	1
00:01:07,694 --> 00:01:10,697
"DES TÉNÈBRES MONTAIENT
LES PLEURS DES FEMMES,

2
00:01:10,947 --> 00:01:13,575
LES GÉMISSEMENTS DES NOURRISSONS

3
00:01:14,075 --> 00:01:16,911
ET LES CRIS DES HOMMES.

4
00:01:23,543 --> 00:01:25,587
CERTAINS IMPLORAIENT DE L'AIDE.

5
00:01:26,170 --> 00:01:29,507
D'AUTRES INVOQUAIENT LA MORT.

6
00:01:34,804 --> 00:01:38,683
MAIS LES PLUS NOMBREUX PENSAIENT
QU'IL N'Y AVAIT PLUS DE DIEUX.

7
00:01:44,731 --> 00:01:48,568
ET QUE L'UNIVERS SERAIT À JAMAIS
PLONGÉ DANS LES TÉNÈBRES."

8
00:01:48,901 --> 00:01:51,696
PLINE LE JEUNE
79 APR. J-C

9
00:02:04,959 --> 00:02:08,880
POMPÉI

10
00:02:18,806 --> 00:02:21,434
BRITANNIA SEPTENTRIONALE

11
00:02:22,101 --> 00:02:24,771
62 APR. J-C

12
00:02:29,692 --> 00:02:31,110
Chevaux au galop.

13
00:02:31,277 --> 00:02:32,904
...

14
00:02:33,112 --> 00:02:35,698
Hennissements.

15
00:02:48,670 --> 00:02:49,587
Cris.

16
00:02:49,796 --> 00:02:53,466
...

17
00:02:53,633 --> 00:02:57,762
RÉBELLION DES TRIBUS
DE CAVALIERS CELTES

18
00:04:04,287 --> 00:04:05,580
- Le gouverneur ordonne

19
00:04:05,788 --> 00:04:09,625
l'ouverture des routes commerciales.
Il faut écraser la rébellion celte.

20
00:04:09,834 --> 00:04:12,670
Ce territoire tout entier
a besoin de recevoir

21
00:04:12,879 --> 00:04:15,757
un message clair.
- Oui, tribun Corvus.

22
00:04:21,596 --> 00:04:22,638
Cris.

23
00:04:22,847 --> 00:04:27,727
...

24
00:04:27,935 --> 00:04:28,853
- Tuez-les.

25
00:04:29,854 --> 00:04:31,063
Tuez-les tous.

26
00:05:03,095 --> 00:05:04,806
Tintements.

27
00:05:04,972 --> 00:05:14,971
...

28
00:05:48,850 --> 00:05:51,811
Tonnerre.

29
00:05:51,978 --> 00:06:01,977
...

30
00:06:46,407 --> 00:06:48,242
CAPITALE DE LA BRITANNIA

31
00:06:49,952 --> 00:06:51,203
17 ANS APRÈS

32
00:06:51,412 --> 00:06:53,706
Huées.

33
00:06:53,915 --> 00:06:59,295
...

34
00:06:59,462 --> 00:07:03,758
- M'avoir arraché d'un bordel
tout à fait acceptable pour ça...

35
00:07:04,300 --> 00:07:07,720
Ce que César a vu dans ce trou
à rats, je ne le saurai jamais.

36
00:07:09,597 --> 00:07:12,642
Ces gladiateurs coûtent trop cher
en nourriture

37
00:07:12,850 --> 00:07:15,728
et ils mutilent sans cesse
leurs gardiens.

38
00:07:15,937 --> 00:07:17,730
Je cherche de la nouveauté.

39
00:07:17,939 --> 00:07:19,106
J'ai besoin de sang neuf.

40
00:07:37,583 --> 00:07:39,085
- On le nomme "le Celte".

41
00:07:40,628 --> 00:07:43,089
Il est natif d'un peuple de cavaliers
dont il est

42
00:07:43,297 --> 00:07:44,298
l'unique survivant.

43
00:08:01,482 --> 00:08:02,942
Acclamations.

44
00:08:03,150 --> 00:08:13,149
...

45
00:08:24,005 --> 00:08:34,004
...

46
00:08:35,850 --> 00:08:37,059
- LE CELTE !

47
00:08:37,268 --> 00:08:40,938
LE CELTE ! LE CELTE !
LE CELTE ! LE CELTE !

48
00:08:41,147 --> 00:08:45,568
LE CELTE ! LE CELTE !
LE CELTE ! LE CELTE !

49
00:08:45,735 --> 00:08:47,319
LE CELTE ! LE CELTE !

50
00:08:49,155 --> 00:08:52,158
- Les laisser végéter ici,
quel gâchis, non ?

51
00:08:52,366 --> 00:08:54,452
Acclamations.

52
00:08:54,660 --> 00:08:56,746
...

53
00:09:38,788 --> 00:09:40,414
- Allez !

54
00:09:49,173 --> 00:09:53,094
- Écartez-vous !
Dégagez la route ! Faites place !

55
00:09:53,302 --> 00:09:55,888
Allez sur le côté.

56
00:09:56,097 --> 00:09:59,391
Laissez passer ce noble équipage.
- Sur le côté !

57
00:09:59,600 --> 00:10:01,477
- Laissez passer.

58
00:10:02,269 --> 00:10:03,604
- Plus vite.

59
00:10:04,855 --> 00:10:06,232
- Écartez-vous.

60
00:10:10,402 --> 00:10:12,571
Craquement.

61
00:10:12,780 --> 00:10:17,368
Hennissements.

62
00:10:23,290 --> 00:10:24,458
- Le cheval.

63
00:10:24,667 --> 00:10:26,001
- Dans les rangs.

64
00:10:26,210 --> 00:10:27,920
- Ce cheval souffre, gros porc.

65
00:10:28,921 --> 00:10:32,633
- S'il te plaît.
Qu'il s'occupe du cheval.

66
00:10:34,385 --> 00:10:35,636
- Comme il te plaira.

67
00:10:35,845 --> 00:10:37,263
Hennissements plaintifs.

68
00:10:39,348 --> 00:10:46,522
...

69
00:10:51,986 --> 00:10:53,946
- Tout doux. Tout doux, petit.

70
00:11:00,494 --> 00:11:02,454
...

71
00:11:04,165 --> 00:11:05,958
...

72
00:11:06,750 --> 00:11:08,252
- Appuie sur sa patte

73
00:11:08,460 --> 00:11:11,088
pour qu'il ait moins mal
quand je le soulèverai.

74
00:11:16,343 --> 00:11:17,511
...

75
00:11:18,470 --> 00:11:20,347
Craquement sec.

76
00:11:29,565 --> 00:11:32,735
- Pardonne-lui.
Ce n'est qu'un sauvage.

77
00:11:32,902 --> 00:11:34,528
Debout, toi.

78
00:11:41,035 --> 00:11:43,495
Qu'on sangle un autre cheval.

79
00:11:48,751 --> 00:11:50,419
- Pourquoi cette brute a fait ça ?

80
00:11:54,173 --> 00:11:56,800
- C'était la chose
la plus gentille à faire.

81
00:11:59,178 --> 00:12:01,180
- Reprenons la route.

82
00:12:04,767 --> 00:12:05,601
- Merci.

83
00:12:24,119 --> 00:12:26,497
- Avancez !

84
00:12:28,082 --> 00:12:30,209
- Je ne t'ai jamais vue
regarder un homme

85
00:12:30,417 --> 00:12:32,503
comme tu as regardé cet esclave.

86
00:12:34,213 --> 00:12:36,006
- Je suis ébahie par son courage.

87
00:12:36,215 --> 00:12:37,883
- Et aussi par ses muscles.

88
00:12:38,050 --> 00:12:40,928
- Loin de moi, de telles pensées.
- Tu en es sûre ?

89
00:12:41,095 --> 00:12:42,846
- Je t'en prie.

90
00:12:44,473 --> 00:12:45,808
Regarde, on arrive.

91
00:12:50,354 --> 00:12:52,356
Enfin à la maison.

92
00:12:54,984 --> 00:12:57,486
POMPÉI

93
00:12:58,028 --> 00:13:04,201
FÊTE DES VINALIA

94
00:13:13,585 --> 00:13:14,837
Brouhaha.

95
00:13:15,004 --> 00:13:25,003
...

96
00:13:28,392 --> 00:13:30,644
Qu'y a-t-il ?
- C'est la fête des vendanges.

97
00:13:30,853 --> 00:13:34,231
Les rues sont bloquées.
Des ivrognes partout.

98
00:13:35,065 --> 00:13:37,484
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Suis-moi.

99
00:13:39,653 --> 00:13:40,571
- Mademoiselle ?

100
00:13:40,779 --> 00:13:43,449
- On te retrouvera à la villa.
- Mademoiselle !

101
00:14:00,549 --> 00:14:04,261
- Je me rappelle chaque statue,
chaque coin de rue.

102
00:14:04,428 --> 00:14:06,972
- Ça ne te fait pas
regretter Rome ?

103
00:14:07,139 --> 00:14:09,058
- Ça me fait l'oublier.

104
00:14:39,463 --> 00:14:42,674
- Cassia, quelle joie de te revoir !
Quel bonheur !

105
00:14:42,841 --> 00:14:46,428
Tu as avancé ton retour ?
On t'attendait après les Vinalia.

106
00:14:46,595 --> 00:14:48,639
- Je ne supportais plus Rome.

107
00:14:48,806 --> 00:14:52,976
Beaucoup trop d'hommes arrogants
qui vous flattent de leur présence.

