1
00:00:20,099 --> 00:00:26,099
< Traduit par Patrick D. Gibbie >

2
00:00:36,399 --> 00:00:39,648
Que vous montre le miroir?

3
00:00:41,986 --> 00:00:44,379
Que voyez-vous?

4
00:00:47,757 --> 00:00:50,496
Une histoire mainte fois contée,

5
00:00:54,927 --> 00:00:57,213
celle de Blanche-Neige.

6
00:00:57,238 --> 00:01:01,224
Comment elle a vaincu la maléfique reine Ravena,

7
00:01:01,806 --> 00:01:05,560
pour prendre sa légitime place sur le trône.

8
00:01:10,207 --> 00:01:13,087
Mais il existe une autre histoire,

9
00:01:13,112 --> 00:01:16,435
qui ne vous pas encore été montrée.

10
00:01:17,310 --> 00:01:23,501
Une histoire qui précède de loin :
"et ils vécurent heureux..."

11
00:01:57,000 --> 00:01:59,193
Un simple pion?

12
00:01:59,311 --> 00:02:03,181
Un humble pion, qui peut pourtant abattre des royaumes.

13
00:02:08,122 --> 00:02:10,909
Cesse de me distraire.

14
00:02:16,920 --> 00:02:21,139
Pauvre petit pion.
Pauvre et vieux roi.

15
00:02:21,164 --> 00:02:23,459
Si triste.

16
00:02:23,582 --> 00:02:25,993
Mais pour en finir...

17
00:02:27,963 --> 00:02:29,963
Nous dirons que...

18
00:02:31,217 --> 00:02:36,416
Le dernier mot revient à la reine.

19
00:02:36,498 --> 00:02:41,583
La reine prend le roi.

20
00:03:05,714 --> 00:03:09,914
Et vous qui pensiez que ce n'était qu'un jeu.

21
00:03:38,829 --> 00:03:41,325
Avec le miroir à ses ordres,

22
00:03:41,350 --> 00:03:44,500
Ravena devint invincible.

23
00:03:56,128 --> 00:03:59,876
Elle s'empara du royaume,
comme elle l'avait déjà fait avec tant d'autres.

24
00:03:59,891 --> 00:04:02,152
Et bien d'autres suivraient encore,

25
00:04:02,177 --> 00:04:06,033
avec sa soeur Freya à ses côtés

26
00:04:21,891 --> 00:04:23,891
Est-ce de l'amour?

27
00:04:24,602 --> 00:04:25,534
Vraiment?

28
00:04:25,544 --> 00:04:29,176
De l'amour oui, en vérité.
A toi de jouer.

29
00:04:29,201 --> 00:04:32,779
A quoi bon?
Tu gagnes toujours.

30
00:04:32,804 --> 00:04:35,087
Tu me laisses à chaque fois gagner.

31
00:04:38,356 --> 00:04:41,713
Tu es ma faiblesse je suppose.

32
00:04:42,821 --> 00:04:44,418
Fort bien.

33
00:04:44,428 --> 00:04:49,603
Reine en Tour cinq...
Echec et mat en trois coups.

34
00:04:50,686 --> 00:04:54,590
Tire enseignement de tes défaites Freya,
et ton jour viendra.

35
00:04:54,627 --> 00:04:59,120
Tes possibilités seront infinies
une fois que ton coeur se sera ouvert à la magie.

36
00:04:59,123 --> 00:05:00,475
Cela ne sera pas.

37
00:05:00,485 --> 00:05:03,344
Nous le savons tous deux.
Je ne suis pas comme toi.

38
00:05:04,426 --> 00:05:08,013
Toutes les femmes de notre sang ont le don Freya.

39
00:05:08,038 --> 00:05:09,339
Le temps venu...

40
00:05:09,349 --> 00:05:13,416
Tu trouveras la source de ton pouvoir,
comme j'ai jadis trouvé le mien.

41
00:05:13,441 --> 00:05:15,441
Nous verrons bien.

42
00:05:20,157 --> 00:05:21,962
Qu'y a-t-il?

43
00:05:21,972 --> 00:05:25,139
Tu portes son enfant.

44
00:05:28,479 --> 00:05:30,479
Ah.

45
00:05:30,623 --> 00:05:32,991
Tu l'ignorais?

46
00:05:35,809 --> 00:05:37,372
Et bien.

47
00:05:37,382 --> 00:05:40,432
- Il est promis à une autre.
- Il ne l'aime pas.

48
00:05:40,457 --> 00:05:44,709
Les fiançailles sont scellées.
Elles ne sauraient être brisées.

49
00:05:45,122 --> 00:05:47,408
Il te rejettera.

50
00:05:47,433 --> 00:05:50,834
Comme il refusera de reconnaître votre fille.

51
00:05:51,653 --> 00:05:53,806
Il n'en fera rien.

52
00:05:54,496 --> 00:05:57,200
Freya.

53
00:05:57,225 --> 00:05:59,504
Je ne suis pas cruelle.

54
00:05:59,529 --> 00:06:02,531
Je veux simplement te protéger.

55
00:06:04,029 --> 00:06:07,259
La façon dont tourneront les choses
pourrait te surprendre.

56
00:06:07,427 --> 00:06:10,221
Tu sais bien des choses Ravena.

57
00:06:11,457 --> 00:06:13,941
Mais tu ne saurais tout savoir.

58
00:06:21,556 --> 00:06:24,232
Je crains bien que si.

59
00:06:31,126 --> 00:06:34,372
Freya ne pu se résoudre à croire sa soeur.

60
00:06:34,377 --> 00:06:38,400
Car l'amour peut aveugler les yeux les plus clairvoyants.

61
00:06:38,425 --> 00:06:41,835
Lorsque sa fille ne fut âgée que de quelques semaines,

62
00:06:41,845 --> 00:06:46,353
Freya vit son coeur confiant enfin récompensé.

63
00:06:50,384 --> 00:06:52,482
Son bien-aimé avait donné de ses nouvelles

64
00:06:52,507 --> 00:06:58,895
Il se disait prêt à défier sa famille et
à épouser Freya en secret dans le jardin royal.

65
00:06:59,532 --> 00:07:01,089
Ils emporteraient leur enfant

66
00:07:01,099 --> 00:07:05,880
pour fuir le royaume
et commencer leur propre existence.

67
00:07:31,086 --> 00:07:33,144
Freya, non...

68
00:07:57,102 --> 00:07:59,088
Je n'avais pas le choix.

69
00:07:59,098 --> 00:08:01,579
Je n'avais pas le choix Freya.

70
00:08:04,951 --> 00:08:11,162
Nonnnnnn !

71
00:08:27,532 --> 00:08:29,782
Consumée par le chagrin et la colère,

72
00:08:29,797 --> 00:08:36,196
Freya quitta sa soeur pour se chercher un royaume
à elle dans un pays loin dans le Nord.

73
00:08:36,256 --> 00:08:40,800
Là, le peuple apprendrait à craindre
jusqu'à son nom.

74
00:08:40,825 --> 00:08:44,086
Brulez tout!
Tuez-les tous!

75
00:08:44,395 --> 00:08:46,718
Puisqu'il ne lui serait pas donné d'élever un enfant,

76
00:08:46,733 --> 00:08:51,161
Elle lèverait une armée à la place.

77
00:08:54,548 --> 00:08:56,548
Viens mon garçon!

78
00:08:57,331 --> 00:08:58,386
Non!

79
00:08:58,396 --> 00:09:01,809
Eric!
Cours!

80
00:09:05,115 --> 00:09:07,222
Viens donc avorton!

81
00:09:38,433 --> 00:09:42,370
Freya transforma les terres 
jadis verdoyantes du Nord

82
00:09:42,385 --> 00:09:45,761
en un désert de froidure.

83
00:09:47,424 --> 00:09:53,630
Elle y érigea sa forteresse,
et régna en Reine des glaces.

84
00:09:53,645 --> 00:09:55,645


85
00:10:57,408 --> 00:10:59,825
Comme vous avez de chance.

86
00:11:00,702 --> 00:11:02,976
Vous voilà avec moi à présent.

87
00:11:03,354 --> 00:11:06,968
Plus jamais vous ne connaîtrez pareille souffrance.

88
00:11:24,792 --> 00:11:26,843
Tu as peur?

89
00:11:27,474 --> 00:11:28,867
Non.

90
00:11:28,877 --> 00:11:32,045
Est-ce donc ton père qui te manque?

91
00:11:33,273 --> 00:11:35,273
ta mère alors?

92
00:11:35,494 --> 00:11:38,141
- Oui.
- Oui.

93
00:11:38,392 --> 00:11:40,401
Quel est ton nom?

94
00:11:40,754 --> 00:11:44,009
- Tull.
- Tull.

95
00:11:50,837 --> 00:11:54,479
L'amour n'est que mensonge.

96
00:11:55,502 --> 00:12:00,536
Une supercherie dont usent les gens cruels
aux dépends des idiots et des faibles.

97
00:12:00,551 --> 00:12:02,665
Chassez cela de vos esprits!

98
00:12:02,690 --> 00:12:07,539
Qu'il ne vous rende plus jamais faibles
d'esprit ou sans volonté.

99
00:12:07,544 --> 00:12:11,098
Car dans mon royaume, il n'est qu'une loi:

100
00:12:11,452 --> 00:12:14,018
"Ne pas aimer."

101
00:12:17,449 --> 00:12:22,254
C'est là un pêché,
que je ne saurais pardonner.

102
00:12:24,320 --> 00:12:28,130
Pour l'heure, qu'il ne soit plus 
question de famille ou d'amour.

103
00:12:28,155 --> 00:12:30,868
Ces illusions sont indignes de vous.

104
00:12:30,893 --> 00:12:33,314
Je vous en ai affranchis.

105
00:12:33,339 --> 00:12:38,857
Et en échange de ce don précieux,
Je ne vous demande qu'une chose.

106
00:12:39,690 --> 00:12:41,839
Votre loyauté.

107
00:12:43,248 --> 00:12:46,376
Vous vous entraînerez.
Vous vous endurcirez.

108
00:12:46,404 --> 00:12:50,094
Vous deviendrez mon élite,
mes chasseurs.

109
00:12:50,119 --> 00:12:53,592
Et rien jamais plus ne pourra vous détruire.

110
00:12:53,729 --> 00:12:55,729
Prends-ça!

111
00:12:56,853 --> 00:13:00,212
Un. Deux. Trois.

112
00:13:24,570 --> 00:13:26,570
Frappez!

113
00:13:55,761 --> 00:13:58,819
Ainsi donc, les enfants grandirent pour devenir des guerriers.

114
00:13:58,834 --> 00:14:02,692
Ils ne firent bientôt plus qu'un avec leurs lames et leurs flèches.

115
00:14:02,697 --> 00:14:04,697
Préparez vos arcs!

116
00:14:06,165 --> 00:14:08,165
Tendez!

117
00:14:09,118 --> 00:14:11,118
Tirez!

118
00:14:45,004 --> 00:14:47,004
Garde!

119
00:14:51,961 --> 00:14:54,198
Le garçon et la fille...

120
00:14:54,223 --> 00:14:57,280
Qui sont-ils?
Quels sont leurs noms?

121
00:14:57,305 --> 00:15:00,005
- Lesquels?
- Les meilleurs.

122
00:15:00,030 --> 00:15:03,093
Eric and Sara, ma reine.

123
00:15:32,630 --> 00:15:34,662
Je t'ai fait peur?

124
00:15:35,066 --> 00:15:36,561
Tu ne le sais donc pas?

125
00:15:36,571 --> 00:15:38,723
Je ne rate jamais.

126
00:15:40,958 --> 00:15:43,248


127
00:15:49,929 --> 00:15:52,107
Les nouveaux enfants monsieur.

128
00:15:57,576 --> 00:15:59,576
Il était temps.

129
00:16:00,420 --> 00:16:03,968
Allons, venez les enfants,
dépêchez-vous, sortez, allez!

130
00:16:04,677 --> 00:16:06,677
Sortez.

131
00:16:06,889 --> 00:16:08,889
N'ayez crainte.

132
00:16:09,528 --> 00:16:11,528
Dehors!

133
00:16:12,522 --> 00:16:15,607
Venez donc.
Bougez-vous, plus vite.

