	1
00:01:22,599 --> 00:01:23,998
Ça va, Ed ?

2
00:01:24,768 --> 00:01:28,534
Pas bien. J'ai l'impression
qu'on m'a fait un trou dans la tête.

3
00:01:28,706 --> 00:01:30,264
C'est peut-être pas si mal.

4
00:01:30,441 --> 00:01:32,739
Ça fera sortir la bière
que tu as éclusée hier.

5
00:01:32,910 --> 00:01:35,811
- Arrête un peu.
- Je n'ai pas commencé.

6
00:01:35,980 --> 00:01:38,107
- On va manger.
- Non, Frank, je n'ai pas faim.

7
00:01:38,282 --> 00:01:40,682
Allez, ça te fera du bien.
Il faut que tu manges.

8
00:01:40,851 --> 00:01:43,513
- J'ai ce qu'il faut pour te remonter.
- Quoi ?

9
00:01:43,687 --> 00:01:48,283
Du porridge froid
gorgé de saindoux.

10
00:02:02,773 --> 00:02:04,138
- Va en chercher.
- Oui ?

11
00:02:04,308 --> 00:02:06,003
Allez. On va en chercher.

12
00:02:13,317 --> 00:02:15,308
Du jus de tomate, hein ?

13
00:02:15,486 --> 00:02:17,920
Le deuxième meilleur remède
contre la gueule de bois.

14
00:02:18,088 --> 00:02:20,249
Oui ? Et le premier, c'est quoi ?

15
00:02:20,424 --> 00:02:23,587
D'arrêter de picoler.

16
00:02:23,961 --> 00:02:25,622
Il est rentré à quelle heure, hier ?

17
00:02:25,796 --> 00:02:27,024
Je ne sais pas.

18
00:02:27,197 --> 00:02:30,394
- Je ne surveille pas mes pensionnaires.
- Ta fille le surveille.

19
00:02:30,567 --> 00:02:32,899
Ça ne m'étonnerait pas.

20
00:02:33,070 --> 00:02:36,005
Elle a intérêt à se bouger
avant que Pearl Danvers ne l'abîme.

21
00:02:36,173 --> 00:02:37,197
Arrête, tu veux ?

22
00:02:37,374 --> 00:02:40,434
C'est fini. Je l'ai vue hier soir
pour lui dire adieu.

23
00:02:40,611 --> 00:02:46,345
- Oui ? Et qu'est-ce qu'elle a répondu ?
- Elle a dit : "Adieu. Appelle-moi vite."

24
00:02:46,517 --> 00:02:49,281
C'est une honte
de perdre son temps à des futilités.

25
00:02:49,453 --> 00:02:51,148
Regardez Joe, là-bas.

26
00:02:51,321 --> 00:02:52,618
Hé, Dombrowski.

27
00:02:52,790 --> 00:02:55,258
Qu'est-ce que c'est ?
un gratte-dos de polaque ?

28
00:02:55,426 --> 00:02:57,758
Une règle à calcul
pour les formules de charge.

29
00:02:57,928 --> 00:03:00,021
Quel rapport avec ton tour ?

30
00:03:00,197 --> 00:03:02,062
Aucun. C'est pour un dessiner un.

31
00:03:02,733 --> 00:03:04,894
Ça ne te suffit pas
de le faire marcher ?

32
00:03:05,069 --> 00:03:07,037
Tu veux les dessiner, maintenant ?

33
00:03:07,204 --> 00:03:09,035
C'est pas ton temps qu'il gaspille.

34
00:03:09,206 --> 00:03:11,003
Qu'est-ce que ça te fait
qu'il étudie ?

35
00:03:11,175 --> 00:03:13,405
Il a toujours le nez dans un livre.

36
00:03:13,577 --> 00:03:16,478
- C'est son nez.
- Et un grand nez, en plus.

37
00:03:16,647 --> 00:03:19,445
- Hé, Cliff, arrête un peu.
- Salut, les gars.

38
00:03:19,616 --> 00:03:20,878
- Ça va ?
- Bonjour, Tommy.

39
00:03:21,051 --> 00:03:22,075
J'ai un truc à vous annoncer.

40
00:03:22,252 --> 00:03:24,652
- Ça vient du chef de division.
- Oui ?

41
00:03:24,822 --> 00:03:28,918
"A M. Thomas W. Smith.
Sujet : Promotion.

42
00:03:29,093 --> 00:03:32,324
Le 12 juillet, présentez-vous
au Chef de Division James

43
00:03:32,496 --> 00:03:35,624
pour vos nouvelles fonctions
de contremaître d'atelier."

44
00:03:35,799 --> 00:03:38,791
- Félicitations, mon gars.
- Merci.

45
00:03:38,969 --> 00:03:41,028
Content de vous débarrasser
de l'ancien contremaître ?

46
00:03:41,205 --> 00:03:43,036
Non. On est content
que tu obtiennes le poste.

47
00:03:43,207 --> 00:03:46,108
Dis, Tommy, qui va te remplacer ?

48
00:03:46,276 --> 00:03:48,176
Le place est à prendre.

49
00:03:48,345 --> 00:03:50,370
Ils feront comme d'habitude.

50
00:03:50,547 --> 00:03:51,980
Ils la donneront au meilleur.

51
00:03:52,449 --> 00:03:54,041
Alors,

52
00:03:54,218 --> 00:03:56,686
à ton avis, c'est qui, le meilleur ?

53
00:03:56,854 --> 00:03:59,914
Si on me demande, je leur dirai
que vous êtes tous pas mal.

54
00:04:00,090 --> 00:04:02,320
Tu sais bien
que je suis mieux que pas mal.

55
00:04:02,493 --> 00:04:06,759
Oui. C'est toi qui écris les bouquins
que Dombrowski étudie.

56
00:04:08,065 --> 00:04:11,592
- Bien fait pour ta gueule.
- C'est l'heure.

57
00:04:11,768 --> 00:04:14,100
On y retourne.
Je suis encore là jusqu'à lundi.

58
00:04:14,271 --> 00:04:15,636
Oui, M. Smith.

59
00:04:15,806 --> 00:04:18,172
Hé, grand singe. Amène-toi.

60
00:04:21,311 --> 00:04:23,939
Tommy plaisantait.
Tu as plus d'ancienneté que les autres.

61
00:04:24,114 --> 00:04:26,776
Tu dirigerais l'atelier aussi bien
que tu contrôles ta presse.

62
00:04:26,950 --> 00:04:30,545
- Qu'on vienne me dire le contraire.
- Pourvu qu'ils pensent comme toi.

63
00:04:30,721 --> 00:04:33,189
T'inquiète. C'est gagné.

64
00:04:33,357 --> 00:04:37,088
- Tu es sûr de ton coup ?
- Oui.

65
00:04:37,261 --> 00:04:38,853
Réfléchis. Je te préviens,

66
00:04:39,029 --> 00:04:42,396
je ne tolérerai pas les gueules de bois
dans mon atelier.

67
00:04:42,566 --> 00:04:44,693
Ok, M. Taylor.

68
00:04:44,868 --> 00:04:47,894
Ça commence déjà,
les cadeaux au patron ?

69
00:04:48,071 --> 00:04:52,371
Allez, on va leur donner une semaine
de boulot avant lundi.

70
00:05:10,661 --> 00:05:11,753
Ça ira, Mme Taylor ?

71
00:05:11,929 --> 00:05:14,727
Oui, merci.
Je vous le rends demain.

72
00:05:14,898 --> 00:05:17,799
Ce n'est pas la peine,
je vous dois encore quatre œufs

73
00:05:17,968 --> 00:05:20,232
et une demi-bouteille de bleu.

74
00:05:20,404 --> 00:05:23,339
- Ça a l'air bon, Betty.
- Pourvu que ça ait bon goût.

75
00:05:23,507 --> 00:05:25,270
Ces hommes sont difficiles
à satisfaire.

76
00:05:25,442 --> 00:05:26,807
Pas ton papa.

77
00:05:26,977 --> 00:05:29,537
Il mange de tout.
Je l'ai bien dressé.

78
00:05:29,713 --> 00:05:32,375
On dresse les hommes
comme on dresse un chien.

79
00:05:32,549 --> 00:05:34,608
C'est Ed Jackson qui fait le difficile ?

80
00:05:34,785 --> 00:05:36,377
Tu ne vas pas recommencer, Ruth ?

81
00:05:36,553 --> 00:05:40,489
Oh, que si. Tant que toi et Ed
ne vous décidez pas.

82
00:05:40,657 --> 00:05:43,387
- Qu'est-ce que tu attends ?
- Je n'arrête pas de lui dire.

83
00:05:43,560 --> 00:05:45,755
Il vaut mieux attendre
qu'on nous demande.

84
00:05:45,929 --> 00:05:47,089
Ne sois pas bête.

85
00:05:47,264 --> 00:05:50,392
Un homme ne se déclarera pas
à moins d'y être forcé, pas vrai ?

86
00:05:50,567 --> 00:05:52,228
Absolument.

87
00:05:52,402 --> 00:05:54,597
Et avec cette blonde
qui le pourchasse,

88
00:05:54,771 --> 00:05:57,706
Ed aura besoin d'un sacré
coup de main pour se déclarer.

89
00:05:57,874 --> 00:05:59,933
- Je n'arrête pas de lui dire.
- Arrête, maman.

90
00:06:00,110 --> 00:06:02,442
Très bien,
mais je sais de quoi je parle.

91
00:06:02,613 --> 00:06:06,242
Tu devras décider pour Ed
comme j'ai décidé pour ton père.

92
00:06:06,416 --> 00:06:09,214
L'homme est simple d'esprit,
comme chacun sait.

93
00:06:16,226 --> 00:06:18,717
Voilà les hommes. Je file.

94
00:06:18,895 --> 00:06:20,590
Merci encore pour le beurre.

95
00:06:20,764 --> 00:06:23,995
Je vous rendrai les œufs et le bleu,
Mme Taylor.

96
00:06:28,238 --> 00:06:29,262
Bonjour, Ruth.

97
00:06:29,439 --> 00:06:32,169
- Je viens en voleuse. Bonjour, Ed.
- Bonjour, Ruth.

98
00:06:36,146 --> 00:06:38,273
Bonjour chérie, comment vas-tu ?

99
00:06:38,448 --> 00:06:41,417
Merveilleusement bien.
J'ai failli oublier le dîner.

100
00:06:41,585 --> 00:06:43,678
"Failli" seulement, heureusement.
Je meurs de faim.

101
00:06:43,854 --> 00:06:46,948
- Et tu connais mon appétit.
- Oh, non.

102
00:06:47,124 --> 00:06:48,591
C'est de la margarine ?

103
00:06:48,759 --> 00:06:50,249
Non, du beurre. Je l'ai emprunté.

104
00:06:50,427 --> 00:06:53,521
Du beurre ? C'est Noël, ou quoi ?

105
00:06:54,665 --> 00:06:56,758
Bonjour, papa.

106
00:06:56,933 --> 00:06:59,697
- Regarde-moi ça.
- Tu t'es vu ?

107
00:06:59,870 --> 00:07:01,861
- Quoi ?
- Ça va.

108
00:07:02,039 --> 00:07:04,337
On le passera à l'essoreuse,
ça le lavera.

109
00:07:04,508 --> 00:07:07,204
- Et ce match ?
- On les a lessivés.

110
00:07:07,377 --> 00:07:10,141
- Vraiment ? Et le score ?
- Soixante-trois à 40.

111
00:07:10,314 --> 00:07:12,009
On n'a joué que cinq manches.

112
00:07:12,182 --> 00:07:14,275
Fat a frappé un coup de circuit
et on a perdu la balle.

113
00:07:14,451 --> 00:07:16,476
Et tu as encore déchiré ton pantalon.

114
00:07:16,653 --> 00:07:19,281
J'ai glissé au troisième
et Muggy m'a accroché.

115
00:07:19,456 --> 00:07:20,889
Et qu'est-ce que tu as fait ?

116
00:07:21,058 --> 00:07:22,150
Je l'ai giflé.

117
00:07:22,326 --> 00:07:26,023
Quand j'avais son âge,
je tabassais tous les gosses du quartier.

118
00:07:26,196 --> 00:07:30,826
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- C'est là qu'il m'a giflé en retour.

119
00:07:33,537 --> 00:07:36,563
C'est tout. Les gars pensent
que j'aurai le poste.

120
00:07:36,740 --> 00:07:39,504
Et je... Je suis le meilleur, non ?

121
00:07:39,676 --> 00:07:41,075
Ça alors. Contremaître,

122
00:07:41,244 --> 00:07:44,611
ça veut dire que tu seras
le plus fort, non ?

123
00:07:44,781 --> 00:07:47,181
Je ne dirais pas cela,
mais c'est un bon travail.

124
00:07:47,351 --> 00:07:49,376
Attends que j'en parle à Muggy.

125
00:07:49,553 --> 00:07:52,545
Il se croit malin
parce que son oncle était contremaître.

126
00:07:52,723 --> 00:07:54,987
Oui, on l'aura, ce Muggy, hein ?

127
00:07:55,158 --> 00:07:57,285
- Allez, les gars, le dîner est prêt.
- Ok.

128
00:07:57,461 --> 00:08:00,919
Si j'avais su,
j'aurais préparé un festin.

129
00:08:01,098 --> 00:08:05,558
T'en fais pas. A compter d'aujourd'hui,
ce sera la fête tous les jours.

130
00:08:07,871 --> 00:08:10,135
- Je n'ai pas faim, Mme Grogan.
- Il faut manger.

131
00:08:10,307 --> 00:08:13,435
Tu n'as mangé que des tomates à midi.
Allez, mange.

132
00:08:13,610 --> 00:08:17,944
- Ça ira mieux demain.
- A condition de rester à la maison ce soir.

133
00:08:19,316 --> 00:08:22,080
- Oui.
- Non, j'y vais.

134
00:08:24,654 --> 00:08:26,588
Allô ?

135
00:08:27,991 --> 00:08:30,585
Un instant.

136
00:08:33,497 --> 00:08:35,590
Ed, c'est pour toi.

137
00:08:35,766 --> 00:08:38,360
Mme Danvers.

138
00:08:41,271 --> 00:08:44,968
- Merci, Betty.
- De rien, je suis ravie.

139
00:08:46,510 --> 00:08:47,534
Allô ?

140
00:08:47,711 --> 00:08:49,338
Salut, Eddie.

141
00:08:49,513 --> 00:08:54,507
Ça va. Je me demandais
comment tu allais, toi.

142
00:08:55,685 --> 00:08:59,143
Quel dommage.

143
00:08:59,322 --> 00:09:04,259
Ça doit être le gin.
Ça ne peut pas être la bière.

144
00:09:05,228 --> 00:09:10,598
Tu sais, je t'en veux pas
pour ce que t'as dit hier soir.

145
00:09:10,767 --> 00:09:12,860
Non.

146
00:09:13,036 --> 00:09:16,597
Mais oui, à propos de pas se revoir.

147
00:09:16,773 --> 00:09:20,209
Non, je t'ai déjà pardonné.

148
00:09:22,212 --> 00:09:25,443
Je peux pas en vouloir
à un beau gars comme toi.

149
00:09:25,615 --> 00:09:27,845
C'est bien.

150
00:09:28,552 --> 00:09:33,251
Non. Non, je ne peux pas.
Je travaille, samedi.

151
00:09:34,224 --> 00:09:35,623
Dimanche, j'ai un pique-nique.

152
00:09:35,792 --> 00:09:39,853
Non, je ne peux pas t'emmener.
Ce n'est pas vraiment un pique-nique.

153
00:09:40,030 --> 00:09:42,863
Je vais à la pêche avec des amis.

154
00:09:44,100 --> 00:09:48,332
Oui, j'appellerai un de ces quatre.
Au revoir.

155
00:10:00,684 --> 00:10:04,381
J'ai vu dans le journal
qu'on vendait des aspirateurs à la foire.

156
00:10:04,554 --> 00:10:06,044
Je vais t'en acheter un.

