	1
00:00:05,999 --> 00:00:09,126
Un film TOEI

2
00:00:14,507 --> 00:00:17,636
LE GRAND ATTENTAT

3
00:00:28,356 --> 00:00:31,782
<i>Sous le règne d'Ietsuna,
4e shogun Tokugawa,</i>

4
00:00:31,900 --> 00:00:34,360
<i>fut adoptée une fiscalité agraire</i>

5
00:00:34,361 --> 00:00:38,330
<i>qui pesa lourdement
sur la vie des paysans.</i>

6
00:00:38,532 --> 00:00:44,127
<i>Les révoltes se multiplièrent
dans tout le pays.</i>

7
00:00:44,289 --> 00:00:48,131
<i>On recense alors
quelque 1300 condamnés.</i>

8
00:00:48,333 --> 00:00:51,461
<i>Nous sommes le 6 avril 1678.</i>

9
00:00:51,711 --> 00:00:54,839
<i>Le secrétaire d'état
Hotta Bichu Masatoshi,</i>

10
00:00:55,382 --> 00:00:57,975
<i>suspecté de complot politique,</i>

11
00:00:58,219 --> 00:01:03,605
<i>est assigné à comparaître
devant le tribunal shogunal.</i>

12
00:01:04,267 --> 00:01:07,395
<i>On le soupçonne de préparer
pour le 8 avril,</i>

13
00:01:07,853 --> 00:01:12,823
<i>le jour des cérémonies fêtant
la naissance de Bouddha</i>

14
00:01:13,068 --> 00:01:16,196
<i>une révolte en ville et au château</i>

15
00:01:16,531 --> 00:01:21,707
<i>pour renverser le ministre
Sakai Yutanokami.</i>

16
00:01:39,178 --> 00:01:43,307
À l'instant, j'ai reçu
du Grand Inspecteur Hojo,

17
00:01:43,473 --> 00:01:45,600
une liste de noms.

18
00:01:46,810 --> 00:01:49,462
Il s'agit des samouraïs félons

19
00:01:49,563 --> 00:01:52,692
qui préparent un complot au palais.

20
00:01:53,609 --> 00:01:56,737
Je vous donne l'ordre
de les arrêter tous.

21
00:01:57,988 --> 00:02:02,956
En cas de résistance,
tuez-les sans hésiter.

22
00:02:04,828 --> 00:02:06,662
Qu'un seul d'eux vous échappe,

23
00:02:06,663 --> 00:02:09,665
pour une raison ou une autre,

24
00:02:09,666 --> 00:02:12,796
et vous serez punis pour négligence.

25
00:02:14,546 --> 00:02:17,675
Maintenant,
je vous donne les ordres.

26
00:02:19,177 --> 00:02:21,094
Premier escadron.

27
00:02:21,095 --> 00:02:24,222
Arrêtez les félons résidant
dans les quartiers sud.

28
00:02:25,599 --> 00:02:28,728
À Sakurada, Nakano Tosa,
chef de la garde intérieure.

29
00:02:30,688 --> 00:02:33,816
À Akasaka, Tsuchiya Danjo,
chef du protocole.

30
00:02:34,525 --> 00:02:37,653
À Atago, Kogasahara Kichijuro.

31
00:02:38,279 --> 00:02:41,408
À Akabane, Ando Kuranosuke.

32
00:02:42,199 --> 00:02:45,327
À Azabu Ichibeicho, Tsuda Ichijuro.

33
00:02:46,497 --> 00:02:49,625
À Azabu Roppongi, Iida Ichizaemon...

34
00:02:51,336 --> 00:02:54,464
<i>Scénario
Kanao Ikegami</i>

35
00:02:54,756 --> 00:02:57,172
<i>Idée originale
Norimichi Matsudaira</i>

36
00:02:57,173 --> 00:02:59,424
<i>Photographie
Shin Furuya</i>

37
00:02:59,426 --> 00:03:02,553
<i>Décors
Jiro Tomita</i>

38
00:03:03,180 --> 00:03:06,182
<i>Musique
Seiichi Suzuki</i>

39
00:03:06,183 --> 00:03:08,184
<i>Avec</i>

40
00:03:08,185 --> 00:03:10,852
<i>Kotaro Satomi
(Jinbo)</i>

41
00:03:10,853 --> 00:03:13,980
<i>Choichiro Kawarasaki
(Hayato)</i>

42
00:03:16,193 --> 00:03:19,320
<i>Mikijiro Hira
(Asari)</i>

43
00:03:19,821 --> 00:03:22,114
<i>Yoshio Inaba
(Tokai)</i>

44
00:03:22,115 --> 00:03:25,242
<i>Rinichi Yamamoto
(Kusaka)</i>

45
00:03:28,790 --> 00:03:31,918
<i>Nami Munakata
(Demoiselle Miya)</i>

46
00:03:33,209 --> 00:03:36,127
<i>Minoru Oki
(Hojo)</i>

47
00:03:36,128 --> 00:03:39,256
<i>Shiro Osaka
(Hoshino)</i>

48
00:03:40,050 --> 00:03:43,178
<i>Toru Abe
(Yamaga, l'oncle de Miya)</i>

49
00:03:43,553 --> 00:03:46,012
<i>Ryutaro Otomo
(Le ministre Sakai)</i>

50
00:03:46,013 --> 00:03:49,141
<i>Un film de Eiichi Kudo</i>

51
00:04:01,198 --> 00:04:03,031
Je te rince ?

52
00:04:03,032 --> 00:04:05,160
Oui, s'il te plaît.

53
00:04:12,708 --> 00:04:15,836
Un bain chaud, que c'est bon !

54
00:04:23,258 -->  00:04:26,975
Nous avons pris goût à la vie
tranquille de couple.

55
00:04:28,682 --> 00:04:33,440
Il y a encore trois mois,
tu osais à peine me toucher.

56
00:04:36,691 --> 00:04:39,819
Tu frottes bien, maintenant.

57
00:04:46,157 --> 00:04:47,993
Jinbo, mon ami !

58
00:04:47,994 --> 00:04:50,121
Messire Nakajima !

59
00:04:54,707 --> 00:04:57,251
- Appelez Jinbo.
- Tout de suite.

60
00:04:57,252 --> 00:04:58,779
Chéri !

61
00:05:01,049 --> 00:05:02,549
Qui est-ce ?

62
00:05:04,675 --> 00:05:06,510
Jinbo !

63
00:05:06,511 --> 00:05:08,001
Que se passe-t-il ?

64
00:05:10,434 --> 00:05:13,019
Je t'expliquerai plus tard.

65
00:05:13,020 --> 00:05:16,147
Cache-moi ici
jusqu'à la tombée de la nuit.

66
00:05:16,356 --> 00:05:17,583
S'il te plaît !

67
00:05:24,281 --> 00:05:26,409
Va surveiller l'entrée.

68
00:06:37,063 --> 00:06:40,023
Que fais-tu ? Pousse-toi !

69
00:06:40,024 --> 00:06:41,552
Expliquez-moi.

70
00:06:44,611 --> 00:06:47,740
Nakajima Geki, rends-toi !

71
00:06:55,457 --> 00:06:58,585
Jinbo, au secours !
On va me tuer !

72
00:07:01,754 --> 00:07:04,883
Insolent, tu oses résister ?

73
00:07:06,760 --> 00:07:09,888
Attendez ! Rengainez vos sabres.

74
00:07:13,974 --> 00:07:17,103
Sûrement un complice.

75
00:08:16,204 --> 00:08:17,733
Emmenez-le.

76
00:08:23,462 --> 00:08:24,990
Chéri !

77
00:08:51,366 --> 00:08:54,492
Kayo !

78
00:09:20,521 --> 00:09:23,148
Bien, vous êtes prêts ?

79
00:09:23,149 --> 00:09:26,276
Attaquez et disparaissez.

80
00:10:16,327 --> 00:10:17,409
Qui es-tu ?

81
00:10:17,410 --> 00:10:19,495
Tu cherches un abri ?

82
00:10:19,496 --> 00:10:22,625
Viens te sécher chez moi.

83
00:10:30,716 --> 00:10:35,135
J'ignore ce qui se passe,
mais ne restons pas ici.

84
00:10:35,262 --> 00:10:38,391
Quand ces idiots sont au travail...

85
00:10:38,850 --> 00:10:41,978
Entre donc. Tu vas pendre froid.

86
00:10:49,360 --> 00:10:54,612
Un vrai déluge.
Encore en train de jouer, ceux-là.

87
00:10:54,781 --> 00:10:55,909
Entre donc.

88
00:10:59,286 --> 00:11:01,416
Fais comme chez toi.

89
00:11:02,417 --> 00:11:03,874
Debout !

90
00:11:03,875 --> 00:11:06,210
Donne-lui un kimono sec.

91
00:11:21,726 --> 00:11:24,855
Pour l'instant, buvons un coup.

92
00:11:24,938 --> 00:11:25,900
Tiens.

93
00:11:27,772 --> 00:11:30,901
Tu as une tête de revenant.

94
00:11:36,199 --> 00:11:39,328
Bien, bien. Encore un coup.

95
00:11:40,496 --> 00:11:41,625
Voilà.

96
00:12:11,692 --> 00:12:12,821
Debout !

97
00:12:42,141 --> 00:12:43,934
Il en manque combien ?

98
00:12:43,935 --> 00:12:47,064
Certains étaient absents,
d'autres ont fui.

99
00:12:47,564 --> 00:12:50,693
Tais-toi, imbécile !

100
00:12:51,443 --> 00:12:55,483
Tu avais l'ordre
de les arrêter tous.

101
00:12:56,407 --> 00:12:59,324
Garde ces raisons pour toi.

102
00:12:59,325 --> 00:13:00,616
Écoute bien.

103
00:13:00,617 --> 00:13:03,620
Tu dois exécuter mes ordres.

104
00:13:03,621 --> 00:13:05,540
C'est ton devoir.

105
00:13:05,541 --> 00:13:07,668
Pardon Inspecteur.

106
00:13:09,584 --> 00:13:11,962
Je réitère mon ordre.

107
00:13:11,963 --> 00:13:15,091
- Arrête tous les félons.
- Entendu.

108
00:13:18,971 --> 00:13:22,098
Fais venir le brigadier félon Jihei.

109
00:13:50,793 --> 00:13:52,921
Assieds-toi.

110
00:13:56,216 -->  00:14:00,798
C'est un cadre de l'organisation,
mais il ne veut pas l'avouer.

111
00:14:01,890 --> 00:14:04,017
Il connaît forcément le cerveau.

112
00:14:08,646 --> 00:14:10,896
On va voir ça.

113
00:14:10,897 --> 00:14:14,027
Tu es fait comme un rat.
Alors passe aux aveux.