134
00:16:19,673 --> 00:16:21,673
Pssst.

135
00:16:22,548 --> 00:16:24,568
Que fais-tu donc là-dessous?

136
00:16:26,977 --> 00:16:29,207
Je sais qui vit ici.

137
00:16:29,985 --> 00:16:31,926
Elle me fait peur.

138
00:16:31,936 --> 00:16:33,936
Euh, tu as raison...

139
00:16:34,862 --> 00:16:37,887
Elle peut se montrer assez grincheuse 
de temps à autres.

140
00:16:37,902 --> 00:16:41,012
Tu sais ce que fais? J'évite de lui laisser
comprendre ce je pense.

141
00:16:41,027 --> 00:16:42,445
Comment faites-vous cela?

142
00:16:42,455 --> 00:16:44,595
Et bien, sais-tu tirer mauvaise figure?

143
00:16:46,096 --> 00:16:47,666
C'est pas mal.

144
00:16:47,676 --> 00:16:49,686
Et comme ça, qu'en penses-tu?

145
00:16:51,454 --> 00:16:54,527
Voilà qui est mieux.
Appelons ça ton visage de guerre...

146
00:16:54,541 --> 00:16:56,849
Si tu le tires à chaque fois
que la reine est proche,

147
00:16:56,864 --> 00:16:59,485
Elle ne pourra jamais découvrir
tes pensées.

148
00:16:59,497 --> 00:17:01,651
Fais comme ça et tout ira bien.

149
00:17:01,676 --> 00:17:03,676
Viens maintenant.

150
00:17:23,914 --> 00:17:29,742
La Reine envoya son armée faire la guerre
aux grands rois du Nord.

151
00:17:30,285 --> 00:17:34,988
Bataille après bataille,
ils revinrent victorieux.

152
00:17:35,305 --> 00:17:38,484
Ceux qui demeuraient vivants du moins.

153
00:17:52,273 --> 00:17:55,076
Vous avez bien oeuvré mes enfants.

154
00:17:59,755 --> 00:18:01,755
Fort bien oeuvré.

155
00:18:54,447 --> 00:18:57,111
Tu oublies de marcher dans l'ombre.

156
00:19:02,829 --> 00:19:05,364
Et toi de préserver ton équilibre.

157
00:20:07,052 --> 00:20:08,243
Que fais-tu?

158
00:20:08,253 --> 00:20:11,224
Tu ne vois donc pas nigaud?

159
00:20:12,503 --> 00:20:14,651
Je t'épouse.

160
00:20:24,706 --> 00:20:26,845
Il appartenait à ma mère.

161
00:20:28,456 --> 00:20:30,741
Mon unique trésor.

162
00:20:32,628 --> 00:20:34,698
Je n'ai vécu que pour elle.

163
00:20:35,728 --> 00:20:37,728
A présent...

164
00:20:38,305 --> 00:20:40,374
Je vis pour toi.

165
00:20:41,193 --> 00:20:44,446
Comment vivre l'un pour l'autre
en pareil endroit?

166
00:20:44,468 --> 00:20:47,900
D'un seul regard sur nous Freya comprendra, 
qu'arrivera-t-il alors?

167
00:20:49,263 --> 00:20:51,340
Il fait presque jour.

168
00:20:51,365 --> 00:20:53,182
Rassemble tes affaires.

169
00:20:53,192 --> 00:20:55,069
Retrouve-moi dans la cour.

170
00:20:55,079 --> 00:20:58,532
Elle nous rattrapera,
ou peut-être pas.

171
00:20:59,701 --> 00:21:01,739
Quoi qu'il en soit...

172
00:21:02,272 --> 00:21:05,434
Nous serons libres.

173
00:21:06,405 --> 00:21:08,835
Tu m'aimes n'est-ce pas ?

174
00:21:11,027 --> 00:21:13,036
Oui, je t'aime.

175
00:21:13,935 --> 00:21:16,354
Je vivrai ou mourrai pour toi.

176
00:21:16,379 --> 00:21:20,415
Debout ou terrassé, je demeurerai à jamais à tes côtés.
Je t'en fais serment.

177
00:22:06,543 --> 00:22:08,605
Je connais cette histoire.

178
00:22:08,630 --> 00:22:14,212
En secret la fille s'en va
retrouver son unique amour.

179
00:22:16,708 --> 00:22:19,697
Je me demande comment cela finira cette fois.

180
00:22:19,722 --> 00:22:23,516
Je vous avais tout donné.

181
00:22:24,636 --> 00:22:28,640
Et en retour,
vous m'avez trahie...

182
00:22:30,640 --> 00:22:31,639
Par amour.

183
00:22:31,649 --> 00:22:35,332
Nous avons combattu dans vos guerres.
Nous en avons fait assez.

184
00:22:35,339 --> 00:22:37,405
Je vous en supplie ma reine,
laissez-nous partir.

185
00:22:37,419 --> 00:22:39,932
Ne me suppliez pas.

186
00:22:40,230 --> 00:22:42,526
C'est montrer faiblesse.

187
00:22:43,421 --> 00:22:45,500
Vous êtes faibles.

188
00:22:49,064 --> 00:22:51,064
Vous voulez donc partir?

189
00:22:54,464 --> 00:22:56,801
Fort bien, allez l'un vers l'autre.

190
00:22:57,677 --> 00:23:01,683
Si vous le pouvez,
peut-être vous laisserai-je faire.

191
00:23:01,759 --> 00:23:04,336
Cela ne devrait pas être trop difficile.

192
00:23:04,913 --> 00:23:07,909
L'amour ne vient-il à bout de tout ?

193
00:23:12,382 --> 00:23:14,468
C'est ce que j'ai entendu dire.

194
00:26:03,163 --> 00:26:05,360
Otez-le de ma vue.

195
00:26:07,071 --> 00:26:11,760
Il était une fois,
un homme et une femme qui tombèrent amoureux.

196
00:26:11,785 --> 00:26:14,886
Mais ces choses ne sauraient perdurer.

197
00:26:17,525 --> 00:26:21,084
Car le coeur est sournois.

198
00:26:22,769 --> 00:26:24,800
Et l'amour...

199
00:26:25,314 --> 00:26:29,692
L'amour n'est rien de plus 
qu'un conte de fées.

200
00:26:36,362 --> 00:26:39,365
Tandis que les jours passèrent 
pour devenir des années.

201
00:26:39,380 --> 00:26:42,156
Le royaume de Freya continua à croitre.

202
00:26:42,181 --> 00:26:48,022
Alors que le royaume de Ravena, sa soeur, 
tombait entre les mains de Blanche-Neige et du chasseur.

203
00:26:48,291 --> 00:26:50,231
Mais le mal parfois

204
00:26:50,241 --> 00:26:53,277
ne peut jamais entièrement être vaincu.

205
00:26:54,055 --> 00:26:56,738
Sept années plus tard...

206
00:26:56,763 --> 00:26:59,808
Dans le royaume de Blanche-Neige.

207
00:27:36,725 --> 00:27:38,787
Déployez-vous!

208
00:27:39,417 --> 00:27:41,699
Alignez les flancs !

209
00:27:45,105 --> 00:27:47,143
A bientôt, mon amour.

210
00:27:54,712 --> 00:27:57,902
- Votre majesté.
- Je t'en prie mon ami.

211
00:27:58,681 --> 00:28:00,155
Comment m'avez-vous trouvé?

212
00:28:00,165 --> 00:28:02,175
Non sans mal.

213
00:28:03,161 --> 00:28:05,161
Ah... Nion.

214
00:28:06,125 --> 00:28:07,913
- Tu avais juré.
- Et bien, ils...

215
00:28:07,923 --> 00:28:10,845
Ses amis m'ont mis dans un grand...
Un grand pot.

216
00:28:10,850 --> 00:28:13,364
Fadaises!
Nous l'avons payé trois pièces d’or.

217
00:28:13,379 --> 00:28:15,401
Trois pièces, pas une de plus?

218
00:28:15,738 --> 00:28:18,282
Trois... Chacun.

219
00:28:18,288 --> 00:28:20,019
- Et qui es-tu?
- Gryff.

220
00:28:20,026 --> 00:28:21,505
A votre service.

221
00:28:21,510 --> 00:28:23,438
Créances, récompenses, récupérations de dettes.

222
00:28:23,445 --> 00:28:25,310
- Je suis son frère.
- Celui-là, mon demi-frère!

223
00:28:25,316 --> 00:28:27,316
- Même mère.
- Même mère.

224
00:28:28,243 --> 00:28:30,243
Marche avec moi.

225
00:28:33,147 --> 00:28:36,027
C'est une affaire gravissime
qui me mène céans.

226
00:28:36,032 --> 00:28:38,866
Que ne vous adressez-vous à des 
gens gravissimes en ce cas.

227
00:28:38,876 --> 00:28:41,770
Le miroir a disparu.

228
00:28:43,534 --> 00:28:46,903
Nous pensions que sa sorcellerie avait 
péri et suivi Ravena dans la tombe.

229
00:28:46,918 --> 00:28:48,918
Nous avions tort.

230
00:28:49,166 --> 00:28:53,500
Un mal habite ce miroir, 
un mal qui n'a cessé de grandir.

231
00:28:53,506 --> 00:28:56,708
La reine Blanche-Neige a fait voeu
d'en débarrasser le royaume

232
00:28:56,723 --> 00:28:59,559
Avant que sa noirceur ne puisse plus être arrêtée.

233
00:29:01,567 --> 00:29:04,013
Il y a 2 semaines, la Reine a donné 
ordre à des soldats

234
00:29:04,018 --> 00:29:06,718
d'emporter le miroir en un sanctuaire.
On ne les a jamais revus.

235
00:29:06,722 --> 00:29:08,733
Attendez, attendez,
Je ne suis pas l'homme qu'il vous faut.

236
00:29:08,739 --> 00:29:11,481
Vous être le meilleur pisteur
du royaume.

237
00:29:11,496 --> 00:29:13,056
Vous l'avez dit, ce miroir est maléfique,

238
00:29:13,066 --> 00:29:14,877
On ne peut le laisser tomber
entre les mains de la mauvaise personne.

239
00:29:14,883 --> 00:29:17,358
Et Blanche-Neige pense que 
c'est à moi de le trouver?

240
00:29:17,363 --> 00:29:20,098
Elle vous ordonne de le retrouver.

241
00:29:20,123 --> 00:29:24,640
Et de l'emmener dans le sanctuaire,
où le mal qu'il renferme pourra être contenu.

242
00:29:26,080 --> 00:29:27,960
Vous acceptez ou pas?

243
00:29:27,970 --> 00:29:30,563
Oui, c'est bon.
Il accepte.

244
00:29:30,573 --> 00:29:32,999
Pour autant qu'il y ait une récompense.

245
00:29:33,016 --> 00:29:35,387
Je ne souhaite aucune récompense.

246
00:29:37,256 --> 00:29:39,256
Eric,

247
00:29:39,834 --> 00:29:42,123
Blanche-Neige est souffrante.

248
00:29:43,467 --> 00:29:45,184
Le miroir...

249
00:29:45,194 --> 00:29:47,716
Elle disait ne pouvoir s'empêcher de le regarder.

250
00:29:47,741 --> 00:29:51,032
Elle pouvait entendre une voix
qui l'appelait.

251
00:29:52,107 --> 00:29:54,489
C'est pour cela qu'elle l'a envoyé au loin.

252
00:30:14,879 --> 00:30:16,885
C'était quoi cette chose?

253
00:30:19,617 --> 00:30:22,467
Déplacer toutes vos forces
vers la frontière Nord.

254
00:30:22,625 --> 00:30:24,891
Pourquoi?
Vous savez quelque-chose?

255
00:30:24,920 --> 00:30:26,756
Freya, la Reine du Nord...

256
00:30:26,766 --> 00:30:28,772
Cette chouette était son espionne.

257
00:30:28,779 --> 00:30:30,779
A présent, elle sait tout du miroir.

258
00:30:30,789 --> 00:30:34,290
Si elle venait à le trouver, tout ce qui 
vous est cher disparaîtrait sous la glace.

259
00:30:34,294 --> 00:30:36,390
Déplacer vos hommes dans le Nord.

260
00:30:43,936 --> 00:30:45,668
Pourquoi êtes-vous encore ici?