157
00:10:06,223 --> 00:10:08,123
On a tout le temps.

158
00:10:08,291 --> 00:10:10,191
Quand sauras-tu pour la promotion ?

159
00:10:10,360 --> 00:10:12,487
Demain, sans doute.

160
00:10:12,662 --> 00:10:15,096
Après l'aspirateur,
je t'achèterai un nouveau manteau.

161
00:10:15,265 --> 00:10:17,699
Et puis on pourrait
remettre un coup de peinture.

162
00:10:17,868 --> 00:10:20,462
On pourrait aussi remplacer
la vieille caisse.

163
00:10:20,637 --> 00:10:23,071
Tu crois ?
Elle roule très bien cette voiture.

164
00:10:23,240 --> 00:10:25,731
J'ai une femme et un fils merveilleux.

165
00:10:25,909 --> 00:10:27,809
Je peux bien leur offrir le meilleur.

166
00:10:27,978 --> 00:10:31,379
C'est gentil, mais on remboursera d'abord
ceux qui nous ont aidés

167
00:10:31,548 --> 00:10:36,212
- quand tu étais au chômage.
- Ce sera vite réglé.

168
00:10:38,154 --> 00:10:42,181
Oui, de la nouvelle vaisselle
ne ferait pas de mal non plus.

169
00:10:42,359 --> 00:10:45,157
Hé, papa, viens.
Tu vas rater Speed Foster.

170
00:10:45,328 --> 00:10:47,592
Alors ? Toujours
suspendu par les dents ?

171
00:10:47,764 --> 00:10:50,358
Oui, il est vraiment en danger.

172
00:10:50,534 --> 00:10:54,493
Vas-y, chéri. Accroche-toi à tes dents,
je m'accroche à la vaisselle.

173
00:10:55,405 --> 00:10:58,670
<i>Faisant preuve d'un courage surhumain,</i>

174
00:10:58,842 --> 00:11:01,072
<i>il réussit à s'arracher de la fosse</i>

175
00:11:01,244 --> 00:11:05,681
<i>tandis que les crocodiles</i>
<i>mordent dans le vide, de rage.</i>

176
00:11:05,849 --> 00:11:09,046
- Ça alors, des crocodiles.
- Il s'en sortira

177
00:11:09,219 --> 00:11:12,882
comme il a échappé aux requins.
Si j'étais Speed Foster, j'y arriverais.

178
00:11:13,056 --> 00:11:14,114
<i>...prêt à frapper.</i>

179
00:11:14,291 --> 00:11:18,125
- <i>Kadonka tuer diables blancs.</i>
- <i>Speed lance sur un ton méprisant :</i>

180
00:11:18,295 --> 00:11:20,388
<i>Si tu envoies cette lance, Kadonka</i>
<i>tu es mort.</i>

181
00:11:20,564 --> 00:11:24,967
<i>Kadonka, lui grand guerrier.</i>
<i>Lui avoir poisons...</i>

182
00:11:25,669 --> 00:11:28,467
Allez, encore une.

183
00:11:31,441 --> 00:11:33,636
J'espère que Frank aura le boulot.

184
00:11:33,810 --> 00:11:35,471
Qu'est-ce qu'on va ralentir !

185
00:11:35,645 --> 00:11:38,205
Ou êtes-vous trop bêtes
pour savoir ralentir ?

186
00:11:38,381 --> 00:11:41,111
Tout le monde ici est bête,
sauf toi.

187
00:11:41,284 --> 00:11:44,117
Tu l'as bien eu, Eddie.
Tu l'as bien eu.

188
00:11:44,287 --> 00:11:45,914
Frank sera un bon contremaître.

189
00:11:46,089 --> 00:11:48,614
Il a beaucoup d'expérience
dans cet atelier.

190
00:11:48,792 --> 00:11:51,784
Chaque fois que je parle,
tu me cherches querelle.

191
00:11:51,962 --> 00:11:54,157
- Pourquoi ?
- Te décourage pas, continue.

192
00:11:54,331 --> 00:11:57,562
Un jour, tu diras peut-être
quelque chose de sensé.

193
00:11:58,134 --> 00:12:00,625
Hé, Joe, viens par là.
J'ai besoin de toi.

194
00:12:00,804 --> 00:12:02,533
Oui, Tommy. Il y a un problème ?

195
00:12:02,706 --> 00:12:06,005
Rien que Dombrowski ne puisse arranger.
Je veux te causer.

196
00:12:09,179 --> 00:12:11,306
N'est-ce pas qu'on se sent fier ?

197
00:12:11,481 --> 00:12:14,245
Et comment !
Et le tableau de bord est nickel.

198
00:12:14,417 --> 00:12:17,784
- Style avion, M. Taylor.
- Oui, avion ?

199
00:12:17,954 --> 00:12:19,683
- L'allume cigarettes est bien.
- Oui.

200
00:12:19,856 --> 00:12:22,324
- Il fonctionne ?
- Bien sûr. Essayez-le.

201
00:12:22,492 --> 00:12:24,687
Elle fait du 15 litres au cent.

202
00:12:24,861 --> 00:12:27,591
Un homme comme vous
sait ce que ça veut dire.

203
00:12:27,764 --> 00:12:29,664
- Oui, ça marche.
- Bien sûr.

204
00:12:29,833 --> 00:12:32,631
Rapport qualité prix,
c'est la meilleure affaire du pays.

205
00:12:32,802 --> 00:12:35,270
- Vous la voulez maintenant.
- Je le saurai ce soir.

206
00:12:35,438 --> 00:12:37,963
- Je vais être promu.
- Félicitations.

207
00:12:38,141 --> 00:12:40,041
Je ne veux rien signer
avant qu'on me le dise.

208
00:12:40,210 --> 00:12:43,702
N'attendez pas trop.
C'est le seul phaéton clair que l'on ait.

209
00:12:43,880 --> 00:12:46,212
Je vous file mon numéro
et vous m'appelez.

210
00:12:46,383 --> 00:12:47,407
- Avec plaisir.
- Ok.

211
00:12:47,584 --> 00:12:50,348
- Merci.
- Si c'est ma femme qui répond, motus.

212
00:12:50,520 --> 00:12:53,182
- Promis.
- C'est une surprise pour la famille.

213
00:12:53,356 --> 00:12:54,755
- J'ai compris.
- Attendez de les voir.

214
00:12:54,924 --> 00:12:58,621
J'ai une femme et un fils adorables.
A bientôt.

215
00:13:00,764 --> 00:13:03,494
- Félicitations, Joe.
- Bonne chance, petit. Bonne chance.

216
00:13:03,667 --> 00:13:05,658
Félicitations.
Je suis content pour toi.

217
00:13:05,835 --> 00:13:07,996
- Bonne chance.
- Hé, Frank.

218
00:13:08,471 --> 00:13:12,669
Viens saluer le nouveau contremaître,
Joe Dombrowski.

219
00:13:14,544 --> 00:13:16,739
- Félicitations, Joe.
- Merci.

220
00:13:22,852 --> 00:13:26,447
Il ne voudra pas. Vaut mieux
le laisser seul. Il s'en remettra.

221
00:13:26,623 --> 00:13:28,921
Essayons au moins de l'aider.

222
00:13:29,092 --> 00:13:31,492
- Allez.
- D'accord.

223
00:13:35,131 --> 00:13:37,224
- Il y a quelqu'un ?
- Bonsoir, Ed.

224
00:13:37,400 --> 00:13:38,424
- Bonsoir.
- Ça va ?

225
00:13:38,601 --> 00:13:40,694
- Ça vous dirait, un film ?
- Non, merci.

226
00:13:40,870 --> 00:13:43,134
- Vas-y avec Buddy.
- Je préfère pas.

227
00:13:43,306 --> 00:13:45,774
C'est tard pour Buddy
et je dois repriser ces chaussettes.

228
00:13:45,942 --> 00:13:48,069
Vous nous chaperonnerez,
tous les deux.

229
00:13:48,244 --> 00:13:50,041
Je n'en ai pas envie.

230
00:13:50,213 --> 00:13:53,205
Alors tu vas passer la soirée
à te faire des grimaces ?

231
00:13:53,383 --> 00:13:56,113
Va voir ton film et fiche-moi la paix.

232
00:13:56,986 --> 00:13:59,250
Il ne faut pas réagir comme ça
pour un boulot.

233
00:13:59,422 --> 00:14:01,686
Il me revenait, non ?
C'est toi qui l'as dit.

234
00:14:01,858 --> 00:14:04,884
Oui, mais pas la compagnie.
Ils avaient leur propre idée.

235
00:14:05,061 --> 00:14:07,359
Et pourquoi avoir choisi Dombrowski ?

236
00:14:07,530 --> 00:14:10,294
Il a inventé un système de lubrification.

237
00:14:10,467 --> 00:14:11,764
Ça leur a fait faire des économies.

238
00:14:11,935 --> 00:14:15,200
Ils s'imaginent qu'il leur fera faire
des économies ailleurs.

239
00:14:15,371 --> 00:14:17,771
Il a le nez plongé dans les livres
et il étudie,

240
00:14:17,941 --> 00:14:19,909
tandis que nous,
on écoute la radio.

241
00:14:20,076 --> 00:14:21,304
Il faut lui donner ça.

242
00:14:21,478 --> 00:14:23,912
Ils le lui ont déjà donné, non ?

243
00:14:24,080 --> 00:14:27,106
Si je me pointais avec un livre à la main,

244
00:14:27,283 --> 00:14:29,513
ils me nommeraient peut-être
président de la compagnie.

245
00:14:29,686 --> 00:14:31,483
Si tu as envie de râler,
c'est ton affaire.

246
00:14:31,654 --> 00:14:34,350
Râler ? Bien sûr que je râle.
J'ai le droit, non ?

247
00:14:34,524 --> 00:14:38,722
Tu réagirais comment
si tu avais été sûr de l'avoir

248
00:14:38,895 --> 00:14:40,863
et que tu te récoltais une veste

249
00:14:41,030 --> 00:14:44,659
à cause d'un type qui fait de la lèche
auprès des patrons ?

250
00:14:50,006 --> 00:14:52,236
- Oui ?
- Allô, M. Taylor.

251
00:14:52,408 --> 00:14:54,933
Ici Jenkins, le vendeur de Zénith Auto.

252
00:14:55,111 --> 00:14:56,806
Je vous ai montré une voiture
cet après-midi.

253
00:14:56,980 --> 00:15:00,108
J'ai changé d'idée.
Je ne prendrai pas la voiture.

254
00:15:00,283 --> 00:15:03,377
Je vous dis que je n'en veux pas.
Je n'ai pas les moyens.

255
00:15:06,389 --> 00:15:08,653
Allez-y, vous allez être en retard.

256
00:15:08,825 --> 00:15:10,258
Oui. Viens, Ed.

257
00:15:10,426 --> 00:15:11,620
- Au revoir, Ruth.
- Au revoir.

258
00:15:11,795 --> 00:15:13,558
- Bonne soirée.
- Au revoir.

259
00:15:13,730 --> 00:15:14,788
Au revoir, Frank.

260
00:15:55,905 --> 00:15:58,499
Good Omen <i>était deuxième.</i>

261
00:15:59,309 --> 00:16:01,436
<i>... hordes d'étrangers avides</i>

262
00:16:01,611 --> 00:16:05,377
<i>qui volent leur travail et leur pain</i>
<i>aux ouvriers américains.</i>

263
00:16:05,548 --> 00:16:09,279
<i>Pour lutter contre ce péril,</i>
<i>pour protéger un niveau de vie</i>

264
00:16:09,452 --> 00:16:11,977
<i>que le monde entier nous envie,</i>

265
00:16:12,155 --> 00:16:17,252
<i>nous, les adversaires, lançons ce cri</i>
<i>de ralliement : "l'Amérique aux Américains ".</i>

266
00:16:17,427 --> 00:16:19,292
<i>Le problème est si grave</i>

267
00:16:19,462 --> 00:16:21,896
<i>que l'ouvrier américain</i>
<i>ne peut l'affronter seul.</i>

268
00:16:22,065 --> 00:16:23,657
<i>Il a besoin d'être épaulé,</i>

269
00:16:23,833 --> 00:16:26,734
<i>besoin de conseils</i>
<i>sur la manière de protéger son emploi.</i>

270
00:16:26,903 --> 00:16:30,361
<i>Nous pouvons offrir</i>
<i>ces conseils et ce soutien.</i>

271
00:16:30,540 --> 00:16:32,474
- Papa.
- <i>Notre organisation...</i>

272
00:16:32,642 --> 00:16:38,012
- On peut écouter Speed Foster ?
- Non. Ecoute ça. Ce qu'il dit est vrai.

273
00:16:38,181 --> 00:16:42,447
<i>On peut dire que ceux qui ne sont pas</i>
<i>pour nous, sont contre nous.</i>

274
00:16:42,619 --> 00:16:45,087
<i>Le choix, mes amis, est simple.</i>

275
00:16:45,255 --> 00:16:47,223
<i>Voulez-vous voir</i>
<i>notre drapeau rouge, blanc et bleu</i>

276
00:16:47,390 --> 00:16:50,120
<i>remplacé par l'infâme étendard</i>
<i>de l'anarchie ?</i>

277
00:16:50,293 --> 00:16:54,457
<i>Le temps est venu de réaliser</i>
<i>ce qui se passe dans notre grand pays.</i>

278
00:16:54,631 --> 00:16:58,897
<i>Les purs, les vrais Américains,</i>
<i>doivent prendre le temps de réfléchir.</i>

279
00:17:05,675 --> 00:17:08,166
Alors, le film t'a plu, Ed ?

280
00:17:08,344 --> 00:17:11,006
- Il faisait drôlement chaud.
- Je ne trouve pas,

281
00:17:11,180 --> 00:17:15,014
mais si j'avais bu autant de bières
que toi, j'aurais eu chaud.

282
00:17:15,184 --> 00:17:17,049
Justement, allons en boire une.

283
00:17:17,220 --> 00:17:19,848
- Pourquoi pas un soda à la place ?
- Oh, non.

284
00:17:20,023 --> 00:17:22,048
Tu veux vraiment te lever
avec la gueule de bois ?

285
00:17:22,225 --> 00:17:24,955
- Allez. On va chez Nick's.
- D'accord.

286
00:17:29,499 --> 00:17:32,127
Alors, les enfants,
c'était bien, ce film ?

287
00:17:32,302 --> 00:17:34,634
- Formidable.
- Plutôt nul, selon moi.

288
00:17:34,804 --> 00:17:37,705
Trop d'histoires d'amour.
Ce n'est pas pour moi.

289
00:17:37,874 --> 00:17:41,401
J'aime les films de racketteurs,
où on tire sur tout le monde.

290
00:17:41,577 --> 00:17:43,044
C'est plus excitant que l'amour.

291
00:17:43,212 --> 00:17:45,737
Allons, Nick,
et votre côté sentimental ?

292
00:17:46,382 --> 00:17:48,111
Mon côté quoi ?

293
00:17:48,284 --> 00:17:51,845
Sentimental.
Deux amoureux au clair de lune

294
00:17:52,021 --> 00:17:53,545
qui se regardent dans les yeux.

295
00:17:53,723 --> 00:17:57,181
Oui, c'est pas mal,
mais je préfère que ça m'arrive à moi

296
00:17:57,360 --> 00:18:01,319
plutôt qu'à un type dans un film.
Hein, petit ?

297
00:18:01,497 --> 00:18:05,263
Il peut dire ce qu'il veut,
moi, ce film m'a beaucoup plu.

298
00:18:05,435 --> 00:18:08,336
Un homme ne demanderait jamais
sa main à une femme comme ça.

299
00:18:08,504 --> 00:18:11,132
- Ah bon ?
- Pas la peine de dire à une fille

300
00:18:11,307 --> 00:18:13,935
qu'elle a des yeux
qui brillent comme des étoiles.

301
00:18:14,110 --> 00:18:15,338
- Ah, non ?
- Non.