114
00:14:15,862 --> 00:14:18,819
Et nous serons cléments.

115
00:14:18,821 --> 00:14:20,100
Sinon...

116
00:14:20,615 --> 00:14:23,743
c'est la douleur
qui te fera parler !

117
00:14:23,828 --> 00:14:24,957
Alors ?

118
00:14:27,456 --> 00:14:31,621
On sait que tu commandes
plusieurs groupes.

119
00:14:32,544 --> 00:14:35,044
Un de tes hommes a parlé.

120
00:14:35,045 --> 00:14:37,176
Fais-le venir.

121
00:14:42,179 --> 00:14:45,308
En attendant, j'ai des questions.

122
00:14:47,308 --> 00:14:51,641
Tu es Koide Jihei, brigadier au château.
Age : 48 ans.

123
00:14:51,856 --> 00:14:53,341
C'est bien ça ?

124
00:14:54,942 --> 00:14:58,070
Traitement : 300 boisseaux de riz.
Adresse : au 1, à Honjo.

125
00:14:58,155 --> 00:15:00,821
Fils de Kyuzo, décédé en 1658,

126
00:15:00,822 --> 00:15:03,951
et de Etsu, décédée en 1659.
Épouse : Sato, 39 ans.

127
00:15:04,827 --> 00:15:06,869
Deux garçons et une fille :

128
00:15:06,870 --> 00:15:09,998
Hatsunosuke, Jishi et Shino.

129
00:15:11,461 --> 00:15:13,188
C'est bien ça ?

130
00:15:16,632 --> 00:15:20,378
Bien sûr,
tu n'es pas obligé de répondre.

131
00:15:20,969 --> 00:15:24,098
Sauf s'il y a erreur sur la personne.

132
00:15:24,763 --> 00:15:26,893
Koide Jihei...

133
00:15:28,393 --> 00:15:31,521
Taille : 1 m 53.
Couleur des yeux : marron clair.

134
00:15:32,688 --> 00:15:36,227
Grain de beauté sur pectoral droit.

135
00:15:36,277 --> 00:15:39,981
Cicatrice de 12 cm sous l'épaule gauche.

136
00:15:59,425 --> 00:16:01,218
Je t'ai déjà expliqué.

137
00:16:02,219 --> 00:16:08,176
Ce quartier est infesté
de chiens de garde prêts à bondir.

138
00:16:09,144 --> 00:16:12,103
Si tu mets un pied dehors,

139
00:16:12,104 --> 00:16:15,231
tu te feras tuer sur-le-champ.

140
00:16:17,109 --> 00:16:19,860
Si tu tiens à la vie, dors ici.

141
00:16:19,861 --> 00:16:21,991
C'est pour ton bien.

142
00:16:24,284 --> 00:16:26,412
Tu n'es même pas armé.

143
00:16:42,970 --> 00:16:46,096
Révoqué pour mauvaise conduite.

144
00:16:46,640 --> 00:16:49,767
J'ai vendu tout ce que j'avais
pour survivre.

145
00:16:51,227 --> 00:16:54,355
Maintenant,
je vis de mes gains aux tripots.

146
00:16:59,987 --> 00:17:02,073
Oui, je l'ai gardé.

147
00:17:03,074 --> 00:17:06,200
Je n'ai pas pu le vendre.

148
00:17:06,201 --> 00:17:09,328
C'est un truc qui vient
de mes ancêtres.

149
00:17:10,455 --> 00:17:13,583
Si je le vends, c'est hara-kiri.

150
00:17:15,961 --> 00:17:19,914
Au fait, tu ne m'as pas dit ton nom.

151
00:17:20,049 --> 00:17:22,257
Même un faux, ça ira.

152
00:17:22,258 --> 00:17:25,384
C'est plus pratique pour parler.

153
00:17:26,930 --> 00:17:30,059
Moi, c'est Asari Matanoshin.

154
00:17:32,938 --> 00:17:34,505
Je me présente.

155
00:17:35,106 --> 00:17:37,231
Jinbo Heishiro,

156
00:17:37,232 --> 00:17:40,360
officier des processions officielles.

157
00:17:40,652 --> 00:17:42,736
N'en dis pas plus.

158
00:17:42,737 --> 00:17:45,866
Je suppose que tu es en cavale.

159
00:17:46,950 --> 00:17:49,078
Je n'ai rien fait.

160
00:17:50,286 --> 00:17:52,329
Je ne sais rien.

161
00:17:53,330 --> 00:17:54,706
C'est une erreur.

162
00:17:54,707 --> 00:17:56,792
Tais-toi.

163
00:17:56,793 --> 00:17:59,921
Ton cas ne m'intéresse pas.

164
00:18:03,467 --> 00:18:06,594
Dormons. Attendons demain matin

165
00:18:07,178 --> 00:18:10,307
que mes laquais
nous apportent à manger.

166
00:18:15,521 --> 00:18:20,433
On fait tous des impairs dans la vie.
Mais réfléchis bien.

167
00:18:22,653 --> 00:18:24,403
Pour réussir dans la vie,

168
00:18:24,404 --> 00:18:29,025
les pots-de-vin
c'est plus payant que le zèle.

169
00:18:30,202 --> 00:18:32,911
Certes, une fois promu,

170
00:18:32,912 --> 00:18:37,040
tu es prisonnier des combines.
C'est pas de tout repos.

171
00:18:38,334 --> 00:18:40,463
Mais tu es gagnant.

172
00:18:42,048 --> 00:18:44,215
Parce que la loyauté...

173
00:18:44,216 --> 00:18:47,752
Joli mot, mais qui est celui
qu'on sert loyalement ?

174
00:18:49,054 --> 00:18:52,673
Le ministre Sakai,
homme assoiffé de pouvoir

175
00:18:52,850 --> 00:18:56,218
qui profite de la faiblesse du Shogun.

176
00:18:56,312 --> 00:18:59,441
Pas question
de servir un affreux pareil.

177
00:19:01,191 --> 00:19:03,319
J'y perdrais.

178
00:19:05,528 --> 00:19:09,657
Travailler pour la société,
pour le bien des gens...

179
00:19:09,908 --> 00:19:13,036
Ces sentiments-là, c'est pas mon truc.

180
00:19:13,997 --> 00:19:18,240
Je me débrouille tout seul
pour gagner ma vie,

181
00:19:18,375 --> 00:19:20,169
sans déranger personne.

182
00:19:21,170 --> 00:19:23,255
Alors, qu'on ne me dérange pas !

183
00:19:24,256 -->  00:19:29,543
Si tout le monde vivait sans déranger
ni être dérangé,

184
00:19:29,637 --> 00:19:31,764
ce serait parfait, non ?

185
00:19:38,145 --> 00:19:40,273
Rien ne t'empêche de faire du zèle.

186
00:19:42,027 --> 00:19:45,152
Mais pèse le pour et le contre.

187
00:19:53,494 --> 00:19:55,663
<i>7 avril.</i>

188
00:19:55,664 --> 00:20:01,283
<i>Porte extérieure du château d'Edo.
Résidence du ministre Sakai.</i>

189
00:20:01,418 --> 00:20:04,704
<i>On annonce à celui-ci une visite.</i>

190
00:20:08,886 --> 00:20:10,414
Relève-toi.

191
00:20:12,306 --> 00:20:14,434
Et notre affaire ?

192
00:20:17,352 --> 00:20:22,054
72 membres du clan félon
sont sous les verrous.

193
00:20:22,315 --> 00:20:25,444
Il en manque 10. Ce sera bientôt fait.

194
00:20:25,820 --> 00:20:28,822
La piétaille, je m'en fiche.

195
00:20:28,823 --> 00:20:32,815
Je veux t'entendre
sur le secrétaire d'état Hotta.

196
00:20:33,035 --> 00:20:36,164
Il refuse toujours d'avouer.

197
00:20:36,455 --> 00:20:39,584
Nous sommes face à des gens
bien organisés.

198
00:20:40,250 --> 00:20:42,877
Seuls les cadres
connaissent le cerveau,

199
00:20:42,878 --> 00:20:45,712
mais ils se tuent
pour éviter de parler.

200
00:20:45,713 --> 00:20:48,842
Nous n'avançons pas.

201
00:20:50,346 --> 00:20:53,473
Un secrétaire d'état sert son ministre

202
00:20:53,514 --> 00:20:56,642
qui est un rouage du pouvoir.

203
00:20:57,434 --> 00:21:00,562
Si on l'accuse
sans trouver de preuves,

204
00:21:01,562 --> 00:21:04,691
nous aurons des comptes à rendre.

205
00:21:05,274 --> 00:21:07,819
En plus, on est mal tombés.

206
00:21:07,820 -->  00:21:12,354
En avril, les cérémonies religieuses
sont nombreuses.

207
00:21:12,451 --> 00:21:17,151
Or le secrétaire Hotta
est l'officier du culte.

208
00:21:17,246 --> 00:21:20,374
S'il doit passer ses journées
au tribunal,

209
00:21:20,541 --> 00:21:23,668
les cérémonies n'auront pas lieu.

210
00:21:24,253 --> 00:21:27,380
À moins qu'il n'avoue sur-le-champ.

211
00:21:27,714 --> 00:21:31,207
Il ne faut pas laisser passer
trop de jours.

212
00:21:32,429 --> 00:21:34,553
Le moment est crucial.

213
00:21:34,554 --> 00:21:38,422
Hotta est secrétaire d'état,
et moi grand inspecteur.

214
00:21:39,185 --> 00:21:42,314
Même si le policier que je suis
agit dans l'ombre,

215
00:21:43,106 --> 00:21:45,732
nos fonctions se valent.

216
00:21:45,733 --> 00:21:48,862
Je ne relâcherai pas mon attention
sur un homme

217
00:21:49,697 --> 00:21:52,405
soupçonné de félonie.

218
00:21:52,406 --> 00:21:54,657
Tu as un plan ?

219
00:21:54,658 --> 00:21:57,494
Entre Hotta et les cadres

220
00:21:57,495 --> 00:22:01,946
il y a le cerveau du complot
qui reste caché.

221
00:22:02,292 --> 00:22:05,294
C'est lui qu'il faut craindre.

222
00:22:05,295 --> 00:22:08,088
Il faut le découvrir.

223
00:22:08,090 --> 00:22:10,048
Tant qu'il agira,

224
00:22:10,050 --> 00:22:13,178
nous passerons des nuits agitées.

225
00:22:18,684 --> 00:22:23,812
Je suis d'accord et j'approuve
l'interrogatoire de Hotta.

226
00:22:24,147 --> 00:22:26,440
Mais fais vite.

227
00:22:26,441 --> 00:22:29,569
Tout doit être réglé avant le 11 avril
au soir.