261
00:30:45,678 --> 00:30:47,234
Nous sommes associés.

262
00:30:47,244 --> 00:30:49,244
Non, nous ne sommes pas associés.

263
00:30:49,720 --> 00:30:51,572
Moi aussi je sers Blanche-Neige.

264
00:30:51,582 --> 00:30:55,232
Je veux dire... en tant que nain.
Si elle a des problèmes, je veux l'aider aussi!

265
00:31:00,789 --> 00:31:02,334
Ma Reine.

266
00:31:02,344 --> 00:31:04,391
Vardhelm est tombé.

267
00:31:04,416 --> 00:31:06,115
C'était la dernière place forte.

268
00:31:06,125 --> 00:31:09,365
Les Pays blancs sont tout à vous.

269
00:31:09,380 --> 00:31:11,380
Vous avez gagné.

270
00:31:11,482 --> 00:31:13,482
Vraiment?

271
00:31:19,708 --> 00:31:22,429
La partie n'est pas jouée.

272
00:31:37,684 --> 00:31:40,720
Est-ce donc ici que finit le monde?
N'y a-t-il rien de plus?

273
00:31:40,733 --> 00:31:44,169
Ma reine,
le sud ne peut être conquis.

274
00:31:44,179 --> 00:31:46,487
Les territoires de Blanche-Neige sont trop vastes,
Quant à ses armées...

275
00:31:46,492 --> 00:31:49,858
Savais-tu qu'Eric était vivant?

276
00:31:50,531 --> 00:31:52,258
Le savais-tu?

277
00:31:52,268 --> 00:31:54,955
Je...
Mais comment?

278
00:31:54,970 --> 00:31:58,232
- Je vous jure avoir traîné son corps...
- C'est bon...

279
00:31:58,247 --> 00:32:00,560
C'est mieux ainsi.

280
00:32:00,585 --> 00:32:03,380
Il est à la recherche de quelque chose.

281
00:32:03,977 --> 00:32:05,987
Quelque chose que je convoite.

282
00:32:06,503 --> 00:32:08,686
Le miroir de ma soeur.

283
00:32:08,711 --> 00:32:10,954
Il renferme de grands pouvoirs.

284
00:32:10,969 --> 00:32:14,252
S'il venait à tomber entre mes mains,
Je pourrais accomplir de grandes choses.

285
00:32:14,286 --> 00:32:17,078
Je libérerais chaque enfant.

286
00:32:17,093 --> 00:32:21,383
Je les sauverais tous,
comme je t'ai sauvé toi.

287
00:32:21,595 --> 00:32:23,808
Et mon armée de chasseurs 
en sortirait renforcée

288
00:32:23,818 --> 00:32:26,995
Jusqu'à ce que plus rien ne puisse
se mettre au travers de sa route.

289
00:32:27,006 --> 00:32:29,766
Ainsi donc tu vois,
la partie continue.

290
00:32:33,238 --> 00:32:35,238
Prépare les chasseurs.

291
00:32:41,965 --> 00:32:44,349
- Ils sont passés par ici.
- c'est évident.

292
00:32:44,364 --> 00:32:46,499
C'est l'accès aux routes du Nord.

293
00:32:46,514 --> 00:32:50,191
La voie directe vers le sanctuaire.
Inutile d'être un chasseur pour savoir ça.

294
00:32:50,385 --> 00:32:53,070
Oh, attends Nion,
Qui suis-je?

295
00:32:54,914 --> 00:32:58,796
Je parle à la boue,
et l'entends qui me répond.

296
00:32:58,822 --> 00:33:00,487
Il excelle vraiment à ce genre de choses Gryff.

297
00:33:00,497 --> 00:33:02,670
C'est son petit jeu.
C'est un bouffon !

298
00:33:02,680 --> 00:33:04,531
Nous chevauchons vers la Nord.

299
00:33:04,541 --> 00:33:06,938
En réalité ils sont partis à l'Ouest.

300
00:33:07,485 --> 00:33:10,805
La route du Nord coupe par une plaine,
pas un endroit où se cacher.

301
00:33:10,811 --> 00:33:13,677
La route de l'Ouest
chemine le long d'une forêt.

302
00:33:13,702 --> 00:33:17,029
C'est là qu'ils auront monté leur camp.
Et que nous les trouverons.

303
00:33:17,037 --> 00:33:19,606
- Vraiment...
- Shhh, shhh, shhh...

304
00:33:19,621 --> 00:33:22,537
- La boue me parle à nouveau...
- Et que dit-elle?

305
00:33:22,552 --> 00:33:25,112
Elle me dit que celui qui parle 
tout le temps n'est qu'un idiot.

306
00:33:25,122 --> 00:33:28,592
Qui ne survivrait pas un seul jour livré à lui-même.
Qu'il ferait mieux de rentrer chez lui.

307
00:33:28,594 --> 00:33:30,610
Je suis d'accord.

308
00:33:31,434 --> 00:33:33,928
Je ne rentrerai pas chez moi.
Pas avant d'avoir touché ma récompense.

309
00:33:33,935 --> 00:33:37,370
Vous voulez de l'or, mais vous ne trouverez ici 
que la mort.

310
00:33:37,774 --> 00:33:39,714
Un peu théâtral non?

311
00:33:39,724 --> 00:33:41,397
Théâtral, oui. 
A moins que cela ne se révèle exact.

312
00:33:41,399 --> 00:33:44,082
On devrait y penser.
C'est une mise en garde.

313
00:33:44,670 --> 00:33:47,652
Je n'ai pas peur.
Que ce soit de Freya ou du gel.

314
00:33:47,667 --> 00:33:50,652
Hé, pas si fort.
Parle à voix basse.

315
00:33:51,330 --> 00:33:54,309
Vous êtes encore plus idiot que je ne le pensais.

316
00:34:41,448 --> 00:34:43,118
Bon sang.

317
00:34:43,125 --> 00:34:45,217
On les auraient attaqués ici,
à découvert?

318
00:34:45,222 --> 00:34:47,339
Gardez les yeux grands ouverts.
Ils sont peut-être encore tout près.

319
00:34:47,347 --> 00:34:51,318
Cherchons des traces, du sang, 
n'importe quelle indication.

320
00:35:27,081 --> 00:35:29,085
Fichez le camp!

321
00:35:35,390 --> 00:35:37,296
Ce sont là leurs propres flèches.

322
00:35:37,301 --> 00:35:39,454
Leurs propres lames.

323
00:35:40,359 --> 00:35:42,359
Ils se sont entre-tués.

324
00:35:42,522 --> 00:35:43,896
Pour quelle raison?

325
00:35:43,902 --> 00:35:46,262
Tous étaient au service de la reine.

326
00:36:03,938 --> 00:36:06,393
Le miroir était ici.

327
00:36:19,351 --> 00:36:22,248
Voilà en tout cas qui ne leur appartenait pas.

328
00:36:23,151 --> 00:36:25,690
J'ai grandi dans les mines.

329
00:36:25,705 --> 00:36:27,827
Ce joyau est inestimable.

330
00:36:28,526 --> 00:36:31,394
Quel que soit son propriétaire, il détient le miroir.

331
00:36:34,104 --> 00:36:37,073
Nous devons le retrouver,
et avant Freya.

332
00:36:44,591 --> 00:36:46,605
Qu'est-ce que cela?

333
00:36:49,956 --> 00:36:52,225
Nous devons quitter la route.

334
00:36:56,434 --> 00:36:59,326
Je recherche des... informations.

335
00:36:59,421 --> 00:37:01,591
Vous n'en obtiendrez pas beaucoup avec ça.

336
00:37:04,315 --> 00:37:05,399
Bon, voilà.

337
00:37:05,409 --> 00:37:07,969
Il y a eu un petit massacre
le long de la route, près d’ici.

338
00:37:07,977 --> 00:37:09,826
Les soldats de la reine.
Que pouvez-vous m'en dire?

339
00:37:09,836 --> 00:37:11,685
Ouais, ils sont passés par ici, 
voilà quelques jours.

340
00:37:11,688 --> 00:37:13,920
- Ah oui?
- Ils ne se sont pas arrêtés, ils n'avaient pas soif.

341
00:37:13,922 --> 00:37:16,682
Est-ce quelqu'un...
Est-ce quelqu'un les suivait?

342
00:37:22,742 --> 00:37:24,742
Oui, et une pinte aussi.

343
00:37:40,101 --> 00:37:41,749
je vais donc prendre çà pour un "Non".

344
00:37:41,752 --> 00:37:43,762
Bonne journée.

345
00:37:51,695 --> 00:37:53,831
Plutôt fine bouche pour ce qu'elle avait à offrir.

346
00:37:53,836 --> 00:37:56,147
Peut-être auriez-vous plus de chance
avec ceux de votre espèce.

347
00:37:56,162 --> 00:37:58,317
Avez-vous jamais vu une femelle naine?

348
00:37:58,332 --> 00:38:00,491
- A vrai dire, non jamais.
- Effrayante!

349
00:38:00,501 --> 00:38:02,372
Effrayante, c'est en dessous de la vérité.

350
00:38:02,377 --> 00:38:04,183
De repoussantes créatures.

351
00:38:04,193 --> 00:38:07,699
Bon, en considérant que cette
opinion soit communément partagée.

352
00:38:07,705 --> 00:38:09,893
Comment les jeunes nains sont-ils conçus?

353
00:38:09,903 --> 00:38:11,905
Heu, par accident le plus souvent.

354
00:38:11,911 --> 00:38:13,911
Une lumière trop faible.

355
00:38:15,153 --> 00:38:17,045
- Trop de ceci...
- Je vois.

356
00:38:17,055 --> 00:38:19,055
Allons, continuons.

357
00:38:21,719 --> 00:38:23,719
Plutôt froid avec cette porte.

358
00:38:24,570 --> 00:38:26,010
Donnez-moi ça.

359
00:38:26,020 --> 00:38:28,267
- De quoi?
- Un peu de cela, donnez-m'en.

360
00:38:29,681 --> 00:38:31,805
Vous m'avez l'air d'être
loins de chez vous tous les trois.

361
00:38:31,811 --> 00:38:35,396
C'est exact, nous cherchons juste un abri 
avant de poursuivre notre route.

362
00:38:35,580 --> 00:38:37,522
Et ceux-là... Vos enfants?

363
00:38:37,532 --> 00:38:39,237
Vos dames doivent valoir le détour!

364
00:38:39,240 --> 00:38:40,375
- En voilà une bonne.
- Quoi donc?

365
00:38:40,385 --> 00:38:41,950
- Qu'est-ce qu'il a dit?
- Laisse tomber.

366
00:38:41,958 --> 00:38:44,658
Non, non, non.
Il n'en est pas question.

367
00:38:44,668 --> 00:38:47,349
Tu ferais mieux de tenir ta langue l'ami.
Avant que tu ne la perdes.

368
00:38:47,356 --> 00:38:48,592
Ah vraiment?

369
00:38:48,602 --> 00:38:51,455
Que oui, s'il n'y avait que moi,
je ne serais pas inquiet.

370
00:38:51,698 --> 00:38:54,069
Si c'était juste lui et moi,
je serais un tantinet inquiet.

371
00:38:54,071 --> 00:38:56,762
- Il aime trop gaspiller.
- C'est faux.

372
00:38:56,774 --> 00:38:58,599
Mais tout cela importe peu.

373
00:38:58,605 --> 00:39:00,443
Vu que nous sommes avec... lui.

374
00:39:00,453 --> 00:39:03,962
Et lui t'écorchera comme un cerf,
avant que tu ne puisses cligner de l'oeil.

375
00:39:03,966 --> 00:39:05,980
Parce que cet homme là...

376
00:39:06,219 --> 00:39:08,291
Cet homme, c'est... le Chasseur.

377
00:39:08,306 --> 00:39:10,316
Est-ce vrai?

378
00:39:10,773 --> 00:39:12,829
Vous êtes le Chasseur?

379
00:39:14,060 --> 00:39:15,939
Eh oui, c'est bien moi.

380
00:39:15,946 --> 00:39:17,946
Et bien...

381
00:39:18,368 --> 00:39:20,368
Il se trouve que...

382
00:39:23,893 --> 00:39:26,042
Nous sommes tous des chasseurs.

