n'aime pas
que ce soit envers vous.

730
00:44:14,661 --> 00:44:16,651
Vous ne me devez rien.

731
00:44:16,691 --> 00:44:18,222
Je n'ai jamais eu
besoin de personne,

732
00:44:18,262 --> 00:44:19,732
et sûrement pas
de Doc Holliday.

733
00:44:19,762 --> 00:44:21,632
Vous êtes assez positif à ce sujet.

734
00:44:21,672 --> 00:44:22,863
En ce qui me concerne,

735
00:44:22,903 --> 00:44:24,763
vous pouvez prendre
votre cheval et filer.

736
00:44:27,304 --> 00:44:28,794
Non, merci.

737
00:44:28,844 --> 00:44:29,905
Je vais rester.

738
00:44:34,086 --> 00:44:37,957
Vous savez, Wyatt,
on est pareils maintenant.

739
00:44:37,987 --> 00:44:39,577
On a chacun une arme.

740
00:44:39,627 --> 00:44:41,648
La seule différence
est ce badge.

741
00:44:42,658 --> 00:44:43,818
Eh bien, prêcheur?

742
00:44:43,858 --> 00:44:45,259
Plus envie de prêcher?

743
00:44:45,299 --> 00:44:46,729
Bouclez-la et dormez.

744
00:46:02,059 --> 00:46:05,430
Richie Bell ne pillera plus
les banques.

745
00:46:05,470 --> 00:46:06,730
Je croyais que vous dormiez.

746
00:46:07,730 --> 00:46:09,731
Non, je faisais semblant.

747
00:46:09,771 --> 00:46:11,201
Rentrons à Dodge.

748
00:46:11,241 --> 00:46:12,571
J'ai envie d'un bon lit.

749
00:46:12,611 --> 00:46:13,732
Pourquoi?

750
00:46:13,772 --> 00:46:14,972
Il ne vont plus
aller nulle part.

751
00:46:15,012 --> 00:46:16,002
Nous non plus.

752
00:46:16,042 --> 00:46:17,273
Je vais dormir un peu.

753
00:46:22,024 --> 00:46:24,455
Evitez les saloons infects.

754
00:46:24,485 --> 00:46:29,186
Faire les valises,
vivre à la montagne.

755
00:46:39,438 --> 00:46:40,409
Charlie.

756
00:46:40,439 --> 00:46:41,669
Salut.

757
00:46:41,709 --> 00:46:43,910
Je rentre rédiger
le rapport du coroner.

758
00:46:43,950 --> 00:46:45,570
Merci beaucoup, Doc.

759
00:46:45,620 --> 00:46:46,640
On est quitte.

760
00:46:47,721 --> 00:46:48,881
Pas encore.

761
00:46:50,191 --> 00:46:52,452
Ma dette n'est pas entièrement
remboursée, Marshal.

762
00:46:57,593 --> 00:47:00,264
J'ai entendu dire que
vous aviez fait un sacré carton, Doc.

763
00:47:00,304 --> 00:47:01,764
Oui, c'est...

764
00:47:01,804 --> 00:47:04,325
un boulot d'adjoint.

765
00:47:06,245 --> 00:47:07,706
Ca va?

766
00:47:11,577 --> 00:47:12,847
Trouvez Kate et dites-lui

767
00:47:12,887 --> 00:47:14,788
de venir à l'hôtel, vite.

768
00:47:14,818 --> 00:47:16,718
Kate n'est plus dans le coin, Doc.

769
00:47:16,758 --> 00:47:18,379
Que voulez-vous dire?

770
00:47:18,429 --> 00:47:20,859
Personne ne l'a vu par ici

771
00:47:20,889 --> 00:47:22,690
depuis votre escapade.

772
00:47:25,030 --> 00:47:26,901
J'appelle un docteur?

773
00:48:02,480 --> 00:48:03,740
Bonjour, Laura.

774
00:48:03,780 --> 00:48:05,941
Je n'aurais jamais pensé
être heureuse de vous voir.

775
00:48:05,981 --> 00:48:07,041
Quelque chose ne va pas?

776
00:48:07,121 --> 00:48:08,712
Mon cheval boite.

777
00:48:08,752 --> 00:48:09,742
C'est le pied antérieur droit.

778
00:48:19,404 --> 00:48:20,425
Sabot fendu.

779
00:48:20,465 --> 00:48:21,765
Il vaut mieux
ne pas le monter.

780
00:48:23,175 --> 00:48:25,196
Laissons-le ici,
il n'ira pas loin.

781
00:48:25,246 --> 00:48:26,936
J'enverrai le maréchal-ferrant.

782
00:48:26,976 --> 00:48:28,567
Heureusement que
vous passiez par ici.

783
00:48:30,377 --> 00:48:32,038
Ce n'est pas dû au hasard.

784
00:48:33,748 --> 00:48:35,649
Je sais que vous passez
par ici tous les jours.

785
00:48:38,559 --> 00:48:40,320
Venez,
je vous ramène en ville.

786
00:48:47,172 --> 00:48:48,932
A moins que vous préféreriez
marcher dix kilomètres.

787
00:49:00,985 --> 00:49:02,546
Tenez-vous bien.

788
00:49:06,157 --> 00:49:07,147
Plus serré.

789
00:49:38,635 --> 00:49:42,036
Doc, qu'est ce que vous faites
à cette heure?

790
00:49:42,076 --> 00:49:43,536
Il est seulement 3 h.

791
00:49:43,576 --> 00:49:45,237
Je me refais la santé.

792
00:49:45,277 --> 00:49:47,868
Vingt bornes à pied
avant midi.

793
00:49:52,419 --> 00:49:54,349
Qu'est ce qui se passe ici?

794
00:49:54,389 --> 00:49:58,720
Je pique leur quinquaillerie
aux cowbows qui débarquent.

795
00:50:00,091 --> 00:50:02,431
Je me doutais que Bat
n'aurait pas ramené

796
00:50:02,461 --> 00:50:04,022
nos adjoints à temps.

797
00:50:04,062 --> 00:50:05,222
Où est Kate?

798
00:50:09,373 --> 00:50:10,844
Où est-elle, Charlie?

799
00:50:13,044 --> 00:50:15,135
C'est délicat, Doc.

800
00:50:15,215 --> 00:50:17,445
Je...

801
00:50:17,485 --> 00:50:18,576
Oui?

802
00:50:22,987 --> 00:50:24,247
Vous avez promis à Wyatt

803
00:50:24,287 --> 00:50:26,018
qu'il n'y aurait pas
de fusillade, Doc.

804
00:50:26,058 --> 00:50:27,028
Vous ne pouvez pas...

805
00:50:27,058 --> 00:50:28,458
Où est-elle, Charlie?

806
00:50:31,469 --> 00:50:32,869
A l'hôtel de Wally.

807
00:50:32,899 --> 00:50:35,340
Ringo est arrivé à l'improviste,
et Kate s'est mise avec lui.

808
00:50:42,612 --> 00:50:44,742
Il y en a du bétail ici.

809
00:50:47,383 --> 00:50:49,044
Ce n'est que le début.

810
00:50:49,094 --> 00:50:50,114
Attendez que...

811
00:50:50,154 --> 00:50:51,854
Doc, une fusillade

812
00:50:51,894 --> 00:50:53,825
causerait des ennuis à Wyatt.

813
00:50:53,865 --> 00:50:55,525
Un paquet d'ennuis.

814
00:50:56,535 --> 00:50:58,026
C'est sûr que
c'est le bazar ici.

815
00:52:18,867 --> 00:52:20,767
Ainsi il a fallu que tu partes.

816
00:52:23,978 --> 00:52:25,409
Tiens!

817
00:52:25,449 --> 00:52:26,809
C'est le petit adjoint.

818
00:52:26,849 --> 00:52:29,180
Tu es partie depuis trois jours.

819
00:52:29,280 --> 00:52:31,080
Je ne pensais pas
que tu l'aurais remarqué.

820
00:52:31,120 --> 00:52:33,051
Tu étais parti en vadrouille

821
00:52:33,091 --> 00:52:34,111
avec M. "La Vertu".

822
00:52:34,151 --> 00:52:35,621
J'étais malade, Kate.

823
00:52:35,661 --> 00:52:37,022
J'avais besoin de toi.

824
00:52:40,733 --> 00:52:42,893
Pourquoi ne pas me mettre
une corde au cou

825
00:52:42,933 --> 00:52:44,794
que tu tirerais au besoin?

826
00:52:44,834 --> 00:52:45,824
Tu ne peux pas partir.

827
00:52:45,874 --> 00:52:47,774
Tu ne dois pas partir.

828
00:52:47,805 --> 00:52:49,275
Laisse-moi, Doc.

829
00:52:50,775 --> 00:52:53,366
Tu retournes toujours
au ruisseau.

830
00:52:53,416 --> 00:52:54,466
Peut-être que
je ne le ferais pas

831
00:52:54,516 --> 00:52:56,637
si tu remarquais que j'existe.

832
00:52:56,687 --> 00:52:58,207
Qu'est ce que ça peut te faire

833
00:52:58,247 --> 00:52:59,738
où je vais
et avec qui je vais.

834
00:52:59,788 --> 00:53:01,118
La ferme!

835
00:53:03,359 --> 00:53:05,219
Rassemble tes affaires,
tu t'en vas.

836
00:53:09,330 --> 00:53:10,660
Elle reste ici.

837
00:53:10,700 --> 00:53:12,901
Ne te mêle pas de ça, Ringo.

838
00:53:12,941 --> 00:53:14,902
Tu n'a pas le droit
de venir faire du foin ici.

839
00:53:14,942 --> 00:53:16,272
Je parle à Kate.

840
00:53:16,312 --> 00:53:17,292
Va faire un tour.

841
00:53:19,313 --> 00:53:21,803
Quoique tu aies à dire,
dis-lui en face.