228
00:22:30,905 --> 00:22:33,781
J'ai donc 5 jours.

229
00:22:33,782 --> 00:22:36,368
Si jamais tu échouais,

230
00:22:36,369 --> 00:22:40,317
ta carrière en serait affectée.
Ne l'oublie pas.

231
00:22:40,412 --> 00:22:42,998
Soyez sans crainte.

232
00:22:42,999 --> 00:22:47,128
Car l'officier que je suis
est fier de servir

233
00:22:47,420 --> 00:22:50,549
un grand ministre comme vous.

234
00:22:51,423 --> 00:22:56,625
Messire. Vous avez la visite
du chancelier Kofu.

235
00:22:56,805 --> 00:22:58,556
Messire Kofu ?

236
00:22:58,557 --> 00:23:01,684
Bien, j'arrive.

237
00:23:30,632 --> 00:23:33,758
Comme convenu, voici le serment écrit.

238
00:23:49,401 --> 00:23:53,528
Assurez-nous de votre concours
à la prochaine succession

239
00:23:54,030 --> 00:23:57,158
pour faire élire le fils de Kofu
au poste de Shogun.

240
00:23:57,409 --> 00:24:00,368
En échange,
vous aurez les pleins pouvoirs.

241
00:24:00,369 --> 00:24:03,497
Tout est écrit dans ce serment.

242
00:24:15,760 --> 00:24:18,638
Messire Kofu, je m'engage
à ouvrir au plus vite

243
00:24:18,639 --> 00:24:23,420
le Conseil
qui élira le nouveau shogun.

244
00:24:24,353 --> 00:24:27,481
Je m'en remets à toi.

245
00:24:27,688 --> 00:24:31,929
Votre fils fera un excellent
cinquième Shogun.

246
00:24:32,110 --> 00:24:34,904
Je m'en réjouis d'avance.

247
00:24:34,905 --> 00:24:38,032
Je brûle d'impatience
de le voir sur le trône.

248
00:25:01,432 --> 00:25:02,560
Messire Jinbo !

249
00:25:05,143 --> 00:25:06,604
Qui êtes-vous ?

250
00:25:06,605 --> 00:25:08,481
Je ne vous connais pas.

251
00:25:09,483 --> 00:25:12,275
Je suis l'alliée de Nakajima.

252
00:25:12,276 --> 00:25:15,405
Je vous cherchais depuis ce matin.

253
00:25:16,071 --> 00:25:17,115
Nakajima ?

254
00:25:18,116 --> 00:25:22,521
Je ne veux pas être mêlé
à vos affaires.

255
00:25:23,496 --> 00:25:24,911
Laissez-moi.

256
00:25:24,912 --> 00:25:26,042
Messire Jinbo !

257
00:25:31,546 --> 00:25:34,173
- Messire Jinbo !
- Suffit !

258
00:25:34,174 --> 00:25:36,257
Laissez-moi tranquille.

259
00:25:36,258 --> 00:25:37,386
Messire Jinbo !

260
00:25:41,805 --> 00:25:45,377
Je dois retrouver ma femme
qui est seule

261
00:25:45,517 --> 00:25:49,506
et je vais aller porter plainte.
C'est intolérable.

262
00:25:50,399 --> 00:25:53,526
Si vous tenez à voir son état...

263
00:25:53,568 --> 00:25:56,697
Que voulez-vous dire ?

264
00:25:59,367 --> 00:26:01,496
Venez avec moi.

265
00:26:14,881 --> 00:26:17,010
Regardez là-bas.

266
00:26:27,144 --> 00:26:29,812
Messire Jinbo, écoutez-moi !

267
00:26:29,813 --> 00:26:30,941
Lâchez-moi !

268
00:26:35,694 --> 00:26:37,153
Écoutez-moi donc !

269
00:26:38,154 --> 00:26:41,281
Vous allez attaquer
pour vous venger ?

270
00:26:41,282 --> 00:26:44,411
Vous serez content
en tuant des policiers ?

271
00:26:44,496 --> 00:26:46,162
Taisez-vous.

272
00:26:46,163 --> 00:26:49,483
Devrais-je abandonner
son cadavre à la police ?

273
00:26:53,545 --> 00:26:54,671
Lâchez-moi !

274
00:26:55,672 --> 00:26:57,506
Laissez-la où elle est.

275
00:26:57,507 --> 00:27:00,637
Elle est morte maintenant.

276
00:27:00,929 --> 00:27:01,931
Comment ?

277
00:27:03,932 --> 00:27:07,059
Tout cela est arrivé par votre faute.

278
00:27:08,352 --> 00:27:11,839
Si vous me gênez,
et bien que vous soyez femme...

279
00:27:14,860 --> 00:27:16,986
je vous tue.

280
00:27:21,031 --> 00:27:23,616
Tuez-moi, si vous voulez.

281
00:27:23,617 --> 00:27:26,618
Mais ce sera un crime égoïste.

282
00:27:26,619 --> 00:27:28,122
Comment ?

283
00:27:29,123 --> 00:27:32,041
- Un crime égoïste ?
- Parfaitement.

284
00:27:32,042 --> 00:27:35,362
Vous savez maintenant
de quelle cruauté

285
00:27:35,502 --> 00:27:39,158
est capable le pouvoir.
Et savez-vous pourquoi ?

286
00:27:40,760 --> 00:27:43,596
Si vous croyez y mettre fin

287
00:27:43,597 --> 00:27:47,416
en tuant quelques policiers,
allez vous suicider.

288
00:27:48,434 --> 00:27:51,563
Je ne vous retiens plus.

289
00:27:57,902 --> 00:28:01,529
Venger votre femme, soit.
Vous sacrifier pour cela, soit.

290
00:28:03,574 --> 00:28:07,144
Mais faites-le en servant
une cause utile à tous.

291
00:28:08,829 --> 00:28:11,959
La vie ne nous est donnée qu'une fois.

292
00:28:13,293 --> 00:28:19,281
Avant de la gâcher, pensez à quoi
elle pourrait servir.

293
00:28:20,383 --> 00:28:24,286
Pensez-y, et vous verrez
qu'elle peut être utile.

294
00:28:36,775 --> 00:28:38,568
C'est nous !

295
00:28:38,569 --> 00:28:40,698
Bonsoir, papa !

296
00:28:46,408 --> 00:28:48,787
Le riz est encore trop cher.

297
00:28:48,788 --> 00:28:49,662
Ah bon ?

298
00:28:50,663 --> 00:28:53,793
Arrêtez ! Votre père travaille.

299
00:28:53,876 --> 00:28:56,545
Laisse-les. J'aime les voir gais.

300
00:28:56,546 --> 00:28:58,920
Miya est là, avec quelqu'un.

301
00:28:58,921 --> 00:29:00,550
Elle est ici ?

302
00:29:04,971 --> 00:29:08,099
Demoiselle Miya. Qu'y a-t-il ?

303
00:29:10,184 --> 00:29:12,184
Messire Hoshino.

304
00:29:12,185 --> 00:29:15,229
Je fais les présentations.

305
00:29:15,230 --> 00:29:18,358
C'est un ami de Nakajima,
Messire Jinbo.

306
00:29:18,442 --> 00:29:19,900
Je suis au courant.

307
00:29:19,901 --> 00:29:22,529
Nakajima s'est réfugié chez lui...

308
00:29:22,530 --> 00:29:25,657
Je vois. Quel malheur, vraiment !

309
00:29:25,826 --> 00:29:28,869
Je suis Hoshino Tomonojo.

310
00:29:28,870 --> 00:29:31,999
Je pensais le conduire
à la cache d'Okabe.

311
00:29:32,372 --> 00:29:35,501
Mais Okabe n'y est plus.

312
00:29:35,584 --> 00:29:36,902
Okabe ?

313
00:29:37,503 --> 00:29:39,795
C'est fâcheux. Que fait-il ?

314
00:29:39,796 --> 00:29:42,924
Je vais le chercher.

315
00:29:43,509 --> 00:29:47,703
En attendant, je voudrais
que vous cachiez Jinbo.

316
00:29:47,972 --> 00:29:52,791
Il est le bienvenu.
Où allez-vous ?

317
00:29:52,893 --> 00:29:56,020
Okabe est un cadre de notre groupe.

318
00:29:56,398 --> 00:29:59,527
Après cette rafle,
il est devenu indispensable.

319
00:30:00,693 --> 00:30:03,822
Je dois le retrouver à tout prix.

320
00:30:24,258 --> 00:30:26,176
Demoiselle Miya.

321
00:30:26,177 --> 00:30:28,679
Messire Okabe.

322
00:30:28,680 --> 00:30:30,889
Où étiez-vous passé ?

323
00:30:30,890 --> 00:30:34,019
Je vous ai cherché partout.

324
00:30:34,561 --> 00:30:36,479
C'est que...

325
00:30:36,480 --> 00:30:38,563
Vous n'êtes pas raisonnable.

326
00:30:38,564 --> 00:30:41,692
Sortir de cette cachette est risqué.

327
00:30:45,113 --> 00:30:47,241
Vous avez bu ?

328
00:30:49,785 --> 00:30:53,435
Oui, j'ai bu.
Je n'ai pu m'en empêcher.

329
00:30:54,497 --> 00:30:58,482
Je suis seul depuis hier.

330
00:30:59,628 --> 00:31:04,363
J'ai dû fuir, fuir encore,
pour me retrouver seul.

331
00:31:10,557 --> 00:31:13,955
Si je bois,
c'est pour tenir le coup.

332
00:31:19,731 --> 00:31:24,132
Je ne supporte plus
de rester seul dans ce trou.

333
00:31:24,153 --> 00:31:27,281
Demoiselle Miya, s'il vous plaît.

334
00:31:51,514 --> 00:31:53,642
Demoiselle Miya.

335
00:31:55,352 --> 00:31:57,686
N'allez pas penser...

336
00:31:57,687 --> 00:32:00,815
que je suis un lâche.

337
00:32:02,483 --> 00:32:04,612
Demoiselle Miya !

338
00:32:39,938 --> 00:32:42,482
Allongez-vous où vous voulez.

339
00:32:42,483 --> 00:32:44,526
Enfin, où vous pouvez.

340
00:32:45,527 --> 00:32:46,656
Merci.

341
00:32:49,404 --> 00:32:51,281
Je te remplace.

342
00:32:51,282 --> 00:32:53,785
Vous devez vous ennuyer.

343
00:32:53,786 --> 00:32:56,914
Ne vous gênez pas pour moi.

344
00:32:56,957 --> 00:32:58,414
Heureusement que je suis là.

345
00:32:58,415 --> 00:33:01,813
Car ma femme
ne sait rien faire de ses dix doigts.

346
00:33:03,420 -->00:33:08,862
Oui, c'est son travail
qui nourrit toute la famille.

