	﻿1
00:01:10,361 --> 00:01:14,657
<i>C'est l'histoire d'une amitié plus forte
que les liens du sang.</i>

2
00:01:15,199 --> 00:01:20,371
<i>C'est mon histoire
et celle de mes trois seuls vrais amis.</i>

3
00:01:20,746 --> 00:01:24,833
<i>Deux d'entre eux étaient des tueurs
qui n'ont pas atteint l'âge de 30 ans.</i>

4
00:01:25,042 --> 00:01:28,879
<i>Le troisième est un ancien avocat
qui vit hanté par l'atrocité de son passé,</i>

5
00:01:29,004 --> 00:01:32,591
<i>trop effrayé pour l'oublier ou l'affronter.</i>

6
00:01:34,051 --> 00:01:38,264
<i>Je suis le seul à pouvoir parler pour eux
et les enfants que nous étions.</i>

7
00:03:02,139 --> 00:03:05,476
HELL'S KITCHEN - ÉTÉ 1966

8
00:03:19,156 --> 00:03:21,492
<i>Mes trois amis et moi étions inséparables,</i>

9
00:03:21,575 --> 00:03:24,703
<i>nous étions heureux de vivre
dans l'univers clos de Hell's Kitchen.</i>

10
00:03:24,828 --> 00:03:27,998
<i>Les rues du West Side de Manhattan étaient
notre terrain de jeu,</i>

11
00:03:28,082 --> 00:03:32,586
<i>un royaume de béton
dont nous étions les maîtres absolus.</i>

12
00:03:34,672 --> 00:03:37,174
<i>Hell's Kitchen était peuplé d'un pot-pourri</i>

13
00:03:37,258 --> 00:03:40,719
<i>de travailleurs irlandais, italiens,
portoricains et d'Europe de l'Est.</i>

14
00:03:40,844 --> 00:03:43,013
<i>Des hommes durs
menant une existence dure.</i>

15
00:03:53,107 --> 00:03:56,527
<i>Nous vivions
dans de longs bâtiments de brique rouge.</i>

16
00:03:56,569 --> 00:04:00,739
<i>Quelques mères travaillaient et toutes
avaient des problèmes avec leur mari.</i>

17
00:04:05,536 --> 00:04:06,745
Ferme-la !

18
00:04:06,871 --> 00:04:09,540
J'ai déjà enterré une femme.
Je peux en enterrer une autre.

19
00:04:15,296 --> 00:04:18,382
<i>La violence conjugale était
monnaie courante à Hell's Kitchen,</i>

20
00:04:18,424 --> 00:04:21,051
<i>mais on ne divorçait jamais
et on se séparait rarement.</i>

21
00:04:21,135 --> 00:04:23,387
<i>L'Église était puissante.</i>

22
00:04:23,470 --> 00:04:26,807
<i>En général,
seule la mort défaisait les mariages.</i>

23
00:04:29,351 --> 00:04:31,353
<i>Pourtant, malgré la rudesse de la vie,</i>

24
00:04:31,437 --> 00:04:34,481
<i>Hell's Kitchen offrait un havre aux enfants,</i>

25
00:04:34,565 --> 00:04:37,192
<i>contrairement à bien d'autres quartiers.</i>

26
00:04:37,526 --> 00:04:40,863
<i>Les crimes contre les gens
du quartier étaient interdits.</i>

27
00:04:40,946 --> 00:04:43,782
<i>Quand ils se produisaient,
la punition était sévère</i>

28
00:04:43,866 --> 00:04:45,868
<i>et dans certains cas, définitive.</i>

29
00:04:45,951 --> 00:04:48,078
<i>Un dealer d'un autre quartier</i>

30
00:04:48,162 --> 00:04:49,830
<i>avait vendu de l'héroïne à Hell's Kitchen.</i>

31
00:04:49,914 --> 00:04:53,459
<i>Un sachet avait tué le fils de 12 ans
d'un truand portoricain.</i>

32
00:04:53,542 --> 00:04:56,629
<i>Ce fut le dernier sachet vendu par le dealer.</i>

33
00:04:57,296 --> 00:05:01,217
<i>Hell's Kitchen était une terre d'innocence
gouvernée par la corruption.</i>

34
00:05:03,135 --> 00:05:06,138
<i>Mes amis et moi passions
beaucoup de temps à Holy Angels.</i>

35
00:05:06,222 --> 00:05:08,432
<i>Nous étions enfants de chœur.</i>

36
00:05:08,515 --> 00:05:12,645
<i>Tout le monde voulait faire les enterrements,
car il y avait un pourboire de 3 $.</i>

37
00:05:12,728 --> 00:05:15,731
<i>Et plus encore, si on avait la tête de rigueur.</i>

38
00:05:16,482 --> 00:05:19,276
<i>Nous rivalisions d'ingéniosité</i>

39
00:05:19,360 --> 00:05:22,154
<i>pour inventer les meilleures farces.</i>

40
00:05:22,238 --> 00:05:23,948
<i>Deux semaines après la rentrée,</i>

41
00:05:24,031 --> 00:05:26,408
<i>j'avais trouvé la claquette
d'une bonne sœur,</i>

42
00:05:26,492 --> 00:05:29,078
<i>et j'étais prêt à faire des miennes.</i>

43
00:05:29,954 --> 00:05:31,622
<i>À l'église, on indiquait aux filles</i>

44
00:05:31,705 --> 00:05:34,458
<i>quand se lever, s'asseoir,
et se mettre à genoux</i>

45
00:05:34,542 --> 00:05:37,294
<i>en utilisant une claquette.</i>

46
00:05:37,378 --> 00:05:40,089
<i>Dans ma poche, elle faisait des ravages.</i>

47
00:05:49,515 --> 00:05:54,061
Vous serez des défenseurs de la foi,
vous serez des soldats du Christ

48
00:05:54,853 --> 00:05:58,232
et vous recevrez les dons du Saint-Esprit.

49
00:06:05,614 --> 00:06:09,076
Ce sera un grand jour,
et vos parents seront fiers de vous.

50
00:06:09,159 --> 00:06:12,705
Lors de votre baptême, vos parrains
et marraines ont fait une promesse.

51
00:06:12,788 --> 00:06:14,832
Vous allez maintenant confirmer
cette promesse.

52
00:06:14,915 --> 00:06:16,500
Donne-moi la claquette.

53
00:06:16,584 --> 00:06:18,419
- Quelle claquette ?
- Tout de suite.

54
00:06:19,461 --> 00:06:21,171
Levez-vous.

55
00:06:24,341 --> 00:06:25,843
Prions.

56
00:06:35,352 --> 00:06:37,646
Les bonnes sœurs sont des cibles faciles.

57
00:06:39,148 --> 00:06:41,525
<i>John et moi fréquentions plus l'église
que les autres.</i>

58
00:06:41,567 --> 00:06:44,945
<i>Nous étions les deux seuls
à envisager de devenir prêtre.</i>

59
00:06:45,029 --> 00:06:47,489
<i>Le pouvoir donné aux prêtres
nous intriguait.</i>

60
00:06:47,573 --> 00:06:49,491
<i>Un monde secret de trahison</i>

61
00:06:49,575 --> 00:06:52,953
<i>où les gens admettaient
de sombres méfaits et d'ignobles erreurs.</i>

62
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
<i>La confession valait tous les livres</i>

63
00:06:55,539 --> 00:06:58,250
<i>et films à notre disposition,
car les péchés étaient réels,</i>

64
00:06:58,334 --> 00:07:00,085
<i>et nous connaissions leurs auteurs.</i>

65
00:07:00,169 --> 00:07:03,130
<i>La tentation
de participer à ça était trop forte.</i>

66
00:07:03,214 --> 00:07:05,549
Si on se fait prendre, on est morts.

67
00:07:05,633 --> 00:07:07,718
Et si nos mères sont là ?

68
00:07:07,801 --> 00:07:10,012
Et si elles se confessent ?

69
00:07:10,095 --> 00:07:12,014
Et si on entend un truc pire ?

70
00:07:12,097 --> 00:07:13,140
Comme quoi ?

71
00:07:13,224 --> 00:07:16,518
Un meurtre.
Et si quelqu'un confesse un meurtre ?

72
00:07:17,102 --> 00:07:21,523
Calme-toi. Il suffit de s'asseoir,
d'écouter et surtout, de ne pas rire.

73
00:07:28,739 --> 00:07:31,533
<i>Quelques instants après,
le confessionnal s'anima.</i>

74
00:07:31,951 --> 00:07:34,161
Je couche avec des hommes mariés.

75
00:07:35,579 --> 00:07:37,331
Des pères de famille.

76
00:07:38,374 --> 00:07:42,545
Je me dis toujours que c'est la dernière fois,
mais ce n'est jamais le cas.

77
00:07:45,089 --> 00:07:46,298
Oui ?

78
00:07:47,174 --> 00:07:50,553
Je suis... enceinte.

79
00:07:54,306 --> 00:07:55,766
Le père ?

80
00:07:56,267 --> 00:07:57,810
Allez savoir.

81
00:07:57,893 --> 00:07:59,937
Qu'allez-vous faire ?

82
00:08:00,020 --> 00:08:02,356
Je sais ce que vous voulez que je fasse.

83
00:08:02,523 --> 00:08:04,733
Et je sais ce que je devrais faire.

84
00:08:05,651 --> 00:08:08,279
Mais je ne sais pas ce que je vais faire.

85
00:08:10,239 --> 00:08:11,949
Écoutez, je dois y aller.

86
00:08:12,491 --> 00:08:15,744
Merci de m'avoir écoutée, les gars.
C'est gentil.

87
00:08:15,828 --> 00:08:18,289
Je sais que vous garderez ça pour vous.

88
00:08:24,420 --> 00:08:25,588
Elle savait.

89
00:08:25,754 --> 00:08:27,380
Oui, elle savait.

90
00:08:27,464 --> 00:08:30,134
Pourquoi nous a-t-elle dit tout ça ?

91
00:08:30,593 --> 00:08:33,803
Je ne sais pas.
Elle devait avoir besoin de se confier.

92
00:08:37,224 --> 00:08:39,685
<i>Le père Robert Carillo était
le fils d'un docker</i>

93
00:08:39,768 --> 00:08:42,813
<i>qui était aussi à l'aise dans les bouges</i>

94
00:08:42,855 --> 00:08:45,190
<i>que devant l'autel durant les messes.</i>

95
00:08:45,274 --> 00:08:48,527
<i>Il avait été malfaiteur à la petite semaine
avant de trouver Dieu.</i>

96
00:08:48,611 --> 00:08:51,447
<i>C'était un ami. Un ami prêtre.</i>

97
00:08:51,530 --> 00:08:53,449
Tu sais ce que ces saletés te font ?

98
00:08:53,532 --> 00:08:57,119
C'est bon, mon père, c'est mieux
que de fumer. Et c'est moins cher.

99
00:08:57,203 --> 00:09:00,372
Peut-être. Alors, quoi de neuf ? Rien ?

100
00:09:00,873 --> 00:09:02,333
Non, rien.

101
00:09:02,416 --> 00:09:04,752
Il paraît que tu veux devenir prêtre.

102
00:09:04,835 --> 00:09:06,170
D'après qui ?

103
00:09:06,503 --> 00:09:09,798
On dit que tu t'entraînes à la confession.

104
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
Je ne sais pas de quoi vous parlez.

105
00:09:11,842 --> 00:09:13,135
Ah bon ?

106
00:09:13,510 --> 00:09:15,763
Je dois être mal renseigné.

107
00:09:15,846 --> 00:09:17,556
Probablement.

108
00:09:18,933 --> 00:09:20,726
On se voit ce soir.

109
00:09:20,809 --> 00:09:22,228
Ce soir ?

110
00:09:22,311 --> 00:09:24,355
Je vais distribuer des livres
et des magazines

111
00:09:24,438 --> 00:09:26,732
aux personnes âgées
et aux handicapés du quartier.

112
00:09:26,815 --> 00:09:29,485
- Ta mère dit que tu veux m'aider.
- Ça ne m'étonne pas.

113
00:09:32,321 --> 00:09:35,991
Shakes, je ne veux pas que tu aies d'ennuis.

114
00:09:36,283 --> 00:09:38,285
Voyons, mon père. Je n'en ai jamais.

115
00:09:38,369 --> 00:09:40,746
C'est tout ce que je vous souhaite,
à toi et à tes amis.

116
00:09:40,829 --> 00:09:43,749
- C'est tout ?
- Rien d'autre. Je le jure, c'est tout.

117
00:09:43,832 --> 00:09:45,417
Un prêtre ne devrait pas jurer.

118
00:09:45,501 --> 00:09:48,212
Et les enfants ne devraient pas
écouter les confessions.

119
00:09:48,295 --> 00:09:50,881
- À ce soir.
- D'accord, à ce soir.

120
00:09:54,593 --> 00:09:57,304
<i>Michael était le plus
sexuellement expérimenté,</i>

121
00:09:57,388 --> 00:10:00,057
<i>ce qui signifiait
qu'il avait déjà embrassé une fille.</i>

122
00:10:00,140 --> 00:10:02,476
<i>Mais son grand amour,
c'était Carol Martinez.</i>

123
00:10:02,560 --> 00:10:05,604
<i>Métisse portorico-irlandaise
de Hell's Kitchen,</i>

124
00:10:05,688 --> 00:10:09,191
<i>elle avait été élevée par son père,
suite à la mort de sa mère en couches.</i>

125
00:10:09,275 --> 00:10:13,320
<i>Carol n'était pas très sociable,
mais elle se sentait à l'aise avec nous.</i>

126
00:10:13,404 --> 00:10:17,533
<i>On pouvait toujours compter sur elle
pour faire le guet aux Ice Capades.</i>

127
00:10:17,616 --> 00:10:21,620
<i>Pendant que la foule faisait la queue
pour voir le spectacle de patinage,</i>

128
00:10:21,704 --> 00:10:23,330
<i>nous regardions</i>

129
00:10:23,414 --> 00:10:25,958
<i>une vingtaine de filles magnifiques
et à moitié nues</i>

130
00:10:26,041 --> 00:10:28,335
<i>enfiler leurs costumes.</i>

131
00:10:30,629 --> 00:10:33,007
Le paradis doit ressembler à ça.

132
00:10:38,012 --> 00:10:39,346
Oh là là !

133
00:10:41,515 --> 00:10:45,561
- Carol, tu veux regarder ?
- C'est bon, je connais.

134
00:10:46,395 --> 00:10:47,855
Tu as vraiment de la chance.

135
00:10:48,522 --> 00:10:49,940
Elle est magnifique.

136
00:10:50,024 --> 00:10:53,235
Si je meurs maintenant, je ne serai pas triste.

137
00:10:53,569 --> 00:10:55,279
<i>Lorsque nous étions jeunes,</i>

138
00:10:55,362 --> 00:10:58,532
<i>Hell's Kitchen était tenu par un homme
qui s'appelait King Benny.</i>

139
00:10:58,616 --> 00:11:01,660
Jeune, King Benny était
le porte-flingue de Lucky Luciano.

140
00:11:01,744 --> 00:11:05,122
Lucky Luciano a fait de grandes choses
durant la Deuxième Guerre mondiale.

141
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
Mais c'est pas dans les livres d'histoire.

142
00:11:08,334 --> 00:11:11,337
On dit que King Benny
a exécuté ce salaud de Mad Dog Coll

143
00:11:11,420 --> 00:11:15,674
sur la 23e rue.
Il a trafiqué de l'alcool avec Dutch Schultz

144
00:11:15,841 --> 00:11:19,053
et ouvert deux clubs avec Tony Anastasia.

145
00:11:19,136 --> 00:11:21,472
J'ai entendu parler de lui à 14 ans.

146
00:11:21,555 --> 00:11:25,017
Il paraît que ce n'était pas une lumière
quand il était jeune.

147
00:11:25,351 --> 00:11:28,187
Il se faisait toujours démonter
dans les combats de rues.

148
00:11:28,270 --> 00:11:30,856
Un jour, va savoir pourquoi,

149
00:11:30,940 --> 00:11:33,651
un Irlandais d'environ 25 ans

150
00:11:34,068 --> 00:11:38,030
balance King Benny du haut d'un escalier.

151
00:11:38,113 --> 00:11:42,826
King Benny se casse toutes les dents
de devant. Et tu sais ce qu'il fait ?

152
00:11:43,494 --> 00:11:44,828
Il attend.

153
00:11:45,704 --> 00:11:49,041
Il attend huit ans pour se venger.

154
00:11:49,166 --> 00:11:50,918
Il entre aux bains-douches municipaux.

155
00:11:51,001 --> 00:11:53,254
<i>Le type est dans sa baignoire.</i>

156
00:11:53,337 --> 00:11:57,591
<i>King Benny enlève ses dents de devant
et les pose sur le lavabo.</i>

157
00:11:59,677 --> 00:12:02,221
Il regarde le type et lui dit :

158
00:12:03,389 --> 00:12:06,600
<i>"Quand je me regarde dans la glace,
je vois ta tête."</i>

159
00:12:07,434 --> 00:12:09,603
Puis il sort un flingue

160
00:12:10,062 --> 00:12:12,398
et le plombe deux fois dans chaque jambe.

161
00:12:15,526 --> 00:12:17,361
Puis il dit au type :

162
00:12:17,444 --> 00:12:20,781
<i>"Maintenant quand tu prendras un bain,
tu verras la mienne."</i>

163
00:12:22,783 --> 00:12:25,953
Plus personne n'a cherché d'embrouilles
à King Benny après ça.

164
00:12:26,203 --> 00:12:27,621
La vengeance.

165
00:12:33,961 --> 00:12:35,713
Je peux vous parler ?

166
00:12:35,796 --> 00:12:39,383
J'aimerais travailler pour vous,
vous rendre service.

167
00:12:39,425 --> 00:12:42,428
- Tu es le fils du boucher ?
- Oui.

168
00:12:44,054 --> 00:12:48,225
- Quel genre de boulot tu cherches ?
- N'importe quoi, ça n'a pas d'importance.

169
00:12:48,267 --> 00:12:50,060
Ça n'a pas d'importance ?

170
00:12:51,896 --> 00:12:54,440
Tout le monde dit que vous avez du boulot.

171
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
Qui dit ça ?

172
00:12:56,150 --> 00:12:58,903
- Les gens du quartier.
- Eux.

173
00:12:59,486 --> 00:13:02,406
Dis-moi, qu'est-ce qu'ils savent ?

174
00:13:02,489 --> 00:13:04,575
Ils savent que vous avez du boulot.

175
00:13:09,580 --> 00:13:11,665
Désolé de vous avoir fait perdre votre temps.

176
00:13:12,583 --> 00:13:14,126
Attends un peu.

177
00:13:14,460 --> 00:13:15,586
Oui ?

178
00:13:15,669 --> 00:13:17,755
Reviens demain si tu veux travailler.

179
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
- À quelle heure ?
- Peu importe.

180
00:13:19,757 --> 00:13:22,259
- Vous serez là ?
- Je suis toujours là.

181
00:13:29,975 --> 00:13:32,603
<i>Mon 1er boulot pour King Benny
me rapportait 25 $ par semaine</i>

182
00:13:32,686 --> 00:13:35,022
<i>et me prenait 40 minutes.</i>

183
00:13:35,105 --> 00:13:38,442
<i>Dans la salle sombre du club,
un type me donnait un sac en papier,</i>

184
00:13:38,525 --> 00:13:41,820
<i>et je le livrais
à un des deux postes de police.</i>

185
00:13:41,946 --> 00:13:44,281
<i>Excellent moyen de payer les pots-de-vin.</i>

186
00:13:44,698 --> 00:13:46,951
Viens par ici.

187
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
Fais voir ce que tu as dans ton sac.

188
00:13:49,286 --> 00:13:51,830
Vous êtes malades.
Vous savez qui vous dépouillez ?

189
00:13:51,956 --> 00:13:54,458
Oui, on sait, et on crève de peur.

190
00:13:55,125 --> 00:13:57,545
Donne-moi le sac !

191
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
- Que faites-vous ? Répondez !
- Du calme.

192
00:14:02,341 --> 00:14:03,842
Ils m'ont volé mon argent.

193
00:14:03,968 --> 00:14:05,302
Vous lui avez volé son argent ?

194
00:14:05,386 --> 00:14:07,805
- L'argent est dans le sac.
- Donnez-moi le sac.

195
00:14:07,888 --> 00:14:09,515
- Va te faire foutre !
- Ah oui ?

196
00:14:09,890 --> 00:14:12,643
- Et maintenant ?
- C'est bon, du calme.

197
00:14:12,726 --> 00:14:16,063
Vous faites plus les malins, maintenant.

198
00:14:16,313 --> 00:14:18,023
Donnez-moi le sac.

199
00:14:21,151 --> 00:14:22,987
- File.
- Et eux ?

200
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
- Ils t'intéressent ?
- Non.

201
00:14:24,405 --> 00:14:25,990
Alors, tire-toi ! Cours !

202
00:14:27,700 --> 00:14:30,828
<i>Quelqu'un doit m'accompagner.
Et si le vieux n'était pas arrivé ?</i>

203
00:14:31,328 --> 00:14:33,706
- Tu as besoin de quoi ?
- De mes copains.

204
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
Tu te crois en colo ?

205
00:14:36,750 --> 00:14:40,504
Vous pouvez leur faire confiance.
Je les connais depuis toujours.

206
00:14:41,338 --> 00:14:43,173
D'accord, amène tes copains.

207
00:14:43,757 --> 00:14:47,553
<i>Le père Bobby n'appréciait pas
que nous travaillions pour King Benny.</i>

208
00:14:47,678 --> 00:14:50,598
<i>C'était surtout la prochaine étape
qu'il redoutait :</i>

209
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
<i>le jour où on nous donnerait une arme.</i>

210
00:14:52,683 --> 00:14:54,393
<i>Il ne voulait pas que ça arrive.</i>

211
00:14:54,518 --> 00:14:56,729
Tu trouves ça malin
de travailler pour King Benny ?

212
00:14:56,854 --> 00:14:58,731
- Ça paie.
- Beaucoup de choses paient.

213
00:14:58,856 --> 00:15:00,190
Pas autant.

214
00:15:02,234 --> 00:15:04,778
<i>La plupart des prêtres aiment prêcher
de leur chaire.</i>

215
00:15:04,862 --> 00:15:08,866
<i>Le père Bobby aimait parler
en tirant des paniers.</i>

216
00:15:09,033 --> 00:15:10,367
Joli tir.

217
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
Je t'ai trouvé un cours de dessin.

218
00:15:13,579 --> 00:15:15,372
Je ne peux pas me le payer.

219
00:15:15,456 --> 00:15:18,417
Pas besoin d'argent. Le prof est un ami.

220
00:15:18,542 --> 00:15:20,878
Ce serait une perte de temps, mon père.

221
00:15:20,961 --> 00:15:22,755
Ça pourrait être un premier pas.

222
00:15:22,880 --> 00:15:25,299
- Pour aller où ?
- Pour faire quelque chose de ta vie.

223
00:15:25,382 --> 00:15:27,551
- Tu pourrais te tirer d'ici.
- Vous aussi.

224
00:15:27,635 --> 00:15:30,387
On parle ou on joue au basket ?

225
00:15:32,056 --> 00:15:33,641
Je veux vous raconter une histoire.

226
00:15:33,724 --> 00:15:36,894
Pas celle des lépreux, hein ?
Ça me fait faire des cauchemars.

227
00:15:36,977 --> 00:15:39,980
Pas de lépreux. Michel-Ange.
Il était pauvre, comme vous.

228
00:15:40,064 --> 00:15:41,899
C'était un peintre et un sculpteur.

229
00:15:41,982 --> 00:15:45,569
Le pape lui propose un boulot.
Bien payé, intéressant.

230
00:15:46,237 --> 00:15:48,739
Pourquoi le pape a-t-il fait appel à lui ?

231
00:15:48,864 --> 00:15:52,743
Le pape cherchait le meilleur peintre
pour peindre le plafond de son église.

232
00:15:52,868 --> 00:15:56,372
- Ça ne semble pas un super boulot.
- Pour Michel-Ange, ça l'était.

233
00:15:56,413 --> 00:16:00,793
Michel-Ange avait besoin de ce boulot,
car le salaire était énorme.

234
00:16:00,918 --> 00:16:03,921
Avec ça, il pourrait rembourser
les usuriers de son père.

235
00:16:04,046 --> 00:16:05,381
Que faisait son père ?

236
00:16:05,422 --> 00:16:08,467
C'était un petit escroc,

237
00:16:08,592 --> 00:16:10,594
il volait de l'argent,
des chèvres, des moutons.

238
00:16:10,719 --> 00:16:12,471
- Des chèvres ?
- Des poulets.

239
00:16:12,596 --> 00:16:13,764
Des poulets ?

240
00:16:14,056 --> 00:16:15,975
- Vous savez ce qui s'est passé ?
- Quoi ?

241
00:16:16,100 --> 00:16:18,269
Il a peint un plafond
que personne n'oubliera.

242
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
Comme s'il avait été touché
par la main de Dieu.

243
00:16:20,938 --> 00:16:23,941
- Il a pu rembourser les usuriers ?
- Tous.

244
00:16:24,066 --> 00:16:26,652
Combien de temps a-t-il mis
pour peindre le plafond ?

245
00:16:26,777 --> 00:16:28,571
Environ neuf ans.

246
00:16:28,612 --> 00:16:30,781
C'était un grand plafond.

