	1
00:00:41,456 --> 00:00:44,960
De nombreux récits relatent l'épopée
de la valeureuse guerrière, Mulan.

2
00:00:47,504 --> 00:00:51,300
Chers ancêtres,
je vais vous raconter ma version.

3
00:00:52,676 --> 00:00:54,011
La voici.

4
00:00:54,511 --> 00:00:56,638
Une frêle pousse verte,

5
00:00:57,473 --> 00:00:59,683
inconsciente du danger.

6
00:01:01,435 --> 00:01:03,687
Si vous aviez une telle fille,

7
00:01:03,854 --> 00:01:07,816
animée par le chi,
l'énergie inépuisable de la vie,

8
00:01:07,983 --> 00:01:10,611
s'exprimant dans tous ses mouvements,

9
00:01:10,777 --> 00:01:14,823
pourriez-vous lui dire
que seul un fils peut maîtriser le chi ?

10
00:01:16,283 --> 00:01:21,121
Qu'une fille risque la honte,
le déshonneur ou l'exil ?

11
00:01:23,499 --> 00:01:27,127
Chers ancêtres, j'en étais incapable.

12
00:01:52,945 --> 00:01:53,945
Par ici.

13
00:01:56,073 --> 00:01:57,241
C'est le dernier.

14
00:01:57,407 --> 00:01:58,408
Doucement.

15
00:02:01,119 --> 00:02:02,412
Mulan ! Oublie ce poulet !

16
00:02:03,539 --> 00:02:04,623
Il reviendra !

17
00:02:10,379 --> 00:02:11,672
Non !

18
00:02:15,217 --> 00:02:18,345
Dis-moi que ta sœur
n'a pas encore semé la zizanie.

19
00:02:21,431 --> 00:02:24,643
Mulan ! Maîtrise-toi !

20
00:02:51,170 --> 00:02:53,839
Mulan ! Écoute-moi attentivement.

21
00:02:55,132 --> 00:02:56,132
Non !

22
00:03:29,374 --> 00:03:32,836
Mulan, que s'est-il passé
quand tu es tombée du toit ?

23
00:03:33,962 --> 00:03:35,756
Tu semblais légère comme un oiseau.

24
00:03:35,923 --> 00:03:39,718
Pas de panique,
mais tu as une araignée dans les cheveux.

25
00:03:40,552 --> 00:03:42,137
Tu sais qu'elles m'effraient.

26
00:03:42,513 --> 00:03:44,723
Ce n'est pas une astuce, Mulan ?

27
00:03:44,890 --> 00:03:48,477
Rassure-toi, si tu restes immobile,

28
00:03:48,644 --> 00:03:50,771
je l'écraserai.

29
00:03:51,104 --> 00:03:54,483
Je le dis
parce que je veux protéger Mulan.

30
00:03:54,650 --> 00:03:57,778
Mulan est jeune
et elle apprend à se maîtriser.

31
00:03:58,320 --> 00:04:00,489
Tu l'excuses toujours.

32
00:04:01,490 --> 00:04:05,160
Tu oublies que Mulan est une fille,
pas un garçon.

33
00:04:05,619 --> 00:04:08,330
Une fille honore sa famille
par le mariage.

34
00:04:08,497 --> 00:04:11,959
Tout homme serait chanceux
d'épouser une de nos filles.

35
00:04:12,126 --> 00:04:13,252
Mulan n'est pas en reste.

36
00:04:13,836 --> 00:04:18,507
Qui voudrait épouser une fille
qui pourchasse des poules sur un toit ?

37
00:04:22,886 --> 00:04:24,972
Xiu ne me cause aucun problème.

38
00:04:25,722 --> 00:04:28,809
La marieuse lui trouvera un bon mari.

39
00:04:30,227 --> 00:04:32,020
Je m'inquiète pour Mulan.

40
00:04:33,230 --> 00:04:35,357
Elle se fera traiter de sorcière.

41
00:04:37,734 --> 00:04:39,820
Tu dois lui parler.

42
00:05:06,054 --> 00:05:09,099
Tu sais ce que signifie le phénix
à l'entrée de notre temple ?

43
00:05:11,768 --> 00:05:15,147
C'est l'émissaire de nos ancêtres.

44
00:05:15,314 --> 00:05:16,773
Mais je l'ai cassé.

45
00:05:19,026 --> 00:05:22,571
On dit que le phénix brûle

46
00:05:23,071 --> 00:05:24,823
pour renaître de nouveau.

47
00:05:25,991 --> 00:05:28,494
Je crois qu'il survivra à une aile cassée.

48
00:05:30,287 --> 00:05:32,581
Ton chi est puissant, Mulan.

49
00:05:34,249 --> 00:05:37,669
Mais le chi, c'est pour les guerriers,

50
00:05:37,836 --> 00:05:39,922
pas pour les filles.

51
00:05:41,215 --> 00:05:42,966
Tu seras bientôt une jeune fille,

52
00:05:43,926 --> 00:05:46,011
et le temps est venu

53
00:05:47,679 --> 00:05:49,181
de cacher ce don.

54
00:05:52,226 --> 00:05:54,770
Et de faire taire sa voix.

55
00:05:57,481 --> 00:05:59,066
Je le dis pour te protéger.

56
00:06:01,151 --> 00:06:02,653
C'est mon devoir.

57
00:06:04,404 --> 00:06:08,283
Ton devoir est de nous faire honneur.

58
00:06:09,743 --> 00:06:11,662
T'en sens-tu capable ?

59
00:06:29,930 --> 00:06:34,226
ROUTE DE LA SOIE, NORD-OUEST DE LA CHINE

60
00:07:59,603 --> 00:08:01,897
Des Rourans ? Impossible.

61
00:08:02,856 --> 00:08:04,274
Fermez les portes !

62
00:08:17,246 --> 00:08:18,246
Tuez leur chef !

63
00:09:04,084 --> 00:09:05,669
Il est beaucoup trop fort !

64
00:09:13,635 --> 00:09:15,220
Toi, tu feras l'affaire.

65
00:09:32,696 --> 00:09:38,452
CITÉ IMPÉRIALE, CENTRE DE LA CHINE

66
00:09:40,996 --> 00:09:42,748
Votre Majesté,

67
00:09:42,915 --> 00:09:45,751
six de nos garnisons du Nord
sur la Route de la soie

68
00:09:45,918 --> 00:09:48,253
sont tombées lors d'une attaque en règle.

69
00:09:48,587 --> 00:09:50,798
Le commerce est interrompu.

70
00:09:50,964 --> 00:09:54,802
Si la situation perdure,
notre royaume pourrait périr.

71
00:09:54,968 --> 00:09:56,386
Et mes sujets ?

72
00:09:58,388 --> 00:09:59,388
Ils ont été massacrés.

73
00:10:00,432 --> 00:10:03,143
Ce soldat est le seul survivant.

74
00:10:03,977 --> 00:10:06,605
Je crains de nouvelles attaques.

75
00:10:07,356 --> 00:10:08,941
De quel ennemi s'agit-il ?

76
00:10:11,902 --> 00:10:14,488
Les Rourans, Votre Majesté.

77
00:10:14,988 --> 00:10:17,866
Leur chef s'appelle Böri Khan.

78
00:10:18,033 --> 00:10:19,493
J'ai tué Böri Khan.

79
00:10:19,660 --> 00:10:20,702
C'est son fils.

80
00:10:21,119 --> 00:10:24,623
Il a uni les tribus
et ressuscité l'armée rourane.

81
00:10:24,832 --> 00:10:27,292
Je demande la parole, Votre Majesté.

82
00:10:31,922 --> 00:10:33,006
Vous avez la parole.

83
00:10:35,843 --> 00:10:38,554
Böri Khan combat avec une femme.

84
00:10:39,179 --> 00:10:40,889
Son chi est d'une puissance inouïe.

85
00:10:41,056 --> 00:10:43,392
Les sorcières ne sont pas admises
dans le royaume.

86
00:10:43,559 --> 00:10:47,729
Il est défendu de se servir du chi
de manière destructrice.

87
00:10:47,896 --> 00:10:51,441
C'est pourtant son don qui mène
l'armée des Rourans à la victoire.

88
00:10:51,900 --> 00:10:55,696
Elle a formé une division d'élite de
guerriers de l'ombre pour aider Böri Khan.

89
00:10:55,863 --> 00:10:59,116
Nous ne craignons pas la magie noire.

90
00:10:59,283 --> 00:11:02,578
Nous anéantirons l'armée des Rourans
et leur sorcière.

91
00:11:04,746 --> 00:11:06,081
Voici mon décret.

92
00:11:06,832 --> 00:11:09,334
Nous lèverons une armée puissante.

93
00:11:09,501 --> 00:11:12,421
Chaque famille fournira un homme.

94
00:11:13,589 --> 00:11:16,717
Nous protégerons notre peuple bien-aimé

95
00:11:16,884 --> 00:11:19,094
et écraserons ces assassins.

96
00:11:20,846 --> 00:11:23,599
Déployez l'armée impériale.

97
00:11:23,974 --> 00:11:27,936
Notre dynastie se protégera
coûte que coûte.

