	﻿1
00:01:51,800 --> 00:01:54,880
Nous venons d'entendre
les dernières mesures

2
00:01:54,960 --> 00:01:59,800
de la Valse no. 2
du "Lac des cygnes" de Tchaïkovski,

3
00:01:59,880 --> 00:02:02,600
interprétée par l'Orchestre royal.

4
00:02:03,240 --> 00:02:08,600
Je suis d'ailleurs accompagnée
d'un magnifique cygne finlandais.

5
00:02:08,680 --> 00:02:11,920
Il s'agit d'Eva Vogler,
ex-Première ministre,

6
00:02:12,000 --> 00:02:15,160
aujourd'hui consultante pour la paix.

7
00:02:15,240 --> 00:02:19,160
On la considère comme
une des plus brillantes figures

8
00:02:19,240 --> 00:02:25,240
de la social-démocratie nordique
depuis l'inoubliable Olof Palme.

9
00:02:26,200 --> 00:02:28,400
Eva Vogler.

10
00:02:28,480 --> 00:02:32,040
Ce soir, vous avez remis
le prix Nobel de la paix.

11
00:02:32,120 --> 00:02:36,640
Comment ressentez-vous
l'honneur d'un tel devoir ?

12
00:02:44,360 --> 00:02:46,120
Eh bien.

13
00:02:46,200 --> 00:02:50,040
On dirait bien que cela
vous laisse sans voix.

14
00:02:50,560 --> 00:02:52,640
Dites-moi.

15
00:02:52,720 --> 00:02:56,080
Le lauréat méritait-il son prix,
selon vous ?

16
00:03:04,760 --> 00:03:06,880
Je vois...

17
00:03:13,600 --> 00:03:16,120
Nous étions avec Eva Vogler.

18
00:04:27,320 --> 00:04:31,320
Eva Vogler.
Je suis actuellement indisponible.

19
00:04:31,400 --> 00:04:34,280
Laissez-moi un message
après le bip

20
00:04:34,360 --> 00:04:37,360
et je vous rappellerai au plus tôt.

21
00:04:37,440 --> 00:04:39,640
Si ce n'est pas urgent,

22
00:04:39,720 --> 00:04:43,080
vous pouvez me joindre
via l'Institut Blair Witch.

23
00:04:43,160 --> 00:04:45,200
Merci.

24
00:04:45,280 --> 00:04:49,120
Eva, c'est moi, Claire.
S'il te plaît, appelle-moi.

25
00:04:49,640 --> 00:04:51,920
S'il te plaît.

26
00:04:52,760 --> 00:04:55,120
C'est encore moi.

27
00:04:55,960 --> 00:05:00,120
Nom de Dieu, Eva. Où es-tu ?

28
00:05:00,720 --> 00:05:03,880
Dis-moi au moins que tu vas bien.

29
00:05:06,080 --> 00:05:09,320
Eva, je t'en conjure.
Tony a appelé.

30
00:05:09,400 --> 00:05:12,600
Il a dit qu'on pourrait
trouver une solution.

31
00:05:12,680 --> 00:05:14,880
Mais il faut faire vite.

32
00:05:15,360 --> 00:05:18,480
Ce n'est pas grave. Vraiment.

33
00:05:19,040 --> 00:05:21,480
Appelle-moi.

34
00:06:01,680 --> 00:06:04,440
L'ex-Première ministre de la Finlande

35
00:06:04,520 --> 00:06:07,440
a fait scandale
au banquet des prix Nobel

36
00:06:07,520 --> 00:06:10,520
en se dénudant
face aux membres du comité

37
00:06:10,600 --> 00:06:13,960
et à la princesse héritière,
Victoria de Suède.

38
00:06:14,040 --> 00:06:17,920
Les témoins relatent
un acte grossier et volontaire,

39
00:06:18,000 --> 00:06:22,440
survenu avant le dîner des invités
dans le Hall Bleu.

40
00:06:23,000 --> 00:06:25,080
Suite à son acte,

41
00:06:25,160 --> 00:06:28,920
Mlle Vogler, calme et posée,
a immédiatement été évacuée

42
00:06:29,000 --> 00:06:32,920
par son assistant personnel,
resté injoignable depuis.

43
00:06:33,520 --> 00:06:35,720
Plus tard ce soir-là,

44
00:06:35,800 --> 00:06:40,360
un étrange message a été publié
sur le compte Electra d'Eva Vogler.

45
00:06:40,440 --> 00:06:42,880
Il clamait son innocence

46
00:06:42,960 --> 00:06:45,760
et dénonçait
son double à l'origine du geste,

47
00:06:45,840 --> 00:06:49,440
la véritable Eva étant perdue
dans le Désert du Réel.

48
00:06:49,520 --> 00:06:52,440
Le message a été supprimé
presque aussitôt.

49
00:06:53,040 --> 00:06:56,240
L'anasyrma,
un geste d'exhibition volontaire,

50
00:06:56,320 --> 00:07:00,280
était pratiquée dans Grèce antique
de Déméter et de Dionysos

51
00:07:00,360 --> 00:07:02,760
dans le cadre de rituels religieux.

52
00:07:02,840 --> 00:07:05,400
On la pratique toujours en Afrique

53
00:07:05,480 --> 00:07:08,640
en guise de protection
contre le mal.

54
00:08:18,920 --> 00:08:21,320
À minuit pile,

55
00:08:22,200 --> 00:08:24,520
la magie a disparu.

56
00:08:26,520 --> 00:08:29,920
Elle a dévalé les marches
de l'hôtel de ville,

57
00:08:31,800 --> 00:08:35,360
mais la limousine
et son conducteur avaient disparu.

58
00:08:39,040 --> 00:08:42,920
Elle n'a vu qu'un alcoolique
poussant un chariot.

59
00:08:44,240 --> 00:08:46,280
Et des toxicomanes.

60
00:08:46,360 --> 00:08:48,680
Pourquoi y en avait-il autant ?

61
00:08:50,800 --> 00:08:53,920
Elle est passée devant
une rangée de tentes.