842
00:53:25,184 --> 00:53:26,815
Salope.

843
00:53:26,855 --> 00:53:28,485
Minute, Holliday.

844
00:53:28,525 --> 00:53:31,186
Vous ne pouvez pas parlez
à ma femme comme ça.

845
00:53:32,566 --> 00:53:33,827
''Votre femme.''

846
00:53:33,867 --> 00:53:35,417
C'est la femme
de tout le monde.

847
00:53:35,467 --> 00:53:37,527
Je vais te faire
sauter le caisson.

848
00:53:39,108 --> 00:53:40,658
Je n'ai pas d'arme, Ringo.

849
00:53:47,110 --> 00:53:48,440
Tu en a une maintenant.

850
00:53:56,492 --> 00:53:58,123
Allez.

851
00:54:05,635 --> 00:54:07,365
Je ne me bats pas.

852
00:54:07,405 --> 00:54:08,926
Il ne le fera pas.

853
00:54:08,976 --> 00:54:10,306
Il a promis à Wyatt Earp

854
00:54:10,346 --> 00:54:11,746
qu'il serait un bon garçon.

855
00:54:11,776 --> 00:54:13,717
Je connais ta réputation

856
00:54:13,747 --> 00:54:15,337
de pilier de bistrot.

857
00:54:17,188 --> 00:54:18,738
Allez.

858
00:54:24,490 --> 00:54:26,190
Je ne me bats pas.

859
00:54:26,300 --> 00:54:28,731
Alors, bois un coup.

860
00:54:42,815 --> 00:54:44,075
Oh, Doc.

861
00:55:10,052 --> 00:55:11,182
Je vous remercie
pour la danse.

862
00:55:11,282 --> 00:55:13,112
Je suis désolé
que vous partiez si tôt.

863
00:55:13,152 --> 00:55:14,983
Vous allez briser
de nombreux coeurs.

864
00:55:15,023 --> 00:55:16,153
Bonne nuit, M. le maire.

865
00:55:16,193 --> 00:55:17,384
Bonne nuit, Miss Denbow.

866
00:55:21,335 --> 00:55:22,765
Puis-je vous conduire
quelque part?

867
00:55:22,805 --> 00:55:24,465
Non, merci,
c'est tout près.

868
00:55:24,505 --> 00:55:26,866
Il est tôt, et je vais faire
un tour aux falaises.

869
00:55:45,631 --> 00:55:47,461
C'est joli ici.

870
00:55:47,501 --> 00:55:49,162
Je suis contente
d'être venue.

871
00:56:08,787 --> 00:56:10,757
Là vous ne jouez plus au poker.

872
00:56:10,797 --> 00:56:12,658
On dirait
une petite fille effrayée.

873
00:56:13,668 --> 00:56:16,529
Je ne suis pas effrayée.

874
00:56:16,569 --> 00:56:19,600
Et certainement pas
une petite fille.

875
00:56:41,936 --> 00:56:43,866
Pourquoi êtes-vous
venue avec moi?

876
00:56:47,037 --> 00:56:49,197
J'aimerais pouvoir
vous répondre.

877
00:56:49,247 --> 00:56:51,008
Je ne sais pas.

878
00:56:52,448 --> 00:56:53,939
Je vais vous dire pourquoi.

879
00:57:29,298 --> 00:57:30,488
Joyeux drilles, hein, Ringo?

880
00:57:30,528 --> 00:57:32,089
Ouais.

881
00:57:38,600 --> 00:57:40,631
Ceci devrait leur apprendre
une bonne fois pour toutes

882
00:57:40,671 --> 00:57:41,871
qui est le maître ici!

883
00:57:41,911 --> 00:57:43,072
Ouais.

884
00:57:47,413 --> 00:57:48,683
Shanghai Pierce est en ville.

885
00:57:48,713 --> 00:57:50,343
Ses hommes saccagent Front Street.

886
00:57:50,383 --> 00:57:52,444
Trouvez Wyatt le plus vite possible

887
00:57:52,484 --> 00:57:53,544
et demandez de l'aide.

888
00:57:53,594 --> 00:57:55,215
Je vais essayer de les retenir.

889
00:57:55,255 --> 00:57:57,285
Je ne veux personne dans les rues!

890
00:58:05,167 --> 00:58:08,228
Pierce,  rappelez vos hommes
avant que quelqu'un soit blessé.

891
00:58:09,648 --> 00:58:13,209
Dites à votre patron
que j'attends son invitation.

892
00:58:13,319 --> 00:58:14,910
Vous êtes en état
d'arrestation, Pierce.

893
00:58:14,950 --> 00:58:16,650
Tu as entendu ça, Ringo?

894
00:58:16,690 --> 00:58:18,921
Je suis arrêté.

895
00:58:18,951 --> 00:58:20,011
J'ai entendu.

896
00:58:33,705 --> 00:58:35,265
Il y en a du bruit.

897
00:58:38,016 --> 00:58:40,376
Ouais.

898
00:58:43,287 --> 00:58:44,257
On arrête.

899
00:58:44,288 --> 00:58:45,808
Je veux partir.

900
00:58:45,858 --> 00:58:47,258
On vient juste de commencer.

901
00:58:47,288 --> 00:58:48,889
Je vais pas arrêter
cette partie.

902
00:58:48,929 --> 00:58:49,919
Carte.

903
00:58:55,400 --> 00:58:56,991
Doc, s'il vous plait.

904
00:58:57,041 --> 00:58:58,301
Jeu.

905
00:59:00,212 --> 00:59:03,372
Bien...
Qu'avons-nous ici?

906
00:59:03,412 --> 00:59:04,383
Un bal.

907
00:59:04,413 --> 00:59:06,283
C'est pas mignon?

908
00:59:07,784 --> 00:59:11,014
Ces gens vont nous inviter?

909
00:59:11,054 --> 00:59:13,145
Ils ne sont pas très
hospitaliers, patron.

910
00:59:13,195 --> 00:59:15,816
Vous feriez mieux de laisser
vos voyous dans la partie sud.

911
00:59:15,856 --> 00:59:17,586
Vous entendez ça, garçons?

912
00:59:17,626 --> 00:59:20,727
Ce sont des gens respectables.

913
00:59:20,767 --> 00:59:22,928
Ils sont assez bons
pour prendre notre argent.

914
00:59:22,968 --> 00:59:25,408
Mes hommes sont assez biens
pour danser avec leurs femmes.

915
00:59:50,005 --> 00:59:51,995
Mes gars veulent danser!

916
00:59:52,035 --> 00:59:55,066
Pianiste, musique!

917
00:59:57,477 --> 00:59:59,417
Un peu d'entrain!

918
01:00:20,573 --> 01:00:21,703
Salut, Shanghai.

919
01:00:21,743 --> 01:00:23,403
Bien...

920
01:00:23,443 --> 01:00:27,284
Voilà ce que j'attendais.

921
01:00:27,314 --> 01:00:28,755
On va pouvoir s'expliquer

922
01:00:28,785 --> 01:00:30,585
au sujet de la cicatrice
que vous m'avez faite à Wichita.

923
01:00:34,026 --> 01:00:35,286
Défaites vos ceinturons,
les gars,

924
01:00:35,326 --> 01:00:37,087
et direction la taule.

925
01:00:37,127 --> 01:00:39,027
Tu ferais mieux de prier, Earp.

926
01:00:39,067 --> 01:00:40,428
C'était ton dernier bluff.

927
01:00:40,468 --> 01:00:41,598
Réfléchissez bien, Shanghai,

928
01:00:41,638 --> 01:00:42,898
avant de commettre

929
01:00:42,938 --> 01:00:44,029
l'irréparable.

930
01:00:44,069 --> 01:00:45,559
On s'en occupe, patron?

931
01:00:45,609 --> 01:00:47,600
Ca c'est un bonne idée.

932
01:00:47,640 --> 01:00:50,200
Peut-être que vos amis
aimeraient voir

933
01:00:50,250 --> 01:00:51,471
à quel point vous êtes coriace.

934
01:00:51,511 --> 01:00:53,501
J'aimerais vous voir danser,
Marshal.

935
01:00:53,551 --> 01:00:55,482
Facile de parader, Shanghai,

936
01:00:55,522 --> 01:00:57,352
avec 20 hommes derrière vous.

937
01:00:57,392 --> 01:01:00,183
Réglons ça dans la rue
rien que vous et moi.

938
01:01:00,223 --> 01:01:03,324
Oh, non, vous n'allez pas
me couillonner comme ça!

939
01:01:03,364 --> 01:01:06,495
Tu es cuit, pas vrai?

940
01:01:06,535 --> 01:01:08,965
Allez, les gars,
attrapez-moi ce salaud.

941
01:01:15,207 --> 01:01:16,837
Messieurs, vous avez fait
un tel raffut

942
01:01:16,877 --> 01:01:18,708
que Frank Loving était
trop effrayé pour jouer,

943
01:01:18,748 --> 01:01:20,238
alors que la chance
était avec moi.

944
01:01:21,749 --> 01:01:23,079
La fête est finie, garçons.

945
01:01:23,119 --> 01:01:24,249
Désarmons-les.

946
01:01:24,289 --> 01:01:25,760
Descendons-les.

947
01:01:25,790 --> 01:01:27,260
Très bien, Shanghai?

948
01:01:27,290 --> 01:01:29,191
On vous tient en joue, tous.

949
01:01:29,231 --> 01:01:31,491
Mais d'abord toi, Shanghai.

950
01:01:31,531 --> 01:01:33,022
Et ensuite toi, Ringo.

951
01:01:33,072 --> 01:01:34,862
Bon, assez joué.

952
01:01:34,902 --> 01:01:39,103
Je vous donne cinq secondes
pour défaire vos ceinturons.

953
01:01:39,143 --> 01:01:40,614
Une.

