	1
00:01:07,485 --> 00:01:10,488
"DES TÉNÈBRES MONTAIENT
LES PLEURS DES FEMMES,

2
00:01:10,738 --> 00:01:13,366
LES GÉMISSEMENTS
DES NOURRISSONS

3
00:01:13,866 --> 00:01:16,703
ET LES CRIS DES HOMMES.

4
00:01:23,334 --> 00:01:25,378
CERTAINS IMPLORAIENT DE L'AIDE.

5
00:01:25,962 --> 00:01:29,299
D'AUTRES INVOQUAIENT LA MORT.

6
00:01:34,596 --> 00:01:38,474
MAIS LES PLUS NOMBREUX PENSAIENT
QU'IL N'Y AVAIT PLUS DE DIEUX.

7
00:01:44,522 --> 00:01:48,359
ET QUE L'UNIVERS SERAIT À JAMAIS
PLONGÉ DANS LES TÉNÈBRES."

8
00:01:48,693 --> 00:01:51,487
PLINE LE JEUNE
79 APR. J-C

9
00:02:04,751 --> 00:02:08,671
POMPÉI

10
00:02:18,598 --> 00:02:21,225
BRITANNIA SEPTENTRIONALE

11
00:02:21,893 --> 00:02:24,562
62 APR. J-C

12
00:02:53,508 --> 00:02:57,637
RÉBELLION DES TRIBUS
DE CAVALIERS CELTES

13
00:04:04,287 --> 00:04:06,497
Le Gouverneur
veut relancer le négoce.

14
00:04:06,664 --> 00:04:09,625
Il faut en finir
avec ces rebelles celtes.

15
00:04:09,834 --> 00:04:11,544
Tout ce territoire

16
00:04:11,753 --> 00:04:14,422
a besoin d'un message clair et net.

17
00:04:14,589 --> 00:04:15,757
Bien, tribun Corvus.

18
00:04:28,603 --> 00:04:29,645
Tuez-les.

19
00:04:29,979 --> 00:04:31,314
Tuez-les tous.

20
00:06:46,407 --> 00:06:48,242
CAPITALE DE LA BRITANNIA

21
00:06:49,952 --> 00:06:51,203
17 ANS APRÈS

22
00:06:59,462 --> 00:07:03,466
Tu m'as tiré d'un bordel
tout à fait correct pour ça ?

23
00:07:04,342 --> 00:07:07,720
Quel intérêt César
a pu trouver à ce trou ?

24
00:07:09,764 --> 00:07:12,642
Ces thraces
coûtent bien trop à nourrir.

25
00:07:13,184 --> 00:07:15,436
Et ne font que mutiler les gardes.

26
00:07:15,937 --> 00:07:17,730
Je veux du neuf, Bellator.

27
00:07:18,105 --> 00:07:19,106
Du frais.

28
00:07:37,917 --> 00:07:39,085
On l'appelle le Celte.

29
00:07:41,379 --> 00:07:44,298
Il serait le dernier
de sa tribu de cavaliers.

30
00:08:31,929 --> 00:08:33,514
Celte ! Celte !

31
00:08:49,405 --> 00:08:52,158
Un gâchis de le laisser
à la province, non ?

32
00:09:47,296 --> 00:09:49,006
Place !

33
00:09:51,050 --> 00:09:52,718
Dégagez la voie !

34
00:09:54,053 --> 00:09:55,596
Dégagez la voie !

35
00:09:56,430 --> 00:09:57,932
Place à vos supérieurs !

36
00:10:01,811 --> 00:10:03,395
Plus vite, vermines !

37
00:10:23,624 --> 00:10:24,458
Le cheval.

38
00:10:24,667 --> 00:10:26,001
Rentre dans le rang.

39
00:10:26,252 --> 00:10:27,920
Il souffre, ignare !

40
00:10:28,879 --> 00:10:29,672
Arrête !

41
00:10:31,590 --> 00:10:33,384
Laisse-le secourir le cheval.

42
00:10:34,802 --> 00:10:35,636
Bien, Madame.

43
00:10:52,069 --> 00:10:53,946
Tout doux, mon garçon.

44
00:11:06,750 --> 00:11:08,210
Presse le haut de jambe.

45
00:11:08,460 --> 00:11:11,088
Je pourrai le bouger
sans qu'il souffre.

46
00:11:29,481 --> 00:11:30,691
Pardon, Madame.

47
00:11:30,858 --> 00:11:32,401
C'est un sauvage !

48
00:11:32,902 --> 00:11:33,819
Debout !

49
00:11:41,493 --> 00:11:43,120
Attelez un autre cheval !

50
00:11:49,376 --> 00:11:50,419
Quelle brute.

51
00:11:54,506 --> 00:11:56,800
C'était la solution
la plus charitable.

52
00:11:59,720 --> 00:12:00,554
Viens.

53
00:12:04,767 --> 00:12:05,601
Merci.

54
00:12:27,998 --> 00:12:32,503
En un an à Rome, nul homme n'a attiré
ton regard comme cet esclave.

55
00:12:34,380 --> 00:12:36,006
Quelle force de sa part !

56
00:12:36,257 --> 00:12:38,050
N'as-tu pas vu ses muscles ?

57
00:12:38,676 --> 00:12:41,053
- Je ne parlais pas de ça.
- Vraiment ?

58
00:12:41,220 --> 00:12:42,513
Je t'en prie...

59
00:12:44,723 --> 00:12:45,808
Regarde ! Ça y est.

60
00:12:51,689 --> 00:12:53,023
Nous voilà rentrées.

61
00:12:55,025 --> 00:12:57,528
POMPÉI

62
00:12:58,070 --> 00:13:03,951
FÊTE DES VINALIA

63
00:13:28,392 --> 00:13:29,226
Qu'y a-t-il ?

64
00:13:29,601 --> 00:13:30,644
Les Vinalia.

65
00:13:31,145 --> 00:13:34,023
Les rues sont bouchées,
pleines d'ivrognes.

66
00:13:35,107 --> 00:13:35,941
Quoi ?

67
00:13:36,108 --> 00:13:37,026
Viens !

68
00:13:39,737 --> 00:13:40,571
Madame ?

69
00:13:41,155 --> 00:13:42,698
Rendez-vous à la villa !

70
00:14:00,674 --> 00:14:02,676
Je me rappelle chaque statue.

71
00:14:02,843 --> 00:14:04,428
Chaque coin de rue.

72
00:14:04,595 --> 00:14:05,721
Tu en regrettes Rome ?

73
00:14:07,139 --> 00:14:08,515
Je l'en oublie.

74
00:14:39,463 --> 00:14:42,633
Cassia !
Quel bonheur de te revoir !

75
00:14:43,217 --> 00:14:46,470
Déjà rentrée ?
Nous t'attendions après les Vinalia.

76
00:14:46,762 --> 00:14:48,764
Je ne souffrais plus Rome.

77
00:14:48,931 --> 00:14:52,059
Trop d'arrogants
qui vous flattent de leur présence.

78
00:14:53,102 --> 00:14:56,814
On dirait que mon bébé
n'est plus une enfant.

79
00:15:01,527 --> 00:15:03,237
Père, tu pleures ?

80
00:15:04,363 --> 00:15:05,697
Ne le dis à personne.

81
00:15:05,864 --> 00:15:08,826
Je ne pourrais plus
marchander les prix.

82
00:15:09,743 --> 00:15:11,161
Tu nous as manqué.

83
00:15:12,621 --> 00:15:15,207
Téton de Junon !
Ce sont tes bagages ?

84
00:15:15,374 --> 00:15:17,960
As-tu acheté Rome tout entière ?

85
00:15:18,293 --> 00:15:20,045
Y as-tu rencontré quelqu'un ?

86
00:15:20,337 --> 00:15:22,881
Personne digne
d'être évoqué à Pompéi.

87
00:15:23,090 --> 00:15:27,594
N'aie crainte, ton père a prévenu
tous nos célibataires de ton retour.