302
00:18:15,511 --> 00:18:16,842
Et comment tu ferais ?

303
00:18:17,013 --> 00:18:19,709
Je ne sais pas.
Je l'inviterais à danser.

304
00:18:19,882 --> 00:18:21,076
Ou au cinéma ?

305
00:18:21,250 --> 00:18:23,980
Oui, au cinéma,
et on irait manger un truc.

306
00:18:24,153 --> 00:18:25,882
Ou boire ?

307
00:18:26,055 --> 00:18:28,080
Non, pas si je voulais
la demander en mariage.

308
00:18:28,257 --> 00:18:31,226
Je vois. Continue.

309
00:18:31,394 --> 00:18:35,626
Et quand viendrait le moment,
je lui prendrais la main.

310
00:18:35,798 --> 00:18:37,459
Tu veux dire,

311
00:18:37,633 --> 00:18:39,726
comme ça ?

312
00:18:41,537 --> 00:18:43,129
Oui.

313
00:18:43,306 --> 00:18:44,398
Et ensuite ?

314
00:18:48,711 --> 00:18:50,372
Je lui dirais :

315
00:18:50,546 --> 00:18:53,310
"Betty, je suis amoureux de toi.

316
00:18:54,484 --> 00:18:56,213
Veux-tu m'épouser ?"

317
00:18:56,386 --> 00:18:57,944
Eh bien, laisse-moi réfléchir.

318
00:18:58,121 --> 00:18:59,816
Oui, Ed, je crois que oui.

319
00:18:59,989 --> 00:19:03,186
- Alors, on est fiancés.
- C'est comme ça qu'ils disent.

320
00:19:07,030 --> 00:19:10,295
- C'est bien, non ?
- Oui.

321
00:19:11,367 --> 00:19:12,959
Et que va dire ta mère ?

322
00:19:13,136 --> 00:19:15,263
Sans doute : "Dieu, merci !"

323
00:19:15,438 --> 00:19:17,372
- Viens, allons-y.
- Ok.

324
00:19:21,644 --> 00:19:24,511
- Ça vous a plu, les sodas ?
- Tenez, gardez la monnaie.

325
00:19:24,680 --> 00:19:26,307
- Oui.
- Bonsoir, Ed. Ça va ?

326
00:19:26,482 --> 00:19:28,575
Tu ne m'as pas appelée.

327
00:19:28,751 --> 00:19:31,083
Eh bien...

328
00:19:31,254 --> 00:19:32,812
Le téléphone est en panne.

329
00:19:32,989 --> 00:19:36,288
- Il fallait venir me voir.
- Non. Non, impossible.

330
00:19:36,459 --> 00:19:39,053
Tu vois, ma fiancée n'aurait pas apprécié.

331
00:19:39,228 --> 00:19:41,321
Au revoir.

332
00:19:42,265 --> 00:19:45,257
Quoi, il a voulu m'insulter ?

333
00:19:45,435 --> 00:19:47,665
Il ne faut pas s'en faire. Ce n'est rien.

334
00:19:47,837 --> 00:19:49,668
Vous savez ce qu'on dit :

335
00:19:49,839 --> 00:19:53,673
"Un de perdu, dix de retrouvés."

336
00:19:53,843 --> 00:19:56,539
De retrouvés.

337
00:20:07,390 --> 00:20:09,290
C'est fait. Tu peux lancer la machine.

338
00:20:09,459 --> 00:20:10,585
On est pressés ?

339
00:20:10,760 --> 00:20:13,388
Ils nous ont dit d'accélérer.
Tu sais ce que dit Joe.

340
00:20:13,563 --> 00:20:15,497
Il y a assez de commandes
pour occuper tout l'atelier.

341
00:20:16,165 --> 00:20:18,759
Ça vient de Dombrowski.

342
00:20:20,536 --> 00:20:23,733
Qu'est-ce qui te prend ?

343
00:20:23,906 --> 00:20:27,239
- C'est la quatrième que tu bousilles.
- Et alors ?

344
00:20:27,410 --> 00:20:30,106
Dombrowski veut battre un record
sur notre dos.

345
00:20:30,279 --> 00:20:34,181
Ecoute, Frank, mets-toi au travail
et lâche un peu Joe. Donne-moi ça.

346
00:20:38,454 --> 00:20:39,478
Il y a un problème ?

347
00:20:39,655 --> 00:20:42,351
On a un petit souci avec les mèches.

348
00:20:42,525 --> 00:20:45,460
- Il y en a d'autres ?
- Non, elles sont toutes fichues.

349
00:20:45,628 --> 00:20:49,029
Alors va les rendre
et prends-en de nouvelles.

350
00:20:50,700 --> 00:20:52,292
Frank, ces mèches coûtent cher.

351
00:20:52,468 --> 00:20:55,562
- Il faut faire attention.
- Tu veux qu'on accélère la cadence.

352
00:20:55,738 --> 00:20:58,172
Il faut trouver des mèches
qui le supportent.

353
00:20:58,341 --> 00:21:00,866
Elles supporteront
si on sait s'y prendre.

354
00:21:01,043 --> 00:21:02,670
Et toi, essaie de mieux t'y prendre.

355
00:21:03,246 --> 00:21:04,270
Oui, toi aussi.

356
00:21:04,447 --> 00:21:08,440
- Tu as vérifié tes mesures ?
- Oui, c'est bon.

357
00:21:14,657 --> 00:21:17,626
C'est de l'acier d'outillage.
Donne moins de jus.

358
00:21:17,793 --> 00:21:20,956
Allons, tu es trop doué
pour gaffer comme ça.

359
00:21:30,339 --> 00:21:33,831
- Alors toi aussi il t'embête, l'étranger.
- Oui.

360
00:21:34,010 --> 00:21:36,808
Ça te plaît d'être bousculé
par un polaque ?

361
00:21:36,979 --> 00:21:39,106
Pas du tout. Et ça ne durera pas.

362
00:21:39,282 --> 00:21:42,547
Quoi, tu veux te battre
et perdre ton boulot ?

363
00:21:42,718 --> 00:21:46,381
Oui, je me battrai et je trouverai
un boulot. Ça ne me fait pas peur.

364
00:21:46,556 --> 00:21:49,354
Tu as mis du temps à trouver celui-là.

365
00:21:49,525 --> 00:21:50,787
N'est-ce pas, Frank ?

366
00:21:50,960 --> 00:21:52,985
Oui.

367
00:21:54,330 --> 00:21:57,390
Bien. Alors essaie de réfléchir un peu.

368
00:21:57,567 --> 00:21:59,626
Pourquoi se faire emmerder
par des étrangers.

369
00:21:59,802 --> 00:22:03,169
On est nombreux en ville,
des Américains, à le penser.

370
00:22:03,339 --> 00:22:05,239
J'y ai beaucoup réfléchi.

371
00:22:05,608 --> 00:22:08,475
Ils pourront te montrer
comment te protéger.

372
00:22:08,644 --> 00:22:10,612
Tu veux les rencontrer ?

373
00:22:10,780 --> 00:22:13,214
Bien sûr.

374
00:22:22,758 --> 00:22:25,886
Mais les fixes durent
tellement plus longtemps.

375
00:22:26,062 --> 00:22:27,757
Oui, il paraît.

376
00:22:27,930 --> 00:22:29,090
- Autre chose ?
- Non.

377
00:22:29,265 --> 00:22:31,028
Alors c'est 50 cents.

378
00:22:31,200 --> 00:22:34,636
Cinquante ? Pour de la crème à raser Ajax ?

379
00:22:34,804 --> 00:22:37,671
Elle est à 37 cents
chez Molyneux Prix Coupés.

380
00:22:37,840 --> 00:22:42,971
Allez l'acheter là-bas, dans ce cas.
Ici on ne coupe ni les prix ni les gorges.

381
00:22:44,480 --> 00:22:47,005
Molyneux Prix Coupés.

382
00:22:47,183 --> 00:22:51,210
Si vous n'avez pas de fixes,
je prendrai ça, Milady Beautiful.

383
00:22:51,387 --> 00:22:53,218
Autre chose, Mme Danvers ?

384
00:22:53,389 --> 00:22:57,052
Oh, une boîte de henné. Le meilleur.

385
00:23:03,899 --> 00:23:06,459
Comment allez-vous, M. Taylor ?

386
00:23:06,636 --> 00:23:09,230
- Bonsoir.
- Vous avez des nouvelles d'Eddie ?

387
00:23:09,405 --> 00:23:10,702
Oui.

388
00:23:10,873 --> 00:23:12,704
Vous allez le laisser se marier ?

389
00:23:12,875 --> 00:23:16,470
Pourquoi pas ?
On est encore dans un pays libre.

390
00:23:16,912 --> 00:23:19,244
Ce sera un dollar 39.

391
00:23:22,051 --> 00:23:24,645
Je crois que j'ai tout dépensé,
M. Osgood.

392
00:23:24,820 --> 00:23:28,347
- Vous me faites crédit ?
- Eh bien...

393
00:23:29,125 --> 00:23:30,649
D'accord, Mme Danvers.

394
00:23:30,826 --> 00:23:32,350
Vous êtes gentil.

395
00:23:32,528 --> 00:23:34,928
Au revoir, M. Taylor.

396
00:23:36,565 --> 00:23:38,430
Que puis-je faire pour vous ?

397
00:23:38,601 --> 00:23:41,331
Je veux la troisième bouteille
sur la deuxième étagère.

398
00:23:43,639 --> 00:23:44,697
Vous êtes en retard.

399
00:23:45,408 --> 00:23:48,070
Oui. Ça n'a pas été simple
de quitter la maison.

400
00:23:48,244 --> 00:23:49,871
Je sais.

401
00:23:50,046 --> 00:23:51,138
Cliff est là ?

402
00:23:52,014 --> 00:23:53,709
Cliff qui ?

403
00:23:53,883 --> 00:23:55,908
Cliff Summers.

404
00:23:56,085 --> 00:23:58,076
Il est là.

405
00:24:20,609 --> 00:24:23,908
- Occupe-toi des clients, veux-tu ?
- Oui, papa.

406
00:24:35,358 --> 00:24:38,725
Par milliers,
ils se sont déversés sur nos rives,

407
00:24:38,894 --> 00:24:42,386
cherchant protection auprès
du plus grand gouvernement de la Terre.

408
00:24:42,565 --> 00:24:46,831
Et comment remercient-ils
ces gens généreux, épris de liberté

409
00:24:47,002 --> 00:24:49,266
qui leur ont donné
leurs cœurs, leur foyers

410
00:24:49,438 --> 00:24:51,463
et un horizon de possibilités ?

411
00:24:51,640 --> 00:24:53,608
Je vais vous le dire.

412
00:24:53,776 --> 00:24:57,473
Avec la pire ingratitude,
la plus vile traîtrise.

413
00:24:57,646 --> 00:25:02,015
Rejetant les idéaux et les principes
de nos ancêtres,

414
00:25:02,184 --> 00:25:06,120
ils se sont accrochés
à leurs doctrines, à leurs espoirs

415
00:25:06,288 --> 00:25:07,983
et à leurs morales si peu américaines.

416
00:25:08,157 --> 00:25:11,752
Tels des serpents venimeux,
ils ont patiemment attendu leur heure

417
00:25:11,927 --> 00:25:14,191
tout en se nourrissant
aux mamelles du pays.

418
00:25:14,797 --> 00:25:19,393
Forts des emplois arrachés aux Américains

419
00:25:19,568 --> 00:25:22,366
et ivres du pouvoir
que leur confère cette prospérité,

420
00:25:22,538 --> 00:25:25,200
ils veulent prendre le contrôle
du gouvernement,

421
00:25:25,374 --> 00:25:27,103
renverser notre glorieuse république

422
00:25:27,276 --> 00:25:31,042
et soumettre le peuple américain
à leurs ignobles desseins.

423
00:25:31,213 --> 00:25:36,549
Seuls, nous sommes impuissants
devant ce péril mortel,

424
00:25:36,719 --> 00:25:40,280
incapables de protéger nos familles
contre cette menace.

425
00:25:40,456 --> 00:25:44,119
Mais unis à des millions
d'autres Américains vigoureux

426
00:25:44,293 --> 00:25:47,285
sous la bannière de la Légion Noire,
nous sommes invincibles.

427
00:25:47,463 --> 00:25:51,058
Avec le feu et l'épée,
nous purgerons le pays de ces étrangers

428
00:25:51,233 --> 00:25:53,724
et nous étoufferons
leurs projets diaboliques

429
00:25:53,903 --> 00:25:56,633
jusqu'à ce que la bannière étoilée

430
00:25:56,806 --> 00:26:02,244
flotte de nouveau sur un peuple uni,
libre, blanc, 100 pour cent américain.

431
00:26:05,781 --> 00:26:09,615
Ceux qui souhaitent devenir membres
doivent remplir la demande d'adhésion.

432
00:26:09,785 --> 00:26:10,911
- Vas-y.
- Et toi ?

433
00:26:11,086 --> 00:26:12,314
Je l'ai fait il y a un mois.

434
00:26:12,488 --> 00:26:14,956
- Dites, j'ai une question.
- Oui ?

435
00:26:15,124 --> 00:26:18,321
Est-ce que les membres ont un uniforme ?

436
00:26:18,494 --> 00:26:22,362
Il n'y a pas plus bel uniforme
que celui de la Légion Noire.

437
00:26:22,531 --> 00:26:26,991
Il sèmera la peur dans le cœur
de tous ces étrangers ingrats.

438
00:26:27,169 --> 00:26:28,193
Vas-y.

439
00:26:35,845 --> 00:26:39,042
- Le candidat Frank Taylor est prêt.
- Nous sommes prêts à le recevoir.

440
00:26:43,986 --> 00:26:48,446
Candidat Frank Taylor,
à genoux pour le serment d'allégeance.

441
00:26:56,265 --> 00:26:58,699
Levez la main droite.

442
00:27:00,870 --> 00:27:01,894
Lisez.

443
00:27:02,872 --> 00:27:07,332
"Au nom de Dieu et du diable,
l'un à récompenser, l'autre à punir,

444
00:27:07,510 --> 00:27:10,536
de la lumière et de l'obscurité,
du bien et du mal,

445
00:27:10,713 --> 00:27:13,978
ici sous la voûte noire
du symbole vengeur du ciel,

446
00:27:14,149 --> 00:27:18,984
j'engage et consacre mon cœur,
mon esprit, mon corps, mes bras

447
00:27:19,154 --> 00:27:21,349
et jure par tous les pouvoirs
du ciel et de l'enfer

448
00:27:21,524 --> 00:27:24,857
de consacrer ma vie
à obéir à mes supérieurs

449
00:27:25,494 --> 00:27:30,329
et qu'aucun danger ni péril
ne m'empêcheront d'exécuter leurs ordres.

450
00:27:30,499 --> 00:27:33,263
J'emploierai tous les moyens
en mon pouvoir

451
00:27:33,435 --> 00:27:36,097
pour exterminer l'anarchiste,

452
00:27:36,272 --> 00:27:40,971
la hiérarchie romaine et ses complices.

453
00:27:41,143 --> 00:27:44,840
Je jure de mourir en combattant
ceux dont la trace de serpent

454
00:27:45,014 --> 00:27:49,178
a vanné les champs
de nos alliés et sympathisants.

455
00:27:49,351 --> 00:27:50,875
Je serai sans pitié,

456
00:27:51,053 --> 00:27:55,422
mais frapperai d'un bras vengeur
aussi longtemps que je vivrai.

457
00:27:55,591 --> 00:27:59,789
De plus, j'engage mon cœur,
mon esprit, mon corps, mes bras

458
00:27:59,962 --> 00:28:02,192
à ne jamais trahir un camarade.

459
00:28:02,364 --> 00:28:06,801
Et que je me soumettrai
à toutes les tortures possibles

460
00:28:06,969 --> 00:28:09,369
et souffrirai la mort la plus atroce

461
00:28:09,538 --> 00:28:13,372
plutôt que de révéler un seul mot
de mon serment.