954
01:01:42,884 --> 01:01:43,674
Deux.

955
01:01:45,215 --> 01:01:47,085
Trois.

956
01:01:47,115 --> 01:01:48,446
Quatre.

957
01:01:48,486 --> 01:01:50,356
On a assez ri, garçons.

958
01:01:50,426 --> 01:01:52,357
On les défait.

959
01:01:52,457 --> 01:01:54,257
Harry, Jackson,
ramassez les armes.

960
01:01:54,297 --> 01:01:56,128
On y va.

961
01:01:56,168 --> 01:01:57,188
Doc!

962
01:02:01,169 --> 01:02:03,069
Quelqu'un d'autre
veut tenter sa chance?

963
01:02:04,350 --> 01:02:05,240
On y va.

964
01:02:05,280 --> 01:02:06,510
Allons, on se bouge!

965
01:02:07,551 --> 01:02:09,611
Très bien, Doc,
on n'en a pas encore fini?

966
01:02:09,651 --> 01:02:11,312
J'aurai pu,

967
01:02:11,422 --> 01:02:13,682
mais je suis d'humeur charitable
ce soir.

968
01:02:32,127 --> 01:02:33,327
Kelly, tu les escortes

969
01:02:33,367 --> 01:02:34,728
et tu les boucles
pour la nuit.

970
01:02:34,768 --> 01:02:36,398
Vous avez entendu le marshal.

971
01:02:36,438 --> 01:02:38,199
Allez, on y va!

972
01:02:40,839 --> 01:02:43,810
Je ne pense pas que
vous attendiez mes remerciements.

973
01:02:43,840 --> 01:02:46,401
Disons que je me suis
entièrement acquitté de ma dette.

974
01:02:46,451 --> 01:02:49,181
Et ça n'a rien de personnel,
Marshal.

975
01:03:10,477 --> 01:03:11,997
Salut, Doc.

976
01:03:12,047 --> 01:03:13,448
Bonjour.

977
01:03:18,319 --> 01:03:19,949
Je pense que vous
aimeriez savoir

978
01:03:19,989 --> 01:03:21,420
qu'il va y avoir

979
01:03:21,490 --> 01:03:23,190
un homme de loi
en moins par ici.

980
01:03:23,230 --> 01:03:24,751
C'est pour moi
une bonne nouvelle.

981
01:03:24,791 --> 01:03:26,321
Je m'en vais en Californie,

982
01:03:26,361 --> 01:03:28,802
acheter un ranch,
suivre votre conseil--

983
01:03:28,832 --> 01:03:30,662
partir tant qu'il est
encore temps.

984
01:03:30,702 --> 01:03:31,793
Sage décision.

985
01:03:31,843 --> 01:03:33,803
Laura vient avec moi.

986
01:03:33,843 --> 01:03:36,974
On va se marrier
dans quelques jours.

987
01:03:37,014 --> 01:03:39,705
On aimerait vous voir
au mariage, Doc,

988
01:03:39,745 --> 01:03:42,145
si vous n'êtes pas pris
par le poker.

989
01:03:42,185 --> 01:03:44,446
Je ne suis pas fait pour les mariages,
seulement pour les enterrements.

990
01:03:44,556 --> 01:03:46,076
Désolé.

991
01:03:50,657 --> 01:03:53,428
Wyatt...

992
01:03:53,468 --> 01:03:55,089
Vous savez,
c'est une fille bien.

993
01:03:55,139 --> 01:03:57,329
Je vous souhaite à tous deux
beaucoup de bonheur.

994
01:03:57,369 --> 01:03:59,200
Vous avez de la veine

995
01:03:59,240 --> 01:04:01,370
de quitter cet endroit.

996
01:04:01,410 --> 01:04:03,671
Pourquoi ne pas tenter
votre chance?

997
01:04:09,382 --> 01:04:10,513
A bientôt, Doc.

998
01:04:27,437 --> 01:04:29,808
Tu me reprends, Doc?

999
01:04:31,348 --> 01:04:32,508
Sil te plait?

1000
01:04:34,579 --> 01:04:36,779
Donne-moi une autre chance.

1001
01:04:43,491 --> 01:04:46,162
S'il te plait, reprends-moi.

1002
01:04:48,262 --> 01:04:49,563
Je ferai tout
ce que tu diras.

1003
01:04:50,903 --> 01:04:52,704
Tu me traiteras
comme tu voudras.

1004
01:04:55,074 --> 01:04:57,775
Doc, je suis désolé
pour ce que j'ai fait.

1005
01:04:57,815 --> 01:04:59,575
Ce n'est pas ta faute, Kate.

1006
01:04:59,615 --> 01:05:01,376
Ce n'est pas la mienne.

1007
01:05:01,416 --> 01:05:03,116
Ce n'est la faute de personne.

1008
01:05:03,156 --> 01:05:06,177
C'est la façon
dont les cartes tombent.

1009
01:05:09,798 --> 01:05:12,629
Tu n'as jamais eu
beaucoup de chance, hein?

1010
01:05:14,869 --> 01:05:17,060
Oui, ce serait
sans doute différent

1011
01:05:17,100 --> 01:05:18,730
si j'avais été correct avec toi,
mais...

1012
01:05:18,770 --> 01:05:20,761
Il n'est pas trop tard, Doc.

1013
01:05:20,811 --> 01:05:23,572
Je serai bonne avec toi,
je te le promets.

1014
01:05:23,612 --> 01:05:25,312
C'est trop tard pour nous deux.

1015
01:05:25,352 --> 01:05:27,183
Trouve-toi
quelque chose de mieux

1016
01:05:27,213 --> 01:05:28,983
tant que tu peux
encore en avoir l'occasion.

1017
01:05:44,167 --> 01:05:45,607
Ne me laisse pas, Doc.

1018
01:05:45,637 --> 01:05:47,468
Ne me laisse pas partir.

1019
01:05:47,538 --> 01:05:49,098
Laisse-moi seul,

1020
01:05:49,148 --> 01:05:50,739
c'est tout... seul.

1021
01:06:01,862 --> 01:06:03,382
Je te verrai mort.

1022
01:06:22,517 --> 01:06:23,447
Salut, Wyatt.

1023
01:06:23,517 --> 01:06:24,648
Charlie.

1024
01:06:24,688 --> 01:06:25,818
Vous avez une lettre

1025
01:06:25,858 --> 01:06:27,118
de  l'Attorney General.

1026
01:06:27,158 --> 01:06:28,179
Qu'est ce qu'il raconte?

1027
01:06:34,170 --> 01:06:36,571
Il dit qu'il peut vous nommer
U.S. marshal

1028
01:06:36,601 --> 01:06:38,071
quand vous voulez.

1029
01:06:38,101 --> 01:06:40,702
''Wyatt Earp, United
States marshal''--

1030
01:06:40,742 --> 01:06:42,572
exactement ce qu'il me faut.

1031
01:06:42,612 --> 01:06:44,743
Ceux-ci sont tous morts, Charlie.

1032
01:06:44,783 --> 01:06:47,143
Oh, j'oubliais...

1033
01:06:47,183 --> 01:06:49,484
C'est à toi maintenant.

1034
01:06:49,584 --> 01:06:52,185
J'en ai fini pour de bon
comme homme de loi.

1035
01:06:54,195 --> 01:06:55,656
Vous avez aussi un télégramme.

1036
01:06:55,696 --> 01:06:57,526
Lis-le.

1037
01:07:23,363 --> 01:07:25,453
Virgil est mon frère.

1038
01:07:25,503 --> 01:07:27,594
Il a des ennuis,
il a besoin de moi.

1039
01:07:27,634 --> 01:07:29,435
Essayez de comprendre, Laura.

1040
01:07:29,475 --> 01:07:32,265
Je comprends que j'étais folle
de tomber amoureuse.

1041
01:07:32,305 --> 01:07:33,706
Si seulement je pouvais...

1042
01:07:33,746 --> 01:07:35,036
Wyatt, la première fois
que je vous ai rencontré,

1043
01:07:35,076 --> 01:07:36,476
je vous ai dit que
je ne pourrais pas vous suivre

1044
01:07:36,576 --> 01:07:38,567
de ville en ville,
à me morfondre,

1045
01:07:38,617 --> 01:07:41,378
en attendant que quelqu'un
m'annonce la nouvelle de votre mort,

1046
01:07:41,418 --> 01:07:42,748
Je ne pourrai pas vivre
comme cela.

1047
01:07:42,788 --> 01:07:44,418
On ne peut commencer
notre vie commune,

1048
01:07:44,458 --> 01:07:45,419
avec un revolver dans votre main.

1049
01:07:45,459 --> 01:07:46,429
Je vous jure, Laura,

1050
01:07:46,459 --> 01:07:47,619
que je passe la main
après Tombstone.

1051
01:07:47,659 --> 01:07:48,990
Vous ne le ferez pas.

1052
01:07:49,030 --> 01:07:51,460
Votre réputation vous suivra
où que vous alliez.

1053
01:07:51,500 --> 01:07:52,591
Laura, c'est mon frère...

1054
01:07:52,631 --> 01:07:53,891
Et je vais être votre femme.

1055
01:07:53,931 --> 01:07:55,591
Ne me demandez pas
de le laisser tomber.

1056
01:07:55,641 --> 01:07:57,432
Ne me laissez pas.

1057
01:07:57,472 --> 01:08:00,343
Je laisserai tout,
j'irai partout avec vous,

1058
01:08:00,373 --> 01:08:02,503
je travaillerai à vos côtés
dans les champs.

1059
01:08:02,543 --> 01:08:04,944
Mais il faut faire un pas
dans ma direction.

1060
01:08:23,569 --> 01:08:26,269
Je dois aller à Tombstone.

1061
01:08:26,309 --> 01:08:30,470
Très bien,
allez nettoyer Tombstone.