247
00:16:31,156 --> 00:16:34,243
Un Portoricain a mis deux jours
à repeindre tout mon appartement.

248
00:16:34,285 --> 00:16:35,494
Et il boitait.

249
00:16:35,619 --> 00:16:38,289
Qu'est-ce que je vais faire de vous ?

250
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
Donnez-nous un truc à peindre.

251
00:16:41,166 --> 00:16:43,168
Vous savez ce que c'était ?
La chapelle Sixtine.

252
00:16:43,294 --> 00:16:46,255
La chapelle Cystite ?
Il devait y avoir des fuites.

253
00:16:48,299 --> 00:16:51,969
HIVER 1967

254
00:16:54,305 --> 00:16:56,140
<i>L'extérieur comptait peu.</i>

255
00:16:56,181 --> 00:16:58,809
<i>Dans une société
qui changeait d'heure en heure,</i>

256
00:16:58,851 --> 00:17:01,853
<i>nous regardions les images
défiler sur nos écrans de télévision.</i>

257
00:17:01,978 --> 00:17:05,315
<i>De jeunes contestataires parlaient
de changer notre vie</i>

258
00:17:05,440 --> 00:17:07,150
<i>et de rendre le monde meilleur.</i>

259
00:17:07,192 --> 00:17:09,486
<i>Mais tandis qu'ils criaient leurs slogans,</i>

260
00:17:09,528 --> 00:17:13,490
<i>mes amis et moi allions à l'enterrement
des jeunes de Hell's Kitchen,</i>

261
00:17:13,616 --> 00:17:16,493
<i>revenus du Vietnam
dans des housses en plastique.</i>

262
00:17:16,994 --> 00:17:20,331
<i>Nous regardions avec scepticisme
à la télévision les visages</i>

263
00:17:20,371 --> 00:17:24,168
<i>de ceux des classes privilégiées
que l'argent protégeait.</i>

264
00:17:26,128 --> 00:17:29,798
<i>Une armée grandissante
de féministes déferla sur le pays,</i>

265
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
<i>en quête d'égalité.</i>

266
00:17:31,675 --> 00:17:34,053
<i>Mais nos mères cuisinaient encore
pour des hommes</i>

267
00:17:34,178 --> 00:17:37,014
<i>qui abusaient d'elles
mentalement et physiquement.</i>

268
00:17:38,015 --> 00:17:41,518
<i>Pour mes amis et moi,
ces évolutions ne signifiaient rien.</i>

269
00:17:41,810 --> 00:17:45,856
<i>Elles auraient tout aussi bien pu avoir lieu
dans un autre pays, à un autre siècle.</i>

270
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
<i>Nous pensions à tout autre chose.</i>

271
00:17:48,525 --> 00:17:52,071
<i>Avec le père Bobby, nous allions
au 3e étage d'un hôpital pour voir John,</i>

272
00:17:52,196 --> 00:17:54,198
<i>qui souffrait d'une perforation du poumon,</i>

273
00:17:54,323 --> 00:17:56,992
<i>cadeau d'un amant zélé de sa mère.</i>

274
00:17:57,034 --> 00:18:00,704
J'espère que tu aimes ça.
Ne me dis pas le contraire.

275
00:18:04,875 --> 00:18:07,044
<i>Le père Bobby ne s'arrêta pas là.</i>

276
00:18:07,169 --> 00:18:09,213
Je donne le dimanche.
Je suis pressé, d'accord ?

277
00:18:09,338 --> 00:18:10,923
- John Reilly.
- Ce petit con.

278
00:18:11,048 --> 00:18:13,842
Je l'ai juste remis à sa place. C'est rien.

279
00:18:13,884 --> 00:18:16,554
- Vous l'avez envoyé à l'hôpital.
- Il est vivant, non ?

280
00:18:16,595 --> 00:18:19,431
S'il est malin, ça lui servira de leçon.

281
00:18:19,557 --> 00:18:22,434
- Vous pesez combien ? 100, 105 kg ?
- Oui.

282
00:18:22,685 --> 00:18:26,564
Vous êtes costaud.
Combien pèse John Reilly à votre avis ?

283
00:18:26,772 --> 00:18:29,692
36, 37 kg. Même pas un poids plume.

284
00:18:30,901 --> 00:18:33,571
Dans un vrai combat,
vous auriez été hors catégorie.

285
00:18:33,696 --> 00:18:36,407
Écoutez, je lui ai filé une petite claque.

286
00:18:37,408 --> 00:18:39,743
La prochaine fois, vous aurez affaire à moi.

287
00:18:39,785 --> 00:18:44,123
On n'est pas dans la même catégorie,
mais je pèse plus de 37 kg.

288
00:18:44,707 --> 00:18:46,625
Vous n'aurez pas besoin
d'un médecin après,

289
00:18:46,750 --> 00:18:49,879
mais d'un prêtre
pour prier sur votre dépouille.

290
00:18:54,300 --> 00:18:56,093
On se voit à l'église.

291
00:19:01,056 --> 00:19:03,601
Le père Bobby aurait fait un bon tueur.

292
00:19:03,726 --> 00:19:06,729
Dommage qu'il soit passé de l'autre côté.

293
00:19:08,856 --> 00:19:12,443
<i>Nous perdions 7 à 6 au dernier tour de batte
d'un match de base-ball</i>

294
00:19:12,526 --> 00:19:15,779
<i>nous opposant à Hector Maldonado
et trois de ses amis.</i>

295
00:19:15,905 --> 00:19:19,199
Allez, Davy, élimine ce crétin. Il est nul !

296
00:19:19,283 --> 00:19:20,367
La ferme.

297
00:19:20,451 --> 00:19:22,578
- Qui est-ce ?
- Sa sœur.

298
00:19:23,787 --> 00:19:24,955
Qu'est-ce qu'elle a ?

299
00:19:25,080 --> 00:19:27,875
Un genre de cancer aux jambes,
ou un truc comme ça.

300
00:19:27,958 --> 00:19:30,628
Occupe-toi du jeu. Il faut marquer.

301
00:19:30,711 --> 00:19:34,798
Allez, Davy, élimine cet abruti !
Il ne t'aura pas !

302
00:19:35,216 --> 00:19:37,801
Tu n'as pas de jambes,
mais tu as la langue bien pendue !

303
00:19:38,469 --> 00:19:39,803
Coup de circuit.

304
00:19:41,263 --> 00:19:42,765
Oui, Davy.

305
00:19:42,806 --> 00:19:45,726
Qu'est-ce que tu regardes, petit con ?

306
00:19:45,809 --> 00:19:47,811
Le charme incarné.

307
00:19:48,103 --> 00:19:49,480
Allez, Davy !

308
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
Tu peux le faire, Michael.

309
00:19:51,106 --> 00:19:53,150
Je t'avais dit qu'il était nul !

310
00:19:53,275 --> 00:19:55,319
Avale ta langue, la boiteuse !

311
00:19:55,402 --> 00:19:58,781
Tu aurais pu l'aider à traverser la rue
ou lui acheter une glace.

312
00:19:58,822 --> 00:20:00,324
Inutile de bousiller le match.

313
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
Maintenant, on est l'Armée du Salut.

314
00:20:02,493 --> 00:20:04,828
Tu sais pourquoi
il n'y a pas de Marine du Salut ?

315
00:20:04,954 --> 00:20:07,998
Vous avez perdu.
Aboulez le fric. 1 $ chacun.

316
00:20:08,958 --> 00:20:11,794
- Il est pas meilleur que toi.
- Aujourd'hui, si.

317
00:20:11,835 --> 00:20:13,462
Vous l'avez laissé faire.

318
00:20:13,504 --> 00:20:17,007
Parce que l'Irlandais en pince
pour les filles sans jambes.

319
00:20:17,132 --> 00:20:19,176
Dégage, Le Gros, d'accord ?

320
00:20:19,301 --> 00:20:22,680
Vous êtes des mous.
Ça vous jouera des tours.

321
00:20:22,805 --> 00:20:25,140
Et quand ça arrivera, ça fera mal.

322
00:20:25,182 --> 00:20:28,352
C'est notre problème, pas le tien, d'accord ?

323
00:20:28,435 --> 00:20:30,354
Il faut toujours être dur.

324
00:20:30,479 --> 00:20:33,190
Si les autres sentent que tu es faible,
ils te bouffent.

325
00:20:33,274 --> 00:20:34,525
Vous voyez cette rue ?

326
00:20:34,650 --> 00:20:38,112
Cette rue est une assiette,
et vous, vous êtes les hors-d'œuvre.

327
00:20:38,195 --> 00:20:41,699
Quelqu'un va arriver, vous bouffer,
et vous pourrez dire adieu au dessert.

328
00:20:41,782 --> 00:20:44,285
C'est bon, Le Gros. Ce n'était qu'un match.

329
00:20:44,368 --> 00:20:46,704
Oui, mais on s'habitue à être mou.

330
00:20:47,454 --> 00:20:51,125
Il faut être méchant et vivre en conséquence.

331
00:20:51,208 --> 00:20:52,835
D'accord, calme-toi.

332
00:20:52,877 --> 00:20:55,671
J'ai l'impression de traîner avec Confucius.

333
00:20:55,713 --> 00:20:59,174
Marre-toi, bite molle. C'est juste un conseil.

334
00:20:59,216 --> 00:21:01,677
Que vous le suiviez ou pas, je m'en fous.

335
00:21:01,719 --> 00:21:03,387
Merci beaucoup, Le Gros.

336
00:21:05,180 --> 00:21:07,892
<i>À vrai dire, l'attitude de Michael
nous avait tous surpris.</i>

337
00:21:08,017 --> 00:21:09,560
<i>Mais pour lui, perdre le match</i>

338
00:21:09,685 --> 00:21:12,730
<i>et offrir la victoire
à une fille en fauteuil roulant</i>

339
00:21:12,813 --> 00:21:14,899
<i>était ce qu'il fallait faire.</i>

340
00:21:16,525 --> 00:21:18,319
ÉTÉ 1967

341
00:21:23,908 --> 00:21:25,576
Allez, on va se baigner.

342
00:21:25,659 --> 00:21:30,039
<i>La température atteignit les 37 °C
le jour où notre vie bascula.</i>

343
00:21:30,080 --> 00:21:33,167
Je grille ici. Allons chercher des sandwiches

344
00:21:33,250 --> 00:21:35,669
et des sodas,
et on ira se rafraîchir aux docks.

345
00:21:35,753 --> 00:21:38,005
- Vous sentez le vent ?
- Quel vent ?

346
00:21:38,088 --> 00:21:41,258
- On est entourés par un mur.
- Le diable ne supporterait pas.

347
00:21:41,342 --> 00:21:43,719
Vous allez la fermer ? J'essaie de bronzer.

348
00:21:43,761 --> 00:21:45,262
Il fait 37 °C.

349
00:21:45,346 --> 00:21:47,765
- Il y a du vent.
- Un vent chaud.

350
00:21:47,848 --> 00:21:50,601
On n'a pas piqué de hot dogs
depuis deux semaines.

351
00:21:50,684 --> 00:21:53,771
Je ne sais pas, Mikey.
Ce vendeur n'est pas comme les autres.

352
00:21:53,896 --> 00:21:57,566
Il se fout vraiment en rogne
quand on essaie de l'arnaquer.

353
00:21:57,608 --> 00:22:01,237
Soit on mange des hot dogs,
soit on mange pas. Choisissez.

354
00:22:03,447 --> 00:22:04,949
C'est moins risqué de pas manger.

355
00:22:05,074 --> 00:22:07,743
Ça vaut pas le coup de se faire saigner
pour un hot dog.

356
00:22:07,785 --> 00:22:09,870
C'est à qui d'y aller ?

357
00:22:10,120 --> 00:22:11,372
À toi.

358
00:22:11,455 --> 00:22:14,124
- Oui, c'est à toi.
- À moi ? Non, c'est pas à moi.

359
00:22:14,250 --> 00:22:15,793
- Si.
- J'y suis allé le mois dernier.

360
00:22:15,918 --> 00:22:17,586
- Il y a deux...
- Tu n'y es jamais allé.

361
00:22:17,628 --> 00:22:20,047
- Le mois dernier.
- J'y suis allé après lui.

362
00:22:20,130 --> 00:22:21,465
- J'y vais pas. Trop chaud.
- Pourquoi ?

363
00:22:21,590 --> 00:22:23,259
Si je descends, je m'évanouis.

364
00:22:27,263 --> 00:22:29,390
Moutarde et oignons. Pas de soda.

365
00:22:29,473 --> 00:22:30,891
Je te connais.

366
00:22:31,141 --> 00:22:33,310
On me confond souvent avec d'autres.

367
00:22:33,394 --> 00:22:34,770
<i>L'arnaque était facile.</i>

368
00:22:34,853 --> 00:22:38,357
<i>Je devais passer ma commande
auprès du vendeur de hot dogs.</i>

369
00:22:38,440 --> 00:22:42,361
<i>Ensuite, le vendeur me tendait mon hot dog
et me regardait partir en courant.</i>

370
00:22:42,444 --> 00:22:45,573
<i>Le vendeur avait donc deux solutions
pas très réjouissantes.</i>

371
00:22:45,656 --> 00:22:49,159
<i>Soit il restait là et ravalait sa colère,
soit il me poursuivait.</i>

372
00:22:49,243 --> 00:22:51,287
<i>S'il optait pour la poursuite,</i>

373
00:22:51,370 --> 00:22:54,498
<i>mes amis pourraient festoyer
pendant son absence.</i>

374
00:22:56,709 --> 00:22:58,919
Je voudrais deux serviettes.

375
00:22:59,753 --> 00:23:01,672
Mon argent, voleur !

376
00:23:07,803 --> 00:23:09,346
Saucisse, ketchup...

377
00:23:10,180 --> 00:23:11,891
<i>Je partis en courant avec le hot dog.</i>

378
00:23:11,974 --> 00:23:15,895
<i>Je passai devant la blanchisserie
Tommy Mug et la cordonnerie Armand.</i>

379
00:23:16,478 --> 00:23:20,232
<i>Le vendeur me poursuivait
avec une fourchette en bois dans la main.</i>

380
00:23:21,483 --> 00:23:23,068
Donne-m'en deux.

381
00:23:33,746 --> 00:23:35,831
C'est plus lourd que ça en a l'air.

382
00:23:35,915 --> 00:23:38,792
Ce sont des bouteilles de gaz
pour garder les saucisses au chaud.

383
00:23:38,876 --> 00:23:41,003
Elles sont super lourdes !

384
00:23:41,086 --> 00:23:43,422
On peut le pousser à trois ?

385
00:23:43,505 --> 00:23:44,924
Le pousser où ?

386
00:23:45,007 --> 00:23:47,968
Un peu plus loin.
Ça lui fera une bonne surprise

387
00:23:48,052 --> 00:23:51,472
quand il reviendra
de sa course-poursuite après Shakes.

388
00:24:11,784 --> 00:24:14,119
<i>Le vendeur se fatigua à la 47e rue.</i>

389
00:24:14,203 --> 00:24:16,997
<i>J'étais de l'autre côté de la rue.</i>

390
00:24:17,957 --> 00:24:20,292
<i>Il était mort, mais pas enterré.</i>

391
00:24:20,751 --> 00:24:23,629
<i>La haine le ferait tenir encore 10 minutes.</i>

392
00:24:23,712 --> 00:24:26,632
Allez. Laisse tomber.

393
00:24:40,020 --> 00:24:41,897
Qu'est-ce qu'il y a, Mikey ?

394
00:24:42,231 --> 00:24:45,901
Shakes met trop de temps.
Il devrait être revenu.

395
00:24:45,985 --> 00:24:47,528
T'inquiète pas. C'est Shakes.

396
00:24:50,656 --> 00:24:53,576
Vous deviez prendre des hot dogs,
pas le chariot.

397
00:24:53,659 --> 00:24:55,744
- C'est maintenant que tu le dis ?
- Il arrive.

398
00:24:55,828 --> 00:24:57,121
Il est toujours à tes trousses ?

399
00:24:57,204 --> 00:24:59,832
J'ai un plan. Venez. Au métro.

400
00:24:59,915 --> 00:25:03,961
<i>Nous n'avions jamais eu de plan
aussi simple et aussi stupide.</i>

401
00:25:04,044 --> 00:25:06,922
<i>Il s'agissait de maintenir le chariot
en haut de l'escalier</i>

402
00:25:07,006 --> 00:25:09,008
<i>et d'attendre que le vendeur arrive.</i>

403
00:25:09,091 --> 00:25:11,260
<i>Nous le lâcherions dès qu'il l'attraperait.</i>

404
00:25:11,343 --> 00:25:15,306
<i>Puis nous partirions tandis
qu'il bataillerait pour remonter son chariot.</i>

405
00:25:15,389 --> 00:25:19,768
<i>J'ignore pourquoi nous avons fait ça.
Mais nous allions le payer.</i>

406
00:25:19,852 --> 00:25:23,814
<i>Ça n'a duré qu'une minute,
mais cette minute a tout changé.</i>

407
00:25:24,899 --> 00:25:26,108
J'arrive pas à le tenir !

408
00:25:26,191 --> 00:25:28,569
- Lâche pas !
- J'y arrive pas !

409
00:25:30,195 --> 00:25:31,906
J'y arrive pas !

410
00:25:44,627 --> 00:25:46,337
Arrêtez-vous ! Non !

411
00:26:09,485 --> 00:26:10,653
Merde !

412
00:26:15,491 --> 00:26:19,495
Doux Jésus. Qu'avez-vous fait ?

413
00:26:20,120 --> 00:26:22,665
Au nom du ciel, qu'avez-vous fait ?

414
00:26:22,748 --> 00:26:25,042
Je crois qu'on a tué un homme.

415
00:26:29,630 --> 00:26:33,259
<i>Tandis que James Caldwell se remettait
doucement à l'hôpital St Clare,</i>

416
00:26:33,342 --> 00:26:35,427
<i>on nous inculpait
de mise en danger de la vie d'autrui</i>

417
00:26:35,511 --> 00:26:37,471
<i>et on nous remettait
à la garde de nos parents.</i>

418
00:26:38,222 --> 00:26:39,473
Pardon, papa.

419
00:26:39,557 --> 00:26:41,892
Ça ne changera pas grand-chose.

420
00:26:42,393 --> 00:26:45,437
Calme-toi.
Ce n'est pas le moment de s'énerver.

421
00:26:46,063 --> 00:26:49,024
Tu iras en prison.
Tu ne sais pas ce que ça implique !

422
00:26:53,237 --> 00:26:55,864
C'est un gosse.
Il ne devrait pas aller en prison !

423
00:26:55,948 --> 00:26:58,075
Personne dans cette famille
ne devrait y aller !

424
00:26:58,158 --> 00:27:00,703
J'ai fait assez de prison pour tout le monde !

425
00:27:26,854 --> 00:27:29,356
Il vous manque un enfant de chœur ?

426
00:27:32,359 --> 00:27:34,361
Tu te rappelles comment on fait ?

427
00:27:35,237 --> 00:27:37,948
Peu d'eau, beaucoup de vin,

428
00:27:38,824 --> 00:27:42,244
et je sonne les cloches
dès que quelqu'un s'endort.

429
00:27:42,328 --> 00:27:45,414
Va te préparer.
On a cinq minutes avant le spectacle.

430
00:27:57,509 --> 00:27:59,386
Ça va me manquer.

431
00:28:01,972 --> 00:28:04,099
Ça va me manquer tout ça.

432
00:28:05,184 --> 00:28:09,521
Je fais tout ce que je peux,
mais en vain, pour l'instant.

433
00:28:13,442 --> 00:28:16,737
Je pourrais m'enfuir.
On pourrait tous s'enfuir.

434
00:28:20,074 --> 00:28:22,034
Disparaître quelque temps.

435
00:28:22,451 --> 00:28:24,745
Personne ne viendra nous chercher.

436
00:28:25,496 --> 00:28:29,708
Tout le monde s'en fout de nous,
de là où on va.

437
00:28:35,381 --> 00:28:38,342
Si tu t'enfuis maintenant,
tu devras fuir toute ta vie.

438
00:28:40,469 --> 00:28:44,431
Se cacher ne changera rien.
Les gens n'oublieront pas.

439
00:28:46,183 --> 00:28:48,185
Tu dois faire face.

440
00:28:53,649 --> 00:28:55,317
Je ne peux pas, mon père.

441
00:28:57,736 --> 00:28:59,780
Je ne veux pas faire face.

442
00:29:01,490 --> 00:29:03,617
J'ai trop peur.

443
00:29:04,952 --> 00:29:06,620
J'ai peur, moi aussi.

444
00:29:06,912 --> 00:29:11,000
Personne n'a plus peur que moi,
mais tu dois le faire.

445
00:29:14,461 --> 00:29:18,215
Tout ira bien. Tu t'en sortiras.

446
00:29:19,592 --> 00:29:21,176
Tu comprends ?

447
00:29:26,098 --> 00:29:28,267
Viens, notre public nous attend.

448
00:29:35,524 --> 00:29:39,069
J'ai compté trois poivrots
et quatre veuves en venant.

449
00:29:40,905 --> 00:29:44,366
Plus Ralphie qui dort au dernier rang.

450
00:29:45,492 --> 00:29:49,163
C'est la pluie.
Le mauvais temps attire la foule.

451
00:29:54,126 --> 00:29:56,462
C'est un de mes préférés.

452
00:29:56,795 --> 00:29:58,172
Quoi donc ?

453
00:29:59,632 --> 00:30:03,636
"Ce que vous faites au plus petit des miens,
c'est à moi que vous le faites."

454
00:30:08,474 --> 00:30:09,808
Viens.

455
00:30:16,190 --> 00:30:18,567
<i>Nous n'avions jamais considéré le vendeur</i>

456
00:30:18,651 --> 00:30:21,195
<i>comme nous considérions
les autres hommes du quartier.</i>

457
00:30:21,278 --> 00:30:24,990
<i>Il comptait trop peu pour nous
pour que nous le respections.</i>

458
00:30:25,074 --> 00:30:28,827
<i>Peu nous importait qu'il travaille dur,
qu'il ait une femme</i>

459
00:30:28,911 --> 00:30:32,039
<i>et deux enfants en Grèce
qu'il comptait faire venir dans ce pays.</i>

460
00:30:32,122 --> 00:30:34,583
<i>Peu nous importait
ses longues journées de travail.</i>

461
00:30:34,667 --> 00:30:38,087
<i>Nous ne voyions rien de tout ça.
Nous ne voyions qu'un repas gratuit.</i>

462
00:30:39,088 --> 00:30:40,839
NOUS AVONS CONFIANCE EN DIEU

463
00:30:41,298 --> 00:30:44,677
Thomas Marcano,
la cour vous condamne à la détention

464
00:30:44,760 --> 00:30:48,222
pour une période maximum de 18 mois
et minimum d'un an,

465
00:30:48,305 --> 00:30:50,349
en maison de correction.

466
00:30:50,432 --> 00:30:53,811
John Reilly,
la cour vous condamne à la détention

467
00:30:53,894 --> 00:30:57,439
<i>pour une période maximum de 18 mois
et minimum d'un an,</i>

468
00:30:57,523 --> 00:30:59,233
<i>en maison de correction.</i>

469
00:30:59,316 --> 00:31:01,068
Lorenzo Carcaterra,

470
00:31:02,069 --> 00:31:04,905
<i>compte tenu du fait
que vous êtes arrivé sur les lieux</i>

471
00:31:04,989 --> 00:31:07,324
<i>après le vol du chariot,</i>

472
00:31:07,408 --> 00:31:10,703
<i>la cour vous condamne à la détention</i>

473
00:31:10,786 --> 00:31:14,707
<i>pour un an maximum et six mois minimum
en maison de correction.</i>

474
00:31:16,083 --> 00:31:17,459
Michael Sullivan.

475
00:31:17,543 --> 00:31:19,795
<i>La cour vous condamne à la détention</i>

476
00:31:19,879 --> 00:31:22,923
<i>pour une période maximum de 18 mois
et minimum d'un an,</i>

477
00:31:23,007 --> 00:31:24,508
<i>en maison de correction.</i>

478
00:31:24,592 --> 00:31:27,261
Je tiens à ajouter que sans l'intervention

479
00:31:27,344 --> 00:31:30,848
du père Robert Carillo,
qui a parlé de vous en termes élogieux,

480
00:31:30,931 --> 00:31:33,851
<i>la peine aurait été plus sévère.</i>

481
00:31:33,934 --> 00:31:36,729
J'ai toujours des doutes sur vos qualités.

482
00:31:36,812 --> 00:31:39,607
Votre détention nous révélera
ce qu'il en est.

483
00:31:42,651 --> 00:31:46,196
- Vous pouvez me rendre un service ?
- Lequel ? Dis-moi.

484
00:31:46,280 --> 00:31:47,823
Depuis quelques semaines,

485
00:31:47,907 --> 00:31:51,201
on dirait que mes parents vont s'entre-tuer.

486
00:31:51,285 --> 00:31:54,288
- Vous pourrez les surveiller ?
- Oui.

487
00:31:54,663 --> 00:31:58,292
Quoi que vous entendiez,
dites-leur que je vais bien.

488
00:31:59,001 --> 00:32:01,253
Tu veux que je mente ?

489
00:32:02,129 --> 00:32:04,924
Un mensonge pieux, mon père.
Vous avez le droit.

490
00:32:07,843 --> 00:32:09,595
Allons-y.