98
00:12:05,766 --> 00:12:08,560
Il paraît
que vous avez des renseignements.

99
00:12:09,561 --> 00:12:13,065
L'empereur envoie son armée
pour défendre la Route de la soie.

100
00:12:13,232 --> 00:12:13,941
Parfait.

101
00:12:14,107 --> 00:12:18,153
Nous anéantirons les garnisons
jusqu'à ce que l'armée impériale tombe.

102
00:12:18,821 --> 00:12:20,155
Et alors,

103
00:12:21,198 --> 00:12:24,201
il suffira de s'emparer
de la Cité impériale.

104
00:12:25,118 --> 00:12:27,287
Je me réserve l'empereur.

105
00:12:28,372 --> 00:12:29,915
Vous m'avez été très utile, sorcière.

106
00:12:30,582 --> 00:12:31,582
Pas une sorcière.

107
00:12:32,584 --> 00:12:34,461
Une guerrière.

108
00:12:36,421 --> 00:12:39,591
Je pourrais vous déchiqueter
le temps de cligner des yeux.

109
00:12:39,758 --> 00:12:41,176
Vous ne le ferez pas.

110
00:12:43,679 --> 00:12:45,806
Ne perdez pas de vue votre vœu

111
00:12:46,849 --> 00:12:50,018
de vous retrouver
là où vos dons ne sont pas méprisés.

112
00:12:50,185 --> 00:12:53,230
Là où vous êtes acceptée
pour qui vous êtes.

113
00:12:54,398 --> 00:12:56,817
Et c'est impossible sans moi.

114
00:13:03,240 --> 00:13:06,201
Quand je vous ai trouvée seule,
dans votre steppe désertique,

115
00:13:06,368 --> 00:13:07,828
vous étiez exilée.

116
00:13:08,245 --> 00:13:09,788
Une louve errante.

117
00:13:10,664 --> 00:13:15,210
Quand je serai sur le trône,
la louve errante aura un foyer.

118
00:13:18,338 --> 00:13:20,674
Nous finirons ce que nous avons commencé.

119
00:13:22,092 --> 00:13:26,597
Veillez à ce que rien ni personne
ne me barre la route.

120
00:13:55,250 --> 00:13:58,545
Black Wind et moi avons croisé
deux lapins qui couraient côte à côte.

121
00:13:58,712 --> 00:14:01,089
Un mâle et une femelle, je crois.

122
00:14:01,256 --> 00:14:04,635
C'est difficile à dire s'ils courent vite.

123
00:14:05,177 --> 00:14:07,846
J'y retournerai à cheval demain,
pour voir.

124
00:14:08,013 --> 00:14:09,169
Ils sont peut-être encore là.

125
00:14:09,181 --> 00:14:11,099
Nous avons de bonnes nouvelles.

126
00:14:11,266 --> 00:14:13,852
La marieuse t'a trouvé
un prétendant prometteur.

127
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
Oui, Mulan, c'est décidé.

128
00:14:22,861 --> 00:14:24,238
Viens t'asseoir.

129
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
C'est l'idéal pour notre famille.

130
00:14:44,341 --> 00:14:45,342
Oui.

131
00:14:49,179 --> 00:14:50,430
C'est parfait.

132
00:14:52,224 --> 00:14:54,476
Je veux nous faire honneur à tous.

133
00:15:57,331 --> 00:16:00,751
Je suis choyé d'être en présence
de femmes aussi charmantes.

134
00:16:00,918 --> 00:16:04,129
Ce sera une journée
mémorable pour les Hua...

135
00:16:04,296 --> 00:16:07,090
Arrête de parler.
Il faut arriver à l'heure.

136
00:16:07,257 --> 00:16:08,634
Je meurs de faim.

137
00:16:08,801 --> 00:16:11,553
Je le répète :
Manger gâcherait ton maquillage.

138
00:16:11,720 --> 00:16:14,765
La tempête hivernale la plus rude
ne pourrait pas y arriver.

139
00:16:15,474 --> 00:16:18,602
Xiu, regarde mon visage.
Qu'est-ce que je ressens ?

140
00:16:19,061 --> 00:16:20,395
Je n'en ai aucune idée.

141
00:16:20,562 --> 00:16:21,897
C'est exact.

142
00:16:22,147 --> 00:16:25,651
Voici mon air triste.
Voici mon air curieux.

143
00:16:26,235 --> 00:16:27,736
Voici maintenant mon air médusé.

144
00:16:31,281 --> 00:16:32,533
Bienséance.

145
00:16:34,535 --> 00:16:35,702
Sérénité.

146
00:16:37,329 --> 00:16:38,580
Grâce.

147
00:16:40,165 --> 00:16:41,500
Élégance.

148
00:16:43,794 --> 00:16:44,795
Discipline.

149
00:16:46,088 --> 00:16:47,172
Politesse.

150
00:16:49,174 --> 00:16:51,969
Ce sont les qualités

151
00:16:52,136 --> 00:16:55,013
d'une épouse exemplaire.

152
00:16:56,014 --> 00:16:58,851
Des qualités

153
00:16:59,935 --> 00:17:02,729
que nous voyons en Mulan.

154
00:17:03,772 --> 00:17:07,568
Une femme qui sert son mari

155
00:17:09,736 --> 00:17:12,573
doit être silencieuse.

156
00:17:15,534 --> 00:17:16,994
Elle se doit d'être

157
00:17:17,661 --> 00:17:18,912
invisible.

158
00:17:20,956 --> 00:17:22,291
Elle doit...

159
00:17:23,709 --> 00:17:25,127
Un ennui ?

160
00:17:26,086 --> 00:17:29,047
Non, madame la marieuse. Merci.

161
00:17:31,467 --> 00:17:34,219
L'étiquette place la théière

162
00:17:36,388 --> 00:17:40,267
au centre de la table.

163
00:17:40,601 --> 00:17:42,227
Oui, je comprends.

164
00:17:44,021 --> 00:17:47,399
Mais la théière devrait
rester là où elle est.

165
00:17:47,983 --> 00:17:49,610
Déplacez la théière.

166
00:17:50,068 --> 00:17:51,068
Jeune fille !

167
00:18:40,953 --> 00:18:43,497
Honte à la famille Hua.

168
00:18:44,122 --> 00:18:48,043
Elle n'a pas su élever une bonne fille.

169
00:19:17,447 --> 00:19:18,447
Sujets !

170
00:19:20,200 --> 00:19:24,454
Sujets impériaux,
la horde du Nord nous attaque.

171
00:19:25,831 --> 00:19:28,167
Notre patrie est en guerre.

172
00:19:28,625 --> 00:19:32,754
Le nouveau décret
de Sa Majesté impériale, fils du Ciel,

173
00:19:33,380 --> 00:19:37,551
oblige chaque famille
à envoyer un fils au combat.

174
00:19:38,760 --> 00:19:41,013
Un homme par foyer.

175
00:19:42,973 --> 00:19:44,349
Famille Wáng.

176
00:19:48,145 --> 00:19:49,271
Famille Chin.

177
00:19:51,315 --> 00:19:52,816
Famille Dù.

178
00:19:54,443 --> 00:19:55,986
Famille Hua.

179
00:20:04,870 --> 00:20:06,121
Je m'appelle Hua Zhou.

180
00:20:06,747 --> 00:20:10,667
Soldat de l'armée impériale lors de la
dernière bataille contre la horde du Nord.

181
00:20:11,919 --> 00:20:14,004
Aucun fils en âge de combattre ?

182
00:20:16,465 --> 00:20:18,425
La Providence m'a donné deux filles.

183
00:20:19,718 --> 00:20:20,719
J'irai au combat.

184
00:20:27,434 --> 00:20:29,978
Non, tu l'humilierais davantage.

185
00:20:30,062 --> 00:20:31,647
Ça va ? Je peux vous aider ?

186
00:20:31,730 --> 00:20:32,730
Non.

187
00:20:43,951 --> 00:20:45,244
Famille Liu.

188
00:20:48,705 --> 00:20:49,706
Famille Wei.

189
00:20:49,873 --> 00:20:51,583
Tu es un héros de guerre.

190
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
Tu as déjà consenti d'immenses sacrifices.

191
00:20:57,381 --> 00:20:58,632
Laisses-tu entendre

192
00:21:00,509 --> 00:21:05,055
que notre famille n'est pas tenue
de respecter l'édit impérial ?

193
00:21:05,222 --> 00:21:06,682
Mais comment vous battrez-vous...

194
00:21:10,227 --> 00:21:11,687
Je suis le père, ici.

195
00:21:12,312 --> 00:21:15,732
Je dois couvrir ma famille d'honneur
sur le champ de bataille.

196
00:21:15,899 --> 00:21:17,526
Tu es la fille !

197
00:21:19,778 --> 00:21:21,655
Reste à ta place.

198
00:21:30,581 --> 00:21:32,249
Soyons fortes.

199
00:21:32,833 --> 00:21:35,043
Car il ne nous reviendra pas.

200
00:22:53,872 --> 00:22:55,332
Elle est magnifique.