1062
01:08:30,510 --> 01:08:33,881
Il y a plus d'une centaine
de Tombstone sur la frontière,

1063
01:08:33,921 --> 01:08:36,822
tous attendent
le grand Wyatt Earp.

1064
01:08:36,852 --> 01:08:38,883
Allez, nettoyez-les tous.

1065
01:08:38,923 --> 01:08:41,553
Partez!

1066
01:08:43,064 --> 01:08:44,624
Je vous aime, Laura.

1067
01:09:13,232 --> 01:09:14,702
Je vous aime, Wyatt.

1068
01:10:10,437 --> 01:10:11,877
Bonjour, Marshal.

1069
01:10:11,907 --> 01:10:13,167
On fait une petite ballade?

1070
01:10:13,207 --> 01:10:15,038
Environ 1000 km:
Tombstone.

1071
01:10:15,078 --> 01:10:16,638
Tombstone, hein?

1072
01:10:16,678 --> 01:10:18,379
J'allais moi-même
dans cette direction.

1073
01:10:18,419 --> 01:10:20,249
Le climat là-bas

1074
01:10:20,289 --> 01:10:21,809
peut être meilleur pour ma toux.

1075
01:10:21,849 --> 01:10:23,410
Depuis quand
vous vous intéressez

1076
01:10:23,460 --> 01:10:24,790
à votre santé?

1077
01:10:24,820 --> 01:10:26,491
En fait, il s'agit
d'une question financière;

1078
01:10:26,531 --> 01:10:28,891
J'ai ratissé les tables de jeu ici,
plus personne ne veut jouer.

1079
01:10:28,931 --> 01:10:30,952
On fait route ensemble?

1080
01:10:31,002 --> 01:10:33,062
C'est un pays libre, montez.

1081
01:10:34,073 --> 01:10:35,123
Où est votre équipement?

1082
01:11:55,434 --> 01:11:57,204
Merci pour la ballade.

1083
01:11:57,244 --> 01:11:59,175
Vendez mon cheval,
et tirez en un bon prix.

1084
01:12:02,386 --> 01:12:03,876
Doc.

1085
01:12:03,916 --> 01:12:07,247
Je sais, ni couteau,
ni revolver, ni morts.

1086
01:12:16,970 --> 01:12:18,560
Eh bien, c'est fameux.

1087
01:12:18,630 --> 01:12:21,471
J'avais oublié à quel point
la cuisine familiale était bonne.

1088
01:12:21,501 --> 01:12:23,841
Betty,
je vais vous enlevez à Virgil.

1089
01:12:23,871 --> 01:12:25,072
Bon sang, Wyatt,

1090
01:12:25,112 --> 01:12:26,942
tu restes le seul célibataire.

1091
01:12:26,982 --> 01:12:28,533
J'ai une famille à Deadwood.

1092
01:12:28,583 --> 01:12:30,273
Même "Petit Jimmy" ici présent
s'attache la corde au cou

1093
01:12:30,313 --> 01:12:31,843
à son retour en Californie.

1094
01:12:31,883 --> 01:12:33,914
Comment ça, ''Petit Jimmy''?

1095
01:12:33,954 --> 01:12:35,474
Je vais avoir 19 ans.

1096
01:12:36,525 --> 01:12:37,785
19!

1097
01:12:39,525 --> 01:12:42,496
Dis, quand vas-tu te caser,
Wyatt?

1098
01:12:45,497 --> 01:12:47,557
Cigare?

1099
01:12:47,608 --> 01:12:49,398
C'est le signal

1100
01:12:49,438 --> 01:12:51,839
pour les femmes et les enfants
de quitter la pièce.

1101
01:12:51,879 --> 01:12:54,139
Viens, Tommy,
c'est l'heure d'aller au lit.

1102
01:12:54,179 --> 01:12:55,740
Maman, je suis obligé?

1103
01:12:55,780 --> 01:12:56,840
Mais oui.

1104
01:12:56,880 --> 01:12:58,540
Tous tes oncles
seront là demain.

1105
01:12:58,580 --> 01:12:59,881
Bonne nuit, oncle Wyatt.

1106
01:12:59,921 --> 01:13:00,891
Bonne nuit, Tommy.

1107
01:13:00,921 --> 01:13:02,081
Bonne nuit, oncle Morgan.

1108
01:13:02,121 --> 01:13:03,382
Bonne nuit, fils.

1109
01:13:03,422 --> 01:13:04,552
Bonne nuit, oncle James.

1110
01:13:04,622 --> 01:13:05,722
Bonne nuit, Tommy.

1111
01:13:05,762 --> 01:13:06,853
Bonne nuit, papa.

1112
01:13:06,893 --> 01:13:07,883
Bonne nuit, mon fils.

1113
01:13:10,934 --> 01:13:13,334
C'est bien de t'avoir ici.

1114
01:13:13,374 --> 01:13:16,935
J'aurais seulement préféré que
ce soit en d'autres circonstances.

1115
01:13:26,588 --> 01:13:28,278
Elle semble boulversée.

1116
01:13:28,318 --> 01:13:30,379
Ca fait un an
qu'elle me demande

1117
01:13:30,429 --> 01:13:31,589
de quitter le poste de marshal.

1118
01:13:31,689 --> 01:13:33,319
Vous savez
comment sont les femmes.

1119
01:13:35,060 --> 01:13:38,001
Bon, revenons à nos affaires.

1120
01:13:38,031 --> 01:13:40,591
Morgan and Jimmy
connaissent la situation.

1121
01:13:40,701 --> 01:13:42,192
Toi, Wyatt,
tu connais Ike Clanton.

1122
01:13:42,242 --> 01:13:43,832
Il a un ranch
à l'extérieur de la ville.

1123
01:13:43,872 --> 01:13:45,143
Je sais.

1124
01:13:45,173 --> 01:13:47,703
Il a formé la plus belle bande
de vauriens

1125
01:13:47,743 --> 01:13:49,074
qu'on ait jamais vu,

1126
01:13:49,114 --> 01:13:50,744
en plus il a le shérif
du comté à sa botte.

1127
01:13:50,784 --> 01:13:51,754
Qui est ce?

1128
01:13:51,784 --> 01:13:52,875
Cotton Wilson.

1129
01:13:52,925 --> 01:13:54,045
Cotton Wilson.

1130
01:13:54,085 --> 01:13:55,815
Ainsi Ike lui verse
des pots de vin.

1131
01:13:55,855 --> 01:13:59,256
Clanton a volé des millers
de bêtes au Mexique.

1132
01:13:59,296 --> 01:14:00,627
Il doit les déplacer,

1133
01:14:00,667 --> 01:14:03,067
mais il doit pour cela
passer par Tombstone,

1134
01:14:03,097 --> 01:14:05,758
mais c'est impossible
tant qu'on contrôle la ville.

1135
01:14:05,798 --> 01:14:07,238
Voilà la situation.

1136
01:14:07,268 --> 01:14:09,429
Il est bien organisé
et sans scrupules.

1137
01:14:09,479 --> 01:14:11,439
On ne peut pas le tenir hors
de Tombstone éternellement.

1138
01:14:11,479 --> 01:14:13,100
Qu'en est-il des gens
de Tombstone?

1139
01:14:13,150 --> 01:14:14,870
John Clum,
rédacteur de "L'Epitaphe'',

1140
01:14:14,910 --> 01:14:17,381
et plusieurs citoyens notables
nous soutiendront

1141
01:14:17,421 --> 01:14:19,541
s'ils savent que
tu tiens les rênes.

1142
01:14:19,591 --> 01:14:22,582
On est tous d'accord, Wyatt,
tu dois mener la danse.

1143
01:14:28,894 --> 01:14:31,455
Il y a seulement une chose
qui me dérange

1144
01:14:31,505 --> 01:14:34,435
et je dois en parler
maintenant.

1145
01:14:34,475 --> 01:14:37,096
Il y a beaucoup de ragots
qui courent

1146
01:14:37,146 --> 01:14:39,607
sur ton voyage
avec Doc Holliday.

1147
01:14:39,677 --> 01:14:41,477
Qu'est ce qu'il y a
sur Holliday?

1148
01:14:41,517 --> 01:14:43,578
C'est un des pires tueurs
sur la frontière,

1149
01:14:43,618 --> 01:14:44,808
voilà ce qu'on dit.

1150
01:14:44,848 --> 01:14:49,449
Ce n'est pas une bonne chose
d'être venu avec lui.

1151
01:14:49,489 --> 01:14:51,520
Holliday m'a sauvé
la vie à Dodge City;

1152
01:14:51,560 --> 01:14:52,620
je ne l'oublierai pas.

1153
01:14:52,730 --> 01:14:54,821
En plus,
c'est un homme de parole.

1154
01:14:54,861 --> 01:14:56,801
Aussi longtemps
qu'il ne triche pas aux cartes

1155
01:14:56,831 --> 01:14:58,092
et ne tue personne,

1156
01:14:58,132 --> 01:15:00,102
nous n'avons aucun droit
de l'expulser.

1157
01:15:00,142 --> 01:15:01,732
Je ne savais pas
que vous faisiez équipe.

1158
01:15:01,773 --> 01:15:02,763
Ce n'est pas le cas.

1159
01:15:02,813 --> 01:15:04,403
C'était juste
un accord honnête.

1160
01:15:04,443 --> 01:15:06,434
Holliday reste.

1161
01:15:06,484 --> 01:15:09,174
Très bien, Wyatt,
il est sous ta responsabilité.

1162
01:15:09,214 --> 01:15:10,375
Ca me convient.

1163
01:15:10,415 --> 01:15:12,745
Maintenant, est ce qu'on a
une carte du comté?

1164
01:15:12,785 --> 01:15:14,726
La première chose à faire

1165
01:15:14,756 --> 01:15:18,127
est de faire savoir aux Clantons
que la ville leur est fermée.