491
00:32:10,930 --> 00:32:13,140
- Sois fort.
- Je le serai.

492
00:32:50,719 --> 00:32:54,473
<i>La maison de correction Wilkinson abritait
780 jeunes délinquants</i>

493
00:32:54,557 --> 00:32:56,684
<i>dans cinq sections différentes.</i>

494
00:32:56,767 --> 00:32:59,019
<i>De l'extérieur, le bâtiment avait l'aspect</i>

495
00:32:59,103 --> 00:33:01,855
<i>qu'avaient voulu lui donner ses directeurs :</i>

496
00:33:01,939 --> 00:33:04,775
<i>celui d'une belle école ou université.</i>

497
00:33:06,110 --> 00:33:10,197
<i>Michael, Tommy, John et moi
avions été affectés au groupe C, au 2e étage.</i>

498
00:33:10,281 --> 00:33:12,783
<i>Nous avions tous
une chambre privée de 9 m².</i>

499
00:33:12,866 --> 00:33:16,829
<i>J'étais dans ma chambre depuis moins
d'une heure quand la panique m'envahit.</i>

500
00:33:17,329 --> 00:33:20,416
<i>Il ne faut pas longtemps
pour savoir si on est un dur</i>

501
00:33:20,499 --> 00:33:22,209
<i>et si on est courageux.</i>

502
00:33:22,293 --> 00:33:26,839
<i>Dès mon arrivée à Wilkinson,
je sus que je n'étais ni l'un ni l'autre.</i>

503
00:33:38,434 --> 00:33:40,227
Bonjour, Carcaterra.

504
00:33:41,812 --> 00:33:43,981
Jette tes fringues sur le sol.

505
00:33:44,064 --> 00:33:45,190
Ici ?

506
00:33:45,274 --> 00:33:47,568
Tu voulais une cabine ? On n'en a pas.

507
00:33:47,651 --> 00:33:49,278
Enlève tes fringues.

508
00:33:49,361 --> 00:33:51,071
Devant vous ?

509
00:33:58,954 --> 00:34:00,331
Allez.

510
00:34:11,050 --> 00:34:13,885
C'est quoi ce truc
autour de ton cou ? Enlève-le.

511
00:34:13,969 --> 00:34:16,430
C'est Marie, la mère de Dieu.

512
00:34:16,512 --> 00:34:19,975
Je m'en fous de savoir
de qui elle est la mère. Enlève-le.

513
00:34:32,153 --> 00:34:33,614
Enlève tout.

514
00:34:34,114 --> 00:34:37,785
- Vous voulez que je me mette tout nu ?
- Ça y est, tu as compris.

515
00:34:37,867 --> 00:34:42,039
Je savais bien que vous n'étiez pas tous
aussi bêtes qu'on le dit.

516
00:34:48,420 --> 00:34:49,797
Et maintenant ?

517
00:34:52,383 --> 00:34:53,884
Habille-toi.

518
00:34:58,389 --> 00:35:00,641
<i>Il y avait quatre gardiens par étage,</i>

519
00:35:00,724 --> 00:35:04,228
<i>dont un chef.
À notre étage, il s'agissait de Nokes.</i>

520
00:35:05,563 --> 00:35:08,649
<i>Ferguson était le fils unique
d'un flic assassiné</i>

521
00:35:08,732 --> 00:35:11,193
<i>et attendait d'être muté
à la police de New York</i>

522
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
<i>ou du comté de Suffolk.</i>

523
00:35:13,070 --> 00:35:17,575
<i>Styler travaillait à Wilkinson
pour financer ses études de droit.</i>

524
00:35:17,658 --> 00:35:19,910
<i>Addison, un bachelier de la région,</i>

525
00:35:19,994 --> 00:35:22,288
<i>ne cherchait rien d'autre
qu'un emploi stable et bien payé.</i>

526
00:35:23,622 --> 00:35:26,709
<i>Il n'y avait pas
de jeunes garçons innocents à Wilkinson.</i>

527
00:35:26,792 --> 00:35:29,003
<i>Presque tous les détenus méritaient d'y être.</i>

528
00:35:29,086 --> 00:35:31,797
<i>Beaucoup étaient récidivistes.</i>

529
00:35:31,881 --> 00:35:33,674
<i>Tous étaient violents.</i>

530
00:35:33,757 --> 00:35:36,093
<i>Peu semblaient regretter leurs actes.</i>

531
00:35:36,176 --> 00:35:39,054
<i>Quant à la réhabilitation,
il ne fallait pas compter dessus.</i>

532
00:36:15,424 --> 00:36:17,968
Pourquoi tu as fait ça ?

533
00:36:18,469 --> 00:36:20,054
Tu t'es approché de moi.

534
00:36:20,137 --> 00:36:21,222
Et alors ?

535
00:36:22,056 --> 00:36:23,599
J'aime pas ça.

536
00:36:24,350 --> 00:36:28,020
Ne vous approchez pas de moi,
toi et tes mauviettes de potes.

537
00:37:23,492 --> 00:37:26,579
Vous n'avez rien appris ici.

538
00:37:27,538 --> 00:37:30,249
Vous êtes toujours les mêmes clowns

539
00:37:30,332 --> 00:37:32,543
que lors de votre arrivée.

540
00:37:33,961 --> 00:37:37,882
Bon, à vos places et finissez de manger.

541
00:37:37,965 --> 00:37:40,217
Il n'y a plus rien à voir.

542
00:37:41,010 --> 00:37:43,554
Allez, asseyez-vous. Bougez-vous.

543
00:37:45,890 --> 00:37:47,182
Allez.

544
00:37:48,559 --> 00:37:49,977
Allez-y.

545
00:37:57,276 --> 00:38:00,487
- Moi aussi ?
- Non, pas toi.

546
00:38:00,863 --> 00:38:04,408
Retourne dans ta chambre.
Tu as fini de manger.

547
00:38:04,491 --> 00:38:05,701
Vas-y.

548
00:38:06,911 --> 00:38:10,331
Toi et moi, on réglera ça plus tard.

549
00:38:10,414 --> 00:38:11,790
Peut-être au dîner.

550
00:38:11,874 --> 00:38:15,711
Alors, vous avez pris votre déjeuner ?

551
00:38:18,839 --> 00:38:20,591
Je l'ai senti.

552
00:38:21,467 --> 00:38:23,344
Tu l'as senti.

553
00:38:26,680 --> 00:38:28,140
Elle est bonne.

554
00:38:29,099 --> 00:38:30,809
Où allez-vous ?

555
00:38:30,976 --> 00:38:32,895
Vous avez dit d'aller à table.

556
00:38:32,978 --> 00:38:35,648
Vous n'avez pas besoin
de faire la queue pour manger,

557
00:38:35,731 --> 00:38:39,443
vu qu'il y a tout ce qu'il faut
là où vous vous trouvez.

558
00:38:39,902 --> 00:38:41,654
Vous le sentez.

559
00:38:46,617 --> 00:38:48,202
Je n'ai pas faim.

560
00:38:48,661 --> 00:38:51,622
Je m'en tape que tu aies faim ou pas.

561
00:38:51,789 --> 00:38:54,625
Tu manges quand je te dis de manger.

562
00:38:58,796 --> 00:39:00,381
Je n'ai toujours pas faim.

563
00:39:06,136 --> 00:39:09,473
C'est moi qui te dis
quand tu as faim ou pas. Mange.

564
00:39:12,643 --> 00:39:15,354
Excusez-moi, qu'est-ce que vous regardez ?

565
00:39:15,479 --> 00:39:19,650
À genoux et finissez votre déjeuner !

566
00:39:20,901 --> 00:39:24,738
Allez, mangez ! On n'a pas toute la journée !

567
00:39:24,822 --> 00:39:28,409
Vous avez de la purée. Avalez la gélatine.

568
00:39:28,492 --> 00:39:32,413
Allez, petits cons, mangez.
On n'a pas toute la journée.

569
00:39:32,496 --> 00:39:34,498
Dépêchons, allez.

570
00:39:36,333 --> 00:39:40,421
Personne ne sortira tant que ces petits cons
n'auront pas fini leur déjeuner !

571
00:39:40,504 --> 00:39:42,006
Compris ?

572
00:39:42,047 --> 00:39:43,674
Tiens, un morceau de pain.

573
00:39:43,716 --> 00:39:47,386
Pas de bon repas
sans morceau de pain. Mange !

574
00:39:47,511 --> 00:39:50,180
Allez. Voilà, c'est bien.

575
00:39:51,015 --> 00:39:53,058
Montrez aux autres que vous m'obéissez.

576
00:39:53,183 --> 00:39:55,352
Obéir ! Vous comprenez ?

577
00:39:56,395 --> 00:39:59,356
Regardez, vous voyez comme il m'obéit ?

578
00:40:00,024 --> 00:40:02,109
Ta garde est finie, Nokes.

579
00:40:02,276 --> 00:40:05,696
Je ne suis pas encore prêt.
J'ai encore quelques trucs

580
00:40:05,779 --> 00:40:08,282
à nettoyer avant de partir.

581
00:40:08,365 --> 00:40:11,201
C'est mon service. Je ferai ce qu'il faut.

582
00:40:11,285 --> 00:40:14,079
Ne te mêle pas de ça.
Ce n'est pas ton problème.

583
00:40:14,205 --> 00:40:16,373
Je reste sur ce coup.

584
00:40:20,920 --> 00:40:23,047
M'emmerde pas.

585
00:40:24,256 --> 00:40:27,426
Non, Nokes, c'est toi qui m'emmerdes.

586
00:40:29,094 --> 00:40:30,721
Je te le demande.

587
00:40:37,478 --> 00:40:39,772
Tu empiètes sur ma garde.

588
00:40:42,149 --> 00:40:45,402
Je m'en vais, pour l'instant.

589
00:40:46,987 --> 00:40:49,073
C'est toujours ça de pris.

590
00:40:51,075 --> 00:40:53,410
Vous, relevez-vous.

591
00:41:06,340 --> 00:41:08,926
C'est dramatique. Je vous jure...

592
00:41:10,094 --> 00:41:11,971
Je ne vous comprends pas.

593
00:41:12,096 --> 00:41:14,640
Je ne crois pas que vous sachiez
ce que signifie "obéir".

594
00:41:14,765 --> 00:41:17,434
Il faut obéir et être discipliné.

595
00:41:17,476 --> 00:41:20,854
Je ne sais pas
comment ça se passait chez vous,

596
00:41:20,938 --> 00:41:24,275
mais chez moi, avec mon père,
il fallait obéir.

597
00:41:24,608 --> 00:41:28,153
Et si on n'obéissait pas,
la punition était sévère.

598
00:41:28,279 --> 00:41:30,990
Il fallait obéir et être discipliné.

599
00:41:32,616 --> 00:41:36,120
Parfois, c'était pas joli, mais on apprenait.

600
00:41:36,203 --> 00:41:37,955
Ça, c'est sûr.

601
00:41:39,498 --> 00:41:42,960
À droite. Voilà. Allez-y.

602
00:41:48,465 --> 00:41:50,509
C'est très simple.

603
00:41:50,634 --> 00:41:53,470
Il faut obéir et être discipliné.

604
00:41:53,804 --> 00:41:57,892
C'est le début de l'histoire
et la fin de l'histoire.

605
00:42:03,981 --> 00:42:05,816
On s'est bien compris ?

606
00:42:05,900 --> 00:42:07,985
Mettez-vous face contre le mur.

607
00:42:12,072 --> 00:42:13,490
Toi aussi.

608
00:42:16,327 --> 00:42:19,830
Bien, on nous a interrompus au réfectoire,

609
00:42:20,664 --> 00:42:23,834
mais ici, il n'y a plus personne
pour nous interrompre.

610
00:42:33,344 --> 00:42:35,095
Vous voulez quoi ?

611
00:42:36,931 --> 00:42:38,515
Une pipe.

612
00:42:39,683 --> 00:42:41,227
Face contre le mur !

613
00:42:46,273 --> 00:42:48,067
À genoux.

614
00:42:51,028 --> 00:42:52,571
Face contre le mur.

615
00:43:10,047 --> 00:43:13,467
<i>Je n'ai pas d'images claires des sévices
sexuels que nous avons endurés.</i>

616
00:43:13,551 --> 00:43:16,554
<i>Je les ai enfouies le plus profond possible.</i>

617
00:43:16,720 --> 00:43:19,723
<i>Ce dont je me souviens,
c'est que cette froide nuit d'octobre</i>

618
00:43:19,765 --> 00:43:21,976
<i>était le jour de mes 14 ans</i>

619
00:43:22,059 --> 00:43:24,395
<i>et la fin de mon enfance.</i>

620
00:43:33,904 --> 00:43:37,074
<i>Très vite, j'écrivis à mon père
de ne pas venir me voir.</i>

621
00:43:37,116 --> 00:43:39,994
<i>Je ne pouvais pas supporter
qu'en me regardant, il voie</i>

622
00:43:40,077 --> 00:43:41,495
<i>tout ce qui m'était arrivé.</i>

623
00:43:41,579 --> 00:43:44,915
<i>Michael avait fait pareil avec toute sa famille.</i>

624
00:43:44,957 --> 00:43:47,251
<i>La mère de Tommy n'avait pas
la force de venir.</i>

625
00:43:47,334 --> 00:43:49,920
<i>La mère de John venait une fois par mois.</i>

626
00:43:52,423 --> 00:43:55,759
<i>Mais personne ne pouvait empêcher
le père Bobby de venir.</i>

627
00:43:56,969 --> 00:44:00,514
Essayons d'être positifs, d'accord ?

628
00:44:01,015 --> 00:44:04,101
<i>Nokes nous avait interdit
d'en parler au père Bobby.</i>

629
00:44:04,184 --> 00:44:06,937
<i>Sinon, les représailles seraient terribles.</i>

630
00:44:21,702 --> 00:44:23,621
Tu as maigri.

631
00:44:24,121 --> 00:44:26,332
Ce n'est pas vraiment
la cuisine de maman ici.

632
00:44:26,999 --> 00:44:28,375
Assieds-toi.

633
00:44:29,460 --> 00:44:32,463
Je peux vous voir
tous les quatre aujourd'hui.

634
00:44:32,838 --> 00:44:36,467
<i>J'adorais le père Bobby,
mais je ne pouvais pas le regarder.</i>

635
00:44:36,508 --> 00:44:38,510
<i>J'avais peur qu'il lise en moi</i>

636
00:44:38,636 --> 00:44:41,013
<i>et qu'à travers la peur et la honte,
il voie la vérité.</i>

637
00:44:41,138 --> 00:44:44,308
Shakes, tu veux me dire quelque chose ?

638
00:44:45,559 --> 00:44:47,186
Tu es sûr ?

639
00:44:48,520 --> 00:44:51,398
Vous devriez arrêter de venir, mon père.

640
00:44:53,192 --> 00:44:55,402
Ça me fait plaisir et tout...

641
00:44:55,986 --> 00:44:59,240
Mais je crois que ce n'est pas bien.

642
00:45:22,680 --> 00:45:27,017
Je me suis arrêté voir
un vieil ami à Attica en venant.

643
00:45:27,309 --> 00:45:29,812
Vous avez des amis
qui ne sont pas en prison ?

644
00:45:31,146 --> 00:45:33,357
Pas autant que je le voudrais.

645
00:45:34,149 --> 00:45:35,818
Qu'est-ce qu'il a fait ?

646
00:45:36,819 --> 00:45:40,531
Triple homicide. Il a tué trois hommes,
il y a environ 15 ans.

647
00:45:42,199 --> 00:45:45,494
- C'est un bon ami ?
- Mon meilleur ami.

648
00:45:47,997 --> 00:45:49,832
On traînait ensemble.

649
00:45:49,874 --> 00:45:52,710
On était proches, comme vous.

650
00:46:04,513 --> 00:46:06,682
On nous a envoyés ici.

651
00:46:09,560 --> 00:46:11,061
C'est vrai.

652
00:46:13,272 --> 00:46:15,065
Et ça n'a pas été facile.

653
00:46:16,191 --> 00:46:19,278
Tout comme ce n'est pas facile pour vous.

654
00:46:20,946 --> 00:46:24,366
Cet endroit l'a détruit,
plus rien ne comptait après ça.

655
00:46:29,413 --> 00:46:32,541
Ne laisse pas cet endroit
te faire la même chose, Shakes.

656
00:46:32,625 --> 00:46:36,253
Ne te crois pas plus dur que tu ne l'es.

657
00:46:36,754 --> 00:46:38,756
Je dois y aller, mon père.

658
00:46:46,430 --> 00:46:48,724
On se voit à Kitchen.

659
00:46:49,934 --> 00:46:51,769
Je compte sur toi.

660
00:46:53,145 --> 00:46:56,607
Essuie tes larmes. Cache-les.

661
00:46:56,732 --> 00:47:00,819
Ne leur montre pas que tu pleures.
Ne leur donne pas cette satisfaction.

662
00:47:03,822 --> 00:47:06,742
Tu sortiras bien vite d'ici.

663
00:47:09,286 --> 00:47:11,247
Tout va bien se passer.

664
00:47:17,461 --> 00:47:19,588
<i>Je ne voulais pas qu'il parte.</i>

665
00:47:19,797 --> 00:47:23,926
<i>Je ne m'étais jamais senti
aussi proche de quelqu'un.</i>

666
00:47:29,640 --> 00:47:32,810
<i>Bon nombre de détenus
qui jouaient les durs durant la journée</i>

667
00:47:32,851 --> 00:47:35,521
<i>s'endormaient souvent en pleurant.</i>

668
00:47:35,646 --> 00:47:37,815
<i>Il y avait aussi d'autres pleurs.</i>

669
00:47:37,856 --> 00:47:40,985
<i>Différents des pleurs
dus à la peur et à la solitude.</i>

670
00:47:41,110 --> 00:47:44,989
<i>Ils étaient moins forts et étouffés.
Des pleurs d'angoisse et de douleur.</i>

671
00:47:45,823 --> 00:47:48,826
<i>Ces pleurs peuvent changer une vie.</i>

672
00:47:48,951 --> 00:47:52,454
<i>Une fois qu'on les a entendus,
on ne peut plus les oublier.</i>

673
00:47:52,496 --> 00:47:55,666
<i>Cette nuit-là,
c'étaient les pleurs de mon ami, John,</i>

674
00:47:55,791 --> 00:47:58,502
<i>à qui Ralph Ferguson avait rendu visite.</i>

675
00:48:05,009 --> 00:48:08,137
{\an8}MAISON DE CORRECTION WILKINSON

676
00:48:14,518 --> 00:48:17,563
<i>Je m'attendais à lire
30 fiches de lecture ce week-end.</i>

677
00:48:17,688 --> 00:48:22,026
Je n'en ai que six.
Combien m'en manque-t-il ?

678
00:48:22,818 --> 00:48:26,030
On n'est pas en cours de maths.

679
00:48:29,742 --> 00:48:32,745
Je veux vous aider.
Vous ne me croyez peut-être pas,

680
00:48:33,329 --> 00:48:35,706
ou vous vous en fichez, mais c'est la vérité.

681
00:48:42,922 --> 00:48:46,050
- Je peux te parler ?
- Qu'est-ce que j'ai fait ?

682
00:48:46,175 --> 00:48:49,178
Rien. Ta fiche de lecture est très bonne.

683
00:48:50,888 --> 00:48:54,058
On voit que tu as aimé le livre.
<i>Le Comte de Monte-Cristo.</i>

684
00:48:54,099 --> 00:48:57,895
C'est mon préféré. Je l'apprécie encore plus
depuis que je suis ici.

685
00:48:57,937 --> 00:48:59,438
Pourquoi ça ?

686
00:49:00,397 --> 00:49:04,026
Le comte ne se laissait battre par personne.

687
00:49:04,860 --> 00:49:08,697
Il encaissait les coups, les insultes, tout.

688
00:49:09,698 --> 00:49:11,533
Et il en tirait des leçons.

689
00:49:11,575 --> 00:49:15,913
Et quand le moment était venu, il agissait.

690
00:49:16,580 --> 00:49:19,458
- C'est une chose que tu admires ?
- Non, que je respecte.

691
00:49:21,627 --> 00:49:23,963
Tu as le livre chez toi ?

692
00:49:24,088 --> 00:49:26,882
Je l'ai en B.D.

693
00:49:26,924 --> 00:49:28,592
Ce n'est pas la même chose.

694
00:49:28,634 --> 00:49:31,220
Écoutez, je dois y aller. Je vais rater l'appel.

695
00:49:31,262 --> 00:49:34,390
Attends. J'ai quelque chose pour toi.

696
00:49:35,432 --> 00:49:36,475
LE COMTE DE MONTE-CRISTO

697
00:49:36,600 --> 00:49:39,311
- Je me suis dit que tu le voudrais.
- Sérieusement ?

698
00:49:39,436 --> 00:49:42,940
Tu aimes tellement ce livre.
Tu devrais en avoir un exemplaire.

699
00:49:42,982 --> 00:49:45,442
- Je n'ai pas d'argent.
- C'est un cadeau.

700
00:49:46,277 --> 00:49:49,947
- On t'a déjà fait des cadeaux, non ?
- Il y a longtemps.

701
00:49:49,989 --> 00:49:53,284
- C'est ma façon de te remercier.
- De quoi ?

702
00:49:54,618 --> 00:49:57,955
De m'écouter en cours.

703
00:49:58,080 --> 00:49:59,790
Vous êtes un bon prof, M. Carlson.

704
00:49:59,832 --> 00:50:01,959
On pourrait parler du livre en cours,

705
00:50:02,001 --> 00:50:04,295
si tu crois que le comte
peut retenir leur attention.

706
00:50:04,336 --> 00:50:05,796
Il y a des chances.

707
00:50:05,838 --> 00:50:08,090
Quel passage devrais-je lire ?

708
00:50:08,132 --> 00:50:11,594
C'est facile.
Le passage où il s'évade de prison.

709
00:50:24,315 --> 00:50:27,318
Et voilà, la vedette. Ton vestiaire.

710
00:50:34,700 --> 00:50:39,330
<i>Ce n'était qu'un match,
rien qu'un match de football américain.</i>

711
00:50:40,164 --> 00:50:42,625
<i>Mais un match
que j'aurais préféré ne jamais disputer.</i>

712
00:50:42,666 --> 00:50:46,670
<i>Gardiens contre détenus. Les gardiens
s'entraînaient quatre fois par semaine.</i>

713
00:50:47,504 --> 00:50:50,382
<i>Notre équipe avait été formée
le lundi précédant le match.</i>

714
00:50:50,507 --> 00:50:54,053
<i>Nous nous étions entraînés deux heures.
C'était sans importance.</i>

715
00:50:54,178 --> 00:50:58,140
<i>Nous n'étions pas censés gagner.
Nous devions juste être là.</i>

716
00:50:58,182 --> 00:51:02,019
- C'est qui le plus dur ?
- Comment ça, le plus dur ?

717
00:51:02,228 --> 00:51:06,690
- Celui que tout le monde écoute ?
- Rizzo. Le Noir, là-bas.

718
00:51:08,150 --> 00:51:11,695
<i>Michael pensait
que nous avions nos chances,</i>

719
00:51:11,820 --> 00:51:15,908
<i>mais il avait besoin d'aide.
Il avait besoin de Rizzo.</i>

720
00:51:16,533 --> 00:51:20,829
<i>Un Noir avec un nom italien.
Avec Rizzo, nous pouvions gagner.</i>

721
00:51:21,705 --> 00:51:24,542
Écoute, petit Blanc,
je ne sais pas ce que tu vaux dans la rue.

722
00:51:24,667 --> 00:51:27,211
Je m'en fous.
Mais ici, les gardiens mènent le jeu

723
00:51:27,336 --> 00:51:30,339
- et ils gagnent le match.
- Pourquoi ?

724
00:51:31,215 --> 00:51:34,843
Les gardiens me laissent tranquille.
Je ne les ai pas sur le dos.

725
00:51:34,885 --> 00:51:38,681
Si j'en blesse un pendant le match,
ils risquent de changer de comportement.

726
00:51:38,722 --> 00:51:42,476
<i>Je ne dis pas qu'on doit gagner.
Je veux juste éviter de morfler.</i>

727
00:51:42,560 --> 00:51:44,061
Tu morfles, tous les jours.

728
00:51:44,186 --> 00:51:48,065
- Pourquoi ce serait différent samedi ?
- Parce qu'on pourra rendre les coups.

729
00:51:50,150 --> 00:51:54,154
Ils te baisent pas comme nous,
mais ils te baisent quand même.

730
00:51:54,238 --> 00:51:56,156
Tu n'es qu'un animal pour eux.

731
00:51:56,240 --> 00:51:58,826
- Je m'en fous.
- C'est pas vrai.

732
00:51:59,076 --> 00:52:02,538
Ça ne changera rien de les battre samedi.

733
00:52:02,580 --> 00:52:04,039
Alors, pourquoi ?

734
00:52:04,081 --> 00:52:08,544
Pour qu'ils sentent ce qu'on ressent
pendant quelques heures.

735
00:52:10,588 --> 00:52:12,548
Fais pas le malin, Bamboula.

736
00:52:12,590 --> 00:52:15,092
Pas de blessés. Tu comprends ?

737
00:52:15,175 --> 00:52:17,553
- Face.
- Il choisit face.

738
00:52:19,179 --> 00:52:21,515
C'est face.

739
00:52:23,350 --> 00:52:24,685
Allons-y.

