	﻿1
00:01:13,574 --> 00:01:16,191
<i>Dites, vous
Avec l'œil coquin</i>

2
00:01:16,285 --> 00:01:18,822
<i>Lorsqu'on se croise
Vous nous faites pleurer</i>

3
00:01:19,329 --> 00:01:22,742
<i>Dites, vous</i>

4
00:01:22,833 --> 00:01:24,574
<i>On voit votre sourire
Et votre aimable profil</i>

5
00:01:24,668 --> 00:01:28,411
<i>On rêve tout le temps
De vous</i>

6
00:01:28,505 --> 00:01:31,167
<i>Dites, vous
Jusqu'à notre prochaine rencontre</i>

7
00:01:31,258 --> 00:01:35,752
<i>À la place Madeleine
Sur la rue de Lorraine, nous deux</i>

8
00:01:35,846 --> 00:01:39,840
<i>Si vous vous intéressez à moi
Soyez mon doux chéri</i>

9
00:01:39,933 --> 00:01:43,471
<i>Vous
Je vous choisis</i>

10
00:01:43,562 --> 00:01:44,768
<i>Dites, vous</i>

11
00:01:44,855 --> 00:01:46,061
<i>Avec l'œil coquin</i>

12
00:01:46,148 --> 00:01:49,015
<i>Lorsqu'on se croise
Vous nous faites pleurer</i>

13
00:01:49,109 --> 00:01:50,770
<i>Dites, vous</i>

14
00:01:50,861 --> 00:01:52,477
<i>Vous</i>

15
00:01:52,571 --> 00:01:54,437
<i>On voit votre sourire
Et votre aimable profil</i>

16
00:01:54,531 --> 00:01:58,274
<i>On rêve tout le temps
De vous</i>

17
00:01:58,368 --> 00:01:59,608
<i>Dites, vous</i>

18
00:01:59,703 --> 00:02:01,034
<i>Jusqu'à notre prochaine rencontre</i>

19
00:02:01,121 --> 00:02:05,615
<i>À la place Madeleine
Sur la rue de Lorraine, nous deux</i>

20
00:02:05,709 --> 00:02:09,452
<i>Si vous vous intéressez à moi
Soyez mon doux chéri</i>

21
00:02:09,546 --> 00:02:13,210
<i>Vous, vous
Je vous choisis</i>

22
00:02:15,552 --> 00:02:17,964
Tante Berthe, vous chantez bien.

23
00:02:18,055 --> 00:02:20,763
Peut-être qu'un jour vous vous fatiguerez

24
00:02:20,849 --> 00:02:23,887
de votre petit époux Ulysse
et m'épouserez à sa place ?

25
00:02:24,561 --> 00:02:26,268
Non !

26
00:02:26,355 --> 00:02:30,064
Être mariée à un homme qui a deux fois
mon âge ne serait pas agréable.

27
00:02:35,739 --> 00:02:39,482
Voilà qui t'apprendra, Joe le Cajun,
et qui t'empêchera de radoter.

28
00:02:39,576 --> 00:02:43,991
Ta femme n'a pas encore changé d'avis.
Mais je serai riche bientôt.

29
00:02:44,498 --> 00:02:47,081
Pour un homme petit,
je gagne bien mieux ma vie que toi.

30
00:02:47,167 --> 00:02:50,034
Oui, c'est tante Berthe
qui gagne de l'argent en chantant.

31
00:02:50,128 --> 00:02:52,290
Toi, tu sais laver la vaisselle, 
rien de plus.

32
00:02:52,381 --> 00:02:56,420
Dites, un contremaître d'assainissement 
de marais peut être riche ?

33
00:02:56,510 --> 00:02:59,502
Oui, dès que j'aurai fini
d'assainir les marais,

34
00:02:59,596 --> 00:03:03,715
je prendrai mon argent et j’achèterai
des terres de pêche dans le bayou.

35
00:03:03,809 --> 00:03:06,392
Les travaux dans les marais sont arrêtés.

36
00:03:06,478 --> 00:03:07,934
Pourquoi tu dis ça ?

37
00:03:08,021 --> 00:03:11,730
Parce que personne n'est assez fou
pour y travailler, et tu sais pourquoi.

38
00:03:11,817 --> 00:03:15,060
Non, Achille, dis-moi pourquoi.

39
00:03:15,153 --> 00:03:19,647
La nuit, lorsque la lune 
est haut dans le ciel,

40
00:03:19,741 --> 00:03:23,029
la momie et sa princesse 
font leur apparition.

41
00:03:25,622 --> 00:03:27,283
Ne sois pas bête !

42
00:03:28,125 --> 00:03:30,207
Antoine ! Où est-il ?

43
00:03:30,293 --> 00:03:31,704
Peut-être enlevé par la momie !

44
00:03:31,795 --> 00:03:34,662
Les loups-garous ne veulent plus
qu'on creuse le marais.

45
00:03:34,756 --> 00:03:38,090
Je vais retourner ramasser de la mousse.
Mais plus jamais dans le marais.

46
00:03:38,176 --> 00:03:39,211
Moi non plus.

47
00:03:39,302 --> 00:03:40,337
Je n'irai pas là-bas.

48
00:03:40,429 --> 00:03:41,464
Achille a raison.

49
00:03:41,555 --> 00:03:42,716
Cet endroit est hanté.

50
00:03:42,806 --> 00:03:44,046
Balivernes !

51
00:03:44,141 --> 00:03:46,553
Écoutez-moi,
je m'y connais plus que vous tous.

52
00:03:46,643 --> 00:03:49,226
J'y pêche des perles depuis plus de 30 ans.

53
00:03:49,771 --> 00:03:54,390
Voilà très longtemps, il y avait une momie,
comme vous dites, qui avait enlevé une fille.

54
00:03:54,484 --> 00:03:56,976
Mais cette histoire remonte à 25 ans.

55
00:03:57,154 --> 00:03:58,189
SOCIÉTÉ D'INGÉNIEURS SOUTHERN
P. WALSH, SURINTENDANT

56
00:03:58,280 --> 00:03:59,486
Voulez-vous bien comprendre

57
00:03:59,573 --> 00:04:02,440
que le gouvernement assainit ce marais
pour vous ?

58
00:04:03,201 --> 00:04:06,694
Pour l'hygiène et la santé de vos familles ?
Tu comprends, pas vrai, Hill ?

59
00:04:07,038 --> 00:04:09,245
C'est à toi
de remettre ces hommes au travail.

60
00:04:10,292 --> 00:04:11,453
Monsieur Walsh !

61
00:04:11,835 --> 00:04:13,417
C'est à nous de comprendre.

62
00:04:13,503 --> 00:04:15,835
Ces hommes sont convaincus
que les marais sont maudits.

63
00:04:16,673 --> 00:04:18,914
Je ne veux plus
de ces histoires pour enfants, Hill.

64
00:04:19,009 --> 00:04:21,000
Tu es le contremaître. 
Remets-les au travail.

65
00:04:21,386 --> 00:04:22,751
Demande-lui où se trouve Antoine.

66
00:04:22,846 --> 00:04:25,759
Oui. Tu dis
que ce sont des histoires pour enfants.

67
00:04:26,183 --> 00:04:28,845
Tout le monde sait
que cet endroit est maudit.

68
00:04:28,935 --> 00:04:31,427
Antoine a disparu hier soir.

69
00:04:31,855 --> 00:04:34,017
Il s'est peut-être soûlé
au café de tante Berthe.

70
00:04:34,357 --> 00:04:38,066
Non. Il n'est pas allé chez tante Berthe.
Il est resté au travail.

71
00:04:38,153 --> 00:04:40,110
On sait tous qu'en travaillant 
dans le marais,

72
00:04:40,197 --> 00:04:44,191
il s'est attiré des ennuis
pour sa famille et ses petits-enfants.

73
00:04:44,618 --> 00:04:49,328
Trop de gens sont allés dans le marais
pour ne plus jamais en revenir.