1166
01:15:18,157 --> 01:15:20,217
Ensuite nous contrôlerons
le comté.

1167
01:15:20,267 --> 01:15:21,598
C'est important.

1168
01:15:21,628 --> 01:15:23,358
Cette nuit je vais envoyer
une lettre à un homme

1169
01:15:23,398 --> 01:15:25,129
qui nous aidera.

1170
01:15:25,169 --> 01:15:26,689
Montrez-moi
où est le ranch Clanton.

1171
01:15:26,739 --> 01:15:27,729
Ici.

1172
01:15:38,722 --> 01:15:41,243
Salut, Cotton,
je vous attendais.

1173
01:15:41,293 --> 01:15:42,383
Ca a l'air d'aller.

1174
01:15:42,423 --> 01:15:44,054
En pleine forme.

1175
01:15:44,094 --> 01:15:45,524
Oh, je ne me plains pas.

1176
01:15:45,564 --> 01:15:47,124
Qu'est ce qui vous amène?

1177
01:15:47,164 --> 01:15:49,925
Wyatt, Ike voudrait conclure
un marché avec vous.

1178
01:15:49,965 --> 01:15:51,225
Il n'y aura aucun problème

1179
01:15:51,265 --> 01:15:53,636
si vous laissez son bétail
passer par Tombstone.

1180
01:15:53,676 --> 01:15:55,226
C'est très gentil
de la part de Ike.

1181
01:15:55,276 --> 01:15:56,367
Ike est un brave type.

1182
01:15:56,407 --> 01:15:58,377
Il en a pour une fortune
dans son bétail

1183
01:15:58,407 --> 01:15:59,638
là-bas au ranch,

1184
01:15:59,748 --> 01:16:01,268
mais il doit le déplacer.

1185
01:16:01,318 --> 01:16:03,309
Il doit, hein?

1186
01:16:10,130 --> 01:16:13,361
Il y aura 20 000 $
pour vous-- cash.

1187
01:16:13,401 --> 01:16:17,162
20 000 $.

1188
01:16:17,202 --> 01:16:18,933
Le prix du péché est élevé.

1189
01:16:18,973 --> 01:16:22,304
20,000 $ contre un trou
de 6 pieds à Boot Hill,

1190
01:16:22,344 --> 01:16:23,744
ou une pension
de 20 $ par mois

1191
01:16:23,774 --> 01:16:26,044
si vous vivez assez
pour la recevoir.

1192
01:16:31,716 --> 01:16:33,486
J'ai pensé à tout ça.

1193
01:16:40,128 --> 01:16:42,029
Vous savez, Cotton,

1194
01:16:42,069 --> 01:16:44,189
c'est une belle petite ville.

1195
01:16:44,239 --> 01:16:45,830
Un bon endroit
pour se fixer un peu.

1196
01:16:45,870 --> 01:16:49,241
Je pourrais même me présenter
au poste de shérif dans deux mois.

1197
01:16:49,271 --> 01:16:50,611
Ca ne me fait pas peur.

1198
01:16:50,641 --> 01:16:52,171
J'ai ce qu'il faut.

1199
01:16:52,211 --> 01:16:54,542
Maintenant j'ai un ranch
et 25 000 $ à la banque.

1200
01:16:54,582 --> 01:16:55,842
Et vous savez quoi?

1201
01:16:55,882 --> 01:16:58,013
Ca ne m'empêche pas
de dormir.

1202
01:16:58,053 --> 01:16:59,483
Très peu pour moi.

1203
01:17:00,824 --> 01:17:03,224
Pourquoi rester à
votre poste, Wyatt?

1204
01:17:03,264 --> 01:17:04,755
Ellsworth, Wichita,
Dodge City,

1205
01:17:04,795 --> 01:17:07,225
et tout ce que vous récoltez
c'est une vie triste,

1206
01:17:07,265 --> 01:17:08,756
une femme
qui s'éloigne de vous

1207
01:17:08,796 --> 01:17:10,266
et l'amitié d'un tueur.

1208
01:17:13,737 --> 01:17:16,298
Portez ce message
à votre patron.

1209
01:17:27,661 --> 01:17:30,251
Il le prend
comme ça, hein?

1210
01:17:30,291 --> 01:17:33,192
Il cherche à vous évincer
de la ville, Ike.

1211
01:18:03,840 --> 01:18:05,801
Ca fait longtemps, Ike.

1212
01:18:05,841 --> 01:18:06,931
Trop longtemps.

1213
01:18:06,971 --> 01:18:08,271
Salut, Ringo.

1214
01:18:08,311 --> 01:18:10,002
Vous vous vendez encore
au plus offrant?

1215
01:18:10,042 --> 01:18:11,482
Tout juste, Marshal.

1216
01:18:13,483 --> 01:18:15,743
Vous n'êtes pas un peu jeune
pour porter un revolver, fils?

1217
01:18:15,783 --> 01:18:17,684
Pourquoi ne pas faire
un essai?

1218
01:18:22,795 --> 01:18:24,285
Vous allez quelque part?

1219
01:18:24,325 --> 01:18:26,126
On va au spectacle,
Marshal.

1220
01:18:26,166 --> 01:18:27,396
Des objections?

1221
01:18:27,436 --> 01:18:29,627
Non, dès que vous aurez remis
vos armes.

1222
01:18:29,667 --> 01:18:31,997
Pourquoi ne pas les prendre
vous-même, Marshal?

1223
01:18:34,008 --> 01:18:34,998
Stop!

1224
01:18:37,349 --> 01:18:38,639
Vos gars connaissent
mes frères.

1225
01:18:38,679 --> 01:18:41,510
Je vous présente John Clum,
chef du Comité des Citoyens.

1226
01:18:41,550 --> 01:18:43,780
Vous êtes un homme mort,
Wyatt.

1227
01:18:43,820 --> 01:18:46,191
Il n'y a  pas de place
pour vous ici, Ike.

1228
01:18:46,221 --> 01:18:47,651
La prochaine fois
que vous venez armé,

1229
01:18:47,761 --> 01:18:48,882
vous repartirez
les pieds devant.

1230
01:19:41,656 --> 01:19:43,456
Voilà les ennuis.

1231
01:19:43,496 --> 01:19:45,557
Qui est ce?

1232
01:19:45,597 --> 01:19:46,657
Kate Fisher.

1233
01:19:46,767 --> 01:19:48,497
Elle ne pouvait pas
rester loin d'ici?

1234
01:19:55,039 --> 01:19:56,439
Quatre cavales.

1235
01:19:56,479 --> 01:19:59,570
Appelez-les, nigauds.

1236
01:19:59,620 --> 01:20:02,021
Barman, wisky.

1237
01:20:02,051 --> 01:20:04,281
Laissez la bouteille.

1238
01:20:04,321 --> 01:20:05,622
Deux paires.

1239
01:20:05,652 --> 01:20:08,252
Les as l'emportent.

1240
01:20:08,292 --> 01:20:10,383
Hé, Doc,
qu'est ce que vous avez?

1241
01:20:10,433 --> 01:20:11,653
Brelan de trois.

1242
01:20:11,693 --> 01:20:13,324
Belle ville, hein, Kate?

1243
01:20:16,735 --> 01:20:18,675
Oui, oui.

1244
01:20:18,705 --> 01:20:20,636
S'il n'y avait pas
le petit adjoint.

1245
01:20:25,047 --> 01:20:27,307
Doc, vous jouez.

1246
01:20:30,188 --> 01:20:32,119
On ne dit pas bonjour
à un vieil ami?

1247
01:20:33,159 --> 01:20:34,679
Mise.

1248
01:20:36,630 --> 01:20:38,030
Donnez-moi
une crème de menthe.

1249
01:20:42,571 --> 01:20:44,832
Hé, petit adjoint...

1250
01:20:46,472 --> 01:20:49,073
tu prendrais
un autre verre avec moi?

1251
01:20:50,483 --> 01:20:52,504
Tu es ivre, Ringo.

1252
01:20:52,544 --> 01:20:55,015
Pourtant ça te connaît, non...?

1253
01:20:55,055 --> 01:20:56,715
Les petits verres.

1254
01:21:00,996 --> 01:21:01,956
Prends ton revolver.

1255
01:21:01,996 --> 01:21:03,427
Je t'attends dans la rue

1256
01:21:03,467 --> 01:21:04,447
dans cinq minutes.

1257
01:21:04,497 --> 01:21:06,258
J'y serai.

1258
01:21:12,769 --> 01:21:14,610
Je t'ai dit que
je te verrai mort.

1259
01:21:35,205 --> 01:21:37,176
A quel jeu de cons
jouez-vous?

1260
01:21:37,206 --> 01:21:39,396
Clanton n'attend que ça
pour déclencher la guerre.

1261
01:21:39,436 --> 01:21:40,877
Ecoutez, j'en ai jusque là.

1262
01:21:40,907 --> 01:21:43,437
Si vous voulez en faire
de la chair à paté, allez-y.

1263
01:21:44,578 --> 01:21:45,678
Votre pistolet, Doc.

1264
01:21:45,718 --> 01:21:47,408
Vous n'avez pas le droit
de le sortir.

1265
01:21:52,790 --> 01:21:55,761
Alors là, vous pouvez...

1266
01:21:55,861 --> 01:21:58,761
vous pouvez remercier Dieu
d'être le frère de Wyatt Earp.

1267
01:21:58,801 --> 01:22:02,202
Holliday,
si vous pensez à Wyatt,

1268
01:22:02,232 --> 01:22:04,073
alors partez.

1269
01:22:04,103 --> 01:22:05,593
Avoir un tueur comme vous
dans les parages

1270
01:22:05,643 --> 01:22:07,704
est la pire chose
qui puisse lui arriver.