740
00:52:34,403 --> 00:52:38,198
Tu vas crever, enfoiré. Tu vas crever.

741
00:52:40,572 --> 00:52:41,740
HÔTES - 7

742
00:52:41,823 --> 00:52:42,908
VISITEURS - 0

743
00:52:48,455 --> 00:52:50,457
Vous ne pouvez pas m'avoir !

744
00:52:50,540 --> 00:52:54,044
On peut gagner !
Je me sens en forme aujourd'hui.

745
00:52:54,461 --> 00:52:56,338
Ça s'annonce bien.

746
00:53:08,892 --> 00:53:09,935
Merde !

747
00:53:10,018 --> 00:53:11,561
Dégage !

748
00:53:20,612 --> 00:53:21,863
VISITEURS - 14

749
00:53:22,614 --> 00:53:23,990
HÔTES - 14

750
00:53:24,074 --> 00:53:26,576
Oui, souris, petite merde.

751
00:53:29,371 --> 00:53:32,457
<i>Pendant 90 minutes, nous avions transporté
le match hors de la prison,</i>

752
00:53:32,541 --> 00:53:34,459
<i>bien au-delà des grilles</i>

753
00:53:34,543 --> 00:53:37,379
<i>et des collines environnantes,</i>

754
00:53:37,462 --> 00:53:41,383
<i>et nous l'avions ramené
dans les rues de notre quartier.</i>

755
00:53:41,466 --> 00:53:44,594
<i>Pendant ces 90 minutes,
nous étions à nouveau libres.</i>

756
00:54:02,237 --> 00:54:03,947
Rizzo ! Rizzo !

757
00:54:16,376 --> 00:54:17,794
Rizzo.

758
00:54:22,299 --> 00:54:25,468
Beau match, Nokes.

759
00:54:28,305 --> 00:54:31,641
<i>Pour une fois, nous étions victorieux.
Mais ça ne dura pas.</i>

760
00:54:32,225 --> 00:54:33,935
<i>Ça ne pouvait pas durer.</i>

761
00:54:34,561 --> 00:54:37,022
<i>Je ne désirais qu'une chose : mourir.</i>

762
00:54:37,689 --> 00:54:39,482
<i>Je n'étais pas seul au trou.</i>

763
00:54:39,566 --> 00:54:42,235
<i>Je savais que mes amis n'étaient pas loin.</i>

764
00:54:42,319 --> 00:54:46,781
<i>Chacun dans sa cellule, avec
sa propre douleur et ses propres démons.</i>

765
00:54:46,990 --> 00:54:48,909
<i>Rizzo était là, lui aussi.</i>

766
00:54:51,328 --> 00:54:53,622
<i>J'avais perdu toute notion du temps.</i>

767
00:55:33,620 --> 00:55:35,997
J'ai cru que tu ne te réveillerais pas.

768
00:55:36,081 --> 00:55:37,958
J'aurais préféré.

769
00:55:38,041 --> 00:55:41,253
John et Tommy sont de l'autre côté.

770
00:55:42,671 --> 00:55:44,172
Comment vont-ils ?

771
00:55:45,674 --> 00:55:47,175
Ils sont vivants.

772
00:55:48,134 --> 00:55:49,553
Qui ne l'est pas ?

773
00:55:51,179 --> 00:55:52,472
Rizzo.

774
00:55:54,850 --> 00:55:56,560
Ils l'ont tué ?

775
00:55:57,936 --> 00:56:02,357
Ils se sont relayés pour le frapper
jusqu'à ce qu'il ne bouge plus.

776
00:56:06,903 --> 00:56:09,197
<i>Rizzo était mort à cause de nous.</i>

777
00:56:09,406 --> 00:56:11,992
<i>Nous l'avions amené à croire
que s'opposer aux gardiens</i>

778
00:56:12,075 --> 00:56:15,245
<i>dans un match de football insignifiant
avait un sens,</i>

779
00:56:15,328 --> 00:56:18,039
<i>que ça nous donnerait
une raison de continuer.</i>

780
00:56:18,123 --> 00:56:20,208
<i>Encore une fois, nous avions eu tort.</i>

781
00:56:22,002 --> 00:56:23,128
PRINTEMPS 1968

782
00:56:23,211 --> 00:56:24,880
<i>Ils t'ont donné ta date de sortie ?</i>

783
00:56:24,963 --> 00:56:26,631
<i>Nokes avait une lettre du directeur.</i>

784
00:56:26,715 --> 00:56:29,426
Il me l'a montrée et l'a déchirée.

785
00:56:29,885 --> 00:56:31,720
C'est pour quand, à ton avis ?

786
00:56:31,845 --> 00:56:35,599
Je ne sais pas.
À la fin du printemps ou au début de l'été.

787
00:56:35,807 --> 00:56:38,268
Dommage qu'on puisse pas venir avec toi.

788
00:56:38,351 --> 00:56:41,897
Ça aurait été bien de sortir tous ensemble.

789
00:56:41,980 --> 00:56:46,484
Ne rêve pas. On tirera une année complète,
pas une heure de moins.

790
00:56:47,527 --> 00:56:51,072
Une fois sorti, je dirai au père Bobby
de passer quelques coups de fil.

791
00:56:51,156 --> 00:56:52,365
Pour grappiller un mois ou deux.

792
00:56:52,449 --> 00:56:55,744
- Il n'y a rien à dire.
- Il y a beaucoup à dire.

793
00:56:55,827 --> 00:56:59,247
Si les gens savaient ce qui se passe ici,
ils feraient quelque chose.

794
00:56:59,331 --> 00:57:01,666
Personne ne doit savoir.

795
00:57:01,750 --> 00:57:05,420
Ni le père Bobby,
ni King Benny, ni Le Gros Mancho,

796
00:57:05,504 --> 00:57:07,797
ni ma mère. Personne.

797
00:57:09,466 --> 00:57:10,800
Oui, je suis d'accord.

798
00:57:10,884 --> 00:57:14,054
Je ne saurais plus quoi dire aux gens
s'ils le savaient.

799
00:57:14,137 --> 00:57:17,557
Personne n'a besoin de savoir ça.

800
00:57:17,891 --> 00:57:21,436
Soit ils ne nous croiront pas,
soit ils s'en foutront.

801
00:57:21,520 --> 00:57:25,148
Oui, je crois qu'on ne devrait plus en parler
une fois qu'on sera sortis.

802
00:57:26,024 --> 00:57:30,570
On doit vivre avec.
En parler ne fera qu'empirer les choses.

803
00:57:31,404 --> 00:57:34,241
Il vaut mieux ne plus en parler.

804
00:57:34,324 --> 00:57:36,451
La vérité reste entre nous.

805
00:57:39,246 --> 00:57:42,040
Je voudrais pouvoir dormir

806
00:57:42,541 --> 00:57:47,045
sans me demander qui va venir
dans ma chambre et ce qui va m'arriver.

807
00:57:49,714 --> 00:57:53,802
Si j'y arrive, je serai heureux.

808
00:57:56,596 --> 00:57:59,140
Un jour, John. Je te le promets.

809
00:58:14,781 --> 00:58:16,032
{\an8}FORMULAIRE DE LIBÉRATION

810
00:58:16,074 --> 00:58:19,828
{\an8}<i>C'étaient mes dernières heures
en tant que détenu à Wilkinson.</i>

811
00:58:20,078 --> 00:58:24,332
{\an8}<i>J'avais quatre copies du formulaire.
Souvenirs de mon séjour à Wilkinson.</i>

812
00:58:24,416 --> 00:58:26,585
{\an8}Le détenu est en bonne santé
et peut être libéré.

813
00:58:26,877 --> 00:58:29,421
<i>Je n'entendis pas la clé dans la serrure,</i>

814
00:58:29,504 --> 00:58:32,424
<i>ni le claquement du verrou.</i>

815
00:58:33,258 --> 00:58:35,218
Tu devrais dormir.

816
00:58:35,677 --> 00:58:39,598
Je voulais te dire au revoir. Les autres aussi.

817
00:58:42,684 --> 00:58:44,311
Je lui ai dit en face :

818
00:58:44,394 --> 00:58:46,813
"Payé en heures sup ou pas,

819
00:58:46,897 --> 00:58:48,565
"je ne veux pas faire cet horaire."

820
00:58:48,648 --> 00:58:51,151
- Oui, mais tu l'avais demandé ?
- Oui.

821
00:58:51,234 --> 00:58:53,778
Parce que moi aussi, et ils n'ont pas voulu.

822
00:58:53,862 --> 00:58:57,407
Je viens trois fois tôt le matin
et je ne suis pas payé plus.

823
00:58:57,991 --> 00:59:00,911
<i>Une partie de nous disparut cette nuit-là.</i>

824
00:59:00,994 --> 00:59:03,955
<i>Une nuit que j'effacerais de ma mémoire.</i>

825
00:59:04,039 --> 00:59:08,710
<i>La nuit du 1er juin 1968, l'été de l'amour.</i>

826
00:59:09,961 --> 00:59:13,089
<i>Ma dernière nuit à Wilkinson.</i>

827
00:59:32,317 --> 00:59:38,114
AUTOMNE 1981

828
00:59:58,802 --> 01:00:01,972
<i>À 20 h 25, deux hommes passèrent la porte.</i>

829
01:00:02,055 --> 01:00:05,851
<i>Le barman connaissait leur visage
et tout le quartier connaissait leur nom.</i>

830
01:00:05,934 --> 01:00:08,895
<i>C'étaient deux des membres fondateurs
du gang West Side Boys.</i>

831
01:00:08,979 --> 01:00:11,273
<i>C'étaient aussi les plus dangereux.</i>

832
01:00:12,065 --> 01:00:15,777
<i>Le blond faisait des allers et retours
en prison depuis l'adolescence.</i>

833
01:00:15,861 --> 01:00:18,655
<i>Il volait et tuait, parfois sur contrat.</i>

834
01:00:18,738 --> 01:00:21,867
<i>Il était soupçonné
de quatre homicides non résolus.</i>

835
01:00:21,950 --> 01:00:26,037
<i>C'était un alcoolique cocaïnomane
à la gâchette facile.</i>

836
01:00:26,121 --> 01:00:30,542
<i>Il avait tué un mécanicien
qui l'avait doublé dans la queue du cinéma.</i>

837
01:00:31,084 --> 01:00:33,170
<i>Le brun était tout aussi dangereux</i>

838
01:00:33,253 --> 01:00:36,298
<i>et avait commis
son premier meurtre à 17 ans.</i>

839
01:00:36,381 --> 01:00:38,550
<i>Pour 50 $.</i>

840
01:00:38,884 --> 01:00:40,427
<i>Il buvait, se droguait</i>

841
01:00:40,510 --> 01:00:44,389
<i>et avait une femme qu'il ne voyait jamais,
quelque part dans le Queens.</i>

842
01:00:52,898 --> 01:00:57,027
- Il faudra plus de quatre ans pour...
- Ils le prendront en milieu de mandat.

843
01:00:57,110 --> 01:00:59,905
Il a du charisme. Il y arrivera.

844
01:00:59,988 --> 01:01:02,866
C'est le bon. Reagan va y arriver.

845
01:01:04,201 --> 01:01:06,995
Jerry. De qui ils parlent ?

846
01:01:07,078 --> 01:01:09,789
Ils parlent du discours de Reagan.

847
01:01:12,000 --> 01:01:15,337
Porte-leur un verre
et mets ça sur mon compte.

848
01:01:16,296 --> 01:01:19,466
Dis-leur que les républicains
ne sont pas les bienvenus ici,

849
01:01:19,549 --> 01:01:23,553
et qu'ils doivent retourner leur veste
ou changer de sujet.

850
01:01:23,637 --> 01:01:25,096
D'accord.

851
01:01:28,600 --> 01:01:30,685
- Messieurs.
- Oui ?

852
01:01:31,353 --> 01:01:34,689
Ces messieurs voudraient
vous offrir un verre à une condition.

853
01:01:34,773 --> 01:01:38,443
Vous connaissez le règlement.
Pas de religion, pas de politique.

854
01:01:39,152 --> 01:01:40,987
Vous comprenez ?

855
01:01:57,838 --> 01:02:01,216
Commande pour moi. Je vais aux toilettes.

856
01:02:31,163 --> 01:02:33,874
Je peux vous aider ?

857
01:02:34,207 --> 01:02:35,792
Pas pour l'instant.

858
01:02:37,252 --> 01:02:39,546
Bon appétit.

859
01:02:47,220 --> 01:02:50,223
TOILETTES

860
01:03:25,634 --> 01:03:29,638
J'ai commandé
de la poitrine de bœuf, des frites

861
01:03:30,222 --> 01:03:34,017
et du pain au bicarbonate.
Je sais que tu adores ça.

862
01:03:34,100 --> 01:03:35,977
Ça te va ?

863
01:03:37,354 --> 01:03:41,024
Regarde le type à la table. Regarde-le bien.

864
01:03:52,285 --> 01:03:53,829
Enfoiré.

865
01:04:20,021 --> 01:04:21,481
C'est lui ?

866
01:04:21,940 --> 01:04:24,192
Tu rigoles ?

867
01:04:26,987 --> 01:04:28,196
Bingo !

868
01:04:53,180 --> 01:04:54,848
C'est incroyable.

869
01:04:55,182 --> 01:04:57,517
Bonjour. Ça fait une paie.

870
01:04:58,977 --> 01:05:01,062
Qui êtes-vous ?

871
01:05:04,482 --> 01:05:06,484
Qui vous a dit de vous asseoir ?

872
01:05:06,526 --> 01:05:10,322
Je croyais que tu serais content
de nous voir. J'avais tort.

873
01:05:11,489 --> 01:05:13,992
Je pensais
que tu t'en sortirais mieux que ça.

874
01:05:14,493 --> 01:05:17,496
Toute cette expérience, tous ces efforts

875
01:05:17,537 --> 01:05:19,748
pour finir par garder le fric des autres...

876
01:05:19,831 --> 01:05:21,041
C'est du gâchis.

877
01:05:21,166 --> 01:05:23,251
Qu'est-ce que vous voulez ?

878
01:05:23,335 --> 01:05:26,588
Prends ton temps. Ça va te revenir.

879
01:05:30,884 --> 01:05:33,261
Je comprends qu'il ait pu nous oublier.

880
01:05:33,345 --> 01:05:36,348
On n'était que des jouets
pour lui et ses amis.

881
01:05:36,431 --> 01:05:41,186
C'est un peu plus dur pour nous d'oublier.
Tu nous as laissé tant de souvenirs.

882
01:05:44,523 --> 01:05:46,525
Tu ne nous remets pas, hein, chef ?

883
01:05:46,566 --> 01:05:48,527
Je vais t'aider.

884
01:05:48,568 --> 01:05:51,947
Tu regardes John Reilly et Tommy Marcano.

885
01:05:57,869 --> 01:05:59,079
Oui.

886
01:06:02,040 --> 01:06:03,625
Exact.

887
01:06:10,048 --> 01:06:12,217
C'était il y a longtemps.

888
01:06:14,594 --> 01:06:16,429
Alors, comment ça va ?

889
01:06:16,555 --> 01:06:18,598
Oui, on n'est plus des gosses.

890
01:06:18,723 --> 01:06:20,725
Que voulez-vous ?

891
01:06:21,726 --> 01:06:24,729
J'ai toujours voulu te voir mourir.

892
01:06:30,735 --> 01:06:32,821
Tu as pris le pâté de viande.

893
01:06:33,613 --> 01:06:37,409
La poitrine de bœuf est excellente,
mais tu ne la goûteras jamais.

894
01:06:37,742 --> 01:06:39,286
Tu as merdé.

895
01:06:52,465 --> 01:06:56,803
Vous étiez des petits trouillards.
Tous les deux.

896
01:06:58,263 --> 01:07:02,517
Tous, des petits trouillards de merde.

897
01:07:04,853 --> 01:07:08,440
J'essayais de vous endurcir,
de vous blinder.

898
01:07:08,523 --> 01:07:10,192
Je t'avais mal jugé, Nokes.

899
01:07:10,275 --> 01:07:13,945
Moi qui croyais que tu aimais juste baiser
et frapper les petits garçons...

900
01:07:13,987 --> 01:07:16,781
Vous brûlerez en enfer, enfoirés.

901
01:07:16,865 --> 01:07:19,993
- Vous brûlerez en enfer.
- Oui, après toi.

902
01:07:25,040 --> 01:07:26,958
Ça fait mal, Nokes ?

903
01:08:03,537 --> 01:08:04,830
Jerry.

904
01:08:05,539 --> 01:08:09,084
Désolé, on aurait dû les prendre à emporter.

905
01:08:20,511 --> 01:08:24,181
<i>- John Reilly, comment plaidez-vous ?
- Non coupable, M. le juge.</i>

906
01:08:24,224 --> 01:08:25,851
<i>Thomas Marcano ?</i>

907
01:08:26,601 --> 01:08:28,353
<i>Non coupable, M. le juge.</i>

908
01:08:28,395 --> 01:08:32,565
<i>John Reilly et Thomas Marcano,
vous serez détenus sans droit de caution.</i>

909
01:08:33,108 --> 01:08:36,944
<i>Depuis Wilkinson,
nous n'avions plus jamais reparlé</i>

910
01:08:37,028 --> 01:08:38,697
<i>de ce qui s'était passé là-bas.</i>

911
01:08:38,779 --> 01:08:42,534
<i>Nous étions encore bons amis,
mais quelque chose avait changé.</i>

912
01:08:43,534 --> 01:08:47,913
<i>Nous dérivions ensemble, en nous
demandant quand arriverait le moment</i>

913
01:08:48,123 --> 01:08:51,083
<i>où nous devrions affronter notre passé.</i>

914
01:09:03,596 --> 01:09:06,975
Et d'un, Shakes.

915
01:09:08,894 --> 01:09:10,228
Un quoi ?

916
01:09:11,813 --> 01:09:15,150
Sean Nokes.

917
01:09:16,234 --> 01:09:17,360
Nokes ?

918
01:09:25,494 --> 01:09:27,078
<i>À l'époque de la mort de Nokes,</i>

919
01:09:27,119 --> 01:09:30,498
<i>Michael était procureur adjoint à New York.</i>

920
01:09:30,582 --> 01:09:35,587
<i>Il m'appela pour me donner rendez-vous
sur la 45e rue dans le Queens et raccrocha.</i>

921
01:09:39,632 --> 01:09:41,426
- Alors, qu'ont-ils dit ?
- Quoi ?

922
01:09:41,467 --> 01:09:45,180
- John et Tommy, qu'ont-ils dit ?
- On se croirait dans un roman policier.

923
01:09:45,263 --> 01:09:48,099
Allez. Nokes. Ils ont parlé de lui ?

924
01:09:49,184 --> 01:09:52,437
- John en a parlé.
- Qu'est-ce qu'il a dit ?

925
01:09:53,271 --> 01:09:55,857
Il a dit : "Et d'un, Shakes."

926
01:09:59,277 --> 01:10:01,530
Il paraît que Danny Snyder est leur avocat.

927
01:10:01,613 --> 01:10:04,616
C'est temporaire.
King Benny va leur envoyer un des siens.

928
01:10:04,699 --> 01:10:08,829
- Ne le laisse pas faire. Snyder est parfait.
- Parfait ? C'est un poivrot.

929
01:10:08,954 --> 01:10:11,331
- Il est parfait.
- Parfait pour quoi ?

930
01:10:15,168 --> 01:10:17,295
Tu couvres cette histoire pour ton journal ?

931
01:10:17,420 --> 01:10:18,630
- Moi ?
- Oui.

932
01:10:18,672 --> 01:10:22,259
Je suis pigiste. Tu peux me demander
tous les horaires des films, Mikey.

933
01:10:22,300 --> 01:10:24,678
C'est déjà bien
qu'on me laisse entrer dans l'immeuble.

934
01:10:28,473 --> 01:10:30,183
On prend un café ?

935
01:10:30,308 --> 01:10:32,018
Marchons.

936
01:10:42,320 --> 01:10:45,323
Je vais attaquer John et Tommy aux assises.

937
01:10:45,782 --> 01:10:49,119
- Tu es malade ?
- Écoute-moi.

938
01:10:49,161 --> 01:10:52,164
Reste chez toi demain.
Prends un jour de congé et sauve ta peau.

939
01:10:52,205 --> 01:10:54,624
Je ne veux pas gagner ce procès.

940
01:10:55,458 --> 01:10:57,669
Je veux le perdre.

941
01:10:58,170 --> 01:11:00,005
Qu'est-ce que ça veut dire ?

942
01:11:01,673 --> 01:11:03,884
L'heure de la vengeance a sonné.

943
01:11:04,217 --> 01:11:08,638
Écoute, John et Tommy ont déjà commencé.
C'est parti.

944
01:11:09,472 --> 01:11:13,059
Je n'avais pas prévu ça comme ça,
mais c'est en marche.

945
01:11:14,686 --> 01:11:18,857
- Toi et moi, on va finir le boulot.
- Finir quoi, Mikey ?

946
01:11:21,651 --> 01:11:24,654
Tu as relu
<i>Le Comte de Monte-Cristo</i> récemment ?

947
01:11:24,863 --> 01:11:27,324
Il y a 10 ans.

948
01:11:28,492 --> 01:11:31,703
J'en lis quelques pages tous les soirs.

949
01:11:31,912 --> 01:11:36,166
Je lis des mots comme "vengeance".
"Douce vengeance tant attendue."

950
01:11:38,251 --> 01:11:42,339
C'est l'heure. Le moment est venu.

951
01:11:43,840 --> 01:11:45,592
Où veux-tu en venir ?

952
01:11:46,051 --> 01:11:49,513
C'est l'heure de régler tout ça.

953
01:11:50,430 --> 01:11:53,558
C'est l'heure de mettre un terme à tout ça.

954
01:11:54,935 --> 01:11:56,436
Marchons un peu.

955
01:11:59,564 --> 01:12:00,899
J'ai demandé à m'occuper de l'affaire.

956
01:12:00,941 --> 01:12:03,860
Je leur ai dit que j'étais
du même quartier que les accusés

957
01:12:03,902 --> 01:12:05,570
et que je connaissais leur mentalité.

958
01:12:05,695 --> 01:12:07,113
Ils m'ont cru.

959
01:12:07,239 --> 01:12:09,574
Et le lien entre John, Tommy et Nokes ?

960
01:12:09,699 --> 01:12:13,620
Quel lien ? Les dossiers des mineurs
sont détruits au bout de sept ans.

961
01:12:13,745 --> 01:12:16,039
On n'est jamais allés à Wilkinson.

962
01:12:18,750 --> 01:12:22,295
Je vais attaquer les gardiens.
Je vais attaquer Wilkinson.

963
01:12:22,754 --> 01:12:24,381
Je vais tous les faire tomber.

964
01:12:24,422 --> 01:12:27,759
Adam Styler, flic sous couverture.
Il est aux stups dans le Queens.

965
01:12:27,884 --> 01:12:31,596
Il rackette les dealers et il est cocaïnomane.

966
01:12:31,721 --> 01:12:33,431
Les autres infos sont là.

967
01:12:33,473 --> 01:12:37,269
Henry Addison.
Il travaille pour le maire. C'est fou, non ?

968
01:12:37,394 --> 01:12:39,479
Il est à la commission sociale de Brooklyn.

969
01:12:39,604 --> 01:12:43,567
Ses goûts sexuels n'ont pas changé.
Il aime toujours les petits garçons.

970
01:12:43,608 --> 01:12:46,987
Ralph Ferguson. Il travaille
aux services sociaux de Long Island.

971
01:12:47,112 --> 01:12:48,905
Depuis quand bosses-tu sur ça ?

972
01:12:48,947 --> 01:12:50,824
Divorcé, un fils.

973
01:12:50,949 --> 01:12:53,243
Le week-end, il enseigne le catéchisme.

974
01:12:53,285 --> 01:12:57,247
- Il a l'air réglo, non ?
- C'est pour ça que je veux ce salaud.

975
01:12:57,289 --> 01:12:59,958
Je le veux comme témoin de moralité.

976
01:13:00,000 --> 01:13:02,752
Je veux qu'il parle
de son meilleur ami, Sean Nokes.

977
01:13:02,794 --> 01:13:07,132
Une fois qu'il sera à la barre,
j'ouvrirai la porte de Wilkinson.

978
01:13:07,257 --> 01:13:11,469
Mike, tu es sûr de vouloir faire ça ?

979
01:13:15,140 --> 01:13:17,976
On a enterré tout ça depuis longtemps.

980
01:13:19,644 --> 01:13:22,314
Tu dors toujours avec la lumière allumée ?

981
01:13:26,818 --> 01:13:30,030
Tu veux mettre John et Tommy au courant ?

982
01:13:30,155 --> 01:13:33,492
Non, ils seront plus naturels au procès
s'ils ne savent rien.