74
00:04:49,706 --> 00:04:51,572
Ce sont des bêtises, 
et vous le savez tous !

75
00:04:51,833 --> 00:04:55,622
Vous le savez, monsieur Walsh.
Le marais n'a pas changé depuis des siècles.

76
00:04:55,712 --> 00:04:58,670
Donc on a bien fait d'agir
pour remédier à la situation.

77
00:04:58,757 --> 00:05:02,216
Que ces hommes retournent au travail
immédiatement et à tout prix.

78
00:05:02,719 --> 00:05:03,925
Point final.

79
00:05:20,987 --> 00:05:23,149
- Je cherche monsieur Walsh.
- C'est moi.

80
00:05:23,240 --> 00:05:26,278
Je m'appelle Halsey.
Le docteur James Halsey du musée Scripps.

81
00:05:26,368 --> 00:05:27,483
Comment allez-vous ?

82
00:05:27,577 --> 00:05:30,535
Voici mon collègue et associé,
le docteur Ilzor Zandab.

83
00:05:30,622 --> 00:05:31,908
Comment allez-vous ?

84
00:05:32,624 --> 00:05:35,457
Du musée Scripps ?
Que puis-je faire pour vous ?

85
00:05:35,544 --> 00:05:38,127
J'ai une lettre de présentation
qui explique tout.

86
00:05:41,550 --> 00:05:43,132
Entrez dans le bureau.

87
00:05:47,889 --> 00:05:51,427
Je n'y comprends rien. 
Et je suis très occupé.

88
00:05:51,852 --> 00:05:54,719
Ce sont nos accréditations,
afin d'obtenir votre coopération.

89
00:05:54,813 --> 00:05:55,974
Ma coopération ? À quelle fin ?

90
00:05:56,523 --> 00:05:58,560
Eh bien,
vous dirigez le projet d'ingénierie ici.

91
00:05:58,650 --> 00:06:01,984
Nous sommes venus récupérer les momies
de Kharis et de la princesse Ananka

92
00:06:02,112 --> 00:06:03,443
dans les marais.

93
00:06:03,738 --> 00:06:07,106
Écoutez. J'ai déjà assez d'ennuis
avec ces gens et leurs superstitions.

94
00:06:07,200 --> 00:06:10,738
Je ne laisserai pas des professeurs
d'université s'immiscer dans mes affaires.

95
00:06:10,829 --> 00:06:12,365
Pour exhumer des momies !

96
00:06:12,664 --> 00:06:14,200
Je promets de ne pas vous encombrer.

97
00:06:14,291 --> 00:06:15,406
Vous avez intérêt.

98
00:06:15,500 --> 00:06:19,038
Docteur Halsey, le musée Scripps
a bel et bien obtenu l'autorisation

99
00:06:19,129 --> 00:06:21,746
de fouiller et d'explorer ces marais, non ?

100
00:06:22,215 --> 00:06:25,207
Musée ou pas,
notre travail ne peut pas attendre.

101
00:06:25,302 --> 00:06:27,669
Monsieur Walsh,
nous ne vous causerons aucun retard.

102
00:06:27,762 --> 00:06:30,675
Nous ne commencerons probablement pas
avant que vous ayez fini.

103
00:06:30,765 --> 00:06:32,472
Pas avant que les marais soient assainis.

104
00:06:32,559 --> 00:06:35,392
Dans ce cas, l'expédition du Dr Halsey
ne nous encombrera pas.

105
00:06:35,478 --> 00:06:36,718
Mêle-toi de tes affaires !

106
00:06:36,813 --> 00:06:39,305
Même si tu es mécontent,
ne sois pas hostile envers eux.

107
00:06:39,399 --> 00:06:41,891
J'ai assez discuté pour aujourd'hui !

108
00:06:41,985 --> 00:06:45,103
Vérifie ces réquisitions.
On veut des câbles et un mât de charge.

109
00:06:45,196 --> 00:06:47,938
Bonne journée, messieurs.
Je reviens tout de suite, Betty.

110
00:06:49,159 --> 00:06:50,399
Merci de votre aide.

111
00:06:50,493 --> 00:06:52,450
Mais ne tenez pas tête 
à votre patron ainsi.

112
00:06:52,537 --> 00:06:53,823
Il pourrait vous renvoyer.

113
00:06:54,039 --> 00:06:55,529
Ne vous en faites pas
pour l'oncle Pat.

114
00:06:56,166 --> 00:06:57,327
C'est votre oncle ?

115
00:06:57,417 --> 00:06:59,499
Il n'est pas aussi désagréable 
qu'il en a l'air.

116
00:06:59,961 --> 00:07:04,330
Qu'est-ce qui vous fait croire que les momies
sont enterrées dans le marais ?

117
00:07:04,674 --> 00:07:07,416
Parce que voilà bien des années,
la momie a enlevé une fille.

118
00:07:07,510 --> 00:07:09,797
Les villageois
et le groupe du shérif l'ont suivie.

119
00:07:09,888 --> 00:07:11,845
Elle s'est enfuie dans les marais.

120
00:07:12,182 --> 00:07:14,594
Et ce sont des faits consignés,
monsieur Walsh.

121
00:07:14,684 --> 00:07:16,266
Les archives du journal The <i>Bayou</i> Times

122
00:07:16,353 --> 00:07:18,435
contiennent des comptes rendus
de l'événement.

123
00:07:18,521 --> 00:07:21,889
Vous pensez que je vais croire
à une histoire aussi burlesque ?

124
00:07:21,983 --> 00:07:25,271
Même les Égyptiens remettent en doute
la légende de Kharis.

125
00:07:25,362 --> 00:07:28,980
Pourtant, un petit groupe en Égypte
aurait recelé la momie pendant des siècles.

126
00:07:29,074 --> 00:07:30,906
Et on a retrouvé ses traces ici même.

127
00:07:31,326 --> 00:07:33,909
Selon un ancien dicton :

128
00:07:33,995 --> 00:07:36,453
"La vérité prospère dans la fantaisie,

129
00:07:36,539 --> 00:07:41,204
"puis elle se flétrit et meurt
dans ce qu'on appelle la réalité."

130
00:07:42,712 --> 00:07:44,294
Puisque tu parles de réalité, Ilzor,

131
00:07:44,381 --> 00:07:46,622
je crois qu'il est temps de s'organiser.

132
00:07:46,716 --> 00:07:49,549
Patron ! Il est arrivé une chose terrible.

133
00:07:49,636 --> 00:07:50,797
Qu'y a-t-il encore, Goobie ?

134
00:07:50,887 --> 00:07:52,753
- Antoine ! On l'a trouvé mort !
- Quoi ?

135
00:07:53,181 --> 00:07:55,047
Au bord de la fosse
de l'autre côté du marais.

136
00:07:55,809 --> 00:07:57,516
Tous ces accidents pour rien !

137
00:07:57,602 --> 00:08:00,139
- Non, monsieur, il fut assassiné !
- Comment ça ?

138
00:08:00,230 --> 00:08:01,971
Et les ouvriers ont très peur, monsieur.

139
00:08:02,065 --> 00:08:04,181
Ils vont démissionner.

140
00:08:04,275 --> 00:08:05,390
Va trouver Joe le Cajun.

141
00:08:05,485 --> 00:08:06,850
- Il sait leur parler.
- Oui.

142
00:08:06,945 --> 00:08:09,482
Il doit être au café de Berthe.
Qu'il vienne sur-le-champ.

143
00:08:09,572 --> 00:08:11,233
- Oui.
- Fais venir le docteur Cooper.

144
00:08:16,079 --> 00:08:19,322
Maître Joe ! Le maître Walsh vous cherche.

145
00:08:19,416 --> 00:08:20,531
Qu'est-ce qu'il me veut?

146
00:08:21,292 --> 00:08:26,537
"Si vous trouvez un lézard sur une tombe,
aucun enchantement ne vous sauvera."