1271
01:22:57,006 --> 01:22:58,767
J'ai entendu dire que
vous quittiez Tombstone.

1272
01:22:58,837 --> 01:23:01,008
Exact.

1273
01:23:01,048 --> 01:23:03,038
Je prends la route demain.

1274
01:23:07,619 --> 01:23:08,980
J'aurais pensé
que le climat

1275
01:23:09,020 --> 01:23:10,150
était bon pour votre toux.

1276
01:23:10,190 --> 01:23:11,420
Ecoutez, prêcheur,

1277
01:23:11,460 --> 01:23:14,981
être ici me cause
un tas d'embêtements.

1278
01:23:15,031 --> 01:23:17,622
Certaines personnes me prennent
encore pour un homme de loi.

1279
01:23:19,432 --> 01:23:21,403
Vous ne partez pas
à cause de moi?

1280
01:23:22,403 --> 01:23:24,734
A cause de vous?

1281
01:23:24,774 --> 01:23:27,004
Vous n'avez rien à voir
avec mon départ.

1282
01:23:39,558 --> 01:23:41,028
Bonne chance, Doc.

1283
01:23:52,571 --> 01:23:55,372
C'est moche qu'on
ne voit pas la fin ensemble.

1284
01:24:05,524 --> 01:24:06,685
Salut, Wyatt.

1285
01:24:06,725 --> 01:24:08,925
Voilà la lettre
que tu attendais.

1286
01:24:23,619 --> 01:24:25,169
Qui nous amènes-tu?

1287
01:24:25,219 --> 01:24:26,740
Le jeune Clanton
ivre mort

1288
01:24:26,790 --> 01:24:27,840
à l'Alhambra.

1289
01:24:27,890 --> 01:24:30,551
Fous-le en cellule
et laisse-le cuver.

1290
01:24:30,591 --> 01:24:32,111
Attends un peu.

1291
01:24:33,632 --> 01:24:35,252
John,
quand peux-tu rassembler

1292
01:24:35,292 --> 01:24:36,763
ces hommes
que tu m'as promis?

1293
01:24:36,803 --> 01:24:38,263
Quand tu veux.

1294
01:24:38,303 --> 01:24:40,894
Je crois que je vais faire
un tour au ranch Clanton.

1295
01:24:40,934 --> 01:24:41,924
Tu es dingue?!

1296
01:24:41,974 --> 01:24:43,064
Je ne pense pas.

1297
01:24:43,104 --> 01:24:44,264
Prends ton revolver.

1298
01:24:44,304 --> 01:24:46,135
C'est la seule munition
qu'il me faut.

1299
01:24:51,686 --> 01:24:53,877
Si je ne suis pas de retour
dans deux heures, Virg,

1300
01:24:53,917 --> 01:24:56,888
Tu diras à Clum de venir
tirer ma carcasse de là.

1301
01:26:07,976 --> 01:26:09,347
Billy!

1302
01:26:09,377 --> 01:26:10,747
Tout va bien, madame,

1303
01:26:10,817 --> 01:26:12,547
il a juste un peu trop bu.

1304
01:26:12,588 --> 01:26:13,778
Allez, debout.

1305
01:26:18,489 --> 01:26:20,360
Billy! File à la maison.

1306
01:26:39,515 --> 01:26:41,515
Je ne sais pas
quoi faire de ce garçon.

1307
01:26:41,555 --> 01:26:43,025
Il est en train

1308
01:26:43,055 --> 01:26:45,116
de suivre le même chemin
que son père,

1309
01:26:45,156 --> 01:26:46,856
le revolver au poing
pour voler du bétail.

1310
01:26:51,398 --> 01:26:53,028
Tu crois
que tu es un vrai dur,

1311
01:26:53,068 --> 01:26:54,598
hein, fils?

1312
01:26:54,638 --> 01:26:56,199
Je n'ai jamais vu un flingueur

1313
01:26:56,239 --> 01:26:59,040
assez fort pour célébrer
son 35-ième anniversaire.

1314
01:27:03,211 --> 01:27:05,011
J'ai appris un chose
sur les flingueurs:

1315
01:27:05,051 --> 01:27:06,482
Il y a toujours un homme

1316
01:27:06,522 --> 01:27:08,212
qui dégaine
plus vite que vous,

1317
01:27:08,252 --> 01:27:09,952
et plus tu joues du revolver

1318
01:27:09,992 --> 01:27:12,223
plus tôt
tu rencontres cet homme.

1319
01:27:14,964 --> 01:27:17,995
Tu crois que je ne sais pas
ce qui se passe en toi.

1320
01:27:18,035 --> 01:27:20,165
J'avais deux grands frères.

1321
01:27:20,205 --> 01:27:23,906
Ils ont fait la Guerre Civile,
j'étais trop jeune à l'époque.

1322
01:27:23,946 --> 01:27:25,777
J'ai voulu
suivre leur exemple

1323
01:27:25,877 --> 01:27:27,967
comme toi avec Ike et Finn.

1324
01:27:32,448 --> 01:27:34,079
Vous connaissez ça?

1325
01:27:34,119 --> 01:27:36,059
Tu peux en être sûr.

1326
01:27:36,089 --> 01:27:39,080
Je ne veux pas
vraiment être flingueur.

1327
01:27:39,130 --> 01:27:42,261
C'est juste... Je ne sais pas,
des fois je me sens seul.

1328
01:27:46,002 --> 01:27:47,802
Tous les flingueurs sont seuls.

1329
01:27:47,902 --> 01:27:50,173
Ils vivent dans la crainte.

1330
01:27:50,213 --> 01:27:53,334
Ils meurent sans le sou,
sans femme, sans ami.

1331
01:27:53,374 --> 01:27:55,644
Vous savez,
je n'avais jamais pensé à ça.

1332
01:27:55,684 --> 01:27:57,545
Eh bien, penses-y,
penses-y.

1333
01:27:57,585 --> 01:28:00,746
Billy, écoute le marshal.

1334
01:28:04,697 --> 01:28:06,457
Je ne veux plus le faire, Maman.

1335
01:28:06,497 --> 01:28:07,928
Oh, Billy...

1336
01:28:35,995 --> 01:28:37,055
Qu'est-ce que vous faites ici?

1337
01:28:37,105 --> 01:28:41,036
Ramener chez lui
votre petit frère, ivre.

1338
01:28:41,076 --> 01:28:44,527
Vous pouvez être fier,
vraiment fier.

1339
01:28:44,577 --> 01:28:47,168
Vous feriez mieux de filer.

1340
01:28:52,949 --> 01:28:54,620
Je ne ferais pas ça, Ike.

1341
01:28:56,020 --> 01:28:57,360
Des amis à Tombstone

1342
01:28:57,390 --> 01:28:59,221
se feraient du souci
si je ne rentrais pas bientôt.

1343
01:28:59,261 --> 01:29:01,191
Ne faites pas le malin, Wyatt.

1344
01:29:01,231 --> 01:29:03,322
Vous êtes hors de
votre juridiction ici.

1345
01:29:03,362 --> 01:29:04,892
Ah bon?

1346
01:29:07,203 --> 01:29:10,504
Ma nomination,
U.S. Marshal.

1347
01:29:20,887 --> 01:29:22,787
Désolé de vous décevoir.

1348
01:29:22,857 --> 01:29:25,018
Attendez une minute,
Wyatt,

1349
01:29:25,058 --> 01:29:26,258
Je ne cherche pas la bagarre,

1350
01:29:26,298 --> 01:29:27,658
mais arrêtez de me provoquer.

1351
01:29:27,698 --> 01:29:29,599
Pourquoi on ne s'assiérait pas
pour parler un peu?

1352
01:29:29,629 --> 01:29:31,299
On pourrait faire
toute sorte de marchés.

1353
01:29:31,339 --> 01:29:32,770
Le seul marché
qui me convienne serait

1354
01:29:32,800 --> 01:29:34,270
de ramener le troupeau volé

1355
01:29:34,310 --> 01:29:35,740
au Mexique.

1356
01:29:54,665 --> 01:29:55,966
Vous avez vu le juge?

1357
01:29:55,996 --> 01:29:57,366
Oui.

1358
01:29:57,406 --> 01:29:58,837
Alors?

1359
01:29:58,907 --> 01:30:00,837
Il n'y a aucun moyen légal
pour expulser

1360
01:30:00,877 --> 01:30:03,368
un U.S. Marshal du comté.

1361
01:30:03,408 --> 01:30:06,208
Le juge était en train de faire
ses valises quand je l'ai vu.

1362
01:30:06,248 --> 01:30:09,839
Je pense qu'il est temps pour
nous tous de faire pareil, Ike.

1363
01:30:09,919 --> 01:30:10,850
La ferme, Frank.

1364
01:30:10,890 --> 01:30:12,480
Il n'y a qu'une chose à faire.

1365
01:30:12,520 --> 01:30:16,051
On n'avait aucun problème
avant que Wyatt Earp vienne ici.

1366
01:30:16,091 --> 01:30:19,822
Très juste, Ike.

1367
01:30:19,862 --> 01:30:22,803
Très bien... On n'a pas le choix.

1368
01:30:22,833 --> 01:30:24,463
On l'attire
dans une embuscade ce soir.

1369
01:30:24,503 --> 01:30:26,994
Tu n'oublierais pas
le reste de la famille Earp?

1370
01:30:27,034 --> 01:30:28,974
Ecoutez,
on peut s'occuper des Earps

1371
01:30:29,004 --> 01:30:30,875
si on en fait
une affaire personnelle.

1372
01:30:30,945 --> 01:30:32,415
Et s'ils ramènent les gars de Clum?!

1373
01:30:32,445 --> 01:30:34,346
Ils ne le feront pas,
ils sont trop fiers.

1374
01:30:34,386 --> 01:30:37,177
Ils viendront à nous
comme on l'aura prévu.