88
00:15:27,761 --> 00:15:29,263
Non... Est-ce vrai ?

89
00:15:29,430 --> 00:15:32,224
Viens,
je veux tout savoir de Rome.

90
00:15:32,683 --> 00:15:34,017
Tu m'as manqué.

91
00:15:39,648 --> 00:15:41,692
Votre nouvelle demeure, sauvages !

92
00:15:54,872 --> 00:15:56,081
Avancez !

93
00:15:58,667 --> 00:15:59,501
Arrêtez !

94
00:16:01,128 --> 00:16:01,962
Détachez-les.

95
00:16:03,589 --> 00:16:05,090
Nourrissez ces animaux.

96
00:16:14,057 --> 00:16:15,267
Vires !

97
00:16:16,351 --> 00:16:18,145
Ce que tu m'as manqué !

98
00:16:18,312 --> 00:16:20,105
Tu m'as manqué.

99
00:16:20,272 --> 00:16:21,398
Bonjour.

100
00:16:23,066 --> 00:16:24,443
Il est ravi de te voir.

101
00:16:25,194 --> 00:16:26,487
Il a été soigné.

102
00:16:26,737 --> 00:16:27,738
Merci, Felix.

103
00:16:27,905 --> 00:16:29,907
Je te le selle dès l'aube.

104
00:16:30,073 --> 00:16:31,950
Et l'exerce moi-même ce soir.

105
00:16:32,201 --> 00:16:33,035
Merci.

106
00:16:33,202 --> 00:16:34,369
À demain.

107
00:16:48,050 --> 00:16:48,884
Atticus...

108
00:16:50,928 --> 00:16:52,429
Je crois que c'est le Celte.

109
00:16:52,638 --> 00:16:53,722
Quel Celte ?

110
00:16:53,889 --> 00:16:55,265
"Le" Celte.

111
00:16:56,099 --> 00:16:58,477
On le dit
encore plus rapide que toi.

112
00:17:03,941 --> 00:17:06,151
On dit toujours ça.

113
00:17:20,874 --> 00:17:23,126
Il veut savoir ton nom, Celte.

114
00:17:27,172 --> 00:17:29,758
Il veut le nom
du meurtrier de son frère.

115
00:17:32,427 --> 00:17:33,804
Il veut mon nom ?

116
00:17:54,491 --> 00:17:56,827
Deux rations de vin
sur le géant thrace.

117
00:18:06,378 --> 00:18:07,838
Deux rations. Entendu !

118
00:18:18,098 --> 00:18:18,932
Explique.

119
00:18:19,141 --> 00:18:20,767
Il voulait juste manger en paix.

120
00:18:22,394 --> 00:18:23,854
Bellator !

121
00:18:24,479 --> 00:18:28,275
Ton rôle est
de veiller sur ces hommes, non ?

122
00:18:29,860 --> 00:18:33,739
À quoi bon les laisser se dépecer
à pleines dents,

123
00:18:33,905 --> 00:18:35,782
si nul ne paie pour le voir.

124
00:18:36,533 --> 00:18:38,535
Pardon, maître Graecus.

125
00:18:40,203 --> 00:18:41,788
Celui-ci est fini.

126
00:18:43,332 --> 00:18:44,166
Celui-ci...

127
00:18:45,959 --> 00:18:47,753
peut être réparé.

128
00:18:51,715 --> 00:18:52,841
La prochaine fois,

129
00:18:53,342 --> 00:18:55,093
ce sera à tes frais.

130
00:19:05,103 --> 00:19:06,772
Je te retiens, Celte !

131
00:19:09,274 --> 00:19:10,108
Ouvrez !

132
00:19:16,281 --> 00:19:17,199
Fermez !

133
00:19:22,329 --> 00:19:25,082
Tu me dois
deux rations de vin, Celte.

134
00:20:03,203 --> 00:20:04,329
Soif ?

135
00:20:09,459 --> 00:20:10,335
Qu'y a-t-il ?

136
00:20:29,563 --> 00:20:30,605
Vires !

137
00:21:05,849 --> 00:21:07,434
Réveillez-vous, vermines !

138
00:21:10,896 --> 00:21:12,272
Debout !

139
00:21:20,906 --> 00:21:22,240
Rassure-toi.

140
00:21:24,826 --> 00:21:26,745
Si j'avais voulu te tuer...

141
00:21:30,582 --> 00:21:32,542
je l'aurais déjà fait.

142
00:21:35,462 --> 00:21:37,088
Quel est ton nom ?

143
00:21:44,346 --> 00:21:46,765
Il faudra bien
qu'on se parle un jour.

144
00:21:49,935 --> 00:21:50,977
Non.

145
00:21:52,270 --> 00:21:55,607
Il faudra seulement
qu'on s'entretue un jour.

146
00:21:55,774 --> 00:21:58,944
Mon nom m'appartient
et peu m'importe le tien.

147
00:22:10,914 --> 00:22:12,332
Sortez tous !

148
00:22:12,958 --> 00:22:13,792
Allez !

149
00:22:33,353 --> 00:22:35,230
Tu te fais vieux, Atticus.

150
00:22:35,689 --> 00:22:38,900
Plein de jeunes loups
rêvent d'étriper un champion.

151
00:22:40,485 --> 00:22:43,113
Quand je vaincrai
dans les arènes demain...

152
00:22:43,864 --> 00:22:44,781
je serai libre.

153
00:22:45,532 --> 00:22:46,783
Loi de Rome.

154
00:22:48,159 --> 00:22:50,787
Tu ne pourras rien y faire.

155
00:22:53,123 --> 00:22:53,957
Atticus,

156
00:22:54,165 --> 00:22:55,083
mon champion,

157
00:22:55,417 --> 00:22:58,420
demain, tu auras l'honneur
de clore les jeux.

158
00:22:58,628 --> 00:23:00,005
Mais tout d'abord...

159
00:23:00,714 --> 00:23:02,799
voyons si j'ai trouvé un adversaire

160
00:23:03,884 --> 00:23:05,427
digne de toi.

161
00:23:07,554 --> 00:23:09,055
Alors...

162
00:23:10,348 --> 00:23:15,228
quel pauvre bougre
doit mourir pour ma liberté ?

163
00:23:25,363 --> 00:23:27,407
Pas de chance, Celte.

164
00:23:34,122 --> 00:23:35,790
Vraiment pas de chance.

165
00:23:38,960 --> 00:23:41,212
Mais je vais t'économiser.

166
00:23:43,256 --> 00:23:45,759
Pour que tu aies tes chances demain.

167
00:24:06,529 --> 00:24:08,239
Tu t'es fait une réputation,

168
00:24:08,573 --> 00:24:10,033
mais pas en combattant

169
00:24:10,200 --> 00:24:11,993
un gladiateur comme moi !

170
00:24:23,630 --> 00:24:25,674
Je t'ai un peu trop vu venir.

171
00:24:37,852 --> 00:24:39,396
Tu m'as vu venir ?

172
00:25:20,603 --> 00:25:22,188
Place ! Écartez-vous !

173
00:25:22,647 --> 00:25:23,648
Debout, vermine !

174
00:25:23,898 --> 00:25:25,191
Reprenez le travail !

175
00:25:36,703 --> 00:25:38,496
Pourquoi tu m'as sauvé la vie ?

176
00:25:46,671 --> 00:25:48,256
Aucun gladiateur

177
00:25:48,423 --> 00:25:51,509
ne mérite de mourir
poignardé dans le dos.

178
00:25:51,843 --> 00:25:53,595
Quand tu mourras,

179
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
le coup viendra par devant.

180
00:25:56,973 --> 00:25:59,934
Je te promets que c'est pour demain.

181
00:26:01,519 --> 00:26:04,064
Et qu'il viendra de ma main.

182
00:26:04,439 --> 00:26:06,024
J'ai mieux à promettre.

