	﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,080
...

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,520
Archives
- La Suisse, notre patrie,

3
00:00:06,720 --> 00:00:08,440
est un petit pays.

4
00:00:08,640 --> 00:00:13,240
Un pays minuscule entre les grandes
nations de la terre.

5
00:00:13,440 --> 00:00:19,200
Musique sombre

6
00:00:19,400 --> 00:00:21,280
Sirène, détonations

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,160
Notre armée était prête.

8
00:00:23,360 --> 00:00:26,040
Elle fit respecter
notre neutralité.

9
00:00:26,240 --> 00:00:27,520
- Le peuple suisse

10
00:00:27,720 --> 00:00:32,240
était consterné d'apprendre
qu'on tirait sur des avions alliés.

11
00:00:32,440 --> 00:00:34,360
Archives
- Neutralité

12
00:00:34,560 --> 00:00:36,760
ne veut pas dire indifférence.

13
00:00:36,960 --> 00:00:43,240
40'000 soldats étrangers vinrent
demander l'hospitalité de la Suisse.

14
00:00:43,440 --> 00:00:46,720
- J'ignorais l'existence
de ce camp de prisonniers.

15
00:00:46,920 --> 00:00:49,680
Archives
- Mais neutralité

16
00:00:49,880 --> 00:00:52,520
ne veut pas non plus dire faiblesse.

17
00:00:52,720 --> 00:00:56,440
- C'est l'armée suisse
qui était responsable de ce camp.

18
00:00:56,640 --> 00:01:01,120
Les Suisses ont même nié
l'existence de ces camps.

19
00:01:05,200 --> 00:01:08,560
- On savait
que ce camp punitif existait.

20
00:01:08,760 --> 00:01:10,760
Mais on n'en parlait jamais.

21
00:01:10,960 --> 00:01:12,920
Et dans les médias non plus.

22
00:01:13,120 --> 00:01:17,000
Dans les journaux de l'époque,
il n'y avait aucun article.

23
00:01:17,200 --> 00:01:23,200
- Ça a été
le plus grand choc de ma vie,

24
00:01:23,400 --> 00:01:26,960
quand je suis entré
dans le baraquement numéro 9.

25
00:01:27,160 --> 00:01:30,280
La première nuit, j'ai réalisé...

26
00:01:33,240 --> 00:01:36,360
J'ai réalisé
que j'étais en grand danger.

27
00:01:36,560 --> 00:01:39,360
Musique sombre

28
00:01:39,560 --> 00:01:56,520
...

29
00:01:58,160 --> 00:02:00,840
- Good morning, ladies and gentlemen.

30
00:02:01,040 --> 00:02:05,760
Aujourd'hui, les forces aériennes
des Etats-Unis vont rendre hommage

31
00:02:05,960 --> 00:02:10,080
aux vétérans emprisonnés
dans le camp de Wauwilermoos.

32
00:02:10,280 --> 00:02:14,040
Ils vont recevoir la médaille
de prisonnier de guerre.

33
00:02:14,240 --> 00:02:16,040
L'auditoire applaudit

34
00:02:16,240 --> 00:02:20,440
...

35
00:02:21,920 --> 00:02:24,800
- Merci d'être présents aujourd'hui.

36
00:02:25,000 --> 00:02:26,880
Nous allons enfin remettre

37
00:02:27,080 --> 00:02:32,360
cette médaille de prisonnier
de guerre à huit héros américains.

38
00:02:32,560 --> 00:02:35,760
Et ainsi honorer les 143 aviateurs

39
00:02:35,960 --> 00:02:38,880
emprisonnés
à Wauwilermoos, en Suisse.

40
00:02:39,080 --> 00:02:43,440
Permettez-moi
de vous ramener en 1943 et 1944.

41
00:02:43,640 --> 00:02:46,520
Lorsque ces jeunes hommes

42
00:02:46,720 --> 00:02:49,760
effectuaient
des missions de bombardement

43
00:02:49,960 --> 00:02:52,280
au coeur de l'Allemagne nazie.

44
00:02:52,480 --> 00:02:56,880
Pour ces hommes, les chances
de survie d'une campagne de combat,

45
00:02:57,080 --> 00:02:59,880
sans être abattus, capturés ou tués,

46
00:03:00,080 --> 00:03:01,360
étaient de 25 %.

47
00:03:04,400 --> 00:03:05,800
- Novembre 1942.

48
00:03:06,000 --> 00:03:10,560
L'Amérique joint l'effort de guerre
en Europe aux côtés des Alliés.

49
00:03:10,760 --> 00:03:12,720
En 1943, les Américains

50
00:03:12,920 --> 00:03:16,240
établissent des bases
en Italie et en Angleterre

51
00:03:16,440 --> 00:03:19,880
pour faire décoller
leurs forteresses volantes.

52
00:03:20,080 --> 00:03:22,840
En alternance avec les Britanniques,

53
00:03:23,040 --> 00:03:26,680
ils bombardent massivement
les puissances de l'Axe.