147
00:08:27,132 --> 00:08:29,715
De quoi tu parles, Goobie ?

148
00:08:29,801 --> 00:08:33,920
On vient de trouver Antoine dans la fosse.
Il avait un couteau dans le dos.

149
00:08:40,979 --> 00:08:43,971
J'ignore comment c'est arrivé,
avec tous ces ouvriers sur place.

150
00:08:44,065 --> 00:08:45,351
Quand est-il mort, Dr Cooper ?

151
00:08:45,442 --> 00:08:48,104
J'ignore le moment exact,
mais ça fait au moins 24 heures.

152
00:08:48,194 --> 00:08:50,481
Quelqu'un l'aurait tué hier
et laissé son corps là.

153
00:08:50,572 --> 00:08:53,189
Le diable est en cavale ! 
Il va tous nous tuer.

154
00:09:10,467 --> 00:09:12,504
Monsieur Walsh ! Venez ici, une minute.

155
00:09:17,557 --> 00:09:19,218
Que voyez-vous là ?

156
00:09:19,309 --> 00:09:21,141
On dirait un trou dans le sol.

157
00:09:21,227 --> 00:09:23,468
Non. Venez voir de plus près.

158
00:09:29,527 --> 00:09:32,235
On dirait l'empreinte du corps d'un homme.

159
00:09:32,322 --> 00:09:33,483
D'un homme corpulent.

160
00:09:33,782 --> 00:09:35,773
Ce n'est pas l'empreinte
d'un homme ordinaire.

161
00:09:35,867 --> 00:09:37,824
Sauf erreur, une momie était enterrée ici

162
00:09:38,161 --> 00:09:39,822
jusqu'au passage d'un bulldozer.

163
00:09:41,206 --> 00:09:44,119
Ilzor, viens voir ça.

164
00:09:46,503 --> 00:09:47,993
De quoi peut-il s'agir ?

165
00:09:48,630 --> 00:09:50,667
C'est peut-être
un bout de bandelette de momie.

166
00:09:51,591 --> 00:09:54,754
Mais il faut vérifier cela sous un microscope.

167
00:09:54,844 --> 00:09:57,176
Le diable est en cavale
et il danse avec une momie !

168
00:09:57,263 --> 00:09:58,594
Qu'est-ce que je t'ai dit, Joe ?

169
00:09:58,681 --> 00:10:00,263
Le loup-garou est fou à lier.

170
00:10:00,350 --> 00:10:02,216
Il faut être fou pour creuser le marais.

171
00:10:02,310 --> 00:10:03,391
Il a raison !

172
00:10:03,478 --> 00:10:04,718
Le marais est hanté par la momie !

173
00:10:04,813 --> 00:10:07,271
Comme j'ai dit :
il ne faut pas avoir peur de la momie.

174
00:10:07,357 --> 00:10:08,939
Arrêtons ces absurdités !

175
00:10:10,026 --> 00:10:12,108
Si cette bandelette s'avère authentique,

176
00:10:12,195 --> 00:10:13,981
celui qui a trouvé la momie a tué Antoine.

177
00:10:14,072 --> 00:10:15,654
Toute cette histoire est ridicule !

178
00:10:15,740 --> 00:10:18,027
Pas aussi ridicule qu'elle en a l'air,
monsieur Walsh.

179
00:10:18,118 --> 00:10:21,201
Joe, va en ville
et signale aux autorités le meurtre d'Antoine.

180
00:10:51,067 --> 00:10:53,058
Maître !

181
00:11:07,208 --> 00:11:08,323
C'est toi, Ragheb.

182
00:11:08,418 --> 00:11:09,408
Oui, maître.

183
00:11:09,502 --> 00:11:11,834
Les heures nocturnes sont peu nombreuses.

184
00:11:11,921 --> 00:11:13,252
Vite, montre-moi le chemin.

185
00:11:28,313 --> 00:11:29,644
Regardez, maître.

186
00:11:29,731 --> 00:11:32,564
Le chemin mène au sommet de la colline,
depuis le bord du marais.

187
00:11:32,650 --> 00:11:35,312
Mais où sont les cercueils des momies ?

188
00:11:35,778 --> 00:11:37,394
En sûreté, cachés dans le monastère.

189
00:11:37,989 --> 00:11:39,980
Mais il était impossible de les déplacer seul.

190
00:11:40,074 --> 00:11:41,280
On m'a aidé.

191
00:11:41,367 --> 00:11:43,199
On t'a ordonné de travailler seul.

192
00:11:43,286 --> 00:11:45,197
Ceux qui m'ont aidé ne diront rien.

193
00:11:45,288 --> 00:11:48,280
Tu les as réduits au silence
plus discrètement qu'avec Antoine ?

194
00:11:48,374 --> 00:11:50,786
Avec Antoine, j'ai dû agir rapidement, maître.

195
00:11:51,294 --> 00:11:54,286
Pour les autres, leurs os se seront effrités

196
00:11:54,380 --> 00:11:56,371
avant que notre secret soit découvert.

197
00:11:56,466 --> 00:11:58,798
Viens. Le temps passe.

198
00:12:15,818 --> 00:12:17,058
C'est bien.

199
00:12:17,153 --> 00:12:18,268
Oui, maître.

200
00:12:18,363 --> 00:12:19,649
Mon habit.

201
00:12:32,961 --> 00:12:34,247
Mais où est Kharis ?

202
00:12:34,337 --> 00:12:36,078
Là-bas, maître.

203
00:13:16,963 --> 00:13:19,830
Kharis, tu ressusciteras

204
00:13:19,924 --> 00:13:21,506
pour retrouver la princesse Ananka.

205
00:13:22,510 --> 00:13:24,626
Nous t'en faisons le serment.

206
00:13:26,347 --> 00:13:30,557
Kharis sera bientôt prêt à reprendre vie
et à recommencer à bouger.

207
00:13:30,643 --> 00:13:31,758
Oui, maître.

208
00:13:31,853 --> 00:13:34,971
Maintenant, où sont la boîte de cuivre
et le brasero sacré ?

209
00:13:35,648 --> 00:13:36,979
Ils sont ici.

210
00:13:49,746 --> 00:13:50,907
Ouvre-la.

211
00:13:53,082 --> 00:13:57,121
Tu y trouveras des feuilles
de l'ancien arbre à tan.

212
00:13:57,211 --> 00:13:58,417
Oui, maître.

213
00:13:58,796 --> 00:14:00,161
Donne-moi trois feuilles.

214
00:14:04,469 --> 00:14:05,959
Trois feuilles

215
00:14:07,597 --> 00:14:09,588
pour que son cœur continue à battre.

216
00:14:11,184 --> 00:14:15,644
Une fois, chaque nuit,
durant le cycle de la pleine lune,

217
00:14:15,730 --> 00:14:20,520
nous dissoudrons trois feuilles d'arbre à tan
et donnerons le liquide à Kharis.

218
00:14:21,110 --> 00:14:22,396
Oui, maître.

219
00:14:23,279 --> 00:14:27,443
Une fois par nuit du cycle de la pleine lune.

220
00:14:28,659 --> 00:14:31,401
Et neuf feuilles chaque nuit

221
00:14:31,496 --> 00:14:34,409
pour lui donner vie
et lui permettre de bouger.

222
00:14:35,375 --> 00:14:37,787
Neuf feuilles chaque nuit

223
00:14:37,877 --> 00:14:39,868
pour lui donner vie
et lui permettre de bouger.

224
00:14:42,298 --> 00:14:44,380
Et maintenant,

225
00:14:44,467 --> 00:14:47,755
par ce médaillon
des prêtres décédés d'Arkam,

226
00:14:47,845 --> 00:14:50,963
tu jureras
au nom des anciens dieux d'Égypte

227
00:14:51,057 --> 00:14:53,264
de ne pas trahir ce serment.

