	1
00:00:01,835 --> 00:00:04,838
Un film de Kihachiro Kawamoto

2
00:00:05,339 --> 00:00:11,470
LA MAISON EN FLAMMES

3
00:00:15,515 --> 00:00:19,228
En route vers la capitale
un jour au début du printemps,

4
00:00:19,394 --> 00:00:25,817
passant par Settsu,
je suis arrivé au hameau d'Ikuta.

5
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Au milieu de la neige persistante,

6
00:00:29,404 --> 00:00:35,244
de jeunes filles chantaient doucement,
cueillant des herbes fraîches.

7
00:01:13,824 --> 00:01:18,912
Un ancien monument se dressait à Ikuta,
à ce que j'avais entendu dire.

8
00:01:19,288 --> 00:01:25,210
Motome-zuka, la "tombe convoitée".
Espérant la trouver,

9
00:01:25,377 --> 00:01:27,546
j'ai interrogé les demoiselles :

10
00:01:27,713 --> 00:01:32,926
« Demoiselles, où se trouve
la tombe convoitée ? »

11
00:01:33,093 --> 00:01:41,810
Certaines connaissaient son nom,
mais nulle ne l'avait vu.

12
00:01:46,815 --> 00:01:51,570
En vérité, les gens d'aujourd'hui

13
00:01:51,737 --> 00:01:55,824
ont peu de temps à consacrer
à méditer sur les temps passés.

14
00:01:56,241 --> 00:02:01,955
Résigné, je me suis détourné
vers la rivière Ikuta.

15
00:02:34,488 --> 00:02:39,076
« Bien que vos compagnes
soient toutes rentrées chez elles,

16
00:02:39,493 --> 00:02:42,500
Pourquoi vous attardez-vous ici ? »

17
00:02:43,218 --> 00:02:46,792
La jeune fille dit seulement :

18
00:02:47,376 --> 00:02:57,177
« Révérend père, vous cherchiez
la tombe convoitée.

19
00:02:57,636 --> 00:03:01,015
Je la connais bien. »

20
00:03:02,057 --> 00:03:06,186
Elle me guida.

21
00:03:27,207 --> 00:03:33,130
« Quelle est l'histoire
de ces pierres anciennes ? »

22
00:03:33,296 --> 00:03:36,174
Pour toute réponse,
elle leva son visage pâle,

23
00:03:36,341 --> 00:03:39,636
et commença calmement son récit.

24
00:03:40,262 --> 00:03:43,807
« Il y a cinq cents ans,

25
00:03:44,015 --> 00:03:47,310
vivait ici une personne connue
sous le nom d'Unai-otome,

26
00:03:47,478 --> 00:03:48,604
la Vierge d'Unai.

27
00:03:48,772 --> 00:03:51,593
Elle repose enterrée ici. »

28
00:04:16,923 --> 00:04:21,470
La jeune fille vivait dans la piété,

29
00:04:22,095 --> 00:04:25,515
ne cherchant que la Voie Sainte
du Seigneur Bouddha,

30
00:04:25,974 --> 00:04:31,021
lisant sa parole à l'aube
et offrant des offices le soir.

31
00:04:31,229 --> 00:04:35,520
Elle passait ses journées à copier
les Écritures, cherchant la Voie.

32
00:04:49,878 --> 00:04:53,631
Un printemps, alors que
les pruniers odorants étaient en fleurs,

33
00:04:53,799 --> 00:05:00,258
un jeune homme doué de Settsu,
le poète Sasada-onoko,

34
00:05:00,675 --> 00:05:05,096
sentit son cœur s'enflammer d'amour
pour la jeune fille.

35
00:05:17,400 --> 00:05:23,114
Au même moment, un autre,
un guerrier d'Izumi

36
00:05:23,573 --> 00:05:26,118
nommé Chinu-no-masurao,

37
00:05:26,286 --> 00:05:29,710
brûlait des mêmes flammes ardentes.

38
00:07:03,798 --> 00:07:08,970
Par une nuit de lune,

39
00:07:09,596 --> 00:07:13,759
la jeune fille était assise
comme toujours, perdue dans la prière.

