0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Nouvelle traduction par MrH pour l'édition BluRay Enjoy ! 1 00:00:31,500 --> 00:00:37,900 Une production Lo & Hu 2 00:00:38,039 --> 00:00:44,045 RAINING IN THE MOUNTAIN 3 00:00:44,170 --> 00:00:50,384 Présenté par King Hu, Wu Sau-yee 4 00:00:50,509 --> 00:00:55,181 Producteurs éxécutifs Lo Kai-Muk, Chung Ling 5 00:00:55,306 --> 00:00:57,141 Avec Hsu Feng - Renarde blanche, 6 00:00:57,266 --> 00:01:01,771 Sun Yueh - M. Wen, Tung Lin - Chiu Ming, 7 00:01:01,896 --> 00:01:05,024 Wu Chia-hsiang - Maitre Wu Wai, 8 00:01:05,149 --> 00:01:10,863 Wu Ming-tsai - Serrure d'or, Lu Chun - Hui Wen 9 00:01:10,988 --> 00:01:17,078 Et aussi Shih Chun - Hui Tung 10 00:01:17,203 --> 00:01:25,252 Directeur artistique : King Hu 11 00:01:25,377 --> 00:01:32,093 Chorégraphie : Wu Ming-tsai 12 00:01:32,218 --> 00:01:39,725 Montage : King Hu 13 00:01:39,850 --> 00:01:43,562 Directeur de la photographie : Henry Chan 14 00:01:43,687 --> 00:01:46,607 Musique : Ng Tai Kong 15 00:01:46,732 --> 00:01:50,986 Assistants réalisateurs Tung Lin, Fred Tan Han-Chung 16 00:01:51,112 --> 00:01:54,657 Produit par : Hon Kap-Chan 17 00:01:54,782 --> 00:02:02,706 Ecrit et réalisé par King Hu 18 00:04:52,500 --> 00:04:55,561 Le Monastère des Trois Joyaux se trouve après ce petit temple. 19 00:04:55,686 --> 00:04:57,354 Tu vois ce grand moine ? 20 00:04:58,089 --> 00:04:59,632 C'est le gardien du Monastère. 21 00:05:00,466 --> 00:05:01,592 Tant qu'il est là, 22 00:05:01,717 --> 00:05:04,178 aucun intrus n'osera mettre les pieds ici. 23 00:05:19,694 --> 00:05:20,695 Frère ! 24 00:05:20,903 --> 00:05:24,198 Veuillez me suivre. 25 00:05:55,488 --> 00:05:56,588 Qui est-ce ? 26 00:05:57,381 --> 00:05:58,581 Le frère Hui Ssu. 27 00:06:02,301 --> 00:06:04,353 - Frère Hui Ssu ! - Bienvenue ! 28 00:06:04,472 --> 00:06:05,514 Je vous présente ma concubine. 29 00:06:05,614 --> 00:06:06,724 Madame. 30 00:06:07,525 --> 00:06:08,551 M. Wen, 31 00:06:08,676 --> 00:06:11,245 Le Maître m'envoie vous accueillir. 32 00:06:11,370 --> 00:06:12,413 Merci. 33 00:06:14,206 --> 00:06:15,624 Dès que j'ai reçu la lettre du Maître, 34 00:06:15,750 --> 00:06:17,209 Je me suis précipité ici. 35 00:06:17,501 --> 00:06:19,211 Comment va le Maître ? 36 00:06:20,337 --> 00:06:21,505 Pas très bien. 37 00:06:21,630 --> 00:06:24,383 Il y a deux jours, il s'est évanoui. 38 00:06:25,051 --> 00:06:26,427 Il va un peu mieux aujourd'hui. 39 00:06:26,552 --> 00:06:29,388 Mais je crains qu'il ne nous quitte bientôt. 40 00:06:50,701 --> 00:06:52,995 Voilà le célèbre Monastère des Trois Joyaux. 41 00:06:57,833 --> 00:07:00,461 Quels sont ces trois joyaux ? 42 00:07:03,214 --> 00:07:06,092 Leur valeur n'est pas matérielle. 43 00:07:06,217 --> 00:07:09,053 Ce sont le Bouddha, la Loi et la Communauté monastique. 44 00:07:09,178 --> 00:07:10,346 Je ne comprends pas. 45 00:07:11,013 --> 00:07:12,807 Et ce manuscrit... 46 00:07:12,932 --> 00:07:16,602 Le manuscrit de Xuan Zang des Soutras du Mahayana. 47 00:07:17,269 --> 00:07:18,562 Combien vaut-il ? 48 00:07:21,482 --> 00:07:22,608 Il est inestimable ! 49 00:07:23,651 --> 00:07:25,945 J'ai apporté du vieux ginseng, du nord, 50 00:07:26,403 --> 00:07:27,780 Peut-être cela aidera-t-il le Maître. 51 00:07:27,905 --> 00:07:29,156 Mille merci ! 52 00:07:29,657 --> 00:07:32,076 Le Maître m'a chargé de vous dire 53 00:07:32,201 --> 00:07:34,161 qu'avant de mourir, 54 00:07:34,286 --> 00:07:35,996 il doit désigner son successeur. 55 00:07:36,122 --> 00:07:38,290 Le Monastère est grand, les candidats sont nombreux. 56 00:07:38,415 --> 00:07:41,127 Aussi a-t-il invité ses amis pour le conseiller. 57 00:07:41,252 --> 00:07:43,337 Qui d'autre est invité ? 58 00:07:44,171 --> 00:07:45,714 Je l'ignore. 59 00:07:52,680 --> 00:07:55,432 Le Maître vous remercie également 60 00:07:55,641 --> 00:07:57,643 pour tous les dons généreux 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 Que vous nous avez fait au cours des années 62 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 et votre soutien chaleureux. 63 00:08:00,980 --> 00:08:02,898 Oublions cela ! 64 00:08:25,171 --> 00:08:26,547 Le Maître vous demande une autre faveur. 65 00:08:28,257 --> 00:08:31,677 - Le temple a-t-il besoin de plus...? - Non, nous nous portons bien financièrement. 66 00:08:32,344 --> 00:08:33,846 Il vous demande 67 00:08:33,971 --> 00:08:37,558 D'apporter votre soutien à son successeur. 68 00:08:37,683 --> 00:08:38,851 Mais bien sûr. 69 00:08:45,649 --> 00:08:46,692 Frère Hui Ssu. 70 00:08:47,109 --> 00:08:49,904 d'après toi, qui désignera-t-il ? 71 00:08:51,822 --> 00:08:55,284 Ce n'est pas à moi de me prononcer. 72 00:10:29,461 --> 00:10:31,380 - Laissez-leur les bagages. - Oui ! 73 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 - Conduis ce jeune homme à sa chambre. - Bien ! 74 00:10:45,394 --> 00:10:46,478 Par ici. 75 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 Le repas va arriver. 76 00:10:57,156 --> 00:10:59,325 Merci. Tu peux disposer. 77 00:12:05,724 --> 00:12:06,724 Mangeons. 78 00:12:07,476 --> 00:12:09,103 Vas-y. J'arrive dans une minute. 79 00:14:24,321 --> 00:14:25,321 Vite ! 80 00:16:27,444 --> 00:16:28,444 Là-haut ! 81 00:16:46,963 --> 00:16:48,256 C'est là ! 82 00:16:54,471 --> 00:16:55,471 Allez ! 83 00:18:06,251 --> 00:18:07,251 Vite ! 84 00:18:51,725 --> 00:18:53,132 C'est sûrement ici. Continue de chercher ! 85 00:18:53,233 --> 00:18:54,238 Bien. 86 00:22:08,700 --> 00:22:09,701 Tu trouves ? 87 00:22:09,801 --> 00:22:10,907 Non ! 88 00:22:11,496 --> 00:22:13,039 A quoi ressemble-t-il ? 89 00:22:13,164 --> 00:22:14,541 C'est un long rouleau . 90 00:22:15,959 --> 00:22:16,960 Attends... 91 00:22:23,174 --> 00:22:24,467 La porte n'est pas fermée. 92 00:22:24,592 --> 00:22:27,162 Pas fermée ? Ce n'est pas possible. Allons voir. 93 00:23:00,709 --> 00:23:01,713 Regarde ! 94 00:23:01,838 --> 00:23:04,382 C'est ouvert ! Vite, préviens Frère Hui Wen. 95 00:23:10,497 --> 00:23:11,505 Frère Hui Wen! 96 00:23:12,706 --> 00:23:13,802 Frère Hui Wen! 97 00:23:15,300 --> 00:23:16,300 Qu'y a-t-il ? 98 00:23:16,400 --> 00:23:18,200 La porte de la salle des Ecritures n'est pas verrouillé. 99 00:23:18,646 --> 00:23:19,731 Oui, je l'ai ouverte. 100 00:23:19,856 --> 00:23:21,691 Et laissé ouverte ? 101 00:23:27,050 --> 00:23:28,059 Qu'a-t-il dit ? 102 00:23:28,173 --> 00:23:29,549 Il a dit de la laisser ouverte. 103 00:24:25,046 --> 00:24:26,047 Par ici. 104 00:24:45,275 --> 00:24:47,694 Le voyage était fatigant ? 105 00:24:47,819 --> 00:24:48,819 Ça allait. 106 00:25:04,544 --> 00:25:05,670 Bonne journée. 107 00:25:20,443 --> 00:25:21,853 Portez les bagages dans les chambres des invités. 108 00:25:30,153 --> 00:25:31,153 Madame! 109 00:25:33,573 --> 00:25:34,574 C'est par là ! 110 00:25:44,417 --> 00:25:45,417 Qui a-t-il ? 111 00:25:46,377 --> 00:25:47,420 Etrange ! 112 00:25:50,089 --> 00:25:52,550 Frère Hui Tung, qui est-ce ? 113 00:25:52,704 --> 00:25:54,904 - La nouvelle concubine de M. Wen. - M. Wen? 114 00:25:55,120 --> 00:25:57,188 Ce riche propriétaire de Chiang Tung? 115 00:25:57,805 --> 00:25:58,806 Je le connais. 116 00:26:02,060 --> 00:26:03,228 Incroyable ! 117 00:26:03,811 --> 00:26:05,063 Tu connais cette femme ? 