228
00:14:54,477 --> 00:14:57,139
Je jure
par la formidable puissance d'Amon-Râ,

229
00:14:57,230 --> 00:14:59,562
dont la colère peut anéantir le monde,

230
00:14:59,649 --> 00:15:01,686
de ne pas trahir ce serment.

231
00:15:04,153 --> 00:15:05,564
Maintenant que tu as prêté serment,

232
00:15:06,697 --> 00:15:10,986
le moment est venu pour toi
d'apprendre l'objet de notre mission.

233
00:15:13,538 --> 00:15:17,372
Tu passeras en revue avec moi les années

234
00:15:17,458 --> 00:15:20,792
qui passent devant tes yeux
comme de la vapeur.

235
00:15:27,844 --> 00:15:31,758
<i>Voilà plus de 3000 ans
est morte la princesse Ananka.</i>

236
00:15:32,098 --> 00:15:36,137
Vu son rang, elle fut enterrée
avec toutes les pompes et cérémonies.

237
00:15:37,520 --> 00:15:40,603
Le père d'Ananka, le roi Aménophis,

238
00:15:40,690 --> 00:15:42,772
lui dit un dernier adieu.

239
00:15:43,276 --> 00:15:47,395
Et la princesse Ananka fut placée
dans son tombeau.

240
00:15:48,156 --> 00:15:52,901
Kharis, un prince de la demeure royale
qui aimait Ananka,

241
00:15:52,994 --> 00:15:54,530
observa la scène dans le chagrin.

242
00:15:55,371 --> 00:15:58,659
Son dévouement était si grand
qu'il refusa de croire

243
00:15:58,749 --> 00:16:01,411
qu'il l'avait perdue à tout jamais.

244
00:16:02,920 --> 00:16:07,539
Kharis est entré par effraction
dans la salle de l'autel pour voler le secret

245
00:16:07,633 --> 00:16:12,093
de la vie éternelle,
caché au pied de la déesse Isis.

246
00:16:12,972 --> 00:16:17,057
Ainsi, il se savait capable
de redonner vie à Ananka.

247
00:16:17,977 --> 00:16:20,639
Défiant la colère des dieux anciens,

248
00:16:20,730 --> 00:16:23,893
il a volé les feuilles à tan interdites.

249
00:16:25,193 --> 00:16:27,480
De retour à la tombe de sa bien-aimée

250
00:16:27,570 --> 00:16:31,780
pour restaurer l'état mortel de cette dernière,

251
00:16:33,117 --> 00:16:38,362
Kharis fut découvert par des gardes,
qui l'ont arrêté.

252
00:16:41,209 --> 00:16:45,373
Il avait été décrété :
quiconque profanait les temples les dieux

253
00:16:45,463 --> 00:16:48,706
connaîtrait une mort cruelle et violente.

254
00:16:48,799 --> 00:16:51,666
Et jamais son esprit ne se reposerait,

255
00:16:52,720 --> 00:16:54,085
pour l'éternité.

256
00:16:55,473 --> 00:16:57,840
Telle était la malédiction d'Amon-Râ,

257
00:16:57,934 --> 00:17:00,847
dieu de tous les dieux, imposée à Kharis.

258
00:17:03,231 --> 00:17:05,472
Et pour le péché qu'il avait commis,

259
00:17:05,566 --> 00:17:07,807
il fut condamné à être enterré vivant.

260
00:17:10,029 --> 00:17:13,613
Mais d'abord, on lui coupa la langue

261
00:17:13,699 --> 00:17:17,112
pour l'empêcher
d'assaillir les oreilles des dieux

262
00:17:17,203 --> 00:17:19,444
de malédictions impies.

263
00:17:20,456 --> 00:17:25,576
Par la suite, toutes les traces
de l'identité de Kharis furent détruites.

264
00:17:25,670 --> 00:17:30,005
On l'a enterré seul sur une colline à l'écart,

265
00:17:30,091 --> 00:17:32,799
bien au-delà de la vallée des Sept Chacals.

266
00:17:34,136 --> 00:17:38,926
Avec lui, on a aussi enterré
beaucoup de feuilles à tan interdites.

267
00:17:40,393 --> 00:17:44,011
Tandis que des esclaves recouvraient
le lieu d'inhumation maudit,

268
00:17:44,105 --> 00:17:48,474
un signal du grand prêtre ordonna
les guerriers à agir.

269
00:17:49,652 --> 00:17:52,235
Les esclaves furent tués

270
00:17:52,321 --> 00:17:55,154
pour qu'ils ne puissent rien divulguer.

271
00:17:56,492 --> 00:18:01,578
Plus tard, les prêtres ont retiré Kharis
de sa tombe impie

272
00:18:01,664 --> 00:18:04,998
et l'ont placé dans une caverne
de l'autre côté de la montagne

273
00:18:05,084 --> 00:18:09,078
avec une grande quantité
de feuilles d'arbre à tan.

274
00:18:09,922 --> 00:18:12,209
Le grand dieu Amon-Râ a ordonné

275
00:18:12,300 --> 00:18:15,634
<i>que Kharis demeure immortel,</i>

276
00:18:15,720 --> 00:18:18,712
<i>et que son cœur batte
pendant toute l'éternité.</i>

277
00:18:19,890 --> 00:18:22,507
Car sa tombe protégeait le passage

278
00:18:22,602 --> 00:18:26,345
vers le lieu sacré
où reposait la princesse Ananka.

279
00:18:33,571 --> 00:18:36,689
Ainsi, seuls les prêtres d'Arkam

280
00:18:36,782 --> 00:18:39,240
connaissaient le lieu où fut enterré Kharis.

281
00:18:41,370 --> 00:18:44,453
Pendant plus de 3000 ans,
Kharis est resté dans sa grotte

282
00:18:44,540 --> 00:18:46,326
de l'autre côté de la montagne,

283
00:18:46,959 --> 00:18:49,496
attendant le moment où il tuerait

284
00:18:49,587 --> 00:18:52,295
quiconque osait profaner la tombe d'Ananka.

285
00:18:53,215 --> 00:18:57,334
Kharis n'est jamais réellement mort.

286
00:18:58,304 --> 00:19:01,046
Mais, maître, que fait-il ici en Amérique ?

287
00:19:01,140 --> 00:19:05,304
Un archéologue américain à la recherche
de la tombe de la princesse Ananka

288
00:19:05,394 --> 00:19:09,979
a découvert par accident et a osé profaner

289
00:19:10,066 --> 00:19:11,727
le lieu où était enterré Kharis.

290
00:19:12,568 --> 00:19:16,027
Kharis tenait à emmener
sa princesse Ananka avec lui,

291
00:19:16,822 --> 00:19:21,191
mais des non-croyants infidèles
les auraient conduits jusqu'à ces marais.

292
00:19:21,285 --> 00:19:22,616
C'est ce qu'on m'a dit.

293
00:19:23,329 --> 00:19:25,912
Deux grands prêtres d'Amon-Râ sont venus
en Amérique

294
00:19:26,415 --> 00:19:29,032
pour te ramener en Égypte avec Ananka,

295
00:19:30,086 --> 00:19:31,997
où vous vous reposerez ensemble

296
00:19:32,088 --> 00:19:34,921
en paix éternelle et immortelle.

297
00:19:36,425 --> 00:19:39,793
Ces deux prêtres ont connu
une mort violente

298
00:19:40,429 --> 00:19:41,840
au cours de leur périple.

299
00:19:43,766 --> 00:19:47,600
Et maintenant, Ragheb,
tu vas m'aider à réussir

300
00:19:47,687 --> 00:19:49,098
là où ils ont échoué.

301
00:19:49,605 --> 00:19:54,816
Nous remplirons notre devoir sacré
ou mourrons violemment.

302
00:19:54,902 --> 00:19:56,188
Oui, maître.

303
00:20:28,644 --> 00:20:32,137
Tu es ressuscité, Kharis ! Très bien.

304
00:20:38,195 --> 00:20:39,401
Qu'est-ce que cela signifie ?