201
00:22:55,499 --> 00:22:57,000
Un outil superbe

202
00:22:58,210 --> 00:22:59,878
pour un travail effroyable.

203
00:23:06,301 --> 00:23:07,302
Le phénix.

204
00:23:10,848 --> 00:23:12,057
T'en souviens-tu ?

205
00:23:17,563 --> 00:23:22,234
Il m'a suivi au combat avant
et le fera de nouveau.

206
00:23:26,697 --> 00:23:31,285
Il parlera à nos ancêtres
et témoignera de ma loyauté,

207
00:23:31,952 --> 00:23:33,495
de ma bravoure et de mon intégrité.

208
00:23:35,747 --> 00:23:38,000
Je voudrais avoir votre bravoure.

209
00:23:38,584 --> 00:23:40,127
Il n'y a pas de courage sans peur.

210
00:23:40,836 --> 00:23:41,836
Mais, père...

211
00:23:41,962 --> 00:23:44,339
Tu devras être courageuse, Mulan.

212
00:23:45,215 --> 00:23:48,886
Pour ta mère et pour ta sœur.

213
00:23:53,182 --> 00:23:54,433
Et pour moi.

214
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Je dois combattre par devoir.

215
00:24:11,158 --> 00:24:13,619
C'est un honneur
de mourir pour l'empereur.

216
00:24:14,953 --> 00:24:17,873
Si j'étais votre fils,
vous n'y seriez pas obligé.

217
00:24:23,545 --> 00:24:26,340
Je ne changerais ma vie
pour rien au monde.

218
00:24:30,677 --> 00:24:32,679
Reposons-nous.

219
00:24:38,602 --> 00:24:40,521
Je partirai à l'aube.

220
00:25:13,720 --> 00:25:18,142
"Loyauté, bravoure et intégrité."

221
00:26:07,691 --> 00:26:08,734
Mon épée.

222
00:26:08,901 --> 00:26:11,153
Mon armure a disparu !

223
00:26:12,196 --> 00:26:13,716
Qui oserait faire une chose pareille ?

224
00:26:14,865 --> 00:26:16,658
Le rouleau d'enrôlement.

225
00:26:20,454 --> 00:26:21,538
C'était Mulan.

226
00:26:21,705 --> 00:26:25,209
Il faut l'en empêcher.
La horde du Nord la tuera !

227
00:26:25,417 --> 00:26:27,711
Si je dévoile la vérité,
les nôtres la tueront.

228
00:26:35,636 --> 00:26:38,847
Chers ancêtres, phénix honoré,

229
00:26:39,890 --> 00:26:42,851
gardien ancestral, je vous en supplie,

230
00:26:44,311 --> 00:26:46,563
veillez sur ma fille Mulan.

231
00:26:51,735 --> 00:26:53,987
Elle a commis une terrible erreur.

232
00:27:01,578 --> 00:27:05,207
Je lui ai montré son rôle
trop tard dans la vie.

233
00:27:06,583 --> 00:27:08,043
Je l'ai trop gâtée.

234
00:27:09,044 --> 00:27:11,547
Elle ne connaît ni le monde

235
00:27:12,756 --> 00:27:13,799
ni les hommes.

236
00:27:15,175 --> 00:27:17,010
Ni les affres de la guerre.

237
00:27:19,263 --> 00:27:22,641
Elle court un grand péril.

238
00:27:26,061 --> 00:27:28,605
Je vous en prie, phénix honoré,

239
00:27:30,023 --> 00:27:31,400
protégez-la.

240
00:27:42,452 --> 00:27:44,496
Notre dernière pomme.

241
00:27:48,542 --> 00:27:50,252
Tu dois manger plus que moi.

242
00:27:52,045 --> 00:27:53,213
On devrait déjà être arrivés.

243
00:27:55,257 --> 00:27:56,675
Sommes-nous perdus ?

244
00:28:40,761 --> 00:28:42,346
Le phénix.

245
00:29:05,118 --> 00:29:08,997
Des hommes arrivaient
des quatre coins du royaume.

246
00:29:09,164 --> 00:29:12,251
Pour elle,
c'était une tribu étrange et sauvage.

247
00:29:14,128 --> 00:29:19,591
Pour cacher son identité,
elle devait devenir un membre de la tribu.

248
00:29:26,098 --> 00:29:27,516
Je m'appelle Cricket.

249
00:29:28,183 --> 00:29:31,019
Ma mère dit que je suis né
sous une Lune de bon augure.

250
00:29:33,397 --> 00:29:36,108
Et que je suis un porte-bonheur.

251
00:29:45,409 --> 00:29:47,411
Un coup de main, petit bonhomme ?

252
00:29:50,622 --> 00:29:52,958
Si tu m'insultes encore,
je te découperai à l'épée.

253
00:29:54,001 --> 00:29:55,669
- Baisse ton épée.
- Et si je refuse ?

254
00:30:03,385 --> 00:30:04,845
Je suis votre commandant.

255
00:30:05,804 --> 00:30:07,598
Les rixes sont interdites. Compris ?

256
00:30:07,764 --> 00:30:09,016
Oui, commandant.

257
00:30:10,017 --> 00:30:12,394
À voix haute, soldat.

258
00:30:12,895 --> 00:30:14,646
Oui, commandant.

259
00:30:22,446 --> 00:30:23,822
Comment vous appelez-vous ?

260
00:30:25,657 --> 00:30:27,034
Hua Jun, commandant.

261
00:30:28,243 --> 00:30:29,411
C'est une épée de famille ?

262
00:30:30,913 --> 00:30:33,123
Elle appartient à mon père, Hua Zhou.

263
00:30:38,128 --> 00:30:39,463
En rang.

264
00:31:00,484 --> 00:31:01,485
Pardon, Ling !

265
00:31:01,652 --> 00:31:03,529
Redonne-moi ça, Yao ! Ce n'est pas drôle !

266
00:31:06,448 --> 00:31:07,699
Attrape ça, Po !

267
00:31:11,328 --> 00:31:12,955
En rang pour la douche.

268
00:31:13,497 --> 00:31:14,623
- La douche ?
- La douche.

269
00:31:15,374 --> 00:31:16,834
Vous empestez.

270
00:31:17,126 --> 00:31:19,128
- Il me faut un guetteur de nuit.
- Moi.

271
00:31:19,962 --> 00:31:23,090
Je veux dire que je me porte volontaire.

272
00:33:22,543 --> 00:33:23,543
Le vol

273
00:33:23,919 --> 00:33:26,255
est puni par la mort.

274
00:33:26,797 --> 00:33:30,801
La désertion est punie par la mort.

275
00:33:31,343 --> 00:33:35,389
Amener des femmes au camp
ou les fréquenter

276
00:33:35,556 --> 00:33:38,392
est puni par la mort.

277
00:33:38,892 --> 00:33:42,396
La malhonnêteté est punie

278
00:33:45,732 --> 00:33:48,861
par l'expulsion. C'est la disgrâce.

279
00:33:49,027 --> 00:33:51,530
La disgrâce pour vous, pour votre famille,

280
00:33:51,947 --> 00:33:56,660
pour votre village, pour votre pays.

281
00:33:57,244 --> 00:34:01,373
Nous ferons de vous des hommes.

282
00:34:33,530 --> 00:34:34,530
Lâchez !

283
00:34:38,368 --> 00:34:40,662
Seuls les plus forts
atteindront le sommet.

284
00:34:42,581 --> 00:34:43,941
Il vous faudra tout votre courage.

285
00:34:48,337 --> 00:34:49,588
Étendez les bras.

286
00:34:50,923 --> 00:34:52,299
En haut, à la hauteur des épaules.

287
00:34:54,510 --> 00:34:56,011
Que votre esprit soit fort.

288
00:34:57,262 --> 00:34:58,806
N'arrêtez pas.

289
00:35:01,558 --> 00:35:02,810
Est-ce qu'il pleure ?

290
00:35:17,908 --> 00:35:18,908
Lâchez !

291
00:35:22,079 --> 00:35:23,079
Lâchez !

292
00:35:32,923 --> 00:35:34,133
Redonne-moi ça !

293
00:36:32,941 --> 00:36:35,903
Longwei ! À la caserne immédiatement.

294
00:36:37,529 --> 00:36:38,529
Immédiatement.

295
00:36:40,657 --> 00:36:44,703
Malhonnêteté. Punie par l'expulsion.

296
00:36:46,538 --> 00:36:47,873
La disgrâce.

297
00:36:54,171 --> 00:36:55,756
Promis l'un à l'autre il y a un mois.

298
00:36:56,590 --> 00:36:58,258
Elle s'appelle Li Li.

299
00:36:58,425 --> 00:37:01,720
Sa peau a la blancheur du lait.

300
00:37:01,887 --> 00:37:04,932
Ses doigts sont aussi fins
que les racines de ciboulette.

301
00:37:05,098 --> 00:37:06,308
Ling est romantique !

302
00:37:06,475 --> 00:37:08,465
Ses yeux sont
comme des gouttes de rosée matinales...

303
00:37:08,477 --> 00:37:10,687
J'aime bien les femmes plantureuses.

304
00:37:12,231 --> 00:37:13,565
Aux fortes hanches.