983
01:13:44,628 --> 01:13:48,632
<i>Le verdict "non coupable"
devait être incontestable.</i>

984
01:13:48,673 --> 01:13:52,344
<i>Danny Snyder devait rester l'avocat
de Tommy et John.</i>

985
01:13:52,677 --> 01:13:55,013
<i>Le plan de Michael reposait
sur Hell's Kitchen,</i>

986
01:13:55,138 --> 01:13:57,182
<i>qui devait passer les messages et se taire.</i>

987
01:13:57,224 --> 01:14:00,018
<i>Deux grandes spécialités du quartier.</i>

988
01:14:00,060 --> 01:14:02,521
<i>Les méthodes
de communication étaient simples.</i>

989
01:14:02,562 --> 01:14:05,190
<i>Pour me joindre,
Michael me laissait un message au travail</i>

990
01:14:05,232 --> 01:14:07,817
<i>me disant d'appeler
ma petite amie imaginaire Gloria.</i>

991
01:14:07,859 --> 01:14:11,321
<i>Si j'avais besoin de joindre Michael,
quelqu'un du quartier</i>

992
01:14:11,363 --> 01:14:14,032
<i>achetait le</i> New York Times,

993
01:14:14,074 --> 01:14:17,536
<i>écrivait "Edmund" en haut à droite,
sur la page des infos locales,</i>

994
01:14:17,577 --> 01:14:19,871
<i>et le déposait devant chez Michael.</i>

995
01:14:23,917 --> 01:14:25,210
<i>La réussite du plan dépendait</i>

996
01:14:25,252 --> 01:14:28,421
<i>du silence des rares personnes
en qui nous avions confiance.</i>

997
01:14:28,547 --> 01:14:30,549
<i>Michael devait aussi rester en vie,</i>

998
01:14:30,674 --> 01:14:33,677
<i>il fallait donc avertir
les tueurs de John et Tommy</i>

999
01:14:33,718 --> 01:14:35,095
<i>qu'il n'était pas une cible.</i>

1000
01:14:35,220 --> 01:14:38,431
<i>Après ce soir-là, Michael
ne serait disponible pour aucun de nous.</i>

1001
01:14:38,557 --> 01:14:41,518
<i>Nous ne le verrions plus qu'au tribunal.</i>

1002
01:14:41,560 --> 01:14:43,562
- C'est tout ?
- Pas tout à fait.

1003
01:14:43,603 --> 01:14:46,731
Quatre témoins ont assisté au meurtre
et sont prêts à témoigner.

1004
01:14:46,857 --> 01:14:48,400
Il faut réduire ça.

1005
01:14:48,441 --> 01:14:51,027
- Je vais parler à King Benny.
- Bien.

1006
01:14:51,736 --> 01:14:55,448
Deux, je peux faire avec,
mais il nous en faut un de notre côté.

1007
01:14:55,740 --> 01:14:57,909
- Un quoi ?
- Un témoin.

1008
01:14:58,410 --> 01:15:02,247
Un témoin qui indiquera que John et Tommy
étaient ailleurs, le soir du meurtre.

1009
01:15:02,372 --> 01:15:04,541
Un témoin intouchable.

1010
01:15:05,292 --> 01:15:09,462
- Ça a un nom, ça ?
- Un juge appellerait ça un faux témoignage.

1011
01:15:10,547 --> 01:15:13,258
- Et nous ?
- Un service.

1012
01:15:16,887 --> 01:15:18,096
Lève-toi.

1013
01:15:21,308 --> 01:15:23,101
- Tony ?
- Oui, King ?

1014
01:15:23,226 --> 01:15:27,272
- Amène-moi Danny Snyder.
- Danny Snyder l'avocat ?

1015
01:15:27,397 --> 01:15:30,066
- Tu connais un autre Danny Snyder ?
- Non, King.

1016
01:15:30,108 --> 01:15:32,277
Alors, amène-moi celui que tu connais.

1017
01:15:50,754 --> 01:15:55,300
Je ne peux pas, il faut que vous le sachiez.
Ça fait très longtemps, pour moi.

1018
01:15:57,427 --> 01:16:01,014
Prenez quelqu'un de plus jeune.
Quelqu'un comme moi, avant.

1019
01:16:01,139 --> 01:16:02,974
Jeune ne veut pas dire meilleur.

1020
01:16:03,099 --> 01:16:06,645
Il faut avoir de l'expérience
et l'habitude des tribunaux.

1021
01:16:06,770 --> 01:16:09,147
J'ai de la chance si je retrouve le tribunal.

1022
01:16:10,315 --> 01:16:14,110
Je n'ai eu que quatre affaires l'an passé.
Vous savez combien de victoires ?

1023
01:16:14,861 --> 01:16:17,489
Aucune. Voilà la vérité.

1024
01:16:19,032 --> 01:16:23,662
Dans deux de ces affaires,
le jury m'en a voulu personnellement.

1025
01:16:24,120 --> 01:16:26,206
Ils devaient être innocents.

1026
01:16:26,790 --> 01:16:29,668
C'est dur d'innocenter des innocents.

1027
01:16:30,001 --> 01:16:32,671
Je ne comptais pas aller jusqu'au procès,

1028
01:16:32,754 --> 01:16:35,507
mais plaider le mieux possible
et passer à autre chose.

1029
01:16:35,632 --> 01:16:38,802
Je ne prévoyais pas d'aller jusqu'au procès.

1030
01:16:38,844 --> 01:16:41,137
Les choses ont changé.

1031
01:16:41,179 --> 01:16:45,350
J'ai peur de faire des erreurs,
de dire des bêtises,

1032
01:16:47,435 --> 01:16:50,814
d'aller droit dans le mur.
Mieux vaut ne pas prendre le risque.

1033
01:16:50,856 --> 01:16:53,316
- La vie est un risque.
- Pardon ?

1034
01:16:53,817 --> 01:16:56,528
- La vie est un risque.
- La vie est un risque ?

1035
01:17:01,324 --> 01:17:03,618
Je n'étais jamais venu ici.

1036
01:17:04,870 --> 01:17:07,372
- Qu'attendez-vous de moi ?
- Écoutez.

1037
01:17:07,455 --> 01:17:11,001
On vous donnera les réponses
et les questions.

1038
01:17:12,002 --> 01:17:15,463
Vous n'aurez qu'à les lire.
Vous savez lire, n'est-ce pas ?

1039
01:17:16,715 --> 01:17:18,216
Ce sera en anglais ?

1040
01:17:18,341 --> 01:17:21,136
Ne vous égarez pas.
Ne buvez pas et ne perdez pas.

1041
01:17:22,721 --> 01:17:26,474
- Et si je perds ?
- Vous mangerez les pissenlits pas la racine.

1042
01:17:27,642 --> 01:17:30,228
Charmante expression.

1043
01:17:31,479 --> 01:17:32,981
Les pissenlits.

1044
01:17:34,316 --> 01:17:38,570
Je ne suis plus fait pour ça.
Un type se fait renverser par un bus

1045
01:17:39,404 --> 01:17:41,865
et fait un procès, ça me plaît.

1046
01:17:41,907 --> 01:17:46,161
Une dame glisse dans un supermarché,
je la défends.

1047
01:17:46,244 --> 01:17:47,746
La discussion est terminée.

1048
01:17:47,871 --> 01:17:51,750
Je suis alcoolique. C'est une affaire
de meurtre. Ce n'est pas pour moi.

1049
01:17:52,042 --> 01:17:54,085
- Ça l'était, jadis.
- Oui, mais...

1050
01:17:54,169 --> 01:17:56,505
Avant que vous ne sombriez dans l'alcool.

1051
01:17:57,506 --> 01:18:01,176
Soyez sobre, demain.
Et n'ayez pas l'air si inquiet, Snyder.

1052
01:18:01,510 --> 01:18:04,596
Vous n'avez rien à perdre,
comme nous autres.

1053
01:18:04,721 --> 01:18:08,183
Je ne veux pas être un fardeau pour vous,
mais hormis...

1054
01:18:09,017 --> 01:18:13,188
En plus de mon problème d'alcool,
j'ai un petit problème de drogue.

1055
01:18:13,271 --> 01:18:15,941
- Rien de bien méchant, mais...
- Partez.

1056
01:18:27,035 --> 01:18:29,037
<i>Quelques jours avant que Michael ne plaide,</i>

1057
01:18:29,120 --> 01:18:31,540
<i>les West Side Boys eurent
une visite de King Benny.</i>

1058
01:18:31,623 --> 01:18:35,293
<i>Le King demanda
qu'on continue d'insulter Michael.</i>

1059
01:18:35,418 --> 01:18:38,797
<i>On entendait les mots "traître"
et "rat d'égout" dans la rue.</i>

1060
01:18:38,922 --> 01:18:41,466
<i>Mais aucune menace de mort
ne devait être faite contre lui.</i>

1061
01:18:41,550 --> 01:18:44,052
<i>Le contrat sur la tête de Michael Sullivan</i>

1062
01:18:44,135 --> 01:18:45,720
<i>ne pouvait venir que de King Benny.</i>

1063
01:18:45,804 --> 01:18:48,265
<i>La rumeur dans le milieu,
la seule qui comptait,</i>

1064
01:18:48,306 --> 01:18:51,977
<i>s'était répandue dans les rues
à la vitesse d'une balle dans la nuit.</i>

1065
01:18:55,647 --> 01:18:58,775
<i>Les "sleepers" de King Benny
lançaient leur offensive.</i>

1066
01:18:58,817 --> 01:19:02,779
{\an8}<i>Le terme "sleepers" désignait ceux
qui étaient allés en maison de correction.</i>

1067
01:19:02,821 --> 01:19:06,825
{\an8}COMBIEN A-T-ELLE BU ?

1068
01:19:13,415 --> 01:19:15,584
Tu comptes payer, petit con ?

1069
01:19:15,667 --> 01:19:18,003
J'ai besoin de ton aide, Le Gros.
Un gros service.

1070
01:19:18,128 --> 01:19:19,296
Rejoins-moi dehors.

1071
01:19:20,005 --> 01:19:23,008
- King Benny est venu te voir ?
- Mon Dieu.

1072
01:19:23,091 --> 01:19:25,343
Tu parles d'une équipe de bras cassés.

1073
01:19:25,468 --> 01:19:29,681
Un avocat alcoolo d'un côté,
un avocat débutant de l'autre.

1074
01:19:30,098 --> 01:19:33,101
Un pigiste à deux balles
qui se prend pour Dick Tracy.

1075
01:19:33,643 --> 01:19:37,355
Quatre paires d'yeux ont tout vu.

1076
01:19:37,647 --> 01:19:40,859
Et les deux qui sont jugés
ont fait plus de morts que le cancer.

1077
01:19:40,984 --> 01:19:43,361
Le général Custer aurait plus de chance
d'être gracié.

1078
01:19:43,445 --> 01:19:45,488
Il n'y a aucun lien entre le gardien et nous.

1079
01:19:45,530 --> 01:19:47,365
Les flics croient que c'est pour la drogue.

1080
01:19:47,491 --> 01:19:49,493
On a besoin que tu uses de ton influence.

1081
01:19:49,534 --> 01:19:52,954
Si vous vous faites choper,
vous risquez gros.

1082
01:19:53,038 --> 01:19:55,790
De la taule. Du placard.

1083
01:20:02,214 --> 01:20:04,674
Ce ne sont plus de gentils garçons.

1084
01:20:05,050 --> 01:20:06,885
Mais des tueurs.

1085
01:20:07,052 --> 01:20:08,553
Impitoyables.

1086
01:20:09,888 --> 01:20:11,181
Je sais.

1087
01:20:11,473 --> 01:20:14,684
Je sais ce qu'ils étaient et ce qu'ils sont,
il ne s'agit pas de ça.

1088
01:20:14,726 --> 01:20:18,480
Ça ne vaut pas la peine de gâcher sa vie
pour se venger.

1089
01:20:19,648 --> 01:20:21,983
L'avocat et toi pouvez vous en sortir.

1090
01:20:22,067 --> 01:20:23,401
Trouver le droit chemin.

1091
01:20:23,527 --> 01:20:25,862
Il n'y a pas le choix. Pas pour nous.

1092
01:20:30,242 --> 01:20:32,410
<i>À l'occasion, je dînais avec Carol.</i>

1093
01:20:32,494 --> 01:20:36,414
<i>Elle vivait dans le quartier et était
assistante sociale dans le sud du Bronx.</i>

1094
01:20:36,540 --> 01:20:39,918
<i>Son intérêt pour nous n'avait pas perdu
de sa force au fil du temps.</i>

1095
01:20:40,001 --> 01:20:43,547
<i>Où que nous allions en groupe,
elle marchait entre Michael et John,</i>

1096
01:20:43,588 --> 01:20:45,549
<i>les prenait par le bras,</i>

1097
01:20:46,007 --> 01:20:48,176
<i>au pas entre l'avocat et le tueur.</i>

1098
01:20:48,260 --> 01:20:52,180
Agresse-moi ou épouse-moi, Shakes.
Je suis trop fatiguée pour autre chose.

1099
01:20:52,931 --> 01:20:55,767
Tu ne préfères pas des bières ?

1100
01:20:57,102 --> 01:20:59,229
Si tu n'as pas mieux à proposer.

1101
01:21:00,272 --> 01:21:02,691
Je t'embrasse, en prime.

1102
01:21:02,941 --> 01:21:04,192
Entendu.

1103
01:21:09,781 --> 01:21:12,033
- Tu as l'air fatigué.
- Merci.

1104
01:21:13,285 --> 01:21:17,122
Tu n'as pas le temps de dormir
dans ton nouveau boulot ?

1105
01:21:20,250 --> 01:21:22,377
De quoi es-tu au courant ?

1106
01:21:22,711 --> 01:21:25,088
De ce qu'on raconte dans le quartier.

1107
01:21:25,130 --> 01:21:27,883
Et de ce que je lis dans les journaux
comme le tien.

1108
01:21:28,049 --> 01:21:29,551
Et que dit le quartier ?

1109
01:21:29,634 --> 01:21:31,803
Qu'ils vont envoyer
Johnny et Tommy en prison.

1110
01:21:31,887 --> 01:21:34,264
Que c'est leur meilleur ami
qui va s'en charger.

1111
01:21:34,306 --> 01:21:37,058
- Et tu y crois ?
- Comment faire autrement ?

1112
01:21:37,142 --> 01:21:40,979
Sauf si on se goure tous.
Il a accepté cette affaire.

1113
01:21:41,730 --> 01:21:45,400
- En effet.
- Qu'y a-t-il à ajouter ?

1114
01:21:46,818 --> 01:21:50,488
Tu connais très bien Michael,
peut-être même mieux que moi.

1115
01:21:51,072 --> 01:21:53,825
Oui, je croyais. Maintenant, je ne sais plus.

1116
01:21:53,992 --> 01:21:56,161
- Si, tu sais.
- Non !

1117
01:21:56,286 --> 01:21:58,288
C'est lui qui a demandé cette affaire !

1118
01:21:58,330 --> 01:22:00,999
Alors, dis-moi, quel ami ferait ça ?

1119
01:22:01,082 --> 01:22:02,667
Le meilleur.

1120
01:22:03,293 --> 01:22:07,088
Celui qui risquerait tout pour aider ses amis.

1121
01:22:09,841 --> 01:22:11,968
Qu'est-ce que tu racontes ?

1122
01:22:12,677 --> 01:22:16,932
Tu connais le quartier, Carol.
Tout n'est que racket et arnaque.

1123
01:22:17,015 --> 01:22:19,518
Pourquoi ce serait différent, là ?

1124
01:22:24,689 --> 01:22:26,191
J'ai faim.

1125
01:22:27,192 --> 01:22:29,653
Je vais prendre quelque chose à manger.

1126
01:22:30,195 --> 01:22:33,865
Michael garde un côté secret.

1127
01:22:34,491 --> 01:22:36,701
On peut essayer de le percer. J'ai essayé.

1128
01:22:37,869 --> 01:22:40,539
Mais il s'est renfermé.

1129
01:22:41,164 --> 01:22:44,543
Je ne pouvais pas le toucher,
ni même respirer près de lui.

1130
01:22:47,796 --> 01:22:49,714
J'ai cru que ça venait de moi.

1131
01:22:50,966 --> 01:22:54,302
Au bout d'un moment,
c'est plus facile de renoncer.

1132
01:22:54,386 --> 01:22:57,556
- Tu l'aimes toujours ?
- Je n'y pense pas.

1133
01:22:58,849 --> 01:23:00,892
Si je devais y penser, je dirais oui.

1134
01:23:01,810 --> 01:23:04,229
- Mais tu es avec John, maintenant.
- Oui.

1135
01:23:05,146 --> 01:23:07,858
Pour autant qu'on puisse être avec John.

1136
01:23:09,901 --> 01:23:12,153
L'homme que je connais
n'est pas le garçon que tu as connu.

1137
01:23:12,237 --> 01:23:13,864
Ni aucun de nous.

1138
01:23:14,155 --> 01:23:17,075
Mais John a quelque chose de spécial.

1139
01:23:18,034 --> 01:23:21,371
Il faut s'y attarder un peu pour le voir.

1140
01:23:25,417 --> 01:23:27,711
Pourquoi ne m'as-tu jamais invitée à sortir ?

1141
01:23:27,752 --> 01:23:29,546
- Moi ?
- Oui.

1142
01:23:30,922 --> 01:23:33,258
Tu étais la copine de Mikey.

1143
01:23:34,718 --> 01:23:36,219
Il t'a eue en premier.

1144
01:23:36,261 --> 01:23:39,514
- Et après Mikey ?
- C'était au tour de Tommy.

1145
01:23:39,598 --> 01:23:41,349
Va chier.

1146
01:23:45,270 --> 01:23:49,274
Je ne pensais pas que tu dirais oui, et...

1147
01:23:56,072 --> 01:23:58,408
Tu t'es trompé, Shakes.

1148
01:24:07,584 --> 01:24:09,711
Quoi ? Vas-y, je t'écoute.

1149
01:24:11,087 --> 01:24:15,050
Tu travailles aux services sociaux.
Tu as accès aux dossiers.

1150
01:24:15,300 --> 01:24:18,637
Et de temps en temps,
on aura besoin d'informations.

1151
01:24:18,720 --> 01:24:21,765
- C'est ça.
- Attends. Quoi ?

1152
01:24:21,806 --> 01:24:24,267
Que veux-tu ? Des informations ?

1153
01:24:24,309 --> 01:24:28,647
Tu veux que je te donne des dossiers ?
Je te les donnerai. Que veux-tu ?

1154
01:24:34,319 --> 01:24:38,114
- Tu rends toujours visite à John ?
- Oui, une heure par semaine.

1155
01:24:38,156 --> 01:24:40,283
- Tant mieux.
- Tant mieux ?

1156
01:24:40,325 --> 01:24:43,829
Oui, tant mieux.
Ne lui dis pas que tu m'as vu.

1157
01:24:43,912 --> 01:24:45,330
Ne lui dis rien du tout.

1158
01:24:45,413 --> 01:24:49,501
Plus il pensera que c'est sans espoir,
et mieux ça marchera.

1159
01:24:49,626 --> 01:24:51,837
De quoi s'agit-il, Shakes ?

1160
01:24:53,797 --> 01:24:56,842
<i>Tu veux une Rolls-Royce ?
Tu ne viens pas ici.</i>

1161
01:24:56,967 --> 01:24:59,636
<i>Tu vas en Angleterre, ou là où ils les font.</i>

1162
01:24:59,678 --> 01:25:02,264
<i>Tu veux du champagne, tu vas en France.</i>

1163
01:25:02,347 --> 01:25:04,474
<i>Du fric, trouve un Juif.</i>

1164
01:25:04,516 --> 01:25:08,520
Mais si tu veux de la merde,
une saloperie enterrée sous un rocher

1165
01:25:08,603 --> 01:25:12,691
ou un secret que personne ne veut révéler,
alors, il n'y a qu'un seul endroit.

1166
01:25:12,774 --> 01:25:16,820
Ici, à Hell's Kitchen.
C'est le bureau des merdes retrouvées.

1167
01:25:17,195 --> 01:25:20,532
Ils les perdent,
et on les retrouve ici. Oublie ça.

1168
01:25:22,200 --> 01:25:25,871
Tu n'as que deux témoins
qui vont témoigner.

1169
01:25:26,830 --> 01:25:29,207
Les autres ont changé d'avis.

1170
01:25:29,457 --> 01:25:32,002
- Lesquels ?
- Les hommes d'affaires au bar.

1171
01:25:33,712 --> 01:25:37,215
- Il reste le couple.
- Pour l'instant.

1172
01:25:38,800 --> 01:25:41,386
Tout le reste est en place ?

1173
01:25:42,053 --> 01:25:45,724
Sauf votre témoin.
Ce point n'est toujours pas réglé.

1174
01:25:47,017 --> 01:25:48,393
Je sais.

1175
01:25:52,689 --> 01:25:55,150
Quand vous avez été condamnés,

1176
01:25:55,233 --> 01:25:58,361
j'ai toujours regretté
de ne pas pouvoir faire plus pour vous.

1177
01:26:06,745 --> 01:26:11,082
- Vous aimez les pigeons ?
- J'aime tout ce qui ne l'ouvre pas.

1178
01:26:12,834 --> 01:26:16,338
<i>Michael savait précisément
quelle tournure l'affaire devait prendre.</i>

1179
01:26:16,421 --> 01:26:20,425
<i>Il visait le verdict coupable. Coupable
pour la maison de correction Wilkinson,</i>

1180
01:26:20,550 --> 01:26:24,721
<i>Sean Nokes, Adam Styler,
Henry Addison et Ralph Ferguson.</i>

1181
01:26:24,763 --> 01:26:28,725
Je vais vous présenter des preuves
et des témoignages les étayant.

1182
01:26:28,767 --> 01:26:30,936
Je vais les replacer sur les lieux du meurtre.

1183
01:26:31,061 --> 01:26:34,022
Des témoins viendront à la barre
et confirmeront

1184
01:26:34,105 --> 01:26:36,274
qu'ils y étaient le soir du meurtre.

1185
01:26:36,358 --> 01:26:40,237
Je vais vous présenter assez de preuves
pour qu'après avoir délibéré,

1186
01:26:40,320 --> 01:26:44,699
vous reveniez avec une décision claire
sans doute raisonnable.

1187
01:26:44,783 --> 01:26:46,743
Vous savez tous ce que ça signifie,

1188
01:26:46,827 --> 01:26:50,330
vu que vous regardez sûrement la télé
autant que moi.

1189
01:26:51,706 --> 01:26:55,418
John Reilly et Thomas Marcano

1190
01:26:55,502 --> 01:26:58,630
sont deux pions innocents, arrêtés à la hâte

1191
01:26:59,881 --> 01:27:04,594
et jugés tout aussi rapidement
sur des preuves très minces.

1192
01:27:05,387 --> 01:27:09,099
Vois le bon côté des choses,
il a retenu leur nom.

1193
01:27:19,651 --> 01:27:22,070
Ça fait plaisir de te voir ici.

1194
01:27:24,573 --> 01:27:27,534
- Une autre cuiller. Celle-là est sale.
- Tiens.

1195
01:27:28,076 --> 01:27:29,870
Non, elle va m'en amener une.

1196
01:27:38,920 --> 01:27:40,338
Et le travail ?

1197
01:27:42,382 --> 01:27:44,092
Ça marche.

1198
01:27:47,888 --> 01:27:51,975
Tu sais, papa, je suis allé au tribunal.

1199
01:27:53,268 --> 01:27:55,645
J'ai vu John et Tommy.

1200
01:27:56,271 --> 01:27:58,773
Je me suis mis à repenser à quand on était...

1201
01:27:58,857 --> 01:28:00,692
Où est le poulet ?

1202
01:28:04,029 --> 01:28:07,032
- Et ?
- Non, rien.

1203
01:28:08,325 --> 01:28:10,494
J'y repensais.

1204
01:28:11,453 --> 01:28:15,665
- Mais ça va, hein ?
- Oui. Bien.

1205
01:28:16,500 --> 01:28:17,709
Tant mieux.

1206
01:28:59,626 --> 01:29:02,796
- Ça sert à quoi ?
- C'est pour prier.

1207
01:29:02,879 --> 01:29:04,214
Regardez-moi ça.

1208
01:29:04,297 --> 01:29:07,342
Ta mère croit que tu es à l'armée ou quoi ?

1209
01:29:07,425 --> 01:29:08,844
Ces objets sont interdits.

1210
01:29:08,927 --> 01:29:10,971
Ta mère a dû lire la liste.

1211
01:29:11,054 --> 01:29:12,597
<i>Elle ne comprend pas bien l'anglais.</i>

1212
01:29:12,681 --> 01:29:16,184
Ce n'est pas notre faute
si ta conne de mère est stupide.

1213
01:29:20,772 --> 01:29:23,733
Quand est-ce qu'on pourra t'entendre prier ?

1214
01:29:33,827 --> 01:29:35,704
Peut-être lui faut-il une raison.

1215
01:29:35,787 --> 01:29:39,207
Pose tes mains à plat sur la table.

1216
01:29:39,708 --> 01:29:41,459
Écarte les jambes.

1217
01:29:42,502 --> 01:29:45,130
Maintenant, pense à des prières.

1218
01:29:53,805 --> 01:29:55,265
On n'entend pas prier.

1219
01:29:55,348 --> 01:29:58,268
Commence ou Styler pourrait perdre
sa matraque dans ton cul.

1220
01:29:58,351 --> 01:29:59,728
"Bénie es-tu entre les femmes

1221
01:29:59,811 --> 01:30:01,938
<i>"et béni le fruit de ton sein, Jésus."</i>

1222
01:30:02,022 --> 01:30:03,440
<i>Prie fort qu'on t'entende.</i>

1223
01:30:05,025 --> 01:30:06,234
<i>Plus fort.</i>

1224
01:30:06,693 --> 01:30:08,528
Prie, enfoiré. Allez !

1225
01:30:10,822 --> 01:30:12,157
Plus fort !

1226
01:30:12,240 --> 01:30:13,492
Je vous salue, Marie !