62
00:08:54,920 --> 00:08:57,080
Puis une autre.

63
00:08:58,160 --> 00:09:00,280
La misère était sans fin

64
00:09:00,360 --> 00:09:03,280
dans la réalité
qu'elle avait pénétrée.

65
00:09:11,720 --> 00:09:14,200
Tu n'as jamais voulu d'enfants.

66
00:09:15,200 --> 00:09:17,920
Pas dans ce monde, disais-tu.

67
00:09:18,920 --> 00:09:21,400
Mais malgré tes réticences,

68
00:09:22,480 --> 00:09:24,920
notre princesse est née.

69
00:09:27,120 --> 00:09:29,560
À ses cinq ans,

70
00:09:32,000 --> 00:09:35,080
nous l'avons
emmenée voir Walt Disney.

71
00:09:37,800 --> 00:09:40,720
Endormi dans l'azote liquide.

72
00:09:42,040 --> 00:09:45,320
Cryogénisé. Bouffi.

73
00:09:46,840 --> 00:09:53,040
En attendant
d'être ressuscité en 2099.

74
00:09:58,840 --> 00:10:01,760
Tu m'as serré la main d'excitation.

75
00:10:02,840 --> 00:10:06,040
J'ai vu tes pupilles se dilater

76
00:10:06,680 --> 00:10:10,520
alors que tu regardais
le beau-père de ta génération

77
00:10:10,600 --> 00:10:13,240
s'abandonner à ses rêves.

78
00:10:14,600 --> 00:10:18,640
Pocahontas et Cendrillon
synchronisées.

79
00:10:19,960 --> 00:10:23,480
L'histoire et toutes les cultures
fusionnées

80
00:10:24,200 --> 00:10:28,040
en une image virtuelle,
dépourvue de profondeur.

81
00:10:33,040 --> 00:10:35,760
Mon enfant sauvage.

82
00:10:37,480 --> 00:10:41,800
Comment as-tu pu devenir
une opératrice pour l'Empire ?

83
00:13:56,920 --> 00:14:00,560
Je n'ai pas pu le faire, Gail.
Désolée.

84
00:14:01,680 --> 00:14:05,120
Je lui ai tiré dans la jambe
et ai pris l'argent.

85
00:14:06,640 --> 00:14:09,320
Je pars pour le Mexique.

86
00:14:16,440 --> 00:14:19,440
S'il te plaît, Gail,
cesse de respirer ainsi.

87
00:14:19,520 --> 00:14:22,040
Tu me rends nerveuse.

88
00:14:25,720 --> 00:14:29,320
Je ne peux pas tuer
un autre être humain.

89
00:14:30,000 --> 00:14:33,360
Arrête tes conneries, Lynette.

90
00:14:33,440 --> 00:14:35,960
Il n'est pas humain.

91
00:14:36,040 --> 00:14:40,560
C'est un putain d'animal
qui te torture depuis des années.

92
00:14:40,640 --> 00:14:44,160
Pour l'amour du Christ,
il a failli te tuer !

93
00:14:46,160 --> 00:14:48,720
Pourquoi as-tu visé sa jambe ?

94
00:14:49,200 --> 00:14:51,560
Tu devais suivre le plan.

95
00:14:51,640 --> 00:14:55,080
Je n'ai pas besoin de ça, Gail.
Je raccroche.

96
00:14:55,160 --> 00:14:59,240
Non. S'il te plaît.
Je suis désolé.

97
00:15:03,360 --> 00:15:06,200
Je t'aime beaucoup, Gail.

98
00:15:07,640 --> 00:15:10,960
Nos appels torrides,
c'est vraiment bon.

99
00:15:13,120 --> 00:15:16,480
Mais être lesbienne
dans la vraie vie...

100
00:15:18,080 --> 00:15:24,320
me reviendrait à avoir épuisé
toutes mes options, tu vois ?

101
00:15:27,920 --> 00:15:30,160
Tu comprends ?

102
00:15:34,680 --> 00:15:38,680
Avant Taïwan,
il ne me battait jamais.

103
00:15:40,800 --> 00:15:43,960
La guerre l'a brisé de l'intérieur.

104
00:15:46,600 --> 00:15:50,400
Et maintenant,
il veut me briser de l'extérieur.

105
00:15:51,840 --> 00:15:55,560
- C'est fou, non ?
- Lynette.

106
00:15:57,280 --> 00:15:59,960
Tu n'as pas tiré dans sa jambe.

107
00:16:02,080 --> 00:16:05,040
Tu ne comptes pas le quitter,
n'est-ce pas ?

108
00:16:05,640 --> 00:16:07,720
Non.

109
00:16:08,240 --> 00:16:10,640
Je n'y compte pas.

110
00:16:11,760 --> 00:16:14,000
Je suis à la maison.

111
00:16:14,520 --> 00:16:17,680
On s'est redonné une chance.

112
00:17:29,360 --> 00:17:31,560
Laisse-moi tranquille.

113
00:17:40,000 --> 00:17:43,160
Je ne suis pas d'humeur
à me disputer.

114
00:17:49,000 --> 00:17:51,560
Ne gâche pas mon trip.

115
00:17:54,840 --> 00:17:57,040
Prends-moi.

116
00:18:00,480 --> 00:18:02,880
Ou tue-moi.

117
00:18:06,120 --> 00:18:09,520
Poignarde-moi dans le dos,
je m'en fiche.

118
00:18:13,600 --> 00:18:16,880
Je sais que tu n'arrives
même pas à me regarder.

119
00:18:21,800 --> 00:18:25,640
- Tombeur que tu es.
- Ta gueule, espèce de taré.

120
00:18:49,720 --> 00:18:53,640
Eva Vogler.
Je suis actuellement indisponible.

121
00:18:53,720 --> 00:18:56,600
Laissez-moi un message
après le bip

122
00:18:56,680 --> 00:18:59,720
et je vous rappellerai au plus tôt.