54
00:03:26,880 --> 00:03:30,560
- Fin 1943 et début 1944,

55
00:03:30,760 --> 00:03:35,480
dans certaines unités, il y avait
seulement une chance sur quatre

56
00:03:35,680 --> 00:03:39,760
de survivre aux 25 missions
d'une période d'engagement.

57
00:03:39,960 --> 00:03:44,120
Les pertes étaient énormes,
vu le nombre d'avions abattus.

58
00:03:44,320 --> 00:03:47,280
Tous ces gens ne sont pas morts,

59
00:03:47,480 --> 00:03:51,240
mais certains
étaient emprisonnés ou internés.

60
00:03:51,440 --> 00:03:57,160
Musique sombre

61
00:03:57,360 --> 00:04:04,640
- J'ai effectué
ma première mission en décembre 1943.

62
00:04:11,720 --> 00:04:15,320
Ensuite, les missions s'enchaînaient

63
00:04:15,520 --> 00:04:18,120
les unes après les autres.

64
00:04:19,960 --> 00:04:22,960
- On nous réveillait
très tôt le matin,

65
00:04:23,160 --> 00:04:27,360
en frappant sur les parois
métalliques des baraquements.

66
00:04:27,560 --> 00:04:29,640
Et si tu regardais ta montre,

67
00:04:29,840 --> 00:04:33,760
tu avais une bonne indication
de la nature de la mission.

68
00:04:41,760 --> 00:04:46,080
Si c'était trois heures du matin,
on savait qu'on partait

69
00:04:46,280 --> 00:04:48,360
pour une longue mission.

70
00:04:48,560 --> 00:04:50,720
Il fallait se tenir prêt.

71
00:04:50,920 --> 00:04:54,800
On allait à la cantine,
et d'un coup: "Garde-à-vous !"

72
00:04:55,000 --> 00:04:58,840
L'officier du briefing arrivait,
ouvrait son tableau,

73
00:04:59,040 --> 00:05:02,440
et on découvrait
le but de la mission.

74
00:05:02,640 --> 00:05:06,920
Confirmant la série
d'indices qu'on avait eus.

75
00:05:07,120 --> 00:05:11,480
Ce fut le cas le jour
de notre mission sur Munich.

76
00:05:32,320 --> 00:05:34,720
- Je n'ai jamais oublié cette mission.

77
00:05:39,520 --> 00:05:43,080
Je crois qu'on avait déjà bombardé
cette cible.

78
00:05:43,280 --> 00:05:47,680
C'était vers Munich,
l'usine d'avions Allach.

79
00:06:01,160 --> 00:06:05,360
- C'était une mission
inhabituelle, très stratégique.

80
00:06:11,360 --> 00:06:14,440
Car la cible
que nous allions attaquer,

81
00:06:14,640 --> 00:06:20,440
au fin fond de l'Allemagne,
fabriquait des réacteurs d'avion.

82
00:06:26,480 --> 00:06:29,040
On a décollé, tout était normal.

83
00:06:29,240 --> 00:06:33,440
Nous avons atteint
notre altitude de croisière

84
00:06:33,640 --> 00:06:36,920
et traversé la Manche
jusqu'en France.

85
00:06:37,120 --> 00:06:40,240
Nous avons eu un problème
avec le moteur No 4.

86
00:06:40,440 --> 00:06:42,960
On aurait pu faire demi-tour,

87
00:06:43,160 --> 00:06:46,480
mais c'est
ce que les Allemands voulaient.

88
00:06:46,680 --> 00:06:47,760
On s'est dit:

89
00:06:47,960 --> 00:06:50,960
"On va larguer
nos bombes sur Munich."

90
00:06:51,160 --> 00:06:54,960
On était prêt quand nous avons vu
une escadrille de B-17

91
00:06:55,160 --> 00:06:56,480
en dessous de nous.

92
00:06:56,680 --> 00:06:59,480
On ne pouvait donc pas
larguer nos bombes.

93
00:06:59,680 --> 00:07:02,920
Toute l'escadrille
a dû faire un grand virage

94
00:07:03,120 --> 00:07:05,440
pour revenir vers la cible.

95
00:07:05,640 --> 00:07:08,720
Nous étions
dans la ligne de mire de la DCA.

96
00:07:08,920 --> 00:07:10,360
Il rit

97
00:07:10,560 --> 00:07:12,960
Ils nous ont fait vivre l'enfer.

98
00:07:17,120 --> 00:07:18,840
- A l'approche de la cible,

99
00:07:19,040 --> 00:07:22,920
on a perdu un moteur
à cause de la défense antiaérienne.

100
00:07:23,120 --> 00:07:24,760
Immédiatement,

101
00:07:24,960 --> 00:07:26,920
on a largué les bombes.

102
00:07:27,120 --> 00:07:31,040
Le pilote essayait d'entrer
en contact avec le navigateur

103
00:07:31,240 --> 00:07:33,600
pour pouvoir virer vers la Suisse.

104
00:07:33,800 --> 00:07:36,440
Quelqu'un est allé voir

105
00:07:36,640 --> 00:07:41,120
et a découvert que le navigateur
avait sauté en parachute.