305
00:37:13,774 --> 00:37:16,318
J'aime embrasser les femmes
aux lèvres rouge cerise.

306
00:37:16,485 --> 00:37:18,320
- Peu m'importe son allure.
- Tu as raison.

307
00:37:18,487 --> 00:37:20,087
Je m'intéresse à ses talents culinaires.

308
00:37:22,324 --> 00:37:23,700
Et toi, Hua Jun ?

309
00:37:23,867 --> 00:37:25,410
Décris-nous la femme idéale.

310
00:37:28,497 --> 00:37:31,708
La femme idéale est courageuse.

311
00:37:31,917 --> 00:37:33,710
- Courageuse ?
- Oui.

312
00:37:38,465 --> 00:37:40,008
Avec le sens de l'humour.

313
00:37:41,343 --> 00:37:43,263
- Et elle est très intelligente.
- Intelligente ?

314
00:37:43,345 --> 00:37:45,764
- Et son physique ?
- Aucun intérêt.

315
00:37:45,973 --> 00:37:48,183
Courageuse, drôle et intelligente.

316
00:37:48,350 --> 00:37:49,810
Hua Jun ne décrit pas une femme,

317
00:37:50,936 --> 00:37:52,354
il me décrit, moi !

318
00:37:52,896 --> 00:37:55,482
Ce n'est pas toi, Yao.
Mais alors pas du tout.

319
00:37:57,818 --> 00:37:59,111
Pas du tout.

320
00:38:01,822 --> 00:38:03,073
Pas du tout.

321
00:38:06,910 --> 00:38:07,910
Hua Jun.

322
00:38:09,121 --> 00:38:10,539
Ne les laisse pas t'embêter.

323
00:38:10,706 --> 00:38:12,666
Surtout cet âne de Yao.

324
00:38:18,422 --> 00:38:20,966
Sans être indiscret, tu as une promise ?

325
00:38:21,341 --> 00:38:22,426
Non.

326
00:38:23,051 --> 00:38:26,054
En fait, oui. J'en avais une.

327
00:38:27,055 --> 00:38:28,307
Presque.

328
00:38:29,224 --> 00:38:30,464
L'affaire ne s'est pas conclue.

329
00:38:31,852 --> 00:38:33,270
Tant mieux pour toi.

330
00:38:34,271 --> 00:38:37,441
Comment parler à une femme
de manière intelligente,

331
00:38:37,608 --> 00:38:39,568
sans parler d'être son mari ?

332
00:38:42,196 --> 00:38:45,908
Il faut lui parler
comme tu me parles à moi.

333
00:38:46,992 --> 00:38:49,119
Si seulement c'était aussi facile...

334
00:38:54,082 --> 00:38:55,459
Et si je ne lui plaisais pas ?

335
00:38:57,544 --> 00:38:58,545
Tu lui plairas.

336
00:39:02,299 --> 00:39:05,719
Je pense que oui,
mais on ne sait jamais avec les femmes.

337
00:39:13,727 --> 00:39:16,814
Tu devrais échapper à ta ronde de nuit
et prendre une douche.

338
00:39:17,564 --> 00:39:19,191
Tu pues, mon ami.

339
00:41:16,266 --> 00:41:17,601
Espèce d'imbécile.

340
00:41:18,977 --> 00:41:20,145
Tout le monde l'a vu.

341
00:41:20,312 --> 00:41:22,105
Tu dois cacher ton chi !

342
00:41:22,272 --> 00:41:23,272
Hua Jun !

343
00:41:25,025 --> 00:41:26,276
Dites donc !

344
00:41:26,443 --> 00:41:27,736
Un vrai assassin !

345
00:41:31,490 --> 00:41:32,616
Tu pues, soldat.

346
00:41:33,367 --> 00:41:34,910
As-tu pris une seule douche ?

347
00:41:35,702 --> 00:41:38,080
Tu empestes.

348
00:42:31,717 --> 00:42:32,718
Hua Jun.

349
00:42:33,385 --> 00:42:34,928
Heureux de t'avoir trouvé.

350
00:42:35,345 --> 00:42:37,264
Tu te laves enfin.

351
00:42:37,431 --> 00:42:39,224
Le Cinquième bataillon te remercie.

352
00:42:41,393 --> 00:42:42,686
Je voulais avoir la paix.

353
00:42:42,853 --> 00:42:44,133
Mais qu'as-tu fait aujourd'hui ?

354
00:42:44,480 --> 00:42:45,939
C'était incroyable.

355
00:42:49,401 --> 00:42:51,653
- Je ne veux pas en parler.
- Pourquoi pas ?

356
00:42:58,243 --> 00:43:00,662
Dire que tu cachais un tel don !

357
00:43:00,829 --> 00:43:02,414
Que nous caches-tu encore ?

358
00:43:04,291 --> 00:43:05,291
Rien du tout.

359
00:43:05,709 --> 00:43:06,835
Laisse-moi tranquille.

360
00:43:08,754 --> 00:43:10,839
Hua Jun, nos rapports sont mal partis.

361
00:43:11,673 --> 00:43:13,300
On peut devenir des amis ?

362
00:43:13,467 --> 00:43:15,177
Je ne suis pas ton ami.

363
00:43:18,472 --> 00:43:21,683
Très bien, mais tu es mon égal.

364
00:43:22,351 --> 00:43:25,729
On combat ensemble le même ennemi.

365
00:43:25,896 --> 00:43:28,106
Je ferai tout pour protéger les autres.

366
00:43:31,527 --> 00:43:33,445
Tu peux me tourner le dos,

367
00:43:34,029 --> 00:43:37,366
mais au moment opportun,
ne les laisse pas tomber.

368
00:43:55,634 --> 00:43:59,263
Je souhaite la bienvenue
aux chefs des douze tribus rouranes

369
00:43:59,429 --> 00:44:01,473
à la veille de la victoire finale.

370
00:44:01,682 --> 00:44:04,017
Nous nous emparerons
de la Cité impériale sous peu.

371
00:44:04,643 --> 00:44:06,163
Mais c'est avec l'aide d'une sorcière.

372
00:44:06,937 --> 00:44:07,729
Oui, d'une sorcière.

373
00:44:07,896 --> 00:44:09,022
Méfions-nous des sorcières !

374
00:44:09,189 --> 00:44:10,399
Il ne faut pas la craindre.

375
00:44:11,692 --> 00:44:13,360
Chut ! Ça suffit !

376
00:44:14,486 --> 00:44:15,988
Ne vous y trompez pas,

377
00:44:16,572 --> 00:44:19,700
la sorcière est à ma solde.
Elle est donc à notre service.

378
00:44:20,784 --> 00:44:22,244
Elle sait qui est son maître.

379
00:44:27,875 --> 00:44:29,751
Songez à notre glorieux avenir.

380
00:44:30,210 --> 00:44:31,670
Mes amis, voici

381
00:44:31,837 --> 00:44:34,756
un avant-goût
de la richesse qui nous attend.

382
00:44:34,923 --> 00:44:36,550
De la Cité impériale devant nous,

383
00:44:36,717 --> 00:44:39,178
couleront des trésors
comme un fleuve puissant.

384
00:44:39,344 --> 00:44:42,014
Je me fiche des trésors.

385
00:44:48,645 --> 00:44:51,356
Un nomade peut-il transporter de l'or ?

386
00:44:56,653 --> 00:44:59,156
Je vous offrirai donc votre revanche

387
00:45:00,324 --> 00:45:02,868
pour les terres
que l'Empire nous a volées.

388
00:45:03,619 --> 00:45:05,454
Pour la honte de la dernière guerre.

389
00:45:05,621 --> 00:45:07,498
Pour mon père, tué par l'empereur.

390
00:45:09,875 --> 00:45:11,376
Si l'or ne suffit pas,

391
00:45:12,711 --> 00:45:14,713
je vous donnerai le sang.

392
00:45:16,465 --> 00:45:17,925
Aiguisez vos épées.

393
00:45:18,091 --> 00:45:19,510
À nous la victoire.

394
00:45:22,346 --> 00:45:24,848
Je sais à présent
que je suis à votre solde.

395
00:45:25,516 --> 00:45:27,309
Je suis votre esclave.

396
00:45:27,476 --> 00:45:30,020
Rappelez-vous-en, pour votre propre bien.

397
00:45:30,854 --> 00:45:34,191
Par là, sorcière. La prochaine garnison.

398
00:45:35,984 --> 00:45:36,985
Détruisez-la.

399
00:45:48,747 --> 00:45:49,747
Hua Jun.

400
00:45:50,165 --> 00:45:51,667
Rapportez-vous au commandant Tung.

401
00:46:10,769 --> 00:46:12,146
Hua Jun, commandant.

402
00:46:12,813 --> 00:46:13,939
Entrez.

403
00:46:22,865 --> 00:46:23,991
Hua Jun.

404
00:46:31,206 --> 00:46:32,916
Vous cachiez donc quelque chose.

405
00:46:35,878 --> 00:46:39,089
- Commandant...
- Je l'ai senti dès notre rencontre.

406
00:46:40,048 --> 00:46:41,467
J'en suis sûr à présent.