383
00:39:26,480 --> 00:39:29,406
- Je suis désolé, vraiment désolé.
- C'est bon.

384
00:39:50,282 --> 00:39:52,223
Attendez.
Attendez, attendez...

385
00:39:52,233 --> 00:39:54,281
On peut discuter non?

386
00:40:23,540 --> 00:40:26,239
Et ça se prétend chasseur?

387
00:40:26,966 --> 00:40:31,169
J'en attendais plus d'un homme qui a 
eu le courage de trahir sa reine.

388
00:40:31,449 --> 00:40:33,222
Et tout ça pourquoi?

389
00:40:33,229 --> 00:40:36,288
Pour l'amour d'une femme qui n'avait aucun cran.

390
00:40:42,374 --> 00:40:45,059
Peut-être étais-tu quelqu'un
jadis l'ami...

391
00:40:45,074 --> 00:40:47,470
Mais c'était dans une autre vie.

392
00:40:51,826 --> 00:40:54,109
Es-tu en paix avec toi-même?

393
00:40:54,124 --> 00:40:56,246
Je le serai bien assez tôt.

394
00:40:56,261 --> 00:40:58,682
Dites à Freya que je suis mort en homme libre.

395
00:40:58,692 --> 00:41:01,323
Freya se moque bien de savoir 
comment tu mourras.

396
00:41:02,658 --> 00:41:04,737
Tout le monde s'en moque d'ailleurs.

397
00:41:05,562 --> 00:41:07,872
Tu es déjà oublié.

398
00:41:45,064 --> 00:41:48,104
Repliez-vous!
Repliez-vous, maintenant!

399
00:42:31,374 --> 00:42:33,511
Tu as vieilli.

400
00:42:34,966 --> 00:42:36,966
Sara.

401
00:42:39,826 --> 00:42:41,758
Je t'ai attaché.

402
00:42:41,768 --> 00:42:43,599
Qui est-elle, sa femme ou autre?

403
00:42:43,609 --> 00:42:46,310
Non, c'est impossible.
Sa femme est morte.

404
00:42:46,661 --> 00:42:48,661
Morte?

405
00:42:49,105 --> 00:42:51,504
Est-ce là ce que tu as raconté à tout le monde?

406
00:42:52,098 --> 00:42:56,087
Pauvre veuf au coeur brisé.

407
00:42:56,359 --> 00:43:00,052
Combien de donzelles as-tu fait
pleurer avec cette belle histoire?

408
00:43:00,505 --> 00:43:02,837
Mais peut-être ont-elles fait bien plus que pleurer.

409
00:43:03,723 --> 00:43:06,123
Non, non, non.
Tu es morte.

410
00:43:06,138 --> 00:43:08,212
Je t'ai vu mourir.

411
00:43:08,504 --> 00:43:11,381
Cela ne se peut.
C'est impossible.

412
00:43:12,013 --> 00:43:13,609
Tu n'es qu'un fantôme.

413
00:43:13,619 --> 00:43:15,968
Ou alors tu es...

414
00:43:16,299 --> 00:43:19,147
Tu es...
Je suis mort.

415
00:43:19,157 --> 00:43:20,869
Suis-je en vie?

416
00:43:20,877 --> 00:43:22,161
Tu es en vie.

417
00:43:22,171 --> 00:43:25,515
Bien que tu devrais être mort.
Tu as été frappé à la tête au moins six...

418
00:43:25,518 --> 00:43:27,125
- Que dis-tu, six ou sept fois?
- Sept fois.

419
00:43:27,126 --> 00:43:28,909
Sept fois, ça fait beaucoup.

420
00:43:28,919 --> 00:43:31,613
- Ainsi donc, tout ceci est...
- Réel!

421
00:43:32,572 --> 00:43:34,572
Hé oui...

422
00:43:39,053 --> 00:43:41,355
Tu pensais que j'allais oublier?

423
00:43:43,966 --> 00:43:46,034
Tu pensais que j'allais te pardonner?

424
00:43:48,386 --> 00:43:50,829
"Debout ou terrassé..." disais-tu.

425
00:43:50,930 --> 00:43:54,143
A jamais tu resterais à mes côtés, c'est bien ça?

426
00:43:55,324 --> 00:43:57,439
Tu me l'avais juré.

427
00:43:59,841 --> 00:44:01,878
Et puis tu as fui.

428
00:44:01,888 --> 00:44:05,214
Je t'ai vu combattre,
pour ensuite prendre la fuite.

429
00:44:31,035 --> 00:44:34,274
Non, non... Sara.
Ce n'est pas ainsi que cela s'est passé.

430
00:44:34,289 --> 00:44:36,387
J'ai vu Tull te tuer.

431
00:44:36,402 --> 00:44:38,854
Je l'ai vu te tuer, de mes propres yeux.
Jamais je ne t'aurais abandonnée.

432
00:44:38,879 --> 00:44:42,379
Moi je t'ai vu partir, de mes propres yeux.

433
00:44:42,394 --> 00:44:45,214
Tu aurais du le savoir, plus que quiconque...

434
00:44:45,229 --> 00:44:47,418
Tull n'aurait jamais pu me tuer.

435
00:44:47,443 --> 00:44:49,106
Sara.
Je...

436
00:44:49,116 --> 00:44:50,949
- Ne dis rien.
- Je te jure que,...

437
00:44:50,959 --> 00:44:54,818
Elle m'a emprisonnée dans son donjon,
pendant 7 années.

438
00:44:54,843 --> 00:44:58,725
Et lorsque je suis enfin arrivée à m'échapper,
j'ai juré de te retrouver.

439
00:44:58,750 --> 00:45:00,907
Cela m'a pris du temps.

440
00:45:03,220 --> 00:45:05,397
Mais te voilà.

441
00:45:07,094 --> 00:45:09,094
Mon mari...

442
00:45:09,252 --> 00:45:11,128
et ta femme.

443
00:45:11,138 --> 00:45:13,480
Le crois-tu réellement?

444
00:45:13,505 --> 00:45:15,882
Que j'ai pu t'abandonner?

445
00:45:16,642 --> 00:45:18,642
Oui.

446
00:45:23,086 --> 00:45:26,069
Tu peines toujours à garder ton équilibre.

447
00:45:30,615 --> 00:45:32,392
Elle a un autre couteau.

448
00:45:32,402 --> 00:45:35,396
Heu Oui...
J'aurais du te le dire.

449
00:45:35,931 --> 00:45:41,074
Elle en a deux autres, plus petits,
dans sa botte gauche.

450
00:45:41,694 --> 00:45:43,951
Cela n’a plus d'importance.

451
00:45:45,030 --> 00:45:48,850
Si ton visage est la dernière chose 
qu'il m'est donné de voir.

452
00:45:48,875 --> 00:45:50,875
J'en suis heureux.

453
00:45:53,717 --> 00:45:56,384
C'est bien là la dernière chose que tu devrais voir.

454
00:46:01,366 --> 00:46:03,366
Je ne l'aime pas.

455
00:46:03,815 --> 00:46:05,886
Je ne l'aime pas du tout.

456
00:46:37,037 --> 00:46:39,037
Ma reine.

457
00:46:39,076 --> 00:46:41,146
Pas de feu.

458
00:46:42,679 --> 00:46:44,876
PAS DE FEU!

459
00:47:00,743 --> 00:47:02,743
C'est bon.

460
00:47:30,365 --> 00:47:31,700
Bon.

461
00:47:31,710 --> 00:47:34,352
Que se passerait-t-il
si Freya mettait la main sur ce miroir?

462
00:47:35,810 --> 00:47:39,575
Ne penses-tu pas que nous avons 
tous deux à discuter d'autres choses?

463
00:47:39,590 --> 00:47:41,645
- De nous par exemple.
- Non.

464
00:47:42,091 --> 00:47:44,091
Que se passerait-t-il?

465
00:47:46,349 --> 00:47:48,532
Rien ne pourrait plus l'arrêter.

466
00:47:55,343 --> 00:47:58,496
- Où est mon cheval?
- Je l'ai renvoyé.

467
00:47:58,511 --> 00:48:01,911
- Et pourquoi donc?
- Les chevaux laissent des traces.

468
00:48:01,936 --> 00:48:04,561
Si nous évitons les routes,
nous éviterons les problèmes.

469
00:48:05,161 --> 00:48:06,846
Ah, tu viens donc avec moi alors?

470
00:48:06,856 --> 00:48:09,740
Non, c'est toi qui vient avec moi.

471
00:48:09,765 --> 00:48:12,632
Et bien soit, si cette façon
de voir les choses te satisfait.

472
00:48:12,642 --> 00:48:16,315
De mon point de vue, votre petite troupe
n'ira pas loin sans mon aide.

473
00:48:16,330 --> 00:48:17,417
Pardon?

474
00:48:17,427 --> 00:48:19,691
Quel que soit le pouvoir que renferme ce miroir,

475
00:48:19,706 --> 00:48:21,426
Jamais je ne laisserai Freya en user.

476
00:48:21,430 --> 00:48:24,795
Nous le trouverons et nous le
ramènerons au sanctuaire.

477
00:48:24,810 --> 00:48:28,910
Et après cela...
Nous nous quitterons définitivement.

478
00:48:29,476 --> 00:48:31,264
A présent.

479
00:48:31,274 --> 00:48:33,406
Dis-m'en plus à propos de cela.

480
00:48:36,495 --> 00:48:38,853
Nous atteindrons Callan
à la tombée de la nuit.

481
00:48:38,856 --> 00:48:41,369
Il s'y tient un marché,
le miroir pourrait y avoir été vendu.

482
00:48:41,372 --> 00:48:43,197
Avec un ennemi qui use de diamants comme flèches

483
00:48:43,199 --> 00:48:45,373
Ca m'étonnerait qu'il consente à 
vendre le miroir pour de l'argent.

484
00:48:45,388 --> 00:48:47,563
Si mon plan ne te plait pas,
tu peux aller te faire voir.

485
00:48:47,569 --> 00:48:49,733
Ah.
Voilà qui est charmant.

486
00:48:49,758 --> 00:48:52,135
Tu peux aller te faire voir aussi,
pour reprendre ta charmante expression.

487
00:48:52,150 --> 00:48:54,395
Mais on ne se débarrasse pas de moi aussi facilement.

488
00:48:54,751 --> 00:48:56,751
Tu es toujours ma femme.

489
00:48:59,737 --> 00:49:02,615
Nous... Nous avons été trompés.

490
00:49:02,625 --> 00:49:04,529
Le mur de glace que Freya 
avait érigé entre nous,

491
00:49:04,536 --> 00:49:07,372
Il nous a laissé voir
ce qu'elle voulait nous faire voir.

492
00:49:09,892 --> 00:49:13,300
Attends.
Si j'ai vu juste...

493
00:49:14,324 --> 00:49:16,482
Ne devrions-nous pas saisir cette chance?

494
00:49:16,507 --> 00:49:18,517
Cela n'aurait fait aucune différence.

495
00:49:18,564 --> 00:49:20,574
Tu me quitterais à nouveau.

496
00:49:20,732 --> 00:49:23,069
Nous demeurons aveuglés face à la vérité,
parce que nous sommes faibles,

497
00:49:23,075 --> 00:49:24,829
par besoin d'espoir.

498
00:49:24,832 --> 00:49:27,333
Mais il n'y a pas d'espoir pour l'amour.

499
00:49:27,925 --> 00:49:30,544
Il finit toujours en trahison.

500
00:49:30,569 --> 00:49:32,590
Vraiment toujours.

501
00:49:34,789 --> 00:49:37,773
Et bien moi je refuse d'y croire.

502
00:49:45,657 --> 00:49:47,703
Ne bougez pas.
Ne bougez pas!

503
00:50:01,480 --> 00:50:02,872
Voilà qui m'est familier.

504
00:50:02,879 --> 00:50:05,389
Il y a la main d'un nain derrière ce piège.
C'est là que je l'aurais tendu.

505
00:50:05,393 --> 00:50:08,489
Oui.
Il en faudra plus que cela,

506
00:50:08,494 --> 00:50:10,494
pour attraper des gens comme nous!!!

507
00:50:11,421 --> 00:50:13,421
Oh, non!

508
00:50:24,564 --> 00:50:26,287
Quoi donc?

509
00:50:26,297 --> 00:50:27,451
C'était inattendu.