347
00:33:16,184 --> 00:33:18,226
Ça suffit maintenant !

348
00:33:18,227 --> 00:33:20,645
Ne les gronde pas trop.

349
00:33:20,646 --> 00:33:21,775
Bonne nuit !

350
00:33:24,108 --> 00:33:26,235
Bonne nuit.

351
00:33:30,324 --> 00:33:33,451
- Pousse-toi !
- Arrêtez !

352
00:33:33,994 --> 00:33:36,122
Dormez.

353
00:33:42,375 --> 00:33:43,904
Chéri !

354
00:34:02,939 --> 00:34:04,272
On m'a dit pour vous.

355
00:34:04,273 --> 00:34:08,088
Moi, le coupable,
j'ai échappé à la rafle.

356
00:34:08,236 --> 00:34:11,364
Et vous, l'innocent,
vous en êtes victime.

357
00:34:12,281 --> 00:34:15,845
Pendant la rafle,
vous n'avez pas fui ?

358
00:34:15,993 --> 00:34:19,766
Pourquoi ?
Il faut bien que je travaille.

359
00:34:19,913 --> 00:34:25,395
Je suis un samouraï pauvre.
J'ai à peine de quoi nourrir les miens.

360
00:34:28,007 --> 00:34:29,256
Pourtant...

361
00:34:29,257 --> 00:34:32,612
Bien sûr,
je risque de me faire arrêter.

362
00:34:32,718 --> 00:34:36,908
Mais de toute façon,
je ne puis aller nulle part.

363
00:34:41,142 --> 00:34:44,105
Pourquoi vous êtes-vous engagé ?

364
00:34:44,106 --> 00:34:47,877
Un samouraï aisé comme vous
ne peut pas comprendre.

365
00:34:49,403 --> 00:34:52,530
Je n'ai aucun avenir.

366
00:34:52,906 --> 00:34:55,535
Je pourrais me faire une raison.

367
00:34:55,536 --> 00:35:00,307
Mais personne ne se préoccupe
de ma condition misérable.

368
00:35:00,538 --> 00:35:04,060
Elle continuera des générations encore.

369
00:35:04,167 --> 00:35:06,418
C'est insupportable.

370
00:35:06,419 --> 00:35:09,546
Mais celui qui se révolte,

371
00:35:10,173 --> 00:35:13,820
je suis prêt à l'aider
dans son action.

372
00:35:14,594 --> 00:35:16,724
Voilà la raison.

373
00:35:26,107 --> 00:35:28,816
Messire Okabe.

374
00:35:28,817 --> 00:35:31,946
N'oubliez pas que nous sommes alliés,

375
00:35:32,196 --> 00:35:35,324
et que vous avez
des engagements à tenir.

376
00:35:37,991 --> 00:35:40,120
Si jamais...

377
00:35:40,121 --> 00:35:43,248
vous avez une nouvelle faiblesse,

378
00:35:46,795 --> 00:35:49,922
je vous tuerai.

379
00:35:50,548 --> 00:35:52,717
<i>Le 8 avril.</i>

380
00:35:52,718 --> 00:35:55,636
<i>Les fêtes bouddhiques sont annulées.</i>

381
00:35:55,637 --> 00:35:58,388
<i>Le secrétaire d'état Hotta</i>

382
00:35:58,389 --> 00:36:01,518
<i>est à nouveau convoqué
au tribunal.</i>

383
00:36:02,311 --> 00:36:04,438
<i>Il y a interrogatoire.</i>

384
00:36:06,147 --> 00:36:10,275
<i>Le neuf avril, une nouvelle rafle
de grande envergure</i>

385
00:36:10,567 --> 00:36:13,697
<i>a lieu dans les quartiers
des petits samouraïs.</i>

386
00:36:29,506 --> 00:36:32,090
Inspecteur Hojo.

387
00:36:32,091 --> 00:36:35,220
C'est pourtant l'occasion rêvée.

388
00:36:35,551 --> 00:36:38,138
C'est le moment ou jamais

389
00:36:38,139 --> 00:36:41,267
de renverser le ministre Sakai.

390
00:36:43,267 --> 00:36:45,312
Cette nouvelle rafle

391
00:36:45,313 --> 00:36:48,440
ne vous a rien apporté.

392
00:36:49,818 --> 00:36:51,946
Pourquoi ?

393
00:36:53,862 --> 00:36:57,549
Le dieu de la guerre, Marishiten,
va vous répondre.

394
00:36:59,076 --> 00:37:05,640
Il n'y a personne au ciel,
mais sur terre il y a vous et moi.

395
00:37:07,918 --> 00:37:11,046
Unissons-nous
et nous renverserons Sakai.

396
00:37:12,673 --> 00:37:15,548
Oui, nous le pouvons.

397
00:37:15,549 --> 00:37:21,531
Ce faisant, nous ramènerons
notre monde à la lumière.

398
00:37:21,683 --> 00:37:23,850
Tais-toi.

399
00:37:23,851 --> 00:37:25,519
Écoutez-moi donc.

400
00:37:26,520 --> 00:37:28,438
Écoutez-moi.

401
00:37:29,439 --> 00:37:32,274
Vous êtes un proche de Sakai.

402
00:37:32,275 --> 00:37:35,628
Ne dites pas que vous ignorez
sa cruauté.

403
00:37:36,863 --> 00:37:39,867
Décidez-vous à le renverser,

404
00:37:39,868 --> 00:37:43,928
et votre nom restera inscrit
dans l'histoire.

405
00:37:45,331 --> 00:37:47,166
Réveillez-vous.

406
00:37:47,167 --> 00:37:49,667
C'est le moment.

407
00:37:49,668 --> 00:37:52,795
Il n'y aura pas deux occasions.

408
00:37:55,759 --> 00:37:57,886
Grand Inspecteur.

409
00:38:03,974 --> 00:38:05,182
Attendez !

410
00:38:05,183 --> 00:38:07,312
Revenez !

411
00:38:09,023 --> 00:38:11,188
Il ne nous sert à rien.

412
00:38:11,189 --> 00:38:13,774
Je pensais qu'il changerait de camp.

413
00:38:13,775 --> 00:38:17,670
Ce n'est qu'un fanatique.
En fait, il ne sait rien.

414
00:38:18,824 --> 00:38:22,926
C'est lui qu'on aurait dû tuer,
et pas son chef, Jihei.

415
00:38:24,913 --> 00:38:27,956
Jinbei, que veux-tu ?

416
00:38:27,957 --> 00:38:31,084
Quelqu'un réclame le corps

417
00:38:31,294 --> 00:38:34,256
d'un des suspects
morts pendant la rafle.

418
00:38:34,257 --> 00:38:35,384
Non !

419
00:38:38,093 --> 00:38:42,529
Il doit savoir comment finit
tout félon.

420
00:38:43,639 --> 00:38:46,991
Son cadavre sera décapité
comme les autres.

421
00:38:49,312 --> 00:38:51,524
Mais c'est vrai que...

422
00:38:51,525 --> 00:38:54,958
Venir réclamer un corps,
quelle audace !

423
00:38:56,988 --> 00:38:59,532
Qui est cet homme ?

424
00:38:59,533 --> 00:39:02,662
Il prétend être le frère
du suspect mort Chuichiro.

425
00:39:03,326 --> 00:39:06,454
Il dit se nommer Hayato.

426
00:39:06,455 --> 00:39:09,583
Il n'était pas à Edo
quand la rafle a eu lieu.

427
00:39:10,458 --> 00:39:13,586
Il est revenu
quand il a su pour son frère.

428
00:39:15,672 --> 00:39:18,800
- Je le renvoie ?
- Non, attends.

429
00:39:20,385 --> 00:39:23,513
C'est peut-être un félon
comme son frère.

430
00:39:23,763 --> 00:39:26,893
C'est pour cela
qu'il a l'audace de venir.

431
00:39:28,145 --> 00:39:31,106
Même s'il n'en est pas un,

432
00:39:31,107 --> 00:39:35,123
il sera peut-être enrôlé
par les meneurs qui restent.

433
00:39:37,612 --> 00:39:40,740
Remets-lui le corps.

434
00:39:41,366 --> 00:39:45,800
Fais-le suivre
et enquête partout où il passe.

435
00:39:45,994 --> 00:39:49,122
Quant à ce fou de Kusaka,

436
00:39:49,457 --> 00:39:52,584
relâche-le et fais-le suivre lui aussi.

437
00:41:08,163 --> 00:41:11,290
Merci. Vous pouvez partir.

438
00:41:12,085 --> 00:41:15,211
Toi, paie ces gens.

439
00:41:22,593 --> 00:41:25,344
Okabe, vous êtes sauf !

440
00:41:25,345 --> 00:41:27,766
Quel bonheur !

441
00:41:27,767 --> 00:41:28,849
N'exagérons rien.

442
00:41:28,850 --> 00:41:33,977
J'étais à Koshu
quand ça s'est passé.

443
00:41:34,231 --> 00:41:36,897
J'ai hésité à rentrer.

444
00:41:36,898 --> 00:41:42,028
Mais je l'ai fait pour récupérer
la dépouille de mon frère.

445
00:41:43,281 --> 00:41:48,408
Je n'avais rien à perdre.
Et on ne m'a pas arrêté !

446
00:41:52,581 --> 00:41:55,709
Ton audace les a trompés.

447
00:41:56,171 --> 00:41:58,796
Tu as du talent.

448
00:41:58,797 --> 00:42:02,895
Tu pourrais peut-être
me rendre un service.

449
00:42:03,009 --> 00:42:06,136
Je ferai tout ce que vous voudrez.

450
00:42:06,971 --> 00:42:09,514
Merci. Eh bien voilà...

451
00:42:09,515 --> 00:42:14,643
Peux-tu me présenter
à l'inspecteur que tu as vu ?

452
00:42:15,062 --> 00:42:16,813
Vous présenter ?

453
00:42:16,814 --> 00:42:21,789
Si j'y vais tout seul,
je risque d'être arrêté.

454
00:42:21,903 --> 00:42:27,253
Parle-lui habilement de moi
pour qu'il me déclare innocent.

455
00:42:27,993 --> 00:42:32,175
Bien sûr, je lui dirai après
tout ce que je sais.

456
00:42:33,416 --> 00:42:36,543
Si tu me présentes à lui,
il sera content.

457
00:42:37,503 --> 00:42:41,100
Peut-être même
que nous serons récompensés.

458
00:42:42,591 --> 00:42:45,091
Ça vaut le coup, non ?

459
00:42:45,092 --> 00:42:48,137
Vous êtes sérieux ?

460
00:42:48,138 --> 00:42:51,057
Bien sûr que je le suis.