118 00:26:05,271 --> 00:26:06,314 Oui. 119 00:26:07,398 --> 00:26:08,441 Qui est-ce ? 120 00:26:09,134 --> 00:26:10,235 Elle est surnommée "Renarde blanche". Une voleuse. 121 00:26:10,360 --> 00:26:12,403 Une voleuse ? Vous en êtes sûr ? 122 00:26:26,292 --> 00:26:27,292 C'est elle. 123 00:26:28,002 --> 00:26:29,796 Vous avez vu, Général ? 124 00:26:29,921 --> 00:26:31,756 Elle a un passe-partout. 125 00:26:33,758 --> 00:26:34,968 Oh? Je n'ai pas remarqué. 126 00:26:42,850 --> 00:26:44,811 Je l'ai capturée une fois, dans le nord, 127 00:26:44,936 --> 00:26:46,562 Mais elle s'est évadée. 128 00:26:48,273 --> 00:26:50,483 Je ne connais pas très bien M. Wen, 129 00:26:50,608 --> 00:26:52,360 mais je devrais le prévenir 130 00:26:52,485 --> 00:26:54,112 Qu'il a épousé une voleuse. 131 00:26:54,862 --> 00:26:56,990 Frère Hui Tung, Organiser une rencontre. 132 00:26:57,115 --> 00:26:58,115 Très bien ! 133 00:26:58,408 --> 00:26:59,575 Général, attendez ! 134 00:26:59,784 --> 00:27:00,785 Qu'y a-t-il ? 135 00:27:01,895 --> 00:27:04,700 Peut-être cela Cache-t-il quelque chose. 136 00:27:07,709 --> 00:27:09,310 Tu aurais dû être plus discrète. 137 00:27:09,794 --> 00:27:12,297 Tu m'as amené ici pour que je vole ce rouleau, non ? 138 00:27:12,547 --> 00:27:13,965 Alors qu'est-ce que j'aurais dû faire ? 139 00:27:14,632 --> 00:27:16,050 Attends le bon moment ! 140 00:27:18,177 --> 00:27:19,929 La nourriture du monastère est affreuse ! 141 00:27:21,931 --> 00:27:23,641 Tout le monde mange cela ici. 142 00:27:23,891 --> 00:27:25,935 La vie spirituelle se passe de luxe. 143 00:27:26,803 --> 00:27:28,203 Je ne mène pas cette vie-là ! 144 00:27:28,479 --> 00:27:29,689 Etant donné ton passé, 145 00:27:29,814 --> 00:27:31,274 Tu devrais peut-être essayer ! 146 00:27:31,399 --> 00:27:32,525 Absurde ! 147 00:27:33,484 --> 00:27:34,485 Je ne comprends pas une chose... 148 00:27:34,610 --> 00:27:37,113 Tu es assez riche pour t'offrir n'importe quoi. 149 00:27:37,238 --> 00:27:38,823 pourquoi t'accroches-tu À ce rouleau minable ? 150 00:27:41,326 --> 00:27:42,493 Ignorante ! 151 00:27:46,122 --> 00:27:48,207 C'est le Soutra du Mahayana, 152 00:27:48,333 --> 00:27:50,960 calligraphié par le grand Xuan Zang lui-même. 153 00:27:51,252 --> 00:27:52,587 Ça n'a pas de prix. 154 00:27:53,796 --> 00:27:55,089 Tout l'or du monde ne peut l'acheter. 155 00:27:55,590 --> 00:27:56,758 Alors quel intérêt ? 156 00:28:01,012 --> 00:28:04,432 Il est unique au monde, 157 00:28:05,600 --> 00:28:07,643 j'en rêve depuis toujours. 158 00:28:09,103 --> 00:28:11,981 Je te l'aurai rapidement 159 00:28:12,148 --> 00:28:13,775 et on fichera le camp d'ici. 160 00:28:14,067 --> 00:28:15,234 Je te le dis, 161 00:28:15,360 --> 00:28:16,694 Je ne veux pas traîner dans cet dépotoir ! 162 00:28:18,905 --> 00:28:21,407 Pas de bêtises. J'ai un plan. 163 00:28:21,532 --> 00:28:22,992 Au diable ! Je fiche le camps ! 164 00:28:24,243 --> 00:28:25,912 Je te rendrai ton argent. 165 00:28:26,037 --> 00:28:27,997 Trouve quelqu'un d'autre. Je démissionne. 166 00:28:30,416 --> 00:28:31,793 Pourquoi es-tu si énervée ? 167 00:28:32,043 --> 00:28:34,462 Je n'aime pas quand ça traîne ! 168 00:28:34,587 --> 00:28:35,588 C'est bon, c'est bon ! 169 00:28:36,422 --> 00:28:37,422 Hey! Qu'est-ce que tu fais ! 170 00:28:37,548 --> 00:28:39,509 Tu me payes pour voler ce rouleau 171 00:28:39,634 --> 00:28:40,634 Et tu n'auras rien d'autre ! 172 00:28:43,930 --> 00:28:46,057 Tu es bien vertueuse tout à coup, eh? 173 00:28:46,207 --> 00:28:47,207 Tais-toi ! 174 00:28:47,392 --> 00:28:48,810 On s'est bien mis d'accord, non ? 175 00:28:49,060 --> 00:28:50,436 Je vends mon talent, pas mon corps ! 176 00:28:50,561 --> 00:28:52,063 Je ne suis pas une prostituée ! 177 00:28:52,897 --> 00:28:54,874 Baisse la vois, veux-tu ? 178 00:28:54,999 --> 00:28:56,667 - Pourquoi le devrais-je ? - S'il te plait, ma chère. 179 00:29:05,560 --> 00:29:07,912 - Qui est-là ? - C'est moi. 180 00:29:12,000 --> 00:29:14,001 - Frère Hui Wen. - Salutations. 181 00:29:18,506 --> 00:29:20,883 Viens, je vais te présenter. 182 00:29:30,560 --> 00:29:31,811 C'est le frère Hui Wen. 183 00:29:33,521 --> 00:29:36,816 Nous nous sommes déjà rencontré... à la Salle des Écritures. 184 00:29:37,900 --> 00:29:40,319 Heureusement, il est des nôtres. 185 00:29:40,528 --> 00:29:43,156 Il est le second disciple du Maître, 186 00:29:43,281 --> 00:29:45,825 Et sera certainement bientôt son successeur. 187 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 Ne parlez pas ainsi. 188 00:29:49,829 --> 00:29:51,122 Ne t'inquiète pas. 189 00:29:51,873 --> 00:29:55,334 Mon avis a un certain poids auprès du Maître. 190 00:29:56,377 --> 00:29:59,172 Je vous laisse tout deux à vos affaires. 191 00:29:59,630 --> 00:30:00,630 Bien. 192 00:30:01,466 --> 00:30:04,385 Votre soutien est inestimable. 193 00:30:04,594 --> 00:30:06,929 Avez-vous reçu ma lettre ? 194 00:30:07,763 --> 00:30:08,848 Oui. 195 00:30:09,599 --> 00:30:13,561 Je peux quasiment vous garantir La position. 196 00:30:14,604 --> 00:30:16,481 Avez-vous reçu la mienne ? 197 00:30:16,606 --> 00:30:17,773 Oui. 198 00:30:18,191 --> 00:30:21,486 Si je deviens le nouveau Maître, 199 00:30:22,111 --> 00:30:24,155 le rouleau est à vous ! 200 00:30:25,114 --> 00:30:26,991 Alors c'est réglé ! 201 00:30:27,116 --> 00:30:29,535 La confiance est la base des affaires. 202 00:30:29,660 --> 00:30:31,037 J'irais parler au Maître dans un instant. 203 00:30:31,162 --> 00:30:32,538 Je vais le sonder pour vous. 204 00:30:33,372 --> 00:30:35,333 Ne vous précipitez pas. 205 00:30:35,458 --> 00:30:38,085 Le Général Wang appuie fortement Hui Tong. 206 00:30:39,003 --> 00:30:40,146 Wang est un guerrier, pas un lettré. 207 00:30:40,271 --> 00:30:42,398 Il n'est pas sûr que le Maître l'écoute. 208 00:30:43,132 --> 00:30:44,342 Espérons que non. 209 00:30:45,343 --> 00:30:47,348 - Je dois y aller. - Très bien. 210 00:30:50,806 --> 00:30:51,807 Encore une chose : 211 00:30:52,266 --> 00:30:57,188 Votre concubine peut se promener librement, 212 00:30:57,688 --> 00:30:59,440 mais doit éviter d'attirer l'attention.. 213 00:30:59,857 --> 00:31:00,983 Compris. 214 00:31:07,865 --> 00:31:08,866 Il y a quelqu'un dehors. 215 00:32:22,607 --> 00:32:23,608 "Serrure d'or" ! 216 00:32:24,942 --> 00:32:25,942 Par ici ! 217 00:32:30,948 --> 00:32:32,642 - Laisse-le. - Oui. 218 00:33:51,445 --> 00:33:52,613 Qui est-il ? 219 00:33:52,822 --> 00:33:55,700 C'est le célèbre Maître Wu Wai. 220 00:34:06,877 --> 00:34:07,878 Que fait-il ? 221 00:34:08,003 --> 00:34:09,422 C'est un bouddhiste laïc très dévoué. 222 00:34:09,530 --> 00:34:10,530 Je ne saisis pas. 223 00:34:10,631 --> 00:34:12,925 Il a beau être laïc, il connait 224 00:34:13,050 --> 00:34:15,302 Les soutras mieux que les moines ! 225 00:34:26,897 --> 00:34:29,567 Alors que fait-il entouré de toutes ces femmes ? 226 00:34:30,067 --> 00:34:32,570 Il est immunisé contre les désirs sensuels. 227 00:34:33,195 --> 00:34:35,990 Lui ? On dirait un vieux galant. 228 00:34:36,115 --> 00:34:39,744 Absurde ! Même l'Empereur le respecte. 229 00:34:55,801 --> 00:34:56,927 Halte ! 230 00:35:55,861 --> 00:35:57,488 C'est formidable que vous soyez venu ! 231 00:35:57,613 --> 00:35:58,739 Votre Excellence ! 