106
00:07:47,680 --> 00:07:49,400
Des tirs retentissent

107
00:07:49,600 --> 00:07:54,880
...

108
00:07:55,080 --> 00:08:00,200
- En survolant la cible, on a essuyé
des tirs sur le moteur No 3.

109
00:08:00,400 --> 00:08:03,040
Alors le pilote a appelé à l'aide.

110
00:08:03,240 --> 00:08:07,720
Pete Peterson, son P-51 et ses potes
sont venus nous escorter.

111
00:08:07,920 --> 00:08:10,080
Ce fut une vision très appréciée.

112
00:08:10,280 --> 00:08:12,640
Il nous a dit: "Votre seule chance,

113
00:08:12,840 --> 00:08:15,360
c'est d'essayer
d'atterrir en Suisse."

114
00:08:15,560 --> 00:08:19,080
- Quelqu'un a dit:
"Si c'est le lac de Constance,

115
00:08:19,280 --> 00:08:21,680
alors nous arrivons en Suisse."

116
00:08:21,880 --> 00:08:25,920
Et de façon presque immédiate,
s'est abattue sur nous

117
00:08:26,120 --> 00:08:29,520
toute l'artillerie
antiaérienne du monde.

118
00:08:29,720 --> 00:08:32,000
Miraculeusement, on n'a pas essuyé

119
00:08:32,200 --> 00:08:35,600
de tir direct, mais l'avion
était très endommagé.

120
00:08:35,800 --> 00:08:39,120
- La dernière chose
que le commandant nous disait

121
00:08:39,320 --> 00:08:42,600
avant une mission:
"Si vous êtes en difficulté

122
00:08:42,800 --> 00:08:45,840
et ne pouvez pas
rentrer à la base..."

123
00:08:47,440 --> 00:08:53,280
"Allez en Suède, ou allez en Suisse,
si c'est plus près."

124
00:08:53,480 --> 00:08:56,720
Dans notre cas,
la Suisse était plus proche.

125
00:08:56,920 --> 00:09:01,920
- Selon les Conventions de La Haye
de 1907, les pays neutres

126
00:09:02,120 --> 00:09:04,880
ne doivent pas
prendre part aux conflits

127
00:09:05,080 --> 00:09:06,920
ou favoriser une puissance

128
00:09:07,120 --> 00:09:08,800
aux dépens d'une autre.

129
00:09:09,000 --> 00:09:12,640
En contrepartie,
les nations belligérantes s'engagent

130
00:09:12,840 --> 00:09:17,440
à ne pas envahir leur territoire,
ni violer leur espace aérien.

131
00:09:17,640 --> 00:09:20,720
En cas de survol
de son espace aérien,

132
00:09:20,920 --> 00:09:23,160
le pays neutre a le devoir

133
00:09:23,360 --> 00:09:26,200
de contraindre
les avions à atterrir.

134
00:09:34,320 --> 00:09:36,160
Archives
- Nos chasseurs

135
00:09:36,360 --> 00:09:39,120
ont découvert l'avion étranger.

136
00:09:39,320 --> 00:09:41,600
Ils lui enjoignent d'atterrir.

137
00:09:41,800 --> 00:09:45,240
L'appareil doit les suivre
vers le terrain désigné.

138
00:09:45,440 --> 00:09:47,280
Au cas où le bombardier

139
00:09:47,480 --> 00:09:53,320
n'obtempérerait pas, au cas même
où il tirerait sur nos chasseurs,

140
00:09:53,520 --> 00:09:55,720
ceux-ci passeraient à l'attaque.

141
00:10:03,760 --> 00:10:05,240
- Le peuple suisse

142
00:10:05,440 --> 00:10:10,800
était consterné d'apprendre
qu'on tirait sur des avions alliés.

143
00:10:11,000 --> 00:10:16,960
Au début de la guerre, on a organisé
des tirs à blanc, à but diplomatique,

144
00:10:17,160 --> 00:10:20,160
pour rassurer les Allemands.

145
00:10:20,360 --> 00:10:25,280
Mais pendant l'été 1943,

146
00:10:25,480 --> 00:10:30,280
lorsque les Alliés
remontaient l'Italie...

147
00:10:30,480 --> 00:10:35,120
C'est à ce moment-là que nous avons
promis de combattre les Alliés

148
00:10:35,320 --> 00:10:39,120
s'ils utilisaient la Suisse
comme tremplin

149
00:10:39,320 --> 00:10:42,120
pour envahir le sud de l'Allemagne.

150
00:10:42,320 --> 00:10:53,480
...

151
00:10:53,680 --> 00:10:59,080
Une des décisions
les plus problématiques de la guerre

152
00:10:59,280 --> 00:11:02,360
a été de tirer sur des avions alliés.

153
00:11:02,560 --> 00:11:05,880
Et on en a abattu un certain nombre.