461
00:42:51,058 --> 00:42:55,490
Puisque nous avons échoué,
pensons à notre salut.

462
00:42:55,728 --> 00:42:57,520
Taisez-vous !

463
00:42:57,521 --> 00:43:00,650
Vous êtes un lâche.

464
00:43:00,984 --> 00:43:04,112
Un samouraï ne trahit pas pour si peu.

465
00:43:04,489 --> 00:43:09,796
Me dire ça à moi,
qui ai perdu mon frère.

466
00:43:10,535 --> 00:43:13,663
Regarde ce cercueil.

467
00:43:17,459 --> 00:43:18,584
Regarde !

468
00:43:18,585 --> 00:43:21,254
Tu sais comment il est mort ?

469
00:43:21,255 --> 00:43:25,686
Même sous la torture,
il n'a pas parlé.

470
00:43:25,966 --> 00:43:32,068
Tu oses me demander de trahir
devant la dépouille de mon frère ?

471
00:43:33,852 --> 00:43:35,394
Fiche le camp,

472
00:43:35,395 --> 00:43:38,522
avant que je te tue.

473
00:43:42,485 --> 00:43:43,613
Va-t'en !

474
00:44:10,764 --> 00:44:13,892
Demoiselle Miya, ne vous méprenez pas.

475
00:44:15,601 --> 00:44:18,729
Laissez-moi vous expliquer.

476
00:44:20,816 --> 00:44:23,945
Qui va là ? Qui va là ?

477
00:44:36,997 --> 00:44:40,126
Laissez-moi vous expliquer.

478
00:44:41,377 --> 00:44:44,508
S'il vous plaît. Écoutez-moi.

479
00:45:05,026 --> 00:45:08,155
Demoiselle Miya, au secours !

480
00:46:15,556 --> 00:46:17,685
Finissons-en.

481
00:46:27,568 --> 00:46:31,122
Fuyons. Il y a des gardes dehors.

482
00:47:15,118 --> 00:47:16,701
Dis-moi.

483
00:47:17,202 --> 00:47:19,329
Pourquoi as-tu tué ?

484
00:47:21,876 --> 00:47:24,709
Qu'importe la raison.

485
00:47:24,710 --> 00:47:27,085
Sors d'ici.

486
00:47:27,086 --> 00:47:30,215
J'aide les fugitifs sans arme.

487
00:47:31,049 --> 00:47:33,969
Mais pas un assassin.

488
00:47:33,970 --> 00:47:35,997
Ça jamais.

489
00:47:53,697 --> 00:47:56,826
C'est la première fois
que j'ai tué.

490
00:48:00,288 --> 00:48:02,001
Ce que je ressens,

491
00:48:03,002 --> 00:48:06,128
je voulais en parler avec toi.

492
00:48:09,922 --> 00:48:12,516
Mais ç'aurait été
une faiblesse de ma part.

493
00:48:13,592 --> 00:48:15,594
Pas vis-à-vis de toi.

494
00:48:16,595 --> 00:48:18,724
Mais du monde où l'on vit.

495
00:48:21,684 --> 00:48:23,812
"Ne pas déranger ni être dérangé..."

496
00:48:25,479 --> 00:48:27,609
C'est ta philosophie.

497
00:48:28,817 --> 00:48:30,736
Pourtant...

498
00:48:31,737 --> 00:48:34,865
L'inaction est le pire
des dérangements.

499
00:48:36,533 --> 00:48:38,661
Y as-tu déjà réfléchi ?

500
00:48:46,960 --> 00:48:49,088
Une politique absurde

501
00:48:50,296 --> 00:48:53,424
entraîne les gens dans le malheur.

502
00:48:55,426 --> 00:48:58,221
Ils perdent leur travail,

503
00:48:58,222 --> 00:49:01,349
leur maison et leur famille,

504
00:49:02,143 --> 00:49:05,271
leur femme et leurs enfants.

505
00:49:06,229 --> 00:49:08,357
Et le monde s'en accommode.

506
00:49:09,648 --> 00:49:12,778
C'est le propre d'une tyrannie.

507
00:49:14,696 --> 00:49:17,448
Et qui soutient cette tyrannie ?

508
00:49:17,449 --> 00:49:20,791
Les samouraïs comme moi
attachés à leur travail,

509
00:49:21,703 --> 00:49:24,962
et ceux de ton espèce : les oisifs.

510
00:49:26,542 --> 00:49:29,461
Si tel est le monde du samouraï,

511
00:49:29,462 --> 00:49:31,795
moi, en tant que samouraï,

512
00:49:31,796 --> 00:49:34,924
je sais ce qu'il me reste à faire.

513
00:49:53,987 --> 00:49:57,116
Tu ne mérites pas ce sabre.
Moi, je m'en servirai.

514
00:50:28,187 --> 00:50:30,314
Ils vous ont échappé ?

515
00:50:30,315 --> 00:50:32,443
Deux suspects ?

516
00:50:35,862 --> 00:50:39,988
On dirait bien que j'ai deux ennemis.
Les félons,

517
00:50:40,367 --> 00:50:43,495
mais aussi votre incompétence.

518
00:50:44,539 --> 00:50:46,667
Suffit. Fichez le camp !

519
00:50:52,588 --> 00:50:55,423
Jinbei, que veux-tu encore ?

520
00:50:55,424 --> 00:50:58,550
J'ai peut-être une bonne information.

521
00:50:58,635 --> 00:51:03,143
On aurait vu une femme fuir
avec Hayato.

522
00:51:03,473 --> 00:51:04,683
Une femme ?

523
00:51:04,684 --> 00:51:07,812
Le voisin a déclaré avoir vu Hayato

524
00:51:07,937 --> 00:51:11,443
courir avec une femme
coiffée d'une capeline.

525
00:51:12,356 --> 00:51:16,486
Elle a la vingtaine,
le teint clair et le regard vif.

526
00:51:17,781 --> 00:51:19,909
Une femme...

527
00:51:22,327 --> 00:51:25,455
Une femme parmi eux...

528
00:51:37,258 --> 00:51:41,515
Bien, retrouve-moi immédiatement
cette fille à capeline.

529
00:51:42,554 --> 00:51:45,681
Cherche parmi les filles des officiers,

530
00:51:45,723 --> 00:51:47,975
et leurs épouses aussi.

531
00:51:47,976 --> 00:51:50,105
Arrête-les et interroge-les.

532
00:54:12,749 --> 00:54:14,877
Demoiselle Miya.

533
00:54:18,671 --> 00:54:20,798
C'est moi.

534
00:54:24,386 --> 00:54:28,599
Vous ne me reconnaissez pas ?
C'est moi, Kusaka.

535
00:54:29,517 --> 00:54:32,600
- Le second de Koide ?
- Oui.

536
00:54:32,601 --> 00:54:36,690
J'étais sous les ordres de Koide Jihei.
Je suis Kusaka.

537
00:54:39,818 --> 00:54:42,946
Cette vermine de police,

538
00:54:42,947 --> 00:54:45,075
elle rôde par ici.

539
00:54:52,330 --> 00:54:55,459
Pourquoi êtes-vous vêtu en moine ?

540
00:54:57,963 --> 00:54:59,088
Ça ?

541
00:55:00,089 --> 00:55:03,216
C'est pour demander l'aide divine.

542
00:55:03,384 --> 00:55:06,511
Pour renverser ce démon de Sakai.

543
00:55:06,844 --> 00:55:09,097
En moine, c'est plus facile.

544
00:55:09,098 --> 00:55:12,225
Vous n'avez donc pas renoncé à l'action.

545
00:55:13,310 --> 00:55:15,812
Bien sûr que non.

546
00:55:15,813 --> 00:55:19,608
Il faut débarrasser le ciel
de ce nuage néfaste.

547
00:55:20,274 --> 00:55:23,238
Les esprits m'ont parlé.

548
00:55:23,239 --> 00:55:26,366
C'est moi qui tuerai Sakai, ont-ils dit.

549
00:55:28,450 --> 00:55:30,201
Tout à fait.

550
00:55:31,202 --> 00:55:34,332
Celui qui tuera cet abominable Sakai,

551
00:55:35,249 --> 00:55:38,250
c'est moi.

552
00:55:38,251 --> 00:55:41,380
Moi seul et personne d'autre.

553
00:55:41,673 --> 00:55:44,801
Le dieu Marishiten veille sur moi.

554
00:55:47,053 --> 00:55:49,182
Marishiten !

555
00:55:52,891 --> 00:55:56,019
J'aurai la tête de Sakai.

556
00:55:56,227 --> 00:55:58,439
Le tribunal vous a relâché ?

557
00:55:58,440 --> 00:56:02,943
Parce que j'ai vendu Koide Jihei
qui jouait au petit chef.

558
00:56:03,820 --> 00:56:07,489
Il est mort
avec un air pitoyable.

559
00:56:08,825 --> 00:56:10,452
Cet abruti !

560
00:56:11,453 --> 00:56:15,080
Cet incompétent a bien fait de mourir.

561
00:56:15,206 --> 00:56:19,293
Cela m'arrange, même.
C'est moi qui tuerai Sakai.

562
00:56:19,459 --> 00:56:21,378
C'est bien ainsi.

563
00:56:21,379 --> 00:56:23,463
Et les autres ?

564
00:56:23,464 --> 00:56:26,256
Ça ne vous plaît pas ?

565
00:56:26,257 --> 00:56:28,720
On a encore des alliés.

566
00:56:28,721 --> 00:56:31,849
Il faut unir nos forces.

567
00:56:33,307 --> 00:56:35,437
D'accord.

568
00:56:39,273 --> 00:56:41,400
Je vais les aider.

569
00:56:44,444 --> 00:56:47,571
Moi, j'ai la force
d'un millier d'hommes.

570
00:57:30,701 --> 00:57:32,828
Je vais appeler.

571
00:57:38,373 --> 00:57:40,502
Regardez.

572
00:57:43,380 --> 00:57:47,089
Cette vermine de police
grouille partout.

573
00:57:48,301 --> 00:57:51,427
Vous voulez crier ? Allez-y !

574
00:57:57,060 --> 00:57:59,728
J'ai une mission divine
à accomplir.

575
00:57:59,729 --> 00:58:02,857
Alors je fais ce qui me plaît.

576
00:58:03,398 --> 00:58:06,527
De quoi avez-vous peur ?

577
00:58:42,563 --> 00:58:45,607
<i>Le 11 avril au soir.</i>

578
00:58:45,608 --> 00:58:48,317
<i>Soupçonné de félonie,</i>

579
00:58:48,318 --> 00:58:54,446
<i>le secrétaire d'état Hotta
qui avait été interrogé par le tribunal,</i>

580
00:58:54,785 --> 00:58:58,618
<i>fut relâché faute de preuves.</i>

581
00:58:58,956 --> 00:59:02,205
<i>Le soir même, il était réintégré
dans ses fonctions.</i>

582
00:59:03,961 --> 00:59:06,920
Je t'avais pourtant bien dit

583
00:59:06,921 --> 00:59:10,630
que si tu ne trouvais rien,
ta carrière en souffrirait.