108
00:14:53,143 --> 00:14:57,064
- Il semblerait que mon bébé
soit devenue une adulte.

109
00:15:01,652 --> 00:15:03,654
- Père, tu pleures ?
- Chut.

110
00:15:04,279 --> 00:15:05,739
Ne le dis à personne

111
00:15:05,906 --> 00:15:08,826
ou je ne pourrai jamais plus
négocier mes affaires.

112
00:15:09,576 --> 00:15:11,412
Tu nous as manqué.

113
00:15:12,454 --> 00:15:15,416
- Par le téton de Junon !
Ce sont tous tes bagages ?

114
00:15:15,582 --> 00:15:17,960
Tu as acheté
la cité de Rome entière ?

115
00:15:18,168 --> 00:15:20,212
- Tu as rencontré quelqu'un ?

116
00:15:20,379 --> 00:15:22,881
- Personne qui mérite
qu'on parle de lui.

117
00:15:23,090 --> 00:15:27,428
- Ton père a annoncé ton retour
à chaque jeune homme de la cité.

118
00:15:27,594 --> 00:15:29,221
- Oh non ! Vraiment ?

119
00:15:29,388 --> 00:15:32,808
- Maintenant, je veux tout entendre
de ta vie à Rome.

120
00:15:32,975 --> 00:15:34,226
Tu m'as manqué.

121
00:15:39,648 --> 00:15:43,193
- Bienvenue dans votre nouvelle
demeure, les sauvages.

122
00:15:54,705 --> 00:15:56,123
Avancez !

123
00:16:00,836 --> 00:16:01,962
Enlevez les chaînes.

124
00:16:03,672 --> 00:16:05,466
Nourrissez-moi ces bêtes.

125
00:16:13,807 --> 00:16:15,893
- Vires !

126
00:16:16,059 --> 00:16:17,895
Oh, comme tu m'as manqué.

127
00:16:18,061 --> 00:16:20,063
Tu m'as tellement manqué.

128
00:16:20,230 --> 00:16:21,732
Bonjour.

129
00:16:22,774 --> 00:16:26,487
- Il est content de voir sa maîtresse.
- Tu l'as bien choyé.

130
00:16:26,695 --> 00:16:29,948
Merci, Felix.
- Je vais le préparer pour demain.

131
00:16:30,115 --> 00:16:31,992
Je vais le dégourdir un peu ce soir.

132
00:16:32,201 --> 00:16:34,495
- Merci.
À demain, mon tout beau.

133
00:16:48,383 --> 00:16:52,429
- Atticus...
Je crois que c'est lui, le Celte.

134
00:16:52,638 --> 00:16:56,850
- Quel "Celte" ?
- Le Celte. On dit qu'il est

135
00:16:57,059 --> 00:16:58,519
plus rapide que toi.

136
00:17:03,690 --> 00:17:06,860
- Oui, beaucoup de gens disent ça.

137
00:17:20,666 --> 00:17:23,418
- Il veut savoir comment
tu t'appelles.

138
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
Comment s'appelle l'homme
qui a tué son frère.

139
00:17:32,261 --> 00:17:33,804
- Il veut savoir mon nom ?

140
00:17:37,474 --> 00:17:38,934
Cris.

141
00:17:39,142 --> 00:17:49,141
...

142
00:17:53,740 --> 00:17:56,827
- Deux rations de vin
sur la brute de Thrace.

143
00:18:06,044 --> 00:18:07,838
- Deux rations de vin, gagné.

144
00:18:17,222 --> 00:18:18,932
- Tu m'expliques ?

145
00:18:19,141 --> 00:18:20,726
- Il n'a pas provoqué.

146
00:18:22,144 --> 00:18:23,895
- Bellator !

147
00:18:24,104 --> 00:18:25,439
Ton travail

148
00:18:25,647 --> 00:18:28,900
est de t'occuper de ces hommes,
me semble-t-il.

149
00:18:29,776 --> 00:18:33,572
Leur permettre de s'entredévorer
ne présente aucun intérêt

150
00:18:33,739 --> 00:18:35,782
si personne ne paie
pour le spectacle.

151
00:18:35,991 --> 00:18:39,202
- Toutes mes excuses,
maître Graecus.

152
00:18:40,203 --> 00:18:41,788
- Celui-là est hors jeu.

153
00:18:42,831 --> 00:18:44,166
Celui-ci...

154
00:18:45,709 --> 00:18:47,836
semble réparable.

155
00:18:51,590 --> 00:18:52,841
La prochaine fois,

156
00:18:53,050 --> 00:18:55,302
tu en paieras la note.

157
00:19:04,436 --> 00:19:07,481
- Je me souviendrai de toi, le Celte.

158
00:19:09,232 --> 00:19:10,108
La grille !

159
00:19:16,281 --> 00:19:17,616
Referme !

160
00:19:21,953 --> 00:19:25,082
- Tu me dois deux rations de vin,
le Celte.

161
00:19:38,011 --> 00:19:40,013
Grondement.

162
00:19:40,180 --> 00:19:46,228
...

163
00:20:03,120 --> 00:20:04,496
- Tu as soif ?

164
00:20:05,205 --> 00:20:06,665
D'accord.

165
00:20:06,873 --> 00:20:08,917
Le cheval hennit.

166
00:20:09,126 --> 00:20:10,335
Qu'y a-t-il ?

167
00:20:14,756 --> 00:20:17,175
...

168
00:20:29,438 --> 00:20:31,398
Vires !

169
00:20:32,190 --> 00:20:33,817
Vires !

170
00:20:53,295 --> 00:20:55,005
Tintement.

171
00:20:55,172 --> 00:20:57,966
...

172
00:21:03,722 --> 00:21:05,849
Claquement métallique.

173
00:21:06,016 --> 00:21:07,851
- Debout, esclaves.

174
00:21:11,062 --> 00:21:12,439
Debout, la vermine.

175
00:21:20,489 --> 00:21:22,240
- Détends-toi.

176
00:21:24,701 --> 00:21:26,745
Si j'avais voulu te tuer,

177
00:21:30,415 --> 00:21:32,667
crois-moi, je l'aurais déjà fait.

178
00:21:35,086 --> 00:21:37,464
Quel est ton nom ?

179
00:21:43,929 --> 00:21:46,765
Il faudra bien qu'on parle
à un moment donné.

180
00:21:49,768 --> 00:21:52,020
- Rien ne l'oblige.

181
00:21:52,187 --> 00:21:55,649
Mais il faudra bien qu'on s'entretue
à un moment donné.

182
00:21:55,816 --> 00:21:58,944
Mon nom m'appartient
et je ne veux pas connaître le tien.

183
00:22:10,872 --> 00:22:13,792
- Sortez de vos cages !
Dépêchez-vous !

184
00:22:33,061 --> 00:22:35,313
- Tu deviens vieux, Atticus.

185
00:22:35,480 --> 00:22:40,402
Plein de sang neuf qui ne demandent
qu'à mettre en pièce un champion.

186
00:22:40,569 --> 00:22:43,446
- Quand je gagnerai
dans l'arène demain,

187
00:22:43,613 --> 00:22:46,783
je serai un homme libre.
La loi romaine.

188
00:22:47,909 --> 00:22:50,787
Et ni toi ni personne
ne pourra rien y faire.

189
00:22:52,956 --> 00:22:55,083
- Atticus, mon champion,

190
00:22:55,292 --> 00:22:58,420
demain, tu auras l'honneur
de clore les jeux.

191
00:22:58,628 --> 00:23:02,799
Mais auparavant, l'usage veut
que je te trouve un combattant

192
00:23:03,758 --> 00:23:05,302
digne de toi.

193
00:23:07,387 --> 00:23:09,180
- Je demande

194
00:23:10,140 --> 00:23:12,809
qui sera le pauvre bâtard
qui mourra demain

195
00:23:12,976 --> 00:23:15,186
et fera de moi un homme libre ?

196
00:23:24,863 --> 00:23:27,032
Infortuné Celte.

197
00:23:33,914 --> 00:23:35,790
Très infortuné.

198
00:23:38,627 --> 00:23:41,212
Mais je ferai en sorte
de te ménager

199
00:23:43,131 --> 00:23:46,593
pour que tu puisses combattre
demain dans cette arène.

200
00:24:06,237 --> 00:24:08,239
Tu n'as pas volé ta réputation,

201
00:24:08,448 --> 00:24:11,993
mais tu t'attaques à un gladiateur
d'une autre trempe.

202
00:24:24,339 --> 00:24:25,674
Tu es trop prévisible.

203
00:24:37,602 --> 00:24:40,522
- Il était prévisible aussi,
ce coup-là ?

204
00:25:20,145 --> 00:25:21,229
- Bellator !

205
00:25:21,438 --> 00:25:23,648
- Écartez-vous !
Debout, esclave.

206
00:25:23,857 --> 00:25:25,191
Reprenez vos places.

207
00:25:36,703 --> 00:25:38,955
- Pourquoi m'as-tu sauvé la vie ?

208
00:25:46,588 --> 00:25:51,551
- Jamais un gladiateur ne devrait
mourir d'un coup frappé dans le dos.

209
00:25:51,760 --> 00:25:56,556
Quand tu mourras,
le coup fatal viendra de face.

210
00:25:56,765 --> 00:25:59,768
Je te promets
que ce sera pour demain.

211
00:26:01,352 --> 00:26:06,024
Et le coup viendra de ma propre main.
- Je peux te faire une meilleure

212
00:26:06,232 --> 00:26:07,067
promesse.