154
00:11:06,080 --> 00:11:15,720
Musique sombre

155
00:11:15,920 --> 00:11:20,960
- On a traversé le lac de Constance
et immédiatement, le pilote a dit:

156
00:11:21,160 --> 00:11:24,360
"Il faut sauter en parachute,

157
00:11:24,560 --> 00:11:27,200
l'avion va s'écraser."

158
00:11:38,520 --> 00:11:42,880
Quand j'ai sauté
et que j'ai regardé autour de moi,

159
00:11:43,080 --> 00:11:47,040
j'ai vu l'avion en flammes
et les autres gars qui sautaient.

160
00:11:47,240 --> 00:11:49,720
La dernière chose
dont je me souviens,

161
00:11:49,920 --> 00:11:52,160
c'est d'être suspendu à un arbre.

162
00:11:52,360 --> 00:11:55,920
Et un soldat suisse
m'aidait à détacher mon parachute.

163
00:11:56,120 --> 00:12:01,880
Musique inquiétante

164
00:12:02,080 --> 00:12:04,880
Archives
- Des appareils belligérants

165
00:12:05,080 --> 00:12:09,280
survolant notre territoire
sont contraints à atterrir.

166
00:12:09,480 --> 00:12:13,760
Quand au début de 1944 l'activité
aérienne alliée s'intensifie,

167
00:12:13,960 --> 00:12:15,960
200 avions étrangers,

168
00:12:16,160 --> 00:12:21,080
dont 150 bombardiers américains,
doivent se poser sur notre sol.

169
00:12:21,280 --> 00:12:22,920
- Le jour de notre crash,

170
00:12:23,120 --> 00:12:27,760
ils nous ont tout de suite remis
un formulaire de télégramme

171
00:12:27,960 --> 00:12:31,680
pour envoyer un message
à la maison, à nos familles.

172
00:12:31,880 --> 00:12:33,920
C'était un geste très humain.

173
00:12:34,120 --> 00:12:36,000
Archives
- La puissance neutre

174
00:12:36,200 --> 00:12:40,520
qui reçoit sur son territoire
des troupes d'armées belligérantes

175
00:12:40,720 --> 00:12:45,880
doit les interner loin du théâtre
de la guerre et les garder

176
00:12:46,080 --> 00:12:49,600
afin qu'elles ne prennent plus part
aux opérations.

177
00:12:49,800 --> 00:12:54,560
- Les 105'000 militaires étrangers
entrés en Suisse pendant la guerre

178
00:12:54,760 --> 00:12:56,160
ne sont pas considérés

179
00:12:56,360 --> 00:13:00,520
comme des prisonniers de guerre,
mais comme des internés.

180
00:13:00,720 --> 00:13:03,760
Soldats et officiers
sont traités différemment.

181
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Les soldats
sont astreints au travail

182
00:13:07,080 --> 00:13:09,800
dans des camps construits à la hâte.

183
00:13:10,000 --> 00:13:13,800
Ils fournissent des millions
d'heures de main-d'oeuvre

184
00:13:14,000 --> 00:13:15,880
dans les champs, l'industrie.

185
00:13:16,080 --> 00:13:20,160
Les officiers sont logés
chez l'habitant ou dans des hôtels.

186
00:13:20,360 --> 00:13:22,920
- Tout avait l'air
si propre et si joli.

187
00:13:23,120 --> 00:13:24,440
Je savais

188
00:13:24,640 --> 00:13:26,520
qu'ils étaient en paix.

189
00:13:26,720 --> 00:13:29,560
Ils s'occupaient si bien de nous.

190
00:13:29,760 --> 00:13:34,440
Le jour suivant, des gens
sont venus me dire que notre avion

191
00:13:34,640 --> 00:13:36,920
s'était écrasé contre un château.

192
00:13:37,120 --> 00:13:38,680
C'était celui

193
00:13:38,880 --> 00:13:42,800
de Max Huber,
président de la Croix-Rouge suisse.

194
00:13:43,000 --> 00:13:46,920
C'était malheureux,
mais on n'avait aucun moyen

195
00:13:47,120 --> 00:13:49,800
de contrôler l'avion,
on a juste sauté.

196
00:13:50,000 --> 00:13:52,280
- Le coût de la réparation

197
00:13:52,480 --> 00:13:54,400
du château de Max Huber

198
00:13:54,600 --> 00:13:58,800
a été intégralement facturé
aux Américains après la guerre.

199
00:13:59,000 --> 00:14:03,480
179'000 dollars,
soit 769'000 francs de l'époque.

200
00:14:06,000 --> 00:14:08,640
Archives
- Plus de mille localités

201
00:14:08,840 --> 00:14:11,200
ont été occupées par l'internement

202
00:14:11,400 --> 00:14:15,360
dans le secteur
laissé libre par l'armée.

203
00:14:15,560 --> 00:14:18,880
Partout,
malgré cette charge souvent lourde,

204
00:14:19,080 --> 00:14:24,000
la population s'est montrée digne
de la plus noble tradition suisse,

205
00:14:24,200 --> 00:14:26,720
l'humanisme et l'hospitalité.