123
00:18:59,800 --> 00:19:02,040
Si ce n'est pas urgent,

124
00:19:02,120 --> 00:19:05,480
vous pouvez me joindre
via l'Institut Blair Witch.

125
00:19:05,560 --> 00:19:07,480
Merci.

126
00:19:07,960 --> 00:19:10,600
Eva. C'est moi, Claire.

127
00:19:11,480 --> 00:19:14,360
J'ignore si tu écoutes ces messages.

128
00:19:14,920 --> 00:19:20,080
Peut-être que ton téléphone
est mort, ou perdu. Peu importe.

129
00:19:20,800 --> 00:19:24,000
Alors comme ça,
tu es partie seule à L.A.

130
00:19:24,880 --> 00:19:27,080
J'y suis aussi.

131
00:19:27,160 --> 00:19:31,160
J'ai affaire à la presse
jour et nuit, bien sûr.

132
00:19:32,160 --> 00:19:36,920
Je suis d'abord allé à Paris.
J'y ai laissé Anneke avec son père.

133
00:19:37,000 --> 00:19:39,200
Elle va bien et est en sécurité.

134
00:19:39,280 --> 00:19:42,840
Elle te croit en voyage d'affaires,
comme d'habitude.

135
00:19:43,680 --> 00:19:49,240
Comme je te l'ai dit juste avant,
on a vraiment beaucoup réfléchi.

136
00:19:49,320 --> 00:19:53,480
On peut, avec certitude,
trouver une issue en ta faveur.

137
00:19:54,600 --> 00:20:00,240
On pense que tu devrais affirmer
avoir dévoilé ta vulve

138
00:20:00,320 --> 00:20:03,360
en guise de protestation
contre la guerre.

139
00:20:03,920 --> 00:20:08,680
On n'a pas encore choisi laquelle,
mais on trouvera.

140
00:20:08,760 --> 00:20:11,560
Un sujet pas trop sensible.

141
00:20:12,040 --> 00:20:15,760
Que dis-tu de la guerre des genres ?

142
00:20:20,320 --> 00:20:23,040
J'ai annulé la réunion
chez Paramount.

143
00:20:23,560 --> 00:20:27,880
Ils étaient un peu déçus,
mais ne t'inquiète pas.

144
00:20:28,640 --> 00:20:32,760
Ils veulent toujours
faire de ton histoire un film.

145
00:20:34,960 --> 00:20:37,600
Tout le monde te veut, Eva.

146
00:20:37,680 --> 00:20:40,160
Tout le monde t'aime.

147
00:20:41,880 --> 00:20:45,560
Bien sûr, les réseaux sociaux
sont en train d'exploser.

148
00:20:45,640 --> 00:20:48,480
Quelqu'un poste des photos

149
00:20:49,280 --> 00:20:51,240
d'une femme.

150
00:20:51,800 --> 00:20:54,840
Elle erre sans but
sur Hollywood Boulevard

151
00:20:54,920 --> 00:20:58,480
avec la même robe
que la tienne aux prix Nobel.

152
00:21:00,000 --> 00:21:04,360
Pitié, dis-moi
que ce n'est pas toi, Eva.

153
00:21:07,200 --> 00:21:09,760
Le temps presse.

154
00:21:10,840 --> 00:21:13,240
Mais ce n'est pas fini.

155
00:21:14,280 --> 00:21:16,480
Non.

156
00:21:17,080 --> 00:21:19,160
S'il te plaît.

157
00:21:19,640 --> 00:21:23,120
S'il te plaît, Eva, appelle-moi.

158
00:21:41,960 --> 00:21:44,400
Elle est perdue.

159
00:21:46,480 --> 00:21:48,960
Elle délire.

160
00:21:53,280 --> 00:21:56,120
Puis-je être franche, Goneril ?

161
00:21:58,280 --> 00:22:00,680
Si tu y tiens.

162
00:22:02,320 --> 00:22:05,720
Parfois, j'ai l'impression
que seuls des mots

163
00:22:05,800 --> 00:22:08,840
pourraient me satisfaire.

164
00:22:10,080 --> 00:22:13,000
Et un échange intense de regards.

165
00:22:15,920 --> 00:22:19,760
Et qu'un homme
me déshabille avec son esprit

166
00:22:21,360 --> 00:22:24,560
et me parle, tout doucement.

167
00:22:27,520 --> 00:22:31,120
Jusqu'à ce que je n'en puisse plus.

168
00:22:37,800 --> 00:22:40,960
Tu rêves, Regan.

169
00:22:42,280 --> 00:22:44,680
Tu rêves.

170
00:22:51,720 --> 00:22:55,080
Il y a de l'humidité sous ce désert.

171
00:22:57,320 --> 00:22:59,640
Je le sens.

172
00:23:01,560 --> 00:23:04,400
Peut-être un lac.

173
00:23:11,440 --> 00:23:16,000
Imagine nos yeux plongés
dans une eau claire et bleue.

174
00:23:44,480 --> 00:23:48,560
Eva !

175
00:23:51,360 --> 00:23:55,640
Je te pardonne !

176
00:24:00,080 --> 00:24:03,800
Reviens !

177
00:26:00,400 --> 00:26:05,440
Dr Sabine Chevalier du centre
Supernova Health, à Zurich.

178
00:26:05,520 --> 00:26:12,120
Écoutez, j'ai eu les résultats
de votre scanner cérébral.

179
00:26:12,640 --> 00:26:18,480
On dirait bien que c'est
ce à quoi je m'attendais

180
00:26:18,560 --> 00:26:21,600
et ce dont nous avions parlé.

181
00:26:21,680 --> 00:26:26,520
Vous avez quelques, euh...
lésions cérébrales.

182
00:26:26,600 --> 00:26:31,840
Elles sont situées dans le lobe
frontal droit de votre cerveau.

183
00:26:31,920 --> 00:26:35,400
Juste derrière l'orbite.

184
00:26:35,960 --> 00:26:40,480
La zone touchée est très petite.
Par chance.

185
00:26:43,360 --> 00:26:47,640
C'est quelque chose de courant

186
00:26:47,720 --> 00:26:50,920
chez les personnes de pouvoir.