213
00:26:07,233 --> 00:26:09,569
Quand le moment sera venu,

214
00:26:11,071 --> 00:26:12,697
ta mort sera rapide.

215
00:26:12,906 --> 00:26:15,825
Et c'est ma main qui portera le coup.

216
00:27:04,040 --> 00:27:05,500
- Garde-à-vous !

217
00:27:14,717 --> 00:27:18,179
- N'aie crainte.
Ton projet d'urbanisme est brillant.

218
00:27:18,388 --> 00:27:22,600
Seul un démon pourrait dissuader
l'Empereur d'investir chez nous.

219
00:27:22,767 --> 00:27:26,479
- Espérons que l'Empereur
nous envoie un homme raisonnable.

220
00:27:29,941 --> 00:27:33,403
- Sénateur, pardonne-nous
de n'avoir pu t'accueillir

221
00:27:33,611 --> 00:27:35,280
à l'embarcadère.

222
00:27:36,156 --> 00:27:39,951
Severus, tu es un homme affairé,
j'en ai pleinement conscience.

223
00:27:40,160 --> 00:27:43,788
Et puis si j'avais une épouse
aussi belle que la tienne,

224
00:27:43,997 --> 00:27:47,167
j'aurais bien du mal
à lui fausser compagnie.

225
00:27:47,375 --> 00:27:50,628
Sénateur Quintus Attius Corvus.
Merci de votre hospitalité.

226
00:27:50,837 --> 00:27:52,046
- Vous êtes ici chez vous.

227
00:27:52,255 --> 00:27:54,424
- Des nouvelles de Rome ?

228
00:27:54,632 --> 00:27:56,759
Le nouvel Empereur
s'en sort-il bien ?

229
00:27:58,386 --> 00:27:59,637
- "Nouvel Empereur" ?

230
00:28:03,808 --> 00:28:05,602
Il s'en sort à merveille.

231
00:28:05,810 --> 00:28:08,605
Vespasien, son auguste père,
était aimé

232
00:28:08,813 --> 00:28:11,524
du peuple, tout comme son fils.

233
00:28:11,733 --> 00:28:13,359
- Tel que les dieux

234
00:28:13,568 --> 00:28:16,112
le demandent.
- Je veux te poser une question.

235
00:28:16,279 --> 00:28:18,990
En arrivant,
j'ai vu des citoyens me tourner

236
00:28:19,199 --> 00:28:21,743
ostensiblement le dos.
Y aurait-il ici

237
00:28:21,951 --> 00:28:24,579
un ressentiment
à l'encontre de Rome ?

238
00:28:27,040 --> 00:28:29,209
- Non. Il n'existe rien de tel, ici.

239
00:28:29,375 --> 00:28:33,004
Rien qu'une minuscule
minorité d'opposants

240
00:28:33,171 --> 00:28:35,089
à certains de nos projets.

241
00:28:35,757 --> 00:28:37,842
Mais notre nouveau plan
d'urbanisation

242
00:28:38,051 --> 00:28:40,136
prévoit pour le peuple un aqueduc,

243
00:28:40,345 --> 00:28:42,847
de meilleures installations
sanitaires,

244
00:28:43,056 --> 00:28:47,018
de plus grands bains, une arène...
Un tout nouveau Pompéi.

245
00:28:50,647 --> 00:28:53,691
Pourquoi cette réaction
à propos de l'Empereur ?

246
00:28:53,858 --> 00:28:57,320
- C'est un politicien.
Prends garde à ce que tu lui dis.

247
00:28:57,487 --> 00:28:59,739
- Crois-tu qu'on pourra
faire affaire ?

248
00:28:59,906 --> 00:29:03,618
- Il ne serait pas ici si l'Empereur
n'était pas intéressé.

249
00:29:08,122 --> 00:29:09,832
- Pourquoi avoir invité

250
00:29:10,041 --> 00:29:13,461
un sénateur romain chez nous ?
Comment as-tu pu ?

251
00:29:13,670 --> 00:29:16,756
- Nous devons nous plier
à leurs demandes.

252
00:29:16,923 --> 00:29:18,091
- Quelles demandes ?

253
00:29:18,299 --> 00:29:20,885
Avez-vous idée
de ce qui se passe à Rome ?

254
00:29:21,094 --> 00:29:23,471
Avec Titus sur le trône,
tout a changé.

255
00:29:23,680 --> 00:29:26,641
Tous les filous de la cité
ont l'oreille de l'Empereur.

256
00:29:26,849 --> 00:29:30,270
Ils prennent ce qu'ils veulent.
Tout leur est permis.

257
00:29:30,436 --> 00:29:34,274
- Pourquoi ce retour prématuré ?
Que s'est-il passé à Rome ?

258
00:29:35,692 --> 00:29:37,527
- J'en ai simplement eu assez.

259
00:29:42,031 --> 00:29:44,117
Cheval au galop.

260
00:29:44,325 --> 00:29:48,997
...

261
00:29:49,163 --> 00:29:50,373
Mais c'est Vires.

262
00:30:02,135 --> 00:30:03,303
Vires ?

263
00:30:03,511 --> 00:30:05,138
Qu'est-ce que tu fais ici ?

264
00:30:05,305 --> 00:30:07,515
Tout doux.
Où est Felix ?

265
00:30:26,284 --> 00:30:28,911
- On dit que demain
sera ton dernier combat.

266
00:30:29,078 --> 00:30:30,121
- On dit vrai.

267
00:30:30,330 --> 00:30:34,876
Une fois que je t'aurai tué,
j'aurai enfin droit à ma liberté.

268
00:30:35,793 --> 00:30:37,337
- Ils ne te la donneront pas.

269
00:30:37,545 --> 00:30:40,673
Tant que tu auras le bras
encore solide...

270
00:30:40,882 --> 00:30:44,844
- Rome promet la liberté au vainqueur.
- Tu crois aux promesses de Rome ?

271
00:30:49,432 --> 00:30:51,768
- J'ai confiance
et je crois en sa loi.

272
00:30:51,976 --> 00:30:55,396
- Il n'y a qu'une seule liberté
pour un gladiateur.

273
00:30:55,563 --> 00:30:59,609
Quand tu meurs dans cette arène,
tu meurs insoumis.

274
00:30:59,817 --> 00:31:02,111
Ainsi, tu craches au visage de Rome.

275
00:31:03,529 --> 00:31:06,366
- Alors ceci sera ton avenir.

276
00:31:08,451 --> 00:31:10,745
Et tu mourras en esclave.

277
00:31:15,208 --> 00:31:16,501
Mais pas moi.

278
00:31:16,709 --> 00:31:20,463
Demain, Rome tiendra sa promesse.

279
00:31:22,298 --> 00:31:26,469
Et tu ne seras plus de ce monde
pour voir que je n'avais pas tort.

280
00:31:29,013 --> 00:31:30,306
- Tu en es si sûr ?

281
00:31:30,473 --> 00:31:33,476
- Aujourd'hui, tu m'as dévoilé
tes faiblesses.

282
00:31:34,560 --> 00:31:35,478
Ton bras gauche

283
00:31:35,686 --> 00:31:37,063
est plus faible.

284
00:31:37,271 --> 00:31:41,818
Tu te protèges donc la poitrine
aux dépens de ta gorge.

285
00:31:42,026 --> 00:31:43,945
- Toi, veille à rester centré.

286
00:31:44,153 --> 00:31:46,948
Ta garde est trop haute.
Change un peu.

287
00:31:47,156 --> 00:31:49,075
Tu serais moins...

288
00:31:49,242 --> 00:31:50,201
prévisible.

289
00:31:58,960 --> 00:32:00,253
- Celui-ci,

290
00:32:00,420 --> 00:32:01,838
celui-là...

291
00:32:03,423 --> 00:32:04,924
Et ces deux-là.

292
00:32:07,009 --> 00:32:08,094
- Levez-vous !

293
00:32:34,370 --> 00:32:36,372
Cris assourdis.

294
00:32:36,581 --> 00:32:40,084
...

295
00:33:07,904 --> 00:33:11,073
Toi, ici.
Toi, le barbare, ici.

296
00:33:22,001 --> 00:33:25,379
- Ce sont d'excellents lutteurs.
L'un est champion,

297
00:33:25,588 --> 00:33:29,675
quant à l'autre, il a déjà fait
ses preuves dans les provinces.

298
00:33:32,303 --> 00:33:34,680
- Je veux une vue de dos,

299
00:33:34,889 --> 00:33:36,432
une vue postérieure.

300
00:33:36,641 --> 00:33:38,684
- Pourquoi tu fais cette tête ?

301
00:33:39,310 --> 00:33:41,938
Ce n'est pas si mal,
pour un travail de nuit.

302
00:33:42,855 --> 00:33:43,940
- Ferme.

303
00:33:44,148 --> 00:33:46,275
Qu'en est-il de son arsenal ?

304
00:33:46,484 --> 00:33:49,195
- C'est une inspection
pour laquelle il faut payer.

305
00:33:56,160 --> 00:34:00,665
- Et ici, les nouvelles arènes,
pour les courses de chars.

306
00:34:01,624 --> 00:34:03,417
- Oui.

307
00:34:05,253 --> 00:34:07,755
Très détaillé, Severus.

308
00:34:07,964 --> 00:34:10,174
Je ne pense pas que ce projet

309
00:34:10,383 --> 00:34:12,009
convienne à l'Empereur.

310
00:34:12,218 --> 00:34:15,888
Ces fantaisies provinciales
présentent peu d'intérêt.