462
00:28:13,542 --> 00:28:20,539
Avant d'enfreindre une seule clause
ou un seul engagement, mon devoir..."

463
00:28:22,785 --> 00:28:23,979
Il faut le dire ?

464
00:28:24,620 --> 00:28:25,644
Dites-le.

465
00:28:29,892 --> 00:28:33,191
"Je prierai le Dieu vengeur
et le diable sans pitié

466
00:28:33,362 --> 00:28:37,594
de m'arracher le cœur
pour qu'il brûle dans les flammes de l'enfer.

467
00:28:37,766 --> 00:28:41,429
Et enfin, que mon âme
souffre les pires tourments

468
00:28:41,604 --> 00:28:44,300
et que mon corps soit immergé
dans le métal fondu

469
00:28:45,240 --> 00:28:48,403
et étouffe en enfer.

470
00:28:48,577 --> 00:28:50,807
Et que cette punition

471
00:28:50,980 --> 00:28:55,178
me soit infligée pour l'éternité.

472
00:28:55,351 --> 00:28:59,185
Au nom de Dieu, notre créateur.

473
00:28:59,355 --> 00:29:00,481
Amen."

474
00:29:00,656 --> 00:29:02,453
Amen.

475
00:29:05,527 --> 00:29:08,360
Soldat de la Légion Noire,

476
00:29:08,530 --> 00:29:12,159
ceci est un instrument de mort.

477
00:29:13,168 --> 00:29:16,194
Nous vous remettons cette moitié

478
00:29:17,272 --> 00:29:19,604
en symbole de notre confiance.

479
00:29:20,976 --> 00:29:25,436
Vous recevrez l'autre moitié
le jour où vous trahirez cette confiance.

480
00:29:27,516 --> 00:29:29,643
Ce serment est gravé sur votre cœur.

481
00:29:29,818 --> 00:29:32,252
Vous n'avez plus besoin
de ce papier périssable.

482
00:29:32,421 --> 00:29:34,719
Avancez et jetez-le dans les flammes.

483
00:29:41,630 --> 00:29:43,257
- Félicitations.
- Merci.

484
00:29:43,432 --> 00:29:45,400
- Félicitations.
- Félicitations, Frank.

485
00:29:45,567 --> 00:29:47,296
- Félicitations.
- Les nouveaux candidats

486
00:29:47,469 --> 00:29:51,735
doivent se présenter à l'officier
qui vous remettra l'uniforme

487
00:29:51,907 --> 00:29:53,966
pour la somme de 6,50 $.

488
00:29:54,410 --> 00:29:56,469
Ceux qui ne possèdent pas de revolver

489
00:29:56,645 --> 00:29:59,478
doivent en commander un
en passant par la Légion Noire.

490
00:29:59,648 --> 00:30:04,642
Un revolver de 30 $
ne vous coûtera que 14,95 $.

491
00:30:04,820 --> 00:30:08,881
Dites, Hargrave,
je n'aurai pas de mal pour les 6,50 $,

492
00:30:09,058 --> 00:30:11,526
mais je voudrais attendre
pour le revolver...

493
00:30:11,694 --> 00:30:14,720
Soldat Taylor, vous avez des ordres.
Trouvez l'argent.

494
00:30:14,897 --> 00:30:17,525
La Légion Noire
doit tout sacrifier à la cause.

495
00:30:17,700 --> 00:30:20,635
Vous voulez protéger
votre foyer et votre famille ?

496
00:30:20,803 --> 00:30:22,065
C'est bon, mon vieux.

497
00:30:22,237 --> 00:30:26,867
Dites "monsieur" quand
vous vous adressez à un supérieur.

498
00:30:27,843 --> 00:30:29,674
Oui, monsieur.

499
00:30:31,413 --> 00:30:33,074
Tu fais partie de la famille.

500
00:30:33,248 --> 00:30:34,408
C'est bien, non ?

501
00:30:34,583 --> 00:30:35,982
Viens. On s'en va.

502
00:31:30,139 --> 00:31:31,265
Bonsoir, papa.

503
00:31:31,440 --> 00:31:33,738
Bonsoir, Buddy.

504
00:31:34,510 --> 00:31:35,977
Ce sont de vraies balles ?

505
00:31:36,145 --> 00:31:39,046
Oui, en acier. Ne touche pas.
Ce n'est pas un jouet.

506
00:31:39,214 --> 00:31:41,114
- Buddy ?
- Oui, maman ?

507
00:31:41,283 --> 00:31:43,547
Es-tu allé chercher... ? Ah, oui.

508
00:31:43,719 --> 00:31:45,710
Monte faire tes devoirs, maintenant.

509
00:31:45,888 --> 00:31:48,379
J'ai tout le temps, maman.

510
00:31:48,557 --> 00:31:50,457
Allez, fais ce que ta maman a dit.

511
00:31:50,626 --> 00:31:52,423
Tu me laisseras tirer ?

512
00:31:53,162 --> 00:31:54,959
Oui, je te laisserai tirer.

513
00:31:55,130 --> 00:31:58,065
Ça alors !

514
00:32:00,202 --> 00:32:02,670
Pourquoi as-tu acheté ce pistolet ?

515
00:32:04,339 --> 00:32:06,239
Eh bien...

516
00:32:06,408 --> 00:32:09,377
Avec ces hold-up et ces enlèvements
dont on parle,

517
00:32:09,545 --> 00:32:12,036
un homme a le droit
de protéger son foyer, non ?

518
00:32:13,081 --> 00:32:16,050
Avec ce qu'on te paye,
il n'y a rien à voler ici.

519
00:32:16,585 --> 00:32:20,043
Ça vaut le sacrifice,
pour protéger son foyer,

520
00:32:20,222 --> 00:32:22,315
sa famille,

521
00:32:22,691 --> 00:32:24,181
ce genre de choses.

522
00:32:25,828 --> 00:32:28,126
Attends, j'y vais.

523
00:32:30,465 --> 00:32:32,296
Oui ?

524
00:32:34,102 --> 00:32:36,127
Oh, oui, Cliff.

525
00:32:36,705 --> 00:32:38,434
Oui, quand ?

526
00:32:38,607 --> 00:32:40,507
Ce soir ?

527
00:32:41,210 --> 00:32:43,371
Où est-ce que je te prends ?

528
00:32:44,713 --> 00:32:47,443
C'est bon. J'y serai.

529
00:32:57,626 --> 00:33:00,459
- Ruth ?
- Oui ?

530
00:33:00,629 --> 00:33:02,529
Ecoute, je dois sortir.

531
00:33:02,698 --> 00:33:05,929
- Encore cette loge ?
- Oui. Ils viennent d'appeler.

532
00:33:06,101 --> 00:33:09,366
Il y a du nouveau,
c'est au sujet de notre mutuelle.

533
00:33:09,538 --> 00:33:12,996
- Tu ne tarderas pas ?
- Non, je ne rentrerai pas tard.

534
00:33:13,175 --> 00:33:15,405
Mais ne m'attends pas.

535
00:34:15,470 --> 00:34:17,563
FERME DOMBROWSKI
ŒUFS & VOLAILLE

536
00:34:17,739 --> 00:34:19,604
ŒUFS 39 ¢ DOUZ.
POULETTE 32 ¢ LIVRE

537
00:34:31,753 --> 00:34:34,745
Ne te dérange pas. Je vais ouvrir.

538
00:34:40,829 --> 00:34:42,296
C'est son vieux.

539
00:34:42,798 --> 00:34:44,425
Qu'est-ce... ?

540
00:34:44,599 --> 00:34:47,432
- Que voulez-vous ?
- Vous, Dombrowski. Et votre fils.

541
00:34:47,602 --> 00:34:50,537
- Je n'ai rien fait.
- Qu'y a-t-il ?

542
00:34:50,706 --> 00:34:52,799
- Vous êtes Joe Dombrowski ?
- Oui, c'est lui.

543
00:34:52,975 --> 00:34:56,502
Vous êtes un étranger indésirable.
Quittez la ville maintenant.

544
00:34:56,678 --> 00:34:59,909
Comment, quitter la ville ?
Nous sommes citoyens américains.

545
00:35:00,082 --> 00:35:04,451
- Nous payons nos impôts.
- Taisez-vous. Personne ne vous parle.

546
00:35:12,828 --> 00:35:14,489
Allez. Sortons-les d'ici.

547
00:35:19,134 --> 00:35:20,158
Dans la voiture.

548
00:36:00,108 --> 00:36:03,305
Hé, encore de la bière.
Cette fois, c'est pour moi.

549
00:36:03,478 --> 00:36:04,502
D'accord.

550
00:36:05,947 --> 00:36:07,346
- Hé, Charlie.
- Oui ?

551
00:36:07,516 --> 00:36:10,417
T'as vu comme mon pote
s'est bien occupé de ces mecs ?

552
00:36:10,585 --> 00:36:13,884
Vous avez vu leur tête
quand on les a jetés dans le train ?

553
00:36:14,056 --> 00:36:16,854
On ne les reverra plus en ville, ceux-là.

554
00:36:17,025 --> 00:36:21,052
Tu aurais dû lui donner son livre
et sa règle de calcul pour le voyage.

555
00:36:21,229 --> 00:36:23,220
Alors ça vous plaît
cette façon de faire ?

556
00:36:23,398 --> 00:36:26,026
- Beaucoup, chef.
- Tu vois, je te l'avais dit.

557
00:36:26,201 --> 00:36:28,897
- On ne s'en laisse pas conter.
- C'est ce qu'il faut.

558
00:36:29,071 --> 00:36:32,939
Frapper vite et fort.
On n'a peur de rien ni de personne.

559
00:36:54,763 --> 00:36:56,663
Frank.

560
00:36:57,866 --> 00:37:01,302
- Je t'avais dit de ne pas m'attendre.
- J'étais inquiète.

561
00:37:01,470 --> 00:37:04,337
Tu devais rentrer tôt
et il est plus de 4 h.

562
00:37:04,506 --> 00:37:06,098
Tu m'espionnes ?

563
00:37:06,541 --> 00:37:08,532
C'est la première fois, Frank.

564
00:37:08,710 --> 00:37:10,507
Je craignais qu'il ne te soit arrivé
quelque chose.

565
00:37:12,114 --> 00:37:13,911
Mêle-toi de ce qui te regarde.

566
00:37:14,082 --> 00:37:16,778
Je me débrouille tout seul.

567
00:37:35,737 --> 00:37:38,228
Tu as senti ces freins ? Du velours.

568
00:37:38,406 --> 00:37:40,374
C'est une sacrée bagnole, Frank.

569
00:37:40,542 --> 00:37:43,636
Tu as vu le tableau de bord ?
On se croirait dans un avion.

570
00:37:43,812 --> 00:37:46,872
J'ai hâte de voir la tête de Ruth.

571
00:37:47,048 --> 00:37:48,140
Moi aussi.

572
00:37:50,352 --> 00:37:52,479
A ta place, je ferais une salade de fruits.

573
00:37:52,654 --> 00:37:55,885
- Ça a été apprécié au dîner de l'église.
- Alors note-le.

574
00:37:56,057 --> 00:37:59,356
D'abord la salade de fruits,
puis la soupe à la tomate.

575
00:37:59,528 --> 00:38:02,895
- Et comme plat principal ?
- J'aurais voulu du poulet frit,

576
00:38:03,064 --> 00:38:04,531
mais c'est très cher.

577
00:38:04,699 --> 00:38:07,532
C'est ce qu'on croyait,
mais maman a pu avoir

578
00:38:07,702 --> 00:38:10,034
une bonne remise en achetant
aux Dombrowski.

579
00:38:10,205 --> 00:38:12,469
Dis donc, c'est terrible, cette histoire.

580
00:38:12,641 --> 00:38:15,007
On ne saura peut-être jamais
ce qui s'est passé.

581
00:38:15,177 --> 00:38:18,544
D'après les journaux,
l'enquête se poursuit.

582
00:38:18,713 --> 00:38:21,841
Ils ne sauront rien avant
de retrouver les Dombrowski.

583
00:38:22,017 --> 00:38:26,420
D'après Frank, Joe et son père
l'auraient fait pour l'assurance.

584
00:38:26,588 --> 00:38:30,388
Impossible. C'étaient des gens biens.
Ils n'auraient jamais fait ça.

585
00:38:30,559 --> 00:38:34,723
De toute façon, c'est affreux.
Pourvu que la police les retrouve.

586
00:38:38,967 --> 00:38:40,400
- Dis, Ed.
- Quoi ?

587
00:38:40,569 --> 00:38:42,537
Tu as envisagé de faire partie
d'une organisation ?

588
00:38:42,704 --> 00:38:43,796
Bien sûr. Je suis syndicaliste.

589
00:38:43,972 --> 00:38:46,805
Non, une loge.
Tu sais, une société secrète.

590
00:38:46,975 --> 00:38:50,069
- Non, c'est pour les demeurés.
- Ne crois pas ça.

591
00:38:50,245 --> 00:38:52,509
On a besoin de se sentir solidaires.

592
00:38:52,681 --> 00:38:55,047
Peut-être, mais pas pour moi.

593
00:38:55,217 --> 00:38:57,913
- Tout compte fait, pourquoi pas ?
- Oui ?

594
00:38:58,086 --> 00:39:00,987
Ce sera l'ordre des maris
dominés par leur femme.

595
00:39:01,156 --> 00:39:03,818
- Je t'ai eu, hein, patron ?
- Attention.

596
00:39:05,927 --> 00:39:08,896
Hé, maman, viens voir. Vite.

597
00:39:09,064 --> 00:39:11,498
- Tu as vu ? Elle est top.
- C'est à nous ?

598
00:39:11,666 --> 00:39:15,727
Mais oui, papa vient de l'acheter.
Regarde comme elle brille.

599
00:39:15,904 --> 00:39:18,873
Chéri, une nouvelle voiture.
Il ne fallait pas.

600
00:39:19,040 --> 00:39:21,372
- Ah, non ?
- Frank.

601
00:39:21,543 --> 00:39:24,478
Doucement, doucement.
Ce n'est pas tout.

602
00:39:24,646 --> 00:39:27,080
Voilà, fiston.
Tu l'essaieras avec Muggy.

603
00:39:27,249 --> 00:39:30,241
Ça alors, une batte de Louisville.

604
00:39:30,719 --> 00:39:33,586
Et l'aspirateur dont je t'ai parlé.

605
00:39:33,755 --> 00:39:38,249
- Un vrai Papa Noël.
- Un homme, un vrai.

606
00:39:38,426 --> 00:39:40,087
Mais que se passe-t-il ?

607
00:39:40,262 --> 00:39:41,889
Tu as parié aux courses ?

608
00:39:42,063 --> 00:39:44,998
Pas de paris et je n'ai pas hérité.

609
00:39:45,166 --> 00:39:47,634
On m'a seulement nommé
contremaître à l'atelier.

610
00:39:47,802 --> 00:39:49,793
Chéri, c'est formidable.

611
00:39:49,971 --> 00:39:54,271
Attends que je le dise à Muggy.
Et je vais lui dire.

612
00:39:54,442 --> 00:39:57,240
Contremaître ?
C'était le boulot de Joe Dombrowski ?

613
00:39:58,146 --> 00:40:00,307
Oui, c'est ça.

614
00:40:00,482 --> 00:40:02,473
Apporte ça dans la maison.
Aide-moi.

615
00:40:02,651 --> 00:40:04,744
Passe après le dîner.
Je te ferai faire un tour.

616
00:40:04,919 --> 00:40:06,318
Ok, M. Taylor.

617
00:40:09,591 --> 00:40:12,458
Coup de circuit. Ça alors.

618
00:40:21,369 --> 00:40:24,167
MOLYNEUX
PRIX COUPÉS

619
00:40:32,147 --> 00:40:35,082
Molyneux Prix Coupés
Des vandales démolissent un drugstore

620
00:40:56,304 --> 00:40:59,535
"Est-ce le règne de la terreur
avec un nouveau Klu Klux Klan ?