510
00:50:27,461 --> 00:50:30,756
Comment cela?
Ce piège laissé par un nain était inattendu?

511
00:50:31,760 --> 00:50:33,833
Tu n'es peut-être pas le pisteur
que tu pensais être.

512
00:50:33,858 --> 00:50:36,102
Disons que j'ai été un peu distrait.

513
00:50:41,960 --> 00:50:44,654
Hey, Doreena,
En voilà quelque chose...

514
00:50:44,664 --> 00:50:47,721
La prise du jour,
la prise du jour.

515
00:50:48,445 --> 00:50:50,445
Mon dieu, non.

516
00:50:50,919 --> 00:50:52,919
Attention, mon coeur.

517
00:50:52,926 --> 00:50:55,873
Je m'en voudrais de ruiner un
si joli minois.

518
00:50:57,017 --> 00:50:59,027
D'accord.

519
00:51:00,734 --> 00:51:03,749
- Oh non, pas ça.
- C'est donc ainsi vraiment?

520
00:51:03,762 --> 00:51:05,489
Vous ne nous connaissez même pas.

521
00:51:05,493 --> 00:51:08,780
Et que devrais-je donc savoir
de toi le nain au visage buriné?

522
00:51:08,783 --> 00:51:10,705
Mon estomac se retourne
rien qu'à voir ta trogne.

523
00:51:10,707 --> 00:51:12,491
Ferme donc ton clapet guenon.

524
00:51:12,493 --> 00:51:14,215
Ferme-le toi même 
branleur mal embouché.

525
00:51:14,217 --> 00:51:16,239
Lèche mes fesses souillure.

526
00:51:16,241 --> 00:51:19,528
Toi d'abord petit merdeux bancal.

527
00:51:20,203 --> 00:51:21,961
- Excusez-moi.
- Madame la Naine,

528
00:51:21,971 --> 00:51:23,412
Nous n'avons nulle querelle avec vous.

529
00:51:23,416 --> 00:51:24,843
Nous recherchons un miroir.

530
00:51:24,848 --> 00:51:26,339
J'en ai pas de miroir, moi.

531
00:51:26,345 --> 00:51:27,715
Oui, ça semble évident.

532
00:51:27,720 --> 00:51:29,413
C'est bon,
vous l'aurez voulu...

533
00:51:29,423 --> 00:51:31,101
Non, non, non!
Assez, c'est assez.

534
00:51:31,111 --> 00:51:33,612
Dites-nous juste ce que vous voulez.

535
00:51:34,337 --> 00:51:38,119
Personnellement, j'aimerais te voir dévêtu
à danser la gigue autour de moi.

536
00:51:38,780 --> 00:51:41,826
Mais comme je vous vois si modestes,
Je me contenterai de rafler votre or.

537
00:51:41,829 --> 00:51:43,689
C'est donc l'argent qui vous intéresse.

538
00:51:43,692 --> 00:51:45,415
Toutes mes excuses.

539
00:51:45,420 --> 00:51:48,915
Nous ne pouvons vous proposez que ceci.

540
00:51:50,126 --> 00:51:52,004
Vous savez ce que c'est?

541
00:51:52,010 --> 00:51:54,955
C'est un sacré gros diamant.
Je ne suis pas aveugle.

542
00:51:56,060 --> 00:51:59,498
- Où avez-vous eu cela?
- Faites-nous donc descendre et vous le saurez.

543
00:52:01,659 --> 00:52:03,050
Doreena!

544
00:52:03,060 --> 00:52:05,190
J'arrive Mme Bromwyn!

545
00:52:07,067 --> 00:52:09,242
Garde un oeil sur ces gaillards.

546
00:52:09,455 --> 00:52:11,925
Et abat le nain
s'ils ouvrent leur clapet.

547
00:52:11,935 --> 00:52:12,900
Ah oui?

548
00:52:12,910 --> 00:52:15,229
Ou simplement si le coeur t'en dit.

549
00:52:17,260 --> 00:52:18,978
- Hé, attendez donc avant de couper.
- Hey!

550
00:52:18,988 --> 00:52:20,988
Woooa!

551
00:52:27,901 --> 00:52:29,740
Vous... vous avez soif?

552
00:52:29,750 --> 00:52:31,272
Je pourrais vous apporter de l'eau
si vous le désirer.

553
00:52:31,276 --> 00:52:33,028
Oh oui, merci,
cela me ferait très plaisir.

554
00:52:33,035 --> 00:52:36,830
Euh... En fait non.
Je n'ai rien besoin de gens comme vous.

555
00:52:37,484 --> 00:52:39,618
Fort bien mes petits poissons.

556
00:52:39,961 --> 00:52:42,529
J'ai une petite proposition à vous faire.

557
00:52:42,939 --> 00:52:45,443
- Une trêve?
- Une trêve?

558
00:52:45,465 --> 00:52:47,949
Attends seulement que je mette mes
mains autour de ton cou pouilleux...

559
00:52:47,955 --> 00:52:50,299
Oui, c'est bon...
Une trêve.

560
00:52:50,939 --> 00:52:54,755
Votre diamant.
Il provient d'une lance en or, n'est-ce-pas?

561
00:52:54,861 --> 00:52:56,861
Oui, c'est exact.

562
00:52:58,480 --> 00:53:00,480
Des Goblins.

563
00:53:00,548 --> 00:53:04,144
Des Goblins.

564
00:53:04,385 --> 00:53:06,523
Encore cette vieille rengaine de commère.

565
00:53:06,533 --> 00:53:08,439
Vous pensez vraiment que nous allons croire ça?

566
00:53:08,442 --> 00:53:11,205
Je pense que vous allez restez plantés là,
Affreux et stupides,

567
00:53:11,210 --> 00:53:13,252
et que vous allez la boucler!

568
00:53:15,713 --> 00:53:17,692
Les Goblins existent.

569
00:53:17,702 --> 00:53:19,349
Les voleurs les plus habiles au monde.

570
00:53:19,351 --> 00:53:21,212
Et certainement les plus rapaces aussi.

571
00:53:21,218 --> 00:53:23,228
- Voilà pourquoi en capturer un.
- Ah Oui?

572
00:53:23,234 --> 00:53:26,242
Leur armure voyez-vous 
serait faite d'or.

573
00:53:26,250 --> 00:53:28,887
- Et où pouvons-nous les trouver?
- Pas très loin.

574
00:53:28,890 --> 00:53:31,197
Il existe une forêt cachée,
juste au nord de la rivière du Dorian.

575
00:53:31,200 --> 00:53:33,177
Sur le flanc Nord-Ouest du sanctuaire.

576
00:53:33,180 --> 00:53:35,496
On raconte qu'ils conservent tous
leurs trésors cachés dans ces bois.

577
00:53:35,500 --> 00:53:38,742
De l'or, de l'argent, des bijoux,
à perte de vue.

578
00:53:38,758 --> 00:53:41,739
Pour autant que votre miroir luise,
c'est là-bas que vous le trouverez.

579
00:53:42,216 --> 00:53:44,812
Pouvons-nous accéder au sanctuaire d’ici?

580
00:53:45,663 --> 00:53:47,691
Je ne sais pas.
Possible.

581
00:53:47,706 --> 00:53:49,768
Voulez-vous nous montrer le chemin?

582
00:53:50,643 --> 00:53:53,427
Figurez-vous que c'était là
tout le sens de ma proposition.

583
00:53:54,219 --> 00:53:57,205
Personne voyez-vous n'est jamais 
ressorti vivant de ces bois.

584
00:53:57,544 --> 00:54:00,242
Vous les deux grands,
vous m'avez l'air de chasseurs.

585
00:54:00,252 --> 00:54:03,152
Et les chasseurs en principe se 
débrouillent assez bien à l'épée non?

586
00:54:03,843 --> 00:54:07,159
Nous y allons tous ensemble.
Vous récupérez votre miroir.

587
00:54:07,176 --> 00:54:11,062
Et Doreena et moi remplissons nos poches
jusqu'à ce qu'elles débordent.

588
00:54:12,233 --> 00:54:14,233
Ca vous va?

589
00:54:17,933 --> 00:54:19,933
Oui, affaire conclue.

590
00:54:21,562 --> 00:54:22,955
Il ne me reste plus qu'à liquider ces deux là.

591
00:54:22,960 --> 00:54:23,986
Comment? Mais non.

592
00:54:23,989 --> 00:54:25,110
- Comment ça?
- Attendez donc.

593
00:54:25,118 --> 00:54:27,110
Et pouquoi?

594
00:54:28,171 --> 00:54:31,665
Et bien... Je les aime bien,
Enfin je crois.

595
00:54:33,577 --> 00:54:35,669
Même le nain, vraiment?

596
00:54:53,727 --> 00:54:55,970
Dites-moi, Mme Bromwyn.

597
00:54:55,995 --> 00:54:58,385
Où se trouve donc M. Bromwyn?

598
00:54:58,674 --> 00:55:00,674
Mort, Dieu merci.

599
00:55:00,837 --> 00:55:02,419
Et comment est-il mort?

600
00:55:02,426 --> 00:55:04,890
En s'arrachant ses propres yeux?

601
00:55:05,609 --> 00:55:08,272
Continue à jaqueter comme ça
et tu le découvriras bien assez tôt.

602
00:55:11,635 --> 00:55:13,421
Je suis désolé pour là tantôt.

603
00:55:13,431 --> 00:55:15,793
Je l'aurais bien bue votre eau.

604
00:55:16,820 --> 00:55:18,813
Vous aviez l'air assoiffé.

605
00:55:18,823 --> 00:55:21,079
C'est vrai, je l'étais.

606
00:55:21,104 --> 00:55:25,745
Ca m'arrive d'avoir très soif.
Lorsqu'il fait chaud, quand je cours.

607
00:55:26,100 --> 00:55:27,773
- C'est pareil pour moi!
- Ha.

608
00:55:27,783 --> 00:55:30,691
Ou parfois aussi lorsque
je mange quelque chose de très salé.

609
00:55:30,706 --> 00:55:33,949
- Comme du poulet rôti.
- Ahh.

610
00:55:45,325 --> 00:55:47,292
Je sais pourquoi tu ne dis rien.

611
00:55:47,302 --> 00:55:49,302
Ah oui?

612
00:55:49,478 --> 00:55:52,712
Tu as remarqué ces étincelles
entre Mme Bromwyn et moi.

613
00:55:52,727 --> 00:55:54,802
Que puis-je dire,
C'est mon genre de femme.

614
00:55:54,812 --> 00:55:56,866
Aussi colérique que grande geule.

615
00:55:57,020 --> 00:55:59,100
Ca ressemble à ce dont 
j'avais l'habitude, non?

616
00:55:59,111 --> 00:56:02,245
Je suis bien certaine que vous
aurez une vie merveilleuse ensemble.

617
00:56:02,264 --> 00:56:04,033
Oh oui, ce serait certainement le cas.

618
00:56:04,043 --> 00:56:05,570
Mais il y a un problème.

619
00:56:05,580 --> 00:56:07,475
Une autre femme.

620
00:56:07,481 --> 00:56:09,458
Un peu plus grande,
Quoique moins belle tu vois.

621
00:56:09,461 --> 00:56:13,210
Elle m'a l'air trop intelligente
que pour perdre son temps avec toi.

622
00:56:13,548 --> 00:56:15,199
Je me rappelle...

623
00:56:15,207 --> 00:56:17,955
De la fois où nous sommes retrouvés
pris au piège ensemble dans ce filet.

624
00:56:17,960 --> 00:56:20,315
C'était il a bien longtemps.

625
00:56:20,330 --> 00:56:23,100
C'est donc toujours toi le héro
de toutes tes histoires?

626
00:56:23,112 --> 00:56:25,519
Mais oui, c'est parce que je suis courageux.

627
00:56:25,879 --> 00:56:28,043
Et c'est bien pour ça que vais
t'empêcher de te noyer.

628
00:56:28,058 --> 00:56:30,062
Vraiment, et comment...

629
00:56:31,469 --> 00:56:35,149
Les eaux sont plutôt imprévisibles par ici.

630
00:56:35,164 --> 00:56:37,164
Ce n'est pas moi.

631
00:56:37,901 --> 00:56:40,215
Tu n'es qu'un butor.