1227
01:30:14,451 --> 01:30:16,077
<i>Plus fort, enfoiré !</i>

1228
01:30:17,704 --> 01:30:20,290
Prie comme si tu étais à l'église !

1229
01:30:30,675 --> 01:30:32,928
Désolé. J'ai perdu la notion du temps.

1230
01:30:33,011 --> 01:30:35,889
J'ai une idée pour notre témoin,
mais je ne suis pas sûr.

1231
01:30:35,972 --> 01:30:39,184
Je veux que tu m'accompagnes
pour que tu le voies.

1232
01:30:40,393 --> 01:30:42,395
- Où va-t-on ?
- Chez lui.

1233
01:30:42,479 --> 01:30:44,231
- C'est où ?
- Au presbytère.

1234
01:30:44,314 --> 01:30:45,774
Non, Shakes.

1235
01:30:55,075 --> 01:30:57,077
C'était comment, au tribunal ?

1236
01:30:57,452 --> 01:31:01,957
Comme le premier round d'un combat.
Tout le monde se jaugeait.

1237
01:31:03,208 --> 01:31:07,462
- Comment vont les garçons ?
- Ils aimeraient être ailleurs.

1238
01:31:09,339 --> 01:31:12,717
C'est la brebis égarée
qu'on veut à tout prix sauver.

1239
01:31:13,969 --> 01:31:16,221
Ce n'est pas trop tard, mon père.

1240
01:31:18,181 --> 01:31:21,852
On peut encore sauver deux brebis égarées.

1241
01:31:21,935 --> 01:31:23,603
On a encore une chance.

1242
01:31:25,522 --> 01:31:27,399
Cette chance est légale ?

1243
01:31:29,067 --> 01:31:31,152
La dernière chance ne l'est jamais.

1244
01:31:31,236 --> 01:31:33,238
King Benny est derrière tout ça ?

1245
01:31:33,530 --> 01:31:36,908
Il participe, mais ce n'est pas lui qui décide.

1246
01:31:37,284 --> 01:31:40,453
- Qui alors ?
- Michael.

1247
01:31:42,622 --> 01:31:45,917
J'aurais dû m'en douter.
Dès qu'il a accepté l'affaire,

1248
01:31:46,001 --> 01:31:49,296
- j'aurais dû le savoir.
- C'est un bon plan.

1249
01:31:49,379 --> 01:31:53,675
Michael a tout prévu. Tous les détails,

1250
01:31:53,758 --> 01:31:56,469
- il les a envisagés.
- Pas tous.

1251
01:31:56,761 --> 01:31:59,514
Il vous manque une chose,
sinon, tu ne serais pas là.

1252
01:31:59,598 --> 01:32:02,934
- On ne la fait pas au vieux singe.
- Oui.

1253
01:32:04,936 --> 01:32:07,939
Alors, c'est quoi ?
Qu'est-ce qui vous manque ?

1254
01:32:09,691 --> 01:32:11,067
Un témoin.

1255
01:32:12,152 --> 01:32:15,572
Quelqu'un qui témoigne qu'il était avec eux

1256
01:32:15,655 --> 01:32:16,907
le soir du meurtre.

1257
01:32:16,990 --> 01:32:19,910
Et si vous aviez un prêtre, ce serait parfait ?

1258
01:32:19,993 --> 01:32:21,828
Pas n'importe quel prêtre.

1259
01:32:41,181 --> 01:32:43,225
Tu me demandes de mentir.

1260
01:32:43,725 --> 01:32:46,937
De jurer devant Dieu et de mentir.

1261
01:32:47,562 --> 01:32:50,440
Je vous demande de sauver
deux de vos garçons.

1262
01:32:55,278 --> 01:32:58,615
- Ont-ils tué le gardien ?
- Oui.

1263
01:32:59,741 --> 01:33:03,829
Ce qu'on dit est vrai ?
Ils l'ont tué de sang-froid ?

1264
01:33:04,788 --> 01:33:05,997
Oui.

1265
01:33:07,874 --> 01:33:10,418
Ils l'ont tué exactement comme ça.

1266
01:33:13,296 --> 01:33:15,382
J'ai besoin d'un verre.

1267
01:33:17,342 --> 01:33:19,177
Quelqu'un veut un verre ?

1268
01:33:20,178 --> 01:33:21,388
Oui.

1269
01:33:36,903 --> 01:33:39,656
Tu me demandes un sacré service.

1270
01:33:40,115 --> 01:33:41,616
On le sait.

1271
01:33:42,033 --> 01:33:44,369
Non, je ne crois pas que vous le sachiez.

1272
01:33:45,453 --> 01:33:48,081
Vous aviez dit qu'en cas de problème,

1273
01:33:48,165 --> 01:33:50,083
je pouvais venir vous voir.

1274
01:33:50,167 --> 01:33:53,503
Je pensais plus
à des billets pour un match des Yankees.

1275
01:33:55,881 --> 01:34:00,135
Je n'ai pas besoin de billets, mon père.
Mais d'un témoin.

1276
01:34:01,887 --> 01:34:05,807
Et la vie qui a été prise, Shakes ?
Elle vaut quoi ?

1277
01:34:05,891 --> 01:34:08,101
Pour moi ? Rien du tout.

1278
01:34:10,812 --> 01:34:13,440
Pourquoi ça ? Dis-le-moi.

1279
01:34:22,824 --> 01:34:25,160
C'était un gardien de Wilkinson.

1280
01:34:27,829 --> 01:34:29,164
D'accord ?

1281
01:34:29,247 --> 01:34:31,291
<i>Si le père Bobby devait être impliqué,</i>

1282
01:34:31,374 --> 01:34:33,543
<i>il méritait de savoir où il mettait les pieds.</i>

1283
01:34:33,627 --> 01:34:38,256
<i>Sinon, je savais
que la vérité ne sortirait pas de cette pièce.</i>

1284
01:34:38,340 --> 01:34:41,176
<i>Je pensais que Carol devait aussi savoir.</i>

1285
01:34:41,259 --> 01:34:44,888
Nom de Dieu, on n'était que des gosses.
On n'était pas si durs.

1286
01:34:47,766 --> 01:34:49,559
Ils nous rabaissaient.

1287
01:34:52,896 --> 01:34:56,650
<i>Je leur parlai de la torture,
des corrections et des viols.</i>

1288
01:34:56,733 --> 01:34:59,528
<i>Je leur parlai des quatre garçons effrayés
qui priaient</i>

1289
01:34:59,611 --> 01:35:02,739
<i>le Seigneur du père Bobby
pour une aide qui n'est jamais venue.</i>

1290
01:35:02,822 --> 01:35:04,324
<i>Je leur dis tout.</i>

1291
01:35:04,407 --> 01:35:08,036
On ne pouvait plus lutter.
On se contentait de tout subir.

1292
01:35:08,495 --> 01:35:12,666
John hurlait la nuit.
On l'entendait dans tout le couloir.

1293
01:35:16,002 --> 01:35:18,547
Vous savez qu'il voulait être prêtre.

1294
01:35:22,926 --> 01:35:27,347
Il a baissé son pantalon.
Je ne savais pas ce qu'était une pipe.

1295
01:35:30,725 --> 01:35:34,563
J'ai perdu connaissance. Je me rappelle
que je ne pouvais plus respirer.

1296
01:35:36,523 --> 01:35:38,358
Puis, j'ai commencé à m'étrangler.

1297
01:35:38,441 --> 01:35:41,903
Il m'arrachait les cheveux.

1298
01:35:43,446 --> 01:35:45,407
J'ai alors perdu connaissance.

1299
01:35:47,159 --> 01:35:51,705
Je me souviens que pour s'amuser,
ils nous emmenaient au sous-sol,

1300
01:35:52,706 --> 01:35:54,791
ils nous attachaient à deux ou trois

1301
01:35:54,875 --> 01:35:58,712
et forçaient les autres à regarder
quand ils les baisaient.

1302
01:36:14,728 --> 01:36:16,813
J'ai une décision à prendre.

1303
01:36:20,984 --> 01:36:23,361
Je prie pour que ce soit la bonne.

1304
01:36:24,571 --> 01:36:28,033
Ça le sera, mon père,
quoi que vous décidiez.

1305
01:36:43,882 --> 01:36:47,385
Vous étiez assis et vous dîniez,

1306
01:36:47,511 --> 01:36:49,846
- quand deux hommes sont entrés, c'est ça ?
- Oui.

1307
01:36:49,888 --> 01:36:53,558
Les avez-vous vus quand ils ont approché
la table de M. Nokes ?

1308
01:36:53,642 --> 01:36:55,393
Je les ai remarqués, oui.

1309
01:36:55,477 --> 01:36:58,647
- Avez-vous entendu ce qu'ils se disaient ?
- Non.

1310
01:36:58,730 --> 01:37:01,066
- Les avez-vous vu sortir leur arme ?
- Non.

1311
01:37:01,149 --> 01:37:04,402
- Avez-vous entendu les coups de feu ?
- Oui.

1312
01:37:05,070 --> 01:37:09,157
Et qu'ont-ils fait ? Comment se sont-ils
comportés juste après ?

1313
01:37:10,200 --> 01:37:13,662
Ils sont sortis du restaurant
comme s'il ne s'était rien passé.

1314
01:37:13,745 --> 01:37:17,916
Et à ce moment, Mme Salinas,
avez-vous clairement vu leur visage ?

1315
01:37:19,084 --> 01:37:21,920
Oui. J'ai levé la tête et les ai regardés.

1316
01:37:22,587 --> 01:37:25,423
- Vous l'affirmez ?
- Oui, je l'affirme.

1317
01:37:25,882 --> 01:37:28,677
Les deux hommes
que vous avez vus sont ici, aujourd'hui ?

1318
01:37:28,760 --> 01:37:30,178
Oui.

1319
01:37:30,262 --> 01:37:32,931
Pourriez-vous les indiquer au jury,
s'il vous plaît ?

1320
01:37:33,056 --> 01:37:35,559
Ils sont assis là-bas.

1321
01:37:35,600 --> 01:37:37,435
M. le juge, veuillez noter

1322
01:37:37,519 --> 01:37:41,398
que Mme Salinas a identifié les accusés
John Reilly et Thomas Marcano

1323
01:37:41,439 --> 01:37:44,067
- comme étant les hommes en question.
- C'est noté.

1324
01:37:44,109 --> 01:37:46,444
Merci. Ce sera tout.

1325
01:37:46,570 --> 01:37:49,281
Vous êtes prêt, maître ?

1326
01:37:49,573 --> 01:37:51,950
Oui, M. le juge. Bonjour.

1327
01:37:52,033 --> 01:37:53,535
J'ai quelques questions.

1328
01:37:53,618 --> 01:37:56,371
Ce ne sera pas trop long, Mme Salinas.

1329
01:37:56,454 --> 01:38:00,959
Vous avez indiqué que vous n'avez bu
que du vin lors de ce dîner. C'est exact ?

1330
01:38:01,084 --> 01:38:02,127
Oui.

1331
01:38:02,252 --> 01:38:06,298
Vous en êtes sûre ? Vous êtes sûre
de n'avoir bu qu'une bouteille de vin ?

1332
01:38:07,257 --> 01:38:09,426
Oui, une bouteille de Chianti.

1333
01:38:09,467 --> 01:38:13,889
- Avez-vous bu autre chose avant ça ?
- Comment ça, "avant ça" ?

1334
01:38:14,097 --> 01:38:18,268
Au déjeuner, peut-être.
Avez-vous bu quelque chose au déjeuner ?

1335
01:38:18,768 --> 01:38:21,646
- Oui.
- Qu'avez-vous bu ?

1336
01:38:22,230 --> 01:38:25,942
Je suis allée faire les magasins
et je me suis arrêtée sur Madison Avenue...

1337
01:38:25,984 --> 01:38:30,155
Je ne veux pas savoir où vous êtes allée,
mais ce que vous avez bu au déjeuner.

1338
01:38:30,780 --> 01:38:33,074
- Un martini.
- Et quoi d'autre ?

1339
01:38:35,994 --> 01:38:37,829
Sûrement du vin.

1340
01:38:38,121 --> 01:38:43,001
Oui, combien de verres de vin
avez-vous bu ?

1341
01:38:44,836 --> 01:38:46,838
Un verre, peut-être deux.

1342
01:38:47,422 --> 01:38:50,425
- Plutôt deux ?
- Oui, sûrement deux verres.

1343
01:38:51,676 --> 01:38:53,136
Avez-vous...

1344
01:38:56,181 --> 01:38:58,350
Il faut lui arracher les mots de la bouche.

1345
01:39:00,477 --> 01:39:03,104
J'aurais dû accrocher les questions
sur sa chemise.

1346
01:39:03,188 --> 01:39:04,940
Dites-moi...

1347
01:39:05,023 --> 01:39:06,858
Et au dîner...

1348
01:39:07,859 --> 01:39:09,444
Je retire.

1349
01:39:11,112 --> 01:39:12,280
À QUELLE HEURE

1350
01:39:15,158 --> 01:39:16,827
AVEZ-VOUS DÉJEUNÉ ?

1351
01:39:17,202 --> 01:39:20,038
À quelle heure, Mme Salinas,
avez-vous déjeuné ?

1352
01:39:20,121 --> 01:39:22,207
Objection, M. le juge.

1353
01:39:22,582 --> 01:39:24,668
Ce qu'elle a fait le jour du meurtre

1354
01:39:24,751 --> 01:39:26,962
n'a rien à voir avec ce qu'elle a vu.

1355
01:39:27,045 --> 01:39:29,172
Mais pas ce qu'elle a bu, M. le juge.

1356
01:39:29,256 --> 01:39:30,632
Rejetée.

1357
01:39:32,133 --> 01:39:35,428
Mme Salinas,
à quelle heure avez-vous déjeuné ?

1358
01:39:36,054 --> 01:39:39,140
- Vers 13 h 30.
- Et qu'avez-vous mangé ?

1359
01:39:39,224 --> 01:39:42,060
C'était il y a un moment.
Sûrement une salade.

1360
01:39:42,143 --> 01:39:44,354
J'aime manger léger à midi.

1361
01:39:44,437 --> 01:39:47,649
Un martini, deux verres de vin et une salade.
C'est bien ça ?

1362
01:39:47,732 --> 01:39:49,484
Oui, c'est ça.

1363
01:39:49,568 --> 01:39:54,322
Puis, vous avez bu du vin au dîner,
environ six heures après. C'est bien ça ?

1364
01:39:54,406 --> 01:39:55,740
Oui, c'est ça.

1365
01:39:55,824 --> 01:39:57,576
Combien de verres aviez-vous bus

1366
01:39:57,659 --> 01:40:00,162
quand mes clients sont prétendument
entrés dans ce bar ?

1367
01:40:00,245 --> 01:40:04,082
- Deux verres.
- Diriez-vous que quatre verres de vin

1368
01:40:04,708 --> 01:40:08,795
et un martini sur une période de six heures,
c'est beaucoup pour vous ?

1369
01:40:08,879 --> 01:40:10,380
Oui, en effet.

1370
01:40:16,303 --> 01:40:20,557
Aviez-vous déjà entendu un coup de feu,
avant le soir en question ?

1371
01:40:21,099 --> 01:40:22,267
Non.

1372
01:40:23,935 --> 01:40:28,273
- Comment décririez-vous ce bruit ?
- Très fort. Comme des feux d'artifice.

1373
01:40:29,900 --> 01:40:33,862
- Cela vous a-t-il effrayée ?
- Beaucoup.

1374
01:40:34,654 --> 01:40:36,740
Avez-vous fermé les yeux ?

1375
01:40:38,325 --> 01:40:41,411
Au début, jusqu'à ce que ça cesse.
Puis je les ai rouverts.

1376
01:40:41,495 --> 01:40:46,041
Pensiez-vous que ces hommes allaient tuer
tout le monde dans le restaurant ?

1377
01:40:46,124 --> 01:40:50,253
Je ne savais pas quoi penser.
Je savais juste qu'un homme avait été tué.

1378
01:40:50,337 --> 01:40:54,841
Pensiez-vous que les deux meurtriers
pourraient vous tuer ?

1379
01:40:55,717 --> 01:40:57,093
Oui.

1380
01:40:57,177 --> 01:41:01,473
Mais malgré cette peur,
malgré ce risque pour votre vie,

1381
01:41:01,598 --> 01:41:05,560
vous les avez regardés
quand ils sont partis ?

1382
01:41:06,770 --> 01:41:09,105
- Oui.
- C'est exact ?

1383
01:41:10,148 --> 01:41:11,566
Oui.

1384
01:41:11,775 --> 01:41:14,653
Avez-vous vu leur visage ? Les avez-vous

1385
01:41:14,736 --> 01:41:17,864
bien vus, Mme Salinas ?

1386
01:41:19,157 --> 01:41:22,118
J'ai jeté un œil quand ils sont passés,
mais je les ai vus.

1387
01:41:22,202 --> 01:41:24,329
Vous avez jeté un œil ?

1388
01:41:24,788 --> 01:41:26,540
Vous n'avez pas regardé ?

1389
01:41:26,998 --> 01:41:28,708
Je les ai vus.

1390
01:41:29,459 --> 01:41:31,962
Vous avez jeté un œil, Mme Salinas.

1391
01:41:32,045 --> 01:41:36,007
Vous avez jeté un œil,
alors que vous étiez très effrayée

1392
01:41:36,091 --> 01:41:38,885
et aviez peut-être trop bu.

1393
01:41:39,594 --> 01:41:42,305
- Objection, M. le juge.
- C'est inutile.

1394
01:41:42,389 --> 01:41:43,974
Ce sera tout.

1395
01:41:44,057 --> 01:41:47,018
Merci, Mme Salinas. Vous pouvez partir.

1396
01:41:50,397 --> 01:41:52,482
<i>6 h 15, dimanche matin.</i>

1397
01:41:52,566 --> 01:41:55,735
<i>Frank Magcicco travaillait à la Crim',
à Brooklyn.</i>

1398
01:41:55,819 --> 01:41:59,823
<i>C'était un inspecteur de premier ordre
au nom et à la réputation solides.</i>

1399
01:41:59,906 --> 01:42:02,200
<i>Ainsi que le neveu de King Benny.</i>

1400
01:42:02,284 --> 01:42:05,203
<i>Nick Davenport travaillait à l'I.G.S.</i>

1401
01:42:05,287 --> 01:42:08,206
<i>Il était ambitieux
et voulait être commissaire avant 40 ans.</i>

1402
01:42:08,290 --> 01:42:10,167
<i>Il savait que pour y parvenir,</i>

1403
01:42:10,250 --> 01:42:14,254
<i>il devrait faire condamner
un maximum de ripoux très rapidement.</i>

1404
01:42:14,337 --> 01:42:16,047
Frank, c'est quoi, ça ?

1405
01:42:16,131 --> 01:42:18,049
Tu devrais écouter ce que ce gamin a à dire.

1406
01:42:18,133 --> 01:42:21,970
Fais ça, et tu déjeuneras
une fois par mois avec le préfet de police.

1407
01:42:22,053 --> 01:42:25,599
Vous en voulez à mort à ce Styler.
Vous avez quoi contre lui ?

1408
01:42:25,682 --> 01:42:27,475
- Autre chose.
- Je brûle d'impatience.

1409
01:42:27,559 --> 01:42:32,355
C'est simple. Personne ne doit savoir
qui vous a donné ces infos. Personne.

1410
01:42:32,772 --> 01:42:33,982
Vous les avez eues comment ?

1411
01:42:34,065 --> 01:42:37,611
Elles me sont tombées dessus,
comme ce sera le cas pour vous.

1412
01:42:43,867 --> 01:42:45,577
Dieu Tout-Puissant.

1413
01:42:52,792 --> 01:42:56,796
- J'ai tout sauf des aveux.
- Je pensais vous laisser vous charger de ça.

1414
01:42:56,880 --> 01:42:59,007
Ma préférence serait
que vous le tabassiez.

1415
01:42:59,090 --> 01:43:00,634
Et même des photos de filature.

1416
01:43:00,717 --> 01:43:04,471
Cette ordure se fait 5 000 $ par mois
en rackettant les dealers.

1417
01:43:04,554 --> 01:43:06,806
- Et depuis trois ans.
- Plutôt quatre.

1418
01:43:06,890 --> 01:43:09,518
- Ça n'ira pas jusqu'à cinq.
- Ça suffit pour le coincer ?

1419
01:43:09,601 --> 01:43:12,521
Ce n'est pas à moi d'en décider,
mais à un jury.

1420
01:43:15,315 --> 01:43:17,108
Montrez ça au jury.

1421
01:43:19,402 --> 01:43:21,112
C'est quoi, ça, Ness ?

1422
01:43:21,196 --> 01:43:23,615
Il y a trois semaines, le corps d'un dealer,

1423
01:43:23,698 --> 01:43:27,077
Red Lopez, a été découvert
dans une ruelle de Jackson Heights.

1424
01:43:27,160 --> 01:43:29,538
Trois balles dans la tête,
rien dans les poches.

1425
01:43:29,621 --> 01:43:30,831
Je vous suis.

1426
01:43:30,914 --> 01:43:33,792
C'est l'arme qui l'a tué, et voici les douilles.

1427
01:43:35,335 --> 01:43:37,379
Qu'y a-t-il derrière la porte trois ?

1428
01:43:37,462 --> 01:43:40,423
Les empreintes sur l'arme appartiennent
à Adam Styler.

1429
01:43:43,844 --> 01:43:46,096
- Rendez-moi un service.
- Oui ?

1430
01:43:46,179 --> 01:43:49,140
Si jamais je suis sur votre liste d'ennemis,
appelez-moi.

1431
01:43:49,224 --> 01:43:51,560
Laissez-moi une chance de m'excuser.

1432
01:43:51,768 --> 01:43:54,187
S'il vous faut autre chose, voyez avec Frank.

1433
01:43:54,271 --> 01:43:57,649
- Il sait comment me contacter.
- Prends soin de toi, petit.

1434
01:43:57,732 --> 01:44:01,319
- Ce ne sera pas facile pour vous.
- Je vais faire mon possible.

1435
01:44:04,239 --> 01:44:08,326
- Vous n'avez jamais pensé à devenir flic ?
- Et passer chez les méchants ?

1436
01:44:25,802 --> 01:44:27,971
- Le corps du Christ.
- Amen.

1437
01:44:37,063 --> 01:44:39,065
Le corps du Christ.

1438
01:44:47,530 --> 01:44:48,906
Amen.

1439
01:44:51,868 --> 01:44:53,369
Le corps du Christ.

1440
01:44:56,873 --> 01:44:59,083
<i>Michael avait fait
tout ce qu'on pouvait attendre</i>

1441
01:44:59,167 --> 01:45:02,587
<i>d'un procureur adjoint
cherchant à gagner un procès.</i>

1442
01:45:02,670 --> 01:45:07,216
<i>Des experts avaient détaillé le type
et le calibre des armes ayant tué Nokes.</i>

1443
01:45:07,300 --> 01:45:10,178
<i>Mais il n'avait pas présenté
l'arme du crime comme preuve.</i>

1444
01:45:10,261 --> 01:45:13,681
<i>Il n'avait jamais indiqué au jury
le mobile du meurtre.</i>

1445
01:45:14,098 --> 01:45:16,726
<i>La tension de sa tâche,
les heures passées à travailler</i>

1446
01:45:16,809 --> 01:45:19,854
<i>et l'incertitude sur l'issue du procès
étaient un fardeau pour lui.</i>

1447
01:45:19,979 --> 01:45:21,314
Vous avez vu leur visage ?

1448
01:45:21,355 --> 01:45:24,150
Oui, je les ai regardés, et ils m'ont regardé.

1449
01:45:24,192 --> 01:45:25,568
Vous ont-ils parlé ?

1450
01:45:25,651 --> 01:45:28,321
Non, ils m'ont regardé
et sont sortis du restaurant.

1451
01:45:28,362 --> 01:45:30,823
Vous êtes sûr
que les accusés ont tué Sean Nokes ?

1452
01:45:30,865 --> 01:45:32,325
J'en suis sûr.

1453
01:45:32,366 --> 01:45:35,328
<i>Si le plan marchait,
tout le monde y gagnerait.</i>

1454
01:45:35,369 --> 01:45:37,580
<i>Autrement, la faute retomberait sur Michael.</i>

1455
01:45:41,084 --> 01:45:45,004
<i>Le père Bobby Carillo, le prêtre
au meilleur bras roulé du West Side,</i>

1456
01:45:45,088 --> 01:45:49,050
<i>restait l'élément clé du plan
qui devait leur permettre d'être acquittés.</i>

1457
01:45:49,175 --> 01:45:53,012
Vous êtes-vous retourné
en entendant les coups de feu, M. Carson ?

1458
01:45:53,054 --> 01:45:55,098
Pourquoi vous êtes-vous retourné ?

1459
01:45:55,181 --> 01:45:57,767
Je m'inquiétais
pour la sécurité de ma compagne.

1460
01:45:57,850 --> 01:46:00,061
Les deux individus vous ont menacé ?

1461
01:46:00,186 --> 01:46:01,229
Non.

1462
01:46:01,354 --> 01:46:05,525
Ont-ils menacé quelqu'un
dans le restaurant, d'après vous ?

1463
01:46:05,608 --> 01:46:07,276
Je ne l'ai pas vu, mais je le sais.