305
00:20:39,488 --> 00:20:41,695
Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ?

306
00:20:41,782 --> 00:20:45,946
Je suis Michael,
gardien autoproclamé de ce monastère.

307
00:20:46,036 --> 00:20:47,322
Je croyais cet endroit abandonné.

308
00:20:47,830 --> 00:20:50,288
Ce lieu de culte,
quoique silencieux depuis des années,

309
00:20:50,374 --> 00:20:53,207
ne doit pas être profané
par de telles traditions païennes.

310
00:20:53,919 --> 00:20:57,787
Je dois vous demander
de retirer ces objets impurs.

311
00:20:57,882 --> 00:20:59,873
Ils resteront ici seulement pour ce soir.

312
00:20:59,967 --> 00:21:02,334
Vous devez quitter cet endroit sur-le-champ.

313
00:21:02,428 --> 00:21:07,298
Dans une pièce sous la chapelle, j'ai trouvé
des hommes récemment assassinés.

314
00:21:07,391 --> 00:21:09,007
Ce n'est jamais arrivé auparavant.

315
00:21:28,913 --> 00:21:30,199
Déjà fini le travail, Goobie ?

316
00:21:30,289 --> 00:21:33,031
Oui, monsieur Ragheb.
Une autre journée terminée.

317
00:21:33,125 --> 00:21:34,331
Vous allez en ville ce soir ?

318
00:21:34,418 --> 00:21:36,034
Non, pas ce soir.

319
00:25:36,535 --> 00:25:37,696
Hé!

320
00:25:55,095 --> 00:25:58,338
Bonjour.
Je ne vous ai jamais vue auparavant.

321
00:25:59,099 --> 00:26:00,385
Quel est votre nom ?

322
00:26:02,227 --> 00:26:03,843
D'où venez-vous ?

323
00:26:05,105 --> 00:26:09,144
Vous êtes mouillée. Prenez mon manteau.

324
00:26:12,863 --> 00:26:15,025
Il vous est arrivé quelque chose.

325
00:26:15,657 --> 00:26:17,489
Venez avec moi.

326
00:26:30,798 --> 00:26:32,038
Kharis !

327
00:26:35,511 --> 00:26:36,751
Kharis !

328
00:26:36,845 --> 00:26:39,052
Kharis ? Qui est Kharis ?

329
00:26:39,515 --> 00:26:43,349
C'est votre nom, peut-être ?
Venez, je vous amène chez tante Berthe.

330
00:26:43,435 --> 00:26:45,051
Elle s'occupera de vous.

331
00:26:55,656 --> 00:26:57,146
CAFÉ DE LA TANTE BERTHE

332
00:27:06,583 --> 00:27:08,574
Ne prenons pas la porte avant.

333
00:27:08,669 --> 00:27:10,785
Passons plutôt par la porte latérale.

334
00:27:51,670 --> 00:27:54,162
Attendez ici.
Je vais aller chercher tante Berthe.

335
00:28:09,855 --> 00:28:11,437
Que faites-vous chez moi, Joe ?

336
00:28:17,196 --> 00:28:18,357
Qui est-elle ?

337
00:28:18,447 --> 00:28:20,688
J'ai trouvé cette pauvre fille dans les marais.

338
00:28:20,782 --> 00:28:22,272
Elle est très malade.

339
00:28:23,035 --> 00:28:24,696
Que fait-elle ici ?

340
00:28:30,626 --> 00:28:32,958
Comment t'appelles-tu ?

341
00:28:42,221 --> 00:28:44,804
Ne restez pas planté là.
Allez chercher le médecin !

342
00:28:44,890 --> 00:28:46,597
Très bien. Mais prenez bien soin d'elle.

343
00:28:47,601 --> 00:28:50,593
Ne vous inquiétez pas.
Allez vite chercher le médecin.

344
00:28:57,236 --> 00:29:01,446
Je vais faire le lit
et te chercher des vêtements propres.

345
00:29:01,531 --> 00:29:05,775
Repose-toi un peu. Voilà.

346
00:29:08,580 --> 00:29:10,912
L'heure est venue, Kharis.

347
00:29:10,999 --> 00:29:13,832
Le moment
que tu attendais depuis longtemps.

348
00:29:14,503 --> 00:29:17,666
Ragheb a vu ta mariée, la princesse Ananka.
Quelqu'un l'a ravie.

349
00:29:18,757 --> 00:29:21,169
Tu vas aller la chercher, maintenant.

350
00:29:21,677 --> 00:29:23,543
Tu connais ta destination.

351
00:29:25,931 --> 00:29:30,050
Bois ! Bois la tisane
des neuf feuilles d'arbre à tan.

352
00:29:31,895 --> 00:29:35,433
Et tue toute personne qui te fait obstacle.

353
00:29:36,608 --> 00:29:38,064
Tue Il

354
00:30:42,215 --> 00:30:43,922
Tu te sens peut-être un peu mieux.

355
00:31:02,152 --> 00:31:03,392
Qu'y a-t-il ?

356
00:31:04,529 --> 00:31:05,815
Tu te sens à nouveau malade ?

357
00:32:43,462 --> 00:32:44,748
On ne l'a pas frappée, par chance.

358
00:32:44,838 --> 00:32:47,045
Je me demande ce qui a bien pu lui arriver.

359
00:32:47,132 --> 00:32:48,839
Regarde ses vêtements.

360
00:32:48,925 --> 00:32:52,634
Ce sont d'étranges habits
à porter dans un marais à cette heure-ci.

361
00:32:54,931 --> 00:32:57,263
Elle n'a pas de blessures.

362
00:32:57,350 --> 00:33:00,012
Ramenons-la au camp.
Le docteur Cooper |'examinera.

363
00:33:26,838 --> 00:33:28,579
Assieds-toi à l'arrière avec elle.

364
00:33:47,984 --> 00:33:49,315
Excusez-moi.

365
00:33:50,487 --> 00:33:52,103
Qu'est-ce qui se passe ici ?

366
00:33:56,743 --> 00:33:58,575
Où est la fille ? Que s'est-il passé ?

367
00:33:59,120 --> 00:34:01,407
On chantait et s'amusait.

368
00:34:01,498 --> 00:34:03,455
Ulysse est arrivé et...

369
00:34:03,542 --> 00:34:06,330
Et tante Berthe était sur le lit.

370
00:34:08,171 --> 00:34:09,332
Cette femme est morte.

371
00:34:09,965 --> 00:34:11,421
Tuée par strangulation.

372
00:34:12,717 --> 00:34:15,505
J'ignore pourquoi quelqu'un voudrait la tuer.

373
00:34:15,595 --> 00:34:18,804
Elle chantait et rendait les gens heureux.

374
00:34:19,474 --> 00:34:21,715
Elle a des marques bizarres sur la gorge.

375
00:34:23,144 --> 00:34:26,136
On dirait des moisissures.
Étrange, n'est-ce pas ?

376
00:34:26,982 --> 00:34:30,350
Pauvre tante Berthe. Elle est morte.

377
00:34:31,319 --> 00:34:32,980
Et la fille a disparu.

378
00:34:46,668 --> 00:34:47,874
Mais...

379
00:34:48,837 --> 00:34:50,498
Qu'est-ce qui m'est arrivé ?

380
00:34:51,339 --> 00:34:55,378
Je me suis réveillée, et tout est si étrange.

381
00:34:57,178 --> 00:34:59,089
- Qui êtes-vous ?
- Vos amis.

382
00:34:59,180 --> 00:35:00,887
On vous a retrouvée errante hier soir.

383
00:35:03,727 --> 00:35:04,808
Errante ?

384
00:35:05,270 --> 00:35:07,227
Le Dr Halsey et Mlle Walsh
vous ont emmenée ici.

385
00:35:07,772 --> 00:35:09,183
Vous vous sentez mieux ?

386
00:35:13,320 --> 00:35:16,529
Je ne sais pas qui je suis
ni ce que je fais ici !