632
00:56:41,773 --> 00:56:43,793
Tu n'es pas mal dans ton genre.

633
00:56:51,932 --> 00:56:53,932
Nous y sommes.

634
00:57:24,616 --> 00:57:25,915
Ah.

635
00:57:25,925 --> 00:57:28,477
Oh, bon sang, bon sang.
Continuons.

636
00:57:55,798 --> 00:57:57,798
Qu'avez-vous trouvé?

637
00:57:57,819 --> 00:57:59,819
Des silex et de l'acier.

638
00:58:11,026 --> 00:58:13,587
Leur sang a une odeur de goudron.

639
00:58:21,889 --> 00:58:23,982
Vous voyez.
C'est de l'or.

640
00:58:24,007 --> 00:58:26,007
De l'or, oui.

641
00:58:35,550 --> 00:58:37,712
Les Goblins n'existent pas n'est-ce pas?

642
00:58:46,485 --> 00:58:48,485
Regardez.

643
00:59:01,810 --> 00:59:03,457
Faites de votre mieux pour rester au sec.

644
00:59:03,460 --> 00:59:05,526
C'est complètement fou.

645
00:59:06,105 --> 00:59:09,170
Remercier le ciel d'avoir jeté un pont
pour nous permettre de traverser.

646
00:59:40,752 --> 00:59:42,932
Encore.

647
00:59:43,127 --> 00:59:44,407
Des morts.

648
00:59:44,417 --> 00:59:45,940
Ils se sont entre-tués.

649
00:59:45,946 --> 00:59:48,288
Comme les soldats de la reine.

650
01:00:00,081 --> 01:00:01,199
On fait quoi maintenant?

651
01:00:01,209 --> 01:00:03,641
Nous prenons ce que nous sommes venus chercher.

652
01:00:04,590 --> 01:00:07,742
Gardez-le miroir couvert.
Ne vous regardez pas dedans.

653
01:01:11,748 --> 01:01:13,748
Oh zut...

654
01:01:21,308 --> 01:01:23,318
Le miroir.
Allez!

655
01:02:00,996 --> 01:02 :02,983
- C'est tellement lourd.
- Je n'y vois rien.

656
01:02:02,987 --> 01:02:04,987
Cesse de pousser!

657
01:02:30,676 --> 01:02:32,255
Allons.
Mais je n'y vois rien.

658
01:02:32,261 --> 01:02:34,743
Qu'est-ce que tu veux voir?
Moi je vois devant nous.

659
01:02:35,276 --> 01:02:38,196
Ah, regarde où tu marches.
Vas sur le côté.

660
01:02:38,201 --> 01:02:39,723
Soulève-le.

661
01:02:39,733 --> 01:02:40,903
Oh, que ce pont ballotte.

662
01:02:40,909 --> 01:02:43,622
Evidemment qu'il ballotte,
tu ne vas donc pas la fermer?

663
01:02:53,628 --> 01:02:55,628
Tu as vu le travail!

664
01:03:11,172 --> 01:03:13,497
Je ne l'ai jamais retiré.

665
01:03:26,093 --> 01:03:28,093
Il est temps de partir mon coeur.

666
01:03:41,550 --> 01:03:43,550
Viens vite.

667
01:03:54,377 --> 01:03:56,377
Cours, cours!

668
01:04:01,910 --> 01:04:04,131
Emportez le miroir au sanctuaire.

669
01:04:13,223 --> 01:04:15,223
Amenez-vous.

670
01:04:16,339 --> 01:04:18,339
Non.

671
01:04:45,465 --> 01:04:47,147
J'ai besoin de feu!

672
01:04:47,157 --> 01:04:49,157
Dépêchez-vous.

673
01:04:58,075 --> 01:05:00,075
Ne manquez pas votre cible.

674
01:05:01,328 --> 01:05:03,328
Je ne rate jamais.

675
01:05:38,942 --> 01:05:40,942
Il nous a tous sauvés.

676
01:05:59,987 --> 01:06:01,987
Eric.

677
01:06:09,902 --> 01:06:11,902
Ce sont des larmes?

678
01:06:31,473 --> 01:06:34,647
Il me tarde que nous soyons
débarrassés de cette chose.

679
01:06:34,777 --> 01:06:36,998
Le coeur du sanctuaire
n'est plus qu'à 2 heures d'ici.

680
01:06:37,013 --> 01:06:39,429
Nous ferions mieux d'y aller cette nuit.

681
01:06:39,667 --> 01:06:42,650
Oui, il y aura pleine lune,
et bien assez de clarté.

682
01:06:42,654 --> 01:06:44,654
Non.

683
01:06:45,402 --> 01:06:47,537
Qui sait ce qui se tapit dans l'ombre.

684
01:06:47,532 --> 01:06:48,760
Je suis d'accord.

685
01:06:48,770 --> 01:06:51,580
Enfantillages... Il n'est rien
là-bas qui puisse nous atteindre.

686
01:06:51,595 --> 01:06:52,767
Oui, c'est bien vrai.

687
01:06:52,777 --> 01:06:55,242
J'ai pourtant eu le dessus sur toi, dans la taverne.

688
01:06:55,245 --> 01:06:57,489
Moi aussi, j'ai eu le dessus sur vous.

689
01:07:00,281 --> 01:07:02,296
Au levé du jour alors.

690
01:07:03,110 --> 01:07:05,110
Bonne nuit.

691
01:07:05,236 --> 01:07:06,867
Et après le sanctuaire.

692
01:07:06,877 --> 01:07:09,259
En route pour la ville minière des nains.

693
01:07:10,483 --> 01:07:12,409
Les marchands de bijoux et d'or
n'attendent qu'à acheter.

694
01:07:12,412 --> 01:07:15,592
Doreena et moi allons faire 
un massacre.

695
01:07:16,640 --> 01:07:18,640
Où est-elle?

696
01:07:19,152 --> 01:07:20,386
Où est Doreena?

697
01:07:20,396 --> 01:07:22,396
Et Nion?

698
01:07:22,746 --> 01:07:24,746
Ca alors.

699
01:07:25,142 --> 01:07:27,159
Voyez-vous ça.

700
01:07:33,056 --> 01:07:35,056
Harpie.

701
01:07:35,157 --> 01:07:38,679
Ca, c'est de la Delphinium.

702
01:07:38,694 --> 01:07:40,970
Ca soigne les hémorroïdes
Et les maux de dents.

703
01:07:43,912 --> 01:07:46,064
Celle-là, c'est quoi son nom?

704
01:07:47,767 --> 01:07:49,782
C'est juste une fleur.

705
01:07:50,881 --> 01:07:52,782
Je la trouve magnifique.

706
01:07:52,792 --> 01:07:55,200
Toi aussi je te trouve magnifique.

707
01:07:55,233 --> 01:07:56,424
- Moi?
- Oui toi.

708
01:07:56,434 --> 01:07:58,434
Non.

709
01:08:20,868 --> 01:08:23,545
Si c'est de la gratitude que tu cherches,
tu l'as.

710
01:08:24,451 --> 01:08:26,461
Mais rien de plus.

711
01:08:30,031 --> 01:08:33,116
Et que suis-je supposé faire au juste?

712
01:08:33,569 --> 01:08:35,429
Tu penses que tout dépend de toi hein?

713
01:08:35,433 --> 01:08:38,130
- Non.
- Ce que tu devrais choisir...

714
01:08:38,135 --> 01:08:40,293
Ce que du devrais faire.

715
01:08:40,308 --> 01:08:42,250
Moi je n'aurais qu'à attendre ici 
que tu réussisses le test.

716
01:08:42,252 --> 01:08:45,999
Maintenant que tu l'as passé,
il ne me resterait plus qu'à t'aimer?

717
01:08:46,743 --> 01:08:48,954
Ca ne marche pas comme ça.

718
01:08:49,752 --> 01:08:53,010
Je reste libre de choisir.

719
01:08:53,080 --> 01:08:55,190
Ce n'est pas à toi de le faire.

720
01:08:57,498 --> 01:08:59,528
Alors laisse moi partir.

721
01:09:00,945 --> 01:09:03,089
C'est impossible.
Debout ou à terre, je ne te quitterai jamais.

722
01:09:03,090 --> 01:09:05,607
Laisse-moi partir!
Laisse-moi partir.

723
01:09:05,612 --> 01:09:07,622
Sara, arrête ça.

724
01:09:07,834 --> 01:09:10,196
Celle que tu aimais est morte.

725
01:09:10,923 --> 01:09:13,920
Je ne conserve même le plus le souvenir
de ce qu'elle pouvait ressentir.

726
01:09:13,923 --> 01:09:16,238
Nous n'avons pas choisi nos pêchés.

727
01:09:16,253 --> 01:09:17,824
Nous n'avons pas choisi cette vie.

728
01:09:17,834 --> 01:09:19,844
Eric, j'ai fait...

729
01:09:19,986 --> 01:09:22,090
des choses terribles.

730
01:09:25,375 --> 01:09:27,062
Des choses impardonnables.

731
01:09:27,072 --> 01:09:29,072
Je sais.

732
01:09:29,100 --> 01:09:31,100
Moi aussi.

733
01:09:31,839 --> 01:09:35,313
Il n'y a peut-être plus de pardon pour nous.

734
01:09:35,319 --> 01:09:37,860
Mais ce n'est pas à nous d'en juger.

735
01:09:38,478 --> 01:09:41,267
Mais nous nous méritons, l'un l'autre.

736
01:10:47,434 --> 01:10:50,290
Eric...

737
01:10:50,681 --> 01:10:53,446
Eric...

738
01:10:56,311 --> 01:11:00,139
Approche...

739
01:11:00,682 --> 01:11:03,506
Plus près...

740
01:11:04,466 --> 01:11:07,399
Plus près...

741
01:11:09,229 --> 01:11:11,768
Encore plus près...

742
01:11:14,245 --> 01:11:16,655
Tue-là...

743
01:11:24,360 --> 01:11:26,776
Tue-là...

744
01:11:26,899 --> 01:11:28,899
Oui...

745
01:11:29,432 --> 01:11:31,619
Oui...

746
01:11:37,034 --> 01:11:39,937
Tue-là pour moi.

747
01:11:40,034 --> 01:11:42,034
Qu'est-ce que tu fais?

748
01:11:46,062 --> 01:11:48,082
Tu étais sincère?

749
01:11:50,026 --> 01:11:51,128
Eric.

750
01:11:51,138 --> 01:11:54,150
Mon coeur t'appartient,
depuis toujours.

751
01:11:55,681 --> 01:11:57,681
Mais si tout cela n'était qu'un jeu...

752
01:11:59,770 --> 01:12:01,780
Mets-y fin, tout de suite.

753
01:12:02,459 --> 01:12:05,830
Etais-tu sincère?

754
01:13:03,101 --> 01:13:05,472
Chasseurs, qu'est-ce que ceci?

755
01:13:05,960 --> 01:13:07,970
Tête haute mon frère.

756
01:13:43,208 --> 01:13:45,208
Eric.

757
01:13:45,745 --> 01:13:47,749
Mon Eric.

758
01:13:48,293 --> 01:13:51,229
Tu as manqué à ta reine.

759
01:13:51,621 --> 01:13:54,259
Vous n'êtes pas ma reine, Freya.

760
01:13:54,748 --> 01:13:57,034
Je demeure à jamais ta reine.

761
01:13:57,049 --> 01:13:59,795
N'en est-il pas ainsi, Sara?

762
01:14:00,618 --> 01:14:02,476
Car vois-tu...

763
01:14:02,482 --> 01:14:04,976
Tu l'as abandonnée, Eric.

764
01:14:05,162 --> 01:14:07,172
Mais pas moi.

765
01:14:08,308 --> 01:14:11,389
Du fond de son désespoir, je l'ai élevée.

766
01:14:11,537 --> 01:14:15,530
J'ai fait d'elle mon fer de lance,
en acier trempé.

767
01:14:16,713 --> 01:14:18,827
Elle a semé la désolation dans bien des royaumes

768
01:14:18,832 --> 01:14:22,965
Et mis à genoux des hommes tels que toi.

769
01:14:23,415 --> 01:14:26,220
Elle est tout ce que tu n'es pas.