232 00:36:00,282 --> 00:36:02,409 Levez-vous, levez-vous ! 233 00:36:26,934 --> 00:36:28,060 Relevez-vous ! 234 00:36:43,367 --> 00:36:44,410 M. Wen. 235 00:36:46,412 --> 00:36:48,581 Général Wang, cela fait longtemps. 236 00:36:48,706 --> 00:36:50,457 Plus d'un an que nous nous sommes vu. 237 00:36:59,091 --> 00:37:03,095 Maître Wu Wai voyage en grande pompe ! 238 00:37:10,811 --> 00:37:12,521 Je suppose qu'il est également ici 239 00:37:12,646 --> 00:37:14,940 pour la succession. 240 00:37:15,524 --> 00:37:16,609 Peut-être. 241 00:37:17,818 --> 00:37:20,571 Qui sera choisi, d'après vous ? 242 00:37:21,739 --> 00:37:23,032 A votre avis ? 243 00:37:24,366 --> 00:37:28,537 Frère Hui Tung, sans l'ombre d'un doute. 244 00:37:31,832 --> 00:37:34,710 Frère Hui Tung est très intelligent. 245 00:37:58,067 --> 00:37:59,067 Par ici. 246 00:37:59,735 --> 00:38:00,778 Donnez-le moi. 247 00:38:00,903 --> 00:38:02,187 C'est le repas de Maître Wu Wai. 248 00:38:02,300 --> 00:38:03,700 Je sais. Donnez-le moi ! 249 00:38:06,700 --> 00:38:07,785 Allez ! 250 00:38:09,912 --> 00:38:13,082 Qui votre Excellence va-t-elle choisir ? 251 00:38:13,791 --> 00:38:16,210 Mon esprit est agité ces derniers temps 252 00:38:16,460 --> 00:38:19,338 et mon vieux corps s'affaiblit. 253 00:38:20,172 --> 00:38:23,634 C'est pourquoi je sollicite vos conseils. 254 00:38:33,143 --> 00:38:35,521 Le monastère représente une grande responsabilité. 255 00:38:36,355 --> 00:38:38,232 Si je choisis à la légère, 256 00:38:39,066 --> 00:38:40,985 cela entrainera des disputes. 257 00:38:41,318 --> 00:38:44,321 Le général Wang et M. Wen Sont également présent. 258 00:38:44,446 --> 00:38:46,532 S'il y a un désaccord, 259 00:38:46,657 --> 00:38:49,660 ils pourront arbitrer. 260 00:38:50,452 --> 00:38:53,998 Quels sont vos critères Pour choisir votre successeur ? 261 00:38:54,456 --> 00:38:55,541 Je n'en ais pas. 262 00:38:56,208 --> 00:38:58,877 Cela n'a pas d'importance... 263 00:39:02,506 --> 00:39:04,383 ...qu'il soit un moine ou un laïc, 264 00:39:04,508 --> 00:39:07,886 Du moment qu'il a atteint l'illumination. 265 00:39:13,350 --> 00:39:14,350 Hui Ssu, 266 00:39:14,852 --> 00:39:17,855 va chercher le repas de Maître Wu Wai. 267 00:39:17,980 --> 00:39:18,980 Tout de suite. 268 00:39:26,138 --> 00:39:27,138 Frère Hui Tung. 269 00:39:29,700 --> 00:39:31,510 J'amène le repas de Maître Wu Wai. 270 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 Je le prends. Préparez le thé. 271 00:39:39,151 --> 00:39:40,361 Bien. 272 00:39:58,145 --> 00:40:01,523 Votre Excellence, quand annoncerez-vous La succession ? 273 00:40:02,066 --> 00:40:03,108 Dans quelques jours. 274 00:40:03,233 --> 00:40:05,944 Mais il y a d'abord une affaire plus terre à terre à régler. 275 00:40:06,403 --> 00:40:10,491 Un condamné a acheté un permis Pour devenir moine ici. 276 00:40:22,086 --> 00:40:23,087 Reposons-nous. 277 00:40:41,605 --> 00:40:44,399 Personne. Je l'enlève. 278 00:40:52,950 --> 00:40:54,952 Merci, officier ! 279 00:40:55,202 --> 00:40:56,370 Ce n'est rien. 280 00:40:56,495 --> 00:40:59,123 Nous avons traversé beaucoup de choses ensemble. 281 00:41:03,460 --> 00:41:05,170 - C'est Chiu Ming? - Oui. 282 00:41:05,295 --> 00:41:06,880 Voici le certificat dont tu as besoin. 283 00:41:10,467 --> 00:41:11,718 Puis-je voir le Maître ? 284 00:41:11,844 --> 00:41:14,429 Il m'a charger de m'occuper de cela. 285 00:41:16,974 --> 00:41:19,768 Faites bon usage du temps que vous Passerez ici, mon ami. 286 00:41:20,269 --> 00:41:21,311 Peut-être nous reverrons-nous. 287 00:41:22,646 --> 00:41:23,730 Officier! 288 00:41:24,398 --> 00:41:27,776 Je ne sais pas comment vous remercier ! 289 00:41:29,069 --> 00:41:31,113 Ce n'est rien. Levez-vous ! 290 00:41:42,666 --> 00:41:43,666 Agenouillez-vous. 291 00:41:52,009 --> 00:41:54,845 Voici notre Maître et Maître Wu Wai. 292 00:41:57,514 --> 00:41:59,975 Je m'incline devant vous, révérence. 293 00:42:04,730 --> 00:42:06,773 Qui est ton Maître ? 294 00:42:07,065 --> 00:42:08,275 Vous êtes mon Maître. 295 00:42:20,037 --> 00:42:23,165 Veut-tu sincèrement devenir moine ? 296 00:42:23,332 --> 00:42:24,416 Je le veux. 297 00:42:24,541 --> 00:42:27,044 Tu es un criminel condamné. 298 00:42:27,878 --> 00:42:28,878 Quel est ton crime ? 299 00:42:29,546 --> 00:42:30,546 Vol. 300 00:42:32,341 --> 00:42:34,051 Alors tu as vraiment péché. 301 00:42:37,054 --> 00:42:39,890 Non. J'ai été accusé à tort. 302 00:42:40,015 --> 00:42:41,266 Par qui ? 303 00:42:41,391 --> 00:42:42,768 Par le lieutenant Chang Cheng. 304 00:42:45,229 --> 00:42:47,356 Comment est-ce arrivé ? 305 00:42:47,564 --> 00:42:49,274 Mon frère était graveur sur bois. 306 00:42:49,399 --> 00:42:52,361 Ma famille possédait une vieille et rare édition du Soutra du Diamant. 307 00:42:52,486 --> 00:42:53,737 Chang Cheng voulait l'acheter. 308 00:42:53,862 --> 00:42:55,280 Mon frère ne voulait pas la vendre. 309 00:42:55,405 --> 00:42:58,242 Alors Chang Cheng nous a accusé de vol. 310 00:43:02,079 --> 00:43:03,163 Relève-toi. 311 00:43:13,674 --> 00:43:14,841 Et ensuite ? 312 00:43:15,342 --> 00:43:17,678 Il a battu à mort mon frère 313 00:43:18,178 --> 00:43:19,721 et j'ai été condamné à M'engager dans l'armée. 314 00:43:20,013 --> 00:43:21,431 As-tu déjà rencontré Chang Cheng? 315 00:43:21,765 --> 00:43:22,765 Non. 316 00:43:31,233 --> 00:43:34,027 Si tu le rencontrais, que ferais-tu ? 317 00:43:34,611 --> 00:43:35,988 Rien du tout. 318 00:43:37,114 --> 00:43:38,699 Tu n'as pas de ressentiments ? 319 00:43:45,539 --> 00:43:48,583 Tu commenceras par nettoyer les sols. 320 00:44:07,978 --> 00:44:09,396 Allez cherchez les marchandises. 321 00:44:12,065 --> 00:44:13,734 Vite ! Donnez-les moi ! 322 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 On se calme. 323 00:44:20,949 --> 00:44:21,950 Faîtes attention! 324 00:44:24,953 --> 00:44:25,996 Hey ! Où est l'argent ? 325 00:44:34,921 --> 00:44:35,964 - Pas assez ! - Ça suffit. 326 00:44:39,134 --> 00:44:41,636 J'y perds... 327 00:44:52,439 --> 00:44:53,732 100... 328 00:44:53,857 --> 00:44:55,192 320... 329 00:44:55,317 --> 00:44:56,818 910... 330 00:44:56,943 --> 00:44:58,570 620... 331 00:45:11,249 --> 00:45:12,626 650. 332 00:45:13,377 --> 00:45:14,586 Stop ! 333 00:45:25,889 --> 00:45:27,099 Encore faux ! 334 00:45:27,682 --> 00:45:29,810 Toi ! Refais-le ! 335 00:47:47,948 --> 00:47:48,948 M. Wen. 336 00:47:49,491 --> 00:47:50,534 Général Wang. 337 00:48:04,673 --> 00:48:07,884 Je viens de voir quelque-chose de très étrange. 338 00:48:13,431 --> 00:48:15,684 Pendant que Wu Wai méditait, 339 00:48:15,809 --> 00:48:19,229 ses servantes se baignaient Devant les moines ! 340 00:48:19,701 --> 00:48:20,704 Où ça ? 341 00:48:20,814 --> 00:48:22,107 Juste derrière la colline. 342 00:48:23,775 --> 00:48:25,860 Cette façon de prêcher le Bouddhisme 343 00:48:25,986 --> 00:48:27,654 est vraiment particulière. 344 00:48:28,321 --> 00:48:30,031 Il va un peu loin, non ? 345 00:48:30,407 --> 00:48:31,575 C'est très mystérieux. 346 00:48:32,701 --> 00:48:34,619 Je pense que je vais y jeter un oeil. 347 00:48:37,247 --> 00:48:39,457 Ils sont encore là-bas. Suivez-moi. 348 00:48:39,583 --> 00:48:40,584 Bien. 349 00:48:42,210 --> 00:48:43,210 S'il vous plait. 350 00:48:44,296 --> 00:48:45,505 De quelle secte s'agit-il ? 