1375
01:30:37,217 --> 01:30:43,248
Il y a une loi-- plus forte que
toute loi écrite-- l'honneur familial.

1376
01:30:43,288 --> 01:30:46,229
On aura Wyatt
pendant sa ronde de nuit.

1377
01:30:54,171 --> 01:30:56,161
Ne faites pas attention à moi.

1378
01:31:06,254 --> 01:31:07,845
Fatigué?

1379
01:31:07,925 --> 01:31:09,945
Ouais, je crois
m'être un peu endormi.

1380
01:31:09,995 --> 01:31:11,586
Betty a fait du café.

1381
01:31:11,626 --> 01:31:13,326
C'est ce qu'il me fallait.

1382
01:31:18,237 --> 01:31:20,798
C'est vraiment calme.

1383
01:31:20,838 --> 01:31:23,499
Trop calme.

1384
01:31:28,080 --> 01:31:30,550
Wyatt, crois-tu qu'on va
devoir se battre

1385
01:31:30,590 --> 01:31:31,571
contre les Clantons?

1386
01:31:33,861 --> 01:31:35,882
J'aimerais le savoir,
Jimmy.

1387
01:31:35,992 --> 01:31:38,823
Peut-être Ike verra
qu'il ne peut pas s'en sortir.

1388
01:31:46,205 --> 01:31:48,135
Tu brûles d'envie
de retourner en Californie?

1389
01:31:48,175 --> 01:31:49,695
J'y pense tout le temps.

1390
01:31:51,376 --> 01:31:52,906
Elle doit être formidable.

1391
01:31:52,946 --> 01:31:54,277
Ca oui.

1392
01:31:57,818 --> 01:31:59,808
Je ferais mieux
d'aller bosser.

1393
01:32:01,058 --> 01:32:02,419
Et si tu me laissais

1394
01:32:02,459 --> 01:32:04,219
faire la ronde cette nuit?

1395
01:32:04,259 --> 01:32:06,030
Je me sentirais vraiment
seul assis là,

1396
01:32:06,060 --> 01:32:07,660
rien d'autre à faire
qu'à penser.

1397
01:32:07,700 --> 01:32:09,131
Bien sûr,
tu peux y aller.

1398
01:32:09,171 --> 01:32:10,861
Je vais dormir un peu.

1399
01:32:10,971 --> 01:32:12,441
Au moins,
quand je ferai la ronde,

1400
01:32:12,471 --> 01:32:14,342
j'aurai autre chose à penser.

1401
01:34:26,736 --> 01:34:29,337
Ike abat ses cartes.

1402
01:34:29,377 --> 01:34:31,208
On va le suivre.

1403
01:34:31,248 --> 01:34:33,308
Ne faites pas ça, Wyatt,
c'est ce qu'ils veulent.

1404
01:34:33,348 --> 01:34:35,549
Ne vous laissez pas entraîner
dans un combat personnel.

1405
01:34:35,589 --> 01:34:37,319
C'est plutôt amusant
venant de vous.

1406
01:34:37,349 --> 01:34:38,509
Vous êtes un homme de loi,
Wyatt--

1407
01:34:38,559 --> 01:34:40,250
ne gâchez pas
une vie de travail.

1408
01:34:40,290 --> 01:34:41,320
Où est votre logique?

1409
01:34:41,360 --> 01:34:42,721
Au diable la logique.

1410
01:34:42,761 --> 01:34:45,231
C'est mon frère
étendu là.

1411
01:35:26,952 --> 01:35:27,912
Qui est-ce?

1412
01:35:27,982 --> 01:35:29,923
Ouvre la porte!

1413
01:35:40,496 --> 01:35:42,936
Tu vas parler, Kate.

1414
01:35:42,966 --> 01:35:45,767
Doc...
Je ne sais absolument rien.

1415
01:35:45,807 --> 01:35:46,967
Parle.

1416
01:35:50,148 --> 01:35:51,308
Pourquoi?

1417
01:35:52,979 --> 01:35:55,980
Quelle différence
ça fait maintenant?

1418
01:35:57,020 --> 01:36:00,181
Je détruis tout
ce qui est bien, non?

1419
01:36:01,861 --> 01:36:06,462
Je voulais que tu reviennes
parce que je t'aime...

1420
01:36:06,502 --> 01:36:08,473
et... je...

1421
01:36:08,503 --> 01:36:10,764
je pensais que
si Wyatt disparaissait

1422
01:36:10,804 --> 01:36:12,674
tu me reviendrais.

1423
01:36:12,704 --> 01:36:16,375
C'est pourquoi
je n'ai rien dit quand je...

1424
01:36:16,415 --> 01:36:18,646
je les ai entendu.

1425
01:36:18,686 --> 01:36:21,246
Je devais être folle.

1426
01:36:21,286 --> 01:36:22,477
Où ça?

1427
01:36:25,227 --> 01:36:27,018
Le ranch Clanton.

1428
01:36:27,058 --> 01:36:29,498
Qui était là?

1429
01:36:29,528 --> 01:36:31,689
J'ai n'ai pas voulu
que le jeune soit tué!

1430
01:36:31,729 --> 01:36:34,170
Qui était là?

1431
01:36:34,200 --> 01:36:40,941
Ike, le gamin... Cotton Wilson
et les McLowerys.

1432
01:36:40,981 --> 01:36:42,472
Et Ringo?

1433
01:36:45,012 --> 01:36:46,503
Ringo était là?!

1434
01:36:47,513 --> 01:36:50,144
Oui...
Ringo était là.

1435
01:36:53,425 --> 01:36:54,945
Non, Doc...

1436
01:36:54,995 --> 01:36:56,355
Ne le fait pas, Doc.

1437
01:36:56,395 --> 01:36:58,296
Non, s'il te plait, Doc.

1438
01:36:59,836 --> 01:37:00,827
Doc!

1439
01:37:18,621 --> 01:37:20,922
S'il te plait, Doc.

1440
01:37:20,962 --> 01:37:22,592
Je t'en pris
ne me tue pas.

1441
01:37:26,633 --> 01:37:29,124
Ne me tue pas!

1442
01:38:19,667 --> 01:38:20,727
Doc?

1443
01:38:21,908 --> 01:38:23,128
Doc!

1444
01:38:25,139 --> 01:38:27,839
Doc!

1445
01:38:30,710 --> 01:38:31,700
Oh, Doc.

1446
01:38:33,351 --> 01:38:35,281
Ca va, chéri.

1447
01:38:35,321 --> 01:38:37,182
Ca va, chéri.

1448
01:38:47,935 --> 01:38:48,965
Wyatt?

1449
01:38:50,005 --> 01:38:51,335
C'est Ike qui m'envoie.

1450
01:38:59,348 --> 01:39:00,838
Je n'ai rien à voir avec ça.

1451
01:39:00,888 --> 01:39:02,148
Je n'étais pas au courant...

1452
01:39:02,188 --> 01:39:03,679
Vous devez me croire.

1453
01:39:03,719 --> 01:39:06,659
C'est juste parce que
ton nom est Clanton.

1454
01:39:16,102 --> 01:39:17,502
Ike m'envoie vous voir.

1455
01:39:17,542 --> 01:39:19,873
IL veut vous rencontrer, vous
et votre famille, personnellement.

1456
01:39:19,913 --> 01:39:21,403
Je m'y attendais.

1457
01:39:21,443 --> 01:39:22,844
Sans mettre les gars de Clum
dans le coup.

1458
01:39:22,884 --> 01:39:24,244
Vous avez ma parole.

1459
01:39:24,284 --> 01:39:25,584
Combien d'hommes aura-t-il?

1460
01:39:25,614 --> 01:39:27,945
Six.

1461
01:39:28,025 --> 01:39:30,516
Il y aura Ike, Finn...

1462
01:39:30,556 --> 01:39:31,856
Ringo et les McLowerys.

1463
01:39:31,896 --> 01:39:33,686
Où et quand?

1464
01:39:33,726 --> 01:39:35,357
A l'aube à OK Corral.

1465
01:39:35,397 --> 01:39:37,487
Dis à Ike
que nous y serons.

1466
01:39:37,527 --> 01:39:39,798
Tu as dit six.

1467
01:39:39,838 --> 01:39:42,499
Je serai avec eux.

1468
01:39:42,539 --> 01:39:44,969
Ne fais pas ça, Billy.

1469
01:39:45,009 --> 01:39:47,410
Garde-toi
une chance de vivre.

1470
01:39:50,111 --> 01:39:52,141
Non, j'y ai pensé.

1471
01:39:54,082 --> 01:39:55,752
J'y ai vraiment pensé.

1472
01:39:59,263 --> 01:40:02,564
Non, monsieur,
je ne peux pas partir.

1473
01:40:02,594 --> 01:40:04,695
Ike et Finn
sont mes frères.

1474
01:40:08,276 --> 01:40:10,636
Vous comprenez ça, non?

1475
01:40:12,407 --> 01:40:14,137
Oui, Billy,
je comprends ça.

1476
01:40:24,020 --> 01:40:26,620
Comment pouvez-vous rester assis
comme si vous jouiez aux échecs?

1477
01:40:26,660 --> 01:40:28,421
Comment pouvez-vous rester là?

1478
01:40:30,531 --> 01:40:32,022
Quel est le problème?

1479
01:40:32,072 --> 01:40:35,002
Pourquoi n'allez-vous pas voir
John Clum demander de l'aide?

1480
01:40:35,042 --> 01:40:37,703
Je te l'ai dit,
ce n'est pas l'affaire de Clum.

1481
01:40:37,743 --> 01:40:39,544
C'est une affaire personnelle,

1482
01:40:39,574 --> 01:40:41,444
entre nous et ...
Ike Clanton.

1483
01:40:41,484 --> 01:40:43,535
Mais vous êtes des hommes de loi...