407
00:46:44,178 --> 00:46:46,096
J'ai un secret, moi aussi.

408
00:46:47,431 --> 00:46:48,724
Je connais votre père.

409
00:46:49,600 --> 00:46:51,727
C'était un grand soldat.

410
00:46:51,894 --> 00:46:53,061
En vous, Hua Jun,

411
00:46:53,562 --> 00:46:55,230
je vois l'ombre de son épée.

412
00:46:55,939 --> 00:46:58,650
Cette ombre pèse peut-être
trop lourd sur vos épaules.

413
00:46:59,401 --> 00:47:01,695
Toutefois, l'héritage de votre père
ne peut vous retenir.

414
00:47:02,321 --> 00:47:04,448
Vous devez cultiver votre don.

415
00:47:05,240 --> 00:47:06,240
Commandant.

416
00:47:06,283 --> 00:47:08,368
Votre chi est puissant, Hua Jun.

417
00:47:08,911 --> 00:47:10,037
Pourquoi le cacher ?

418
00:47:18,629 --> 00:47:19,963
Je ne sais pas.

419
00:47:33,894 --> 00:47:37,105
Le chi rayonne dans l'Univers
et dans tout ce qui vit.

420
00:47:38,023 --> 00:47:40,192
Nous naissons avec le chi.

421
00:47:43,195 --> 00:47:47,115
Mais seuls les plus intègres
sont liés à leur chi

422
00:47:47,282 --> 00:47:49,117
et deviennent de grands guerriers.

423
00:47:51,745 --> 00:47:53,664
Aussi tranquille que la forêt

424
00:47:53,872 --> 00:47:55,707
mais aussi ardent que le feu.

425
00:48:03,423 --> 00:48:05,134
Les perfides Rourans sont une multitude.

426
00:48:06,009 --> 00:48:08,387
Ils sont sans pitié et imprévisibles.

427
00:48:10,222 --> 00:48:14,309
Pourtant, la force physique
ne vient pas à bout de la brutalité.

428
00:48:15,102 --> 00:48:18,397
Le guerrier prend la force
pour la rediriger.

429
00:48:20,107 --> 00:48:22,943
Une faiblesse peut devenir un atout.

430
00:48:23,694 --> 00:48:27,281
Une plume peut faire bouger une pierre.

431
00:51:34,885 --> 00:51:38,222
Les garnisons tombent
devant la horde du Nord.

432
00:51:38,388 --> 00:51:42,267
Il nous faut mener le combat
même si l'entraînement n'est pas fini.

433
00:51:42,768 --> 00:51:44,853
Il faut défendre la garnison
de la Steppe montagnarde

434
00:51:45,020 --> 00:51:46,480
contre l'envahisseur rouran.

435
00:51:47,064 --> 00:51:50,400
Vous étiez des gamins jouant aux soldats.

436
00:51:50,901 --> 00:51:53,278
Aujourd'hui, vous devenez des hommes.

437
00:51:55,113 --> 00:51:57,115
Vous prononcerez maintenant
le serment du guerrier

438
00:51:57,282 --> 00:52:00,118
et jurerez d'obéir
aux trois préceptes de la vertu.

439
00:52:01,036 --> 00:52:02,663
L'ennemi n'a aucune vertu.

440
00:52:02,830 --> 00:52:05,290
Il sera donc vaincu.

441
00:52:05,457 --> 00:52:08,669
Ne l'oubliez pas sur le champ de bataille.

442
00:52:09,336 --> 00:52:10,462
Dégainez votre épée !

443
00:52:13,340 --> 00:52:15,425
- Loyauté.
- Loyauté !

444
00:52:15,592 --> 00:52:17,094
- Bravoure.
- Bravoure !

445
00:52:17,845 --> 00:52:19,805
- Intégrité.
- Intégrité !

446
00:52:24,184 --> 00:52:25,811
Tournez l'épée !

447
00:52:28,605 --> 00:52:29,605
Engainez l'épée !

448
00:52:53,630 --> 00:52:55,340
Commandant Tung, c'est Hua Jun.

449
00:52:55,507 --> 00:52:56,592
Veuillez entrer.

450
00:53:04,892 --> 00:53:08,395
Commandant Tung,
un lourd secret me pèse sur le cœur.

451
00:53:08,562 --> 00:53:10,147
Je dois me confesser.

452
00:53:13,358 --> 00:53:15,068
C'est au sujet des trois vertus.

453
00:53:15,235 --> 00:53:17,905
Frémir avant la bataille
n'est pas honteux.

454
00:53:19,490 --> 00:53:22,493
Ça en dit long sur votre honnêteté,

455
00:53:22,659 --> 00:53:24,661
cet aveu du doute qui vous habite.

456
00:53:25,496 --> 00:53:27,664
Oui, commandant. Mais les autres vertus...

457
00:53:27,831 --> 00:53:29,249
Hua Jun.

458
00:53:31,585 --> 00:53:32,586
Vous êtes un brave homme.

459
00:53:34,546 --> 00:53:37,925
Vous pourriez venir chez moi un jour

460
00:53:38,091 --> 00:53:39,676
et rencontrer ma fille.

461
00:53:41,929 --> 00:53:43,514
Et la marieuse de notre village.

462
00:53:48,143 --> 00:53:50,729
Oui, commandant. C'est un grand honneur.

463
00:53:51,396 --> 00:53:53,273
J'ai hâte de voir l'air de votre père

464
00:53:53,941 --> 00:53:55,541
lorsque vous lui apprendrez la nouvelle.

465
00:54:26,849 --> 00:54:28,517
Le Quatrième bataillon.

466
00:54:33,522 --> 00:54:35,732
C'est l'œuvre de Böri Khan.

467
00:54:38,068 --> 00:54:39,570
Aucun survivant.

468
00:55:11,768 --> 00:55:13,568
La garnison de la Steppe
souhaite la bienvenue

469
00:55:13,729 --> 00:55:16,690
au Cinquième bataillon
de l'armée impériale de Sa Majesté.

470
00:55:21,445 --> 00:55:22,605
Les éclaireurs sont revenus !

471
00:55:31,788 --> 00:55:34,625
Böri Khan assemble ses troupes
à une demi-journée de cheval d'ici.

472
00:55:34,791 --> 00:55:35,951
Ils se préparent à combattre.

473
00:55:36,043 --> 00:55:37,323
Ils sont plus nombreux que nous.

474
00:55:37,336 --> 00:55:38,816
- Consolidation pour un siège !
- Non.

475
00:55:38,962 --> 00:55:41,340
Celui qui avance maîtrise son ennemi.

476
00:55:44,009 --> 00:55:45,302
Nous partirons à l'aube.

477
00:55:49,765 --> 00:55:52,601
Tes dernières paroles à ta mère
avant de mourir ?

478
00:55:54,102 --> 00:55:55,479
Ce n'est pas drôle.

479
00:55:56,146 --> 00:55:58,440
Quoi, as-tu peur ?

480
00:55:59,441 --> 00:56:00,526
Non.

481
00:56:01,401 --> 00:56:03,487
Qui sait qui survivra à demain ?

482
00:56:04,780 --> 00:56:06,824
On ne se reverra peut-être plus.

483
00:56:09,868 --> 00:56:11,787
Mon père m'a déjà dit :

484
00:56:12,746 --> 00:56:14,665
"Il n'y a pas de courage sans peur."

485
00:56:14,832 --> 00:56:15,832
Et alors ?

486
00:56:16,875 --> 00:56:17,918
Tout ça est normal.

487
00:56:18,085 --> 00:56:19,628
Il n'y a rien de normal pour moi.

488
00:56:32,099 --> 00:56:34,768
Écoutez-moi tous.

489
00:56:36,895 --> 00:56:38,147
Nous vivrons.

490
00:56:40,983 --> 00:56:42,484
Je vous le jure.

491
00:56:44,570 --> 00:56:46,029
Je vous protégerai.

492
00:56:46,989 --> 00:56:48,574
Nous nous protégerons mutuellement.

493
00:56:49,199 --> 00:56:50,659
Nous nous battrons ensemble.

494
00:57:01,170 --> 00:57:02,296
À part toi, Yao.

495
00:57:02,838 --> 00:57:05,757
J'en profiterai peut-être
pour te trucider.

496
00:58:29,258 --> 00:58:30,425
Ils ont quitté la garnison.

497
00:58:30,592 --> 00:58:32,761
Une audace qui ne change rien.

498
00:58:32,928 --> 00:58:34,054
Le plan est en marche.

499
00:58:34,930 --> 00:58:36,431
Chargez !

500
00:58:44,189 --> 00:58:45,899
Les lanciers, en marche !

501
00:58:54,283 --> 00:58:55,951
Parez, les archers !

502
00:58:58,370 --> 00:58:59,370
Levez votre arc !

503
00:59:30,402 --> 00:59:31,653
Relâchez !

504
00:59:45,292 --> 00:59:47,377
Les lâches se replient ! À leurs trousses !

505
00:59:47,544 --> 00:59:49,338
Flanc gauche ! Chargez !

506
01:01:58,842 --> 01:01:59,927
Vous êtes une sorcière.