387
00:35:16,906 --> 00:35:18,271
Vous souvenez-vous de Joe ?

388
00:35:19,826 --> 00:35:20,782
Non.

389
00:35:20,869 --> 00:35:22,780
Vous souvenez-vous de tante Berthe ?

390
00:35:22,996 --> 00:35:24,111
Tante Berthe.

391
00:35:24,205 --> 00:35:27,288
La femme Cajun.

392
00:35:31,921 --> 00:35:33,912
Vous avez souffert d'un choc très sévère.

393
00:35:34,132 --> 00:35:35,964
Mais il n'y a aucune raison d'avoir peur.

394
00:35:36,051 --> 00:35:37,962
Étendez-vous.

395
00:35:38,053 --> 00:35:40,044
Reposez-vous, et tout ira bien.

396
00:35:45,894 --> 00:35:47,885
Je reviendrai voir
comment vous allez plus tard.

397
00:35:51,441 --> 00:35:54,308
Cette pauvre fille souffre d'amnésie.

398
00:35:54,611 --> 00:35:56,101
Nous devons lui confier une tâche,

399
00:35:56,196 --> 00:35:59,655
quelque chose pour la garder alerte,
la faire parler autant que possible.

400
00:35:59,741 --> 00:36:01,607
Elle pourrait m'aider dans mon laboratoire.

401
00:36:01,701 --> 00:36:02,782
Elle peut commencer demain.

402
00:36:02,869 --> 00:36:04,325
Très bien.

403
00:36:25,558 --> 00:36:27,094
Bonjour. Que faites-vous ?

404
00:36:27,185 --> 00:36:28,801
Vous voulez attraper un coup de soleil ?

405
00:36:28,895 --> 00:36:30,351
Bonjour, docteur Halsey.

406
00:36:30,814 --> 00:36:33,351
J'espère que je ne vous dérange pas,
ici à l'extérieur.

407
00:36:33,441 --> 00:36:35,182
J'ai demandé qu'on sorte l'équipement.

408
00:36:35,276 --> 00:36:36,357
J'adore le soleil.

409
00:36:36,444 --> 00:36:38,185
Oui, mais lui, vous aime-t-il ?

410
00:36:38,279 --> 00:36:41,522
Ou brillerez-vous telle une écrevisse bouillie
d'ici une heure ?

411
00:36:42,283 --> 00:36:44,945
Je ne me fatigue jamais du soleil,
docteur Halsey.

412
00:36:46,204 --> 00:36:47,945
J'espère que vous ne m'en voudrez pas,

413
00:36:48,039 --> 00:36:49,655
mais je lisais vos notes.

414
00:36:50,583 --> 00:36:53,575
C'est des données techniques
que vous ne comprenez probablement pas.

415
00:36:53,670 --> 00:36:55,627
Je les comprends, docteur Halsey.

416
00:36:56,339 --> 00:36:59,047
Et vous avez raison.
Ce sont des bandelettes de momies.

417
00:36:59,467 --> 00:37:00,832
Mais vos notes sont incomplètes.

418
00:37:01,886 --> 00:37:03,843
C'est très intéressant.

419
00:37:04,305 --> 00:37:05,386
Venez.

420
00:37:06,766 --> 00:37:08,177
Voyez par vous-mêmes.

421
00:37:12,647 --> 00:37:14,638
Voyez le matériel rugueux

422
00:37:14,733 --> 00:37:17,225
et le nombre de fils par centimètre carré.

423
00:37:18,486 --> 00:37:21,478
Ce tissu remonte
à la dynastie du roi Aménophis.

424
00:37:22,323 --> 00:37:25,657
Il fut porté par Kharis,
prince de la demeure royale.

425
00:37:27,036 --> 00:37:28,652
Avez-vous étudié l'archéologie ?

426
00:37:29,330 --> 00:37:30,741
L'archéologie ?

427
00:37:31,249 --> 00:37:34,412
Non. Pas que je me souvienne.

428
00:37:34,502 --> 00:37:38,086
Donc comment avez-vous pu reconnaître
ce tissu de Kharis ?

429
00:37:42,177 --> 00:37:43,667
Je ne sais pas.

430
00:37:46,598 --> 00:37:48,430
Il n'y a pas d'explication.

431
00:37:50,977 --> 00:37:53,264
Parfois, j'ai l'impression
que tout cela fait partie

432
00:37:55,356 --> 00:37:56,687
d'un rêve

433
00:37:57,442 --> 00:37:58,648
étrange.

434
00:38:00,028 --> 00:38:01,439
Si vous avez raison, c'est fabuleux.

435
00:38:01,529 --> 00:38:03,440
Cela m'aiderait beaucoup.

436
00:38:25,094 --> 00:38:26,835
Vous savez...

437
00:38:33,895 --> 00:38:35,181
Connaissez-vous cette jeune dame ?

438
00:38:36,564 --> 00:38:37,770
Non, monsieur.

439
00:38:40,610 --> 00:38:42,066
Une minute, Ilzor.

440
00:38:49,536 --> 00:38:50,742
Kharis !

441
00:38:51,579 --> 00:38:52,614
Kharis !

442
00:38:52,705 --> 00:38:54,742
Mais que dites-vous ?

443
00:38:58,878 --> 00:39:01,666
Je suis navrée. Qu'est-ce qui m'est arrivé ?

444
00:39:01,840 --> 00:39:03,422
Vous appeliez Kharis.

445
00:39:03,925 --> 00:39:05,131
Kharis ?

446
00:39:06,094 --> 00:39:08,085
- Vraiment?
- Oui.

447
00:39:16,855 --> 00:39:18,892
C'est la volonté d'Amon-Râ.

448
00:39:18,982 --> 00:39:22,100
Ce matin,
j'ai essayé de t'amener ta princesse Ananka.

449
00:39:22,694 --> 00:39:25,982
Mais un ordre fut reçu :
tu dois aller la chercher toi-même.

450
00:39:27,031 --> 00:39:30,615
Fais vite,
pendant que la lune est encore haute.

451
00:41:03,711 --> 00:41:06,624
Pardon d'arriver ainsi, docteur,
mais j'ai besoin de votre aide.

452
00:41:06,714 --> 00:41:08,204
Désespérément.

453
00:41:09,717 --> 00:41:12,960
Personne ne peut vous aider
dans cet état d'esprit.

454
00:41:13,221 --> 00:41:14,711
Asseyez-vous, je vous prie.

455
00:41:21,187 --> 00:41:22,552
Il vient me chercher.

456
00:41:23,398 --> 00:41:24,479
Qui?

457
00:41:24,565 --> 00:41:25,805
Kharis.

458
00:41:27,193 --> 00:41:28,274
Qui est Kharis ?

459
00:41:29,237 --> 00:41:31,319
C'est difficile à expliquer.

460
00:41:31,406 --> 00:41:34,649
C'est comme si j'étais
deux personnes différentes.

461
00:41:35,243 --> 00:41:38,531
J'ai parfois l'impression
de venir d'un autre monde.

462
00:41:39,205 --> 00:41:43,164
Je me retrouve dans des milieux étranges
avec des personnes étranges.

463
00:41:43,251 --> 00:41:46,164
Je n'arrive jamais à me reposer.
Et maintenant, Kharis.

464
00:41:47,338 --> 00:41:48,874
Attendez ici.

465
00:41:49,507 --> 00:41:51,089
Je vais vous chercher un calmant.

466
00:41:51,217 --> 00:41:53,754
Ne me quittez pas ! Je vous en prie !

467
00:41:57,223 --> 00:41:58,429
Écoutez.

468
00:41:59,267 --> 00:42:00,553
Vous entendez ?

469
00:43:07,877 --> 00:43:10,790
Comme l'indique le journal,
le docteur Cooper a été tué,

470
00:43:10,880 --> 00:43:13,247
et la mystérieuse jeune femme a disparu.

471
00:43:13,341 --> 00:43:15,582
- Effectivement.
- Eh bien, qu'en dites-vous ?