206
00:14:26,920 --> 00:14:28,760
Musique sombre

207
00:14:28,960 --> 00:14:34,960
...

208
00:14:38,720 --> 00:14:42,280
- La commune a organisé
une séance d'information.

209
00:14:42,480 --> 00:14:46,200
Adelboden
allait recevoir des internés.

210
00:14:46,400 --> 00:14:50,120
On avait déjà reçu
des Français, auparavant.

211
00:14:50,320 --> 00:14:55,120
Alors Adelboden était prêt
à accueillir de nouveaux internés.

212
00:14:55,320 --> 00:15:01,040
Ça allait amener un peu de vie
au village, et aussi un peu d'argent.

213
00:15:01,240 --> 00:15:07,520
...

214
00:15:07,720 --> 00:15:13,160
Avant la guerre, il y avait eu
beaucoup de touristes à Adelboden,

215
00:15:13,360 --> 00:15:15,800
surtout des Anglais.

216
00:15:16,000 --> 00:15:20,960
Mais quand la guerre est arrivée,
les vacanciers ont disparu.

217
00:15:21,160 --> 00:15:24,280
Ça a été très mauvais pour nous.

218
00:15:24,480 --> 00:15:27,680
Archives
- Hôtels, pensions, auberges.

219
00:15:27,880 --> 00:15:29,800
L'industrie du tourisme

220
00:15:30,000 --> 00:15:33,800
constitue un élément majeur
de notre économie nationale.

221
00:15:35,760 --> 00:15:39,040
En 1939, la guerre éclate,
et nos hôtes étrangers

222
00:15:39,240 --> 00:15:42,080
deviennent de plus en plus rares.

223
00:15:42,280 --> 00:15:47,000
En 1941, la Suisse n'accueillit
qu'un nombre restreint d'étrangers.

224
00:15:47,200 --> 00:15:48,640
Des hôtels ferment.

225
00:15:48,840 --> 00:15:53,360
Le chômage s'étend, apportant
la misère pour beaucoup d'employés.

226
00:15:53,560 --> 00:15:57,400
Des milliers d'entre eux
doivent quitter leur place.

227
00:16:00,840 --> 00:16:02,880
- Trois semaines plus tard,

228
00:16:03,080 --> 00:16:06,040
on nous a mis dans un train
pour Adelboden.

229
00:16:06,240 --> 00:16:08,480
On était censés rester là

230
00:16:08,680 --> 00:16:11,800
jusqu'à la fin de la guerre.

231
00:16:12,000 --> 00:16:16,280
- Un contingent de 1'500 pilotes
américains a été interné

232
00:16:16,480 --> 00:16:19,600
au cours des dernières années
de la guerre.

233
00:16:19,800 --> 00:16:23,840
Les équipages
sont cantonnés dans des hôtels,

234
00:16:24,040 --> 00:16:26,960
comme les officiers
d'autres nations.

235
00:16:29,480 --> 00:16:32,560
- Je me suis dit que ça irait.

236
00:16:32,760 --> 00:16:36,600
Mais j'avais prévu de m'enfuir
dès notre atterrissage.

237
00:16:36,800 --> 00:16:40,360
Swing

238
00:16:40,560 --> 00:16:47,200
...

239
00:16:47,400 --> 00:16:50,600
- On dormait
dans des hôtels abandonnés.

240
00:16:50,800 --> 00:16:55,160
La cantine était dans la salle
à manger, c'était simple mais bon.

241
00:16:55,360 --> 00:16:57,920
Parfois,
il n'y avait pas de chauffage.

242
00:16:58,120 --> 00:17:01,760
On n'avait rien
pour se chauffer, et alors ?

243
00:17:01,960 --> 00:17:06,080
C'était mieux que d'être
dans un camp de prisonniers.

244
00:17:06,280 --> 00:17:11,760
Swing

245
00:17:11,960 --> 00:17:14,840
- Pour pallier
le manque de touristes,

246
00:17:15,040 --> 00:17:19,760
les aviateurs américains
sont envoyés dans les montagnes.

247
00:17:19,960 --> 00:17:23,760
Après la guerre,
chacune de ces nuits d'hôtel

248
00:17:23,960 --> 00:17:26,080
sera facturée à Washington.

249
00:17:26,280 --> 00:17:29,840
D'autre part, les Américains
dépensent sans compter

250
00:17:30,040 --> 00:17:33,200
dans les commerces locaux.

251
00:17:33,400 --> 00:17:36,600
- On avait des comptes
chez American Express.

252
00:17:36,800 --> 00:17:39,080
On signait des chèques.

253
00:17:39,280 --> 00:17:42,400
La seule façon
d'avoir de l'argent liquide,

254
00:17:42,600 --> 00:17:46,880
c'était de signer des chèques
pour un montant supérieur.

255
00:17:47,080 --> 00:17:51,000
- Les Américains, c'était rigolo.

256
00:17:51,200 --> 00:17:55,160
Ils recevaient leur solde
et ils la dépensaient.

257
00:17:55,360 --> 00:17:58,760
Ils laissaient des gros pourboires.