311
00:34:16,097 --> 00:34:19,225
- J'avais cru comprendre...
- La vision impériale

312
00:34:19,433 --> 00:34:22,353
de l'avenir est fermement
fixée sur Rome.

313
00:34:22,520 --> 00:34:26,524
Alors qu'en ce qui me concerne,
cet investissement me plairait.

314
00:34:46,210 --> 00:34:47,253
Conclu.

315
00:34:47,461 --> 00:34:49,630
Fais préparer les engagements.

316
00:34:49,839 --> 00:34:53,718
J'y apposerai mon sceau demain,
après les jeux du cirque.

317
00:34:53,884 --> 00:34:55,970
Partager une coupe
est de rigueur.

318
00:34:56,178 --> 00:34:58,389
- Bien sûr.
Rejoignons nos convives.

319
00:34:58,598 --> 00:35:02,435
- Ta fille pourrait nous l'apporter.
- Ma fille ?

320
00:35:08,274 --> 00:35:10,234
- Regarde qui est là.

321
00:35:12,153 --> 00:35:14,697
L'esclave qui sait parler
aux chevaux.

322
00:35:19,035 --> 00:35:20,953
C'est un assez joli spécimen.

323
00:35:22,580 --> 00:35:24,624
Tu ne diras pas le contraire.

324
00:35:27,335 --> 00:35:28,628
- Tourne-toi.

325
00:35:40,097 --> 00:35:43,309
- Ah, Cassia.
Puis-je te demander

326
00:35:43,517 --> 00:35:44,727
une faveur ?

327
00:35:44,894 --> 00:35:47,521
Ta présence est requise.
- Bien sûr, père.

328
00:35:47,730 --> 00:35:51,192
- Prends cette coupe.
Mais elle n'est pas pour toi.

329
00:35:59,158 --> 00:36:02,703
Cassia, puis-je te présenter...
- Sénateur Corvus ?

330
00:36:04,038 --> 00:36:05,289
- Chère Cassia.

331
00:36:07,291 --> 00:36:09,502
Dieu comme tu m'as manqué.

332
00:36:12,088 --> 00:36:13,255
Tu es exquise.

333
00:36:14,173 --> 00:36:15,883
- Je ne sais quoi dire...

334
00:36:16,092 --> 00:36:17,551
- C'est pour moi ? Merci.

335
00:36:17,760 --> 00:36:19,470
- Vous vous connaissez ?

336
00:36:20,471 --> 00:36:22,223
- Severus, tu es toujours là ?

337
00:36:22,431 --> 00:36:25,309
- J'ignorais que
tu connaissais ma fille.

338
00:36:27,895 --> 00:36:30,481
- Alors tu devrais entendre
toute l'histoire.

339
00:36:30,648 --> 00:36:31,982
Demain, dans les arènes,

340
00:36:32,191 --> 00:36:34,944
quand je te signerai
tes engagements. Merci.

341
00:36:44,954 --> 00:36:46,122
- Marcus...

342
00:36:46,288 --> 00:36:50,459
- Le sénateur et Cassia avaient fait
connaissance à Rome.

343
00:36:50,626 --> 00:36:53,379
- Alors elle a besoin
d'un chaperon.

344
00:36:55,297 --> 00:36:57,800
- Elle a survécu un an à Rome
sans nous.

345
00:36:59,051 --> 00:37:02,513
Je suis sûr qu'elle survivra
10 minutes sur notre balcon.

346
00:37:02,722 --> 00:37:05,766
- Je pensais qu'on avait
une entente cordiale.

347
00:37:05,975 --> 00:37:10,229
- Tu avais des attentes dont je n'ai
jamais souhaité être la raison.

348
00:37:10,438 --> 00:37:13,023
- Ta seule présence ici
m'en donne une.

349
00:37:13,190 --> 00:37:16,986
Une beauté comme la tienne
n'a pas sa place dans cette province.

350
00:37:17,194 --> 00:37:19,864
Une créature aussi délicate
mérite une villa

351
00:37:20,072 --> 00:37:21,574
dans la Cité Éternelle.

352
00:37:21,782 --> 00:37:23,492
- Je n'ai pas l'intention

353
00:37:23,701 --> 00:37:25,077
de retourner à Rome.

354
00:37:26,370 --> 00:37:29,540
- Et si tu y retournais à mon bras
en qualité d'épouse ?

355
00:37:29,749 --> 00:37:30,583
- Ton épouse ?

356
00:37:30,791 --> 00:37:33,002
- Un privilège qui devrait
t'honorer.

357
00:37:33,210 --> 00:37:38,257
- Je ne suis pas une de ces femmes
prêtes à tout pour te plaire.

358
00:37:38,424 --> 00:37:39,925
Je ne veux pas t'épouser.

359
00:37:40,134 --> 00:37:43,804
- Une rebuffade pleine de fougue.
Je n'en attendais pas moins.

360
00:37:45,806 --> 00:37:48,893
- Je te souhaite
de bonnes Vinalia, sénateur.

361
00:37:54,857 --> 00:37:57,526
Grondement.

362
00:37:57,693 --> 00:38:06,368
...

363
00:38:06,577 --> 00:38:10,372
Les chevaux hennissent.

364
00:38:10,581 --> 00:38:16,170
...

365
00:38:22,718 --> 00:38:25,179
- C'est habituel ?

366
00:38:26,472 --> 00:38:30,142
- C'est la montagne.
Il lui arrive de grogner.

367
00:38:33,145 --> 00:38:39,735
...

368
00:38:39,902 --> 00:38:41,237
- J'ai besoin de cet homme.

369
00:38:41,445 --> 00:38:42,905
- Madame...
- Tout de suite !

370
00:38:44,698 --> 00:38:46,158
- Vite !

371
00:38:50,204 --> 00:38:51,330
- C'est Vires.

372
00:38:54,792 --> 00:38:57,253
- Je t'en prie,
avant qu'il ne se blesse.

373
00:38:57,419 --> 00:38:58,796
- Je dois y aller seul.

374
00:38:59,004 --> 00:39:00,548
- Non.

375
00:39:00,756 --> 00:39:02,424
- Laisse-le faire.

376
00:39:02,633 --> 00:39:03,717
- C'est un sauvage.

377
00:39:04,885 --> 00:39:06,804
- Je te le demande.

378
00:39:06,971 --> 00:39:10,140
Hennissements et coups de sabot.

379
00:39:10,349 --> 00:39:20,348
...

380
00:39:31,620 --> 00:39:33,038
- Doucement.

381
00:39:33,247 --> 00:39:43,246
...

382
00:40:16,790 --> 00:40:19,126
- N'y va pas, ce n'est pas prudent.

383
00:40:19,293 --> 00:40:20,669
- Pousse-toi.

384
00:40:24,173 --> 00:40:25,925
Tu attends ici.

385
00:40:38,687 --> 00:40:40,147
Comment tu as fait ça ?

386
00:40:41,315 --> 00:40:42,691
- Je le lui ai demandé.

387
00:40:46,695 --> 00:40:50,157
- Tu savais monter,
avant d'être gladiateur ?

388
00:40:52,326 --> 00:40:55,079
- Je savais monter
avant même de marcher.

389
00:40:55,287 --> 00:40:58,082
Mon peuple était des cavaliers.

390
00:40:58,540 --> 00:40:59,416
- "Était" ?

391
00:40:59,625 --> 00:41:02,920
- Ma famille a été
massacrée par les Romains.

392
00:41:05,255 --> 00:41:07,883
- J'en suis désolée.
- "Désolée" ?

393
00:41:08,092 --> 00:41:10,469
Comment une Romaine
pourrait comprendre ?

394
00:41:10,678 --> 00:41:12,513
- Je suis citoyenne de Pompéi.

395
00:41:12,721 --> 00:41:14,306
- L'aigle romain est partout.

396
00:41:14,515 --> 00:41:16,809
- Je ne partage pas ces idées-là.

397
00:41:20,396 --> 00:41:23,023
J'espérais ne plus jamais
revoir cet aigle.

398
00:41:23,232 --> 00:41:26,276
Mais il est là,
planté devant chez moi.

399
00:41:26,485 --> 00:41:29,738
Mon père s'imagine pouvoir
négocier avec ces animaux.

400
00:41:31,532 --> 00:41:32,408
- Mon père,

401
00:41:34,159 --> 00:41:36,620
il les aurait tués jusqu'au dernier.

402
00:41:43,794 --> 00:41:45,170
- Tout va bien ?

403
00:41:48,882 --> 00:41:50,884
- S'ils te voient sur ce cheval,

404
00:41:51,093 --> 00:41:52,553
ils te puniront.

405
00:41:56,557 --> 00:41:58,017
- Tu m'entends ?

406
00:42:05,399 --> 00:42:07,609
Réponds ! Tout va bien ?

407
00:42:36,263 --> 00:42:37,890
- Fermez les portes !

408
00:43:15,594 --> 00:43:17,262
- Qu'est-ce qu'il y a ?

409
00:43:20,057 --> 00:43:24,228
- S'ils te voient ici avec moi...
- Je dirai que c'est moi l'ai voulu.

410
00:43:39,243 --> 00:43:41,495
- Je dois te ramener.

411
00:43:42,913 --> 00:43:45,958
- Non. Tu dois fuir.
Laisse-moi ici.

412
00:43:46,166 --> 00:43:48,544
À cheval, tu auras une chance.
- Pour quoi ?

413
00:43:48,710 --> 00:43:50,420
- Avoir ta liberté.