584
00:59:24,648 --> 00:59:26,191
Grand Inspecteur.

585
00:59:27,192 --> 00:59:29,527
Okabe a repris conscience.

586
00:59:29,528 --> 00:59:31,739
Quoi, il peut parler ?

587
00:59:31,740 --> 00:59:35,072
Mais il ne survivra pas longtemps.
Venez vite.

588
01:00:10,819 --> 01:00:13,612
Il a dit quelque chose ?

589
01:00:13,613 --> 01:00:15,240
Il a parlé.

590
01:00:15,241 --> 01:00:17,367
Le cerveau ?

591
01:00:17,368 --> 01:00:19,870
C'est Yamaga Soko.

592
01:00:19,871 --> 01:00:21,747
Yamaga Soko ?

593
01:00:21,748 --> 01:00:24,874
- J'envoie mes hommes.
- Non.

594
01:00:24,875 --> 01:00:29,668
Je peux arrêter le grand maître
de stratégie qu'est Yamaga.

595
01:00:31,298 --> 01:00:34,426
Mais il compte parmi ses disciples

596
01:00:34,551 --> 01:00:37,262
des seigneurs proches
du Shogun actuel,

597
01:00:37,263 --> 01:00:40,390
voire de lignée directe avec lui.

598
01:00:41,558 --> 01:00:44,020
Si nous l'arrêtons,

599
01:00:44,021 --> 01:00:46,814
nous devrons affronter les plaintes

600
01:00:46,815 --> 01:00:49,943
de ses nombreux disciples seigneurs.

601
01:00:51,153 --> 01:00:54,280
Plus que jamais, il faut des preuves.

602
01:00:56,409 --> 01:00:59,536
Il faut commencer
par deviner ses pensées.

603
01:01:01,037 --> 01:01:02,705
Comment faire ?

604
01:01:02,706 --> 01:01:05,834
Tu ne me sers à rien !

605
01:01:07,168 --> 01:01:10,296
Je vais vérifier moi-même.

606
01:01:13,717 --> 01:01:17,299
Dans le passé, j'ai été son disciple.

607
01:01:18,139 --> 01:01:20,974
Bien que j'étais son aîné.

608
01:01:20,975 --> 01:01:24,102
Mais nos avis sur le monde divergeaient.

609
01:01:24,855 --> 01:01:28,226
Il m'avait exclu de son école
pour cette raison.

610
01:01:29,524 --> 01:01:31,944
Je connais ses pensées

611
01:01:31,945 --> 01:01:35,072
comme il connaît les miennes.

612
01:01:35,530 --> 01:01:38,658
En parlant avec lui,
je lirai dans son cœur.

613
01:01:39,951 --> 01:01:42,080
Préparez mon escorte !

614
01:01:46,708 --> 01:01:49,836
<i>École de Yamaga Soko</i>

615
01:02:26,916 --> 01:02:30,045
La cérémonie du thé est prête.

616
01:02:31,005 --> 01:02:35,001
Maître Hojo. Je vous présente ma nièce.

617
01:02:34,966 --> 01:02:37,968
C'est moi qui l'ai élevée.
Elle s'appelle Miya.

618
01:02:37,969 --> 01:02:39,931
Souvenez-vous de son nom.

619
01:02:39,932 --> 01:02:43,059
Je suis Miya. Ravie de vous connaître.

620
01:02:46,686 --> 01:02:49,728
J'ai souvent entendu parler de vous.

621
01:02:49,729 --> 01:02:54,187
De votre intelligence, qualité rare
chez les filles d'aujourd'hui.

622
01:02:56,780 --> 01:02:59,240
Et puis vous êtes belle.

623
01:02:59,241 --> 01:03:04,197
Avec un si beau visage,
une capeline vous irait à ravir.

624
01:03:04,322 --> 01:03:07,291
En voilà une plaisanterie !

625
01:03:07,958 --> 01:03:11,621
Passons au pavillon de thé,
voulez-vous ?

626
01:03:35,527 --> 01:03:38,648
C'est bien de se revoir
après tant d'années.

627
01:03:38,748 --> 01:03:41,033
Nous n'avons pas changé.

628
01:03:41,034 --> 01:03:44,161
Mais je sens s'évanouir
nos querelles d'antan.

629
01:03:44,286 --> 01:03:50,160
Quant à moi, jamais je n'aurais pensé
que vous viendriez me voir.

630
01:03:50,835 --> 01:03:53,879
Voici le but de ma visite.

631
01:03:53,880 --> 01:03:56,841
Je voulais connaître votre avis

632
01:03:56,842 --> 01:03:59,970
sur la politique actuelle
du gouvernement.

633
01:04:01,594 --> 01:04:04,598
C'est une bonne idée.

634
01:04:04,599 --> 01:04:09,095
"La Raison parle
par la bouche des hommes."

635
01:04:09,145 --> 01:04:11,896
C'est toujours ainsi.

636
01:04:11,897 --> 01:04:15,027
"Les bons remèdes sont amers."

637
01:04:15,152 --> 01:04:17,861
Commençons par les problèmes.

638
01:04:17,862 --> 01:04:19,991
Voyons.

639
01:04:21,074 --> 01:04:23,033
Sakai va profiter

640
01:04:23,034 --> 01:04:26,161
que le Shogun actuel n'a pas d'héritier

641
01:04:26,787 --> 01:04:29,915
pour intriguer
avec le chancelier Kofu

642
01:04:30,708 --> 01:04:35,837
et mettre sur le trône Tsunayoshi
le fils de ce dernier,

643
01:04:36,088 --> 01:04:38,424
en échange des pleins pouvoirs.

644
01:04:38,425 --> 01:04:44,964
Comme certains l'ont fait jadis,
il pourrait conserver le pouvoir à vie.

645
01:04:46,308 --> 01:04:49,435
Que dites-vous de ce problème ?

646
01:05:20,049 --> 01:05:22,426
Vos propos me surprennent.

647
01:05:22,428 --> 01:05:25,555
Tant que le shogun actuel
est bien portant,

648
01:05:26,266 --> 01:05:29,394
il ne peut y avoir
intrigue au palais,

649
01:05:30,143 --> 01:05:34,973
ni entente secrète
entre le ministre Sakai et Kofu.

650
01:05:35,026 --> 01:05:38,810
Comme vous dites,
il ne saurait y en avoir.

651
01:05:39,985 --> 01:05:45,024
Pourtant, "La Raison parle
par la bouche des hommes."

652
01:05:45,785 --> 01:05:49,195
On se fie facilement aux rumeurs.

653
01:05:49,205 --> 01:05:55,034
Et elles poussent souvent les gens
à agir dans un certain sens.

654
01:05:56,420 --> 01:05:59,047
Je vais vous dire mon avis :

655
01:05:59,048 --> 01:06:02,459
"La Raison agit
avec le bras des hommes."

656
01:06:04,263 --> 01:06:07,390
Je vous recommande
la plus grande prudence.

657
01:06:08,140 --> 01:06:11,268
C'est vous qui le dites ?

658
01:06:22,781 --> 01:06:25,031
Sacré Yamaga.

659
01:06:25,032 --> 01:06:30,069
Votre franchise ne craint
ni ne flatte le pouvoir.

660
01:06:30,205 --> 01:06:33,740
Cette qualité
vaut tout l'or du monde.

661
01:06:34,666 --> 01:06:39,037
J'aimerais profiter
plus souvent de vos lumières.

662
01:06:39,089 --> 01:06:42,749
Assez de discours.
Allons au pavillon.

663
01:06:42,717 --> 01:06:46,669
Pardonnez-moi,
mais j'ai beaucoup à faire.

664
01:06:46,721 --> 01:06:50,256
Je ne peux assister à la cérémonie.

665
01:06:50,267 --> 01:06:52,395
Excusez-moi.

666
01:07:18,047 --> 01:07:20,174
Alors, Inspecteur ?

667
01:07:21,590 --> 01:07:26,717
Le vieux renard !
Il est fidèle à sa réputation.

668
01:07:27,678 --> 01:07:30,808
Jinbei, il n'y a pas de doute.

669
01:07:31,266 --> 01:07:35,843
La fille à la capeline, c'est Miya,
la nièce de Yamaga.

670
01:07:37,148 --> 01:07:40,275
Reviens ici avec un escadron.

671
01:07:40,526 --> 01:07:43,111
Et arrête tout le monde.

672
01:07:43,112 --> 01:07:46,240
Et pas de négligence, cette fois.

673
01:07:47,157 --> 01:07:49,286
Mon oncle.

674
01:07:50,661 --> 01:07:52,871
Les secrets ont la vie courte.

675
01:07:52,872 --> 01:07:55,999
Il te connaissait déjà.

676
01:07:57,460 --> 01:07:58,918
Tokai.

677
01:07:59,919 --> 01:08:06,541
Je vais rouvrir de toute urgence
mon cours sur l'art militaire.

678
01:08:06,551 --> 01:08:11,296
Envoie des émissaires prévenir
mes augustes disciples.

679
01:08:11,267 --> 01:08:14,393
Le temps presse. Ne tarde pas en chemin.

680
01:08:38,209 --> 01:08:39,543
Tu vois ?

681
01:08:39,544 --> 01:08:42,671
L'inspecteur Hojo n'a pas tardé
à réagir.

682
01:08:44,214 --> 01:08:47,342
Il va falloir oublier notre maison.

683
01:08:47,635 --> 01:08:51,336
Miya, préviens tous les hommes.
Il faut faire vite.

684
01:08:52,057 --> 01:08:55,673
Le moment est donc venu.
J'attends vos ordres.

685
01:09:16,456 --> 01:09:18,959
Continuons.

686
01:09:18,960 --> 01:09:22,992
Il est clair que Sakai a négocié
en secret avec Kofu.

687
01:09:23,756 --> 01:09:25,339
Écoutez.

688
01:09:25,340 --> 01:09:28,468
Les années noires
continueront des siècles.

689
01:09:29,052 --> 01:09:32,136
Il faut en finir avec ce pouvoir.

690
01:09:32,137 --> 01:09:35,267
Tuons Sakai et il s'effondrera.

691
01:09:35,977 --> 01:09:41,344
Sakai craint un attentat.
Il a renforcé sa garde rapprochée.

692
01:09:41,442 --> 01:09:44,847
Et son sbire Hojo
a mobilisé ses escadrons.

693
01:09:45,654 --> 01:09:47,946
La partie est inégale.