187
00:26:51,000 --> 00:26:57,680
J'en ai soigné beaucoup, surtout
venant du secteur de la banque.

188
00:26:57,760 --> 00:27:01,400
Mais aussi des politiques,
de droite comme de gauche.

189
00:27:01,480 --> 00:27:04,680
Cela ne change rien.
C'est la même chose.

190
00:27:05,640 --> 00:27:08,880
Concernant le traitement possible,

191
00:27:08,960 --> 00:27:11,880
nous avons obtenu
nos meilleurs résultats

192
00:27:11,960 --> 00:27:14,360
avec une approche cognitive.

193
00:27:14,440 --> 00:27:18,120
Autrement dit,
on envoie vivre le patient

194
00:27:18,200 --> 00:27:23,120
dans un quartier très défavorisé
en banlieue de grande ville

195
00:27:26,600 --> 00:27:31,360
et il doit y résider
entre deux et six mois.

196
00:27:31,440 --> 00:27:35,640
L'objectif est qu'il voie

197
00:27:35,720 --> 00:27:39,960
comment les gens ordinaires
ou défavorisés vivent,

198
00:27:40,600 --> 00:27:44,920
puis forme
de nouveaux liens sociaux.

199
00:27:45,000 --> 00:27:47,920
Et, plus important encore,

200
00:27:48,000 --> 00:27:52,160
qu'il ressente
à nouveau de l'empathie.

201
00:27:52,240 --> 00:27:56,200
C'est précisément
ce que l'on peut perdre

202
00:27:56,280 --> 00:27:59,720
avec ce type de lésion cérébrale.

203
00:28:01,680 --> 00:28:04,800
J'ai eu vent des actualités.

204
00:28:04,880 --> 00:28:08,160
Votre incident
au gala des prix Nobel,

205
00:28:08,240 --> 00:28:14,000
c'était un comportement
typique de ce genre de lésion.

206
00:28:14,600 --> 00:28:20,400
Une attitude téméraire
et impulsive...

207
00:28:21,280 --> 00:28:24,760
C'est moi. Elin.

208
00:28:27,480 --> 00:28:30,280
Tu te rappelles de moi ?

209
00:28:31,800 --> 00:28:36,040
C'est moi, ta stupide demi-sœur.

210
00:28:37,200 --> 00:28:42,400
Même si tu ne me réponds jamais.

211
00:28:44,160 --> 00:28:46,480
Suis-je bête.

212
00:28:48,920 --> 00:28:53,000
Tu te crois si importante.

213
00:28:53,760 --> 00:28:56,200
N'est-ce pas ?

214
00:28:58,000 --> 00:29:02,800
Mais moi, je te connais, Eva.

215
00:29:04,400 --> 00:29:07,440
Quand tu es arrivée dans la famille,

216
00:29:07,520 --> 00:29:12,000
tu n'étais qu'un sale petit troll

217
00:29:12,080 --> 00:29:15,480
qui passait son temps à mentir.

218
00:29:17,800 --> 00:29:22,720
Tout ce que tu as pu
raconter sur nous

219
00:29:23,320 --> 00:29:26,560
n'est qu'un tissu de mensonges.

220
00:29:26,640 --> 00:29:32,440
Comme quand tu dis que tu devais
nettoyer la maison tous les jours.

221
00:29:32,920 --> 00:29:38,480
Ou que tu dormais seule
dans le grenier rempli de souris.

222
00:29:42,240 --> 00:29:47,240
Et que papa abusait de toi.

223
00:29:52,200 --> 00:29:57,000
Tout ça, c'est des mensonges, Eva !

224
00:29:59,000 --> 00:30:01,520
Tu m'entends ?

225
00:30:01,600 --> 00:30:05,000
Tu m'entends,
Cendrillon de mes deux ?

226
00:31:07,040 --> 00:31:10,920
Non, non. Non, Eva.

227
00:31:20,040 --> 00:31:23,840
Eva !

228
00:31:23,920 --> 00:31:28,000
Laisse-la tranquille, Satan !

229
00:31:28,080 --> 00:31:32,200
Je te pardonne !

230
00:31:32,280 --> 00:31:34,160
Ne fais pas ça, Eva.

231
00:31:35,640 --> 00:31:38,440
Ne fais pas ça, Eva.

232
00:31:49,760 --> 00:31:51,920
Je te l'ordonne.

233
00:31:52,440 --> 00:31:54,800
Je te l'ordonne.

234
00:32:19,080 --> 00:32:21,600
Non, non.

235
00:32:33,160 --> 00:32:37,200
Toi, corrupteur de la foi !
Corrupteur de la justice !

236
00:32:38,080 --> 00:32:40,400
Je te l'ordonne !

237
00:32:43,800 --> 00:32:46,080
Éloigne-toi de moi.

238
00:34:41,560 --> 00:34:45,720
<i>Un jour, l'année dernière</i>

239
00:34:48,560 --> 00:34:52,760
<i>Tout, autour de moi,
est devenu sable</i>

240
00:34:59,600 --> 00:35:02,280
<i>Mon appartement une pièce</i>

241
00:35:07,680 --> 00:35:09,920
<i>Mon piano</i>

242
00:35:14,080 --> 00:35:16,600
<i>Mes livres</i>

243
00:35:19,800 --> 00:35:23,240
<i>Mes souvenirs</i>

244
00:35:30,200 --> 00:35:34,040
<i>La rue où elle habitait autrefois</i>

245
00:35:41,040 --> 00:35:43,960
<i>Nous n'étions pas destinés</i>

246
00:35:50,680 --> 00:35:55,320
<i>Ses baisers doux-amers</i>

247
00:36:02,520 --> 00:36:04,920
<i>Sa beauté</i>

248
00:36:08,560 --> 00:36:11,680
<i>Qui ondule</i>

249
00:36:20,040 --> 00:36:24,080
Je ne suis pas comme ça !