183
00:26:07,275 --> 00:26:09,069
Quand l'heure viendra,

184
00:26:11,154 --> 00:26:12,697
ta mort sera rapide.

185
00:26:13,198 --> 00:26:15,492
Et elle viendra de ma main.

186
00:27:15,009 --> 00:27:18,179
N'aie crainte.
Ton projet est absolument brillant.

187
00:27:18,972 --> 00:27:22,392
Seul un fou dissuaderait
l'Empereur d'investir.

188
00:27:23,226 --> 00:27:26,479
Espérons que l'envoyé de l'Empereur
n'en est pas un.

189
00:27:29,983 --> 00:27:31,109
Sénateur,

190
00:27:31,276 --> 00:27:34,904
pardon de n'avoir pu
t'accueillir au port.

191
00:27:36,364 --> 00:27:37,282
Severus,

192
00:27:37,448 --> 00:27:39,951
tu es très pris,
je comprends parfaitement.

193
00:27:40,326 --> 00:27:43,037
De plus,
si j'avais une si belle épouse,

194
00:27:43,204 --> 00:27:45,582
je ne la laisserais qu'à regret.

195
00:27:46,249 --> 00:27:48,209
Sénateur Quintus Attius Corvus.

196
00:27:48,376 --> 00:27:50,628
Par les dieux,
je bénis votre hospitalité.

197
00:27:50,837 --> 00:27:52,046
Il n'y a pas de quoi.

198
00:27:52,380 --> 00:27:54,424
Alors, quoi de neuf à Rome ?

199
00:27:54,632 --> 00:27:56,759
Le nouvel empereur Titus
prospère-t-il ?

200
00:27:58,720 --> 00:27:59,637
Le nouvel empereur ?

201
00:28:03,933 --> 00:28:05,602
Le nouvel empereur prospère.

202
00:28:06,352 --> 00:28:08,605
Son père Vespasien
était aimé du peuple

203
00:28:09,147 --> 00:28:11,482
qui reporte cet amour sur le fils.

204
00:28:11,733 --> 00:28:13,359
- Les dieux l'exigent.
- Certes.

205
00:28:13,818 --> 00:28:15,904
Severus, j'aurais une question.

206
00:28:16,154 --> 00:28:18,990
À la sortie du port,
certains de tes concitoyens

207
00:28:19,199 --> 00:28:20,617
m'ont tourné le dos.

208
00:28:20,783 --> 00:28:24,579
Y aurait-il problème ?
Ressentiment envers Rome ?

209
00:28:27,707 --> 00:28:29,042
Rien de tel.

210
00:28:29,375 --> 00:28:30,793
Une infime,

211
00:28:30,960 --> 00:28:35,006
minuscule minorité
qui s'oppose à nos projets.

212
00:28:36,132 --> 00:28:37,842
Mais nos constructions

213
00:28:38,051 --> 00:28:40,136
leur offriront un nouvel aqueduc,

214
00:28:40,345 --> 00:28:42,847
une meilleure salubrité,
de plus grands bains,

215
00:28:43,223 --> 00:28:44,641
une nouvelle arène.

216
00:28:45,099 --> 00:28:47,018
Un tout nouveau Pompéi.

217
00:28:50,605 --> 00:28:53,316
Pourquoi a-t-il réagi
à "nouvel empereur" ?

218
00:28:53,608 --> 00:28:56,069
C'est un politicien.
Méfie-toi de lui.

219
00:28:57,237 --> 00:28:59,364
Peut-on faire affaire avec lui ?

220
00:28:59,656 --> 00:29:02,909
Il ne serait pas là
si l'Empereur n'était pas intéressé.

221
00:29:08,414 --> 00:29:11,501
Pourquoi père invite
un sénateur romain chez nous ?

222
00:29:11,668 --> 00:29:13,461
Comment peux-tu le tolérer ?

223
00:29:13,670 --> 00:29:16,881
On attire les riches Romains
en cédant à leurs exigences.

224
00:29:17,048 --> 00:29:18,091
Leurs exigences ?

225
00:29:18,424 --> 00:29:20,885
Père sait-il
ce qui se passe à Rome ?

226
00:29:21,094 --> 00:29:23,471
Avec Titus au pouvoir,
tout a changé.

227
00:29:23,846 --> 00:29:26,599
Le moindre escroc
a l'oreille de l'Empereur.

228
00:29:26,849 --> 00:29:29,435
Et se sert sans vergogne.

229
00:29:30,228 --> 00:29:31,062
Cassia,

230
00:29:31,854 --> 00:29:34,274
pourquoi es-tu rentrée
plus tôt de Rome ?

231
00:29:35,733 --> 00:29:37,527
J'en avais assez.

232
00:29:49,372 --> 00:29:50,373
Est-ce Vires ?

233
00:30:02,468 --> 00:30:04,429
Vires, que fais-tu ici ?

234
00:30:06,681 --> 00:30:07,515
Où est Felix ?

235
00:30:26,409 --> 00:30:28,703
C'est donc demain
ton dernier combat ?

236
00:30:28,870 --> 00:30:30,121
C'est ça.

237
00:30:30,455 --> 00:30:32,332
Quand je t'aurai tué,

238
00:30:33,249 --> 00:30:34,876
ils m'affranchiront.

239
00:30:36,002 --> 00:30:37,337
Ils ne le feront pas.

240
00:30:38,838 --> 00:30:40,673
Tant que ton bras reste ferme.

241
00:30:40,882 --> 00:30:43,092
La liberté est promise par Rome.

242
00:30:43,426 --> 00:30:44,844
Tu crois en leur promesse ?

243
00:30:49,974 --> 00:30:51,768
Je crois en leur loi.

244
00:30:52,101 --> 00:30:54,896
Il n'existe
qu'une liberté pour un gladiateur.

245
00:30:55,605 --> 00:30:57,774
Quand tu meurs dans l'arène,

246
00:30:58,232 --> 00:30:59,609
tu meurs invaincu.

247
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
Et tu craches à la figure de Rome.

248
00:31:03,613 --> 00:31:05,073
Alors, ce sera ça...

249
00:31:05,239 --> 00:31:06,366
ton avenir.

250
00:31:08,242 --> 00:31:10,411
Tu mourras en esclave.

251
00:31:15,291 --> 00:31:16,501
Pas moi.

252
00:31:16,834 --> 00:31:20,463
Demain,
Rome sera fidèle à sa promesse.

253
00:31:22,298 --> 00:31:26,469
Toi, hélas, tu ne seras plus vivant
pour voir que j'ai raison.

254
00:31:29,013 --> 00:31:30,056
Tu en es si sûr ?

255
00:31:30,223 --> 00:31:33,142
Aujourd'hui,
tu m'as montré tes points faibles.

256
00:31:34,477 --> 00:31:37,063
Ton bras gauche
ne vaut pas le droit.

257
00:31:37,563 --> 00:31:41,150
Alors, tu protèges tes côtes
au détriment du cou.

258
00:31:41,317 --> 00:31:43,945
Toi, tu devrais attaquer
pendant la fente

259
00:31:44,987 --> 00:31:46,948
et moins tenir la garde haute.

260
00:31:47,156 --> 00:31:48,866
Ça te rendrait moins...

261
00:31:49,117 --> 00:31:50,201
prévisible.

262
00:31:58,501 --> 00:31:59,585
Celui-ci...

263
00:32:00,503 --> 00:32:01,671
Celui-là.

264
00:32:03,714 --> 00:32:04,966
Ces deux-là.

265
00:32:07,093 --> 00:32:08,094
Debout, esclaves !

266
00:33:05,234 --> 00:33:06,319
Allez.

267
00:33:07,904 --> 00:33:08,946
Toi, ici.

268
00:33:09,113 --> 00:33:11,073
Toi, le barbare, ici !

269
00:33:22,043 --> 00:33:24,128
Tous deux excellents combattants.

270
00:33:24,295 --> 00:33:25,379
L'un, champion.

271
00:33:25,713 --> 00:33:26,631
L'autre...