414
00:43:52,089 --> 00:43:54,258
- Mais à quel prix pour toi ?

415
00:43:58,595 --> 00:44:02,057
Dis-leur que je t'ai amenée ici
de force.

416
00:44:02,224 --> 00:44:03,725
J'en porterai le blâme.

417
00:44:03,934 --> 00:44:06,937
- Faites-le descendre de ce cheval !

418
00:44:08,063 --> 00:44:10,649
- Ce n'est pas sa faute.
Le cheval s'est emballé.

419
00:44:19,533 --> 00:44:21,869
Cet esclave m'a sauvé la vie.

420
00:44:22,077 --> 00:44:23,370
Il ne mérite pas ça.

421
00:44:23,579 --> 00:44:26,707
- Chère Cassia,
cet homme t'a-t-il fait du mal ?

422
00:44:26,874 --> 00:44:28,000
- Aucun.

423
00:44:28,834 --> 00:44:32,713
- Si je devais l'épargner,
que pourrions-nous espérer de toi ?

424
00:44:33,797 --> 00:44:34,631
- Comment ça ?

425
00:44:34,840 --> 00:44:37,676
- Je pense que tu as
saisi la question.

426
00:44:41,805 --> 00:44:43,932
- De la gratitude pour ta clémence.

427
00:44:45,809 --> 00:44:47,060
- Bien.

428
00:44:48,562 --> 00:44:52,357
Esclave, dame Cassia
vient de te sauver la vie.

429
00:44:52,566 --> 00:44:54,151
À qui appartient-il ?

430
00:44:55,694 --> 00:44:56,904
- À moi, sénateur.

431
00:44:58,071 --> 00:45:00,282
- Je suggère de le punir.

432
00:45:01,450 --> 00:45:02,951
15 coups de fouet

433
00:45:03,160 --> 00:45:04,536
devraient suffire.

434
00:45:04,745 --> 00:45:06,788
La clémence est une vertu.

435
00:45:17,883 --> 00:45:19,801
- Père, tu dois empêcher ça.

436
00:45:22,596 --> 00:45:24,514
- Je ne peux rien faire.

437
00:45:27,351 --> 00:45:28,769
Tu lui as sauvé la vie.

438
00:45:28,977 --> 00:45:30,979
Contente-toi de cela.

439
00:45:31,188 --> 00:45:32,981
Claquement du fouet.

440
00:45:34,733 --> 00:45:35,943
...

441
00:45:39,947 --> 00:45:43,283
- Le sénateur Corvus
requiert une faveur de ta part.

442
00:45:43,450 --> 00:45:45,035
- De ma part ?

443
00:45:46,495 --> 00:45:49,873
- Ce gladiateur,
qu'as-tu prévu pour lui demain ?

444
00:45:52,084 --> 00:45:54,711
- Il se bat en dernier,
contre mon champion.

445
00:45:54,878 --> 00:45:55,712
- Non.

446
00:45:55,921 --> 00:46:00,008
Il se bat en premier...
Et il meurt en premier.

447
00:46:00,217 --> 00:46:01,635
...

448
00:46:04,179 --> 00:46:05,764
...

449
00:46:07,975 --> 00:46:10,936
- 15 coups de fouet
sans pousser un seul cri.

450
00:46:13,438 --> 00:46:14,940
J'aurais pu empêcher ça.

451
00:46:15,148 --> 00:46:17,442
Je ne sais pas à quoi je pensais.

452
00:46:18,402 --> 00:46:20,737
- Qu'avec lui,
tu t'es sentie vivante.

453
00:46:22,322 --> 00:46:24,825
- Je me sentais aussi
en sécurité.

454
00:46:26,201 --> 00:46:29,621
Un homme comme lui ne mérite pas
de mourir dans l'arène.

455
00:46:31,832 --> 00:46:34,501
- Ce n'est pas ta faute, Cassia.

456
00:46:34,668 --> 00:46:37,337
Il a provoqué la fureur
du sénateur.

457
00:46:38,755 --> 00:46:41,466
- Je croyais que lorsque
j'aurais quitté Rome,

458
00:46:41,633 --> 00:46:45,804
ce misérable finirait par m'oublier
et chercherait d'autres victimes.

459
00:46:49,850 --> 00:46:50,684
J'ai vu

460
00:46:50,892 --> 00:46:53,770
l'expression dans les yeux
de cet homme, ce soir.

461
00:46:53,937 --> 00:46:56,023
Ce même regard
que je voyais à Rome.

462
00:46:56,231 --> 00:46:57,941
- Le sénateur n'a jamais posé

463
00:46:58,150 --> 00:47:01,611
la main sur toi.
- Parce que j'ai pris la fuite avant.

464
00:47:03,405 --> 00:47:06,491
Et Rome aujourd'hui
nous poursuit jusqu'à Pompéi

465
00:47:07,659 --> 00:47:09,995
pour mettre notre monde
à sa botte.

466
00:47:11,830 --> 00:47:14,666
- Tu t'y prends à merveille
pour te préparer à combattre.

467
00:47:14,875 --> 00:47:17,002
J'espère qu'elle en vaut la peine.

468
00:47:21,631 --> 00:47:25,093
C'est un terrible gâchis
de ce bon vin.

469
00:47:28,013 --> 00:47:30,015
Grondement.

470
00:47:30,223 --> 00:47:32,142
- Tu sens ça ?

471
00:47:32,309 --> 00:47:42,308
...

472
00:47:53,830 --> 00:47:56,249
- Ce sont les dieux.

473
00:47:57,042 --> 00:48:00,045
Ils ont un projet pour nous.
- Possible.

474
00:48:03,382 --> 00:48:04,633
- De quoi tu parles ?

475
00:48:07,427 --> 00:48:10,889
- J'ai croisé le Romain
qui a tué toute ma famille.

476
00:48:12,432 --> 00:48:15,769
Peut-être que les dieux
m'ont épargné pour une raison.

477
00:48:22,317 --> 00:48:26,446
- Les Romains m'ont arraché ma famille
il y a 20 ans de cela.

478
00:48:30,992 --> 00:48:34,621
J'essaie de revoir leurs visages,
mais je n'y parviens pas.

479
00:48:36,832 --> 00:48:40,836
Mais je sais qu'un jour,
les dieux nous réuniront à nouveau.

480
00:48:47,300 --> 00:48:49,010
- Mon nom est Milo.

481
00:48:54,266 --> 00:48:55,600
- Atticus.

482
00:49:06,111 --> 00:49:07,571
Brouhaha.

483
00:49:07,737 --> 00:49:12,617
...

484
00:49:12,784 --> 00:49:15,662
Acclamations.

485
00:49:15,829 --> 00:49:18,457
...

486
00:49:18,665 --> 00:49:21,543
- Toi, dans le tunnel.

487
00:49:25,422 --> 00:49:27,424
- Envoie le Celte dans le tunnel.

488
00:49:28,592 --> 00:49:32,554
- Il devait pas combattre Atticus ?
- Je t'ai donné un ordre.

489
00:49:32,721 --> 00:49:34,473
- Oui, maître.

490
00:49:34,639 --> 00:49:36,308
Et Atticus ?

491
00:49:36,475 --> 00:49:40,187
- Il se battra en combat singulier
avec la brute de Sparte.

492
00:49:40,854 --> 00:49:42,689
Le public se régalera.

493
00:49:42,898 --> 00:49:45,650
- Atticus vaincra
et gagnera sa liberté.

494
00:49:45,859 --> 00:49:49,196
Le public a envie de voir ça ?
- Que veux-tu dire ?

495
00:49:49,404 --> 00:49:53,366
- Il préfère voir un gladiateur mourir
plutôt que gagner une nouvelle vie.

496
00:49:53,575 --> 00:49:56,328
Surtout si cette mort
est glorieuse.

497
00:49:57,954 --> 00:49:59,080
Halte.

498
00:50:06,004 --> 00:50:09,466
Toi, par là-bas.

499
00:50:11,301 --> 00:50:12,886
Et toi aussi, le barbare.

500
00:50:31,988 --> 00:50:33,949
Brouhaha.

501
00:50:34,115 --> 00:50:36,993
...

502
00:50:40,038 --> 00:50:41,831
- Sénateur Corvus.

503
00:50:42,040 --> 00:50:43,750
- Chère Cassia.

504
00:50:43,959 --> 00:50:45,919
Viens t'asseoir près de moi.

505
00:50:47,003 --> 00:50:49,464
Fais-moi donc profiter
de ta sagesse.

506
00:50:49,631 --> 00:50:50,799
Aimes-tu le sport ?

507
00:50:51,007 --> 00:50:55,303
- Des hommes qui s'entretuent,
ce n'est pas un sport.

508
00:50:57,722 --> 00:50:59,182
- Il y en a partout.

509
00:50:59,391 --> 00:51:01,434
De nouvelles fissures.

510
00:51:02,769 --> 00:51:05,397
- Je n'ai pas le temps.
Que me suggères-tu ?

511
00:51:07,232 --> 00:51:08,775
D'annuler les jeux ?

512
00:51:08,984 --> 00:51:10,777
- Non. De les reporter.

513
00:51:10,986 --> 00:51:13,989
- Cet amphithéâtre
existe depuis un siècle.

514
00:51:14,155 --> 00:51:16,658
Il a résisté
aux grands tremblements de terre.

515
00:51:16,866 --> 00:51:18,994
- Regarde toutes ces fissures.

516
00:51:19,160 --> 00:51:22,872
Je ne veux pas être responsable
de ce qui pourrait se produire.