258
00:17:58,960 --> 00:18:02,200
A la fin du mois,
quand leur solde était épuisée,

259
00:18:02,400 --> 00:18:04,280
ils ne donnaient plus rien.

260
00:18:04,480 --> 00:18:06,720
Jusqu'à la prochaine paye.

261
00:18:09,520 --> 00:18:13,920
Ils faisaient souvent la fête
à l'hôtel Nevada.

262
00:18:16,040 --> 00:18:18,960
Les villageois
avaient le droit de venir,

263
00:18:19,160 --> 00:18:21,240
quand il y avait des fêtes.

264
00:18:22,920 --> 00:18:26,320
- Je jouais du saxophone
et de la clarinette.

265
00:18:26,520 --> 00:18:30,200
On jouait pour le bal,
chaque vendredi soir.

266
00:18:30,400 --> 00:18:34,400
On dansait,
et les Suisses venaient aussi.

267
00:18:34,600 --> 00:18:39,520
- Ils ont amené un nouveau style
de danse à Adelboden.

268
00:18:39,720 --> 00:18:42,280
On a tout de suite appris.

269
00:18:42,480 --> 00:18:45,640
J'étais une jeune fille,
c'était chouette.

270
00:18:45,840 --> 00:18:47,960
- C'était une bonne manière

271
00:18:48,160 --> 00:18:52,040
pour que les Suisses
et les Américains se rencontrent.

272
00:18:52,240 --> 00:18:56,960
Swing

273
00:19:02,960 --> 00:19:07,320
- Beaucoup de gens prenaient le train
pour visiter le pays.

274
00:19:07,520 --> 00:19:11,800
On pouvait rencontrer
des Suisses sympathisants des Alliés.

275
00:19:12,000 --> 00:19:15,760
On a contacté l'un d'entre eux,
qui voulait nous aider.

276
00:19:15,960 --> 00:19:18,560
Alors on a fait notre plan d'évasion.

277
00:19:18,760 --> 00:19:21,400
- C'était mon devoir de m'évader.

278
00:19:21,600 --> 00:19:25,400
On nous avait dit:
"Peu importe où vous atterrissez,

279
00:19:25,600 --> 00:19:31,240
en Allemagne, en Suisse ou ailleurs,
votre devoir, c'est de vous évader."

280
00:19:31,440 --> 00:19:37,280
- Après la libération de Paris,
les Alliés ont changé de politique.

281
00:19:37,480 --> 00:19:42,040
Ils encourageaient
les internés américains à s'évader.

282
00:19:48,280 --> 00:19:51,760
- Ce n'était pas facile
de s'évader à ce moment-là.

283
00:19:51,960 --> 00:19:53,840
Mais je voulais rejoindre

284
00:19:54,040 --> 00:19:58,920
les Américains
et mon escadrille, si possible.

285
00:19:59,120 --> 00:20:04,240
- Les militaires étrangers étaient
contraints de rester en Suisse.

286
00:20:04,440 --> 00:20:08,320
En tentant de s'évader,
les internés enfreignaient la loi,

287
00:20:08,520 --> 00:20:11,080
mettant à mal
la neutralité helvétique.

288
00:20:11,280 --> 00:20:13,720
Les tentatives d'évasion requéraient

289
00:20:13,920 --> 00:20:18,320
une préparation, des habits civils
et des billets de train.

290
00:20:18,520 --> 00:20:20,960
Des internés qui voulaient s'évader

291
00:20:21,160 --> 00:20:25,200
ont bénéficié de l'aide de Suisses
sympathisants des Alliés,

292
00:20:25,400 --> 00:20:28,640
qui, pour des raisons
idéologiques ou financières,

293
00:20:28,840 --> 00:20:32,920
avaient mis en place
des filières d'évasion.

294
00:20:33,120 --> 00:20:35,960
Les internés
qui se faisaient prendre

295
00:20:36,160 --> 00:20:39,160
étaient envoyés
dans des camps punitifs.

296
00:20:45,560 --> 00:20:48,360
- On est parti un matin, à l'aube.

297
00:20:48,560 --> 00:20:53,000
On a pris le premier bus
au départ d'Adelboden.

298
00:20:55,200 --> 00:21:00,560
On n'avait pas vraiment de plan,
on a rejoint la frontière italienne.

299
00:21:00,760 --> 00:21:03,600
- On a quitté l'hôtel au petit matin.

300
00:21:03,800 --> 00:21:05,960
On est allé à la gare.

301
00:21:06,160 --> 00:21:09,920
On a pris le train
et on est parti pour Zurich.

302
00:21:10,120 --> 00:21:12,920
Des sympathisants suisses

303
00:21:13,120 --> 00:21:16,680
nous ont reçus, ils nous ont emmenés

304
00:21:16,880 --> 00:21:19,320
dans une maison sécurisée.

305
00:21:19,520 --> 00:21:23,680
Le jour d'après,
on était dans le train pour Genève.

306
00:21:28,240 --> 00:21:33,120
Ils nous ont dit qu'on pourrait
traverser la frontière cette nuit.