694
01:09:47,947 --> 01:09:51,076
On ne va pas renoncer ?

695
01:09:54,328 --> 01:09:56,943
Non, on va tuer Kofu.

696
01:09:56,831 --> 01:09:58,415
Le chancelier Kofu ?

697
01:09:58,416 --> 01:10:01,545
Pourquoi lui plutôt que Sakai ?

698
01:10:02,168 --> 01:10:08,579
Car Sakai tirera sa légitimité
du fils de Kofu devenu shogun.

699
01:10:09,716 --> 01:10:15,294
Si Kofu meurt, les héritiers directs
des Tokugawa reprendront la main.

700
01:10:15,392 --> 01:10:18,673
Et Sakai est loin d'avoir
leurs faveurs.

701
01:10:19,520 --> 01:10:24,345
Le chancelier Kofu mort,
Sakai perdra le pouvoir.

702
01:10:25,860 --> 01:10:28,027
Je suis d'accord.

703
01:10:28,028 --> 01:10:29,571
Quand le tuerons-nous ?

704
01:10:29,572 --> 01:10:31,949
- Demain.
- Demain ?

705
01:10:31,950 --> 01:10:36,691
Sakai a invité
le haut dignitaire du clergé de Nikko.

706
01:10:36,705 --> 01:10:40,611
Ils se rencontreront demain
au temple Kaneiji.

707
01:10:41,835 --> 01:10:47,535
Hojo sera sur le qui-vive
craignant une action de notre part.

708
01:10:48,466 --> 01:10:52,290
Au point d'en oublier
la sécurité de Kofu.

709
01:10:52,305 --> 01:10:57,795
Or c'est demain que Kofu
doit raccompagner le seigneur Mito

710
01:10:57,977 --> 01:11:00,477
jusqu'aux portes d'Edo.

711
01:11:00,478 --> 01:11:03,062
Mito rentre dans son fief.

712
01:11:03,063 --> 01:11:06,429
Kofu le raccompagnera
jusqu'au lieu-dit Senju.

713
01:11:12,324 --> 01:11:15,453
Sakai et Hojo seront là.

714
01:11:15,704 --> 01:11:18,830
Le temple Kaneiji est ici.

715
01:11:24,128 --> 01:11:26,464
Sur cette carte, c'est ici.

716
01:11:26,465 --> 01:11:29,172
Kofu passera ici, à Senju.

717
01:11:29,173 --> 01:11:34,100
Hotta est officier du culte.
Il a donc le droit

718
01:11:34,220 --> 01:11:37,348
sous prétexte de protéger
le dignitaire du clergé

719
01:11:37,933 --> 01:11:41,161
d'interdire toute circulation
sur la route.

720
01:11:41,270 --> 01:11:45,927
Je vais lui demander de bloquer
durant six heures la route de Senju.

721
01:11:47,735 --> 01:11:51,974
Kofu refusera
d'attendre si longtemps.

722
01:11:52,031 --> 01:11:55,158
Il prendra cette déviation.

723
01:11:55,410 --> 01:11:56,995
C'est la seule possible.

724
01:11:56,996 --> 01:12:00,122
Kofu passera devant Shin-Yoshiwara,

725
01:12:00,623 --> 01:12:03,334
le quartier des prostituées.

726
01:12:03,335 --> 01:12:05,252
Il faudra l'attirer ici.

727
01:12:05,253 --> 01:12:09,116
Nous nous posterons en embuscade
dans le quartier.

728
01:12:11,175 --> 01:12:13,552
Je distribuerai les rôles après.

729
01:12:13,553 --> 01:12:16,680
Ce sera donc à Shin-Yoshiwara.

730
01:12:19,058 --> 01:12:23,698
Là-bas, demain, ils font
le grand nettoyage de printemps.

731
01:12:23,813 --> 01:12:26,941
Le grand nettoyage ?

732
01:12:27,816 --> 01:12:32,390
C'est de bon augure, nous
qui allons nettoyer la scène politique.

733
01:12:33,281 --> 01:12:37,436
J'ai une question. Combien serons-nous
pour l'attentat ?

734
01:12:37,536 --> 01:12:39,245
Combien ?

735
01:12:39,246 --> 01:12:42,373
Il n'y aura que nous, ici réunis.

736
01:12:43,457 --> 01:12:46,294
Ce sera un jeu d'enfants.

737
01:12:46,295 --> 01:12:49,129
Les samouraïs d'aujourd'hui
ne savent plus se battre.

738
01:12:49,130 --> 01:12:50,464
Écoutez.

739
01:12:50,465 --> 01:12:53,259
La racine du mal, c'est Sakai.

740
01:12:53,260 --> 01:12:56,539
Pour l'arracher, c'est la seule méthode.

741
01:13:03,186 --> 01:13:07,133
Notre mort servira l'avenir du pays.

742
01:13:24,334 --> 01:13:27,461
Maintenant, parlons stratégie.

743
01:13:28,127 --> 01:13:31,212
Je te nomme chef des opérations.

744
01:13:31,213 --> 01:13:33,343
Tu as l'âge.

745
01:14:00,494 --> 01:14:03,622
Je passe chez moi pour tout régler.

746
01:14:04,123 --> 01:14:06,416
À demain matin.

747
01:14:06,418 --> 01:14:09,545
Mes amitiés à ta femme.
Remercie-la pour tout.

748
01:14:21,642 --> 01:14:24,769
L'heure a sonné.

749
01:14:25,059 --> 01:14:28,189
Alors, qu'en dites-vous ?
C'est notre mission.

750
01:14:28,522 --> 01:14:31,650
Le dieu Marishiten nous protège.
Il n'y a pas à en douter.

751
01:14:34,488 --> 01:14:37,615
Je vais prier encore un peu.

752
01:15:10,982 --> 01:15:12,110
Qu'avez-vous ?

753
01:15:34,172 --> 01:15:36,300
C'est quand même étrange.

754
01:15:38,135 --> 01:15:41,662
Il y a sept jours,
j'avais une vie paisible.

755
01:15:42,514 --> 01:15:44,642
Cela me paraît loin.

756
01:15:45,894 --> 01:15:49,462
C'est moi qui vous ai poussé
à nous rejoindre.

757
01:15:50,399 --> 01:15:52,526
Vous ne regrettez pas ?

758
01:15:54,485 --> 01:15:56,614
Non, pourquoi ?

759
01:16:00,450 --> 01:16:03,577
Ma vie aura été courte.

760
01:16:05,454 --> 01:16:08,582
Mais je l'aurai vécue pleinement.

761
01:16:11,295 --> 01:16:16,405
Ma vie n'a jamais été plus dense
que durant ces sept jours.

762
01:16:19,468 --> 01:16:21,597
Messire Jinbo.

763
01:16:24,808 --> 01:16:28,292
Peut-être trouverez-vous
cela déplacé, mais...

764
01:16:29,370 --> 01:16:32,229
voulez-vous bien m'écouter ?

765
01:16:32,230 --> 01:16:35,359
C'est très personnel.

766
01:16:38,404 --> 01:16:45,059
Pour ce plan, j'ai souffert
dans mon cœur et ma chair.

767
01:16:48,791 --> 01:16:51,919
J'ai dû éliminer des alliés,

768
01:16:53,462 --> 01:16:56,423
faire face à des trahisons.

769
01:16:56,424 --> 01:16:59,550
J'ai dû aussi sacrifier mon corps,

770
01:16:59,551 --> 01:17:02,680
par crainte de voir le plan échouer.

771
01:17:05,516 --> 01:17:08,644
Quelle idiote j'ai été !

772
01:17:08,853 --> 01:17:13,587
Mais à chaque fois,
je ne l'ai pas regretté.

773
01:17:13,712 --> 01:17:16,735
Je pensais que c'était bien ainsi.

774
01:17:18,235 --> 01:17:21,365
J'avais décidé dans mon cœur

775
01:17:21,491 --> 01:17:24,620
que c'était le destin
que je m'étais choisi.

776
01:17:27,246 --> 01:17:30,374
Pourquoi me suis-je
tant attachée à ce plan ?

777
01:17:31,625 --> 01:17:34,753
Je l'ignore moi-même.

778
01:17:35,922 --> 01:17:39,050
Une femme
qui veut changer le monde !

779
01:17:40,468 --> 01:17:43,595
Parce que vous êtes femme, justement.

780
01:17:44,972 --> 01:17:48,101
L'homme a toujours besoin
d'une raison pour mourir.

781
01:17:48,559 --> 01:17:51,688
Mais une femme ne s'embarrasse
pas de ces considérations.

782
01:17:52,522 --> 01:17:55,650
Je n'en avais parlé à personne.

783
01:17:55,733 --> 01:18:00,301
Je l'avais caché
au fond de mon cœur.

784
01:18:01,407 --> 01:18:05,973
Je voulais me confier à quelqu'un
pour cette dernière nuit que nous vivons.

785
01:18:07,328 --> 01:18:10,162
Je voulais me confier à vous seul.

786
01:18:10,163 --> 01:18:13,291
Je voulais que vous connaissiez
mes vrais sentiments.

787
01:18:13,919 --> 01:18:17,047
Voilà pourquoi...

788
01:18:19,213 --> 01:18:22,343
Grâce à vos paroles,

789
01:18:22,843 --> 01:18:25,971
moi qui vais mourir demain...

790
01:18:28,892 --> 01:18:31,020
Je pense que c'est bien ainsi.

791
01:18:39,027 --> 01:18:42,155
C'est bon, hein ?

792
01:18:43,740 --> 01:18:45,868
Il est tombé.

793
01:18:47,996 --> 01:18:49,412
Arrêtez vos chamailleries.

794
01:18:50,413 --> 01:18:52,542
On va ouvrir ça aussi.

795
01:20:22,256 --> 01:20:24,385
Papa !

796
01:20:50,620 --> 01:20:53,748
<i>13 avril 1878.</i>

797
01:20:53,873 --> 01:20:57,000
<i>Le ministre Sakai Yutanokami</i>

798
01:20:57,168 --> 01:21:02,010
<i>se rend au temple Kaneiji
en voyage officiel.</i>

799
01:21:02,130 --> 01:21:06,153
<i>Il y rencontrera un haut dignitaire
du clergé de Nikko.</i>

800
01:21:06,719 --> 01:21:10,741
<i>Il quitte sa résidence
vers sept heures du matin.</i>

801
01:21:12,307 --> 01:21:13,681
<i>Au même moment,</i>

802
01:21:13,682 --> 01:21:16,351
<i>le chancelier Kofu</i>

803
01:21:16,352 --> 01:21:19,480
<i>quitte sa résidence
avec le seigneur Mito</i>

804
01:21:20,189 --> 01:21:23,317
<i>qu'il raccompagnera jusqu'à Senju.</i>

805
01:21:30,451 --> 01:21:33,579
Il faut y aller.