621
00:40:59,708 --> 00:41:03,200
Question légitime devant la montée
des flagellations et des incendies

622
00:41:03,378 --> 00:41:05,437
qui ont cours ici
et dans les Etats voisins.

623
00:41:05,613 --> 00:41:08,548
Des truands hantent les nuits
avec des torches et des fouets,

624
00:41:08,717 --> 00:41:10,241
semant la terreur et la violence.

625
00:41:10,418 --> 00:41:12,511
Qui sont ces nouveaux maraudeurs ?

626
00:41:12,687 --> 00:41:15,451
<i>Quels idéaux tordus les inspirent ?</i>

627
00:41:15,623 --> 00:41:19,059
- <i>Qu'espèrent-ils accomplir... ?"</i>
- Ils aimeraient bien le savoir.

628
00:41:19,227 --> 00:41:22,060
- <i>"Qui sont ces leaders... ?"</i>
- Eteins. On a mieux à faire.

629
00:41:22,230 --> 00:41:23,925
Alors, où en étions-nous ?

630
00:41:24,099 --> 00:41:26,533
Aux recettes des frais d'adhésion.

631
00:41:26,701 --> 00:41:31,832
"Sept-mille-cent-soixante-trois membres
à 10 ¢ par mois : 716,30 $."

632
00:41:32,006 --> 00:41:33,940
Moins de mille ? C'est insensé !

633
00:41:34,109 --> 00:41:35,269
Vous avez mal compris.

634
00:41:35,443 --> 00:41:38,173
C'est pour la brigade General Moffat.

635
00:41:38,346 --> 00:41:43,750
- "Revenu total : 5 891,10 $."
- J'aime mieux ça.

636
00:41:43,918 --> 00:41:45,385
Et pour le reste ?

637
00:41:45,553 --> 00:41:49,284
"Vente d'uniformes et d'insignes
moins la commission aux chefs régionaux,

638
00:41:49,457 --> 00:41:52,449
vente de revolvers Légion Noire
avec les munitions

639
00:41:52,627 --> 00:41:58,532
- pour un total de 221 499,58 $."
- Des miettes.

640
00:41:58,700 --> 00:42:01,533
Il faut étendre le mouvement
à tout le pays.

641
00:42:01,703 --> 00:42:03,102
Je ne serais pas si optimiste.

642
00:42:03,271 --> 00:42:06,365
N'oublie pas les millions
que devait rapporter le pétrole

643
00:42:06,541 --> 00:42:09,942
- avant que le procureur s'en mêle.
- Qu'il s'en mêle.

644
00:42:10,111 --> 00:42:12,045
On produit. C'est du pur patriotisme.

645
00:42:12,213 --> 00:42:14,181
Oui, de densité assez faible.

646
00:42:14,349 --> 00:42:16,010
Mais au rendement supérieur.

647
00:42:16,184 --> 00:42:18,277
Ce pays a besoin de bons patriotes.

648
00:42:18,453 --> 00:42:20,148
A tant par tête de pipe.

649
00:42:20,321 --> 00:42:22,721
Notez ce communiqué
à toutes les brigades.

650
00:42:22,891 --> 00:42:26,418
- Oui, monsieur.
- La Légion Noire doit agir.

651
00:42:26,594 --> 00:42:32,055
Bien que nos ennemis se désespèrent,
la bataille n'est pas encore gagnée.

652
00:42:32,233 --> 00:42:35,031
Nous devons redoubler d'efforts,

653
00:42:35,203 --> 00:42:36,727
consolider nos forces.

654
00:42:36,905 --> 00:42:38,532
- Vous avez noté ?
- Oui, monsieur.

655
00:42:38,706 --> 00:42:41,334
Chaque membre devra impérativement
s'assurer

656
00:42:41,509 --> 00:42:45,605
de l'engagement de deux nouvelles recrues
d'ici 10 jours.

657
00:42:45,780 --> 00:42:47,907
Soulignez "deux".

658
00:42:52,020 --> 00:42:53,817
Hé, Cliff ?

659
00:42:53,988 --> 00:42:56,422
- Oui ?
- Tu me soudes ça.

660
00:42:56,591 --> 00:42:57,922
Oui.

661
00:43:12,841 --> 00:43:14,832
- Bonjour, Ted.
- Bonjour, patron.

662
00:43:15,009 --> 00:43:17,807
- Je peux te voir, une minute ?
- Bien sûr.

663
00:43:17,979 --> 00:43:21,278
- Surveille la machine, Jake.
- Ok.

664
00:43:30,692 --> 00:43:32,990
- Cigarette ?
- C'est interdit, non ?

665
00:43:33,161 --> 00:43:36,927
- Oui, mais ça va. Tu peux fumer.
- Merci, monsieur.

666
00:43:38,666 --> 00:43:40,827
- D'où viens-tu, Ted ?
- Du Texas.

667
00:43:41,002 --> 00:43:42,492
Ah bon ?

668
00:43:42,670 --> 00:43:44,262
Tu fréquentes quelle église ?

669
00:43:44,439 --> 00:43:46,634
En fait, je ne la fréquente plus.

670
00:43:46,808 --> 00:43:50,107
Disons que j'ai perdu l'habitude
d'aller à l'église.

671
00:43:50,278 --> 00:43:51,404
Tu aimes ton boulot ?

672
00:43:51,579 --> 00:43:53,843
Oui. Je n'en ai jamais eu d'aussi bien.

673
00:43:54,015 --> 00:43:56,245
Alors tu as envie de le garder.

674
00:43:56,417 --> 00:43:59,113
Oui, monsieur. Bien sûr.

675
00:43:59,287 --> 00:44:01,687
Moi j'ai envie que tu restes.
Tu es un bon ouvrier.

676
00:44:01,856 --> 00:44:03,687
Mais de nos jours, ça ne suffit pas.

677
00:44:03,858 --> 00:44:06,258
Je ne suis pas sûr de comprendre,
M. Taylor.

678
00:44:06,427 --> 00:44:09,794
- Tu es prêt à défendre ton travail ?
- Et comment.

679
00:44:09,964 --> 00:44:13,422
Je suis content de l'entendre,
parce qu'on a un problème.

680
00:44:13,601 --> 00:44:15,865
Les étrangers essaient de voler

681
00:44:16,037 --> 00:44:17,868
leur travail aux Américains.

682
00:44:18,039 --> 00:44:21,805
Merci de m'en parler, M. Taylor.

683
00:44:21,976 --> 00:44:26,379
Celui que je verrai rôder autour
de mon boulot aura affaire à moi.

684
00:44:26,548 --> 00:44:29,517
Il y en a plus qu'un, Metcalf.
Il faut tous les combattre.

685
00:44:29,684 --> 00:44:32,118
Ils se regroupent,
nous plantent le couteau dans le dos

686
00:44:32,287 --> 00:44:36,519
avant qu'on puisse savoir qui c'est.
Seul, l'Américain n'a aucune chance.

687
00:44:37,258 --> 00:44:40,591
- Nom de Dieu, c'est affreux.
- Oui, c'est terrible.

688
00:44:40,762 --> 00:44:43,162
Mais on peut se protéger.

689
00:44:43,331 --> 00:44:48,234
J'aimerais te présenter des types
qui pensent comme toi et moi.

690
00:44:55,410 --> 00:44:59,176
- Où est Ted ?
- Dans les toilettes avec Taylor.

691
00:44:59,480 --> 00:45:03,439
- N'y touche pas avant que je revienne.
- Qu'est-ce que tu as fait ?

692
00:45:04,652 --> 00:45:06,415
Ils bafouent nos idéaux

693
00:45:06,588 --> 00:45:10,854
et toutes ces choses sacrées
que tes ancêtres et les miens...

694
00:45:11,859 --> 00:45:13,986
Bonjour, Tommy.

695
00:45:14,829 --> 00:45:16,729
- Retourne à ton poste.
- Oui, monsieur.

696
00:45:16,898 --> 00:45:19,492
Et éteins cette cigarette.

697
00:45:21,803 --> 00:45:24,567
- Tu m'expliques, Frank ?
- T'expliquer quoi ?

698
00:45:24,739 --> 00:45:27,003
Emmener un de tes hommes fumer ici.

699
00:45:27,175 --> 00:45:30,144
Je voulais faire connaissance
avec le nouvel employé.

700
00:45:30,311 --> 00:45:31,903
Ça fait cher la connaissance.

701
00:45:32,080 --> 00:45:35,948
Pendant que vous faisiez connaissance,
son aide a fait sauter la machine.

702
00:45:36,117 --> 00:45:39,644
- Ils ramassent les morceaux.
- Je n'aurais rien pu faire,

703
00:45:39,821 --> 00:45:42,255
sauf si j'y avais été.
C'est un accident.

704
00:45:42,423 --> 00:45:45,392
Ça ne serait pas arrivé
si Metcalf avait été à sa place.

705
00:45:45,560 --> 00:45:48,927
Il ne s'occupait pas de son travail
et toi non plus.

706
00:45:49,097 --> 00:45:50,792
Oui, je sais.

707
00:45:50,965 --> 00:45:52,262
Ça ne se reproduira pas.

708
00:45:52,433 --> 00:45:55,766
Ecoute, Tommy, peux-tu me couvrir
pour cette fois seulement ?

709
00:45:55,937 --> 00:45:58,428
Je n'en suis pas sûr.

710
00:46:14,820 --> 00:46:16,014
COMMUNIQUÉ INTERNE

711
00:46:16,188 --> 00:46:18,179
A : M. Michael P. Grogan
SUJET : Promotion

712
00:46:18,357 --> 00:46:19,824
Le lundi 24 septembre,
vous vous présenterez

713
00:46:19,992 --> 00:46:21,960
au contremaître en chef Thomas Smith
chargé de vous instruire

714
00:46:22,127 --> 00:46:23,617
sur vos nouvelles fonctions
de contremaître d'atelier.

715
00:46:23,796 --> 00:46:24,820
R. W. JAMES
Directeur de Division

716
00:46:25,798 --> 00:46:28,460
Mike, c'est merveilleux.
Je suis fière de toi.

717
00:46:28,634 --> 00:46:31,501
Merci, Nora.
Ravi que tu sois contente.

718
00:46:31,670 --> 00:46:34,867
Quoi ? On dirait
que c'est une mauvaise nouvelle.

719
00:46:35,040 --> 00:46:36,667
Ce n'est pas qu'une bonne nouvelle.

720
00:46:36,842 --> 00:46:40,869
- Pourquoi ? Tu en rêvais.
- Oui, évidemment.

721
00:46:41,046 --> 00:46:43,480
Mais pas au point
de l'enlever à Frank Taylor.

722
00:46:43,649 --> 00:46:45,674
Ils l'ont congédié ?

723
00:46:45,851 --> 00:46:49,617
Non, pas congédié.
Il a eu des ennuis à l'atelier

724
00:46:49,788 --> 00:46:53,815
- et ils l'ont remis à une machine.
- C'est terrible.

725
00:46:53,992 --> 00:46:56,893
Dommage. Ruth était si fière
qu'il soit contremaître.

726
00:46:57,062 --> 00:46:58,757
C'est dur pour Frank.

727
00:46:59,398 --> 00:47:01,559
- Que s'est-il passé, Ed ?
- Rien.

728
00:47:01,733 --> 00:47:04,964
Un petit souci à l'atelier, rien de grave.

729
00:47:05,137 --> 00:47:08,800
J'ai essayé d'en parler à Frank,
mais il ne veut rien entendre.

730
00:47:08,974 --> 00:47:11,204
On aurait dit qu'il m'en voulait.

731
00:47:11,376 --> 00:47:16,404
Il ne pense tout de même pas
que j'ai essayé de lui prendre son boulot.

732
00:47:16,582 --> 00:47:18,209
Non, Frank n'est pas comme ça.

733
00:47:18,383 --> 00:47:22,513
Oui, il l'encaisse mal, je le comprends.
Mais il s'en remettra.

734
00:47:22,688 --> 00:47:24,178
Je l'espère.

735
00:47:24,356 --> 00:47:27,291
Je ne ferais jamais rien
contre Frank ou Ruth.

736
00:47:50,315 --> 00:47:51,805
Qui est là ?

737
00:47:51,984 --> 00:47:54,384
- M. Grogan ?
- Oui.

738
00:47:54,553 --> 00:47:56,714
Télégramme.

739
00:48:42,034 --> 00:48:45,731
Comme ça, les Irlandais
se souviendront de nous.

740
00:48:49,308 --> 00:48:50,434
VICTIME DÉCOUVERTE
DANS LES BOIS

741
00:48:50,609 --> 00:48:51,439
Ligoté et fouetté

742
00:48:51,610 --> 00:48:53,043
par de mystérieux assaillants,
M. F. Grogan,

743
00:48:53,211 --> 00:48:54,337
mécanicien de 48 ans,
a été découvert

744
00:48:54,513 --> 00:48:55,639
par des enfants
au nord de Pine Lake.

745
00:48:55,814 --> 00:48:56,940
Grogan est incapable
d'expliquer

746
00:48:57,115 --> 00:48:58,241
ce qui est arrivé.
Il a été soigné

747
00:48:58,417 --> 00:48:59,884
puis renvoyé chez lui.

748
00:49:01,787 --> 00:49:04,255
Merci, Mme Reilly.

749
00:49:04,723 --> 00:49:08,420
Oui, Dieu merci. D'après le médecin,
il est hors de danger.

750
00:49:09,227 --> 00:49:11,286
Comment saurais-je qui l'a fait ?

751
00:49:11,463 --> 00:49:14,364
Mike n'a pas un ennemi sur Terre.

752
00:49:14,533 --> 00:49:16,262
C'est vrai, Mme Reilly.

753
00:49:16,435 --> 00:49:19,893
Penser qu'une chose pareille
puisse arriver dans ce pays.

754
00:49:20,072 --> 00:49:22,905
Papa a bien aimé ta soupe, Ruth.
Il en veut encore.

755
00:49:23,075 --> 00:49:26,738
Bien. Je lui ferai du flan, cet après-midi.

756
00:49:26,912 --> 00:49:29,244
Oh, non. Tu as passé la semaine ici.

757
00:49:29,414 --> 00:49:30,904
Tu as même raté l'église ce matin.

758
00:49:31,083 --> 00:49:34,075
Ecoute, il faut bien
que les voisins s'entraident.

759
00:49:34,252 --> 00:49:36,186
Frank voulait faire la grasse matinée.

760
00:49:36,355 --> 00:49:40,155
- Apporte-lui avant que ce soit froid.
- D'accord.

761
00:49:44,930 --> 00:49:48,559
- Frank était à la loge, hier soir ?
- Oui.

762
00:49:49,835 --> 00:49:51,803
Il revient tard de ces réunions ?

763
00:49:51,970 --> 00:49:55,599
Assez tard. Je ne prends même plus
la peine de l'attendre.

764
00:49:55,774 --> 00:49:57,901
Ça doit être important,
ce qu'il fait là-bas.

765
00:49:58,076 --> 00:50:00,806
Pour Frank, oui.
Mais il ne m'en parle jamais.

766
00:50:00,979 --> 00:50:04,915
- C'est une organisation secrète.
- Et comment.

767
00:50:06,752 --> 00:50:10,449
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Rien, Ruth. Oublie ça.

768
00:50:12,357 --> 00:50:15,656
Ed, tu as quelque chose en tête.
Qu'est-ce que c'est ?

769
00:50:15,827 --> 00:50:18,022
Il est bizarre depuis quelques temps.

770
00:50:18,196 --> 00:50:20,756
Il me rembarre
dès que je veux lui parler.

771
00:50:20,932 --> 00:50:25,096
Ruth, ça ne me regarde pas,
mais il faut que quelqu'un lui parle.

772
00:50:25,270 --> 00:50:27,067
De quoi ?

773
00:50:27,239 --> 00:50:30,140
De ses nouveaux amis, ce Cliff Summers.

774
00:50:30,308 --> 00:50:31,832
Je n'aime pas ce type.