351 00:48:45,630 --> 00:48:46,923 Aucune idée... 352 00:48:48,925 --> 00:48:50,010 Messieurs, le Maître... 353 00:48:53,138 --> 00:48:54,222 va vous recevoir maintenant. 354 00:48:57,392 --> 00:48:59,561 Très bien. 355 00:49:01,146 --> 00:49:02,355 Par ici. 356 00:49:03,815 --> 00:49:05,692 - S'il vous plait. - S'il vous plait. 357 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 Veuillez me suivre. 358 00:49:23,585 --> 00:49:24,585 S'il vous plait. 359 00:49:43,855 --> 00:49:45,899 - Messieurs. - Votre Excellence. 360 00:49:51,655 --> 00:49:54,115 Le Maître a eu beaucoup d'affaires à régler 361 00:49:54,240 --> 00:49:56,868 et n'a pas pu vous recevoir plus tôt. Il s'excuse. 362 00:49:57,369 --> 00:50:00,830 Il espère que vous êtes bien installés. 363 00:50:01,289 --> 00:50:03,208 Absolument ! 364 00:50:07,295 --> 00:50:10,090 Le Maître dit, quand son successeur prendra ses fonctions, 365 00:50:10,215 --> 00:50:11,716 si surviennent des disputes, 366 00:50:11,841 --> 00:50:13,635 Il aimerait que vous interveniez. 367 00:50:13,760 --> 00:50:15,387 Soyez tranquille, Votre Excellence. 368 00:50:15,679 --> 00:50:17,013 Nous agirons selon vos désirs. 369 00:50:17,138 --> 00:50:18,306 Très bien. 370 00:50:18,932 --> 00:50:20,350 Votre Excellence, 371 00:50:20,475 --> 00:50:22,560 lequel des moines 372 00:50:22,686 --> 00:50:23,895 allez vous choisir pour vous succéder? 373 00:50:27,190 --> 00:50:28,983 Ils en sont tous dignes, 374 00:50:29,943 --> 00:50:34,781 ils sont tous parfait, chacun à leur manière. 375 00:50:42,080 --> 00:50:45,917 Vous deux m'avez beaucoup aidé toutes ces années. 376 00:50:46,418 --> 00:50:49,963 Comment puis-je vous le rendre ? 377 00:50:51,715 --> 00:50:57,470 J'ai entendu dire que le Soutra du Mahayana est conservé ici. 378 00:50:57,637 --> 00:51:00,181 Serait-il possible de l'admirer ? 379 00:51:00,390 --> 00:51:01,725 Pas de problème. 380 00:51:02,350 --> 00:51:04,060 M. Wen est-il également intéressé ? 381 00:51:04,394 --> 00:51:07,021 J'ai toujours souhaité voir ce précieux rouleau. 382 00:51:09,691 --> 00:51:11,151 Ha ! Il n'a rien de précieux, 383 00:51:11,276 --> 00:51:13,445 c'est juste une bande de papier en lambeaux. 384 00:51:25,206 --> 00:51:27,083 C'est vraiment un trésor sans prix. 385 00:51:27,459 --> 00:51:29,252 Unique ! 386 00:51:36,600 --> 00:51:38,800 Sa vraie valeur réside dans son contenu. 387 00:51:38,900 --> 00:51:39,900 Bien sûr ! 388 00:51:40,000 --> 00:51:41,652 Frère Hui Ssu, après vous. 389 00:52:55,964 --> 00:52:56,964 Allons-y ! 390 00:54:39,192 --> 00:54:40,318 - Hey, Qu'est-ce que c'est ? - Vraiment. 391 00:54:40,443 --> 00:54:42,195 - Allons vérifier. - Bien sûr. 392 00:54:42,320 --> 00:54:43,571 Un instant. 393 00:54:43,738 --> 00:54:44,739 Qu'y-a-t-il ? 394 00:54:44,948 --> 00:54:47,116 - Prêtons l'oeil. - Où ça ? 395 00:54:48,618 --> 00:54:49,994 Il y en a partout sur le sol... 396 00:54:50,286 --> 00:54:51,454 Prudence ! 397 00:54:52,538 --> 00:54:54,006 On dirait les grains d'un chapelet. 398 00:54:54,290 --> 00:54:55,291 Ils sont éparpillés ! 399 00:54:56,401 --> 00:54:57,608 - Vite ! - Allons, 400 00:54:57,709 --> 00:54:59,145 ramassons-les ! 401 00:55:06,970 --> 00:55:08,554 Donnez-les-lui ! 402 00:55:11,474 --> 00:55:12,475 En voilà un... 403 00:55:14,018 --> 00:55:15,645 - Continuez à regarder. - Bien. 404 00:55:16,437 --> 00:55:17,522 Il y en a encore ici. 405 00:55:18,231 --> 00:55:19,857 Allez regardez vers la porte de derrière. 406 00:55:25,154 --> 00:55:26,656 - Il y en a encore ? - Non. 407 00:55:30,576 --> 00:55:32,203 - Il y en a encore. - Rassemblez-les. 408 00:55:34,288 --> 00:55:36,207 - Il sont partis. - Va voir. 409 00:55:42,880 --> 00:55:43,880 Il en reste ? 410 00:55:46,134 --> 00:55:47,218 En voilà encore un ! 411 00:55:47,719 --> 00:55:50,638 Toi ! Qui est-tu ? 412 00:55:54,934 --> 00:55:55,934 Chiu Ming. 413 00:55:56,269 --> 00:55:57,395 Chiu Ming? 414 00:56:00,481 --> 00:56:02,233 Chiu Ming? 415 00:56:08,400 --> 00:56:09,800 Que faisais-tu avant avant de venir ici ? 416 00:56:09,907 --> 00:56:11,451 J'ai été condamné à servir dans l'armée 417 00:56:12,035 --> 00:56:15,496 mais j'ai acheté le droit de devenir moine. 418 00:56:16,414 --> 00:56:17,915 Puisque tu es moine maintenant, 419 00:56:18,041 --> 00:56:19,542 que fais-tu entouré de femmes ? 420 00:56:26,257 --> 00:56:28,968 Surveillez votre language, Monsieur. 421 00:56:29,385 --> 00:56:30,385 Vaurien ! 422 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 Tu oses me faire la morale ? 423 00:57:02,502 --> 00:57:04,295 On a jamais vu ça ! 424 00:57:29,779 --> 00:57:31,447 Allons-y ! Ne soyez pas trop curieux. 425 00:57:31,572 --> 00:57:33,574 Vite ! Allez ! 426 00:57:56,806 --> 00:57:58,473 - Que fais-tu ? - Le crochet ! 427 00:58:36,888 --> 00:58:38,681 Tout ça pour un rouleau moisi... 428 00:58:43,561 --> 00:58:44,561 Assieds-toi. 429 00:58:56,949 --> 00:59:00,620 Chiu Ming, n'en dis rien à personne, 430 00:59:00,745 --> 00:59:02,955 ou tu auras des ennuis. 431 00:59:03,247 --> 00:59:04,373 Compris. 432 00:59:04,790 --> 00:59:07,752 L'homme qui t'a frappé, c'était Chang Cheng. 433 00:59:10,213 --> 00:59:11,589 N'ai crainte. 434 00:59:25,102 --> 00:59:26,102 Agenouille-toi. 435 00:59:31,651 --> 00:59:34,403 Désormais, tu garderas la Salle des Écritures. 436 00:59:34,528 --> 00:59:38,866 C'est une trop grande responsabilité pour moi. 437 00:59:38,991 --> 00:59:40,243 Pourquoi ça ? 438 00:59:41,118 --> 00:59:42,119 J'ai entendu dire que le manuscrit 439 00:59:42,245 --> 00:59:45,289 du Soutra Mahayana est conservé ici. 440 00:59:45,748 --> 00:59:47,166 Si quelque chose arrivait... 441 00:59:47,625 --> 00:59:49,418 C'est un point de vue profane. 442 00:59:49,543 --> 00:59:52,046 Ce vieux manuscrit n'a pas vraiment de valeur. 443 01:00:27,248 --> 01:00:28,248 Frère. 444 01:00:31,794 --> 01:00:33,796 Apporte ce ginseng à Maître Wu Wai. 445 01:00:33,921 --> 01:00:35,172 Dis-lui que c'est un présent de la part de M. Wen. 446 01:00:35,298 --> 01:00:36,299 Oui. 447 01:00:39,719 --> 01:00:41,512 Frère Hui Ssu, 448 01:00:41,637 --> 01:00:43,180 J'aimerais vous dire un mot. 449 01:00:51,022 --> 01:00:52,273 Quand a-t-il prononcé ses vœux ? 450 01:00:53,065 --> 01:00:54,066 Ce matin. 451 01:00:54,942 --> 01:00:56,485 Que faisiez-vous les deux dans Salle des Écritures ? 452 01:00:56,777 --> 01:00:59,113 Le maître l'en a nommé gardien. 453 01:01:04,368 --> 01:01:06,829 Un prisonnier gardant les Écritures... 454 01:01:07,913 --> 01:01:09,165 Qu'est-ce que cela peut bien signifier? 455 01:01:09,749 --> 01:01:12,585 Peut-être le Maître Choisirat-il Hui Ssu. 456 01:01:13,336 --> 01:01:14,795 Non, jamais ! 457 01:01:27,516 --> 01:01:29,060 Hui Ssu est trop jeune. 458 01:01:29,727 --> 01:01:32,355 tu t'occupes du domaine depuis des annèes. 459 01:01:32,480 --> 01:01:36,317 Personne n'est mieux adapté que toi. 460 01:01:37,610 --> 01:01:38,903 Je vous en prie, ne parlez pas ainsi ! 461 01:01:39,028 --> 01:01:40,738 Si Hui Tung vous entendait, 462 01:01:40,863 --> 01:01:42,156 ce serait des ennuis sans fin. 463 01:01:43,324 --> 01:01:44,867 Vous dîtes n'importe quoi, tout les deux ! 464 01:01:47,661 --> 01:01:49,080 Ne soyez pas téméraire ! 465 01:01:50,539 --> 01:01:51,707 Ma méthode est meilleure. 