272
00:33:26,797 --> 00:33:29,967
éprouvé en province.

273
00:33:32,678 --> 00:33:35,890
Je veux le voir de derrière.

274
00:33:36,057 --> 00:33:38,100
Pourquoi cet air sérieux ?

275
00:33:39,435 --> 00:33:41,938
Il y a pire comme nuit de travail.

276
00:33:43,105 --> 00:33:43,940
Bien fermes.

277
00:33:44,398 --> 00:33:46,150
Et son armement ?

278
00:33:46,484 --> 00:33:49,195
Pour l'inspecter, il faut payer.

279
00:33:56,160 --> 00:33:58,037
Et la future arène,

280
00:33:58,204 --> 00:34:00,915
conçue pour les courses de chars.

281
00:34:05,586 --> 00:34:07,630
Fort détaillée, Severus.

282
00:34:08,172 --> 00:34:11,926
Mais ce projet ne convient pas
à un investissement impérial.

283
00:34:12,176 --> 00:34:15,805
Ces frivolités campagnardes
intéressent fort peu l'Empereur.

284
00:34:16,138 --> 00:34:17,682
J'avais cru comprendre...

285
00:34:17,848 --> 00:34:19,141
Non, hélas,

286
00:34:19,433 --> 00:34:22,436
l'Empereur ne s'intéresse
qu'à l'avenir de Rome.

287
00:34:22,728 --> 00:34:24,355
Moi, par contre,

288
00:34:24,522 --> 00:34:26,440
je suis prêt à investir.

289
00:34:46,335 --> 00:34:47,169
Bien.

290
00:34:47,920 --> 00:34:49,630
Fais rédiger les actes.

291
00:34:49,839 --> 00:34:51,716
J'y apposerai ma marque demain.

292
00:34:52,091 --> 00:34:53,884
Après tes jeux.

293
00:34:54,135 --> 00:34:55,970
Je crois qu'un verre s'impose.

294
00:34:56,679 --> 00:34:58,389
Bien sûr. Avec nos hôtes ?

295
00:34:58,598 --> 00:35:00,057
Ta fille peut l'apporter.

296
00:35:01,434 --> 00:35:02,435
Ma fille ?

297
00:35:08,566 --> 00:35:09,817
Regarde par là.

298
00:35:12,403 --> 00:35:14,739
L'esclave qui parle aux chevaux.

299
00:35:19,327 --> 00:35:20,953
Magnifique spécimen.

300
00:35:23,456 --> 00:35:24,624
Ne le nie pas.

301
00:35:42,475 --> 00:35:44,352
Puis-je t'importuner ?

302
00:35:44,518 --> 00:35:46,228
On requiert ta présence.

303
00:35:46,646 --> 00:35:47,521
Bien sûr, père.

304
00:35:48,397 --> 00:35:49,774
Il te faut ceci.

305
00:35:49,940 --> 00:35:51,192
Pas pour toi.

306
00:35:59,241 --> 00:36:01,285
Cassia, je te présente...

307
00:36:01,452 --> 00:36:02,787
Sénateur Corvus !

308
00:36:04,038 --> 00:36:05,289
Dame Cassia.

309
00:36:07,291 --> 00:36:09,293
Tu m'as beaucoup manqué.

310
00:36:12,171 --> 00:36:13,255
Tu es ravissante.

311
00:36:14,340 --> 00:36:15,883
Je ne sais que dire.

312
00:36:16,300 --> 00:36:17,551
Quelle douce attention.

313
00:36:18,427 --> 00:36:19,512
Vous vous connaissez ?

314
00:36:20,471 --> 00:36:22,223
Toujours là, Severus ?

315
00:36:22,682 --> 00:36:25,309
J'ignorais
que tu connaissais ma fille.

316
00:36:27,978 --> 00:36:30,272
Autant que tu saches
toute l'histoire.

317
00:36:30,648 --> 00:36:33,651
Demain, dans l'arène,
quand je signerai tes actes.

318
00:36:34,026 --> 00:36:35,319
Merci.

319
00:36:45,079 --> 00:36:46,163
Marcus ?

320
00:36:46,872 --> 00:36:48,999
Le sénateur a déjà rencontré Cassia.

321
00:36:49,417 --> 00:36:50,543
À Rome.

322
00:36:50,793 --> 00:36:52,336
Il lui faut un chaperon.

323
00:36:55,297 --> 00:36:57,883
Elle a tenu un an à Rome sans nous.

324
00:36:59,260 --> 00:37:02,513
Elle tiendra bien dix minutes
sur notre balcon.

325
00:37:03,097 --> 00:37:05,766
À Rome,
je nous croyais d'accord.

326
00:37:06,142 --> 00:37:08,185
Toi seul étais d'accord.

327
00:37:08,728 --> 00:37:10,229
Je ne t'ai pas encouragé.

328
00:37:10,438 --> 00:37:13,023
Ta simple présence m'encourage.

329
00:37:13,399 --> 00:37:16,986
Ta beauté n'a pas sa place
en un tel lieu de villégiature.

330
00:37:17,862 --> 00:37:21,574
Un être tel que toi ne peut résider
qu'en la Ville éternelle.

331
00:37:22,491 --> 00:37:25,202
Je ne désire nullement
retourner à Rome.

332
00:37:27,037 --> 00:37:29,540
Même si tu deviens mon épouse ?

333
00:37:29,749 --> 00:37:30,583
Ton épouse ?

334
00:37:30,791 --> 00:37:32,251
Tu peux être flattée.

335
00:37:33,210 --> 00:37:38,048
Tu me confonds avec celles qui
s'abandonnent sur tes genoux à Rome.

336
00:37:38,549 --> 00:37:39,925
Je ne veux pas t'épouser.

337
00:37:40,259 --> 00:37:42,011
Refus plein de fougue.

338
00:37:42,178 --> 00:37:43,804
Je n'en espérais pas moins.

339
00:37:45,931 --> 00:37:48,893
Profite bien de la fin des Vinalia.
Bonne nuit.

340
00:38:23,260 --> 00:38:24,637
C'est normal ?

341
00:38:26,430 --> 00:38:27,681
C'est la montagne.

342
00:38:27,848 --> 00:38:30,184
Elle gronde de temps en temps.

343
00:38:40,027 --> 00:38:41,237
J'ai besoin de lui.

344
00:38:41,779 --> 00:38:42,780
Vite !

345
00:38:51,539 --> 00:38:52,373
C'est Vires !

346
00:38:54,875 --> 00:38:57,419
S'il te plaît.
Avant qu'il se fasse mal.

347
00:38:57,878 --> 00:38:58,796
J'y vais seul.

348
00:39:01,298 --> 00:39:02,424
Laisse-le faire.

349
00:39:02,633 --> 00:39:03,717
C'est un sauvage.

350
00:39:05,469 --> 00:39:06,887
Laisse-le faire.

351
00:39:31,787 --> 00:39:33,038
Tout doux.

352
00:40:16,999 --> 00:40:18,542
Il est dangereux.

353
00:40:19,293 --> 00:40:20,294
Écarte-toi.

354
00:40:24,298 --> 00:40:25,549
Attends dehors.

355
00:40:39,480 --> 00:40:41,106
Comment as-tu fait ?

356
00:40:41,607 --> 00:40:42,691
Je lui ai demandé.

357
00:40:46,695 --> 00:40:48,113
Tu montais à cheval...

358
00:40:48,280 --> 00:40:50,032
avant d'être gladiateur ?

359
00:40:52,451 --> 00:40:54,703
Avant de savoir marcher.

360
00:40:55,371 --> 00:40:57,790
Ceux de ma tribu étaient cavaliers.

361
00:40:58,582 --> 00:40:59,416
"Étaient" ?

362
00:41:00,334 --> 00:41:02,920
Ma famille a été massacrée
par les Romains.

363
00:41:05,381 --> 00:41:06,423
J'en suis navrée.

364
00:41:06,590 --> 00:41:07,800
Navrée ?