307
00:21:35,920 --> 00:21:38,640
Je me suis approché du grillage.

308
00:21:40,480 --> 00:21:46,960
J'ai avancé ma main
pour saisir les mailles du grillage.

309
00:21:48,880 --> 00:21:52,000
Alors des projecteurs
se sont allumés.

310
00:21:52,200 --> 00:21:55,360
Et j'ai entendu
des mouvements de charge.

311
00:21:55,560 --> 00:21:57,760
Musique inquiétante

312
00:21:57,960 --> 00:22:19,520
...

313
00:22:19,720 --> 00:22:24,640
- Nous avons marché pendant
quatre jours dans les montagnes.

314
00:22:24,840 --> 00:22:27,800
On ne savait pas
exactement où on allait.

315
00:22:28,000 --> 00:22:30,760
On pensait être près de Bellinzone.

316
00:22:30,960 --> 00:22:32,600
J'avais faim.

317
00:22:32,800 --> 00:22:36,600
Je suis tombé sur des baies rouges
et les ai mangées.

318
00:22:36,800 --> 00:22:40,200
Je suis tombé malade comme un chien.

319
00:22:40,400 --> 00:22:43,640
J'aurais dû me souvenir:
rouge, c'est la mort.

320
00:22:43,840 --> 00:22:48,800
J'ai fait comme mon chien quand il
est malade: j'ai mangé de l'herbe.

321
00:22:49,000 --> 00:22:53,960
J'ai dit aux autres de continuer
et suis resté là-bas.

322
00:22:54,160 --> 00:22:57,320
Puis je suis retourné à Adelboden.

323
00:23:05,480 --> 00:23:10,680
- Après quelque temps,
nous avons remarqué

324
00:23:10,880 --> 00:23:13,480
que certains passeurs

325
00:23:13,680 --> 00:23:17,400
arnaquaient les gars
qui voulaient sortir de Suisse

326
00:23:17,600 --> 00:23:21,840
en les livrant aux douaniers
après avoir pris leur argent.

327
00:23:22,040 --> 00:23:26,520
Ils étaient arrêtés et envoyés
à la prison de Wauwilermoos.

328
00:23:26,720 --> 00:23:31,120
On s'est dit qu'il fallait trouver
un autre moyen d'évasion,

329
00:23:31,320 --> 00:23:34,840
car nos ordres
étaient de rejoindre nos unités.

330
00:23:35,040 --> 00:23:39,640
Après le couvre-feu,
nous sommes allés à la gare.

331
00:23:39,840 --> 00:23:45,520
Et par chance, un train
était sur le point de partir.

332
00:23:45,720 --> 00:23:50,040
Nous sommes arrivés à Berne,
nous sommes allés à l'ambassade.

333
00:23:50,240 --> 00:23:54,000
On a ôté nos habits militaires,
changé de chaussures.

334
00:23:54,200 --> 00:23:57,520
Car on pouvait
nous identifier facilement

335
00:23:57,720 --> 00:24:00,240
avec nos bottes militaires.

336
00:24:00,440 --> 00:24:03,040
On a pris un train pour Lausanne.

337
00:24:04,840 --> 00:24:07,360
On nous a dit
qu'on allait rencontrer

338
00:24:07,560 --> 00:24:09,640
un homme avec un manteau noir

339
00:24:09,840 --> 00:24:12,280
et un col de fourrure.

340
00:24:15,760 --> 00:24:20,480
Il nous a accompagnés
le long de la rive jusqu'à Pully.

341
00:24:20,680 --> 00:24:25,200
Tout à coup, un bateau à rames
est apparu dans la brume.

342
00:24:25,400 --> 00:24:27,800
Il a montré le bateau.

343
00:24:28,000 --> 00:24:30,240
Pas un mot n'a été prononcé.

344
00:24:30,440 --> 00:24:33,040
On nous a identifiés

345
00:24:33,240 --> 00:24:36,240
simplement
parce qu'on était avec lui.

346
00:24:40,640 --> 00:24:46,520
Après 200 m dans la brume,
un bateau de pêche est apparu.

347
00:24:46,720 --> 00:24:49,600
On a grimpé à bord,

348
00:24:49,800 --> 00:24:54,040
et grâce à la puissance
de deux moteurs américains Evinrude,

349
00:24:54,240 --> 00:24:57,360
nous avons traversé le lac
jusqu'en France.

350
00:24:57,560 --> 00:25:00,400
Voilà comment on a quitté la Suisse.

351
00:25:01,960 --> 00:25:04,240
- Fin 1944.

352
00:25:04,440 --> 00:25:08,320
Sur 1'500 aviateurs américains
internés en Suisse,

353
00:25:08,520 --> 00:25:13,840
près de 900 ont essayé de fuir
pour rejoindre la France libérée.

354
00:25:14,040 --> 00:25:18,920
Environ 200 ont été capturés
et envoyés dans des camps punitifs.