517
00:51:23,081 --> 00:51:26,376
- Qui te le demande ?
J'en assume la responsabilité.

518
00:51:27,586 --> 00:51:31,631
Comment Rome pourrait-elle
nous confier de rebâtir une cité

519
00:51:31,798 --> 00:51:35,051
si nous renonçons
à mettre en place un spectacle ?

520
00:51:40,390 --> 00:51:41,725
Chevaux au galop.

521
00:51:41,891 --> 00:51:45,854
...

522
00:51:48,523 --> 00:51:50,567
- Va chercher ma litière.

523
00:51:50,734 --> 00:51:53,528
Je quitte cette ville
pour quelques jours.

524
00:51:57,616 --> 00:51:59,659
Acclamations.

525
00:51:59,826 --> 00:52:05,999
...

526
00:52:06,166 --> 00:52:07,500
- Avance.

527
00:52:18,887 --> 00:52:19,804
Halte !

528
00:52:20,013 --> 00:52:21,181
Enchaînez-les.

529
00:52:28,897 --> 00:52:29,731
- C'est quoi ?

530
00:52:30,190 --> 00:52:31,858
- Ton plus glorieux moment.

531
00:52:32,692 --> 00:52:34,819
Ton dernier jour dans l'arène.

532
00:52:35,320 --> 00:52:38,490
- Je suis censé me battre
en combat singulier.

533
00:52:39,199 --> 00:52:40,909
- Qu'on apporte leurs armes.

534
00:52:48,124 --> 00:52:49,084
Bonne chance.

535
00:52:58,927 --> 00:53:00,303
- AVE SEVERUS !

536
00:53:00,512 --> 00:53:03,390
CEUX QUI VONT MOURIR
TE SALUENT.

537
00:53:03,598 --> 00:53:07,727
- SOUS LE HAUT PATRONAGE
DE MARCUS CASSIUS SEVERUS

538
00:53:07,936 --> 00:53:10,021
ET À LA GLOIRE
DE L'EMPEREUR TITUS,

539
00:53:10,230 --> 00:53:14,234
QU'ON SE SOUVIENNE ICI
DE LA GLORIEUSE VICTOIRE

540
00:53:14,442 --> 00:53:16,820
DU SÉNATEUR
QUINTUS ATTIUS CORVUS

541
00:53:16,986 --> 00:53:20,532
QUI ÉCRASA TRIOMPHALEMENT
LA RÉBELLION DES CELTES.

542
00:53:20,699 --> 00:53:22,075
- "La rébellion des Celtes" ?

543
00:53:22,283 --> 00:53:24,327
- Ta noble victoire pour l'Empire,

544
00:53:24,536 --> 00:53:27,247
qui a réouvert
les routes commerciales du nord.

545
00:53:27,455 --> 00:53:30,792
Que l'Histoire se souvienne
de ton heure la plus glorieuse.

546
00:53:31,000 --> 00:53:32,836
J'ai pensé
que tu serais honoré

547
00:53:33,044 --> 00:53:35,714
d'ouvrir ces jeux
de manière similaire.

548
00:53:35,922 --> 00:53:38,675
- Tes propos me flattent.

549
00:53:38,842 --> 00:53:40,593
Tu vas devenir un vrai Romain.

550
00:53:43,179 --> 00:53:44,514
Peuple de Pompéi,

551
00:53:44,723 --> 00:53:47,517
puissent Jupiter et Venus
bénir ces Vinalia

552
00:53:47,684 --> 00:53:49,686
et honorer ces jeux aujourd'hui.

553
00:53:53,148 --> 00:53:55,150
Acclamations.

554
00:53:55,316 --> 00:53:57,861
Que les jeux commencent.

555
00:53:58,027 --> 00:54:02,198
...

556
00:54:02,407 --> 00:54:04,075
- Ce n'est pas une bataille.
- Quoi ?

557
00:54:04,284 --> 00:54:05,577
- C'est un massacre.

558
00:54:05,785 --> 00:54:06,870
- Comment le sais-tu ?

559
00:54:07,078 --> 00:54:08,455
- Parce que j'y étais.

560
00:54:12,751 --> 00:54:15,003
- LES REBELLES CELTES
SE RETIRÈRENT,

561
00:54:15,211 --> 00:54:17,297
LAISSANT VIOLS ET CARNAGE

562
00:54:17,505 --> 00:54:18,882
DANS LEUR SILLAGE.

563
00:54:19,048 --> 00:54:21,843
ILS REGAGNÈRENT
LEURS PÉNATES IMPIES

564
00:54:22,010 --> 00:54:26,431
POUR FESTOYER DE LA CHAIR
DE LEURS INNOCENTES VICTIMES.

565
00:54:33,438 --> 00:54:34,647
- Vous vous êtes entraînés

566
00:54:34,856 --> 00:54:37,275
pour ça, vermines. Dans l'arène !

567
00:54:37,484 --> 00:54:38,860
- QUINTUS ATTIUS CORVUS

568
00:54:39,068 --> 00:54:43,323
LEUR DONNA TOUTES LES CHANCES
DE SE RENDRE...

569
00:54:45,241 --> 00:54:49,829
MAIS LA CLÉMENCE ÉTAIT CHOSE
INCONNUE POUR CES BARBARES.

570
00:54:52,081 --> 00:54:56,544
C'EST DONC LE CŒUR LOURD
QUE QUINTUS ATTIUS CORVUS

571
00:54:56,753 --> 00:54:58,171
DONNA L'ORDRE À SES LÉGIONS,

572
00:54:58,379 --> 00:55:01,424
AU NOM DE L'EMPEREUR...
D'ATTAQUER !

573
00:55:01,633 --> 00:55:03,384
Acclamations.

574
00:55:03,593 --> 00:55:05,053
- Boucliers !

575
00:55:18,566 --> 00:55:19,651
Poussez !

576
00:55:30,829 --> 00:55:34,290
- Tu appelles ça du "sport" ?
- C'est loin d'être du sport.

577
00:55:34,457 --> 00:55:35,917
C'est de la politique.

578
00:55:49,472 --> 00:55:51,099
- Ils sont trop nombreux.

579
00:55:52,016 --> 00:55:53,268
- En arrière !

580
00:56:42,942 --> 00:56:43,776
Acclamations.

581
00:56:43,985 --> 00:56:44,819
- Severus,

582
00:56:45,028 --> 00:56:46,988
ce n'est pas le souvenir
que j'en ai.

583
00:57:12,597 --> 00:57:14,766
Que trouves-tu à cet esclave ?

584
00:57:14,974 --> 00:57:16,851
- Tout ce que je ne trouve pas en toi.

585
00:57:18,269 --> 00:57:21,981
- Tu finiras par trouver :
ton père m'a accordé ta main.

586
00:57:22,190 --> 00:57:23,316
- Quoi ?

587
00:57:23,524 --> 00:57:24,525
- Jamais !

588
00:57:24,734 --> 00:57:26,069
- S'il me la refuse,

589
00:57:26,277 --> 00:57:28,905
j'informerais Titus
qu'il a émis des doutes

590
00:57:29,113 --> 00:57:31,491
sur ses capacités à gouverner.

591
00:57:31,699 --> 00:57:36,120
Titus fera pendre toute ta famille
du haut des remparts de la cité.

592
00:57:47,423 --> 00:57:49,926
- Milo !

593
00:58:08,111 --> 00:58:09,112
Acclamations.

594
00:58:35,054 --> 00:58:36,097
...

595
00:58:45,064 --> 00:58:45,982
...

596
00:59:03,332 --> 00:59:08,087
...

597
00:59:08,296 --> 00:59:09,589
- Si je t'épousais...

598
00:59:10,131 --> 00:59:10,965
- Cassia...

599
00:59:11,174 --> 00:59:15,178
- Si je t'épouse,
épargneras-tu ma famille ?

600
00:59:30,610 --> 00:59:33,154
Le public tape des mains.

601
00:59:33,321 --> 00:59:42,830
...

602
00:59:53,049 --> 00:59:55,426
Acclamations.

603
00:59:55,635 --> 00:59:58,513
...

604
00:59:59,764 --> 01:00:02,767
- Ta famille deviendra ma famille,

605
01:00:02,975 --> 01:00:05,144
sous la protection de l'Empereur.

606
01:00:05,353 --> 01:00:06,395
- POMPÉI ! POMPÉI !

607
01:00:06,604 --> 01:00:08,856
...avec les privilèges
que ça implique.

608
01:00:09,065 --> 01:00:10,191
- POMPÉI ! POMPÉI !

609
01:00:10,399 --> 01:00:11,734
- Sénateur.

610
01:00:12,902 --> 01:00:15,905
- Jamais je ne plierai devant Rome.
Je maudis son aigle !

611
01:00:17,073 --> 01:00:18,074
- Il n'oserait pas.

612
01:00:18,282 --> 01:00:19,242
- POMPÉI !

613
01:00:19,450 --> 01:00:20,993
POMPÉI ! POMPÉI !

614
01:00:23,246 --> 01:00:25,665
POMPÉI ! POMPÉI !
POMPÉI ! POMPÉI !

615
01:00:29,001 --> 01:00:30,670
- Un détachement dans l'arène.

616
01:00:30,878 --> 01:00:31,838
Allez !

617
01:00:41,347 --> 01:00:45,309
- Tu avais dit vrai, frère.
Toutes leurs belles promesses :

618
01:00:45,518 --> 01:00:46,811
que des mensonges.

619
01:00:53,901 --> 01:00:55,153
- CELTE ! CELTE !