770
01:14:26,226 --> 01:14:27,959
Je n'ai eu qu'à l'envoyer vers toi

771
01:14:27,962 --> 01:14:30,486
et tu l'a conduite droit au miroir.

772
01:14:30,501 --> 01:14:32,532
Comme c'est pathétique.

773
01:14:33,970 --> 01:14:36,277
Oh, et ceux-là, qui sont-ils?

774
01:14:36,295 --> 01:14:38,295
Des nains.

775
01:14:39,453 --> 01:14:41,579
Guère plus que des enfants.

776
01:14:41,599 --> 01:14:44,621
Nous n'avons rien d'enfants, 
bâtarde de reine.

777
01:14:47,857 --> 01:14:49,859
Adorable.

778
01:14:50,942 --> 01:14:52,037
Apportez-moi le miroir.

779
01:14:52,047 --> 01:14:54,289
Il vous faudra me tuer d'abord!

780
01:14:54,792 --> 01:14:56,435
Non...

781
01:14:56,445 --> 01:14:58,445
Je n'en ferai rien.

782
01:15:00,573 --> 01:15:02,577
Doreena, non!

783
01:15:05,006 --> 01:15:07,544
Tu le savais, n'est-ce pas?

784
01:15:08,123 --> 01:15:09,592
Tu savais qu'elle te trahirait.

785
01:15:09,598 --> 01:15:11,666
Et pourtant tu l'as épargnée.

786
01:15:19,532 --> 01:15:22,726
As-tu enfin appris ma leçon?

787
01:15:23,388 --> 01:15:25,595
Fais de ton coeur une pierre, Reine de l'hiver.

788
01:15:25,610 --> 01:15:29,203
Enfouis ton monde dans une tombe de glace.
Cela n'a pas d'importance.

789
01:15:29,470 --> 01:15:31,480
L'amour triomphera.

790
01:15:33,148 --> 01:15:35,148
Tu dis peut-être vrai.

791
01:15:36,615 --> 01:15:38,663
Et si nous le découvrions ensemble?

792
01:15:46,269 --> 01:15:48,269
Tue-le.

793
01:16:46,931 --> 01:16:48,804
Est-il mort?

794
01:16:48,814 --> 01:16:50,756
Je le crains oui.

795
01:16:50,766 --> 01:16:52,786
Qu'allons-nous faire?

796
01:16:53,202 --> 01:16:55,212
Retire-là.

797
01:16:55,841 --> 01:16:57,841
Allons!

798
01:16:59,205 --> 01:17:01,175
Un... Deux...

799
01:17:01,185 --> 01:17:03,185
Vite!

800
01:17:07,192 --> 01:17:09,618
Sacrebleu, ça fait un mal de chien.

801
01:17:09,886 --> 01:17:11,956
Je n'arrive pas à croire qu'elle l'ait manqué!

802
01:17:18,974 --> 01:17:20,990
Elle ne rate jamais sa cible.

803
01:17:22,084 --> 01:17:24,073
Vous avez perdu l'esprit?

804
01:17:24,083 --> 01:17:25,869
Elle nous a dupé!

805
01:17:25,879 --> 01:17:28,676
Eric, elle n'est pas cupide.

806
01:17:28,701 --> 01:17:32,739
Je doute qu'une flèche en plein coeur
soit sa manière d'exprimer son amour.

807
01:17:32,751 --> 01:17:34,147
Oh, non, non.

808
01:17:34,157 --> 01:17:36,679
Je devine qu'un plan se dessine ici mes amis,

809
01:17:36,704 --> 01:17:39,305
Qui devient de plus en plus clair.

810
01:17:40,433 --> 01:17:42,934
Blessure à la tête.
La huitième.

811
01:17:43,879 --> 01:17:46,357
Elle ne rate jamais...

812
01:17:54,173 --> 01:17:57,196
Ecoute, je suis au moins deux fois
aussi en colère que toi.

813
01:17:57,211 --> 01:17:59,748
Doreena était ma seule amie dans ce monde.

814
01:17:59,763 --> 01:18:01,299
Mais nous devons voir les choses en face.

815
01:18:01,305 --> 01:18:03,851
Sara n'est pas de ton côté.

816
01:18:03,866 --> 01:18:06,805
Je n'ai pas besoin que vous partagiez
mes convictions.

817
01:18:07,182 --> 01:18:09,605
C'est quoi ça au juste?

818
01:18:12,393 --> 01:18:14,005
Laissez-moi vous donner un indice.

819
01:18:14,011 --> 01:18:16,450
Nous n'allons pas les porter sur notre dos.

820
01:18:16,995 --> 01:18:20,352
Vous allez faire quoi alors?
Vous traîner jusque dans les contrées gelées du Nord?

821
01:18:20,359 --> 01:18:23,478
Prendre à bras le corps une sorcière maléfique
et toute son armée?

822
01:18:23,480 --> 01:18:25,480
Mais oui.

823
01:18:27,534 --> 01:18:29,550
C'est bon pour moi, j'en suis!

824
01:18:59,600 --> 01:19:03,900
Tull, emmène les nains dans la galerie
Et porte le miroir dans mon sanctuaire.

825
01:19:08,850 --> 01:19:12,343
Bon retour chez toi, Sara.

826
01:19:37,240 --> 01:19:39,786
Freya...

827
01:19:41,271 --> 01:19:44,261
Viens à moi...

828
01:19:49,035 --> 01:19:52,257
Dis les mots...

829
01:19:55,397 --> 01:19:58,892
Prononce-les...

830
01:19:59,093 --> 01:20:02,171
"L'âge peut être cruel

831
01:20:02,191 --> 01:20:05,060
Pour ceux qui cheminent seuls.

832
01:20:06,284 --> 01:20:09,180
Lorsque je regarde dans le miroir,

833
01:20:09,273 --> 01:20:12,679
M'apparaît celle que je pourrais devenir."

834
01:20:15,127 --> 01:20:17,391
Oui...

835
01:20:18,343 --> 01:20:20,523
Oui...

836
01:20:22,048 --> 01:20:25,927
Miroir, Miroir accroché au mur,

837
01:20:26,139 --> 01:20:29,956
Qui de toutes a beauté magique et pure?

838
01:21:51,878 --> 01:21:55,242
Ne recule pas devant moi.

839
01:21:55,729 --> 01:21:58,185
Tu as posé la question.

840
01:21:58,856 --> 01:22:01,187
Et le miroir t'a donné sa réponse.

841
01:22:01,202 --> 01:22:03,597
Ravena, mais comment?

842
01:22:04,017 --> 01:22:06,611
Tu n'es donc pas morte?

843
01:22:06,626 --> 01:22:08,626
Si.

844
01:22:09,723 --> 01:22:11,730
Et non.

845
01:22:12,873 --> 01:22:16,430
Quelque chose entre les deux.

846
01:22:18,028 --> 01:22:21,147
Tu résonnes en absolus Freya.

847
01:22:21,611 --> 01:22:24,478
Plus que quiconque, tu devrais savoir.

848
01:22:25,053 --> 01:22:28,705
Ceci n'est qu'un vaisseau.

849
01:22:30,022 --> 01:22:32,349
J'ai abandonné mon corps.

850
01:22:32,535 --> 01:22:34,892
Pour m'introduire dans le miroir

851
01:22:35,696 --> 01:22:37,932
et y demeurer.

852
01:22:39,060 --> 01:22:41,393
Ne faire plus faire qu'un avec lui,

853
01:22:41,980 --> 01:22:43,995
Comme piégée.

854
01:22:44,794 --> 01:22:47,799
Jusqu'à ce que tu m'en libères.

855
01:22:51,625 --> 01:22:54,681
Nous avons beaucoup à faire petite soeur.

856
01:22:55,083 --> 01:22:58,1438
Avec toi et ton armée à me côtés.

857
01:22:58,163 --> 01:23:01,526
Je pourrai reconquérir mon royaume.

858
01:23:02,140 --> 01:23:04,402
Blanche-Neige...

859
01:23:04,640 --> 01:23:07,729
S'agenouillera devant moi.

860
01:23:10,443 --> 01:23:13,872
Elle implorera ma miséricorde.

861
01:23:15,090 --> 01:23:18,319
Et moi, je lui arracherai le coeur.

862
01:23:23,526 --> 01:23:25,402
Et bien.
Voilà qui est...

863
01:23:25,412 --> 01:23:28,109
C'est bien plus grand que je ne l'avais imaginé.

864
01:23:28,218 --> 01:23:30,225
On fait quoi maintenant?

865
01:23:32,594 --> 01:23:34,295
Car vous avez bien un plan?

866
01:23:34,300 --> 01:23:35,974
Oui.

867
01:23:35,984 --> 01:23:37,721
C'est un bon plan?

868
01:23:37,731 --> 01:23:39,409
Non.

869
01:23:39,419 --> 01:23:41,149
Mais il est simple.

870
01:23:41,151 --> 01:23:44,341
Freya sera dans son sanctuaire,
Sous la flèche, dans sa tour.

871
01:23:44,356 --> 01:23:47,783
Moi je me laisserai descendre du sommet,
pour la trouver et la tuer.

872
01:23:47,788 --> 01:23:49,769
Et que fait-on pour Nion et Doreena?

873
01:23:49,774 --> 01:23:52,579
Je dispose de quelqu'un à l'intérieur
qui va nous aider à les trouver.

874
01:23:52,601 --> 01:23:53,851
Ah, et qui donc?

875
01:23:53,857 --> 01:23:55,857
Vous.

876
01:23:56,541 --> 01:23:59,963
Tu as donné à mes chasseurs de nouveaux ordres.

877
01:24:01,047 --> 01:24:03,401
De meilleurs ordres.

878
01:24:03,776 --> 01:24:06,302
Nous attaquerons demain,
en deux vagues.

879
01:24:06,317 --> 01:24:10,024
Nous flanquerons l'ennemi.
J'ai pensé que tu n'y verrais aucune objection.

880
01:24:10,039 --> 01:24:12,209
C'est une tactique bien supérieure.

881
01:24:12,221 --> 01:24:14,069
Ceci est mon royaume.

882
01:24:14,075 --> 01:24:15,302
Tu disais quelque chose?

883
01:24:15,308 --> 01:24:17,480
Ceci est mon royaume!

884
01:24:18,266 --> 01:24:20,375
Assurément, c'est ton royaume.

885
01:24:21,540 --> 01:24:24,192
Et il le restera à jamais.

886
01:24:24,571 --> 01:24:28,284
Jamais je ne remettrai ton règne en question
ma soeur.

887
01:24:28,299 --> 01:24:32,069
Mais au-delà de ces murs,

888
01:24:33,077 --> 01:24:35,389
s'étend mon royaume

889
01:24:38,326 --> 01:24:40,861
Mes terres.

890
01:24:42,346 --> 01:24:45,331
N'oublie pas ce que tu me dois.

891
01:24:45,651 --> 01:24:48,672
J'ai fais de toi ce que tu es.

892
01:24:54,211 --> 01:24:57,079
Allez.
Circulez.

893
01:24:58,115 --> 01:25:00,115


894
01:25:17,687 --> 01:25:19,448
Avance.

895
01:25:19,458 --> 01:25:21,468
Continue de marcher.

896
01:25:34,656 --> 01:25:37,067
Ce n'est pas la faute de ma soeur messire.

897
01:25:37,072 --> 01:25:41,176
Elle s'est prise un caillou en plein visage
alors qu'elle n'était encore qu'une enfant.

898
01:25:43,861 --> 01:25:45,861
Vous deux, suivez-moi.

899
01:26:07,628 --> 01:26:10,636
- Tu avais besoin de le frapper si fort?
- Tais-toi.

900
01:26:18,518 --> 01:26:20,538
Oh que c'est lourd.

901
01:26:21,753 --> 01:26:24,405
Bon.
On va le planquer ici.

902
01:26:24,416 --> 01:26:26,450
Et effacer nos traces.

903
01:26:35,844 --> 01:26:38,496
C'est du travail bâclé ça.

904
01:28:03,903 --> 01:28:06,499
C'est bien le pire plan que j'ai jamais concu.

905
01:28:08,457 --> 01:28:10,457
Mes enfants...

906
01:28:12,123 --> 01:28:14,882
Voici venu le jour...

907
01:28:15,967 --> 01:28:18,387
Pour lequel vous êtes venus au monde.