365
00:41:08,217 --> 00:41:09,843
Une Romaine ressent ça ?

366
00:41:10,010 --> 00:41:12,513
Je ne suis pas romaine,
mais pompéienne.

367
00:41:12,721 --> 00:41:14,306
L'aigle romain pullule ici.

368
00:41:14,682 --> 00:41:16,350
Je n'y suis pour rien.

369
00:41:20,688 --> 00:41:23,023
En un an à Rome,
je l'ai déjà trop vu.

370
00:41:23,732 --> 00:41:26,276
Pourtant, il trône devant chez moi.

371
00:41:27,027 --> 00:41:29,738
Père espère commercer
avec ces animaux.

372
00:41:31,573 --> 00:41:32,408
Mon père...

373
00:41:34,326 --> 00:41:36,620
il les aurait tués jusqu'au dernier.

374
00:41:42,793 --> 00:41:43,627
Madame ?

375
00:41:49,008 --> 00:41:50,884
Descends ou ils te puniront.

376
00:42:05,774 --> 00:42:07,317
Madame, tout va bien ?

377
00:42:38,098 --> 00:42:39,099
Revenez !

378
00:43:15,719 --> 00:43:16,970
Qu'y a-t-il ?

379
00:43:19,890 --> 00:43:21,391
Si on te voit avec moi...

380
00:43:21,683 --> 00:43:23,977
Je dirai que c'était par choix.

381
00:43:31,110 --> 00:43:32,528
Les voilà !

382
00:43:39,743 --> 00:43:41,411
Je dois te ramener.

383
00:43:44,540 --> 00:43:45,958
Pars et laisse-moi ici.

384
00:43:46,250 --> 00:43:48,502
- À cheval, tu as ta chance.
- Laquelle ?

385
00:43:48,669 --> 00:43:49,753
D'être libre.

386
00:43:52,131 --> 00:43:54,007
Mais à quel prix pour toi ?

387
00:43:58,554 --> 00:44:01,306
Dis aux gardes
que je t'ai emmenée de force.

388
00:44:02,432 --> 00:44:03,725
À moi la faute.

389
00:44:04,393 --> 00:44:06,228
Descendez-le de cheval !

390
00:44:08,063 --> 00:44:10,649
Pas sa faute !
Le cheval s'est emballé.

391
00:44:19,533 --> 00:44:21,869
S'il te plaît !
Il m'a sauvé la vie.

392
00:44:22,077 --> 00:44:23,370
Il ne mérite pas ça.

393
00:44:24,580 --> 00:44:26,957
Cassia, tu es indemne ?

394
00:44:27,124 --> 00:44:28,000
Totalement.

395
00:44:29,084 --> 00:44:32,713
Si je l'épargnais,
quel prix cela aurait, à tes yeux ?

396
00:44:33,797 --> 00:44:34,631
Pardon ?

397
00:44:34,882 --> 00:44:37,467
Tu as très bien compris,
ma chère.

398
00:44:42,556 --> 00:44:43,932
Je t'en saurais gré.

399
00:44:48,562 --> 00:44:52,357
Estime-toi heureux, esclave.
Dame Cassia te sauve la vie.

400
00:44:52,816 --> 00:44:54,151
À qui est cet esclave ?

401
00:44:55,944 --> 00:44:56,904
À moi.

402
00:44:57,946 --> 00:45:00,282
Alors, punis
et ôte-moi ça d'ici.

403
00:45:01,450 --> 00:45:02,951
15 coups de fouet suffiront.

404
00:45:04,953 --> 00:45:06,788
La clémence est une vertu.

405
00:45:18,425 --> 00:45:19,801
Père, empêche cela.

406
00:45:23,138 --> 00:45:24,514
Je n'y peux rien.

407
00:45:27,601 --> 00:45:28,769
Tu lui as sauvé la vie.

408
00:45:29,436 --> 00:45:30,979
Contente-toi de cela.

409
00:45:40,447 --> 00:45:43,075
Le sénateur
a un service à te demander.

410
00:45:43,659 --> 00:45:44,743
À moi ?

411
00:45:46,578 --> 00:45:49,873
Ce gladiateur...
que lui prévois-tu demain ?

412
00:45:52,125 --> 00:45:55,128
Il combat en dernier.
Seul contre mon champion.

413
00:45:56,004 --> 00:45:57,464
Il combat en premier.

414
00:45:58,215 --> 00:45:59,883
Et il meurt en premier.

415
00:46:08,225 --> 00:46:10,852
15 coups de fouet
et pas un gémissement.

416
00:46:13,563 --> 00:46:14,940
J'aurais pu éviter ça.

417
00:46:15,649 --> 00:46:17,985
Qu'est-ce qui m'est passé
par la tête ?

418
00:46:18,902 --> 00:46:20,737
Que tu t'es sentie vivre avec lui.

419
00:46:22,572 --> 00:46:24,449
Je me suis sentie en sécurité.

420
00:46:26,535 --> 00:46:29,454
Un tel homme ne mérite pas
de mourir dans l'arène.

421
00:46:32,082 --> 00:46:33,959
Ce n'est pas ta faute.

422
00:46:34,876 --> 00:46:37,337
Il s'est attiré
les foudres du sénateur.

423
00:46:38,922 --> 00:46:41,258
Je croyais...
qu'en quittant Rome,

424
00:46:41,425 --> 00:46:45,637
je l'obligeais à m'oublier
et choisir une autre victime.

425
00:46:50,100 --> 00:46:53,520
J'ai vu une lueur dans ses yeux,
ce soir, Ariane.

426
00:46:54,104 --> 00:46:56,023
La même qu'à Rome.

427
00:46:56,231 --> 00:46:57,941
Le sénateur ne t'a pas touchée.

428
00:46:58,567 --> 00:47:01,069
Parce que j'ai quitté Rome à temps.

429
00:47:03,530 --> 00:47:06,366
Mais Rome nous suit
jusqu'à Pompéi...

430
00:47:07,534 --> 00:47:09,953
pour mettre le monde
sens dessus dessous.

431
00:47:12,164 --> 00:47:14,666
Toi, tu sais te préparer au combat.

432
00:47:15,500 --> 00:47:16,960
Elle en valait la peine ?

433
00:47:21,923 --> 00:47:24,718
C'est terrible, de gâcher du bon vin.

434
00:47:30,474 --> 00:47:31,808
Tu sens ça ?

435
00:47:54,331 --> 00:47:56,041
Ce sont les dieux.

436
00:47:56,875 --> 00:47:58,877
Ils nous réservent quelque chose.

437
00:47:59,044 --> 00:48:00,212
Peut-être.

438
00:48:03,548 --> 00:48:04,633
Comment ça ?

439
00:48:07,511 --> 00:48:10,514
Ce soir, j'ai vu l'homme
qui a tué ma famille.

440
00:48:12,766 --> 00:48:15,435
Les dieux m'ont peut-être épargné
dans un but.

441
00:48:22,359 --> 00:48:26,446
Les Romains m'ont arraché
ma famille il y a 20 ans.

442
00:48:31,034 --> 00:48:34,621
La nuit, j'essaie de me rappeler
leur visage, en vain.

443
00:48:36,832 --> 00:48:40,752
Mais je sais qu'un jour
les dieux me réuniront à eux.

444
00:48:47,342 --> 00:48:49,136
Je m'appelle Milo.

445
00:48:54,433 --> 00:48:55,600
Atticus.

446
00:49:18,957 --> 00:49:19,791
Toi...

447
00:49:20,709 --> 00:49:21,877
dans ce tunnel.

448
00:49:25,755 --> 00:49:27,424
Le Celte dans ce tunnel.

449
00:49:28,717 --> 00:49:29,968
Il combat Atticus.

450
00:49:30,385 --> 00:49:32,471
On te donne de nouveaux ordres.

451
00:49:32,637 --> 00:49:34,097
Bien, maître.