472
00:43:16,302 --> 00:43:17,588
Je trouve cela regrettable.

473
00:43:17,678 --> 00:43:21,012
Mais je n'ai rien à faire là-dedans.
Je n'ai pas tué le docteur Cooper.

474
00:43:21,099 --> 00:43:23,841
Depuis que vous avez commencé à fricoter,
on a eu des ennuis.

475
00:43:23,935 --> 00:43:26,677
D'abord, Antoine.
Ensuite, la tante Berthe, la dame du café.

476
00:43:26,896 --> 00:43:28,352
Je ne les ai pas tués non plus.

477
00:43:28,856 --> 00:43:31,097
Les mêmes moisissures
trouvées sur la gorge de Berthe

478
00:43:31,192 --> 00:43:32,603
étaient sur la gorge du Dr Cooper.

479
00:43:32,693 --> 00:43:33,683
Kharis, la momie...

480
00:43:33,778 --> 00:43:35,394
La momie ? Oui, la momie.

481
00:43:35,488 --> 00:43:39,106
Il est déjà assez difficile de faire son travail
sans les superstitieux.

482
00:43:39,200 --> 00:43:41,157
Par Jupiter, vous ne les ferez pas tous fuir

483
00:43:41,244 --> 00:43:42,484
avec vos tueries de momies.

484
00:43:43,287 --> 00:43:45,904
Vous n'améliorez pas la situation
en |'ignorant, M. Walsh.

485
00:43:45,998 --> 00:43:48,581
Il faut arrêter la momie. Vous devriez m'aider.

486
00:43:48,709 --> 00:43:51,952
Vous aider ? Je vais vous aider !
Écoutez-moi bien.

487
00:43:52,046 --> 00:43:54,788
Betty, envoie immédiatement
un télégramme au siège social.

488
00:43:54,882 --> 00:43:58,045
Dis-leur que j'insiste
que le permis accordé au musée Scripps

489
00:43:58,136 --> 00:44:00,548
de fouiller les marais
soit révoqué sur-le-champ !

490
00:44:00,638 --> 00:44:01,799
Un instant, monsieur Walsh...

491
00:44:01,889 --> 00:44:03,175
Oncle Pat, tu ne peux pas faire ça.

492
00:44:03,266 --> 00:44:05,098
Ah, non ? Envoie-leur ce télégramme.

493
00:44:06,102 --> 00:44:07,638
Allez, vas-y !

494
00:44:08,062 --> 00:44:10,053
Non, oncle Pat, c'est injuste. Je refuse.

495
00:44:10,148 --> 00:44:11,388
- Tu refuses ?
- Je refuse.

496
00:44:11,482 --> 00:44:13,268
D'accord, je le ferai moi-même.

497
00:44:15,403 --> 00:44:18,566
Et cette fille ? Peut-être qu'elle nous aiderait,
si on la trouvait.

498
00:44:19,240 --> 00:44:21,356
Tu as raison. Tout cela doit être lié.

499
00:44:21,450 --> 00:44:22,906
C'est difficile à croire.

500
00:44:23,369 --> 00:44:25,531
Mais la momie apparaît toujours
là où elle se trouve.

501
00:44:25,621 --> 00:44:27,453
D'abord chez Berthe, puis chez Cooper.

502
00:44:27,540 --> 00:44:28,701
C'est sûrement une coïncidence.

503
00:44:28,791 --> 00:44:31,499
Quoi qu'il en soit,
je la trouverai et résoudrai cette énigme.

504
00:44:31,586 --> 00:44:33,748
Moi aussi. Je vais vous aider à la trouver.

505
00:44:33,838 --> 00:44:35,749
Je connais les marais
comme le fond de ma poche.

506
00:44:36,048 --> 00:44:37,413
Merci, Joe.

507
00:44:37,925 --> 00:44:40,041
Prends Ragheb et quelques ouvriers avec toi.

508
00:44:40,136 --> 00:44:41,718
On fouillera tous les sentiers ce soir.

509
00:44:41,804 --> 00:44:43,636
Je crois que cette fouille sera futile.

510
00:44:43,723 --> 00:44:44,929
Pas moi.

511
00:44:45,600 --> 00:44:47,056
Merci d'avoir essayé.

512
00:44:56,527 --> 00:44:58,734
Nous perdons notre temps, docteur Halsey.

513
00:44:58,821 --> 00:45:00,607
Je ne crois pas qu'on la trouvera.

514
00:45:00,781 --> 00:45:02,943
Cette fille marche comme une somnambule.

515
00:45:03,034 --> 00:45:05,696
Le marais n'est pas
l'endroit approprié pour elle.

516
00:45:05,786 --> 00:45:07,197
Je tiens à la trouver.

517
00:45:07,288 --> 00:45:09,074
Je ne crois pas que ce soit possible.

518
00:45:09,165 --> 00:45:11,782
Peu importe. Séparons-nous et cherchons-la.

519
00:45:46,994 --> 00:45:49,326
Attendez !

520
00:46:11,602 --> 00:46:12,683
Hé!

521
00:46:15,356 --> 00:46:16,596
Hé!

522
00:46:26,993 --> 00:46:29,860
Non !

523
00:46:55,146 --> 00:46:56,261
Mademoiselle Walsh !

524
00:46:56,647 --> 00:46:57,808
Mademoiselle Walsh !

525
00:47:02,486 --> 00:47:05,729
Puis-je rester ici avec vous, dans la lumière ?

526
00:47:05,823 --> 00:47:07,689
J'ai si peur de la nuit et de l'obscurité.

527
00:47:07,783 --> 00:47:08,864
Mais bien sûr.

528
00:47:08,951 --> 00:47:11,818
Où étiez-vous ? Le docteur Halsey
et les autres vous cherchent.

529
00:47:17,752 --> 00:47:20,540
Pourquoi vous êtes-vous enfuie
après la mort du docteur Cooper ?

530
00:47:20,629 --> 00:47:22,085
Pourquoi avez-vous aussi peur ?

531
00:47:24,675 --> 00:47:26,131
Je ne sais pas.

532
00:47:26,552 --> 00:47:29,089
J'aimerais tant savoir qui je suis.

533
00:47:30,639 --> 00:47:33,051
Je me rappelle cette tente.

534
00:47:34,226 --> 00:47:35,512
J'y étais très heureuse.

535
00:47:36,812 --> 00:47:38,678
Mais il est venu et m'a enlevée.

536
00:47:38,773 --> 00:47:40,639
Qui?

537
00:47:40,733 --> 00:47:42,394
Le grand prêtre d'Arkam.

538
00:47:42,777 --> 00:47:45,314
Vous êtes bouleversée, c'est tout.

539
00:47:45,404 --> 00:47:47,441
Reposez-vous et vous irez mieux.

540
00:49:31,218 --> 00:49:32,333
Que s'est-il passé, Mlle Walsh ?

541
00:49:32,428 --> 00:49:34,635
Ragheb, il faut trouver le docteur Halsey !

542
00:49:34,722 --> 00:49:36,759
La momie... La momie a enlevé la fille.

543
00:49:36,849 --> 00:49:39,466
La momie ? Vous l'avez vraiment vue ?

544
00:49:39,560 --> 00:49:41,551
Ainsi que la fille étrange que vous cherchiez.

545
00:49:41,645 --> 00:49:44,012
La momie est venue et l'a enlevée.

546
00:49:44,482 --> 00:49:46,064
Pendant votre fouille avec le Dr Halsey.

547
00:49:46,150 --> 00:49:47,640
Il faut le trouver sans faute.

548
00:49:47,735 --> 00:49:49,521
Il n'est pas loin d'ici, mademoiselle Walsh.

549
00:49:49,612 --> 00:49:50,727
Je vais vous guider.

550
00:49:50,988 --> 00:49:52,444
Merci, Ragheb.

551
00:50:43,415 --> 00:50:44,871
Qu'y a-t-il ? Où est Mlle Walsh ?