250
00:37:50,560 --> 00:37:53,160
Je ne sais pas toi,

251
00:37:54,640 --> 00:37:59,160
mais moi, je voudrais juste
me sentir vivante, tu vois ?

252
00:38:01,960 --> 00:38:08,000
Comme si du vrai sang
coulait dans mes veines.

253
00:38:13,040 --> 00:38:17,840
Je le jure devant Dieu,
ma peau est devenue froide et moite.

254
00:38:20,440 --> 00:38:26,040
Ma chair est telle
de la gelée de viande sur mes os.

255
00:38:30,840 --> 00:38:34,560
- Suis-je morte ?
- Lynette.

256
00:38:35,320 --> 00:38:38,640
Est-ce que ce bâtard
a fini par me tuer ?

257
00:38:41,160 --> 00:38:44,680
- J'aimerais le savoir.
- Lynette.

258
00:38:45,200 --> 00:38:48,080
Est-ce ton vrai nom ?

259
00:38:48,160 --> 00:38:52,720
- Lynette.
- Annette, Jeanette, Lynette...

260
00:38:53,400 --> 00:38:56,280
Qu'est-ce que ça peut te faire ?

261
00:38:59,600 --> 00:39:02,360
Aux informations, on raconte

262
00:39:02,440 --> 00:39:06,120
que bientôt,
toute connexion sera perdue

263
00:39:06,840 --> 00:39:09,880
et qu'un long silence demeurera

264
00:39:09,960 --> 00:39:13,400
après une intervention
extraterrestre.

265
00:39:15,280 --> 00:39:19,240
On nous recommande
d'acheter des conserves,

266
00:39:19,720 --> 00:39:24,200
des médicaments
et du papier toilette.

267
00:39:24,880 --> 00:39:28,880
Enfin, de rester confinés
jusqu'à nouvel ordre.

268
00:39:34,400 --> 00:39:36,600
Je dois y aller.

269
00:39:37,080 --> 00:39:39,840
Une longue nuit m'attend.

270
00:39:40,640 --> 00:39:45,800
Ce salaud me fait faire les tâches
ménagères entre 23 h et 4 h

271
00:39:45,880 --> 00:39:48,840
pour économiser de l'électricité.

272
00:39:50,880 --> 00:39:52,640
Lynette...

273
00:39:52,720 --> 00:39:56,680
Je suis désolée, Gail.
Je ne peux pas t'aider.

274
00:39:57,920 --> 00:40:01,480
Nous traversons tous
notre propre désert.

275
00:40:02,640 --> 00:40:05,040
Merci pour tout.

276
00:40:05,640 --> 00:40:08,560
Mais, s'il te plaît,
ne m'appelle plus.

277
00:40:09,200 --> 00:40:12,080
Plus jamais. D'accord ?

278
00:43:00,080 --> 00:43:04,080
Eva Vogler.
Je suis actuellement indisponible.

279
00:43:04,160 --> 00:43:07,040
Laissez-moi un message
après le bip

280
00:43:07,120 --> 00:43:10,120
et je vous rappellerai au plus tôt.

281
00:43:10,200 --> 00:43:12,400
Si ce n'est pas urgent,

282
00:43:12,480 --> 00:43:15,880
vous pouvez me joindre
via l'Institut Blair Witch.

283
00:43:15,960 --> 00:43:17,960
Merci.

284
00:43:18,480 --> 00:43:21,640
Chère Eva. C'est Palme.

285
00:43:22,280 --> 00:43:26,920
Cessons de tourner autour du pot.

286
00:43:27,000 --> 00:43:31,240
À l'heure où je te parle,
des gens se font torturer.

287
00:43:31,320 --> 00:43:34,480
On torture toute une nation
pour l'humilier.

288
00:43:34,560 --> 00:43:40,000
Pour qu'elle s'assujettisse
au nom du pouvoir.

289
00:43:40,560 --> 00:43:43,640
Les attentats
à la bombe sont abjects.

290
00:43:43,720 --> 00:43:48,480
D'innombrables atrocités de ce type
ont déjà eu lieu, dans le passé.

291
00:43:48,560 --> 00:43:52,280
Et elles sont toujours
associées à un nom.

292
00:43:52,800 --> 00:43:57,480
Guernica. Oradour. Babi Yar.

293
00:43:57,560 --> 00:44:02,080
Katyn. Lidice. Sharpeville.

294
00:44:02,160 --> 00:44:05,080
Treblinka. Hanoï.

295
00:44:05,160 --> 00:44:08,600
Je n'ai pas envie
de m'étendre sur le sujet, Eva.

296
00:44:08,680 --> 00:44:11,120
Tout n'était que violence.

297
00:44:11,200 --> 00:44:16,920
Mais la génération suivante
a condamné les responsables.

298
00:44:17,880 --> 00:44:22,320
Un nom s'ajoute encore à la liste.
Lequel, Eva ?

299
00:44:22,400 --> 00:44:26,000
Que doit-on penser de ton silence ?

300
00:44:26,600 --> 00:44:30,160
Le monde s'enflamme,
et toi, tu fais la belle actrice

301
00:44:30,240 --> 00:44:32,600
qui refuse de parler.

302
00:44:32,680 --> 00:44:35,240
On n'est pas dans un Bergman.

303
00:44:35,320 --> 00:44:40,240
Nous sommes bien loin
de toute chose réelle.

304
00:44:40,320 --> 00:44:43,120
Tu as du temps
pour te retrouver toi

305
00:44:43,200 --> 00:44:46,240
ou la caissière que tu étais.

306
00:44:46,320 --> 00:44:51,120
Celle que tu as laissée frigorifiée
à un arrêt de bus, quelque part.

307
00:44:51,680 --> 00:44:56,360
Depuis quand es-tu ici, Eva ?
Te cherche-t-on encore, même ?

308
00:44:56,440 --> 00:44:58,760
On s'est déjà vus. Ça te parle ?

309
00:44:58,840 --> 00:45:02,320
On a fait l'amour
au sommet des dunes.