775
00:50:32,010 --> 00:50:36,470
Et je n'aime pas la rumeur selon laquelle
c'est une bande qui passe ces gens à tabac.

776
00:50:36,648 --> 00:50:38,912
Tu penses que Frank est mêlé à ça ?

777
00:50:39,084 --> 00:50:41,143
Où était-il la nuit où Grogan
a été tabassé ?

778
00:50:45,524 --> 00:50:51,520
Maman, papa veut manger.
Je crois qu'il faut que tu viennes.

779
00:50:51,697 --> 00:50:56,430
Je reviens dès que j'aurai fini avec Frank.

780
00:51:12,951 --> 00:51:14,919
Quand t'occuperas-tu des tiens ?

781
00:51:15,087 --> 00:51:16,418
Je dois manger froid

782
00:51:16,588 --> 00:51:19,785
parce que Grogan se fait tabasser
dans une querelle d'ivrognes ?

783
00:51:19,958 --> 00:51:23,860
- Pourquoi une querelle d'ivrognes ?
- C'est ce qu'on dit en ville.

784
00:51:24,029 --> 00:51:25,963
Arrête de t'inquiéter pour lui
et sers-moi.

785
00:51:26,131 --> 00:51:29,794
- C'est toi qui m'inquiètes.
- Il n'y a pas de raison.

786
00:51:31,603 --> 00:51:34,401
Tu étais furieux contre Grogan
ce soir-là, non ?

787
00:51:34,573 --> 00:51:37,007
Ça suffit, avec Grogan.
Sers-moi à manger.

788
00:51:37,175 --> 00:51:38,540
Tu en voulais aussi à Dombrowski.

789
00:51:38,710 --> 00:51:41,440
- Et alors ?
- Tu es sorti, le soir de l'incendie.

790
00:51:41,613 --> 00:51:44,673
- J'avais une réunion de la loge.
- Et quand Grogan a été battu.

791
00:51:44,850 --> 00:51:46,909
C'est ce que j'ai dit
et c'est comme ça.

792
00:51:47,085 --> 00:51:49,679
Plus maintenant. Tu m'as menti.

793
00:51:49,855 --> 00:51:51,720
- Tu me traites de menteur.
- Oui.

794
00:51:51,890 --> 00:51:53,858
Tu es mêlé à ces saletés.

795
00:51:54,025 --> 00:51:56,289
- Toi et tes amis.
- Tais-toi.

796
00:51:56,461 --> 00:51:59,658
Non. Seuls des lâches méprisables
ont pu faire le coup.

797
00:51:59,831 --> 00:52:01,389
Espèce de...

798
00:52:16,515 --> 00:52:19,643
Tu crois que grand-père
me laissera traire les vaches ?

799
00:52:19,818 --> 00:52:21,809
Sans doute.

800
00:52:21,987 --> 00:52:24,717
S'il est en forme, bien sûr.

801
00:52:24,890 --> 00:52:26,221
Il est très malade ?

802
00:52:26,391 --> 00:52:31,124
Le télégramme n'était pas clair.
Mais il valait mieux y aller.

803
00:52:31,296 --> 00:52:34,925
Et quand papa viendra,
on pourra aller à la pêche ?

804
00:52:35,100 --> 00:52:37,330
Il ne pourra peut-être pas venir.

805
00:52:37,502 --> 00:52:39,697
Même pas un week-end ?

806
00:52:39,871 --> 00:52:41,532
On verra.

807
00:52:41,706 --> 00:52:43,503
Lis ton livre, mon chéri.

808
00:52:43,675 --> 00:52:45,870
Oh, oui.

809
00:52:47,078 --> 00:52:49,808
"A la fin de la 9e manche,
c'était toujours zéro à zéro

810
00:52:49,981 --> 00:52:52,245
quand Frank Blakewell,
d'un calme olympien,

811
00:52:52,417 --> 00:52:55,978
s'est préparé à frapper en affichant
une tête qui en disait long."

812
00:53:07,532 --> 00:53:08,760
- Bonsoir, Eddie.
- Bonsoir.

813
00:53:08,934 --> 00:53:10,561
Attends, un peu.

814
00:53:10,735 --> 00:53:13,533
Ta fiancée te laisse sortir à cette heure ?

815
00:53:13,705 --> 00:53:15,366
Je suis venu acheter un médicament.

816
00:53:15,540 --> 00:53:17,269
Attends un peu, Eddie.

817
00:53:17,442 --> 00:53:19,069
Je suis empoisonnée ?

818
00:53:19,244 --> 00:53:22,213
Quand pourrai-je te féliciter
pour ton mariage ?

819
00:53:22,380 --> 00:53:24,405
Bientôt. On ne sait pas encore quand.

820
00:53:24,583 --> 00:53:28,280
J'espère que ta femme te laissera voir
tes vieilles copines.

821
00:53:28,453 --> 00:53:30,683
Tu sais, les femmes sont bizarres avec ça.

822
00:53:30,856 --> 00:53:33,086
Elles le sont avec autre chose aussi.

823
00:53:33,258 --> 00:53:36,750
Ça se passera peut-être bien
si tu l'habitues dès le début.

824
00:53:36,928 --> 00:53:38,657
Je la cognerai dès qu'il faudra.

825
00:53:38,830 --> 00:53:41,094
- Promis ?
- J'ai commencé.

826
00:53:41,266 --> 00:53:43,632
- A bientôt.
- A bientôt.

827
00:53:51,343 --> 00:53:52,935
Salut, Frank.

828
00:53:53,111 --> 00:53:54,578
- Bonsoir, Cliff.
- Hé, un instant.

829
00:53:54,746 --> 00:53:57,146
Où vas-tu ? Viens un peu.

830
00:54:00,085 --> 00:54:02,713
Quoi, tu me snobes ?

831
00:54:02,888 --> 00:54:04,185
Moi ? Non, pourquoi ?

832
00:54:04,356 --> 00:54:07,689
Tu es un peu bizarre.
Je ne t'ai pas vu avec les autres.

833
00:54:07,859 --> 00:54:11,488
- J'ai des soucis à la maison.
- Quel rapport avec la bande ?

834
00:54:12,330 --> 00:54:14,321
Je suis content de te l'entendre dire.

835
00:54:14,499 --> 00:54:18,094
Je ne pense pas pouvoir me consacrer
autant à l'organisation...

836
00:54:18,270 --> 00:54:21,000
Tu ne vas pas nous lâcher, Taylor ?

837
00:54:21,940 --> 00:54:23,703
Non, ce n'est pas ça.

838
00:54:23,875 --> 00:54:26,309
Mais j'ai besoin de temps
pour me ressaisir.

839
00:54:26,478 --> 00:54:28,844
Tu as intérêt à te ressaisir.

840
00:54:29,014 --> 00:54:31,278
Tu ne veux pas avoir des problèmes, non ?

841
00:54:32,284 --> 00:54:33,808
Non.

842
00:54:33,985 --> 00:54:36,954
C'est mieux comme ça.
Au moins, tu comprends.

843
00:54:37,122 --> 00:54:42,754
Allez, détends-toi. Amuse-toi.
J'ai rendez-vous avec une fille.

844
00:54:45,497 --> 00:54:48,227
Bonsoir, M. Taylor.

845
00:54:48,700 --> 00:54:49,826
Bonsoir.

846
00:54:50,001 --> 00:54:52,993
Comment va Mme Taylor ?

847
00:54:53,171 --> 00:54:54,798
Je ne sais pas.

848
00:54:54,973 --> 00:54:56,941
Que voulez-vous dire ?

849
00:54:57,108 --> 00:54:59,599
Elle vous a quitté ?

850
00:55:00,745 --> 00:55:04,442
Mon pauvre ami.

851
00:55:04,616 --> 00:55:06,584
Venez, on va en parler.

852
00:55:18,797 --> 00:55:21,925
Tais-toi. Hé, tais-toi !

853
00:55:26,871 --> 00:55:28,862
- La chante pas comme ça.
- Ah, non ?

854
00:55:29,040 --> 00:55:30,803
- Ecoute.
- Oui, chéri.

855
00:55:41,453 --> 00:55:43,250
Ah, cette femme !

856
00:55:43,421 --> 00:55:48,120
Je parie qu'elle l'a fait congédier
pour qu'ils puissent continuer comme ça.

857
00:55:48,293 --> 00:55:50,056
Je la giflerais.

858
00:55:50,228 --> 00:55:52,492
C'est affreux.
Qu'est-ce qui lui arrive.

859
00:55:52,664 --> 00:55:55,224
Je ne sais pas,
mais je vais le découvrir.

860
00:56:06,611 --> 00:56:10,547
Salut Eddie. Entre.
Juste à temps pour un petit verre.

861
00:56:10,715 --> 00:56:12,148
Allez, tu sors d'ici.

862
00:56:12,317 --> 00:56:15,047
Ne sois pas ridicule.

863
00:56:15,220 --> 00:56:19,816
- Tu as entendu ce que j'ai dit.
- Hé. Tu m'expliques ce que...

864
00:56:19,991 --> 00:56:21,788
- Plus tard.
- Hé.

865
00:56:21,960 --> 00:56:24,952
- Je ne plaisante pas.
- Je suis l'invitée de M. Taylor.

866
00:56:25,130 --> 00:56:28,566
Lâche-moi, sale brute.
Hé, Frank, aide-moi.

867
00:56:28,733 --> 00:56:32,225
Lâche-moi. Frank, arrête-le.
Lâche-moi, sale...

868
00:56:32,404 --> 00:56:33,837
Lâche-moi. Tu me fais mal.

869
00:56:34,005 --> 00:56:37,270
- Pose-moi. Lâche-moi.
- Ne reviens pas.

870
00:56:37,442 --> 00:56:41,105
C'est pas la peine de me cogner
comme ta fiancée.

871
00:56:43,715 --> 00:56:45,706
Allez. Qu'est-ce qui te prend ?

872
00:56:45,884 --> 00:56:49,115
Tu te prends pour qui
de chasser mes amies ?

873
00:56:49,287 --> 00:56:52,347
- Il serait temps d'arrêter de boire.
- Ça te regarde ?

874
00:56:52,524 --> 00:56:55,755
Il faut te sortir de là.
Tu as une femme et un fils.

875
00:56:55,927 --> 00:56:57,360
Ah, oui ?

876
00:56:57,529 --> 00:56:59,793
Pour ce que ça lui fait. Elle s'est tirée.

877
00:56:59,964 --> 00:57:01,522
Elle t'a quitté ?

878
00:57:01,699 --> 00:57:05,863
- Oui, c'est comme ça, les nanas.
- Ne dis pas ça de Ruth.

879
00:57:06,037 --> 00:57:09,529
- C'est une bénédiction, cette femme.
- Elle s'est tirée, non ?

880
00:57:09,707 --> 00:57:13,734
A qui la faute ? Elle doit te reprocher
de sortir le soir avec des voyous.

881
00:57:13,912 --> 00:57:16,312
- Qui dit que c'est des voyous ?
- Moi. Dis-leur de ma part.

882
00:57:16,481 --> 00:57:20,144
Oui, à ta place, je n'irais pas
le crier sur les toits.

883
00:57:20,318 --> 00:57:21,945
- On n'aime pas ça.
- On n'aime pas ?

884
00:57:22,120 --> 00:57:23,883
Non, on n'aime pas.

885
00:57:24,055 --> 00:57:27,752
- Tu as intérêt à l'apprendre.
- Tu sais que je n'apprends pas vite.

886
00:57:27,926 --> 00:57:31,828
T'apprendras vite si tu te prends
la même chose que les Dombrowski.

887
00:57:34,232 --> 00:57:37,030
- Qu'est-ce qu'ils se sont pris ?
- Plein la gueule.

888
00:57:37,202 --> 00:57:41,468
Et tous ceux qui font les cons avec
la Légion Noire s'en prendront pareil.

889
00:57:42,006 --> 00:57:44,975
La Légion Noire.
Alors c'est ça, ta bande de pourris.

890
00:57:45,143 --> 00:57:47,134
Ce n'est pas une bande.

891
00:57:47,312 --> 00:57:50,975
- On est des vrais Américains...
- Des vrais Américains.

892
00:57:51,149 --> 00:57:53,879
Qui se baladent en chemise de nuit
pour s'en prendre à autrui.

893
00:57:54,052 --> 00:57:58,182
Les flics seront ravis de le savoir.
Tu peux m'en dire plus ?

894
00:57:59,757 --> 00:58:01,452
Quoi ?

895
00:58:02,760 --> 00:58:05,558
Tu ne peux pas aller voir les flics.

896
00:58:05,730 --> 00:58:08,290
Je ne peux pas ?
J'irai si tu ne quittes pas la Légion.

897
00:58:08,466 --> 00:58:11,902
Ils te tueront.
Et ils me tueront pour avoir parlé.

898
00:58:12,070 --> 00:58:15,437
- Ils ne plaisantent pas.
- Moi non plus. Quitte la Légion.

899
00:58:15,607 --> 00:58:19,008
Je ne peux pas. J'ai essayé.
Ils ne veulent pas.

900
00:58:19,177 --> 00:58:21,941
Personne n'a jamais pu
quitter la Légion.

901
00:58:22,113 --> 00:58:23,705
Ed,

902
00:58:23,882 --> 00:58:26,510
j'ai prêté serment.

903
00:58:26,684 --> 00:58:28,584
Tu as prêté serment à Ruth aussi.

904
00:58:29,154 --> 00:58:30,883
Oui.

905
00:58:31,523 --> 00:58:33,616
Oui, je sais.

906
00:58:34,626 --> 00:58:36,856
- Qu'est-ce que je vais faire ?
- Tu feras ce que je te dis.

907
00:58:37,028 --> 00:58:39,394
J'envoie un télégramme à Ruth
pour lui demander de revenir.

908
00:58:39,564 --> 00:58:42,931
Tu quittes la Légion Noire
ou je vais voir les flics.

909
00:58:43,101 --> 00:58:45,228
Oui, Ed. Oui.

910
00:58:45,403 --> 00:58:47,394
Mais je t'assure
qu'ils n'accepteront pas.

911
00:58:48,239 --> 00:58:50,230
Tu ne peux pas aller voir les flics.

912
00:58:50,408 --> 00:58:51,932
Il faut que tu m'aides.

913
00:58:52,110 --> 00:58:56,740
Tu ne le mérites pas,
mais ne me fais pas changer d'avis.

914
00:59:18,636 --> 00:59:19,898
Allô ?

915
00:59:20,071 --> 00:59:22,096
Oui, Frank.

916
00:59:22,440 --> 00:59:25,637
Pas ce soir. Je sors.

917
00:59:27,679 --> 00:59:29,874
Tu as fait quoi ?

918
00:59:30,348 --> 00:59:32,282
C'est bon. J'arrive.

919
00:59:34,185 --> 00:59:37,450
Tu nous as vraiment mis dedans,
grande gueule.

920
00:59:37,622 --> 00:59:41,023
Je n'y pouvais rien.
J'étais ivre et ça m'a échappé.

921
00:59:41,192 --> 00:59:43,683
Il faut le faire taire
ou on va tous tomber.

922
00:59:43,861 --> 00:59:47,092
Je ne peux pas le dire aux gars.
Tu sais ce qu'ils me feront.

923
00:59:50,835 --> 00:59:52,393
Qu'est-ce que tu veux ?

924
00:59:52,570 --> 00:59:55,038
C'est pas la peine de crier.
Je viens chercher mon sac.

925
00:59:55,206 --> 00:59:57,834
- J'ai mes clés dedans.
- Prends-le et va-t-en.

926
00:59:59,043 --> 01:00:01,705
Tu n'as pas honte
de laisser une brute me cogner

927
01:00:01,879 --> 01:00:03,938
et me chasser.

928
01:00:04,649 --> 01:00:06,344
Un instant.

929
01:00:06,517 --> 01:00:08,917
- Qui vous a cognée ?
- Ed Jackson.

930
01:00:09,087 --> 01:00:10,520
Il cogne les femmes.