466 01:01:52,249 --> 01:01:54,085 Écoutez... Attendez...! 467 01:02:44,385 --> 01:02:45,553 Monsieur ! 468 01:02:51,183 --> 01:02:52,183 Monsieur ! 469 01:02:53,561 --> 01:02:54,603 Monsieur ! 470 01:03:13,706 --> 01:03:16,292 Monsieur, attendez ! 471 01:06:01,582 --> 01:06:03,208 Commençons. 472 01:06:06,503 --> 01:06:07,504 Votre Excellence! 473 01:06:13,344 --> 01:06:17,598 Je suis votre ami dévoué, 474 01:06:19,892 --> 01:06:21,810 mais je suis également le gouverneur de cette région. 475 01:06:23,687 --> 01:06:26,440 Il y a une affaire que nous devons éclaircir. 476 01:06:26,857 --> 01:06:28,817 Parlez sans crainte. 477 01:06:35,199 --> 01:06:36,283 Connaissez-vous 478 01:06:36,408 --> 01:06:37,993 le passé de cet homme ? 479 01:06:38,285 --> 01:06:39,828 Continuez. 480 01:06:42,998 --> 01:06:45,668 C'est un criminel. 481 01:06:48,295 --> 01:06:49,380 Un voleur ! 482 01:06:49,505 --> 01:06:51,882 Il a été arrêté et condamné à s'enrôler dans l'armée. 483 01:06:54,551 --> 01:06:56,011 Je ne sais pas d'où il tient l'argent 484 01:06:56,136 --> 01:06:57,596 Pour acheter son ticket de sortie. 485 01:06:57,721 --> 01:06:59,682 Son Excellence connait tout ça. 486 01:06:59,932 --> 01:07:02,142 C'est le Maître lui-même Qui lui à fait prononcer ses voeux. 487 01:07:04,812 --> 01:07:07,815 Votre Excellence a mené une vie spirituelle, 488 01:07:07,940 --> 01:07:09,525 bien loin des affaires des hommes. 489 01:07:10,192 --> 01:07:11,694 Remettez-vous en cause mon jugement ? 490 01:07:11,902 --> 01:07:13,529 Non, non! Je dis juste que 491 01:07:13,654 --> 01:07:17,533 vous auriez pu ignorer son passé. 492 01:07:29,211 --> 01:07:30,337 Mais ne nous attardons pas là-dessus. 493 01:07:32,339 --> 01:07:35,008 S'il avait changé, tant mieux. 494 01:07:35,676 --> 01:07:37,594 Mais j'en doute ! Il est sournois ! 495 01:07:39,263 --> 01:07:41,807 Oh? Aurait-il fauté ? 496 01:07:44,560 --> 01:07:49,064 Il tentait de voler dans le Salle des Écritures. 497 01:07:55,028 --> 01:07:58,907 Heureusement, Chang Cheng Était sur place pour l'arrêter. 498 01:07:59,324 --> 01:08:00,324 Mensonge ! 499 01:08:03,871 --> 01:08:04,871 Votre Excellence... 500 01:08:06,248 --> 01:08:09,293 Le Maître à déjà eu mon rapport à ce sujet. 501 01:08:10,961 --> 01:08:12,045 Général Wang. 502 01:08:12,379 --> 01:08:15,257 Puis-je interroger le Lieutenant Chang? 503 01:08:16,008 --> 01:08:17,092 Bien sûr. 504 01:08:19,511 --> 01:08:20,554 Lieutenant Chang. 505 01:08:20,888 --> 01:08:23,766 Comment saviez-vous qu'il volait voler? 506 01:08:25,184 --> 01:08:26,310 C'est arrivé comme ça, 507 01:08:27,144 --> 01:08:29,354 Je l'ai vu se faufiler dans la Salle des Écritures. 508 01:08:29,563 --> 01:08:31,565 j'ai eu un soupçon et l'ai suivi. 509 01:08:32,024 --> 01:08:33,692 Quand je lui ai demandé ce qu'il faisait, 510 01:08:33,817 --> 01:08:35,986 il ne savait pas quoi répondre. 511 01:08:36,278 --> 01:08:39,198 Alors j'ai su qu'il manigançait quelque chose . 512 01:08:41,074 --> 01:08:43,744 Vous avez deviné, Lieutenant? 513 01:08:46,872 --> 01:08:48,248 Lt. Chang est dans les forces de l'ordre. 514 01:08:48,373 --> 01:08:49,833 Il connait bien les individu Tel que Chiu Ming. 515 01:08:51,710 --> 01:08:55,756 Le Lt. Chang n'était-il lui-même pas un hors-la-loi 516 01:08:55,881 --> 01:08:58,425 avant qu'il ne rejoigne la police? 517 01:08:59,426 --> 01:09:01,470 Pas de digressions. 518 01:09:02,262 --> 01:09:05,265 Chiu Ming volait 519 01:09:05,557 --> 01:09:07,559 et le Lt. Chang l'a pris sur le fait. 520 01:09:07,684 --> 01:09:09,603 Celui-ci, honteux, s'est emporté, 521 01:09:09,728 --> 01:09:11,522 il a jeté le Lt. Chang dehors! 522 01:09:11,772 --> 01:09:13,941 Chiu Ming! Est-ce la vérité ? 523 01:09:15,150 --> 01:09:16,235 Oui. 524 01:09:20,113 --> 01:09:21,323 Général Wang, 525 01:09:21,448 --> 01:09:25,452 J'ai entendu que le Lt. Chang Pratique les arts martiaux. 526 01:09:26,119 --> 01:09:27,287 Et comment ! 527 01:09:28,372 --> 01:09:32,042 Alors comment se fait-il qu'il s'est fait jeter en bas des escaliers? 528 01:09:32,668 --> 01:09:35,420 Non, non, non! C'est un lieu sacré ! 529 01:09:35,546 --> 01:09:37,881 Je ne le profanerais jamais par la violence. 530 01:09:43,929 --> 01:09:48,725 A l'extérieur, Le Lt. Chang l'aurait arrêté sur-le-champs. 531 01:09:52,145 --> 01:09:54,231 Mais le temple 532 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 est sous la juridiction du Maître. 533 01:10:01,071 --> 01:10:05,617 Hui Tung, que pense-tu qu'il faille faire ? 534 01:10:06,535 --> 01:10:07,661 D'après le règlement, 535 01:10:07,786 --> 01:10:11,331 il devrait être expulsé pour vol. 536 01:10:12,416 --> 01:10:14,293 Il a agressé un représentant de la loi 537 01:10:14,918 --> 01:10:18,380 Et devrait être remis au Général Wang. 538 01:10:23,552 --> 01:10:25,846 Hui Wen, qu'en dis-tu ? 539 01:10:30,893 --> 01:10:33,145 J'ai longtemps eu la charge de la Salle des Écritures. 540 01:10:33,979 --> 01:10:38,317 Si Chiu Ming s'y est introduit, 541 01:10:38,442 --> 01:10:40,235 J'en suis le responsable. 542 01:10:40,736 --> 01:10:43,739 Mais je ne comprends pas 543 01:10:44,323 --> 01:10:46,783 ce que le Lieutenant Chang faisait là-bas. 544 01:10:50,037 --> 01:10:51,705 Laissons cela de coté pour le moment. 545 01:10:52,414 --> 01:10:54,917 Et toi, Hui Ssu? 546 01:10:55,042 --> 01:10:56,042 Punissez-le ! 547 01:11:05,344 --> 01:11:08,055 Puis-je demander pourquoi ? 548 01:11:09,139 --> 01:11:12,225 Car c'est le seul moyen d'apaiser la colère du Général Wang. 549 01:11:18,565 --> 01:11:21,193 Attachez Chiu Ming à la salle des Écritures. 550 01:11:28,909 --> 01:11:32,454 Général, je crains que le Maître 551 01:11:32,579 --> 01:11:34,581 ne vous soupçonne. 552 01:11:34,706 --> 01:11:37,376 C'est un homme de 90 ans, déjà sénile, il n'y verra que du feu. 553 01:11:37,834 --> 01:11:39,336 Il n'est pas sénile. 554 01:11:39,795 --> 01:11:42,464 Et Wu Wai est soupçonneux aussi. 555 01:11:44,299 --> 01:11:46,385 Ça devient délicat. 556 01:11:46,969 --> 01:11:49,930 Il n'y a que toi et Chiu Ming Qui savez ce qui s'est passé. 557 01:11:50,806 --> 01:11:52,724 Il est attaché à la Salle des Écritures. 558 01:11:55,519 --> 01:11:57,729 Attends un peu, puis va l'achever. 559 01:12:13,829 --> 01:12:14,829 Saute ! 560 01:12:23,755 --> 01:12:26,925 Pourquoi me libérez-vous ? 561 01:12:27,134 --> 01:12:28,385 Par ordre de M. Wen - 562 01:12:28,510 --> 01:12:29,928 Il est de votre côté. 563 01:12:30,053 --> 01:12:32,681 Cela n'est pas en désaccord avec les ordres du Maître ? 564 01:12:34,766 --> 01:12:36,101 Pas du tout. 565 01:12:39,730 --> 01:12:40,730 Ça ne marchera pas. 566 01:12:42,024 --> 01:12:43,024 Pourquoi pas ? 567 01:12:46,737 --> 01:12:52,242 Tuer Chiu Ming ne servirait à rien. 568 01:12:55,370 --> 01:12:57,706 Un meurtre en notre présence 569 01:12:57,831 --> 01:13:01,418 nous nuirait gravement. 570 01:13:04,129 --> 01:13:06,256 Nous sommes venus pour le rouleau, 571 01:13:06,381 --> 01:13:08,175 ne compliquons pass les choses. 572 01:13:08,633 --> 01:13:09,633 Tu as raison. 573 01:13:10,844 --> 01:13:11,887 Laissons tomber. 574 01:13:13,847 --> 01:13:16,475 Général, allez voir le Maître immédiatement 575 01:13:16,600 --> 01:13:19,144 et demandez-lui de relâchez Chiu Ming. 576 01:13:21,021 --> 01:13:23,106 Vous ferez bonne impression. 