507
01:02:00,093 --> 01:02:01,093
Ah oui ?

508
01:02:01,220 --> 01:02:03,263
Et qui es-tu ?

509
01:02:06,099 --> 01:02:07,601
Hua Jun.

510
01:02:07,768 --> 01:02:10,312
Soldat dans l'armée impériale.

511
01:02:17,694 --> 01:02:18,737
Menteuse.

512
01:02:22,449 --> 01:02:23,909
Ton mensonge t'affaiblit.

513
01:02:25,828 --> 01:02:27,955
Il empoisonne ton chi.

514
01:03:08,829 --> 01:03:10,164
Je te le redemande :

515
01:03:11,248 --> 01:03:12,749
Qui es-tu ?

516
01:03:13,292 --> 01:03:14,543
Hua Jun.

517
01:03:14,710 --> 01:03:16,753
Soldat de l'armée impériale !

518
01:03:17,254 --> 01:03:20,466
Alors, tu mourras
sous une fausse identité.

519
01:03:47,284 --> 01:03:49,203
Hua Jun est mort.

520
01:03:53,248 --> 01:03:55,876
Parce que les mensonges
ne peuvent perdurer.

521
01:03:59,838 --> 01:04:01,423
Mais Mulan...

522
01:04:03,926 --> 01:04:05,761
Mulan a survécu.

523
01:05:11,702 --> 01:05:12,870
"Intégrité."

524
01:06:38,163 --> 01:06:39,456
Espèce de sorcière !

525
01:06:39,623 --> 01:06:41,124
C'est une sorcière !

526
01:06:58,308 --> 01:06:59,685
En position défensive !

527
01:07:05,482 --> 01:07:08,193
Ne vous enfuyez pas !
On reste en formation.

528
01:07:17,786 --> 01:07:18,786
Allez-y !

529
01:07:25,961 --> 01:07:26,961
Faites feu !

530
01:07:32,384 --> 01:07:33,677
Non !

531
01:07:35,429 --> 01:07:38,015
Ils nous ciblent !
On mourra si on reste ici !

532
01:08:17,304 --> 01:08:19,598
L'ennemi est sur la
crête ! Retournez-vous !

533
01:08:20,432 --> 01:08:21,600
Feu ! Feu !

534
01:08:27,022 --> 01:08:28,273
Retournez-le !

535
01:08:28,357 --> 01:08:29,817
Allons, dépêchons !

536
01:08:43,872 --> 01:08:44,872
Faites feu !

537
01:09:33,922 --> 01:09:34,923
Sauve qui peut !

538
01:09:50,147 --> 01:09:51,148
Cricket !

539
01:09:58,447 --> 01:10:00,699
Vas-y ! Vas-y !

540
01:10:08,540 --> 01:10:09,541
Honghui !

541
01:10:12,878 --> 01:10:13,878
Honghui !

542
01:11:37,921 --> 01:11:39,339
Rassemblement.

543
01:11:40,215 --> 01:11:41,842
Retrouvez vos camarades.

544
01:11:42,968 --> 01:11:44,928
On a vaincu l'ennemi.

545
01:11:45,762 --> 01:11:48,515
Sergent Qiang, regroupez les hommes.

546
01:11:48,682 --> 01:11:50,309
Avez-vous vu Hua Jun ?

547
01:12:01,695 --> 01:12:02,863
As-tu vu Hua Jun ?

548
01:12:08,869 --> 01:12:10,120
Hua Jun ?

549
01:12:31,767 --> 01:12:33,310
Je m'appelle Hua Mulan.

550
01:12:37,523 --> 01:12:39,274
Pardonnez-moi.

551
01:12:46,156 --> 01:12:47,783
C'est une fille ?

552
01:12:49,701 --> 01:12:52,079
C'est une imposture.

553
01:12:52,830 --> 01:12:54,331
Vous avez trahi le régiment.

554
01:12:55,207 --> 01:12:58,252
Vous apportez la disgrâce
à la famille Hua.

555
01:12:59,044 --> 01:13:01,255
- Commandant...
- Votre tromperie me couvre de honte.

556
01:13:02,756 --> 01:13:06,051
Commandant,
quel est le châtiment pour l'imposteur ?

557
01:13:08,053 --> 01:13:09,138
L'expulsion.

558
01:13:13,350 --> 01:13:15,644
J'aimerais mieux être exécutée.

559
01:13:17,271 --> 01:13:22,484
Vous êtes expulsée
de l'armée impériale sur-le-champ.

560
01:13:28,031 --> 01:13:30,242
Si je vous revois,

561
01:13:30,409 --> 01:13:34,454
votre vœu sera exaucé.

562
01:14:17,706 --> 01:14:19,583
Tu ne reverras plus ton foyer.

563
01:14:20,125 --> 01:14:23,212
La disgrâce est pire que la mort.

564
01:14:37,226 --> 01:14:39,102
Je comprends.

565
01:14:42,189 --> 01:14:47,027
J'étais une fille comme toi
quand la populace m'a bannie.

566
01:14:51,949 --> 01:14:54,993
Ne crois-tu pas
que je cherchais un parcours plus noble ?

567
01:14:58,288 --> 01:15:00,874
J'ai vécu une vie d'exil.

568
01:15:01,667 --> 01:15:06,588
Sans patrie, sans village, sans famille.

569
01:15:10,509 --> 01:15:12,261
Nous sommes pareilles, toi et moi.

570
01:15:13,846 --> 01:15:15,597
- C'est faux.
- Tu as tort.

571
01:15:16,557 --> 01:15:19,935
Plus j'étais puissante,
plus on me persécutait.

572
01:15:20,102 --> 01:15:22,479
Comme toi.

573
01:15:23,564 --> 01:15:27,151
Tu les as sauvés et pourtant,
ils te rejettent.

574
01:15:28,110 --> 01:15:30,529
Ta puissance en est à ses balbutiements.

575
01:15:32,614 --> 01:15:33,991
Joins-toi à moi.

576
01:15:35,325 --> 01:15:37,202
Nous serons plus fortes ensemble.

577
01:15:40,372 --> 01:15:44,126
Vous suivez un lâche
qui se détourne du combat.

578
01:15:44,293 --> 01:15:47,463
Böri Khan n'a pas fui le combat.

579
01:15:48,380 --> 01:15:51,550
Ce "lâche" prendra la Cité impériale,

580
01:15:51,717 --> 01:15:53,844
et votre empereur tombera.

581
01:15:56,472 --> 01:15:57,514
C'est impossible.

582
01:15:57,681 --> 01:16:00,267
C'est en marche en ce moment même.

583
01:16:05,397 --> 01:16:06,732
Joins-toi à moi.

584
01:16:08,442 --> 01:16:10,944
Nous prendrons la place qui nous revient.

585
01:16:19,369 --> 01:16:20,913
Je connais ma place.

586
01:16:22,539 --> 01:16:24,374
Il en va de mon devoir

587
01:16:25,000 --> 01:16:28,879
de me battre pour le royaume
et de protéger l'empereur.

588
01:16:55,656 --> 01:16:57,199
Commandant Tung !

589
01:16:59,701 --> 01:17:00,869
Qu'est-ce que ça signifie ?

590
01:17:01,036 --> 01:17:04,331
Il faut nous rendre auprès de l'empereur.
Sa vie est en danger.

591
01:17:04,498 --> 01:17:06,500
La vie de l'empereur est protégée.

592
01:17:06,667 --> 01:17:08,307
C'est ce que Khan veut vous faire croire.

593
01:17:11,922 --> 01:17:13,715
Croyez-moi, je vous en prie.

594
01:17:13,882 --> 01:17:16,510
Sergent, mon épée.

595
01:17:22,015 --> 01:17:24,393
Tuez-moi, mais écoutez-moi d'abord.

596
01:17:25,727 --> 01:17:28,105
Les attaques des garnisons
n'étaient qu'un leurre.

597
01:17:29,356 --> 01:17:31,608
Khan occupe notre armée
sur la Route de la soie

598
01:17:31,775 --> 01:17:34,820
pour mieux pénétrer dans la Cité impériale
et tuer l'empereur.

599
01:17:36,071 --> 01:17:40,075
Böri Khan est déjà loin,
l'armée impériale ne peut pas l'arrêter,

600
01:17:41,076 --> 01:17:44,663
mais peut-être
qu'un petit détachement y parviendrait.

601
01:17:46,540 --> 01:17:48,375
Quand elle est bien employée,

602
01:17:50,794 --> 01:17:53,046
une plume peut faire bouger une pierre.

603
01:17:56,133 --> 01:18:01,513
Seul un fou écouterait
un être aussi hypocrite que vous.

604
01:18:08,645 --> 01:18:10,272
Vous auriez cru Hua Jun.

605
01:18:10,439 --> 01:18:11,940
Pourquoi ne pas croire Hua Mulan ?

606
01:18:12,983 --> 01:18:16,069
Elle a tout risqué
en révélant sa véritable identité.

607
01:18:17,696 --> 01:18:19,865
Elle est plus brave que nous tous.

608
01:18:22,075 --> 01:18:24,453
Et c'est la meilleure guerrière
parmi nous.