1464
01:46:07,360 --> 01:46:10,238
<i>Si vous n'avez pas vu les accusés
tuer cet homme,</i>

1465
01:46:10,363 --> 01:46:13,533
<i>alors, comment savez-vous
que ce sont les accusés qui l'ont tué ?</i>

1466
01:46:36,305 --> 01:46:38,224
Qu'y a-t-il d'urgent ?

1467
01:46:41,769 --> 01:46:44,397
Shakes n'aurait pas dû t'envoyer.
C'est trop risqué.

1468
01:46:44,439 --> 01:46:47,400
Personne ne m'a envoyée. Je voulais te voir.

1469
01:46:49,610 --> 01:46:50,736
Pourquoi ?

1470
01:46:51,988 --> 01:46:55,074
Shakes a parlé au père Bobby,
il y a deux semaines.

1471
01:46:55,116 --> 01:46:59,746
- Aucune nouvelle de lui depuis.
- Ce n'est pas une décision anodine.

1472
01:47:02,165 --> 01:47:06,335
- Et s'il ne témoigne pas ?
- Alors, on aura un gros problème.

1473
01:47:20,933 --> 01:47:23,770
Dis à Shakes
de retourner parler au père Bobby.

1474
01:47:25,104 --> 01:47:29,108
Dis-lui de tout lui raconter. Il comprendra.

1475
01:47:29,150 --> 01:47:30,777
C'est déjà fait.

1476
01:47:31,819 --> 01:47:33,029
Quoi ?

1477
01:47:35,531 --> 01:47:38,701
J'étais avec lui
quand il a parlé au père Bobby.

1478
01:47:40,870 --> 01:47:43,164
J'ai tout entendu, Michael.

1479
01:47:52,882 --> 01:47:54,509
Donc, tu sais.

1480
01:47:56,844 --> 01:47:58,137
Oui.

1481
01:48:02,141 --> 01:48:04,060
Si seulement tu m'avais dit...

1482
01:48:08,689 --> 01:48:11,484
Les choses auraient pu être différentes.

1483
01:48:12,985 --> 01:48:14,987
Si tu avais pu parler.

1484
01:48:19,492 --> 01:48:21,577
Peut-être que...

1485
01:48:50,314 --> 01:48:51,858
Salut, ça va ?

1486
01:48:51,899 --> 01:48:55,862
Carmine, ce régime marche.
Peu importe ce que les autres disent.

1487
01:48:57,363 --> 01:49:01,325
- Toujours fan de Doris Day.
- C'était une femme bien.

1488
01:49:02,660 --> 01:49:04,537
Tu connais la <i>strega</i> ?

1489
01:49:05,037 --> 01:49:08,374
Dur de louper une femme
avec quatre verrues et un seul œil.

1490
01:49:08,416 --> 01:49:10,710
Elle a besoin des têtes.

1491
01:49:16,257 --> 01:49:18,384
Apporte ça à la sorcière.

1492
01:49:19,218 --> 01:49:21,220
Pourquoi les têtes ?

1493
01:49:21,262 --> 01:49:24,056
- Elle prend les yeux.
- Magnifique.

1494
01:49:24,182 --> 01:49:27,894
Elle les met dans un bol
et les mélange à de l'eau et de l'huile.

1495
01:49:28,269 --> 01:49:29,771
Et ensuite ?

1496
01:49:31,105 --> 01:49:33,900
Les gens qui ont des migraines vont la voir.

1497
01:49:34,066 --> 01:49:37,069
Elle les regarde dans les yeux et leur dit

1498
01:49:37,111 --> 01:49:39,238
qui leur souhaite ces migraines.

1499
01:49:39,280 --> 01:49:43,076
Elle dit quelques mots,
et la migraine disparaît.

1500
01:49:43,576 --> 01:49:47,914
De temps en temps, la personne
qui souhaite la migraine disparaît aussi.

1501
01:49:48,915 --> 01:49:52,460
Ce type, Addison,
celui qui travaille pour le maire,

1502
01:49:52,752 --> 01:49:55,129
il arrête son travail dans deux semaines.

1503
01:49:55,713 --> 01:49:59,258
Il ne veut pas qu'on sache
quel genre de type il est.

1504
01:49:59,383 --> 01:50:03,429
Il ne veut pas qu'on voie des photos de lui
qu'il ne faut pas voir.

1505
01:50:03,930 --> 01:50:06,099
- Il le sait ?
- Bientôt.

1506
01:50:07,391 --> 01:50:09,727
Les garçons qu'il se paie coûtent cher.

1507
01:50:09,769 --> 01:50:13,773
Addison gagne bien sa vie,
mais pas tant que ça.

1508
01:50:14,732 --> 01:50:16,109
Combien doit-il ?

1509
01:50:16,234 --> 01:50:19,737
8 000 $ à un taux d'usurier.
J'ai racheté sa dette.

1510
01:50:20,446 --> 01:50:21,823
Racheté ?

1511
01:50:22,448 --> 01:50:24,992
La dette d'Addison m'appartient, maintenant.

1512
01:50:26,077 --> 01:50:28,746
- Vous détestez les dettes.
- Je déteste Addison.

1513
01:50:31,290 --> 01:50:35,086
C'est la partie sordide de l'affaire.
C'est là que j'entre en jeu.

1514
01:50:35,128 --> 01:50:37,296
Et j'aime jouer seul.

1515
01:50:37,338 --> 01:50:41,634
Tu es un type bien.
Tu l'as toujours été. Ne change pas.

1516
01:50:55,314 --> 01:50:58,109
<i>Sa mère l'avait appelé
Edward Goldenberg Robinson,</i>

1517
01:50:58,151 --> 01:51:00,361
<i>comme son acteur préféré.</i>

1518
01:51:00,486 --> 01:51:02,321
<i>Pour continuer sur sa lancée,</i>

1519
01:51:02,363 --> 01:51:05,158
<i>Eddie Robinson choisit
le surnom Little Caesar</i>

1520
01:51:05,199 --> 01:51:08,661
<i>quand il gravit les échelons
du monde lucratif de la drogue.</i>

1521
01:51:08,786 --> 01:51:12,498
<i>Son fils de 12 ans était
dans une école privée de l'État de New York.</i>

1522
01:51:12,540 --> 01:51:15,126
<i>Il s'appelait Rizzo,
comme son plus jeune frère,</i>

1523
01:51:15,168 --> 01:51:18,963
<i>qui était mort lors de son séjour
à la maison de correction Wilkinson.</i>

1524
01:51:19,005 --> 01:51:22,175
- Je veux que tu me donnes de l'argent.
- D'accord.

1525
01:51:22,759 --> 01:51:24,469
Je veux bien coopérer.

1526
01:51:24,761 --> 01:51:28,598
- Tu me rembourses quand ?
- Je ne te rembourserai pas.

1527
01:51:28,681 --> 01:51:30,475
Ce sera quelqu'un d'autre.

1528
01:51:32,518 --> 01:51:34,145
Quelqu'un que je connais ?

1529
01:51:34,187 --> 01:51:36,355
- Ton petit frère le connaissait.
- Rizzo ?

1530
01:51:40,318 --> 01:51:41,986
Comment a-t-il connu Rizzo ?

1531
01:51:42,028 --> 01:51:46,365
Henry Addison était gardien
dans un centre d'éducation surveillé.

1532
01:51:47,033 --> 01:51:51,037
Il y travaillait quand Rizzo y était,
avant et après sa mort.

1533
01:51:56,959 --> 01:51:59,879
Compte 8 000 $
et mets-les dans une enveloppe.

1534
01:52:03,549 --> 01:52:07,637
Tu es là depuis longtemps, vieil homme.

1535
01:52:09,055 --> 01:52:10,890
Comme tous les vieux hommes.

1536
01:52:11,057 --> 01:52:13,976
Tu étais associé aux Ritals
quand ils étaient les patrons.

1537
01:52:14,060 --> 01:52:15,895
Je me débrouillais.

1538
01:52:16,562 --> 01:52:18,731
Et tu étais bien sapé, d'ailleurs.

1539
01:52:21,025 --> 01:52:24,821
Tu apportais un certain style,
une certaine classe au business.

1540
01:52:26,030 --> 01:52:30,493
Tes tenues vestimentaires et ton phrasé
faisaient qu'on respectait les criminels.

1541
01:52:31,244 --> 01:52:33,663
J'ai toujours aimé ça chez toi.

1542
01:52:33,746 --> 01:52:36,999
Je ne peux pas t'aider. Mon tailleur est mort.

1543
01:52:44,173 --> 01:52:48,261
Je vais rendre une petite visite à notre ami
pour récupérer l'argent qu'il me doit.

1544
01:52:48,678 --> 01:52:53,558
- Il te doit plus que de l'argent.
- Il n'y a rien de plus important que le fric.

1545
01:52:53,891 --> 01:52:56,436
- Ça, ça l'est.
- Quoi, vieil homme ?

1546
01:52:57,270 --> 01:53:00,231
Que me doit-il
qui soit plus important que du fric ?

1547
01:53:00,273 --> 01:53:04,277
Il te doit Rizzo.
C'est l'homme qui a tué ton frère.

1548
01:53:13,703 --> 01:53:16,914
- Ils ont dit qu'il était mort d'une pneumonie.
- Ils l'ont dit.

1549
01:53:24,464 --> 01:53:26,466
<i>Quel est l'intérêt ?</i>

1550
01:53:26,591 --> 01:53:29,385
<i>Ralph Ferguson enseigne le catéchisme.</i>

1551
01:53:29,469 --> 01:53:33,055
Je ne sais pas, maître.
Ce que vous demandez est très inhabituel.

1552
01:53:33,139 --> 01:53:37,894
Je comprends, M. le juge,
mais je dois mettre un visage sur la victime.

1553
01:53:38,561 --> 01:53:42,106
Autrement, il restera un nom
dans la rubrique nécrologique.

1554
01:53:42,565 --> 01:53:44,776
M. Snyder, des objections ?

1555
01:53:46,152 --> 01:53:47,987
Ça ne me pose pas de problème.

1556
01:53:48,654 --> 01:53:53,493
M. le juge, l'accusation appelle
Ralph Ferguson à la barre.

1557
01:54:18,851 --> 01:54:21,354
- Bonjour, M. Ferguson.
- Bonjour.

1558
01:54:21,437 --> 01:54:25,233
Merci d'être venu.
Je sais que vous êtes venu de loin.

1559
01:54:25,316 --> 01:54:28,569
Je regrette que ce soit
dans pareille situation.

1560
01:54:28,653 --> 01:54:31,155
La victime, Sean Nokes,
et vous étiez bons amis.

1561
01:54:31,239 --> 01:54:34,283
Votre témoignage en tant
que témoin de moralité est important.

1562
01:54:34,367 --> 01:54:37,787
On était de grands amis.
Ça aurait été dur de trouver meilleur ami.

1563
01:54:37,870 --> 01:54:42,417
- Diriez-vous que vous étiez meilleurs amis ?
- Son plus proche, en tout cas.

1564
01:54:42,500 --> 01:54:46,546
- Depuis quand vous connaissiez-vous ?
- Environ 17, 18 ans.

1565
01:54:47,088 --> 01:54:50,466
- Vous voyiez-vous souvent ?
- Autant que possible.

1566
01:54:50,550 --> 01:54:54,345
Week-ends, congés, vacances,
ce genre de choses.

1567
01:54:55,471 --> 01:54:59,058
- Quel genre d'homme était Sean Nokes ?
- Un homme bien.

1568
01:54:59,142 --> 01:55:02,186
Trop bien pour être tué par deux voyous.

1569
01:55:02,270 --> 01:55:04,647
Objection. Il exprime son opinion,
pas un fait.

1570
01:55:04,730 --> 01:55:08,359
- On lui a demandé son opinion.
- Rejetée. Continuez.

1571
01:55:10,236 --> 01:55:14,407
M. Ferguson,
savez-vous s'il aurait pu avoir des ennemis ?

1572
01:55:14,866 --> 01:55:17,034
Sean Nokes n'avait aucun ennemi.

1573
01:55:17,285 --> 01:55:20,830
Merci, M. Ferguson. Ce sera tout.

1574
01:55:25,084 --> 01:55:29,380
- C'est quoi, une prison ?
- Un institut correctionnel pour enfants.

1575
01:55:29,464 --> 01:55:32,592
Quelle était votre fonction dans cet institut ?

1576
01:55:32,675 --> 01:55:34,260
Des choses classiques.

1577
01:55:34,552 --> 01:55:38,598
Faire tenir les enfants tranquilles,
les faire aller en cours à l'heure,

1578
01:55:39,056 --> 01:55:42,810
leur éviter des ennuis,
les faire aller se coucher. Rien d'excitant.

1579
01:55:42,894 --> 01:55:45,688
En tant que gardiens,
est-ce que M. Nokes et vous pouviez

1580
01:55:45,772 --> 01:55:49,609
utiliser la force pour, comme vous le dites,
"les faire tenir tranquilles" ?

1581
01:55:49,692 --> 01:55:53,529
- Comment ça, "la force" ?
- Aviez-vous le droit de les frapper ?

1582
01:55:53,654 --> 01:55:55,490
Non, bien sûr que non.

1583
01:55:55,656 --> 01:55:57,950
Des enfants étaient frappés par des gardiens

1584
01:55:58,034 --> 01:56:00,620
quand vous étiez à Wilkinson ?

1585
01:56:01,120 --> 01:56:03,706
Je suis sûr que ça a pu se produire.

1586
01:56:03,790 --> 01:56:07,543
C'était très grand,
mais ce n'était pas monnaie courante.

1587
01:56:07,627 --> 01:56:09,712
Oui. Soyons plus précis.

1588
01:56:09,796 --> 01:56:13,633
Est-ce que M. Nokes ou vous avez frappé
des enfants dont vous vous occupiez

1589
01:56:13,716 --> 01:56:16,177
à la maison de correction Wilkinson ?

1590
01:56:23,768 --> 01:56:26,145
Je répète la question ?

1591
01:56:26,229 --> 01:56:27,396
Non.

1592
01:56:29,273 --> 01:56:32,360
Répondez, je vous prie.
N'oubliez pas, vous avez prêté serment.

1593
01:56:32,443 --> 01:56:35,613
Quelques enfants
qui posaient des problèmes de discipline

1594
01:56:35,696 --> 01:56:37,740
étaient frappés à l'occasion.

1595
01:56:37,824 --> 01:56:39,450
Comment étaient-ils frappés ?

1596
01:56:39,534 --> 01:56:41,828
- Je ne comprends pas.
- Avec le poing,

1597
01:56:41,911 --> 01:56:45,748
la main ouverte, le pied,
la matraque, peut-être ?

1598
01:56:46,541 --> 01:56:50,545
- Ça dépendait de la situation.
- Qui déterminait cela ?

1599
01:56:50,628 --> 01:56:52,171
Le gardien présent.

1600
01:56:52,255 --> 01:56:54,882
Ça fait beaucoup de pouvoir
sur un enfant, non ?

1601
01:56:54,966 --> 01:56:58,845
- Ça faisait partie du boulot.
- La torture aussi ?

1602
01:57:07,728 --> 01:57:10,231
Les enfants étaient torturés, n'est-ce pas ?

1603
01:57:10,523 --> 01:57:12,150
Définissez torture.

1604
01:57:13,526 --> 01:57:15,445
Définissons torture.

1605
01:57:17,447 --> 01:57:21,117
Brûlures de cigarettes,
corrections arbitraires.

1606
01:57:22,535 --> 01:57:26,080
Mise en isolement
sans nourriture ni lumière.

1607
01:57:27,999 --> 01:57:29,917
Ça s'est produit, d'après vous ?

1608
01:57:30,626 --> 01:57:33,129
- À l'occasion.
- Qui les torturait ?

1609
01:57:33,838 --> 01:57:35,798
- Les gardiens.
- Quels gardiens ?

1610
01:57:37,467 --> 01:57:40,219
Je ne me souviens pas de tous.

1611
01:57:41,804 --> 01:57:43,389
Souvenez-vous-en d'un seul.

1612
01:57:59,822 --> 01:58:04,160
Maître, vos questions ont intérêt
à avoir un rapport avec l'affaire.

1613
01:58:04,243 --> 01:58:06,788
- Oui, M. le juge.
- Je l'espère pour vous.

1614
01:58:07,872 --> 01:58:10,333
M. Ferguson,
y a-t-il eu des violences sexuelles

1615
01:58:10,416 --> 01:58:12,835
à la maison de correction Wilkinson ?

1616
01:58:15,129 --> 01:58:20,093
Y a-t-il eu des violences sexuelles
à la maison de correction Wilkinson ?

1617
01:58:21,552 --> 01:58:24,931
- Oui, on le disait.
- Je ne vous demande pas ce qu'on disait,

1618
01:58:25,014 --> 01:58:28,810
mais ce que vous avez vu.

1619
01:58:30,144 --> 01:58:33,272
- Fermez la porte.
- Je croyais que vous aimiez ça.

1620
01:58:34,857 --> 01:58:36,317
Oui, j'en ai vu.

1621
01:58:37,568 --> 01:58:41,823
Est-ce que Sean Nokes
et vous avez violenté des enfants ?

1622
01:58:43,199 --> 01:58:48,121
Est-ce que Sean Nokes
et vous avez violé des enfants à Wilkinson ?

1623
01:58:54,460 --> 01:58:58,172
Maîtres, un aparté.

1624
01:59:09,892 --> 01:59:11,853
Je viens de baiser ton copain Johnny.

1625
01:59:11,936 --> 01:59:14,897
Maître, que se passe-t-il ?

1626
01:59:16,649 --> 01:59:18,901
J'ai choisi un mauvais témoin de moralité.

1627
01:59:18,985 --> 01:59:22,864
Je vous ai fait une faveur
en autorisant ce témoin de moralité.

1628
01:59:22,947 --> 01:59:24,615
Il vous a explosé à la figure.

1629
01:59:24,699 --> 01:59:26,659
S'il vous plaît, Ferguson, faites pas ça.

1630
01:59:31,497 --> 01:59:34,500
M. Ferguson,
veuillez répondre à la question.

1631
01:59:34,584 --> 01:59:37,587
- S'il vous plaît, Ferguson.
- Je repasserai demain.

1632
01:59:38,129 --> 01:59:40,256
Dites-moi, M. Ferguson. Sean Nokes...

1633
01:59:40,339 --> 01:59:41,841
<i>J'aime quand c'est bon et long.</i>

1634
01:59:41,924 --> 01:59:45,720
... est venu chez vous à plusieurs reprises,
est-ce exact ?

1635
01:59:45,803 --> 01:59:49,348
Est-ce que votre ex-femme laissait
Sean Nokes seul avec votre enfant ?

1636
01:59:49,599 --> 01:59:50,975
Notre enfant ?

1637
01:59:51,058 --> 01:59:54,604
Oui, est-ce que votre ex-femme laissait
Sean Nokes seul

1638
01:59:54,687 --> 01:59:56,230
avec votre enfant ?

1639
01:59:56,314 --> 02:00:00,568
Il n'y avait pas de raison
qu'il soit seul avec notre enfant.

1640
02:00:00,651 --> 02:00:02,320
Ça ne s'est jamais produit.

1641
02:00:02,403 --> 02:00:05,698
Jamais ? Vous a-t-elle parlé
de ses inquiétudes ?

1642
02:00:05,782 --> 02:00:09,702
On a une déclaration expliquant
qu'elle n'autorisait jamais

1643
02:00:10,119 --> 02:00:13,706
Sean Nokes à être seul
dans une pièce avec votre fils.

1644
02:00:14,290 --> 02:00:16,084
- Objection.
- Accordée.

1645
02:00:24,759 --> 02:00:27,553
<i>Tu ne me toucheras plus jamais !</i>

1646
02:00:37,063 --> 02:00:38,397
Oui.

1647
02:00:49,117 --> 02:00:50,410
Oui ?

1648
02:00:55,248 --> 02:00:56,666
Oui, quoi ?

1649
02:01:01,796 --> 02:01:05,091
Oui, Sean Nokes faisait des choses
à certains enfants.

1650
02:01:08,636 --> 02:01:11,764
- Vous étiez présent ?
- Oui.

1651
02:01:13,433 --> 02:01:17,103
- Avez-vous observé ces choses ?
- Oui.

1652
02:01:19,605 --> 02:01:22,275
Avez-vous fait plus qu'observer ?

1653
02:01:22,316 --> 02:01:24,610
Je buvais, à l'époque...

1654
02:01:27,155 --> 02:01:31,117
Y avait-il d'autres gardiens
dans ces moments-là ?

1655
02:01:31,826 --> 02:01:33,202
Oui.

1656
02:01:34,996 --> 02:01:37,331
- Avec vous et M. Nokes ?
- Oui.

1657
02:01:38,458 --> 02:01:41,711
- À plus d'une occasion ?
- Oui.

1658
02:01:53,890 --> 02:01:58,186
M. Ferguson, pensez-vous toujours
que Sean Nokes était un homme bien ?

1659
02:01:59,353 --> 02:02:01,147
C'était mon ami.

1660
02:02:03,733 --> 02:02:07,820
Un ami qui violait et maltraitait des enfants
alors qu'il était payé pour s'en occuper.

1661
02:02:19,332 --> 02:02:21,667
Je n'ai pas d'autres questions.

1662
02:02:26,547 --> 02:02:28,674
Je veux qu'on en finisse.

1663
02:02:35,515 --> 02:02:37,391
Le témoin peut partir.

1664
02:02:38,726 --> 02:02:40,186
M. Ferguson.

1665
02:02:42,105 --> 02:02:43,523
M. Ferguson.

1666
02:02:44,941 --> 02:02:48,277
Si j'étais vous, je resterais près de chez moi.

1667
02:02:48,361 --> 02:02:51,864
Des gens voudront vous parler.
Vous comprenez ?

1668
02:02:53,241 --> 02:02:56,536
<i>Michael continuait
d'être au four et au moulin.</i>

1669
02:02:56,619 --> 02:03:00,581
<i>En avocat de l'accusation et de la défense,
il avait révélé la vraie nature de Ferguson</i>

1670
02:03:00,706 --> 02:03:03,876
<i>sans dévoiler le mobile du meurtre
de John et Tommy</i>

1671
02:03:03,918 --> 02:03:05,628
<i>au tribunal.</i>

1672
02:03:05,711 --> 02:03:10,466
<i>Little Caesar, qui avait toujours une photo
de son frère décédé dans sa poche,</i>

1673
02:03:10,550 --> 02:03:13,094
<i>alla récupérer la dette d'Henry Addison.</i>

1674
02:03:13,970 --> 02:03:16,639
<i>C'était un prêt qu'Addison
ne pouvait pas rembourser.</i>

1675
02:03:16,722 --> 02:03:19,559
<i>Cela fournit la seule raison
dont Little Caesar avait besoin</i>

1676
02:03:19,684 --> 02:03:22,019
<i>pour se venger pour Rizzo.</i>

1677
02:03:52,091 --> 02:03:55,803
<i>Davenport vérifia rapidement les infos
qu'il avait sur Adam Styler.</i>

1678
02:03:55,928 --> 02:03:59,807
<i>Il fut rapidement arrêté et inculpé
de la mort des dealers du Queens</i>

1679
02:03:59,932 --> 02:04:03,060
<i>et de huit accusations
de corruption et d'extorsion.</i>

1680
02:04:16,657 --> 02:04:19,160
Six pour moi, deux pour toi.

1681
02:04:22,747 --> 02:04:25,124
La plupart des gens y jouent l'été.

1682
02:04:25,249 --> 02:04:27,960
On voit la balle plus facilement
sans larmes dans les yeux.

1683
02:04:28,086 --> 02:04:30,254
Rien à foutre de la plupart des gens.

1684
02:04:35,093 --> 02:04:39,347
Tu vas faire une crise cardiaque,
et je refuse de te faire du bouche à bouche.

1685
02:04:39,472 --> 02:04:41,974
Je ne veux pas non plus t'épouser.

1686
02:04:44,852 --> 02:04:48,189
John et Tommy flairent un truc.
Ils ne savent pas quoi.

1687
02:04:48,689 --> 02:04:52,777
Un Espagnol habitera à la Maison-Blanche
avant qu'ils comprennent quoi que ce soit.

1688
02:04:52,819 --> 02:04:55,822
Snyder nous a énormément aidés.
Il n'est pas mauvais.

1689
02:04:56,030 --> 02:04:58,825
De ce que tu disais,
je pensais qu'il ne tenait pas debout.

1690
02:04:58,866 --> 02:05:01,494
C'est un alcoolo, mais pas un idiot.

1691
02:05:01,619 --> 02:05:03,996
On gagnera
quand John et Tommy seront acquittés.

1692
02:05:04,122 --> 02:05:06,666
Il faut les placer ailleurs
que sur les lieux du crime.

1693
02:05:06,791 --> 02:05:10,545
Les placer dans un autre endroit.
Et seul un témoin peut faire ça.

1694
02:05:10,670 --> 02:05:13,965
Il joue à l'homme invisible pour l'instant.
Personne ne l'a vu.

1695
02:05:14,006 --> 02:05:18,177
Et s'il ne vient pas ?
Et si on doit continuer comme ça ?

1696
02:05:18,511 --> 02:05:20,847
Seule la justice de la rue compte.

1697
02:05:20,972 --> 02:05:24,392
Le tribunal, c'est pour les riches
avec leurs costards,

1698
02:05:24,517 --> 02:05:28,646
les avocats à trois noms. Si t'as du fric,
tu peux te payer la justice du tribunal.