577 01:13:23,565 --> 01:13:25,567 Je ne peux pas revenir sur ce que j'ai dit. 578 01:13:26,902 --> 01:13:28,028 Tu le peux ! 579 01:13:30,655 --> 01:13:31,698 Votre Excellence, 580 01:13:32,032 --> 01:13:34,367 hier, la colère m'a aveuglé. 581 01:13:34,493 --> 01:13:36,828 Je ne pensais pas que Chiu Ming serait traité si sévèrement. 582 01:13:36,953 --> 01:13:39,331 Maintenant, je le regrette. Pouvez-vous lui pardonner ? 583 01:13:40,123 --> 01:13:42,834 Général, il mérite son châtiment. 584 01:13:46,880 --> 01:13:48,423 Il est là-bas depuis des heures. 585 01:13:48,548 --> 01:13:49,966 Il a assez souffert. 586 01:13:50,342 --> 01:13:53,512 Ne peut-il être libéré maintenant ? 587 01:14:01,394 --> 01:14:03,855 Il est tard. Peut-être que le Général devrait se reposer. 588 01:14:05,357 --> 01:14:07,526 Nous en parlerons une autre fois. 589 01:14:08,443 --> 01:14:09,903 Reconduis le Général. 590 01:14:10,153 --> 01:14:11,238 Oui. 591 01:14:14,950 --> 01:14:15,992 Bonne nuit. 592 01:14:16,118 --> 01:14:18,078 - Général... - Oui ? 593 01:14:18,203 --> 01:14:21,373 Demain commenceront les évaluations des moines 594 01:14:21,498 --> 01:14:23,208 et un nouveau Maître sera choisi. 595 01:14:23,333 --> 01:14:25,961 Svp soyez là pour nous conseiller. 596 01:14:28,880 --> 01:14:30,132 Certainement. 597 01:15:37,032 --> 01:15:38,658 Messieurs, avez-vous étudié 598 01:15:38,783 --> 01:15:40,327 Les réponses des trois disciples? 599 01:15:40,577 --> 01:15:42,037 oui. 600 01:15:43,663 --> 01:15:44,663 Toutes sont excellentes. 601 01:15:46,374 --> 01:15:48,084 Général, qu'en pensez-vous ? 602 01:15:48,668 --> 01:15:51,213 Toutes leurs réponses sont très bonne. 603 01:15:52,464 --> 01:15:53,465 Approchez ! 604 01:16:00,472 --> 01:16:04,267 De tous les moines de ce temple, vous trois 605 01:16:04,392 --> 01:16:09,105 avez la meilleure compréhension du Bouddhisme. 606 01:16:09,231 --> 01:16:11,608 Chacun de vous êtes digne de diriger le monastère. 607 01:16:11,733 --> 01:16:14,694 Maintenant, Son Excellence Va faire son choix. 608 01:16:17,739 --> 01:16:21,159 Allez à l'étang derrière le monastère, 609 01:16:21,284 --> 01:16:23,578 et ramenez chacun un sot d'eau fraîche. 610 01:16:24,746 --> 01:16:25,747 Ça ira. 611 01:16:50,105 --> 01:16:52,357 L'eau dans vos sot est-elle claire ? 612 01:16:52,482 --> 01:16:53,482 Oui ! 613 01:16:55,151 --> 01:16:57,779 Hui Tung, dis-moi 614 01:16:58,113 --> 01:17:00,365 comment as-tu obtenu cette eau claire ? 615 01:17:03,702 --> 01:17:05,787 C'est seulement en travaillant avec mes Frères 616 01:17:05,912 --> 01:17:07,580 que j'ai pu obtenir cette eau fraîche 617 01:17:08,915 --> 01:17:10,792 Explique-toi. 618 01:17:11,501 --> 01:17:13,086 C'est seulement quand des milliers de flots 619 01:17:13,211 --> 01:17:14,587 ont rejoint la mer 620 01:17:14,713 --> 01:17:17,299 que la pleine lune peut s'y refléter . 621 01:17:44,284 --> 01:17:46,369 Hui Wen ? 622 01:17:46,995 --> 01:17:49,164 J'ai filtré l'eau avec une fine étoffe... 623 01:17:50,248 --> 01:17:53,043 car, sans relâche, il faut se purifier 624 01:17:53,168 --> 01:17:54,961 pour redécouvrir sa vrai nature. 625 01:18:12,687 --> 01:18:13,897 Hui Ssu ? 626 01:18:14,022 --> 01:18:15,190 Laissons la nature suivre son cours... 627 01:18:17,942 --> 01:18:19,402 Coeur pur, eau pure. 628 01:20:00,628 --> 01:20:01,796 Hui Ssu ! 629 01:20:04,591 --> 01:20:05,842 Approche ! 630 01:20:16,478 --> 01:20:17,478 Viens, come. 631 01:21:03,024 --> 01:21:05,318 C'est un grand temple, avec beaucoup de moines. 632 01:21:05,735 --> 01:21:09,364 Désormais, pour éviter les disputes, 633 01:21:09,739 --> 01:21:12,742 un étranger en deviendra le nouveau Maître. 634 01:21:12,867 --> 01:21:17,205 Il se vêtira de la robe du commandement 635 01:21:21,251 --> 01:21:22,251 Chiu Ming ! 636 01:21:27,298 --> 01:21:29,884 Chiu Ming ! Approche ! 637 01:21:58,454 --> 01:21:59,497 Agenouille-toi. 638 01:22:23,354 --> 01:22:27,734 Désormais, ton nom sera Hui Ming. 639 01:22:28,484 --> 01:22:30,903 Tu prendra ma place 640 01:22:31,029 --> 01:22:33,214 dans le respect des traditions du temple 641 01:22:33,823 --> 01:22:36,283 - et tu prêchera la doctrine Bouddhiste. - Relève-Toi ! 642 01:23:06,230 --> 01:23:07,273 Maintenant ? 643 01:23:10,526 --> 01:23:14,489 Hui Ming a été choisi pour être le nouveau Maître. 644 01:23:14,906 --> 01:23:17,033 Respectez-le, comme vous respectiez le vieux Maître. 645 01:23:17,909 --> 01:23:18,951 Tourne-toi ! 646 01:23:25,124 --> 01:23:26,250 Penche-toi. 647 01:23:54,862 --> 01:23:57,115 Maître Hui Ming prend ses fonctions. 648 01:24:15,133 --> 01:24:20,012 Voici les documents du Monastère. 649 01:24:21,013 --> 01:24:23,641 Hui Wen répondra À toutes tes questions. 650 01:24:25,184 --> 01:24:29,605 Voici le Soutra du Mahayana. 651 01:24:34,068 --> 01:24:38,281 Il a longtemps été une source de problème. 652 01:24:38,406 --> 01:24:40,408 Occupe-t-en correctement. 653 01:24:40,533 --> 01:24:41,868 Certainement. 654 01:24:45,705 --> 01:24:48,875 Demain, le vieux Maître se retirera... 655 01:24:55,423 --> 01:24:56,799 pour se préparer pour le Nirvana. 656 01:24:56,924 --> 01:25:00,261 Nous accompagnerons son départ pour les Montagnes du Sud 657 01:25:00,678 --> 01:25:02,722 en récitant le Soutra d'Amitabha. 658 01:25:03,473 --> 01:25:05,433 Ridicule! Un condamné pour Maître ! 659 01:25:05,558 --> 01:25:06,976 Ça dépasse les bornes ! 660 01:25:07,310 --> 01:25:09,812 Il va voir, ce n'est pas facile d'être Maître. 661 01:25:09,937 --> 01:25:11,773 Il va avoir affaire à moi ! 662 01:25:12,356 --> 01:25:14,734 Messieurs, veuillez m'excuser. 663 01:25:15,026 --> 01:25:16,027 Très bien. 664 01:25:27,160 --> 01:25:29,040 - Je le plains. - Qui ? 665 01:25:29,165 --> 01:25:31,172 Hui Tung. Tout ses efforts ont été vains. 666 01:25:32,502 --> 01:25:34,670 Un moine si avide de pouvoir 667 01:25:34,796 --> 01:25:36,422 n'est pas fait pour être Maître. 668 01:25:42,887 --> 01:25:45,223 Tu crois que je devrais parler au vieux Maître ? 669 01:25:45,723 --> 01:25:46,823 A quel sujet ? 670 01:25:48,518 --> 01:25:50,853 Pour lui suggérer de désigner plutôt Hui Tung. 671 01:25:51,062 --> 01:25:52,104 Sous quels prétexte ? 672 01:25:52,563 --> 01:25:55,024 Eh bien, disons qu'en tant que gouverneur de la région... 673 01:25:55,149 --> 01:25:58,820 je ne peux permettre à un condamné d'accéder au commandement du monastère. 674 01:25:59,111 --> 01:26:00,363 Je ne le tolérerai pas. 675 01:26:02,432 --> 01:26:03,441 Ne fais pas ça ! 676 01:26:03,541 --> 01:26:06,160 Nous devons rallier Chiu Ming à notre cause. 677 01:26:07,370 --> 01:26:09,956 Comment ? Il ne peut pas nous voir. 678 01:26:13,459 --> 01:26:14,460 Laissez-moi faire. 679 01:26:20,967 --> 01:26:22,802 Par ici ! Rassemblez-vous. 680 01:26:22,927 --> 01:26:24,178 Hui Tung a quelque chose à dire. 681 01:26:36,607 --> 01:26:37,692 Écoutez... 682 01:26:38,526 --> 01:26:39,652 Écoutez Hui Tung. 683 01:26:40,027 --> 01:26:42,196 N'en parlez à personne ! 684 01:26:42,738 --> 01:26:45,157 Allez chez le nouveau Maître. 685 01:26:46,117 --> 01:26:48,244 Dites-lui que la nourriture est insuffisante 686 01:26:48,369 --> 01:26:50,121 et que vos forces diminuent. 