310
00:45:02,400 --> 00:45:06,200
Tu semblais tout sauf douce
sous mon étreinte,

311
00:45:06,280 --> 00:45:09,480
mais forte et musclée.

312
00:45:09,560 --> 00:45:13,560
Une beauté tout droit venue du futur.
Électrisante.

313
00:45:13,640 --> 00:45:17,720
Et tu as explosé de rire
quand tu as joui.

314
00:45:17,800 --> 00:45:20,880
Nous avons parlé
entre humaines toute la nuit.

315
00:45:20,960 --> 00:45:23,320
De nos rêves,
de social-démocratie,

316
00:45:23,400 --> 00:45:26,200
de dignité humaine, de liberté.

317
00:45:26,280 --> 00:45:28,640
Et de la guerre qui nous guette.

318
00:45:28,720 --> 00:45:33,800
La plus dévastatrice de l'ère
postmoderne et post originelle.

319
00:45:33,880 --> 00:45:36,760
La guerre des doubles

320
00:45:36,840 --> 00:45:40,080
qui laissera un désert derrière elle.

321
00:45:40,640 --> 00:45:44,600
Eva, tu m'as fait du mal.
Tu m'as...

322
00:51:08,000 --> 00:51:12,240
Vous souvenez-vous
de l'homme que j'ai courtisé

323
00:51:12,320 --> 00:51:15,200
après que Stanley m'ait tuée ?

324
00:51:16,400 --> 00:51:18,640
Le petit homme.

325
00:51:20,680 --> 00:51:23,400
Le petit homme, Regan.

326
00:51:26,600 --> 00:51:31,080
Il était aussi petit qu'une cravate
que j'aurais pu porter.

327
00:51:33,520 --> 00:51:35,640
Regardez par là.

328
00:51:37,600 --> 00:51:40,480
Encore une personne disparue.

329
00:51:46,480 --> 00:51:48,680
Les hommes.

330
00:51:49,400 --> 00:51:53,040
À jamais possédés par eux-mêmes.

331
00:52:03,880 --> 00:52:07,840
La faim ronge les os de l'Empire.

332
00:52:11,040 --> 00:52:13,440
Regardez autour de vous.

333
00:52:14,720 --> 00:52:17,760
C'est un véritable cimetière.

334
00:52:20,560 --> 00:52:23,160
Les hommes, les cimetières.

335
00:52:25,320 --> 00:52:27,840
Le sexe, la mort.

336
00:52:30,960 --> 00:52:33,920
On n'entend parler que de ça.

337
00:52:35,960 --> 00:52:40,520
Ne soyez pas ridicule.
Le sexe est mort depuis longtemps.

338
00:52:49,800 --> 00:52:52,200
Son double vient d'arriver.

339
00:52:54,760 --> 00:52:58,560
Peut-être qu'un combat de coqs
nous égaierait.

340
00:53:01,800 --> 00:53:05,160
Il doit bien y avoir autre chose.

341
00:53:26,120 --> 00:53:28,920
La reine est morte.

342
00:53:29,000 --> 00:53:31,640
Le roi se meurt.

343
00:53:34,360 --> 00:53:37,720
Devrions-nous préparer une chèvre ?

344
00:53:37,800 --> 00:53:40,720
Il n'y en a plus, Regan.

345
00:53:41,640 --> 00:53:43,720
À cause des lions ?

346
00:53:44,200 --> 00:53:47,920
Non. À cause de la sécheresse.

347
00:54:34,600 --> 00:54:36,760
Oui ?

348
00:54:38,600 --> 00:54:41,040
Tu es rentré ?

349
00:54:42,560 --> 00:54:46,480
J'ai quitté le lieu de la cérémonie.

350
00:54:50,800 --> 00:54:54,120
Tu m'as abandonné ici ?

351
00:54:54,680 --> 00:54:59,000
C'est ça.
Tu étais devenu un poids.

352
00:55:02,720 --> 00:55:05,920
J'ai loué une chambre
dans le métavers.

353
00:55:06,680 --> 00:55:09,600
Je vis dans les nuages, désormais.

354
00:55:10,280 --> 00:55:12,920
C'est magnifique, lumineux.

355
00:55:13,400 --> 00:55:17,960
Ma vie est complètement
dépourvue de sens.

356
00:55:19,840 --> 00:55:23,200
Tu n'as pas l'air d'aller très bien.

357
00:55:23,840 --> 00:55:26,760
Je meurs.

358
00:55:27,520 --> 00:55:31,840
Oui, oui. On dirait bien.

359
00:55:32,560 --> 00:55:35,840
Autrefois, j'en aurais été désolé.

360
00:55:35,920 --> 00:55:39,360
Mais j'ai délégué mes émotions.

361
00:55:39,440 --> 00:55:43,480
Le métavers te transmet
ses condoléances.

362
00:55:44,080 --> 00:55:46,320
La maison...

363
00:55:47,600 --> 00:55:51,520
Ramène-moi. À la maison.

364
00:55:51,600 --> 00:55:54,440
Je ne connais pas bien ce concept.

365
00:57:44,040 --> 00:57:46,920
<i>Ce n'est pas parfois</i>

366
00:57:48,520 --> 00:57:51,320
<i>C'est toujours</i>

367
00:57:52,000 --> 00:57:54,840
<i>Ce n'est pas peut-être</i>

368
00:57:55,360 --> 00:57:58,760
<i>C'est toujours</i>

369
00:58:01,760 --> 00:58:04,560
Putain, ce que tu es lourd.

370
01:01:05,680 --> 01:01:07,680
C'est bien mieux.

371
01:01:07,760 --> 01:01:10,000
Ça fait effet.

372
01:01:17,360 --> 01:01:19,680
Quelles mains délicates.

373
01:01:27,400 --> 01:01:29,920
Celles d'un pianiste, je dirais.

374
01:01:33,480 --> 01:01:37,680
Tu joues
dans des hôtels miteux.

375
01:01:38,840 --> 01:01:43,440
Tu attends qu'on te découvre
afin de devenir quelqu'un.