620
01:00:55,361 --> 01:00:57,155
CELTE ! CELTE ! CELTE !

621
01:00:57,363 --> 01:00:59,031
CELTE ! CELTE ! CELTE !

622
01:00:59,240 --> 01:01:01,701
CELTE ! CELTE !
CELTE ! CELTE !

623
01:01:01,909 --> 01:01:04,412
Acclamations.

624
01:01:04,620 --> 01:01:10,418
...

625
01:01:11,544 --> 01:01:14,130
- À quoi joues-tu ?
Aurelia, assieds-toi.

626
01:01:14,338 --> 01:01:16,048
Si tu veux vivre plus longtemps,

627
01:01:16,257 --> 01:01:17,133
assieds-toi.

628
01:01:18,134 --> 01:01:19,343
Maintenant.

629
01:01:20,845 --> 01:01:24,640
- S'il mourait sous tes flèches,
il serait un martyr pour le peuple.

630
01:01:24,849 --> 01:01:28,394
Tu veux ramener à ton Empereur
une révolution ?

631
01:01:28,603 --> 01:01:31,772
Si tu reviens sur ta décision,
qu'en dira-t-on ?

632
01:01:31,981 --> 01:01:34,442
On dira que ton épouse
n'est pas obéissante.

633
01:01:34,650 --> 01:01:37,737
Ta réputation supporterait-elle
cette faiblesse ?

634
01:01:37,987 --> 01:01:41,657
- Jamais tu ne me briseras.
- Oh si, je te briserai.

635
01:01:41,866 --> 01:01:45,536
Au point que tu t'assiéras,
tu ramperas au gré de mes caprices.

636
01:01:45,745 --> 01:01:47,622
Tu entends ce que je te dis ?

637
01:01:52,710 --> 01:01:55,546
Qu'on la mette en sécurité
dans la villa.

638
01:01:55,755 --> 01:01:57,256
Qu'elle n'en sorte pas.

639
01:02:04,222 --> 01:02:05,932
Les noces se feront à Rome.

640
01:02:06,849 --> 01:02:07,683
Grondement.

641
01:02:07,892 --> 01:02:09,018
...

642
01:02:09,227 --> 01:02:10,645
Cris de panique.

643
01:02:10,853 --> 01:02:18,861
...

644
01:02:19,028 --> 01:02:20,154
Peuple de Pompéi.

645
01:02:20,363 --> 01:02:22,073
...

646
01:02:22,240 --> 01:02:24,158
Peuple de Pompéi,

647
01:02:24,367 --> 01:02:26,285
c'est Vulcain qui nous parle.

648
01:02:30,998 --> 01:02:33,167
Vulcain a décrété que cet homme

649
01:02:33,376 --> 01:02:35,127
était le champion de Pompéi,

650
01:02:35,336 --> 01:02:37,964
qu'il était digne d'affronter
en combat singulier

651
01:02:38,172 --> 01:02:40,132
le meilleur champion de Rome.

652
01:02:40,883 --> 01:02:44,845
Vulcain, nous entendons tes paroles
et nous plions à ta volonté.

653
01:02:45,054 --> 01:02:46,264
Grondement.

654
01:02:46,472 --> 01:02:50,685
...

655
01:02:50,893 --> 01:02:52,561
Proculus...

656
01:02:53,437 --> 01:02:54,647
Montre à ces lâches

657
01:02:54,855 --> 01:02:57,817
ce qu'il advient si on défie
la puissance de Rome.

658
01:02:58,025 --> 01:02:59,568
- Avec bonheur.

659
01:03:08,202 --> 01:03:09,745
- Allez, plus vite.

660
01:03:09,954 --> 01:03:11,831
Dépêchez-vous, mollassons.

661
01:03:16,168 --> 01:03:17,295
- Qu'y a-t-il ?

662
01:03:17,503 --> 01:03:18,963
Ne la touche pas.

663
01:03:19,171 --> 01:03:20,006
Lâchez-la !

664
01:03:20,840 --> 01:03:22,008
Cassia !

665
01:03:42,486 --> 01:03:44,989
- SOUS LE HAUT PATRONAGE
DU SÉNATEUR

666
01:03:45,239 --> 01:03:47,158
QUINTUS ATTIUS CORVUS,

667
01:03:47,366 --> 01:03:51,620
LE CHAMPION DE ROME,
MARCUS PROCULUS,

668
01:03:51,787 --> 01:03:54,415
LE HÉROS DE LA RÉVOLTE CELTE,

669
01:03:54,623 --> 01:03:57,918
VA AFFRONTER LE NOUVEAU
CHAMPION DE POMPÉI,

670
01:03:58,127 --> 01:04:00,504
LE CELTE,
DANS UN COMBAT SINGULIER.

671
01:04:09,722 --> 01:04:11,098
Le public hue.

672
01:04:12,058 --> 01:04:13,476
- Gloire à Titus !

673
01:04:13,684 --> 01:04:16,020
Acclamations.

674
01:04:16,228 --> 01:04:21,442
...

675
01:04:21,650 --> 01:04:23,194
- Toi, je te connais.

676
01:04:23,402 --> 01:04:25,446
- Vraiment ?

677
01:04:25,613 --> 01:04:28,991
Quelle que soit la vengeance
que tu cherches à obtenir,

678
01:04:29,158 --> 01:04:30,743
je crains que tu ne sois déçu.

679
01:04:53,432 --> 01:04:54,683
Huées.

680
01:04:54,892 --> 01:04:57,019
...

681
01:05:00,731 --> 01:05:06,320
...

682
01:05:06,529 --> 01:05:08,322
- Apportez un meilleur glaive.

683
01:05:12,993 --> 01:05:16,372
Acclamations.

684
01:05:16,580 --> 01:05:23,754
...

685
01:05:27,299 --> 01:05:28,259
- La lame est émoussée.

686
01:05:29,009 --> 01:05:29,969
- Ah oui ?

687
01:05:31,762 --> 01:05:33,514
Donnons-leur du spectacle.

688
01:05:33,722 --> 01:05:43,721
...

689
01:05:54,034 --> 01:05:55,786
...

690
01:05:57,037 --> 01:05:58,998
Grondement.

691
01:05:59,206 --> 01:06:00,791
...

692
01:06:01,000 --> 01:06:02,835
Craquements.

693
01:06:03,043 --> 01:06:07,798
...

694
01:06:14,597 --> 01:06:16,390
Cris de panique.

695
01:06:16,599 --> 01:06:18,100
...

696
01:06:18,309 --> 01:06:19,810
- Tue-le maintenant !

697
01:06:20,019 --> 01:06:21,020
Éboulement.

698
01:06:21,228 --> 01:06:31,227
...

699
01:06:47,796 --> 01:06:50,216
Cris de panique.

700
01:06:50,424 --> 01:06:57,515
...

701
01:07:24,833 --> 01:07:31,590
...

702
01:07:36,387 --> 01:07:38,138
Cris d'encouragement.

703
01:07:38,347 --> 01:07:48,346
...

704
01:07:55,322 --> 01:07:57,283
- Tu es brave, je te l'accorde.

705
01:07:58,325 --> 01:07:59,368
Mais nul esclave

706
01:07:59,577 --> 01:08:01,287
ne peut battre un Romain.

707
01:08:03,664 --> 01:08:04,832
- Sauf si on est 20.

708
01:08:12,923 --> 01:08:14,008
- Non !

709
01:08:22,558 --> 01:08:23,809
- Ouvre-moi !

710
01:08:24,727 --> 01:08:25,561
Pitié !

711
01:08:35,070 --> 01:08:36,530
- Content de te voir, frère.

712
01:08:37,865 --> 01:08:38,741
- Moi aussi.

713
01:08:55,007 --> 01:08:56,091
- Aurelia...

714
01:09:06,060 --> 01:09:07,686
- Tue-le.

715
01:09:11,774 --> 01:09:14,068
Tue-le, je t'en prie.

716
01:09:42,304 --> 01:09:43,806
- Réflexion faite,

717
01:09:44,014 --> 01:09:46,767
je n'investirai pas
dans ta petite cité.

718
01:09:52,981 --> 01:09:54,191
À l'embarcadère.

719
01:10:00,906 --> 01:10:02,991
- Je suis désolé.

720
01:10:28,517 --> 01:10:30,644
- Calmez-vous ! Calmez-vous !

721
01:10:30,853 --> 01:10:33,522
Cris.

722
01:10:33,689 --> 01:10:40,988
...

723
01:10:41,196 --> 01:10:42,781
- Non, je vous en prie !

724
01:10:44,867 --> 01:10:47,494
- Toi, viens ici !

725
01:10:51,123 --> 01:10:52,374
Pour mon passage.

726
01:10:54,376 --> 01:10:55,294
- Laisse-le.

727
01:10:56,503 --> 01:10:57,838
- Lève l'ancre !

728
01:10:58,046 --> 01:10:59,757
Explosion.

729
01:10:59,923 --> 01:11:02,009
- Levez l'ancre !

730
01:11:39,630 --> 01:11:41,089
Une femme crie.

731
01:11:42,049 --> 01:11:43,801
- S'il vous plaît !

732
01:11:56,730 --> 01:11:58,357
Tu...

733
01:11:59,691 --> 01:12:01,735
Tu dois nous aider.

734
01:12:03,487 --> 01:12:05,155
Tu dois sauver Cassia.

735
01:12:05,989 --> 01:12:06,907
- Où est-elle ?

736
01:12:08,909 --> 01:12:09,827
- La villa.