452
00:49:34,598 --> 00:49:36,266
Et Atticus ?

453
00:49:36,725 --> 00:49:40,645
Combat singulier comme annoncé.
Oppose-le au grand Spartiate.

454
00:49:40,854 --> 00:49:42,689
Ça fera du beau spectacle.

455
00:49:42,898 --> 00:49:45,650
Atticus le battra
et y gagnera la liberté.

456
00:49:46,067 --> 00:49:47,819
Le public veut-il cela ?

457
00:49:47,986 --> 00:49:49,196
Que dis-tu ?

458
00:49:49,654 --> 00:49:53,366
Ne préfère-t-il pas qu'un gladiateur
rencontre la mort ?

459
00:49:53,825 --> 00:49:56,328
Surtout une mort aussi glorieuse ?

460
00:50:06,421 --> 00:50:07,255
Toi.

461
00:50:08,715 --> 00:50:09,716
Par là.

462
00:50:11,760 --> 00:50:12,886
Toi aussi, barbare.

463
00:50:40,288 --> 00:50:41,623
Sénateur Corvus.

464
00:50:42,374 --> 00:50:43,750
Dame Cassia.

465
00:50:44,292 --> 00:50:46,127
Prends place près de moi.

466
00:50:47,170 --> 00:50:49,339
Fais-moi profiter de ta sagesse.

467
00:50:49,714 --> 00:50:50,799
Aimes-tu ce sport ?

468
00:50:52,008 --> 00:50:55,303
Des tueries pour divertir,
ça n'est pas un sport.

469
00:50:58,348 --> 00:50:59,182
Partout.

470
00:50:59,724 --> 00:51:01,101
Toutes récentes.

471
00:51:02,978 --> 00:51:05,397
Mon temps est précieux.
Que suggères-tu ?

472
00:51:07,524 --> 00:51:08,775
D'annuler les jeux ?

473
00:51:08,984 --> 00:51:10,777
Mais non. De les reporter.

474
00:51:11,027 --> 00:51:15,448
Cette arène se dresse depuis 100 ans.
Elle a résisté au grand séisme.

475
00:51:15,615 --> 00:51:16,658
Le risque existe.

476
00:51:16,866 --> 00:51:18,201
Ouvre les yeux.

477
00:51:19,452 --> 00:51:22,872
Je décline la responsabilité
de ce qui peut arriver.

478
00:51:23,248 --> 00:51:26,376
Dont acte.
J'en prends toute la responsabilité.

479
00:51:27,794 --> 00:51:31,756
Comment Rome nous croira capables
de refonder une ville...

480
00:51:31,923 --> 00:51:35,010
si on ne peut monter
un malheureux spectacle ?

481
00:51:48,815 --> 00:51:50,483
Avancez ma litière !

482
00:51:50,817 --> 00:51:53,153
Je quitte la ville quelques jours.

483
00:52:18,928 --> 00:52:19,804
Arrêtez-vous !

484
00:52:20,055 --> 00:52:21,181
Attachez-les !

485
00:52:28,813 --> 00:52:29,731
C'est quoi, ça ?

486
00:52:30,357 --> 00:52:31,816
Ta consécration.

487
00:52:32,942 --> 00:52:34,819
Ton dernier jour dans l'arène.

488
00:52:35,362 --> 00:52:38,031
Je suis censé me battre
en combat singulier.

489
00:52:39,574 --> 00:52:40,742
Armez-les !

490
00:52:48,124 --> 00:52:49,084
Bonne fortune.

491
00:52:59,094 --> 00:53:00,303
Ceux qui vont mourir...

492
00:53:00,845 --> 00:53:01,805
vous saluent !

493
00:53:03,723 --> 00:53:07,644
Sous le patronage
de Marcus Cassius Severus

494
00:53:07,936 --> 00:53:10,021
et pour la gloire
de l'Empereur Titus,

495
00:53:10,814 --> 00:53:13,942
rappelez-vous tous
l'éclatante victoire

496
00:53:14,442 --> 00:53:16,069
du sénateur Quintus Attius Corvus

497
00:53:16,653 --> 00:53:20,573
et son extermination
de la rébellion celte.

498
00:53:20,740 --> 00:53:22,075
La rébellion celte ?

499
00:53:22,492 --> 00:53:25,495
Ta grande et noble victoire
pour l'Empire.

500
00:53:25,995 --> 00:53:28,498
Qui rouvre
les voies marchandes du Nord.

501
00:53:28,707 --> 00:53:30,792
Ton apogée, disent les manuels.

502
00:53:31,042 --> 00:53:32,836
J'ai pensé que tu serais honoré

503
00:53:33,044 --> 00:53:35,171
d'ouvrir ces jeux de même manière.

504
00:53:36,506 --> 00:53:38,007
Tu me flattes.

505
00:53:38,717 --> 00:53:40,593
Tu as l'étoffe d'un Romain.

506
00:53:43,179 --> 00:53:44,514
Peuple de Pompéi !

507
00:53:44,764 --> 00:53:46,307
Que Jupiter et Vénus

508
00:53:46,474 --> 00:53:49,352
bénissent les Vinalia
et honorent ces jeux !

509
00:53:55,525 --> 00:53:57,360
Que les jeux commencent !

510
00:54:02,407 --> 00:54:03,324
C'est pas un combat.

511
00:54:04,409 --> 00:54:05,577
C'est un massacre.

512
00:54:06,035 --> 00:54:06,870
Qu'en sais-tu ?

513
00:54:07,328 --> 00:54:08,455
J'y étais.

514
00:54:12,959 --> 00:54:15,003
Les rebelles celtes font retraite,

515
00:54:15,879 --> 00:54:18,298
violant et exterminant en chemin

516
00:54:19,090 --> 00:54:21,426
pour regagner leur infâme tanière

517
00:54:21,593 --> 00:54:24,971
et se repaître de la chair
de leurs innocentes victimes !

518
00:54:33,605 --> 00:54:35,690
Vous êtes formés à ça, vermines !

519
00:54:35,899 --> 00:54:37,192
Alors, allez-y !

520
00:54:37,817 --> 00:54:40,278
Quintus Attius Corvus leur propose

521
00:54:40,487 --> 00:54:41,863
cent fois de se rendre.

522
00:54:45,033 --> 00:54:46,367
Mais la clémence

523
00:54:46,576 --> 00:54:49,704
est une notion étrangère
à ces sauvages.

524
00:54:51,414 --> 00:54:53,333
Et, le cœur lourd,

525
00:54:53,666 --> 00:54:54,751
Quintus Attius Corvus

526
00:54:55,627 --> 00:54:57,712
ordonne à ses puissantes légions,

527
00:54:58,379 --> 00:55:00,006
au nom de l'Empereur,

528
00:55:00,173 --> 00:55:01,424
d'attaquer !

529
00:55:03,593 --> 00:55:05,053
Boucliers levés !

530
00:55:18,775 --> 00:55:19,609
Poussez !

531
00:55:30,829 --> 00:55:31,955
Est-ce du sport ?

532
00:55:32,121 --> 00:55:34,457
Non, pas du sport.

533
00:55:34,624 --> 00:55:35,917
De la politique.

534
00:55:50,223 --> 00:55:51,099
On tiendra pas !

535
00:55:52,642 --> 00:55:53,810
Repli !

536
00:56:45,111 --> 00:56:46,988
Cela diffère de mon souvenir.

537
00:57:13,014 --> 00:57:14,766
Qu'est cet esclave pour toi ?

538
00:57:15,266 --> 00:57:16,851
Tout ce que tu n'es pas.

539
00:57:18,519 --> 00:57:21,981
Tu seras donc ravie
que ton père m'accorde ta main.

540
00:57:23,524 --> 00:57:24,525
Je n'ai rien dit.

541
00:57:24,734 --> 00:57:26,069
Car s'il refuse,

542
00:57:26,277 --> 00:57:28,905
je dirai à Titus
que ton père émet des doutes

543
00:57:29,447 --> 00:57:31,491
sur notre "nouvel" empereur.