1484
01:40:43,585 --> 01:40:45,575
tous les trois.

1485
01:40:45,615 --> 01:40:47,586
Vous n'avez pas le droit
de placer votre fierté

1486
01:40:47,616 --> 01:40:49,346
avant la sécurité de la ville.

1487
01:40:49,386 --> 01:40:52,357
Votre devoir est envers les gens,
et non votre fierté.

1488
01:40:54,157 --> 01:40:57,218
Des hommes fiers.

1489
01:40:57,268 --> 01:41:02,200
Regardez-vous...
Regardez les fiers-à-bras.

1490
01:41:02,240 --> 01:41:07,371
Morgan, ta femme sait
qu'elle sera veuve demain?

1491
01:41:08,981 --> 01:41:11,002
Je crois que tu ferais mieux
de quitter la pièce.

1492
01:41:23,165 --> 01:41:26,726
Virgil, ton fils veut t'embrasser
avant de s'endormir.

1493
01:41:35,748 --> 01:41:36,909
A demain matin.

1494
01:42:57,150 --> 01:43:00,751
Doc, réveillez-vous.

1495
01:43:00,791 --> 01:43:04,662
Doc, c'est moi, Wyatt.

1496
01:43:04,692 --> 01:43:05,922
Réveillez-vous,
vous m'entendez?

1497
01:43:17,505 --> 01:43:20,746
Ivrogne.

1498
01:43:20,776 --> 01:43:22,476
J'ai besoin de vous, Doc.

1499
01:43:22,516 --> 01:43:25,277
Ne me laissez pas tomber.

1500
01:43:25,317 --> 01:43:26,947
Réveillez-vous,
vous m'entendez?!

1501
01:43:26,987 --> 01:43:28,418
Laissez-le tranquille.

1502
01:43:30,058 --> 01:43:32,319
Vous ne voyez pas
qu'il est en train de mourir?

1503
01:45:12,055 --> 01:45:14,045
Laisse-les tranquilles.

1504
01:45:19,697 --> 01:45:21,287
Doc.

1505
01:45:21,327 --> 01:45:22,998
Comment tu te sens?

1506
01:45:23,038 --> 01:45:25,438
La bagarre est pour ce matin...

1507
01:45:25,468 --> 01:45:27,059
Pas vrai?

1508
01:45:27,169 --> 01:45:29,659
Bien...

1509
01:45:29,709 --> 01:45:31,470
Je ne sais pas.

1510
01:45:36,921 --> 01:45:40,352
Doc, tu ne peux pas.

1511
01:45:40,392 --> 01:45:42,123
Tu ne peux pas.

1512
01:45:44,993 --> 01:45:47,194
Doc, non!

1513
01:45:47,234 --> 01:45:48,354
Tu ne tiens
même pas debout!

1514
01:45:52,005 --> 01:45:54,936
Tu cours à une mort certaine
si tu sors d'ici.

1515
01:45:58,677 --> 01:46:00,667
Si je dois mourir,

1516
01:46:00,717 --> 01:46:03,348
au moins laisse-moi mourir avec
le seul ami que j'ai jamais eu.

1517
01:46:04,588 --> 01:46:07,389
Nous, on ne compte pas, hein?

1518
01:46:10,430 --> 01:46:12,691
Toi and moi...

1519
01:46:12,731 --> 01:46:14,791
on ne compte pas,
Kate.

1520
01:46:14,831 --> 01:46:17,632
On ne compte pas
depuis le jour où on est né.

1521
01:47:17,247 --> 01:47:18,908
Laissez les chevaux à l'arrière.

1522
01:47:18,948 --> 01:47:19,938
Bien.

1523
01:47:30,391 --> 01:47:31,791
On y va, Cotton.

1524
01:47:39,543 --> 01:47:40,664
Frank.

1525
01:47:40,704 --> 01:47:42,974
Prends le fusil,
place-toi dans le chariot.

1526
01:47:43,014 --> 01:47:44,274
A l'avant.

1527
01:48:15,923 --> 01:48:18,353
Morgan and Virgil
attendent.

1528
01:50:00,620 --> 01:50:03,141
Ike veut vous parler
seul à seul.

1529
01:50:03,251 --> 01:50:04,241
Il n'est pas armé.

1530
01:50:04,291 --> 01:50:06,592
Attendez, Wyatt.

1531
01:50:06,622 --> 01:50:09,022
Kate m'a parlé
du meurtre de votre frère.

1532
01:50:09,062 --> 01:50:11,153
C'était les Clantons...

1533
01:50:11,263 --> 01:50:12,423
et vous en étiez.

1534
01:50:12,463 --> 01:50:13,934
Je n'ai rien à voir avec ça.

1535
01:50:15,304 --> 01:50:16,164
Croyez-moi, Wyatt...

1536
01:50:16,274 --> 01:50:17,825
Retournez avec vos amis.

1537
01:50:23,476 --> 01:50:25,106
Ils arrivent.

1538
01:50:33,959 --> 01:50:36,189
Ils ont Doc Holliday
avec eux.

1539
01:50:36,229 --> 01:50:38,200
Holliday, hein?

1540
01:50:38,230 --> 01:50:40,891
Cotton, tu termines
avec les chevaux.

1541
01:50:40,931 --> 01:50:42,091
Ike...

1542
01:50:42,141 --> 01:50:44,371
Je ne peux plus prendre
part à ce genre de bagarre.

1543
01:50:44,401 --> 01:50:45,392
Laissez-moi partir.

1544
01:50:45,442 --> 01:50:47,202
Vas-t-en.

1545
01:51:26,462 --> 01:51:27,623
Ils sont sept, avec Cotton.

1546
01:51:27,663 --> 01:51:28,923
J'en vois seulement six.

1547
01:51:32,464 --> 01:51:33,624
On se déploie.

1548
01:51:49,218 --> 01:51:50,549
Frank...

1549
01:51:52,259 --> 01:51:53,249
Couchez-vous!

1550
01:52:12,214 --> 01:52:13,845
Couvrez-moi.

1551
01:52:19,756 --> 01:52:21,227
Feu!

1552
01:53:28,674 --> 01:53:29,665
Ca va?

1553
01:53:29,715 --> 01:53:30,705
Ca ira...

1554
01:53:30,745 --> 01:53:31,905
Ca ira.

1555
01:54:08,965 --> 01:54:11,365
Cotton, espèce de lâche...

1556
01:54:28,350 --> 01:54:29,840
Ils ont tué mon frère!

1557
01:54:29,890 --> 01:54:30,981
Tom, reviens, tu es fou!

1558
01:54:31,021 --> 01:54:32,051
Ils ont tué mon frère!

1559
01:54:38,903 --> 01:54:39,833
Allez, Earp!

1560
01:54:39,873 --> 01:54:40,853
Je vais te tuer!

1561
01:54:43,204 --> 01:54:45,144
Sors de là, Earp!

1562
01:54:45,174 --> 01:54:46,165
Earp! Sors de là!

1563
01:55:22,494 --> 01:55:23,584
Virg.

1564
01:55:23,624 --> 01:55:24,615
Salement blessé?

1565
01:55:24,655 --> 01:55:26,145
Oui, aux jambes.

1566
01:56:16,388 --> 01:56:17,378
Doc?

1567
01:56:22,530 --> 01:56:24,690
Je m'occupe de Ringo.

1568
01:58:24,481 --> 01:58:26,182
Billy?

1569
01:58:26,222 --> 01:58:28,242
Jette ton arme
et sors de là.

1570
01:58:31,563 --> 01:58:34,754
Rends-toi, garçon,
tu n'as aucune chance!

1571
01:58:38,105 --> 01:58:41,096
Venez me chercher!

1572
01:58:53,089 --> 01:58:56,020
Ne fais pas ça, garçon.

1573
01:58:56,060 --> 01:58:57,530
Ne fais pas ça.

1574
02:00:26,743 --> 02:00:28,864
Je fiche le camp, Doc.

1575
02:00:28,904 --> 02:00:31,175
Comment vont les frangins?

1576
02:00:31,215 --> 02:00:32,975
Ils se rétablissent.

1577
02:00:33,015 --> 02:00:35,486
Ils s'en sortent bien..

1578
02:00:35,516 --> 02:00:37,146
Un autre verre, Joe.

1579
02:00:43,958 --> 02:00:45,048
Je voulais que vous sachiez

1580
02:00:45,098 --> 02:00:47,029
que je n'aurais rien
pu faire sans vous.

1581
02:00:48,999 --> 02:00:50,159
Où allez-vous?

1582
02:00:50,199 --> 02:00:51,930
En Californie.

1583
02:00:51,970 --> 02:00:53,900
Laura?

1584
02:00:53,940 --> 02:00:55,741
Je ne sais pas;
J'espère.

1585
02:00:55,771 --> 02:00:57,741
Elle vous attend.

1586
02:01:00,852 --> 02:01:03,113
Vous m'écouterez
juste une fois?

1587
02:01:03,153 --> 02:01:04,913
Irez-vous à l'hôpital de Denver?

1588
02:01:04,953 --> 02:01:06,114
A ce stade,

1589
02:01:06,154 --> 02:01:08,054
vous ne pouvez pas perdre
plus de deux mois.

1590
02:01:08,094 --> 02:01:09,054
Vous êtes fou?

1591
02:01:09,094 --> 02:01:10,685
Abandonner un filon gagnant?

1592
02:01:17,067 --> 02:01:18,937
Je vous reverrai.

1593
02:01:18,967 --> 02:01:21,238
Au revoir, prêcheur.

1594
02:01:38,832 --> 02:01:39,952
Bonjour, messieurs.

1595
02:01:40,002 --> 02:01:40,963
Salut, Doc.

1596
02:01:41,003 --> 02:01:41,963
Salut, Doc.

1597
02:01:42,003 --> 02:01:43,193
Comment s'appelle ce jeu?