609
01:18:28,081 --> 01:18:29,961
- Moi, je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.

610
01:18:30,000 --> 01:18:32,294
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.

611
01:18:32,461 --> 01:18:34,713
- Je crois Hua Mulan.
- Je crois Hua Mulan.

612
01:18:44,515 --> 01:18:45,599
Hua Mulan,

613
01:18:46,475 --> 01:18:50,312
vos actions ont plongé ce régiment
dans la disgrâce et la honte,

614
01:18:50,479 --> 01:18:53,690
sans parler du royaume
et de votre famille.

615
01:18:55,651 --> 01:18:58,195
Mais votre loyauté
et votre bravoure sont incontestées.

616
01:19:01,657 --> 01:19:04,117
Vous nous mènerez
jusqu'à la Cité impériale.

617
01:19:07,996 --> 01:19:09,164
Préparez les chevaux.

618
01:20:27,159 --> 01:20:30,287
Un mot, Votre Majesté. Seul à seul.

619
01:20:32,873 --> 01:20:36,001
Malgré la cuisante défaite des Rourans,

620
01:20:36,168 --> 01:20:39,379
les éclaireurs prétendent que Böri Khan
s'est introduit dans la Cité.

621
01:20:39,546 --> 01:20:42,466
Il assemble ses troupes au nouveau palais.

622
01:20:42,633 --> 01:20:44,968
Il vous propose un duel.

623
01:20:45,135 --> 01:20:46,720
Alertez mes gardes.

624
01:20:46,887 --> 01:20:49,598
Allons-y sur-le-champ.

625
01:20:50,432 --> 01:20:52,601
Votre Majesté, c'est trop périlleux.

626
01:20:52,768 --> 01:20:53,811
Silence !

627
01:20:53,977 --> 01:20:56,146
Mon peuple a déjà assez souffert.

628
01:20:56,313 --> 01:20:58,357
Je dois réagir.

629
01:20:58,524 --> 01:21:03,529
Je tuerai ce Böri Khan
comme j'ai tué son père.

630
01:21:03,737 --> 01:21:05,405
De mes propres mains.

631
01:21:21,338 --> 01:21:25,259
Assemblez les gardes impériaux
dans cette cour.

632
01:21:25,425 --> 01:21:29,930
Tous les guetteurs des tours
et les gardiens des portes aussi.

633
01:21:30,097 --> 01:21:31,932
Mais qui protégera la Cité ?

634
01:21:33,308 --> 01:21:35,978
Vous osez mettre en doute
la parole de Sa Majesté l'empereur ?

635
01:21:37,312 --> 01:21:40,482
Non, chancelier. Je vous obéis.

636
01:22:04,673 --> 01:22:05,673
L'heure est venue.

637
01:22:19,730 --> 01:22:21,273
Les portes sont ouvertes !

638
01:22:21,440 --> 01:22:24,443
Les rues sont vides.
Et il n'y a aucun garde ?

639
01:22:46,965 --> 01:22:47,966
C'est un guet-apens !

640
01:22:48,717 --> 01:22:49,717
Protégez l'empereur !

641
01:22:49,802 --> 01:22:50,969
Laissez-la passer !

642
01:22:51,970 --> 01:22:54,264
Accompagnez-la ! Elle doit passer.

643
01:23:45,524 --> 01:23:48,235
Vous ne vous attendiez pas
à un combat dans les règles de l'art ?

644
01:23:49,319 --> 01:23:51,780
Comment avez-vous convaincu
mon chancelier de me trahir ?

645
01:23:51,947 --> 01:23:53,699
Ce n'était pas votre chancelier.

646
01:23:54,074 --> 01:23:55,074
Allez-y !

647
01:24:06,128 --> 01:24:08,714
Rejoignez les autres.
Emparez-vous de la Cité.

648
01:24:08,881 --> 01:24:11,341
Tuez tous les soldats impériaux.

649
01:24:22,561 --> 01:24:23,687
Il faut trouver l'empereur.

650
01:24:23,854 --> 01:24:25,481
Nous les retiendrons.

651
01:24:26,315 --> 01:24:27,941
À la prochaine, Honghui.

652
01:25:00,140 --> 01:25:01,975
Vas-y ! Vas-y !

653
01:25:03,227 --> 01:25:04,227
Verrouille la porte.

654
01:25:06,146 --> 01:25:07,231
Verrouille la porte.

655
01:25:30,546 --> 01:25:33,966
Votre Majesté, je suis Hua Mulan,
du Cinquième bataillon.

656
01:25:34,133 --> 01:25:35,373
Je suis ici pour vous protéger.

657
01:25:36,927 --> 01:25:37,927
Impossible.

658
01:25:44,226 --> 01:25:47,521
Une femme à la tête d'une armée masculine.

659
01:25:48,772 --> 01:25:49,940
Où est l'empereur ?

660
01:25:57,656 --> 01:25:59,116
Vous aviez raison.

661
01:26:00,534 --> 01:26:01,785
Nous sommes pareilles.

662
01:26:01,952 --> 01:26:03,495
À une différence près.

663
01:26:04,997 --> 01:26:09,042
Ils t'acceptent, toi,
mais ne m'accepteront jamais.

664
01:26:09,209 --> 01:26:11,462
Vous m'avez prémunie contre un échec.

665
01:26:14,631 --> 01:26:16,341
Et pourtant, je me trouve ici.

666
01:26:16,925 --> 01:26:19,094
Il y a donc une place pour nos semblables.

667
01:26:19,845 --> 01:26:21,054
Non.

668
01:26:25,267 --> 01:26:26,977
Il est trop tard pour moi.

669
01:26:31,732 --> 01:26:33,984
Vous pouvez encore choisir
un chemin noble.

670
01:26:41,074 --> 01:26:42,701
Il n'est pas trop tard.

671
01:26:43,327 --> 01:26:44,578
Je vous en prie.

672
01:26:46,955 --> 01:26:48,624
J'ai besoin de votre aide.

673
01:26:50,000 --> 01:26:51,210
Où est l'empereur ?

674
01:27:48,559 --> 01:27:52,187
Il paraît que le palais est construit
en l'honneur de votre père.

675
01:27:53,564 --> 01:27:55,816
Et en l'honneur de mon père,

676
01:27:56,775 --> 01:27:59,862
c'est ici que vous mourrez.

677
01:28:02,447 --> 01:28:05,200
Ou devrais-je dire "brûlerez"?

678
01:28:07,494 --> 01:28:09,997
Qui viendra vous sauver, Fils du Ciel ?

679
01:28:10,539 --> 01:28:12,249
Où sont les fils de l'empire ?

680
01:28:13,250 --> 01:28:14,501
Je vous le dirai.

681
01:28:15,377 --> 01:28:19,006
Passés au fil de l'épée.
Transpercés par nos flèches.

682
01:28:21,216 --> 01:28:23,510
Qui vous sauvera ?

683
01:28:35,939 --> 01:28:36,982
Que faites-vous ici ?

684
01:28:37,149 --> 01:28:40,402
L'attaque a rencontré
une résistance farouche.

685
01:28:40,569 --> 01:28:42,196
- De qui ?
- D'une jeune femme

686
01:28:42,362 --> 01:28:44,156
originaire d'un petit village.

687
01:28:45,240 --> 01:28:46,033
Une fille ?

688
01:28:46,200 --> 01:28:48,035
Une femme.

689
01:28:48,202 --> 01:28:49,202
Une guerrière.

690
01:28:52,581 --> 01:28:54,750
Une femme, à la tête de l'armée.

691
01:28:55,584 --> 01:28:58,754
Et ce n'est pas une louve errante.

692
01:29:00,839 --> 01:29:03,175
Vous l'avez guidée jusqu'ici.

693
01:29:28,033 --> 01:29:30,118
Prends la place qui est la tienne...

694
01:29:31,745 --> 01:29:32,746
Mulan.

695
01:30:54,036 --> 01:30:58,040
La fille venue sauver la dynastie.

696
01:31:28,195 --> 01:31:29,238
Non !

697
01:31:46,046 --> 01:31:47,381
Relevez-vous.

698
01:31:49,466 --> 01:31:51,468
Vous êtes une guerrière puissante.

699
01:31:51,802 --> 01:31:53,929
Relevez-vous tel le phénix.

700
01:31:55,264 --> 01:31:57,266
Combattez pour le royaume et son peuple.

701
01:34:41,221 --> 01:34:42,306
Debout, soldat.

702
01:34:53,692 --> 01:34:54,902
Quel est votre nom ?

703
01:35:26,183 --> 01:35:29,311
Votre Grandeur impériale, Hua Mulan.

704
01:35:43,116 --> 01:35:47,037
Hua Mulan, le peuple vous est redevable.

705
01:35:47,996 --> 01:35:49,998
Je vous dois la vie.

706
01:35:51,291 --> 01:35:54,461
À titre de gratitude
pour votre service et votre dévouement,

707
01:35:54,628 --> 01:35:56,839
je vous invite à prendre place

708
01:35:57,005 --> 01:36:00,300
parmi les plus grands guerriers décorés

709
01:36:01,135 --> 01:36:04,638
en tant qu'officier de la garde impériale.