687 01:26:50,246 --> 01:26:52,123 Ne retenez pas votre colère. Il verra qui nous sommes. 688 01:26:52,248 --> 01:26:54,500 Allez ! Apportons-lui l'Enfer ! 689 01:26:55,042 --> 01:26:56,460 Bien. Je m'en remet à vous. 690 01:26:56,586 --> 01:26:57,586 Comptez sur nous ! 691 01:27:17,857 --> 01:27:19,525 Y a-t-il d'autres choses pour aujourd'hui ? 692 01:27:21,402 --> 01:27:23,321 Nous avons capturé un contrebandier ce matin. 693 01:27:25,406 --> 01:27:26,406 Votre Excellence. 694 01:27:30,703 --> 01:27:32,788 Qui-y-a-il, Lieutenant ? 695 01:27:34,582 --> 01:27:38,294 Ce qu'il s'est passé entre nous auparavant 696 01:27:38,502 --> 01:27:40,463 n'était qu'un malentendu. 697 01:27:41,881 --> 01:27:43,716 Je suis désolé que Vous ayez eu à en souffrir. 698 01:27:48,554 --> 01:27:51,307 C'est oublié 699 01:27:51,641 --> 01:27:53,434 et j'espère vous vous l'oublierez aussi. 700 01:27:58,314 --> 01:28:01,359 Il y a autre chose que vous devriez savoir. 701 01:28:02,318 --> 01:28:04,070 Parlez sans crainte. 702 01:28:04,528 --> 01:28:08,741 La nourriture du monastère... 703 01:28:10,242 --> 01:28:11,285 Comment ? 704 01:28:16,332 --> 01:28:18,793 La nourriture, ici, est mauvaise. 705 01:28:19,085 --> 01:28:20,711 Tous les moines s'en plaignent. 706 01:28:21,504 --> 01:28:24,507 Je viens d'entendre Hui Tung les inciter 707 01:28:24,632 --> 01:28:27,051 à se liguer contre vous. 708 01:28:27,176 --> 01:28:28,844 Je suis venu vous prévenir 709 01:28:28,970 --> 01:28:30,372 Afin que vous ne soyez pas pris par surprise. 710 01:28:31,180 --> 01:28:32,556 Comment pouvez-vous nous laisser mourir de faim ? 711 01:28:34,141 --> 01:28:35,476 En quoi cela nous importe ? 712 01:28:35,601 --> 01:28:36,602 Et si ça va trop loin ? 713 01:28:36,727 --> 01:28:37,877 Ne t'inquiète pas! Hui Tung nous soutiendra! 714 01:28:37,979 --> 01:28:38,980 Oui ! 715 01:28:39,105 --> 01:28:41,023 Et s'il ne le fait pas ? 716 01:28:41,315 --> 01:28:43,150 Nous nous défroquerons ! 717 01:28:44,360 --> 01:28:46,153 Facile à dire ! De quoi vivrons-nous ? 718 01:28:46,278 --> 01:28:47,947 On trouvera toujours un bol de gruau. 719 01:28:48,072 --> 01:28:49,448 Si vous deux voulez abandonner, 720 01:28:49,573 --> 01:28:51,701 Alors oublions tout ! 721 01:29:00,501 --> 01:29:03,838 Votre Excellence ! Nous aimerions vous parler. 722 01:29:07,299 --> 01:29:08,426 Très bien. 723 01:29:13,597 --> 01:29:14,890 C'est à propos de la nourriture ? 724 01:29:15,016 --> 01:29:16,392 Oui ! 725 01:29:19,437 --> 01:29:20,604 Vous persévérez ? 726 01:29:22,773 --> 01:29:26,027 Maître, vous savez ce que nous mangeons. 727 01:29:26,152 --> 01:29:28,070 - En effet. - Du grau bouilli, 728 01:29:28,195 --> 01:29:29,697 et en petite quantité ! 729 01:29:29,822 --> 01:29:31,115 Des moines tombent malades tous les jours ! 730 01:29:31,240 --> 01:29:32,867 Ils sont très faibles. 731 01:29:32,992 --> 01:29:34,243 Malades ? Nous sommes affamés ! 732 01:29:34,368 --> 01:29:35,995 Nous mourrons de faim ! 733 01:29:36,829 --> 01:29:38,372 Que se passe-t-il ici ? 734 01:29:40,875 --> 01:29:43,794 Pourquoi ce chahut ? 735 01:29:54,597 --> 01:29:55,723 Silence ! 736 01:29:58,350 --> 01:30:00,936 Nous trouverons un moyen d'améliorer la nourriture, 737 01:30:02,104 --> 01:30:03,689 Mais il y aura aussi d'autres changements. 738 01:30:04,315 --> 01:30:06,275 Dès maintenant, les moines ne passeront pas 739 01:30:06,400 --> 01:30:08,110 La journée entière en contemplation. 740 01:30:08,569 --> 01:30:10,196 Ils travaillerons aussi la terre. 741 01:30:10,571 --> 01:30:11,572 De l'agriculture ? 742 01:30:11,947 --> 01:30:14,075 Des moines fermiers ? Il est sérieux ? 743 01:30:14,200 --> 01:30:15,284 Calmez-vous ! 744 01:30:16,185 --> 01:30:17,185 Votre excellence, 745 01:30:17,286 --> 01:30:20,039 Je doute que cela puisse marcher. 746 01:30:20,456 --> 01:30:21,456 Si, cela marchera. 747 01:30:25,878 --> 01:30:27,505 Nous ne savons pas comment faire ! 748 01:30:28,547 --> 01:30:29,757 Vous apprendrez. 749 01:30:30,257 --> 01:30:31,342 Qui nous apprendra ? 750 01:30:33,803 --> 01:30:35,054 Moi. 751 01:30:38,182 --> 01:30:39,308 Dispersez-vous, maintenant. 752 01:30:43,521 --> 01:30:45,106 Nous avons besoin de manger ! 753 01:30:45,523 --> 01:30:47,024 Comment pouvons-nous travailler le ventre vide ? 754 01:30:52,571 --> 01:30:53,823 - Il est parti. - Allons-y. 755 01:30:57,118 --> 01:31:00,496 Résoudre ce problème de nourriture ne sera pas simple. 756 01:31:01,080 --> 01:31:02,790 Vous avez vu les comptes. 757 01:31:03,415 --> 01:31:07,211 Nos revenus sont limités. 758 01:31:07,628 --> 01:31:10,714 On ne peut pas dépenser plus pour la nourriture. 759 01:31:12,550 --> 01:31:13,759 Alors demandez des aumônes. 760 01:31:14,426 --> 01:31:16,971 Je suis en charge de la collecte des aumônes. 761 01:31:17,388 --> 01:31:20,224 C'est difficile de nos jours ! 762 01:31:21,809 --> 01:31:22,893 Alors empruntez ! 763 01:31:23,686 --> 01:31:24,686 Votre Excellence ! 764 01:31:26,272 --> 01:31:28,524 Nous n'avons rien à mettre en gages 765 01:31:28,649 --> 01:31:29,942 a moins que M. Wen... 766 01:31:30,067 --> 01:31:31,360 Eh bien allez le voir. 767 01:31:35,447 --> 01:31:37,533 Votre Excellence, et la nourriture... 768 01:31:37,658 --> 01:31:38,742 Cela ira mieux dès demain. 769 01:31:52,715 --> 01:31:53,924 Ce sont eux. 770 01:31:54,758 --> 01:31:56,302 Ils mangent de la viandes et boivent du vin. 771 01:31:56,927 --> 01:31:58,596 C'est leur fournisseur. 772 01:31:58,804 --> 01:32:00,139 On les a pris ce matin. 773 01:32:01,182 --> 01:32:02,266 Où ont-ils trouvé l'argent ? 774 01:32:02,391 --> 01:32:03,601 De Hui Wen. 775 01:32:04,185 --> 01:32:06,020 Frère, qu'osez-vous dire ? 776 01:32:06,145 --> 01:32:07,229 Ils ont avoué. 777 01:32:07,354 --> 01:32:10,399 Je les ai envoyé acheter des provisions. 778 01:32:10,524 --> 01:32:13,360 Je ne leur ai pas dit de violer leur voeux ! 779 01:32:17,489 --> 01:32:19,742 Comment réglait-on ceci dans le passé ? 780 01:32:19,909 --> 01:32:21,744 Pour les moines, trois mois de confinement. 781 01:32:21,911 --> 01:32:23,913 Pour les laïcs, Des coups de bâtons. 782 01:32:24,038 --> 01:32:25,122 Je m'en occupe. 783 01:32:25,247 --> 01:32:27,082 Bien. Mais nous allons adopter une nouvelle punition. 784 01:32:27,458 --> 01:32:30,753 Les moines iront à la cour de derrière 785 01:32:30,878 --> 01:32:32,087 et nettoierons les terrain en vue d'y planter des légumes. 786 01:32:32,338 --> 01:32:34,548 Remettez le contrebandier au Lieutenant Chang 787 01:32:34,757 --> 01:32:36,091 en attente de son procès. 788 01:32:37,301 --> 01:32:38,510 - Votre Excellence... - Faites ce que je dis. 789 01:32:38,636 --> 01:32:39,803 Allez ! 790 01:32:45,351 --> 01:32:46,936 - Occupez-vous en dès maintenant ! - Oui, Monsieur. 791 01:32:48,771 --> 01:32:50,064 Comment osez-vous me diffamer ? 792 01:32:51,482 --> 01:32:52,482 Votre excellence. 793 01:32:54,109 --> 01:32:55,109 M. Wen. 794 01:32:55,778 --> 01:32:57,488 Je venais justement vous voir. 795 01:32:58,030 --> 01:33:00,638 Et je voulais vous féliciter 796 01:33:00,753 --> 01:33:01,757 mais j'ai vu que vous étiez très occupé. 797 01:33:01,867 --> 01:33:03,744 Ce n'est pas nécessaire, allons. 798 01:33:06,956 --> 01:33:08,040 M. Wen 799 01:33:09,208 --> 01:33:11,210 nous souhaitons améliorer la nourriture. 