544
00:57:32,325 --> 00:57:35,954
Titus fera pendre toute ta famille
aux murs de la ville.

545
00:57:47,423 --> 00:57:48,216
Milo !

546
00:59:08,504 --> 00:59:09,589
Si je t'épousais...

547
00:59:11,174 --> 00:59:12,675
Si je t'épouse...

548
00:59:13,718 --> 00:59:15,178
ma famille est épargnée ?

549
01:00:00,014 --> 01:00:01,224
Ta famille

550
01:00:01,390 --> 01:00:02,767
deviendra la mienne...

551
01:00:03,935 --> 01:00:05,144
sous la protection de l'Empereur.

552
01:00:06,687 --> 01:00:08,856
Avec tous les avantages afférents.

553
01:00:09,065 --> 01:00:10,191
Pompéi ! Pompéi !

554
01:00:10,775 --> 01:00:11,734
Sénateur !

555
01:00:12,318 --> 01:00:14,654
Je ne me soumets pas à Rome !

556
01:00:14,904 --> 01:00:15,947
Je crache dessus !

557
01:00:17,073 --> 01:00:18,074
Il n'osera pas.

558
01:00:19,450 --> 01:00:20,993
Pompéi ! Pompéi !

559
01:00:29,460 --> 01:00:30,711
Investissez l'arène.

560
01:00:31,003 --> 01:00:31,838
Vite !

561
01:00:41,389 --> 01:00:42,807
Tu avais raison, frère.

562
01:00:43,933 --> 01:00:45,309
Toutes leurs promesses...

563
01:00:45,726 --> 01:00:46,811
que des mensonges.

564
01:00:55,361 --> 01:00:57,113
Grâce ! Grâce !

565
01:01:11,210 --> 01:01:12,295
Que fais-tu ?

566
01:01:12,879 --> 01:01:14,130
Toi, rassieds-toi !

567
01:01:14,463 --> 01:01:17,133
Si tu tiens à la vie,
tu t'assieds !

568
01:01:18,217 --> 01:01:19,343
Tout de suite !

569
01:01:20,970 --> 01:01:21,971
Si tu le tues,

570
01:01:22,180 --> 01:01:24,640
criblé de flèches,
tu en fais un martyr.

571
01:01:25,099 --> 01:01:28,394
Veux-tu cela ? Rapporter
à ton Empereur une révolution ?

572
01:01:28,644 --> 01:01:31,772
Et si tu annules la décision,
que dira-t-on à Rome ?

573
01:01:32,064 --> 01:01:35,401
On chuchotera que ta femme
ne t'obéit pas.

574
01:01:35,568 --> 01:01:37,778
Ta réputation y résistera-t-elle ?

575
01:01:37,987 --> 01:01:40,406
Même si je t'épouse,
tu ne me dompteras pas.

576
01:01:40,573 --> 01:01:41,616
Je te dompterai

577
01:01:41,866 --> 01:01:45,536
pour de bon et tu ramperas
ou te relèveras sur ordre.

578
01:01:45,912 --> 01:01:47,622
Est-ce compris ?

579
01:01:51,667 --> 01:01:52,501
Proculus,

580
01:01:52,710 --> 01:01:55,546
qu'on la ramène à la villa
et qu'on l'y garde.

581
01:02:03,512 --> 01:02:05,556
Le mariage se fera à Rome.

582
01:02:19,028 --> 01:02:20,154
Peuple de Pompéi !

583
01:02:22,281 --> 01:02:24,075
Peuple de Pompéi !

584
01:02:24,617 --> 01:02:26,285
Vulcain parle !

585
01:02:31,165 --> 01:02:34,919
Vulcain décrète que cet homme
est le champion de Pompéi !

586
01:02:35,336 --> 01:02:37,588
Et qu'il est digne de se mesurer

587
01:02:38,172 --> 01:02:39,674
à la puissance de Rome !

588
01:02:41,217 --> 01:02:44,845
Puissant Vulcain,
nous t'entendons et t'obéirons !

589
01:02:53,980 --> 01:02:57,817
Montre à ces lâches quel sort attend
ceux qui osent défier Rome.

590
01:02:58,067 --> 01:02:59,360
Avec plaisir.

591
01:03:06,784 --> 01:03:07,618
Allez !

592
01:03:10,246 --> 01:03:11,831
Plus vite !

593
01:03:16,460 --> 01:03:17,295
Qu'y a-t-il ?

594
01:03:18,129 --> 01:03:18,963
Laissez-la !

595
01:03:19,171 --> 01:03:20,131
Lâchez-la !

596
01:03:42,653 --> 01:03:47,074
Sous le patronage du sénateur
Quintus Attius Corvus...

597
01:03:47,700 --> 01:03:50,661
le champion de Rome,
Marcus Proculus,

598
01:03:51,620 --> 01:03:53,956
héros de la rébellion celte,

599
01:03:54,623 --> 01:03:57,918
va affronter le nouveau champion
de Pompéi, le Celte !

600
01:03:58,669 --> 01:04:00,504
En combat singulier !

601
01:04:11,098 --> 01:04:13,476
Gloire à l'Empereur Titus !

602
01:04:22,318 --> 01:04:23,194
Je te connais.

603
01:04:23,736 --> 01:04:24,653
Vraiment ?

604
01:04:26,155 --> 01:04:28,866
Si tu crois te venger
de quoi que ce soit,

605
01:04:29,325 --> 01:04:30,743
tu vas être déçu.

606
01:05:06,987 --> 01:05:08,322
Armez-le mieux.

607
01:05:27,425 --> 01:05:28,259
C'est émoussé.

608
01:05:29,135 --> 01:05:29,969
Ah oui ?

609
01:05:31,762 --> 01:05:33,514
Offrons du beau spectacle.

610
01:06:17,725 --> 01:06:19,810
Tue-le ! Vite !

611
01:07:55,698 --> 01:07:56,949
Tu es courageux.

612
01:07:57,491 --> 01:07:59,368
Je te l'accorde.
Mais nul sauvage

613
01:07:59,577 --> 01:08:01,287
ne vaudra jamais un Romain.

614
01:08:03,664 --> 01:08:04,832
Et 20 d'entre nous ?

615
01:08:19,263 --> 01:08:20,389
Refermez !

616
01:08:21,807 --> 01:08:22,975
Attendez !

617
01:08:24,935 --> 01:08:26,103
Pitié !

618
01:08:35,237 --> 01:08:36,530
Content de te revoir.

619
01:08:37,865 --> 01:08:38,741
Moi aussi.

620
01:08:55,215 --> 01:08:56,091
Aurelia...

621
01:09:06,060 --> 01:09:07,311
Tue-le.

622
01:09:11,774 --> 01:09:13,192
Tue-le.

623
01:09:42,304 --> 01:09:43,639
Tout bien considéré,

624
01:09:44,014 --> 01:09:46,767
je n'investirai pas
dans ta petite ville.

625
01:09:52,356 --> 01:09:53,816
Mène-moi au port.

626
01:10:01,198 --> 01:10:02,616
Pardonne-moi.

627
01:10:28,517 --> 01:10:29,351
Poussez-vous !

628
01:10:29,518 --> 01:10:30,561
Plus vite !

629
01:10:44,491 --> 01:10:46,452
Toi ! Approche !

630
01:10:51,123 --> 01:10:52,374
Pour mon passage.

631
01:10:54,001 --> 01:10:55,294
Laisse-le monter.

632
01:10:56,503 --> 01:10:57,838
On part maintenant !

633
01:11:00,090 --> 01:11:02,009
Désamarrez ! Faites voile !

634
01:11:42,299 --> 01:11:43,801
S'il vous plaît !

635
01:11:56,980 --> 01:11:58,023
Tu...

636
01:11:59,608 --> 01:12:01,360
Tu dois nous aider.

637
01:12:03,612 --> 01:12:05,155
Sauver Cassia.