806
01:22:34,809 --> 01:22:36,601
Demoiselle Miya.

807
01:22:36,602 --> 01:22:39,728
Kusaka, qu'avez-vous ?

808
01:22:39,895 --> 01:22:43,023
C'est la dernière fois. S'il vous plaît.

809
01:22:43,902 --> 01:22:45,028
Demoiselle Miya.

810
01:22:51,033 --> 01:22:53,824
Je ne suis plus la Miya d'hier.

811
01:22:53,825 --> 01:22:55,954
Honte à vous !

812
01:23:13,055 --> 01:23:15,184
Qu'avez-vous dit ?

813
01:23:25,276 --> 01:23:28,404
Vous m'avez insulté !

814
01:23:44,837 --> 01:23:46,966
Demoiselle Miya !

815
01:24:20,373 --> 01:24:22,248
<i>Vers une heure de l'après-midi,</i>

816
01:24:22,249 --> 01:24:26,144
<i>le chancelier Kofu quitte
le seigneur Mito à Senju.</i>

817
01:24:30,801 --> 01:24:34,278
Hé, le paysan !
Je t'achète tous tes chevaux.

818
01:24:37,016 --> 01:24:38,765
Allez, donne-moi tes chevaux !

819
01:24:38,766 --> 01:24:41,894
Tu en auras un bon prix !

820
01:25:11,675 --> 01:25:14,802
<i>Hayato, mort au combat</i>

821
01:27:04,204 --> 01:27:05,663
Écoute bien.

822
01:27:05,664 --> 01:27:08,792
Tu ne bouges pas
même après le début de l'attaque.

823
01:27:09,126 --> 01:27:13,311
Si notre cible tente de fuir,
ferme la porte et attends.

824
01:27:13,632 --> 01:27:16,760
Ne fais rien jusque-là.

825
01:27:31,358 --> 01:27:33,318
Tu traînes dans ce quartier ?

826
01:27:33,319 --> 01:27:35,446
Tu en fais une tête !

827
01:27:38,741 --> 01:27:40,868
Tu es encore fâché ?

828
01:27:41,869 --> 01:27:45,260
Passe me voir si tu veux.
Je loge à la Grande Lanterne.

829
01:27:46,497 --> 01:27:49,625
On boira pour nous réconcilier.

830
01:28:55,692 --> 01:28:57,987
Que se passe-t-il ?

831
01:28:57,988 --> 01:29:00,197
Mon lacet se défait.

832
01:29:00,198 --> 01:29:01,739
Je n'y arrive pas.

833
01:29:01,740 --> 01:29:03,867
À cause de mes mains qui tremblent.

834
01:29:14,631 --> 01:29:17,759
<i>Lieu-dit de Senju</i>

835
01:30:02,969 --> 01:30:06,098
<i>Temple Kaneiji</i>

836
01:30:18,737 --> 01:30:20,362
Grand Inspecteur !

837
01:30:20,363 --> 01:30:22,197
Il y a un imprévu.

838
01:30:22,198 --> 01:30:27,326
En raison de la présence ici
du haut dignitaire de Nikko,

839
01:30:27,328 --> 01:30:31,176
Messire Hotta Bichu
a bloqué la circulation.

840
01:30:31,750 --> 01:30:34,878
Il a bloqué la circulation ?

841
01:30:36,963 --> 01:30:40,093
Jinbei, et qu'a décidé Messire Kofu ?

842
01:30:40,592 --> 01:30:42,507
Heureusement, de Senju,

843
01:30:42,508 --> 01:30:45,636
il y a une déviation
pour rejoindre le château d'Edo.

844
01:30:46,180 --> 01:30:49,307
Montre la carte.

845
01:30:52,436 --> 01:30:55,522
Il s'agit de cette déviation.

846
01:30:55,523 --> 01:30:57,652
Le chemin de la digue.

847
01:30:59,570 --> 01:31:02,699
Ce chien de Yamaga nous a eus !

848
01:31:03,406 --> 01:31:06,535
Il veut tuer le chancelier Kofu.

849
01:31:06,617 --> 01:31:08,828
Kofu !

850
01:31:08,829 --> 01:31:10,828
Que vas-tu faire ?

851
01:31:10,829 --> 01:31:13,791
Les félons feignent
de viser votre personne,

852
01:31:13,792 --> 01:31:16,001
pour pouvoir tuer Kofu.

853
01:31:16,002 --> 01:31:18,671
Ils l'attendent à Shin-Yoshiwara.

854
01:31:18,672 --> 01:31:20,425
Imbécile !

855
01:31:21,426 --> 01:31:24,553
S'il arrive malheur à Kofu,

856
01:31:24,677 --> 01:31:27,807
mon projet va tomber à l'eau.

857
01:31:29,141 --> 01:31:31,270
Fais quelque chose.

858
01:31:33,061 --> 01:31:36,064
Je m'étais fié à tes talents.

859
01:31:36,065 --> 01:31:38,149
J'ai fait une erreur.

860
01:31:39,150 --> 01:31:41,236
Il n'y a personne ?

861
01:31:41,237 --> 01:31:43,948
Préparez mon cheval !

862
01:31:43,949 --> 01:31:45,989
Il n'y a personne ?

863
01:31:45,990 --> 01:31:47,119
Mon cheval !

864
01:32:12,310 --> 01:32:13,438
Prêts ?

865
01:32:56,395 --> 01:32:58,524
Lâchez les chevaux !

866
01:33:44,738 --> 01:33:47,865
Mais qu'est-ce que c'est ?

867
01:33:58,753 --> 01:34:01,880
Protégez le chancelier !

868
01:42:03,573 --> 01:42:06,703
Tokai, que fais-tu ?
La porte ! Attaque !

869
01:45:03,425 --> 01:45:07,343
Où sont les hommes ?
Occupez-vous du chancelier.

870
01:45:13,185 --> 01:45:15,313
Dépêchez-vous !

871
01:45:23,901 --> 01:45:26,031
Dépêchez-vous !

872
01:45:43,423 --> 01:45:46,552
Où est Messire Kofu ?

873
01:45:47,344 --> 01:45:49,720
Répondez !

874
01:45:49,721 --> 01:45:51,847
Où est Messire Kofu ?

875
01:45:51,848 --> 01:45:53,977
Il est sain et sauf.

876
01:46:06,865 --> 01:46:09,993
Messires Sakai et Hojo

877
01:46:10,491 --> 01:46:12,910
viennent d'arriver.

878
01:46:12,911 --> 01:46:16,040
Intolérable !

879
01:46:19,461 --> 01:46:22,590
Je reste sans voix
devant cette catastrophe.

880
01:46:22,714 --> 01:46:25,798
Mais vous êtes sain et sauf.

881
01:46:25,799 --> 01:46:27,384
Comme je suis rassuré !

882
01:46:27,385 --> 01:46:29,469
Une catastrophe ?

883
01:46:29,470 --> 01:46:33,262
Je ne m'attendais pas à un voyage
aussi mouvementé.

884
01:46:34,266 --> 01:46:38,893
Nous ne pensions pas
que les félons agiraient ici.

885
01:46:39,272 --> 01:46:41,606
Nous avons fait une erreur.

886
01:46:41,607 --> 01:46:43,776
Mesure tes paroles.

887
01:46:43,777 --> 01:46:46,610
Heureusement, vous êtes sain et sauf.

888
01:46:46,611 --> 01:46:49,741
Il faut quitter ce lieu de souillure.

889
01:46:49,865 --> 01:46:52,994
Il est indigne
du père de notre futur souverain.

890
01:46:54,328 --> 01:46:57,456
Il faut vous mettre en route.

891
01:46:58,042 --> 01:47:01,168
Comment ? Partir tout de suite ?

892
01:47:02,628 --> 01:47:05,756
Les félons ont été vaincus,

893
01:47:05,798 --> 01:47:08,927
la route est sûre désormais.

894
01:47:11,596 --> 01:47:16,680
Peut-être, mais qui vous dit
qu'il ne s'en cache pas d'autres ?

895
01:47:17,101 --> 01:47:19,227
Cela se peut, certes,

896
01:47:19,229 --> 01:47:21,646
mais il est impossible

897
01:47:21,647 --> 01:47:24,778
qu'ils frappent le même jour
deux fois au même endroit.

898
01:47:25,735 --> 01:47:28,236
Je suis plus inquiet pour vous.

899
01:47:28,237 --> 01:47:32,029
Il faut que vous quittiez ce lieu
pour recevoir des soins.

900
01:47:33,035 --> 01:47:37,163
Je vous conjure de reprendre la route
immédiatement.

901
01:48:26,671 --> 01:48:27,800
Jinbo !

902
01:51:39,991 --> 01:51:42,121
Mais arrêtez-le donc !

903
01:53:29,269 --> 01:53:31,399
C'est la fin.

904
01:53:35,320 --> 01:53:37,446
Je suis fichu.

905
01:53:39,990 --> 01:53:41,117
C'est fini.

906
01:53:43,951 --> 01:53:45,079
C'est la fin.

907
01:55:42,363 --> 01:55:44,491
Messire Kofu est sain et sauf.

908
01:55:46,661 --> 01:55:48,789
Il n'est pas mort.

909
01:55:53,208 --> 01:55:55,337
Il n'est pas mort.

910
01:55:57,004 --> 01:55:59,132
Messire Kofu...

911
01:56:02,759 --> 01:56:04,886
Messire Kofu n'est pas mort.

912
01:56:08,599 --> 01:56:10,726
Il n'est pas mort.

913
01:56:15,105 --> 01:56:17,234
Remettez-vous en route.

914
01:56:20,529 --> 01:56:22,403
Dépêchez-vous !

915
01:56:23,405 --> 01:56:25,533
Messire Kofu n'est pas mort.

916
01:56:28,367 --> 01:56:30,497
Il n'est pas mort.

917
01:56:32,330 --> 01:56:35,459
Vous êtes sourds ? Il n'est pas mort !

918
01:56:35,502 --> 01:56:38,631
Messire Kofu est sain et sauf !

919
01:56:41,131 --> 01:56:43,674
Messire Kofu,

920
01:56:43,675 --> 01:56:45,804
n'est pas mort !

921
01:56:54,604 --> 01:56:56,145
Messire Kofu...

922
01:56:56,146 --> 01:56:58,273
n'est pas mort !

923
01:57:04,072 --> 01:57:05,322
Vous comprenez ?

924
01:57:06,323 --> 01:57:08,453
Il est sain et sauf.

925
01:58:17,021 --> 01:58:20,149
FIN

926
01:58:20,899 --> 01:58:24,026
Adaptation :
Keiko Tsuboi & Fabrice Arduini