376
01:01:45,120 --> 01:01:48,000
Mais le temps
de la découverte n'est plus.

377
01:01:48,080 --> 01:01:50,520
Tout ça, c'est des conneries.

378
01:01:51,320 --> 01:01:55,000
La tragédie, ce n'est pas

379
01:01:55,960 --> 01:01:58,400
que l'utopie n'ait pas abouti.

380
01:01:58,480 --> 01:02:01,880
La tragédie,
c'est qu'elle s'est réalisée.

381
01:02:11,680 --> 01:02:14,280
Elle a commencé
par éviter mes caresses

382
01:02:14,360 --> 01:02:16,480
et s'éloigner de moi.

383
01:02:16,560 --> 01:02:19,280
Elle m'a dit :
"Tes mains sont rêches".

384
01:02:21,080 --> 01:02:24,120
Ces doigts n'ont pas
été brûlés à l'acide.

385
01:02:24,920 --> 01:02:26,880
N'est-ce pas ?

386
01:02:26,960 --> 01:02:32,800
Ils n'ont jamais huilé
de moteurs sales, oh non.

387
01:02:38,240 --> 01:02:40,640
Ils n'ont tripoté que des touches,

388
01:02:40,720 --> 01:02:44,360
des tétons durs
et des cigarettes post coït.

389
01:02:46,240 --> 01:02:49,120
Ces doigts me dégoûtent.

390
01:02:51,040 --> 01:02:54,160
Je ne suis pas jaloux, par contre.

391
01:02:54,240 --> 01:02:57,800
J'ai abandonné les femmes.
Et les armes.

392
01:02:59,760 --> 01:03:03,080
Mais combien d'ombres
un homme doit-il brûler

393
01:03:03,960 --> 01:03:06,200
pour être libre ?

394
01:03:06,880 --> 01:03:09,120
Combien ?

395
01:05:08,080 --> 01:05:10,760
Pourquoi es-tu toujours là, Eva ?

396
01:05:13,160 --> 01:05:17,400
Pourquoi ne pas t'excuser
à propos de ton faux pas

397
01:05:17,480 --> 01:05:22,120
et laisser le spectacle se poursuivre
sans d'autres interruptions ?

398
01:05:25,760 --> 01:05:29,760
Tu es bien trop célèbre
pour brûler sur le bûcher.

399
01:05:30,400 --> 01:05:32,560
Pour l'instant.

400
01:05:52,160 --> 01:05:54,760
Je compatis, Eva.

401
01:05:56,040 --> 01:05:59,640
Mon père n'a jamais
été présent non plus.

402
01:06:00,120 --> 01:06:03,640
Toujours trop occupé
à sauver le monde.

403
01:06:06,680 --> 01:06:09,360
C'est drôle, non ?

404
01:06:10,240 --> 01:06:12,920
Désormais,
il se cache dans le désert.

405
01:06:13,440 --> 01:06:15,640
Comme une relique.

406
01:06:15,720 --> 01:06:19,000
Comme un monstre d'anthropologie.

407
01:06:20,240 --> 01:06:23,360
Ton père est là, lui aussi.

408
01:06:23,440 --> 01:06:25,720
Tu l'as vu ?

409
01:06:26,600 --> 01:06:32,040
Il porte un long manteau noir
et un bas sur la tête.

410
01:06:39,960 --> 01:06:43,160
Bénissez-moi, Père, car j'ai péché.

411
01:06:47,960 --> 01:06:50,440
Votre fils, pour toujours.

412
01:06:53,280 --> 01:06:55,640
Et à jamais.

413
01:07:39,280 --> 01:07:42,920
J'aimerais rester
pour te faire l'amour, Eva.

414
01:07:43,000 --> 01:07:46,720
Mais je joue aux échecs
avec Satan près du feu.

415
01:07:48,240 --> 01:07:52,400
C'est ici que nous aidons
aux mieux nos électeurs.

416
01:07:53,040 --> 01:07:55,360
Tout comme toi.

417
01:08:03,600 --> 01:08:06,800
Le mal est devenu transparent.

418
01:08:07,800 --> 01:08:10,560
Liquide et léger.

419
01:08:12,000 --> 01:08:14,240
Fais attention.

420
01:08:51,240 --> 01:08:53,720
Mon maquillage s'effrite

421
01:08:54,560 --> 01:08:56,840
tel de la peinture

422
01:08:58,000 --> 01:09:00,760
se décollant de la toile.

423
01:09:01,680 --> 01:09:06,600
Je regarde... le portrait

424
01:09:08,120 --> 01:09:10,800
d'une femme inconnue.

425
01:09:11,840 --> 01:09:14,400
Une femme d'autrefois

426
01:09:15,400 --> 01:09:18,600
qui fixe l'avenir.

427
01:09:19,760 --> 01:09:23,280
Elle évalue une distance,
elle réfléchit...

428
01:09:29,600 --> 01:09:32,880
Mesurer l'obsède.

429
01:09:34,160 --> 01:09:37,800
Elle mesure la taille
de sa robe de mariée.

430
01:09:38,440 --> 01:09:41,880
La durée de l'étreinte de son mari.

431
01:09:43,160 --> 01:09:47,920
Températures, tons, gestes...
Elle mesure tout.

432
01:09:48,600 --> 01:09:52,080
Elle les lit comme des signes,
telle une sorcière.

433
01:09:53,160 --> 01:09:55,920
Elle mesure son cycle menstruel.

434
01:09:56,480 --> 01:09:59,360
Son poids après l'accouchement.

435
01:09:59,880 --> 01:10:02,120
Sa blessure.

436
01:10:03,360 --> 01:10:05,880
La taille de son enfant

437
01:10:06,800 --> 01:10:09,640
jusqu'à ce qu'il soit
hors d'atteinte.

438
01:10:10,800 --> 01:10:14,720
Et les années, bien sûr.
Les années.

439
01:10:20,240 --> 01:10:23,240
Elle mesure l'absence de son mari

440
01:10:24,560 --> 01:10:27,200
le long de sa colonne vertébrale.