40
00:07:16,686 --> 00:07:20,044
Soudain, deux lettres
lui parvinrent

41
00:07:21,066 --> 00:07:25,195
sur des rameaux de prunier parfumé,
et la paix s'envola.

42
00:07:26,196 --> 00:07:32,077
La plainte du poète,
la requête du guerrier...

43
00:07:32,702 --> 00:07:34,369
Leurs messages arrivèrent

44
00:07:34,537 --> 00:07:39,501
au même instant
et de la même manière.

45
00:07:40,669 --> 00:07:45,456
La jeune fille ne pouvait
choisir entre les deux.

46
00:07:46,675 --> 00:07:51,451
Si elle choisissait l'un,
l'autre devait souffrir.

47
00:07:52,430 --> 00:07:58,503
Elle n'avait pas le cœur
à faire de la peine à quiconque.

48
00:08:03,900 --> 00:08:10,240
Parce qu'elle ne répondait pas,
ses amants se querellèrent.

49
00:08:10,699 --> 00:08:14,938
Chacun s'efforçait
de surpasser l'autre, et un jour,

50
00:08:15,868 --> 00:08:18,390
quand le temps des fleurs
prit fin,

51
00:08:19,682 --> 00:08:22,084
leur querelle, elle aussi,

52
00:08:22,252 --> 00:08:24,924
s'acheva dans la douleur.

53
00:08:32,554 --> 00:08:35,879
C'était un matin d'orage.

54
00:08:37,292 --> 00:08:41,479
Les rivaux virent un couple
de canards de paradis,

55
00:08:41,646 --> 00:08:43,769
les oiseaux de l'amour,

56
00:08:45,019 --> 00:08:47,387
sur la rivière Ikuta.

57
00:08:47,555 --> 00:08:50,238
Là, chacun jura de vaincre.

58
00:09:37,660 --> 00:09:43,291
Leurs flèches transpercèrent
l'aile du même canard.

59
00:09:44,375 --> 00:09:45,963
« Quel malheur !

60
00:09:47,306 --> 00:09:50,631
 À cause de moi,
deux heureux oiseaux de l'amour

61
00:09:50,799 --> 00:09:55,136
sont devenus
oiseaux de douleur ! »

62
00:10:06,064 --> 00:10:11,737
<i>Ô eaux vivantes</i>

63
00:10:11,905 --> 00:10:18,368
<i>d'Ikuta...</i>

64
00:10:19,327 --> 00:10:29,921
<i>Donnez-moi la mort
et l'expiation...</i>

65
00:10:30,088 --> 00:10:32,672
En prononçant ces mots,

66
00:10:33,906 --> 00:10:39,950
elle s'enfonça dans les vagues.

67
00:10:45,804 --> 00:10:50,265
Les villageois, pleins de pitié,

68
00:10:50,441 --> 00:10:52,110
l'enterrèrent ici.

69
00:10:52,277 --> 00:10:56,906
Le soir suivant,

70
00:10:57,073 --> 00:10:58,283
ses deux amants

71
00:10:59,890 --> 00:11:02,993
vinrent, comme attirés
l'un vers l'autre,

72
00:11:03,161 --> 00:11:04,726
cherchant sa tombe.

73
00:11:07,553 --> 00:11:12,020
Maintenant qu'elle n'était plus,
ils ne luttaient plus,

74
00:11:13,503 --> 00:11:16,523
Mais s'unirent pour chercher
une fin commune à leur douleur.

75
00:11:46,289 --> 00:11:50,161
« Suis-je aussi à blâmer
pour leur mort ?

76
00:11:51,056 --> 00:11:56,020
Révérend père,
sauvez-moi de cette agonie. »

77
00:12:41,369 --> 00:12:56,818
<i>En un jour et une nuit,</i>

78
00:12:58,393 --> 00:13:07,555
<i>en un jour et une nuit...</i>

79
00:13:08,204 --> 00:13:17,349
<i>Chaque mortel, seul,</i>

80
00:13:17,832 --> 00:13:27,101
<i>conçoit huit myriades de pensées.</i>

81
00:14:12,602 --> 00:14:15,605
Ce que j'ai vu était trop horrible.

82
00:14:16,606 --> 00:14:22,070
De quel péché, s'il en est un,
cette jeune fille était-elle coupable ?