710
01:36:06,640 --> 01:36:08,267
Votre Majesté,

711
01:36:09,560 --> 01:36:12,688
je suis profondément honorée
par cette invitation incomparable,

712
01:36:13,772 --> 01:36:15,774
mais avec mes humbles excuses,

713
01:36:17,651 --> 01:36:19,444
je dois la décliner.

714
01:36:25,534 --> 01:36:29,997
J'ai quitté mon foyer au milieu de la nuit

715
01:36:30,622 --> 01:36:33,125
et j'ai trahi la confiance de ma famille.

716
01:36:35,294 --> 01:36:38,505
J'ai sciemment fait des choix
qui pouvaient la déshonorer.

717
01:36:40,007 --> 01:36:41,049
Depuis lors,

718
01:36:42,676 --> 01:36:44,052
j'ai prêté serment

719
01:36:44,595 --> 01:36:49,224
et juré d'être loyale, brave et intègre.

720
01:36:53,020 --> 01:36:55,355
Pour honorer mon serment,

721
01:36:56,356 --> 01:37:01,862
je dois retourner chez moi
pour me faire pardonner par ma famille.

722
01:37:03,614 --> 01:37:06,074
Très bien, Hua Mulan.

723
01:37:10,287 --> 01:37:14,541
La dévotion à l'égard de sa famille
est une vertu essentielle.

724
01:37:29,890 --> 01:37:30,890
Tu ne peux pas partir.

725
01:37:38,941 --> 01:37:40,776
L'empereur me l'a permis,

726
01:37:40,943 --> 01:37:42,236
mais pas toi ?

727
01:37:44,822 --> 01:37:46,031
Il faut nous dire au revoir.

728
01:37:51,745 --> 01:37:54,832
Au revoir, Honghui.

729
01:38:03,590 --> 01:38:05,300
Tu refuses toujours ma poignée de main ?

730
01:38:23,527 --> 01:38:25,362
Nous nous reverrons, Hua Mulan.

731
01:38:56,560 --> 01:38:57,603
Mulan est revenue !

732
01:38:58,729 --> 01:38:59,730
Mulan !

733
01:39:01,482 --> 01:39:02,608
Mulan ?

734
01:39:04,485 --> 01:39:05,485
Mère !

735
01:39:06,153 --> 01:39:07,154
Mulan !

736
01:39:48,779 --> 01:39:51,031
J'ai mille et une questions à te poser.

737
01:39:51,198 --> 01:39:52,407
Parle-moi de toi d'abord.

738
01:39:52,991 --> 01:39:53,992
J'ai un prétendant !

739
01:39:54,159 --> 01:39:54,910
Comment est-il ?

740
01:39:55,077 --> 01:39:57,788
Il est beau et un peu timide,
mais il n'a pas peur des araignées.

741
01:39:57,955 --> 01:39:59,435
- Mulan !
- Je suis heureuse pour toi.

742
01:40:28,902 --> 01:40:30,779
Pardonnez-moi, mon père.

743
01:40:34,533 --> 01:40:36,702
J'ai volé votre cheval.

744
01:40:36,869 --> 01:40:40,789
J'ai volé votre épée et votre armure.

745
01:40:43,417 --> 01:40:46,336
Et l'épée... Je l'ai perdue.

746
01:40:48,422 --> 01:40:50,132
L'épée a disparu.

747
01:40:51,925 --> 01:40:53,969
Je comprends maintenant

748
01:40:55,554 --> 01:40:57,848
à quel point vous teniez à elle.

749
01:41:03,312 --> 01:41:07,941
C'est à ma fille
que je tiens plus que tout.

750
01:41:11,069 --> 01:41:15,240
C'est moi qui te présente mes excuses.

751
01:41:18,577 --> 01:41:21,455
C'est mon orgueil stupide
qui t'a fait fuir.

752
01:41:33,091 --> 01:41:35,260
Un guerrier sait reconnaître
un autre guerrier.

753
01:41:37,262 --> 01:41:40,057
Tu étais là, à mes côtés,

754
01:41:40,224 --> 01:41:43,018
mais je te vois pour la première fois.

755
01:42:16,885 --> 01:42:18,262
Bonjour, vieil ami.

756
01:42:22,766 --> 01:42:24,017
Tung Yong,

757
01:42:24,810 --> 01:42:28,230
je suis honoré de vous recevoir
ainsi que la garde impériale.

758
01:42:29,148 --> 01:42:32,192
Mais si vous êtes venus punir Mulan,

759
01:42:32,943 --> 01:42:34,653
il faudra me passer sur le corps.

760
01:42:35,612 --> 01:42:37,614
Ce ne sera pas nécessaire.

761
01:42:41,410 --> 01:42:44,454
Sur les ordres de Sa Majesté l'empereur,

762
01:42:44,621 --> 01:42:47,833
voici un cadeau pour Hua Mulan.

763
01:42:49,293 --> 01:42:51,128
Elle a sauvé la dynastie.

764
01:42:52,463 --> 01:42:55,048
Le royaume entier lui est redevable.

765
01:43:06,477 --> 01:43:09,855
Elle honore ses ancêtres,

766
01:43:10,022 --> 01:43:13,025
sa famille et son village,

767
01:43:14,234 --> 01:43:15,944
ainsi que son pays.

768
01:43:16,111 --> 01:43:17,613
Pour cette grande guerrière,

769
01:43:17,779 --> 01:43:19,739
sont gravés les préceptes
de la vertu sur l'épée :

770
01:43:20,365 --> 01:43:25,078
Loyauté, bravoure, intégrité.

771
01:43:32,294 --> 01:43:34,213
Je vois une quatrième vertu ?

772
01:43:34,379 --> 01:43:35,756
Lisez-le à voix haute, Mulan.

773
01:43:37,424 --> 01:43:39,009
"Dévotion à l'égard de la famille."

774
01:43:40,511 --> 01:43:42,095
Tu nous as tous honorés.

775
01:43:42,262 --> 01:43:45,516
L'empereur vous prie d'accepter
son invitation renouvelée

776
01:43:45,682 --> 01:43:48,101
à joindre nos guerriers les plus décorés

777
01:43:48,769 --> 01:43:51,355
en tant qu'officier de la garde impériale.

778
01:43:56,026 --> 01:43:57,986
Il attend votre décision.

779
01:44:12,960 --> 01:44:15,754
La frêle tige verte a poussé
jusqu'au ciel,

780
01:44:17,005 --> 01:44:20,968
et ses ancêtres la célèbrent
au plus haut des cieux.

781
01:44:24,346 --> 01:44:26,431
La fille est devenue un soldat.

782
01:44:27,182 --> 01:44:28,809
Le soldat est devenu un chef.

783
01:44:30,519 --> 01:44:32,271
Et le chef

784
01:44:33,230 --> 01:44:35,107
est devenu une légende.

785
01:44:48,453 --> 01:44:50,205
Réalisé par
NIKI CARO

786
01:44:55,627 --> 01:44:58,005
Scénario
RICK JAFFA & AMANDA SILVER

787
01:44:58,088 --> 01:45:00,048
et LAUREN HYNEK
& ELIZABETH MARTIN

788
01:45:02,551 --> 01:45:04,178
Produit par
CHRIS BENDER, p.g.a.

789
01:45:04,261 --> 01:45:05,301
and et JAKE WEINER, p.g.a.

790
01:45:08,849 --> 01:45:11,518
Produit par
JASON T. REED, p.g.a.

791
01:45:17,024 --> 01:45:20,444
Producteurs exécutifs
BILL KONG - BARRIE M. OSBORNE

792
01:45:21,361 --> 01:45:24,031
Producteurs exécutifs
TIM CODDINGTON - MARIO ISCOVICH

793
01:45:29,161 --> 01:45:31,872
Directrice de la photographie
MANDY WALKER, ASC, ACS

794
01:45:33,916 --> 01:45:36,418
Chef décorateur
GRANT MAJOR

795
01:45:37,753 --> 01:45:40,297
Montage
DAVID COULSON

796
01:45:42,090 --> 01:45:44,718
Cheffe costumière
BINA DAIGELER

797
01:45:46,845 --> 01:45:49,431
Musique composée par
HARRY GREGSON-WILLIAMS

798
01:45:51,350 --> 01:45:53,811
Coiffure, Maquillage et Prothèses
DENISE KUM

799
01:45:58,273 --> 01:46:00,651
Superviseur des effets visuels
SEAN FADEN

800
01:46:02,319 --> 01:46:04,196
Coproductrices
DIANA GIORGIUTTI - LIZ TAN

801
01:46:07,241 --> 01:46:08,909
Casting
DEBRA ZANE

802
01:46:34,810 --> 01:46:36,395
Avec
GONG LI

803
01:46:39,356 --> 01:46:40,899
et
JET LI

804
01:47:00,627 --> 01:47:03,297
Une production JASON T. REED /
GOOD FEAR

805
01:47:18,228 --> 01:47:20,814
Un film de NIKI CARO

806
01:54:59,356 --> 01:55:01,358
Sous-titres : Christine Archambault