552
00:50:44,959 --> 00:50:46,290
Je ne sais pas, maître Halsey.

553
00:50:46,377 --> 00:50:48,539
J'ai entendu un bruit étrange tout à l'heure

554
00:50:48,629 --> 00:50:51,166
et je suis sorti en courant.
Cette tente était déchirée.

555
00:50:51,257 --> 00:50:53,248
Mademoiselle Betty a disparu.

556
00:51:11,318 --> 00:51:12,649
La momie.

557
00:51:13,404 --> 00:51:16,021
La momie ?
Aurait-elle enlevé la nièce du patron ?

558
00:51:16,115 --> 00:51:17,651
On dirait bien, Goobie.

559
00:51:22,037 --> 00:51:24,995
Je suivrai ces traces.
Va réveiller monsieur Walsh pour |'avertir.

560
00:51:35,843 --> 00:51:38,676
Maître Walsh ! Réveillez-vous !

561
00:51:41,181 --> 00:51:43,263
Qu'y a-t-il, Goobie ?

562
00:51:43,350 --> 00:51:45,842
La momie est en liberté !
Elle danse avec le diable.

563
00:51:45,936 --> 00:51:47,097
Qu'est-ce que tu racontes ?

564
00:51:47,187 --> 00:51:49,178
Elle a brisé la tente de Mlle Walsh
et l'a prise.

565
00:51:49,273 --> 00:51:51,264
- Quoi ?
- Oui, monsieur.

566
00:51:51,358 --> 00:51:52,940
Réveille Achille et les autres. J'arrive.

567
00:51:53,027 --> 00:51:54,188
Oui, monsieur.

568
00:53:02,596 --> 00:53:04,178
C'est encore loin ?

569
00:53:04,264 --> 00:53:05,550
Là-haut.

570
00:53:30,833 --> 00:53:33,951
Nos prières au puissant Amon-Râ
ont été exaucées, Kharis.

571
00:53:34,712 --> 00:53:38,626
La princesse Ananka sera délivrée
de son état mortel

572
00:53:38,716 --> 00:53:40,673
et scellée dans ce cercueil,

573
00:53:40,759 --> 00:53:43,296
puis elle retournera avec toi en Égypte,

574
00:53:43,595 --> 00:53:47,133
où les sables du passé |'enlaceront.

575
00:54:10,330 --> 00:54:12,071
Où est le docteur Halsey, Ragheb ?

576
00:54:12,166 --> 00:54:13,327
Il n'est pas ici.

577
00:54:13,459 --> 00:54:14,494
Mais tu m'as dit...

578
00:54:14,585 --> 00:54:17,202
Ce monastère est abandonné
depuis près de 100 ans.

579
00:54:24,011 --> 00:54:25,172
Ragheb !

580
00:54:25,679 --> 00:54:28,467
Que la malédiction d'Amon-Râ s'abatte
sur toi, Ragheb.

581
00:54:33,520 --> 00:54:36,353
Docteur Zandab ! Votre habit !

582
00:54:36,774 --> 00:54:37,935
Vous êtes...

583
00:54:38,025 --> 00:54:39,732
Le grand prêtre d'Arkam.

584
00:54:41,361 --> 00:54:43,523
Ta langue sera arrachée de ta bouche

585
00:54:43,614 --> 00:54:46,106
pour le serment que tu as trahi !

586
00:54:46,200 --> 00:54:47,941
Maître, je ne suis que de chair et d'os.

587
00:54:48,035 --> 00:54:49,946
Tu as trahi ton serment !

588
00:54:50,037 --> 00:54:53,280
Le secret de Kharis et de sa mariée,
la princesse Ananka,

589
00:54:53,373 --> 00:54:56,957
ne peut être préservé que si...

590
00:54:57,711 --> 00:54:59,201
que si cette fille meurt.

591
00:54:59,880 --> 00:55:00,961
Non, maître.

592
00:55:01,215 --> 00:55:03,582
Les vautours mangeront la chair de tes os,

593
00:55:03,675 --> 00:55:05,882
dès que Kharis apprendra ta trahison.

594
00:55:06,220 --> 00:55:08,552
Je connais aussi
le secret des feuilles d'arbre à tan.

595
00:55:08,972 --> 00:55:10,679
Sans sa tisane, Kharis est impuissant.

596
00:55:10,766 --> 00:55:11,881
Ça suffit !

597
00:55:30,202 --> 00:55:31,237
Jim l

598
00:55:32,746 --> 00:55:33,702
Betty, que s'est-il passé ?

599
00:55:33,789 --> 00:55:34,995
Il m'a amenée. Je vous cherchais.

600
00:55:35,082 --> 00:55:37,369
Maître, je n'ai pas voulu faire de mal.

601
00:56:07,155 --> 00:56:08,316
Betty !

602
00:56:10,576 --> 00:56:11,691
- Es-tu blessée ?
- Non.

603
00:56:11,785 --> 00:56:13,401
Je te raccompagne jusqu'au camp.

604
00:56:19,585 --> 00:56:20,700
Ilzor.

605
00:56:21,753 --> 00:56:23,960
Il est mort. Que faisait-il ici ?

606
00:56:37,019 --> 00:56:38,054
Attention, Jim !

607
00:57:03,211 --> 00:57:04,997
Non, Kharis !

608
00:57:06,506 --> 00:57:09,624
Si tu me tues,
le secret des feuilles à tan sera perdu.

609
00:57:20,312 --> 00:57:21,552
Jim l

610
00:58:36,596 --> 00:58:37,836
Est-ce que ça va, Betty ?

611
00:58:37,931 --> 00:58:40,138
Oui, mais j'ai eu peur, oncle Pat.

612
00:58:40,225 --> 00:58:42,432
Mais qu'est-ce qui est arrivé ici ?

613
00:58:42,519 --> 00:58:45,011
Le plafond s'est effondré,
enterrant Ragheb et la momie.

614
00:58:45,147 --> 00:58:47,104
Maître Halsey !

615
00:58:47,190 --> 00:58:48,271
Qu'y a-t-il, Goobie ?

616
00:58:48,358 --> 00:58:50,440
Je ne sais pas, patron,
mais ce n'est pas humain !

617
00:59:04,875 --> 00:59:08,584
Maintenant je sais pourquoi elle connaissait
Kharis et les anciens Égyptiens.

618
00:59:08,670 --> 00:59:10,081
Comment ça ?

619
00:59:10,839 --> 00:59:13,046
Cette momie est la fille
qu'on a amenée au camp.

620
00:59:13,133 --> 00:59:14,965
C'est la princesse Ananka.

621
00:59:15,510 --> 00:59:18,127
Oui, et je suis son grand-père.

622
00:59:20,223 --> 00:59:22,885
On assignera un groupe d'ouvriers
au déterrement de Kharis,

623
00:59:22,976 --> 00:59:24,558
puis les deux iront au musée Scripps.

624
00:59:24,644 --> 00:59:26,385
Vous devriez les accompagner, vous aussi.

625
00:59:26,480 --> 00:59:29,063
Quittez les marais
et laissez-moi tranquille maintenant,

626
00:59:29,149 --> 00:59:30,230
pour que je puisse travailler.

627
00:59:30,317 --> 00:59:33,685
Je vais m'en aller.
Mais nous nous reverrons, monsieur Walsh.

628
00:59:34,237 --> 00:59:35,898
Il y a une certaine secrétaire...

629
00:59:35,989 --> 00:59:38,071
Vous êtes libre de la courtiser. Allez-y !

630
00:59:38,158 --> 00:59:39,648
- Merci.
- Merci.

631
00:59:39,826 --> 00:59:41,567
Comme secrétaire, tu n'as pas été très utile

632
00:59:41,661 --> 00:59:43,527
depuis son arrivée.

633
00:59:49,127 --> 00:59:56,045
FIN

634
01:00:13,693 --> 01:00:14,683
French - Canadian