441
01:10:30,320 --> 01:10:33,080
L'âme de celui-ci, elle l'a compris,

442
01:10:33,680 --> 01:10:35,880
est un aéroport.

443
01:10:38,680 --> 01:10:41,800
La nuit, elle s'envole.

444
01:10:44,720 --> 01:10:48,440
Elle traverse fuseaux horaires
et années-lumière.

445
01:10:50,360 --> 01:10:55,160
Pour retrouver son double,
un trousseau neuf à la main.

446
01:10:57,960 --> 01:11:01,760
Le jour,
elle se sent lourde, difforme.

447
01:11:03,840 --> 01:11:07,320
Ses pensées s'écrasent
dans les landes venteuses.

448
01:11:15,480 --> 01:11:20,840
Elle baigne ses cheveux de larmes,
jusqu'à les perdre.

449
01:11:30,320 --> 01:11:34,320
À travers les couches
infinies de sable,

450
01:11:36,920 --> 01:11:41,400
je perçois les grondements
d'une cité ancienne.

451
01:11:42,880 --> 01:11:47,320
Elle brûle près du cœur de la Terre.

452
01:11:49,240 --> 01:11:52,640
Je pourrais me réécrire
dans l'histoire.

453
01:11:53,760 --> 01:11:57,840
Accorder mon sang
à la passion dissonante

454
01:11:59,480 --> 01:12:06,120
que Dieu lui-même a fuie,
vers le silence du désert.

455
01:14:01,520 --> 01:14:05,520
Eva Vogler.
Je suis actuellement indisponible.

456
01:14:05,600 --> 01:14:08,480
Laissez-moi un message
après le bip

457
01:14:08,560 --> 01:14:11,560
et je vous rappellerai au plus tôt.

458
01:14:11,640 --> 01:14:13,840
Si ce n'est pas urgent,

459
01:14:13,920 --> 01:14:17,280
vous pouvez me joindre
via l'Institut Blair Witch.

460
01:14:17,360 --> 01:14:19,200
Merci.

461
01:14:19,720 --> 01:14:23,440
Je file en réunion,
mais je voulais te féliciter

462
01:14:23,520 --> 01:14:26,200
pour ton superbe numéro
aux prix Nobel.

463
01:14:26,280 --> 01:14:28,440
J'ai vraiment adoré.

464
01:14:28,520 --> 01:14:31,280
C'est exactement
ce qu'il faut à l'Institut.

465
01:14:31,360 --> 01:14:35,760
Je parie que ça va vite devenir
viral sur les réseaux sociaux.

466
01:14:35,840 --> 01:14:39,360
L'anasyrma politique viral.
J'adore.

467
01:14:39,440 --> 01:14:43,440
Hilary est sûrement déjà
sur le coup. Bonté divine.

468
01:14:43,520 --> 01:14:46,040
Bon, je file. À plus !

469
01:14:47,120 --> 01:14:49,480
Eva, c'est moi, Claire.

470
01:14:49,560 --> 01:14:52,280
Nous t'avons enfin localisée.

471
01:14:52,360 --> 01:14:56,600
Eva chérie, je t'en supplie.
Reste où tu es.

472
01:14:56,680 --> 01:14:59,200
Arrête de jouer à ce jeu.

473
01:14:59,280 --> 01:15:04,200
Tu vagabondes en collants
dans le quartier le plus dangereux.

474
01:15:04,280 --> 01:15:07,240
Il pourrait t'arriver n'importe quoi.

475
01:15:07,320 --> 01:15:10,880
Trouve un endroit sûr et reste-y.

476
01:15:10,960 --> 01:15:14,640
On arrive dans quelques minutes
avec les secours.

477
01:15:15,920 --> 01:15:17,920
Et, Eva...

478
01:15:18,000 --> 01:15:23,200
J'assume pleinement
de ne pas t'avoir trouvée plus tôt.

479
01:15:23,800 --> 01:15:28,400
Dans ton dernier message,
tu te disais perdue dans le désert.

480
01:15:28,480 --> 01:15:31,440
Alors, on t'a cherchée là-bas.

481
01:15:31,520 --> 01:15:34,560
J'ignorais que c'était allégorique.

482
01:15:35,120 --> 01:15:37,520
Ça ne te ressemble pas.

483
01:15:38,320 --> 01:15:41,880
Bon, eh bien, à bientôt.

484
01:18:16,680 --> 01:18:19,040
Merci pour la robe.

485
01:18:19,920 --> 01:18:23,000
Je ne portais rien depuis longtemps.

486
01:18:25,880 --> 01:18:28,320
Tu m'as négligée.

487
01:18:29,840 --> 01:18:33,280
Tu m'as cachée
dans un placard à balais

488
01:18:33,960 --> 01:18:36,640
comme si j'étais un insecte géant.

489
01:18:38,880 --> 01:18:41,240
Mais j'ai été patiente.

490
01:18:41,760 --> 01:18:44,640
J'ai repris des forces.

491
01:18:46,800 --> 01:18:49,840
Je suis devenue résistante
comme un cafard

492
01:18:49,920 --> 01:18:52,600
après l'hiver nucléaire.

493
01:18:55,640 --> 01:18:58,960
Maintenant, je vais retourner
séduire le monde.

494
01:18:59,440 --> 01:19:01,680
L'enrouler autour de mon doigt.

495
01:19:03,480 --> 01:19:05,720
Toi, tu resteras ici

496
01:19:06,600 --> 01:19:10,400
et tu laisseras le désert
t'user jusqu'à la poussière.

497
01:20:16,480 --> 01:20:21,320
Je suis celle
que tu as vendue et oubliée.

498
01:20:22,720 --> 01:20:26,920
Ton fantôme. Ta caricature.

499
01:20:29,280 --> 01:20:33,440
Celle qui survivra à ce désert.

500
01:20:35,560 --> 01:20:38,400
À l'orgie des doubles.

501
01:22:21,320 --> 01:22:26,040
Traduction : Juliette Pitoiset
Dcp.fi