800 01:33:11,627 --> 01:33:13,045 Pouvez-vous nous aider ? 801 01:33:13,170 --> 01:33:14,630 Je vous aiderais si je pouvais, 802 01:33:15,172 --> 01:33:18,092 mais comme le sait Hui Wen, 803 01:33:18,217 --> 01:33:19,635 j'ai moi-même des difficultés. 804 01:33:20,761 --> 01:33:21,804 Alors... 805 01:33:22,012 --> 01:33:24,765 Pouvez-vous nous aider pour un emprunt ? 806 01:33:27,351 --> 01:33:30,062 Les prêteurs exigent des gages. 807 01:33:33,482 --> 01:33:35,693 Nous pourrions hypothéquer la propriété du temple. 808 01:33:37,111 --> 01:33:40,281 Les prêteurs ne l'accepteraient pas. 809 01:33:41,031 --> 01:33:42,031 Et pourquoi ? 810 01:33:42,533 --> 01:33:46,120 Si vous n'étiez pas solvable, Ils ne pourraient pas vendre le temple. 811 01:33:52,918 --> 01:33:54,169 Y-a-t-il un autre moyen ? 812 01:33:56,380 --> 01:33:58,966 Le rouleau du Soutra du Mahayana 813 01:33:59,341 --> 01:34:00,884 pourrait vous permettre d'emprunter une grande somme. 814 01:34:05,389 --> 01:34:06,557 Combien ? 815 01:34:07,141 --> 01:34:10,144 Plusieurs dizaines de milliers de taels d'argent. 816 01:34:14,523 --> 01:34:17,568 Bien. D'abord, donnez à Hui Wen une traite de 10,000 taels. 817 01:34:17,943 --> 01:34:19,236 Quand au rouleau, 818 01:34:19,361 --> 01:34:22,531 laissez-moi y réfléchir. 819 01:34:22,823 --> 01:34:25,909 Voici deux traites, Chacune d'elle vaut 10,000 taels. 820 01:34:26,869 --> 01:34:28,454 Une pour le temple, une pour toi. 821 01:34:41,467 --> 01:34:43,052 Et voici la clef de la Salle des Écritures. 822 01:34:43,594 --> 01:34:45,679 S'il change d'avis, suivez votre plan initial. 823 01:34:48,390 --> 01:34:49,390 Madame ! 824 01:35:01,445 --> 01:35:02,738 S'il le vole, 825 01:35:02,988 --> 01:35:05,324 ça ne me coûtera rien. 826 01:35:17,127 --> 01:35:18,127 Allons-y. 827 01:35:23,050 --> 01:35:25,427 Comment puis-je expliquer un meurtre au temple ? 828 01:35:25,594 --> 01:35:26,595 C'est mon problème ! 829 01:35:26,887 --> 01:35:28,847 Mais c'est le Maître ! 830 01:35:33,769 --> 01:35:34,812 Vas-y d'abord. 831 01:35:37,481 --> 01:35:38,899 Compris ? 832 01:35:41,443 --> 01:35:43,946 Tout seul, je ne fais pas le poids face à lui. 833 01:35:44,071 --> 01:35:46,198 Ne t'inquiète pas. Je serai avec toi. 834 01:35:49,326 --> 01:35:52,162 Vas-y ! Allez ! 835 01:36:02,047 --> 01:36:03,047 Votre excellence ! 836 01:36:09,012 --> 01:36:10,055 Madame. 837 01:36:10,347 --> 01:36:11,348 Votre excellence ! 838 01:36:13,142 --> 01:36:15,436 Hui Tung et Chang Cheng complotent pour vous tuer ! 839 01:36:15,978 --> 01:36:17,062 Madame... 840 01:36:18,063 --> 01:36:19,064 Madame ! 841 01:37:49,112 --> 01:37:52,783 Met de l'onguent dessus et ça ira. 842 01:37:53,784 --> 01:37:56,119 Ensuite tu surveilleras La salle des Écritures ce soir. 843 01:37:58,497 --> 01:38:01,083 Si quelque chose arrive, 844 01:38:01,917 --> 01:38:03,669 je t'en tiendrai responsable. 845 01:38:04,795 --> 01:38:05,795 Va ! 846 01:42:14,294 --> 01:42:15,812 Avez-vous vu Chang Cheng? 847 01:42:16,938 --> 01:42:18,581 Sors par l'arrière. Rejoins-moi à la rivière. 848 01:42:29,726 --> 01:42:30,936 On se voit la-bas ! 849 01:42:38,693 --> 01:42:40,531 - M. Wen, - Je... 850 01:42:44,616 --> 01:42:46,993 Eh bien, cela a été une visite mouvementée. 851 01:42:47,285 --> 01:42:48,453 C'est vrai. 852 01:42:50,121 --> 01:42:52,207 Partez-vous aussi aujourd'hui, Général? 853 01:42:52,541 --> 01:42:56,920 Oui. Le devoir m'appelle. 854 01:42:57,379 --> 01:42:59,214 Dans ce cas, je ne vous retarderais pas. 855 01:42:59,339 --> 01:43:01,132 Pas de manières ! 856 01:43:02,592 --> 01:43:04,928 - Au revoir ! - Au revoir ! 857 01:43:05,679 --> 01:43:07,514 - Après vous. - Je vous en prie. 858 01:43:38,879 --> 01:43:39,963 Chang Cheng! 859 01:43:46,803 --> 01:43:47,804 Chang Cheng! 860 01:44:06,197 --> 01:44:09,034 "Renarde Blanche a le rouleau, je la poursuis. 861 01:44:09,534 --> 01:44:11,119 "Je vous attends près de la rivière." 862 01:44:12,162 --> 01:44:16,458 Bon sang ! Où ça près de la rivière ? 863 01:44:37,020 --> 01:44:38,020 Vite ! 864 01:45:48,508 --> 01:45:49,508 Cours ! 865 01:49:08,200 --> 01:49:09,000 Cours ! 866 01:49:09,100 --> 01:49:10,708 - Et "Serrure d'or" ? - Cours ! 867 01:49:31,522 --> 01:49:32,523 Chang Cheng. 868 01:49:33,358 --> 01:49:34,625 N'est-ce pas "Serrure d'or" ? 869 01:49:40,650 --> 01:49:41,650 À leur poursuite ! 870 01:49:41,750 --> 01:49:42,750 Viens 871 01:49:57,382 --> 01:49:58,382 Vite ! 872 01:50:22,573 --> 01:50:25,576 Pouvez-vous nous faire traverser ? 873 01:50:33,042 --> 01:50:34,669 Je vous paierai 10 taels. 874 01:50:37,755 --> 01:50:39,257 20, alors! 875 01:50:39,382 --> 01:50:40,550 C'est bon ? 876 01:50:46,931 --> 01:50:47,931 Allons-y ! 877 01:50:54,022 --> 01:50:55,022 Vite ! 878 01:51:43,029 --> 01:51:44,029 Attendez ! 879 01:51:44,814 --> 01:51:46,418 - Quoi ? - On ne l'a pas payé. 880 01:51:48,618 --> 01:51:49,618 En y repensant... 881 01:51:50,453 --> 01:51:52,372 Et s'il nous trahit ? 882 01:51:52,580 --> 01:51:53,748 Il vaut mieux... 883 01:51:54,582 --> 01:51:55,583 Ce n'est pas correct. 884 01:52:01,881 --> 01:52:04,175 Mon ami, j'ai oublié de vous payé. 885 01:52:09,931 --> 01:52:13,601 Mon ami, par ici, par ici ! 886 01:52:47,135 --> 01:52:50,304 SVP, Monsieur... arrêtez ! 887 01:57:16,821 --> 01:57:17,863 M. Wen. 888 01:57:21,283 --> 01:57:22,284 Frère Hui Wen. 889 01:57:22,910 --> 01:57:23,953 M. Wen. 890 01:57:24,370 --> 01:57:27,039 J'ai révélé tout votre plan au Maître. 891 01:57:28,249 --> 01:57:31,043 Vous avez volé et tué dans un lieu sacré. 892 01:57:31,460 --> 01:57:32,795 Comment expliquerez-vous cela? 893 01:57:33,379 --> 01:57:34,755 Chang Cheng m'a attaqué en premier ! 894 01:57:35,798 --> 01:57:37,600 Mais vous ne pouvez pas le prouver ! 895 01:57:37,842 --> 01:57:39,268 Chang Cheng était un tueur reconnu. 896 01:57:39,393 --> 01:57:41,429 Cette brute a ce qu'elle mérite. 897 01:57:41,554 --> 01:57:43,639 Ce n'est pas faux, 898 01:57:43,764 --> 01:57:45,599 mais la justice ne le verra pas ainsi ! 899 01:57:45,725 --> 01:57:49,245 Alors... que puis-je faire ? 900 01:57:50,396 --> 01:57:54,191 Revenez avec moi et implorez le Maître pour son pardon. 901 01:57:54,316 --> 01:57:56,026 peut-être sera-t-il indulgent. 902 01:57:56,777 --> 01:57:58,654 Alors... tous mes efforts ont été vains? 903 01:57:59,780 --> 01:58:01,240 J'en ai peur. 904 01:58:03,200 --> 01:58:04,326 Va au diable ! 905 01:58:06,829 --> 01:58:07,829 M. Wen! 906 01:58:09,457 --> 01:58:11,459 Monsieur! Pas par là...! 907 01:58:28,476 --> 01:58:29,727 Ce vieux parchemin usé 908 01:58:30,060 --> 01:58:32,813 a causé trop d'ennuis depuis longtemps. 909 01:58:37,151 --> 01:58:39,945 Maintenant je le rends à Xuan Zang. 910 01:59:22,696 --> 01:59:23,739 Général Wang. 911 01:59:26,909 --> 01:59:30,579 La valeur du rouleau tient au sens de son texte. 912 01:59:30,830 --> 01:59:32,498 Il devrait être accessible à tous. 913 01:59:33,207 --> 01:59:35,376 J'en ai fait des dizaines de copies 914 01:59:35,918 --> 01:59:38,379 En voici une pour vous, Général. 915 02:00:01,485 --> 02:00:03,779 Fais-la venir, je vais raser ses cheveux. 916 02:00:09,451 --> 02:00:10,451 Approche ! 917 02:00:24,258 --> 02:00:25,467 Agenouille-toi. 918 02:00:45,696 --> 02:00:47,072 Récitez les Soutras !