1699
02:05:28,688 --> 02:05:31,524
Mais dans la rue, la justice n'a pas de prix.

1700
02:05:31,649 --> 02:05:35,194
Elle est aveugle dans le tribunal,
mais pas ici.

1701
02:05:35,319 --> 02:05:37,697
Ici, cette garce a des yeux.

1702
02:05:38,865 --> 02:05:40,408
Il nous faut les deux.

1703
02:05:42,076 --> 02:05:44,203
Il vous faut un témoin.

1704
02:06:30,625 --> 02:06:33,920
<i>Mesdames et messieurs les jurés,
ne tenez pas compte</i>

1705
02:06:34,045 --> 02:06:36,089
du témoignage de Ralph Ferguson.

1706
02:06:36,172 --> 02:06:39,425
Tout son témoignage est rayé des minutes.

1707
02:06:39,550 --> 02:06:41,928
Le ministère public a terminé, M. le juge.

1708
02:06:42,011 --> 02:06:44,013
- Vous concluez ?
- C'est bien ça.

1709
02:06:44,097 --> 02:06:46,099
<i>La défense est prête à poursuivre ?</i>

1710
02:06:48,101 --> 02:06:51,270
<i>Je ne suis pas sûr, M. le juge.</i>

1711
02:06:52,605 --> 02:06:54,273
- Je ne sais pas.
- Comment ?

1712
02:06:54,357 --> 02:06:56,734
Je ne suis pas sûr. On attend...

1713
02:06:56,776 --> 02:07:01,364
D'accord, demain matin, 9 h. Présentez
un témoin ou préparez-vous à conclure.

1714
02:07:23,803 --> 02:07:25,596
Tout va bien ?

1715
02:07:25,972 --> 02:07:27,473
Tant mieux.

1716
02:07:59,797 --> 02:08:00,840
Vous êtes en retard.

1717
02:08:00,965 --> 02:08:04,010
Très intéressant, la messe du matin.

1718
02:08:07,513 --> 02:08:11,017
M. le juge,
la défense appelle le père Robert Carillo.

1719
02:08:18,691 --> 02:08:20,860
<i>Vous connaissez la plupart de vos ouailles ?</i>

1720
02:08:20,985 --> 02:08:22,528
<i>Je connais toutes mes ouailles.</i>

1721
02:08:22,653 --> 02:08:25,698
<i>Vous connaissez les accusés,
John Reilly et Thomas Marcano ?</i>

1722
02:08:25,823 --> 02:08:28,201
<i>- Oui.
- Et depuis combien de temps ?</i>

1723
02:08:28,326 --> 02:08:31,287
<i>Depuis leur enfance. Ils étaient mes élèves.</i>

1724
02:08:31,370 --> 02:08:32,371
Restez debout.

1725
02:08:32,497 --> 02:08:36,334
<i>- Vous êtes prêtre depuis quand ?
- Ça fera 20 ans au printemps.</i>

1726
02:08:36,709 --> 02:08:38,878
- Levez la main droite.
<i>- Je suis prêtre.</i>

1727
02:08:38,961 --> 02:08:41,380
Dans l'affaire opposant le ministère public

1728
02:08:41,506 --> 02:08:43,716
à John Reilly et Thomas Marcano,

1729
02:08:43,841 --> 02:08:46,886
jurez-vous devant Dieu
que votre témoignage sera la vérité,

1730
02:08:46,969 --> 02:08:50,056
toute la vérité et rien que la vérité ?

1731
02:08:50,640 --> 02:08:51,849
Je le jure.

1732
02:08:52,058 --> 02:08:56,229
<i>Pasteur par intérim, je sers la messe
quotidienne, j'écoute les confessions.</i>

1733
02:08:58,397 --> 02:09:02,735
Vous rappelez-vous où vous étiez
le soir du 1er novembre de l'année passée ?

1734
02:09:02,819 --> 02:09:05,404
- Oui.
- Où étiez-vous ?

1735
02:09:05,571 --> 02:09:09,659
À un match de basket au Garden.
Les Knicks contre les Celtics.

1736
02:09:09,742 --> 02:09:12,745
Le match des Knicks a commencé quand ?

1737
02:09:15,248 --> 02:09:17,708
- Vers 19 h 30.
- Et quand s'est-il terminé ?

1738
02:09:18,209 --> 02:09:20,253
Entre 21 h 30 et 22 h.

1739
02:09:20,420 --> 02:09:24,424
- Vous vous rappelez qui a gagné ?
- Triste à dire, mais les Celtics.

1740
02:09:24,507 --> 02:09:27,885
Kevin McHale et Robert Parish étaient
trop bons pour nous, ce soir-là.

1741
02:09:27,927 --> 02:09:30,263
Même si c'était la Toussaint.

1742
02:09:30,555 --> 02:09:33,182
La prochaine fois, je prierai mon Dieu.

1743
02:09:33,266 --> 02:09:34,600
Pourquoi pas ?

1744
02:09:37,061 --> 02:09:40,064
Père Carillo, étiez-vous seul au match ?

1745
02:09:40,606 --> 02:09:44,777
- Non, j'y étais avec deux amis.
- De qui s'agissait-il ?

1746
02:09:46,279 --> 02:09:48,781
John Reilly et Thomas Marcano.

1747
02:09:50,199 --> 02:09:53,786
- Les deux accusés ?
- Oui, les deux accusés.

1748
02:09:54,912 --> 02:09:58,916
Père Carillo, à 20 h 25,
à l'heure où la police dit

1749
02:09:59,584 --> 02:10:01,711
que la victime, Sean Nokes, a été tuée,

1750
02:10:01,794 --> 02:10:05,631
étiez-vous toujours avec M. Reilly
et M. Marcano au match de basket ?

1751
02:10:05,757 --> 02:10:07,091
Oui.

1752
02:10:07,133 --> 02:10:10,928
Et à quelle heure avez-vous quitté
M. Reilly et M. Marcano ?

1753
02:10:12,638 --> 02:10:16,225
Vers 22 h 30, un peu plus tard.

1754
02:10:16,434 --> 02:10:20,563
Ils m'ont déposé devant le presbytère,
près d'où ils étaient passés me prendre.

1755
02:10:20,646 --> 02:10:22,940
Vous ont-ils dit où ils allaient ?

1756
02:10:22,982 --> 02:10:26,319
Non, mais j'imagine qu'après une soirée
en compagnie d'un prêtre,

1757
02:10:26,402 --> 02:10:29,405
ils sont allés chercher un bar ouvert.

1758
02:10:29,489 --> 02:10:33,451
Donc, mon père, si les deux accusés étaient
avec vous à 20 h 25,

1759
02:10:33,493 --> 02:10:37,080
le soir du meurtre,
ils n'ont pas pu tuer Sean Nokes

1760
02:10:37,163 --> 02:10:39,999
comme l'accusation le soutient.
C'est exact, non ?

1761
02:10:41,125 --> 02:10:44,504
Sauf s'ils l'ont tué des gradins du Garden.

1762
02:10:46,506 --> 02:10:48,341
Il n'a pas été tué de là-bas.

1763
02:10:51,135 --> 02:10:53,304
Alors, il n'a pas été tué par ces garçons.

1764
02:10:55,181 --> 02:10:57,934
Ce sera tout, M. le juge. Merci, mon père.

1765
02:10:58,017 --> 02:11:01,104
- Le témoin est à vous, M. Sullivan.
- Merci, M. le juge.

1766
02:11:05,983 --> 02:11:08,820
Avez-vous acheté les billets
ou vous les a-t-on offerts ?

1767
02:11:08,861 --> 02:11:10,863
- Je les ai achetés.
- Le jour du match ?

1768
02:11:10,988 --> 02:11:13,199
Une semaine plus tôt, au guichet.

1769
02:11:13,282 --> 02:11:16,661
Quelqu'un savait que vous alliez au match,
hormis les accusés ?

1770
02:11:16,702 --> 02:11:18,037
Je ne crois pas.

1771
02:11:18,162 --> 02:11:20,706
Étiez-vous accompagné
lors de l'achat des billets ?

1772
02:11:20,832 --> 02:11:21,874
Non.

1773
02:11:21,958 --> 02:11:24,502
- Personne ne vous a vu les acheter ?
- C'est exact.

1774
02:11:24,544 --> 02:11:26,754
- Vous avez un reçu ?
- Non.

1775
02:11:26,838 --> 02:11:29,799
Payé par chèque ? MasterCard ? Visa ?

1776
02:11:30,049 --> 02:11:33,511
Non, en liquide.
Je fais mes achats en liquide, en général.

1777
02:11:35,430 --> 02:11:38,266
Vous aimez les garçons
de votre paroisse, n'est-ce pas ?

1778
02:11:38,349 --> 02:11:39,600
Énormément.

1779
02:11:40,268 --> 02:11:43,354
Vous seriez prêt à tout pour eux,
j'ai bien raison ?

1780
02:11:43,438 --> 02:11:46,899
Tout ce qui est en mon pouvoir, en effet.

1781
02:11:46,983 --> 02:11:50,528
Comme un père, un bon père,
qui protège ses propres fils.

1782
02:11:51,195 --> 02:11:53,072
Quelque chose comme ça, oui.

1783
02:11:53,156 --> 02:11:56,451
Est-ce vrai qu'en tant que bon père,
vous voudriez les protéger

1784
02:11:56,534 --> 02:11:58,411
d'une chose qu'ils n'auraient pas dû faire ?

1785
02:11:58,494 --> 02:12:02,749
Comme je voudrais les protéger d'une chose
que quelqu'un les accuserait d'avoir fait.

1786
02:12:02,832 --> 02:12:05,793
- Un meurtre, par exemple ?
- Oui, un meurtre.

1787
02:12:07,211 --> 02:12:10,715
Si j'ai bien compris,
personne ne savait que vous alliez au match.

1788
02:12:10,798 --> 02:12:13,593
On ne vous a pas vu au match,
ni acheter les billets.

1789
02:12:13,676 --> 02:12:17,555
Il n'y a aucune trace de cet achat.
Vous n'avez pas de reçu pour les billets.

1790
02:12:17,638 --> 02:12:18,848
C'est bien ça ?

1791
02:12:20,266 --> 02:12:21,768
Oui, c'est bien ça.

1792
02:12:21,851 --> 02:12:23,895
Comment savoir, dans ce cas, mon père ?

1793
02:12:23,978 --> 02:12:25,396
Comment savoir

1794
02:12:25,646 --> 02:12:29,484
que les accusés et vous étiez bien
au match le soir du meurtre ?

1795
02:12:29,567 --> 02:12:33,362
Je vous le dis en tant que témoin
et en tant que prêtre. On était au match.

1796
02:12:33,488 --> 02:12:37,158
Oui, un prêtre.
Un prêtre ne mentirait pas. C'est bien ça ?

1797
02:12:37,825 --> 02:12:41,079
Un prêtre avec les souches
des billets n'aurait pas à mentir.

1798
02:12:43,206 --> 02:12:45,249
Je les garde toujours.

1799
02:12:49,545 --> 02:12:51,631
Vous voulez les voir ?

1800
02:12:57,720 --> 02:13:00,765
Pourquoi, mon père ?
Pourquoi gardez-vous les souches ?

1801
02:13:00,848 --> 02:13:04,644
On ne sait jamais quand quelqu'un
aura besoin de plus que votre parole.

1802
02:13:05,853 --> 02:13:08,481
A-t-on jamais remis votre parole
en question ?

1803
02:13:08,564 --> 02:13:12,401
Jamais. Mais il y a une première fois à tout.

1804
02:13:22,662 --> 02:13:25,706
Ce sera tout. Merci, mon père.

1805
02:13:27,625 --> 02:13:30,378
Merci, mon père. Vous pouvez partir.

1806
02:13:37,260 --> 02:13:41,180
<i>Je ne me suis jamais remis de voir
le père Bobby mentir pour nous à la barre,</i>

1807
02:13:41,264 --> 02:13:43,599
<i>pour tirer d'affaire John et Tommy.</i>

1808
02:13:44,392 --> 02:13:47,979
<i>Il avait témoigné en leur faveur,
mais aussi contre Wilkinson</i>

1809
02:13:48,062 --> 02:13:50,857
<i>et le mal qui s'y était réfugié
pendant trop longtemps.</i>

1810
02:13:50,940 --> 02:13:53,526
<i>Pourtant, je m'en voulais qu'il ait dû faire ça.</i>

1811
02:13:57,989 --> 02:14:00,032
TRIBUNAL DES ÉTATS-UNIS

1812
02:14:00,116 --> 02:14:03,119
En ce qui concerne l'accusation
de meurtre prémédité,

1813
02:14:03,202 --> 02:14:06,998
déclarez-vous l'accusé John Reilly
coupable ou non coupable ?

1814
02:14:07,081 --> 02:14:08,332
Non coupable.

1815
02:14:08,416 --> 02:14:11,294
En ce qui concerne l'accusation
de meurtre prémédité,

1816
02:14:11,377 --> 02:14:15,673
déclarez-vous l'accusé Thomas Marcano
coupable ou non coupable ?

1817
02:14:15,923 --> 02:14:17,175
Non coupable.

1818
02:14:17,258 --> 02:14:20,845
<i>Merci beaucoup. Le jury est dissous.</i>

1819
02:14:42,033 --> 02:14:44,827
Salut, ça va ? Je peux avoir un hot dog ?

1820
02:14:45,536 --> 02:14:49,248
Moutarde et sauce. Beaucoup de sauce.

1821
02:14:52,585 --> 02:14:54,504
Donnez-lui deux serviettes.

1822
02:14:59,759 --> 02:15:01,928
Vous avez fait du beau boulot, maître.

1823
02:15:03,846 --> 02:15:07,475
- Que vas-tu faire, maintenant ?
- Ce que je vais faire ? Partir.

1824
02:15:09,268 --> 02:15:12,063
J'attends quelques semaines,
je pose mon préavis.

1825
02:15:12,146 --> 02:15:14,732
Après la façon dont j'ai géré l'affaire,

1826
02:15:14,816 --> 02:15:17,693
ils ne seront pas pressés de me retenir.

1827
02:15:19,862 --> 02:15:24,409
Passe de l'autre côté et travaille en tant
qu'avocat de la défense. Plus d'argent.

1828
02:15:24,909 --> 02:15:28,413
Il y aura toujours plus de méchants
que de gentils, Mikey.

1829
02:15:29,414 --> 02:15:33,084
Tu imagines le travail que tu aurais
grâce à la bande de John et Tommy ?

1830
02:15:33,167 --> 02:15:34,961
Une maison et une piscine.

1831
02:15:37,004 --> 02:15:38,423
Pas pour moi.

1832
02:15:39,340 --> 02:15:41,926
J'ai eu ma dose de justice.

1833
02:15:42,677 --> 02:15:45,638
- Il est temps de faire autre chose.
- Quoi donc ?

1834
02:15:45,847 --> 02:15:48,141
Je te le dirai quand je le saurai.

1835
02:15:48,224 --> 02:15:50,685
Tu es trop vieux pour jouer pour les Yankees

1836
02:15:50,768 --> 02:15:52,687
et trop jeune pour te mettre au golf.

1837
02:15:52,770 --> 02:15:57,358
Pourquoi tu trouves des défauts
à tous mes plans ? Tu vas me faire paniquer.

1838
02:15:57,442 --> 02:15:59,652
Tu trouveras bien. Comme toujours.

1839
02:16:05,199 --> 02:16:07,452
Il est temps d'être tranquille, Shakes.

1840
02:16:09,036 --> 02:16:12,957
Je veux fermer les yeux
et ne plus revoir les endroits où j'ai été.

1841
02:16:15,251 --> 02:16:16,502
Je suis las.

1842
02:16:20,339 --> 02:16:21,799
Je ne sais pas.

1843
02:16:24,594 --> 02:16:27,305
J'aurai peut-être de la chance,
j'oublierai tout.

1844
02:16:28,472 --> 02:16:30,975
Ne disparaissez pas, maître.

1845
02:16:32,101 --> 02:16:35,897
- J'aurai peut-être besoin d'un bon avocat.
- Tu n'en as pas les moyens.

1846
02:16:38,231 --> 02:16:40,693
Dans ce cas,
j'aurai peut-être besoin d'un bon ami.

1847
02:16:42,904 --> 02:16:45,739
Je te retrouverai à ce moment-là.
Tu peux en être sûr.

1848
02:16:47,784 --> 02:16:49,284
Comme toujours.

1849
02:16:55,416 --> 02:16:59,044
<i>Un mois était passé depuis l'acquittement,
et nous n'avions eu aucun contact.</i>

1850
02:16:59,128 --> 02:17:01,506
<i>Durant ces semaines, nous étions retournés</i>

1851
02:17:01,588 --> 02:17:04,758
<i>à nos vies avant le meurtre de Sean Nokes.</i>

1852
02:17:04,842 --> 02:17:07,845
<i>Carol était retournée
à ses dossiers des services sociaux,</i>

1853
02:17:07,928 --> 02:17:10,431
<i>elle aidait ados troublés
et mères célibataires.</i>

1854
02:17:10,515 --> 02:17:14,852
<i>John et Tommy étaient retournés à la rue,
à la tête des West Side Boys.</i>

1855
02:17:14,936 --> 02:17:19,565
<i>J'étais passé de pigiste à journaliste
stagiaire de la rubrique divertissement.</i>

1856
02:17:19,649 --> 02:17:22,110
<i>Michael, comme promis, avait démissionné</i>

1857
02:17:22,193 --> 02:17:25,238
<i>après avoir perdu un procès gagné d'avance.</i>

1858
02:17:25,905 --> 02:17:27,364
Excusez-moi.

1859
02:17:29,700 --> 02:17:32,285
Putain, je ne sais pas comment te remercier.

1860
02:17:35,623 --> 02:17:38,876
J'en reviens pas de ce que tu as fait
et qu'on s'en soit sortis.

1861
02:17:38,960 --> 02:17:41,546
Ce n'était pas moi, mais Mikey.
C'était son plan.

1862
02:17:41,629 --> 02:17:45,091
Quand j'ai su qu'il s'occupait de l'affaire,
j'ai cru que j'allais le buter.

1863
02:17:45,174 --> 02:17:46,467
Et j'ai pensé, c'est un ami,

1864
02:17:46,551 --> 02:17:49,177
quitte à être condamné,
autant que ce soit lui.

1865
02:17:49,262 --> 02:17:51,764
J'ai trouvé qu'il avait été nul
sur cette affaire.

1866
02:17:51,847 --> 02:17:54,641
Je commençais à compatir pour ce salopard.

1867
02:17:54,725 --> 02:17:57,061
Ne jamais compatir pour un avocat.

1868
02:17:57,145 --> 02:17:59,230
Venez par là, maître.

1869
02:17:59,647 --> 02:18:01,941
C'est toi, le vrai comte !

1870
02:18:02,232 --> 02:18:05,319
En bonne santé et vivant à New York.

1871
02:18:06,612 --> 02:18:08,906
- Espèce de malade.
- Oui.

1872
02:18:10,992 --> 02:18:13,077
C'est quoi, un bar gay ?

1873
02:18:14,245 --> 02:18:15,788
Jusqu'à ce que tu arrives.

1874
02:18:15,872 --> 02:18:18,874
Embrasse-moi.

1875
02:18:24,088 --> 02:18:25,882
Pousse-toi de là.

1876
02:18:31,553 --> 02:18:33,389
Buvons un coup.

1877
02:18:38,770 --> 02:18:40,312
Les quatre gladiateurs.

1878
02:18:42,565 --> 02:18:45,525
Le pire quatuor de tout Hell's Kitchen.

1879
02:18:45,610 --> 02:18:48,237
Comment Shakes avait dit, déjà ?

1880
02:18:48,320 --> 02:18:51,199
Le génie avait dit :
"Le Comte et ses Cristos."

1881
02:18:51,282 --> 02:18:54,118
- Joli !
- C'est chouette, non ?

1882
02:18:55,203 --> 02:18:57,579
On aurait vendu des tonnes d'albums.

1883
02:18:57,663 --> 02:19:00,373
On n'était pas si mauvais.
On voulait nous entendre chanter.

1884
02:19:00,458 --> 02:19:03,293
Les jeunes de l'école pour sourds
ne comptent pas.

1885
02:19:07,048 --> 02:19:08,925
Une chanson pour Carol.

1886
02:19:09,342 --> 02:19:11,594
- J'ai arrêté il y a longtemps.
- Allez.

1887
02:19:11,677 --> 02:19:14,680
Attendez. Vous n'avez pas plutôt
quelqu'un à tuer ?

1888
02:19:16,766 --> 02:19:17,809
Non !

1889
02:19:19,267 --> 02:19:21,521
On a toujours le temps pour une chanson !

1890
02:19:22,522 --> 02:19:25,607
- Je plaisante, vous voyez ?
- Du vin, quelqu'un ?

1891
02:19:25,691 --> 02:19:27,860
Choisis la chanson, Mikey. Pas trop calme.

1892
02:19:27,944 --> 02:19:29,320
Démarre.

1893
02:19:32,698 --> 02:19:34,992
- Vous en connaissez combien ?
- Une.

1894
02:19:40,705 --> 02:19:45,128
<i>Marche comme un homme</i>

1895
02:19:48,423 --> 02:19:50,425
<i>Marche comme un homme</i>

1896
02:19:50,508 --> 02:19:52,218
<i>Aussi vite que tu peux</i>

1897
02:19:52,301 --> 02:19:55,847
<i>Marche comme un homme, mon vieux</i>

1898
02:19:56,472 --> 02:19:59,976
<i>Va dire au monde
Tu peux oublier la fille</i>

1899
02:20:00,059 --> 02:20:02,353
N'oubliez pas la fille.

1900
02:20:16,325 --> 02:20:18,619
<i>Le 16 mars 1984,</i>

1901
02:20:18,703 --> 02:20:22,248
<i>le corps bouffi de John Reilly fut trouvé
dans un immeuble miteux,</i>

1902
02:20:22,331 --> 02:20:25,168
<i>à côté de la bouteille de gin frelaté
qui le tua.</i>

1903
02:20:25,251 --> 02:20:29,422
<i>Au moment de sa mort, il était soupçonné
de cinq homicides non résolus.</i>

1904
02:20:29,505 --> 02:20:32,133
<i>Il avait fêté ses 29 ans
deux semaines plus tôt.</i>

1905
02:20:36,846 --> 02:20:40,558
<i>Thomas Marcano mourut le 26 juillet 1985</i>

1906
02:20:40,767 --> 02:20:43,186
<i>de cinq tirs à bout portant.</i>

1907
02:20:43,269 --> 02:20:46,147
<i>Son corps ne fut découvert
qu'après plus d'une semaine.</i>

1908
02:20:46,230 --> 02:20:49,692
<i>Il avait un crucifix et une image
de Saint Jude dans sa poche.</i>

1909
02:20:49,776 --> 02:20:51,736
<i>Il avait 29 ans.</i>

1910
02:20:53,404 --> 02:20:56,824
<i>Michael Sullivan vit dans une petite ville
de la campagne anglaise,</i>

1911
02:20:56,908 --> 02:20:59,035
<i>il est charpentier à mi-temps.</i>

1912
02:20:59,118 --> 02:21:02,205
<i>Il n'est plus avocat et ne s'est jamais marié.</i>

1913
02:21:02,830 --> 02:21:04,665
<i>Il vit en paix et seul.</i>

1914
02:21:07,418 --> 02:21:11,881
<i>Carol travaille toujours dans les services
sociaux et vit à Hell's Kitchen.</i>

1915
02:21:11,964 --> 02:21:13,299
<i>Elle ne s'est jamais mariée,</i>

1916
02:21:13,341 --> 02:21:17,303
<i>mais élève seule son fils de 12 ans.</i>

1917
02:21:17,345 --> 02:21:21,682
<i>Le garçon, John Thomas Michael Martinez,
adore lire</i>

1918
02:21:21,974 --> 02:21:24,185
<i>et est surnommé Shakes par sa mère.</i>

1919
02:21:26,646 --> 02:21:30,566
<i>C'était notre grand soir, et nous l'avons
fait durer aussi longtemps que possible.</i>

1920
02:21:30,650 --> 02:21:32,819
<i>C'était notre happy end.</i>

1921
02:21:33,069 --> 02:21:36,489
<i>Et la dernière fois
où nous serions à nouveau réunis.</i>

1922
02:22:25,121 --> 02:22:27,415
<i>Un avenir brillant s'offrait à nous</i>

1923
02:22:27,540 --> 02:22:30,752
<i>et nous pensions rester amis pour toujours.</i>

1924
02:22:31,753 --> 02:22:35,423
La justice pénale des mineurs de New York
déclare que les conditions

1925
02:22:35,506 --> 02:22:39,010
dépeintes dans la maison de correction
n'ont jamais existé

1926
02:22:39,093 --> 02:22:42,180
{\an8}et que rien dans ses archives n'appuie
ses accusations.

1927
02:22:42,263 --> 02:22:45,433
{\an8}Le bureau du procureur général
de Manhattan déclare qu'aucun procès

1928
02:22:45,516 --> 02:22:49,020
{\an8}de la sorte n'a eu lieu
et nie avoir eu connaissance des incidents

1929
02:22:49,103 --> 02:22:50,563
{\an8}décrits dans ce film.

1930
02:22:50,646 --> 02:22:53,858
Lorenzo Carcaterra indique
que les noms, dates et lieux

1931
02:22:53,941 --> 02:22:57,570
ont été changés. Il maintient son histoire.