931
01:00:10,688 --> 01:00:14,317
C'est lui qui m'a dit
qu'il cognait sa petite amie.

932
01:00:14,492 --> 01:00:16,824
Voyez-vous ça.

933
01:00:20,798 --> 01:00:22,390
T'inquiète pas.

934
01:00:22,567 --> 01:00:25,434
Tout ira très bien.

935
01:00:27,505 --> 01:00:32,306
Les gars n'accepteront jamais
qu'un homme batte une femme.

936
01:00:38,750 --> 01:00:41,583
Allez, Jackson, suis-nous.

937
01:00:49,961 --> 01:00:51,553
On m'emmène sur des petites routes ?

938
01:00:51,729 --> 01:00:54,960
Douée, comme bande de kidnappeurs.
Une armée contre un.

939
01:00:55,133 --> 01:00:58,227
- Vous avez peur que je me défende ?
- Tais-toi.

940
01:00:58,703 --> 01:01:02,935
Dommage que tu ne puisses pas
couvrir ta voix d'une chemise de nuit, Cliff.

941
01:01:03,408 --> 01:01:05,501
Et les autres ? Enlevez ces sacs.

942
01:01:05,677 --> 01:01:08,373
Les flics seront ravis de le savoir.

943
01:01:08,780 --> 01:01:10,475
Quoi ? Vous avez peur ?

944
01:01:10,648 --> 01:01:15,347
Ce n'est pas Légion Noire,
mais la Légion Jaune.

945
01:01:26,664 --> 01:01:29,656
Sortez-le. Déshabillez-le.

946
01:01:45,283 --> 01:01:46,477
Rattrapez-le !

947
01:02:52,083 --> 01:02:53,880
Ed.

948
01:02:54,585 --> 01:02:56,712
Je ne voulais pas.

949
01:02:56,888 --> 01:02:59,686
Je ne voulais pas.
Je ne sais pas pourquoi j'ai tiré.

950
01:02:59,857 --> 01:03:01,154
Ed, je...

951
01:03:01,325 --> 01:03:05,523
J'ai essayé de te dire
qu'ils ne plaisantaient pas.

952
01:03:07,765 --> 01:03:10,529
Ed ! Ed !

953
01:03:54,545 --> 01:03:57,537
<i>Si vous croisez un homme</i>
<i>correspondant à cette description,</i>

954
01:03:57,715 --> 01:03:59,307
<i>veuillez prévenir la police.</i>

955
01:03:59,484 --> 01:04:01,247
<i>Jackson a disparu vers minuit,</i>

956
01:04:01,419 --> 01:04:04,013
<i>laissant sa famille et des amis</i>
<i>sur la véranda</i>

957
01:04:04,188 --> 01:04:06,520
<i>pendant qu'il allait garer sa voiture.</i>

958
01:04:06,691 --> 01:04:11,458
<i>Nous poursuivons notre émission</i>
<i>avec : "Quelle joie de te connaître".</i>

959
01:04:11,629 --> 01:04:15,087
Pas mal. Le type va se garer
et disparaît.

960
01:04:15,266 --> 01:04:17,632
Il sera aller jouer un rami avec des potes.

961
01:04:53,771 --> 01:04:54,863
Qu'est-ce que je vous sers ?

962
01:04:55,039 --> 01:04:58,770
- Un verre d'eau, s'il vous plaît.
- Oui, bien sûr.

963
01:05:06,350 --> 01:05:07,681
Vous aviez soif.

964
01:05:09,053 --> 01:05:10,486
Oui.

965
01:05:10,655 --> 01:05:12,213
Je peux en avoir un autre ?

966
01:05:12,390 --> 01:05:14,255
Oui.

967
01:05:36,113 --> 01:05:37,512
- Ça va, Jim ?
- Bonsoir.

968
01:05:37,682 --> 01:05:39,980
Allez, deux cafés et ne le renverse pas.

969
01:05:40,151 --> 01:05:42,312
Très drôle.

970
01:05:50,094 --> 01:05:53,495
<i>Flash. Edward Jackson,</i>
<i>disparu depuis minuit,</i>

971
01:05:53,664 --> 01:05:58,260
<i>vient d'être retrouvé assassiné</i>
<i>avec une balle de .38 dans le corps.</i>

972
01:05:58,436 --> 01:06:01,633
<i>Louis Leonard, 26 ans,</i>
<i>a découvert le corps de Jackson</i>

973
01:06:01,806 --> 01:06:04,866
<i>dans une pinède dans le secteur nord-est</i>
<i>de Cobb's Woods.</i>

974
01:06:05,042 --> 01:06:08,534
<i>Le meurtre pourrait s'expliquer</i>
<i>par la découverte près du corps...</i>

975
01:06:08,713 --> 01:06:10,237
- Arrêtez.
- <i>...d'une cagoule noire</i>

976
01:06:10,414 --> 01:06:12,848
<i>couverte de têtes de mort.</i>

977
01:06:13,017 --> 01:06:15,383
- Où allez-vous ?
- <i>La police enquête</i>

978
01:06:15,553 --> 01:06:18,613
<i>et émet l'hypothèse que cette cagoule</i>
<i>abrite le mystère</i>

979
01:06:18,789 --> 01:06:22,589
- <i>derrière lequel les auteurs...</i>
- C'est un .38.

980
01:06:22,760 --> 01:06:25,160
Oui, et il a tiré quatre coups.

981
01:06:28,165 --> 01:06:29,792
LA "LÉGION NOIRE"
DERRIÈRE LE MEURTRE

982
01:06:30,901 --> 01:06:34,837
"Considérée comme
le meilleur bulletin de nouvelles,

983
01:06:35,006 --> 01:06:37,133
ses sponsors vous invitent à écouter

984
01:06:37,308 --> 01:06:39,799
<i>"La Revue des nouvelles ".</i>

985
01:06:41,212 --> 01:06:44,113
"Le pays s'emballe après la découverte

986
01:06:44,281 --> 01:06:47,978
d'une mystérieuse organisation,
la Légion Noire.

987
01:06:48,152 --> 01:06:53,283
"Cette société secrète patriotique
se révèle de plus en plus inquiétante

988
01:06:53,457 --> 01:06:57,325
au fur et à mesure que les autorités
découvrent ses véritables desseins"

989
01:06:57,495 --> 01:06:59,895
dit le Procureur en Chef George F. Porter."

990
01:07:00,064 --> 01:07:02,032
"Au début, on s'amusait de leurs insignes

991
01:07:02,199 --> 01:07:04,633
et de leurs serments à glacer le sang.

992
01:07:04,802 --> 01:07:07,066
Puis, on a trouvé des fouets rivetés

993
01:07:07,238 --> 01:07:11,299
et des armes du genre de celle utilisée
pour le meurtre d'Edward Jackson."

994
01:07:11,475 --> 01:07:15,411
"Voici ce qu'en pense le Révérend J.K. Lane
du Conseil d'Etat des Pasteurs."

995
01:07:15,579 --> 01:07:18,707
"Tout organisme qui exploite les préjugés

996
01:07:18,883 --> 01:07:23,752
et utilise la violence
est hostile à notre démocratie

997
01:07:23,921 --> 01:07:28,290
et méprise les idéaux de tout chrétien
et Américain honnête."

998
01:07:28,459 --> 01:07:30,450
"Dans la prison de Kaminga,

999
01:07:30,628 --> 01:07:33,153
la police poursuit l'interrogatoire
de Frank Taylor,

1000
01:07:33,330 --> 01:07:36,163
retenu pour le meurtre d'Edward Jackson."

1001
01:07:36,333 --> 01:07:39,393
"Frank Taylor, la Légion Noire
vous a-t-elle ordonné de tuer Jackson ?"

1002
01:07:39,570 --> 01:07:41,765
- "Non."
- "Pourquoi l'avez-vous fait ?"

1003
01:07:41,939 --> 01:07:44,669
- "Je ne sais pas."
- "Le coup a été tiré de votre arme.

1004
01:07:44,842 --> 01:07:48,039
- Allons, pourquoi l'avez-vous fait ?"
- "Je ne sais pas !"

1005
01:07:57,054 --> 01:07:58,078
C'est bon.

1006
01:07:58,255 --> 01:08:00,018
Appartenez-vous à la Légion Noire ?

1007
01:08:00,191 --> 01:08:03,888
- La Légion Noire est-elle mêlée à ça ?
- Soyez gentil. Parlez.

1008
01:08:04,061 --> 01:08:06,154
Dites-nous. On saura, de toute façon.

1009
01:08:06,330 --> 01:08:09,959
Allez, Taylor, soyez gentil
avec les journalistes.

1010
01:08:10,134 --> 01:08:14,798
C'est bon, les gars. Laissez-le.
Il n'a pas envie de parler.

1011
01:08:43,768 --> 01:08:46,293
Oh, non, chéri.

1012
01:08:46,470 --> 01:08:48,438
Non, chéri.

1013
01:08:48,606 --> 01:08:51,871
Je t'en prie, Frank.

1014
01:08:55,846 --> 01:08:59,009
Taylor, votre avocat.

1015
01:09:04,855 --> 01:09:07,790
Comment allez-vous, M. Taylor ?
Je m'appelle Brown.

1016
01:09:07,958 --> 01:09:12,861
Brown ? Ce n'est pas le nom
de l'avocat engagé par ma femme.

1017
01:09:14,632 --> 01:09:16,065
Eh bien,

1018
01:09:16,233 --> 01:09:17,894
en fait, je ne suis pas avocat.

1019
01:09:18,068 --> 01:09:20,434
J'ai dit ça pour pouvoir vous voir.

1020
01:09:20,604 --> 01:09:23,732
Vos amis souhaitaient
que je discute avec vous.

1021
01:09:23,908 --> 01:09:25,705
- Quels amis ?
- De bons amis.

1022
01:09:25,876 --> 01:09:28,709
Ils veulent que vous ayez
un procès juste.

1023
01:09:28,879 --> 01:09:31,006
Je ne veux rien savoir d'eux.
Sortez.

1024
01:09:31,182 --> 01:09:33,912
Je me suis fichu dans le pétrin,
je prendrai ce qui viendra.

1025
01:09:34,084 --> 01:09:37,076
Un instant, M. Taylor.

1026
01:09:37,254 --> 01:09:40,246
C'est une attitude plutôt égoïste.

1027
01:09:40,424 --> 01:09:44,258
Certaines personnes ont intérêt
à ce que ce procès se passe bien.

1028
01:09:46,096 --> 01:09:47,393
Tant mieux pour eux.

1029
01:09:47,832 --> 01:09:52,428
Si vous refusez d'être fidèle à vos amis,

1030
01:09:52,603 --> 01:09:55,231
pensez à votre femme et à votre enfant.

1031
01:09:56,974 --> 01:09:58,805
Qu'est-ce qu'ils ont à voir là-dedans ?

1032
01:10:00,644 --> 01:10:02,737
- Vous les aimez, n'est-ce pas ?
- Bien sûr.

1033
01:10:02,913 --> 01:10:06,872
Vous ne voudriez pas
qu'il leur arrive quelque chose

1034
01:10:07,051 --> 01:10:10,885
à cause de votre entêtement ?

1035
01:10:17,294 --> 01:10:18,386
D'accord.

1036
01:10:18,562 --> 01:10:20,860
Qu'attendez-vous de moi ?

1037
01:10:21,031 --> 01:10:22,055
Voilà qui est mieux.

1038
01:10:23,534 --> 01:10:26,970
Vous raconterez ce que je vous dirai
à votre avocat.

1039
01:10:27,137 --> 01:10:29,935
Et vous répéterez la même histoire
au tribunal.

1040
01:10:30,107 --> 01:10:32,405
Vous avez tué Jackson
en légitime défense.

1041
01:10:32,576 --> 01:10:35,272
Et voici comment ça s'est passé,
dans les détails.

1042
01:10:35,446 --> 01:10:37,778
Oui, je vois.

1043
01:10:37,948 --> 01:10:40,542
Vous dites que Jackson
aurait commencé à crier ?

1044
01:10:40,718 --> 01:10:42,913
- Oui.
- Que s'est-il passé, ensuite ?

1045
01:10:43,087 --> 01:10:46,454
Je suis descendu de la voiture
et il a sorti une arme.

1046
01:10:46,624 --> 01:10:51,459
J'ai essayé de la lui prendre
et le coup est parti.

1047
01:10:51,795 --> 01:10:53,786
Mme Danvers a vu tout ça ?

1048
01:10:53,964 --> 01:10:56,455
Bien sûr.
Elle était dans la voiture avec nous.

1049
01:10:57,902 --> 01:11:02,100
Taylor, êtes-vous absolument sûr
que c'est la vérité ?

1050
01:11:02,673 --> 01:11:04,664
Pourquoi mentirais-je à mon avocat ?

1051
01:11:05,075 --> 01:11:07,908
C'est bien. Je vais voir Mme Danvers.

1052
01:11:08,078 --> 01:11:10,342
Si elle corrobore vos dires,

1053
01:11:10,514 --> 01:11:12,914
nous pourrons plaider
la légitime défense.

1054
01:11:13,083 --> 01:11:15,347
- Allez la voir aujourd'hui.
- Certainement.

1055
01:11:15,519 --> 01:11:19,683
Cette femme est un élément clé du dossier.

1056
01:11:19,857 --> 01:11:20,915
- Au revoir.
- Au revoir.

1057
01:11:21,091 --> 01:11:23,082
Restez confiant.

1058
01:11:25,129 --> 01:11:29,190
TAYLOR PLAIDE LA LÉGITIME DÉFENSE
DANS LE PROCÈS POUR MEURTRE

1059
01:11:33,370 --> 01:11:35,702
Sachez que je ferai sortir tout le monde

1060
01:11:35,873 --> 01:11:38,637
si les manifestations d'hier
se reproduisent.

1061
01:11:39,343 --> 01:11:41,368
Poursuivez.

1062
01:11:41,612 --> 01:11:45,548
Mme Danvers, vous connaissiez
le défunt, Edward Jackson, n'est-ce pas ?

1063
01:11:45,716 --> 01:11:47,081
Oui, monsieur.

1064
01:11:47,251 --> 01:11:51,654
Est-il exact
que vous avez été fiancés ?

1065
01:11:51,822 --> 01:11:54,985
- Oui, monsieur.
- Qui

1066
01:11:55,159 --> 01:11:57,127
a rompu les fiançailles ?

1067
01:11:57,294 --> 01:11:58,761
- Moi.
- Pourquoi ?

1068
01:11:59,697 --> 01:12:01,221
J'ai dû le faire.

1069
01:12:01,565 --> 01:12:04,591
Pouvez-vous expliquer au jury pourquoi ?

1070
01:12:05,602 --> 01:12:09,197
Je préfèrerais pas.

1071
01:12:09,373 --> 01:12:13,036
C'est délicat de votre part, Mme Danvers,
mais dois-je vous rappeler

1072
01:12:13,444 --> 01:12:15,503
que la vie de l'accusé est en jeu.

1073
01:12:15,679 --> 01:12:17,613
Le témoin répondra à la question.

1074
01:12:18,215 --> 01:12:25,212
Eh bien, j'ai rompu après avoir
découvert que M. Jackson buvait.

1075
01:12:25,389 --> 01:12:28,756
Objection. Ce témoignage
est non pertinent et non substantiel.

1076
01:12:29,360 --> 01:12:30,418
Accordée.

1077
01:12:30,594 --> 01:12:32,960
Mais ce témoignage est pertinent,
M. le Juge.

1078
01:12:33,130 --> 01:12:35,928
Il est essentiel d'établir
la relation entre ces gens

1079
01:12:36,100 --> 01:12:39,900
pour que la cour comprenne
que M. Jackson a été victime

1080
01:12:40,070 --> 01:12:41,628
de sa propre jalousie.

1081
01:12:42,272 --> 01:12:45,537
Poursuivez, mais dans le cadre précis
de l'affaire.

1082
01:12:46,377 --> 01:12:51,041
M. Jackson vous a-t-il parlé
de son comportement avec Mlle Grogan ?