83
00:14:22,779 --> 00:14:25,991
Elle mit fin à ses jours

84
00:14:26,765 --> 00:14:29,869
Uniquement pour racheter
la douleur des autres.

85
00:14:30,714 --> 00:14:32,077
Malgré cela,

86
00:14:32,245 --> 00:14:35,164
son âme fut enfermée
dans une Maison de Flammes,

87
00:14:35,958 --> 00:14:37,418
dans le feu du purgatoire

88
00:14:37,585 --> 00:14:40,338
où des canards de fer
aux becs brûlants

89
00:14:40,505 --> 00:14:42,215
lui déchiraient le cerveau

90
00:14:42,381 --> 00:14:48,096
encore et encore,
durant cinq siècles.

91
00:16:32,985 --> 00:16:36,405
Est-ce mes prières
qui avaient été exaucées ?

92
00:16:36,579 --> 00:16:40,848
La jeune fille monta
des profondeurs de l'Enfer.

93
00:16:43,002 --> 00:16:46,253
Elle entend la Parole
de la Sainte Loi de Bouddha.

94
00:16:47,340 --> 00:16:50,067
Bien qu'encore dans les ténèbres,

95
00:16:50,927 --> 00:16:54,385
elle voit maintenant
les traces d'une faible lumière.

96
00:17:09,784 --> 00:17:14,793
La nuit des rêves noirs
s'acheva enfin avec l'aube.

97
00:17:15,915 --> 00:17:18,323
Le soleil se leva.

98
00:17:19,956 --> 00:17:22,458
Ébloui, je regardai autour de moi.

99
00:17:22,791 --> 00:17:28,139
Je vis la rivière soudainement
couler de feu.

100
00:17:28,307 --> 00:17:32,176
Les champs et les collines,
les bois et les bosquets,

101
00:17:32,343 --> 00:17:34,720
le sentier,
et même la neige persistante,

102
00:17:34,887 --> 00:17:37,348
tout était en feu.

103
00:17:41,018 --> 00:17:43,604
« La Maison en flammes,

104
00:17:43,771 --> 00:17:48,109
la prison de feu de la jeune fille,

105
00:17:49,110 --> 00:17:53,043
qu'était-elle d'autre
que ce monde ? »

106
00:17:54,282 --> 00:17:57,994
Perdu dans mes pensées,
je quittai les champs d'Ikuta

107
00:17:58,160 --> 00:18:00,806
et repris ma route.

108
00:18:09,088 --> 00:18:12,550
Narration : Shizuo Kanze

109
00:18:12,717 --> 00:18:16,053
Musique : Toru Takemitsu

110
00:18:16,512 --> 00:18:18,931
Interprétation : Tokyo Concerts

111
00:18:19,098 --> 00:18:22,977
Décors : Takashi Komae,
Masami Tokuyama

112
00:18:23,144 --> 00:18:26,814
Arrière-plan : Tsuyuhiko Mibu
Accessoires : Suzushi Nakagawa

113
00:18:26,981 --> 00:18:29,567
Image : Minoru Tamura

114
00:18:29,734 --> 00:18:32,486
Son : Isamu Katto
Effets sonores : Iwao Takahashi

115
00:18:32,653 --> 00:18:35,781
Montage : Hisako Aizawa
Développement : Laboratoire Toyo

116
00:18:35,948 --> 00:18:39,285
Marionnettes :
Kihachiro Kawamoto, Kaoru Hosaka,
Broderie : Takeko Kuriyama

117
00:18:39,452 --> 00:18:45,124
Animation : Kihachiro Kawamoto,
Hirokazu Minegishi, Tokiko Omukai,
Hiroshi Jinseniji

118
00:18:45,291 --> 00:18:51,130
Collaboration : Mikio Miyazawa,
Tomowo Haraguchi et d'autres

119
00:18:51,297 --> 00:18:53,716
Calligraphie du titre :
Hideo Goto

120
00:18:53,883 --> 00:18:58,179
Scénario et réalisation :
Kihachiro Kawamoto

121
00:18:58,346 --> 00:19:04,518
FIN

122
00:19:06,645 --> 00:19:08,647
ST FR (depuis l'anglais) : TB54