638
01:12:06,073 --> 01:12:06,907
Où est-elle ?

639
01:12:07,866 --> 01:12:08,700
La villa.

640
01:13:04,006 --> 01:13:05,883
- Où tu vas ?
- La chercher.

641
01:13:07,259 --> 01:13:08,176
C'est folie !

642
01:13:08,510 --> 01:13:10,178
Trouvons un bateau au port !

643
01:13:10,512 --> 01:13:11,972
La montagne va nous tuer !

644
01:13:12,180 --> 01:13:14,057
Elle a risqué sa vie pour moi.

645
01:13:14,683 --> 01:13:16,059
Tout risqué pour moi !

646
01:13:16,643 --> 01:13:19,313
Sans elle,
ils nous tuaient dans l'arène !

647
01:13:19,897 --> 01:13:20,898
Je t'accompagne.

648
01:13:23,859 --> 01:13:25,819
Toi, tu as ta liberté.

649
01:13:26,069 --> 01:13:27,404
Elle est à moi !

650
01:13:29,948 --> 01:13:31,158
Rendez-vous au port.

651
01:13:33,827 --> 01:13:34,661
Au port.

652
01:14:09,237 --> 01:14:10,072
Les clés !

653
01:14:16,870 --> 01:14:17,704
Cassia !

654
01:14:18,372 --> 01:14:19,706
Ils ont emporté les clés !

655
01:15:09,131 --> 01:15:09,965
Où est-elle ?

656
01:15:24,771 --> 01:15:25,731
De l'eau !

657
01:15:35,741 --> 01:15:37,159
Tu es revenu pour moi.

658
01:15:46,126 --> 01:15:47,210
Bois.

659
01:15:51,548 --> 01:15:52,424
Merci, sœur.

660
01:16:46,645 --> 01:16:47,479
Regarde-moi !

661
01:16:49,231 --> 01:16:50,565
Il faut aller au port.

662
01:17:09,000 --> 01:17:10,043
C'est du suicide.

663
01:17:10,418 --> 01:17:11,586
Demi-tour !

664
01:17:12,754 --> 01:17:13,797
Poussez-vous !

665
01:17:14,548 --> 01:17:16,424
Laissez-nous passer !

666
01:17:31,898 --> 01:17:33,150
Bon, tuez-les !

667
01:17:33,733 --> 01:17:34,568
Tuez-les tous !

668
01:17:44,452 --> 01:17:46,413
Ramez, imbéciles !

669
01:19:10,163 --> 01:19:10,956
Revenez !

670
01:19:11,164 --> 01:19:12,582
Revenez sur vos pas !

671
01:19:55,667 --> 01:19:56,751
Relève-toi !

672
01:20:01,756 --> 01:20:02,924
Ma fille !

673
01:21:31,763 --> 01:21:32,806
Le monde va finir ?

674
01:21:36,017 --> 01:21:38,311
Pourquoi les dieux le permettraient ?

675
01:22:57,807 --> 01:22:59,058
Tu as échappé aux dieux.

676
01:22:59,476 --> 01:23:02,228
Tu es le plus rapide.
Je comprends pourquoi.

677
01:23:03,813 --> 01:23:04,939
Il faut y aller.

678
01:23:05,523 --> 01:23:07,734
Port détruit.
Il faut fuir ailleurs.

679
01:23:07,942 --> 01:23:09,402
Vers les collines du Sud.

680
01:23:09,611 --> 01:23:10,653
Trop loin à pied.

681
01:23:11,362 --> 01:23:12,614
Alors, allons là.

682
01:23:13,573 --> 01:23:14,991
Dans l'arène ? Pourquoi ?

683
01:23:15,909 --> 01:23:17,202
Pour les chevaux.

684
01:23:33,968 --> 01:23:35,220
Mes parents...

685
01:23:39,224 --> 01:23:41,059
Je vais chercher les chevaux.

686
01:23:48,691 --> 01:23:49,692
N'y va pas.

687
01:23:51,736 --> 01:23:53,404
Va aider ton ami.

688
01:24:38,908 --> 01:24:39,742
Atticus ?

689
01:24:53,089 --> 01:24:54,257
Truffé de Romains.

690
01:25:06,769 --> 01:25:07,854
Allons-y.

691
01:25:15,236 --> 01:25:16,529
Installe-toi bien.

692
01:25:16,738 --> 01:25:17,780
Rome est loin.

693
01:25:18,072 --> 01:25:19,407
Pourquoi fais-tu ça ?

694
01:25:19,657 --> 01:25:21,951
Je ne cède pas mon bien
à un esclave.

695
01:25:22,702 --> 01:25:24,537
Proculus,
pas de place pour toi.

696
01:25:24,746 --> 01:25:26,372
Alors, rendez-vous à Rome.

697
01:25:26,581 --> 01:25:28,041
Corvus !

698
01:25:30,918 --> 01:25:33,963
1000 deniers à qui m'apporte
sa tête d'esclave !

699
01:26:00,573 --> 01:26:01,908
Il est à moi. Vas-y.

700
01:26:02,659 --> 01:26:04,661
Chaque seconde l'éloigne de toi.

701
01:26:12,543 --> 01:26:13,795
On se reverra, frère.

702
01:28:36,813 --> 01:28:38,940
Un barbare ne meurt pas...

703
01:28:39,982 --> 01:28:42,068
à l'égal d'un Romain.

704
01:28:42,944 --> 01:28:43,778
Égal !

705
01:29:02,922 --> 01:29:05,007
Voyons si un Romain...

706
01:29:07,301 --> 01:29:09,011
peut mourir à l'égal

707
01:29:09,178 --> 01:29:10,346
d'un gladiateur.

708
01:29:15,768 --> 01:29:16,602
Pitié.

709
01:29:18,271 --> 01:29:19,105
Un gladiateur...

710
01:29:19,939 --> 01:29:22,108
ça ne supplie pas !

711
01:32:32,548 --> 01:32:33,382
Chienne !

712
01:32:43,601 --> 01:32:46,812
Attends !
De quel droit tu me fais ça ?

713
01:32:47,021 --> 01:32:49,732
Je suis le sénateur
Quintus Attius Corvus !

714
01:32:51,358 --> 01:32:52,985
Qu'est-ce que cela vaut,

715
01:32:53,903 --> 01:32:56,655
sénateur Quintus Attius Corvus ?

716
01:33:07,875 --> 01:33:09,668
Tu as tué ma famille,

717
01:33:09,919 --> 01:33:12,671
massacré mon peuple,
alors sache-le...

718
01:33:13,672 --> 01:33:15,424
mes dieux vont te frapper.

719
01:33:28,729 --> 01:33:29,522
Attends !

720
01:33:31,816 --> 01:33:33,150
Ne me laisse pas ici !

721
01:34:22,241 --> 01:34:25,411
Ceux qui vont mourir...

722
01:34:27,997 --> 01:34:28,873
te saluent !

723
01:34:32,835 --> 01:34:34,753
Je meurs en homme libre !

724
01:35:17,630 --> 01:35:19,506
Pars avec le cheval.

725
01:35:19,757 --> 01:35:20,799
Il est trop lent.

726
01:35:21,592 --> 01:35:23,219
On est trop lourds à deux !

727
01:35:23,385 --> 01:35:24,845
Je ne te laisse pas !

728
01:35:25,554 --> 01:35:26,597
Pas le choix !

729
01:35:28,766 --> 01:35:29,600
Fuis !

730
01:35:34,188 --> 01:35:36,857
Je ne passe pas
nos derniers instants à fuir.

731
01:35:46,116 --> 01:35:47,076
Ne regarde pas.

732
01:35:48,786 --> 01:35:49,995
Regarde-moi.

733
01:35:54,917 --> 01:35:56,085
Moi seul.

734
01:44:26,219 --> 01:44:29,931
Sous-titres : Pierre Arson

735
01:44:30,098 --> 01:44:33,852
Sous-titrage : Eclair Group - Paris