908
01:28:20,027 --> 01:28:23,440
Vous allez devoir faire face à une
armée d'hommes qui n'ont jamais connu la défaite.

909
01:28:23,455 --> 01:28:25,468
Des hommes qui...

910
01:28:29,249 --> 01:28:31,434
Des hommes qui ont oublié...

911
01:28:34,121 --> 01:28:36,994
Ce qu'était la peur.

912
01:28:37,973 --> 01:28:40,978
Mais nous allons montrer à l'armée
de Blanche-Neige...

913
01:28:41,270 --> 01:28:44,289
Une fois encore... 
Ce que c'est que d'avoir peur.

914
01:28:44,294 --> 01:28:48,104
Leurs terres deviendront miennes,
et leurs enfants...

915
01:28:51,506 --> 01:28:53,516
Leurs enfants...

916
01:28:57,190 --> 01:28:59,472
Car je suis la Reine.

917
01:29:01,755 --> 01:29:03,998
Je suis la Reine.

918
01:29:05,650 --> 01:29:08,235
C'est pour cela que je vous ai entraînés,

919
01:29:08,240 --> 01:29:10,992
que je vous ai élevés.

920
01:29:14,998 --> 01:29:18,308
Et que j'ai fais de vous ce que vous êtes.

921
01:29:26,607 --> 01:29:29,012
Bonjour, Eric.

922
01:29:32,537 --> 01:29:34,911
Comme tu m'as manqué.

923
01:29:45,353 --> 01:29:47,360
Garde!

924
01:29:49,436 --> 01:29:51,441
Pourquoi?

925
01:29:52,292 --> 01:29:54,277
Pourquoi?

926
01:29:54,283 --> 01:29:56,746
Ils s'aiment voyons.

927
01:29:57,463 --> 01:29:59,937
Ils empestent l'amour.

928
01:30:04,376 --> 01:30:07,881
Ceci n'est-il pas ton royaume?

929
01:30:07,968 --> 01:30:09,596
Ca l'est.

930
01:30:09,601 --> 01:30:12,395
Et n'avez-vous donc pas de lois?

931
01:30:12,874 --> 01:30:14,879
Nous en avons.

932
01:30:18,576 --> 01:30:20,596
Alors quelle sera donc...

933
01:30:21,088 --> 01:30:23,925
... sa sentence?

934
01:30:26,142 --> 01:30:28,148
La mort.

935
01:30:49,782 --> 01:30:50,997
Bande de traîtres!

936
01:30:51,007 --> 01:30:52,538
Traîtres à qui?

937
01:30:52,548 --> 01:30:55,214
A votre ancienne reine?
A la nouvelle?

938
01:30:55,229 --> 01:30:57,894
- Vous avez enfreint la loi.
- La loi?

939
01:30:57,914 --> 01:31:00,127
Et vous, avez-vous oublié ceux qui vous aimaient?

940
01:31:00,129 --> 01:31:03,740
Vos mères, vos pères.
Quelles lois ont-ils enfreintes eux?

941
01:31:03,745 --> 01:31:05,599
L'amour ne nous affaiblit pas.

942
01:31:05,602 --> 01:31:07,999
C'est l'amour seul qui m'a donné ma force.

943
01:31:08,020 --> 01:31:10,582
N'avons-nous pas combattu côte à côte?

944
01:31:10,597 --> 01:31:12,491
Nous étions des enfants!

945
01:31:12,496 --> 01:31:15,685
Des frères et soeurs,
Ne tenons-nous pas les uns aux autres?

946
01:31:15,731 --> 01:31:16,971
Battez-vous avec moi.

947
01:31:16,977 --> 01:31:19,600
Et si vous devez tomber,
donnez à votre mort le sens que vous aurez choisi.

948
01:31:33,614 --> 01:31:35,695
Pourquoi te détourner Freya?

949
01:31:35,705 --> 01:31:37,785
Tu nous a trompés,
Et voilà que tu te trompes toi-même.

950
01:31:37,788 --> 01:31:40,545
- Silence.
- Pourquoi ne pas nous avoir tué jadis?

951
01:31:40,560 --> 01:31:43,891
Tu as préféré briser mon coeur
et retourner le sien contre moi.

952
01:32:13,701 --> 01:32:15,709
Jolie.

953
01:32:20,005 --> 01:32:22,428
Vois-tu, Chasseur.

954
01:32:23,149 --> 01:32:26,253
L'amour ne sauvera pas ta vie.

955
01:32:26,536 --> 01:32:28,580
Tu devrais le savoir.

956
01:32:33,368 --> 01:32:35,922
La mort, je ne la connais que trop bien.

957
01:33:13,058 --> 01:33:14,699
Je suis désolé.

958
01:33:14,706 --> 01:33:16,716
Tellement désolé.

959
01:33:17,899 --> 01:33:19,909
Debout ou à terre.

960
01:33:20,055 --> 01:33:22,065
Mais ensemble.

961
01:33:38,934 --> 01:33:40,729
- Je suis à vos côtés.
- Oui.

962
01:33:40,733 --> 01:33:43,601
- Oui.
- Oui.

963
01:33:43,965 --> 01:33:45,985
Je ne ferais pas ça!

964
01:33:57,584 --> 01:33:59,589
Reculez!

965
01:34:00,771 --> 01:34:03,856
Rien ne pourra te sauver Chasseur.

966
01:34:04,580 --> 01:34:07,700
Il ne vous reste plus que LA DOULEUR!

967
01:34:11,721 --> 01:34:14,504
Ravena, arrête.
Arrête!

968
01:34:19,680 --> 01:34:22,254
ASSEZ!

969
01:34:38,398 --> 01:34:40,419
Nous ne pouvons leur abandonner le miroir.

970
01:34:40,421 --> 01:34:42,441
Bon, grimpons alors!

971
01:34:43,692 --> 01:34:47,959
Je pensais avoir éradiqué 
la faiblesse en toi.

972
01:34:48,124 --> 01:34:51,013
Je pensais t'avoir rendue forte.

973
01:34:51,374 --> 01:34:55,315
Mais comme toujours, 
tu restes pathétique.

974
01:35:08,193 --> 01:35:10,715
As-tu perdu l'esprit?

975
01:35:13,033 --> 01:35:16,010
Comment m'as-tu rendue forte?

976
01:35:17,413 --> 01:35:20,320
Comment as-tu extirpé la faiblesse
qui était en moi?

977
01:35:22,719 --> 01:35:24,729
Qu'as-tu fait?

978
01:35:26,872 --> 01:35:30,330
Qu'as-tu donc FAIT?

979
01:35:33,251 --> 01:35:36,778
Je n'ai pas à m'expliquer
devant toi.

980
01:35:36,783 --> 01:35:39,952
Oh...
Mais si.

981
01:35:40,143 --> 01:35:41,421
Tu l'a dit toi-même.

982
01:35:41,423 --> 01:35:44,920
Tu te tiens quelque part
entre ce monde et le miroir.

983
01:35:45,027 --> 01:35:47,217
Tu n'en es sortie que 
par mes incantations.

984
01:35:47,222 --> 01:35:51,283
A présent, tu m'es redevable!

985
01:35:51,687 --> 01:35:53,749
Dis-moi la vérité.

986
01:35:55,070 --> 01:35:59,365
Miroir, Miroir accroché au mur,

987
01:36:00,171 --> 01:36:03,922
Qui de toutes a beauté magique et pure?

988
01:36:04,116 --> 01:36:06,576
C'est toi, ma Reine.

989
01:36:06,601 --> 01:36:08,634
Mais plus pour longtemps.

990
01:36:08,649 --> 01:36:12,631
Car ta soeur porte en son sein un enfant.

991
01:36:12,646 --> 01:36:14,402
Une fille.

992
01:36:14,412 --> 01:36:20,600
Et comme elle grandira, elle deviendra
encore plus belle que toi.

993
01:36:25,847 --> 01:36:28,794
Tu ne peux demander une telle chose de moi.

994
01:36:28,809 --> 01:36:31,089
Je ne demande rien.

995
01:36:31,104 --> 01:36:34,029
Je ne suis qu'un reflet.

996
01:36:34,044 --> 01:36:35,681
Et toi...

997
01:36:35,691 --> 01:36:39,478
Tu as déjà pris ta décision.

998
01:36:40,996 --> 01:36:43,195
Tue...

999
01:36:44,631 --> 01:36:46,693
Pour moi...

1000
01:36:50,287 --> 01:36:53,828
Tue pour moi...

1001
01:37:09,745 --> 01:37:11,745
Oh.

1002
01:37:21,907 --> 01:37:24,070
J'aimais ma fille.

1003
01:37:26,864 --> 01:37:29,071
Comme je t'aimais.

1004
01:37:36,638 --> 01:37:39,676
Voilà pourquoi je suis plus forte que toi!

1005
01:38:00,282 --> 01:38:03,136
Ne touche pas à mes enfants!

1006
01:39:08,069 --> 01:39:10,079
Désolée.

1007
01:39:10,181 --> 01:39:12,275
Je suis désolée.

1008
01:39:12,885 --> 01:39:15,303
J'ai tué ta fille.

1009
01:39:15,584 --> 01:39:20,284
Et libéré en toi le plus grand pouvoir qui soit.

1010
01:39:20,299 --> 01:39:25,070
Un pouvoir que tu as gaspillé 
en médiocres sentiments!

1011
01:39:26,320 --> 01:39:28,838
N'as-tu jamais pensé 
que je voulais un enfant?

1012
01:39:28,853 --> 01:39:31,668
N'as-tu jamais pensé 
que je voulais connaître l'amour?

1013
01:39:31,683 --> 01:39:33,820
Mais toutes ces choses...

1014
01:39:33,835 --> 01:39:36,067
... n'étaient pas faites pour moi.

1015
01:39:36,879 --> 01:39:39,681
J'avais une plus grande destinée!

1016
01:39:46,104 --> 01:39:48,455
Crois-tu toujours...

1017
01:39:48,950 --> 01:39:52,595
... que l'amour vient à bout de tout?

1018
01:39:52,605 --> 01:39:54,635
Peut-être pas de tout.

1019
01:39:55,503 --> 01:39:57,513
Juste de toi.

1020
01:39:57,700 --> 01:39:59,919
Es-tu prêt, Chasseur?

1021
01:39:59,927 --> 01:40:01,927
Oui.

1022
01:40:43,335 --> 01:40:47,067
NOOOOOOONNNN !!!

1023
01:41:55,364 --> 01:41:57,915
Comme vous avez de la chance.

1024
01:42:12,178 --> 01:42:14,178
Partons.

1025
01:42:26,485 --> 01:42:29,615
Respire.
Allons, respire.

1026
01:42:34,281 --> 01:42:36,291
Ca va, je vais bien.

1027
01:42:41,043 --> 01:42:42,591
- Tu vas bien?
- Tu vas bien?

1028
01:42:42,601 --> 01:42:44,611
- Oui.
- Je vais bien.

1029
01:42:47,922 --> 01:42:49,932
Regardez, le soleil!

1030
01:43:03,583 --> 01:43:08,300
Il était une fois
une reine d'une radieuse beauté,

1031
01:43:08,315 --> 01:43:11,896
dont le coeur avait été brisé en deux.

1032
01:43:15,456 --> 01:43:19,370
Cependant, même enterré 
sous la glace et la neige...

1033
01:43:20,288 --> 01:43:23,022
L'amour survit.

1034
01:43:41,654 --> 01:43:44,601
- N'y pense même pas!
- Oh c'est bon, c'est bon.

1035
01:43:46,296 --> 01:43:48,394
Tu es donc prêt à abandonner aussi rapidement?

1036
01:43:50,247 --> 01:43:52,500
Bon Dieu que tu peux être bête.

1037
01:44:05,846 --> 01:44:08,449
Les pays du Nord étaient libres.

1038
01:44:08,467 --> 01:44:12,656
Et le royaume de Blanche-Neige
à l'abri de tout danger.

1039
01:44:15,684 --> 01:44:20,005
Ainsi donc,
Certains contes de fées se réalisent après tout.

1040
01:44:20,010 --> 01:44:23,585
Mais aucun ne se termine jamais vraiment.

01:44:28,010 --> 01:44:45,585
< Traduit de l'anglais par Patrick D. Gibbie >