1083
01:12:51,215 --> 01:12:52,239
Oh, oui.

1084
01:12:52,416 --> 01:12:55,579
Il m'a dit qu'il faisait semblant
d'être épris d'elle

1085
01:12:55,753 --> 01:12:59,211
pour me rendre jalouse.
Il voulait que je revienne.

1086
01:13:00,257 --> 01:13:03,124
Pouvez-vous décrire au jury

1087
01:13:03,961 --> 01:13:07,954
l'attitude de M. Jackson

1088
01:13:08,132 --> 01:13:10,327
après la rupture de vos fiançailles ?

1089
01:13:10,501 --> 01:13:14,597
Il était très en colère
et n'arrêtait pas de me menacer.

1090
01:13:14,772 --> 01:13:18,503
Quand il a découvert
que M. Taylor voulait m'épouser,

1091
01:13:18,675 --> 01:13:22,133
il a dit qu'il était prêt à tout
pour m'en empêcher.

1092
01:13:22,312 --> 01:13:24,439
Objection, M. le Juge,
pour les mêmes raisons.

1093
01:13:24,882 --> 01:13:26,179
Objection rejetée.

1094
01:13:26,583 --> 01:13:29,416
Dites au jury, dans vos propres termes,

1095
01:13:29,586 --> 01:13:31,850
ce qui s'est passé cette fameuse nuit.

1096
01:13:32,523 --> 01:13:35,651
Eh bien, après le cinéma,

1097
01:13:35,826 --> 01:13:38,624
la soirée était belle
et on est allé se balader en voiture.

1098
01:13:39,897 --> 01:13:42,991
On a pris le raccourci par les bois
vers Silver Lake.

1099
01:13:43,167 --> 01:13:48,400
M. Taylor a soudain arrêté la voiture
pour me demander de l'épouser

1100
01:13:48,572 --> 01:13:50,540
après son divorce avec sa femme.

1101
01:13:52,443 --> 01:13:54,968
Je lui ai dit qu'il fallait
penser à sa femme et à son fils,

1102
01:13:55,145 --> 01:13:57,170
mais il ne m'écoutait pas.

1103
01:13:58,115 --> 01:14:02,108
Soudain, Ed Jackson a surgi,
comme de nulle part.

1104
01:14:02,286 --> 01:14:05,813
Il était fou furieux
et il a commencé à crier et à jurer.

1105
01:14:05,989 --> 01:14:09,550
M. Taylor est sorti de la voiture
pour essayer de le raisonner,

1106
01:14:09,726 --> 01:14:14,163
mais ça n'a fait qu'accroître
la colère d'Ed qui nous a menacés.

1107
01:14:14,998 --> 01:14:18,058
Quelles étaient ces menaces ?

1108
01:14:18,702 --> 01:14:21,068
De nous tuer tous les deux.

1109
01:14:22,439 --> 01:14:24,031
Poursuivez, Mme Danvers.

1110
01:14:25,209 --> 01:14:27,837
Ed a sorti son revolver

1111
01:14:28,011 --> 01:14:30,502
et M. Taylor a essayé de le lui enlever.

1112
01:14:30,681 --> 01:14:33,149
Ils ont lutté et le coup est parti.

1113
01:14:33,317 --> 01:14:34,682
Combien de fois ?

1114
01:14:34,852 --> 01:14:37,150
Plusieurs.

1115
01:14:37,321 --> 01:14:41,087
Diriez-vous trois ou quatre ?

1116
01:14:41,258 --> 01:14:44,352
Je dirais quatre. Oui, quatre.

1117
01:14:44,528 --> 01:14:46,257
Que s'est-il passé, ensuite ?

1118
01:14:46,430 --> 01:14:51,367
Quand M. Taylor a vu Ed allongé par terre,

1119
01:14:51,535 --> 01:14:58,168
il a paniqué et s'est enfui dans les bois.

1120
01:14:58,342 --> 01:15:00,037
Et qu'avez-vous fait ?

1121
01:15:00,210 --> 01:15:03,202
J'ai eu si peur
que je ne savais plus quoi faire.

1122
01:15:03,380 --> 01:15:09,979
Je ne pouvais pas rester seule,
alors je suis repartie en voiture.

1123
01:15:10,821 --> 01:15:12,846
Votre témoin.

1124
01:15:17,094 --> 01:15:20,530
Pourquoi n'avez-vous pas
signalé la chose à la police ?

1125
01:15:20,697 --> 01:15:23,461
- Je ne pouvais pas.
- En omettant de le faire

1126
01:15:23,634 --> 01:15:26,330
vous risquez la prison
pour complicité.

1127
01:15:26,503 --> 01:15:30,599
Vous vouliez que je moucharde
et que ça fasse des histoires ?

1128
01:15:30,774 --> 01:15:33,140
Je vois, vous n'aimez pas les histoires.

1129
01:15:33,577 --> 01:15:37,104
Mais vous vous intéressez à un homme
qui a une femme et un enfant.

1130
01:15:37,281 --> 01:15:39,943
Vous ne comprenez pas.

1131
01:15:40,117 --> 01:15:42,449
J'étais malheureuse pour M. Taylor.

1132
01:15:42,619 --> 01:15:46,885
Il était si seul et si malheureux
après que sa femme l'ait quitté.

1133
01:15:47,057 --> 01:15:50,618
Et cette sympathie s'est transformée
en amour, Mme Danvers.

1134
01:15:50,794 --> 01:15:51,818
Oui, monsieur.

1135
01:15:51,995 --> 01:15:55,362
Et vous alliez laisser cet homme
divorcer de sa femme et vous épouser ?

1136
01:15:55,532 --> 01:15:59,832
Je savais que c'était
sa seule chance de bonheur.

1137
01:16:00,637 --> 01:16:02,127
Ce sera tout, Mme Danvers.

1138
01:16:05,209 --> 01:16:08,645
M. le Juge, je souhaite appeler
M. Frank Taylor à la barre.

1139
01:16:09,079 --> 01:16:11,013
Appelez le témoin.

1140
01:16:11,181 --> 01:16:14,344
Frank Taylor,
présentez-vous à la barre.

1141
01:16:33,503 --> 01:16:34,527
M. Taylor,

1142
01:16:34,705 --> 01:16:37,765
la Constitution vous donne le droit
de refuser de témoigner.

1143
01:16:38,775 --> 01:16:40,766
- Oui.
- Poursuivez.

1144
01:16:42,079 --> 01:16:43,603
Jurez-vous de dire la vérité,

1145
01:16:43,780 --> 01:16:47,614
toute la vérité, rien que la vérité.

1146
01:16:48,452 --> 01:16:49,476
Je le jure.

1147
01:16:54,324 --> 01:16:55,882
M. Taylor,

1148
01:16:56,059 --> 01:16:59,688
votre femme vous a quitté,
n'est-ce pas ?

1149
01:17:00,364 --> 01:17:02,093
Oui.

1150
01:17:02,266 --> 01:17:06,498
Pouvez-vous dire au jury
pourquoi elle vous a quitté ?

1151
01:17:07,571 --> 01:17:09,698
Ma femme est une personne bien.

1152
01:17:09,873 --> 01:17:13,331
Mais elle voulait des choses
que je ne pouvais pas lui offrir.

1153
01:17:14,011 --> 01:17:17,674
J'ai fait de mon mieux
et finalement, j'ai eu de l'avancement.

1154
01:17:17,848 --> 01:17:20,544
On m'a nommé contremaître
et mon salaire a augmenté.

1155
01:17:21,318 --> 01:17:23,718
On s'entendait mieux.

1156
01:17:23,887 --> 01:17:26,617
Je lui ai acheté une voiture,
un aspirateur...

1157
01:17:26,790 --> 01:17:30,851
J'allais faire des travaux sur la maison
quand j'ai perdu mon travail.

1158
01:17:31,028 --> 01:17:35,590
Je n'arrivais plus à payer les traites
pour tous ces achats

1159
01:17:36,333 --> 01:17:37,357
et elle m'a quitté.

1160
01:17:38,201 --> 01:17:41,295
Et Mme Danvers a compris votre désarroi

1161
01:17:41,471 --> 01:17:45,407
et elle vous a soutenu après le départ
de votre femme ?

1162
01:17:46,043 --> 01:17:47,067
Oui.

1163
01:17:49,246 --> 01:17:51,714
Pouvez-vous parler plus fort, M. Taylor ?

1164
01:17:51,882 --> 01:17:54,282
Parlez plus fort,
que le jury vous entende.

1165
01:17:55,185 --> 01:17:56,482
Oui.

1166
01:17:56,653 --> 01:18:01,750
Et votre gratitude envers Mme Danvers
s'est transformée en amour ?

1167
01:18:04,227 --> 01:18:06,422
Non ! Tout ça, ce sont des mensonges !

1168
01:18:06,596 --> 01:18:08,063
C'est la faute de la Légion Noire.

1169
01:18:08,231 --> 01:18:11,723
J'appartiens à la Légion,
comme d'autres dans cette salle.

1170
01:18:11,902 --> 01:18:13,096
- M. le Juge.
- Lâchez-moi.

1171
01:18:13,270 --> 01:18:14,532
- Laissez-moi parler.
- Lâchez-le.

1172
01:18:14,705 --> 01:18:17,833
Ils auraient tué ma femme et mon fils
si j'avais avoué.

1173
01:18:18,008 --> 01:18:20,875
Il n'y a rien de vrai
dans ce que Pearl Danvers a dit

1174
01:18:21,044 --> 01:18:22,636
ni dans ce que j'ai dit.

1175
01:18:22,813 --> 01:18:25,873
Une seule femme a compté dans ma vie,
et c'est ma femme.

1176
01:18:26,049 --> 01:18:27,949
Je n'ai jamais été amoureux de Pearl.

1177
01:18:28,118 --> 01:18:31,576
Et ce qu'elle a dit sur Ed,
c'est des mensonges.

1178
01:18:31,755 --> 01:18:35,213
On ne voulait pas que la Légion Noire
soit mêlée à la mort d'Ed.

1179
01:18:35,392 --> 01:18:36,620
Mais c'est leur faute.

1180
01:18:36,793 --> 01:18:41,025
Ed en savait trop sur la Légion
et il essayait de me sortir de là.

1181
01:18:41,198 --> 01:18:43,894
J'avais peur qu'il aille voir les flics,
alors je l'ai tué.

1182
01:18:44,067 --> 01:18:46,627
Ceux qui m'ont aidé
sont assis là-bas.

1183
01:18:46,803 --> 01:18:49,601
Allez, Cliff, et vous, Hargrave
et les autres,

1184
01:18:49,773 --> 01:18:52,742
- levez-vous et dites la vérité.
- Assis.

1185
01:18:52,909 --> 01:18:56,572
Je me fiche de ce qui m'arrive.
Je mérite bien mon sort.

1186
01:18:56,747 --> 01:19:00,046
Mais je veux que vous preniez soin
de Ruth et Buddy.

1187
01:19:00,217 --> 01:19:03,015
Je ne veux pas que ces rats
la fassent souffrir davantage.

1188
01:19:04,554 --> 01:19:07,148
Verrouillez les portes.
Personne ne doit sortir.

1189
01:19:07,324 --> 01:19:09,656
Vous désignerez
tous les membres de la Légion Noire.

1190
01:19:09,826 --> 01:19:10,918
Oui, monsieur.

1191
01:19:12,396 --> 01:19:14,261
M. le Juge, j'avoue

1192
01:19:14,431 --> 01:19:16,524
que la confession de Taylor
a été un choc.

1193
01:19:16,700 --> 01:19:18,361
- Pour moi aussi.
- Si j'avais eu

1194
01:19:18,535 --> 01:19:20,560
le moindre doute sur...

1195
01:19:20,737 --> 01:19:22,500
Je comprends, Billings.

1196
01:19:22,672 --> 01:19:26,233
Je sais bien que vous n'avez rien à voir
avec ces faux témoignages.

1197
01:19:26,410 --> 01:19:27,434
Merci, monsieur.

1198
01:19:27,611 --> 01:19:30,045
Puis-je me retirer de l'affaire ?

1199
01:19:30,213 --> 01:19:32,238
Bien sûr, Billings.

1200
01:19:33,984 --> 01:19:36,248
LES TUEURS DE LA LÉGION NOIRE
COUPABLES

1201
01:19:37,854 --> 01:19:40,448
En outre, votre conception
du patriotisme et de l'américanisme

1202
01:19:40,624 --> 01:19:42,717
est répugnante
pour tout honnête citoyen.

1203
01:19:42,893 --> 01:19:46,886
Elle viole les droits
défendus par la Constitution.

1204
01:19:47,431 --> 01:19:50,798
La Déclaration des droits qui garantit
la liberté de culte

1205
01:19:50,967 --> 01:19:55,495
et la sécurité de la personne
et de la propriété contre des forces illégales

1206
01:19:55,672 --> 01:19:57,833
est la pierre angulaire
du véritable américanisme.

1207
01:19:58,008 --> 01:20:02,172
Il faut la préserver jalousement
si nous voulons rester un peuple libre.

1208
01:20:03,046 --> 01:20:05,981
Nous ne pouvons permettre
l'émergence de la haine raciale ou religieuse

1209
01:20:06,149 --> 01:20:10,245
et que des citoyens innocents
soient victimes d'accusations secrètes.

1210
01:20:10,420 --> 01:20:12,980
Des tribunaux inconnus
ne peuvent rendre un jugement,

1211
01:20:13,423 --> 01:20:16,688
ni des terroristes cagoulés
infliger une punition.

1212
01:20:17,093 --> 01:20:20,756
Si ces forces illégales et extralégales
ne sont pas écrasées,

1213
01:20:20,931 --> 01:20:23,525
cette nation peut
abandonner sa Constitution

1214
01:20:23,700 --> 01:20:26,999
oublier la Déclaration des droits,
fermer ses tribunaux

1215
01:20:27,170 --> 01:20:30,765
et revenir à la barbarie
par l'exercice d'une violence primitive.

1216
01:20:30,941 --> 01:20:34,206
Cela voudrait dire renoncer à tout
ce que l'homme civilisé a gagné

1217
01:20:34,377 --> 01:20:39,314
au prix d'efforts prodigieux
au cours des cinq derniers siècles.

1218
01:20:39,483 --> 01:20:42,418
Il y a longtemps
que le peuple américain a choisi.

1219
01:20:42,586 --> 01:20:46,181
Le sang versé et les sacrifices
nous valent ces droits fondamentaux :

1220
01:20:46,356 --> 01:20:49,814
la vie, la liberté
et la poursuite du bonheur.

1221
01:20:49,993 --> 01:20:53,326
La sagesse du peuple
fonde la structure de notre démocratie

1222
01:20:53,497 --> 01:20:57,763
pour que ces mêmes droits
restent sacrés et inviolés.

1223
01:20:57,934 --> 01:21:02,894
Nous devons les protéger avec zèle
pour rester une nation d'hommes libres.

1224
01:21:03,073 --> 01:21:04,734
Comme disait Abraham Lincoln :

1225
01:21:04,908 --> 01:21:08,537
"Notre confiance vient de ce que
Dieu a semé en nous l'amour de la liberté.

1226
01:21:08,712 --> 01:21:11,306
Notre défense,
c'est l'esprit qui chérit la liberté

1227
01:21:11,481 --> 01:21:15,747
comme l'héritage de tout homme,
dans tous les pays, partout.

1228
01:21:15,919 --> 01:21:21,084
Détruisez cet esprit et vous semez
à nos portes les graines du despotisme."

1229
01:21:22,025 --> 01:21:25,483
Vous avez tous été reconnus coupables
du meurtre d'Edward Jackson.

1230
01:21:26,496 --> 01:21:28,430
Le tribunal vous condamne

1231
01:21:28,598 --> 01:21:30,998
à être enfermés
dans une prison d'Etat

1232
01:21:31,167 --> 01:21:32,930
jusqu'à votre mort.

1233
01:21:47,584 --> 01:21:50,348
Allez, messieurs, avancez.