737
01:13:04,006 --> 01:13:05,883
- Où vas-tu ?
- La retrouver.

738
01:13:07,050 --> 01:13:10,178
- C'est de la folie.
Nous devons gagner le port.

739
01:13:10,387 --> 01:13:11,972
La montagne va nous tuer.

740
01:13:12,180 --> 01:13:16,059
- Elle a risqué sa vie pour moi.
Elle a tout risqué pour moi !

741
01:13:16,268 --> 01:13:19,813
Sans elle, ils nous auraient
massacrés, dans cette arène.

742
01:13:19,980 --> 01:13:20,898
- Nous irons ensemble.

743
01:13:21,106 --> 01:13:22,441
- Non !

744
01:13:23,567 --> 01:13:27,404
Maintenant, tu es libre, mon ami.
Son sort m'appartient.

745
01:13:29,990 --> 01:13:31,992
- On se retrouve à l'embarcadère.

746
01:13:33,619 --> 01:13:34,661
- À l'embarcadère.

747
01:14:09,112 --> 01:14:10,072
- Les clés !

748
01:14:16,870 --> 01:14:17,704
Cassia !

749
01:14:18,330 --> 01:14:19,706
Ils ont pris les clés.

750
01:15:09,047 --> 01:15:09,965
- Où est-elle ?

751
01:15:10,882 --> 01:15:12,050
Coups répétés.

752
01:15:12,259 --> 01:15:14,094
...

753
01:15:23,687 --> 01:15:24,813
Cassia tousse.

754
01:15:24,980 --> 01:15:26,231
- De l'eau.

755
01:15:35,824 --> 01:15:37,159
- Tu es revenu pour moi.

756
01:15:45,625 --> 01:15:46,460
- Bois.

757
01:15:46,668 --> 01:15:47,753
Bois.

758
01:15:51,548 --> 01:15:52,424
- Merci.

759
01:15:55,510 --> 01:15:57,637
Elle tousse.

760
01:15:57,846 --> 01:16:03,810
...

761
01:16:05,979 --> 01:16:09,691
Craquèlement.

762
01:16:09,900 --> 01:16:12,652
Craquement.

763
01:16:29,294 --> 01:16:30,670
Non !

764
01:16:31,671 --> 01:16:32,506
Non !

765
01:16:34,633 --> 01:16:35,634
Non !

766
01:16:46,436 --> 01:16:47,479
- Regarde-moi.

767
01:16:48,814 --> 01:16:51,775
Nous devons gagner
l'embarcadère.

768
01:17:08,792 --> 01:17:12,170
- C'est du suicide ! En arrière !
Reculez !

769
01:17:12,379 --> 01:17:13,797
Laissez-moi passer !

770
01:17:16,299 --> 01:17:18,885
- Dégagez ! Écartez-vous !

771
01:17:32,357 --> 01:17:34,568
- Tuez-les ! Tuez-les tous !

772
01:17:36,319 --> 01:17:37,863
Cris.

773
01:17:38,071 --> 01:17:42,200
...

774
01:17:44,369 --> 01:17:46,413
- Souquez, imbéciles !
Souquez !

775
01:19:10,163 --> 01:19:12,582
- Faites demi-tour !
Faites demi-tour !

776
01:19:53,373 --> 01:19:55,458
- Relève-toi ! Relève-toi !

777
01:19:58,586 --> 01:20:00,297
Lève-toi ! Lève-toi !

778
01:20:01,881 --> 01:20:03,675
- Ma fille !

779
01:20:05,927 --> 01:20:07,679
Ma fille !

780
01:21:31,763 --> 01:21:32,806
- C'est la fin du monde ?

781
01:21:35,475 --> 01:21:38,311
Pourquoi les dieux l'ont-ils permis ?

782
01:22:27,527 --> 01:22:29,612
Grondement lointain.

783
01:22:54,679 --> 01:22:57,599
- Milo !
- Atticus !

784
01:22:57,807 --> 01:22:59,058
- Les dieux ne t'ont pas eu.

785
01:22:59,267 --> 01:23:02,228
Tu es le plus rapide,
et je vois pourquoi.

786
01:23:03,688 --> 01:23:05,231
- À l'embarcadère !
- Non.

787
01:23:05,440 --> 01:23:07,734
Le port a disparu.
Il faut faire autrement.

788
01:23:07,942 --> 01:23:09,402
- Allons dans les collines.

789
01:23:09,611 --> 01:23:10,653
- Impossible, à pied.

790
01:23:10,862 --> 01:23:12,614
- Alors allons là-bas.

791
01:23:13,239 --> 01:23:15,366
- Les arènes ? Pourquoi ?

792
01:23:15,575 --> 01:23:17,327
- Les chevaux.

793
01:23:34,093 --> 01:23:35,553
- Mes parents.

794
01:23:38,806 --> 01:23:41,017
- Je m'occupe des chevaux.

795
01:23:48,483 --> 01:23:49,692
- Non.

796
01:23:51,569 --> 01:23:53,530
- Va aider ton ami.

797
01:24:38,866 --> 01:24:39,742
- Atticus ?

798
01:24:52,589 --> 01:24:54,257
- Ça grouille de Romains.

799
01:25:06,894 --> 01:25:08,396
- Allons-y.

800
01:25:14,819 --> 01:25:16,529
- Installe-toi bien.

801
01:25:16,738 --> 01:25:19,449
La route est longue jusqu'à Rome.
- Pourquoi fais-tu ça ?

802
01:25:19,657 --> 01:25:21,951
- La propriété de Corvus
ne sera pas enlevée

803
01:25:22,160 --> 01:25:24,537
par un esclave.
Proculus, pas de place pour toi.

804
01:25:24,746 --> 01:25:25,622
- Je te verrai à Rome.

805
01:25:25,830 --> 01:25:27,290
- Corvus !

806
01:25:30,001 --> 01:25:32,295
- 1 000 deniers
à celui qui m'apportera

807
01:25:32,503 --> 01:25:33,963
la tête de cet esclave.

808
01:26:00,657 --> 01:26:03,326
- Laisse-le-moi. Va la sauver.
- Atticus...

809
01:26:03,534 --> 01:26:06,454
- Chaque seconde perdue
l'éloigne de toi.

810
01:26:12,377 --> 01:26:14,879
- Je compte te revoir, frère.

811
01:26:24,013 --> 01:26:26,808
- Ya ! Ya !

812
01:26:31,896 --> 01:26:33,356
Ya ! Ya !

813
01:26:57,463 --> 01:26:59,090
Ya ! Ya !

814
01:27:14,939 --> 01:27:15,898
Ya !

815
01:28:36,896 --> 01:28:42,068
- Un barbare ne sera jamais
l'égal d'un Romain quand il meurt.

816
01:28:42,276 --> 01:28:43,778
- Crois-tu ?

817
01:29:00,711 --> 01:29:02,463
- Non. Arrête.

818
01:29:02,672 --> 01:29:05,007
- Voyons si un Romain

819
01:29:07,301 --> 01:29:10,763
peut être l'égal d'un gladiateur
quand il meurt.

820
01:29:13,182 --> 01:29:15,226
- Non ! Non ! Non !

821
01:29:15,977 --> 01:29:18,312
Attends. Pitié.

822
01:29:18,479 --> 01:29:22,275
- Un gladiateur
n'implore jamais la pitié.

823
01:29:41,043 --> 01:29:42,253
- Ya !

824
01:32:31,422 --> 01:32:33,340
Maudite ! Sois maudite !

825
01:32:44,435 --> 01:32:46,812
Attends !
Qui es-tu pour me faire ça ?

826
01:32:47,021 --> 01:32:49,940
Je suis le sénateur
Quintus Attius Corvus.

827
01:32:51,233 --> 01:32:53,652
- Quelle importance, maintenant,

828
01:32:53,819 --> 01:32:56,655
sénateur Quintus Attius Corvus ?

829
01:32:57,907 --> 01:32:59,575
Grondement.

830
01:33:08,084 --> 01:33:11,337
Tu as assassiné ma famille,
massacré mon peuple.

831
01:33:11,504 --> 01:33:12,671
Ne t'y trompe pas,

832
01:33:12,880 --> 01:33:15,424
mes dieux viennent régler
leurs comptes.

833
01:33:29,730 --> 01:33:33,150
- Attends !
Tu peux pas me laisser ici.

834
01:34:05,432 --> 01:34:07,893
Il crie.

835
01:34:22,199 --> 01:34:25,411
- Au nom de nous tous
qui allons mourir,

836
01:34:27,913 --> 01:34:28,873
je vous salue.

837
01:34:32,877 --> 01:34:35,087
Je meurs en homme libre !

838
01:35:18,130 --> 01:35:20,049
- Fuis d'ici avec lui.
- Non !

839
01:35:20,216 --> 01:35:22,509
- Nous sommes trop lourds pour lui.

840
01:35:22,718 --> 01:35:24,845
Va !
- Je n'irai nulle part sans toi.

841
01:35:25,054 --> 01:35:27,890
- Il n'y a pas d'autre choix.

842
01:35:28,098 --> 01:35:29,600
- Sauve-toi !

843
01:35:33,604 --> 01:35:36,857
Je ne veux pas passer
nos derniers moments à fuir.

844
01:35:46,116 --> 01:35:47,493
- Ne regarde pas.

845
01:35:48,786 --> 01:35:50,246
Regarde-moi.

846
01:35:54,833 --> 01:35:56,126
Que moi.

847
01:44:26,553 --> 01:44:29,681
Sous-titrage : Eclair Group