355
00:25:21,000 --> 00:25:25,840
- Une nuit, à Adelboden,

356
00:25:26,040 --> 00:25:29,200
des gardes suisses
sont venus avec des chiens

357
00:25:29,400 --> 00:25:32,520
et ils m'ont emmené à Wauwilermoos.

358
00:25:34,760 --> 00:25:38,400
J'ai vu cette prison
et j'ai pleuré comme un bébé.

359
00:25:43,360 --> 00:25:44,960
Nous sommes entrés.

360
00:25:45,160 --> 00:25:48,120
Il y avait une clôture
de fil de fer barbelé

361
00:25:48,320 --> 00:25:50,000
de chaque côté.

362
00:25:53,360 --> 00:25:55,360
- C'est l'armée suisse

363
00:25:55,560 --> 00:25:57,920
qui était responsable de ce camp.

364
00:25:58,120 --> 00:26:02,560
Les Suisses ont même nié
l'existence de ces camps.

365
00:26:02,760 --> 00:26:04,880
- Le camp punitif de Wauwilermoos

366
00:26:05,080 --> 00:26:08,120
fut érigé en 1941
dans la campagne lucernoise.

367
00:26:08,320 --> 00:26:12,280
Des Allemands et des Italiens
y côtoyaient des Soviétiques,

368
00:26:12,480 --> 00:26:16,440
des Polonais, mais aussi
des Britanniques ou des Américains.

369
00:26:16,640 --> 00:26:20,480
Entre 1941 et 1946,
on emprisonna plus de mille internés

370
00:26:20,680 --> 00:26:24,480
de vingt nationalités différentes
pour des motifs divers,

371
00:26:24,680 --> 00:26:27,920
allant de l'alcoolisme
à la tentative d'évasion.

372
00:26:28,120 --> 00:26:31,560
Les prisonniers
étaient surveillés par des soldats

373
00:26:31,760 --> 00:26:33,360
munis de chiens de garde.

374
00:26:33,560 --> 00:26:36,480
Berne estimait
qu'ayant violé la loi suisse,

375
00:26:36,680 --> 00:26:39,240
ces prisonniers
n'étaient plus protégés

376
00:26:39,440 --> 00:26:42,360
par les Conventions de Genève
ou de La Haye.

377
00:26:42,560 --> 00:26:45,840
Les rations alimentaires
et la durée de détention

378
00:26:46,040 --> 00:26:50,040
étaient déterminées exclusivement
par les autorités suisses.

379
00:26:55,720 --> 00:26:58,480
- Les conditions de vie dans ce camp

380
00:26:58,680 --> 00:27:00,280
étaient dramatiques.

381
00:27:00,480 --> 00:27:02,720
L'hygiène, une vraie catastrophe.

382
00:27:02,920 --> 00:27:04,840
Les rapports le confirment.

383
00:27:11,880 --> 00:27:15,440
- J'ignorais l'existence
de ce camp de prisonniers.

384
00:27:15,640 --> 00:27:20,360
On était amené
devant le commandant du camp...

385
00:27:22,680 --> 00:27:25,360
"Benguin", ou quel que soit son nom.

386
00:27:25,560 --> 00:27:29,640
Il a dit ce qu'il attendait de nous,
et on nous a enfermés

387
00:27:29,840 --> 00:27:33,400
dans des baraquements
avec d'autres prisonniers.

388
00:27:35,760 --> 00:27:38,760
- Béguin avait de grandes qualités

389
00:27:38,960 --> 00:27:41,040
pour manipuler les gens.

390
00:27:41,240 --> 00:27:44,440
C'était un imposteur, un arriviste.

391
00:27:44,640 --> 00:27:47,480
Manifestement, il a pu impressionner

392
00:27:47,680 --> 00:27:52,320
des membres du gouvernement,
des militaires haut gradés,

393
00:27:52,520 --> 00:27:56,360
avec sa façon d'être
et son allure militaire.

394
00:27:56,560 --> 00:27:59,440
Mais d'un autre côté,
c'était un filou.

395
00:28:02,640 --> 00:28:06,160
- Il n'occupait pas
un poste très convoité.

396
00:28:06,360 --> 00:28:09,560
Personne ne voulait
s'occuper des internés.

397
00:28:09,760 --> 00:28:13,440
Personne ne voulait
être gardien de prison.

398
00:28:13,640 --> 00:28:16,560
Mais lui, ça lui convenait.

399
00:28:16,760 --> 00:28:20,680
Il pouvait vivre
son penchant pour les ordres,

400
00:28:20,880 --> 00:28:25,480
pour le commandement,
pour les règlements sévères.

401
00:28:30,280 --> 00:28:34,840
- Dans les Alpes, les internés
n'étaient pas vraiment à plaindre.

402
00:28:35,040 --> 00:28:38,640
Ils étaient aussi bien nourris
que le Suisse moyen.

403
00:28:38,840 --> 00:28:43,160
Parfois, la nourriture
et la culture suisses les irritaient.

404
00:28:43,360 --> 00:28:48,040
Par exemple, ils n'avaient pas
l'habitude de manger du boudin.

405
00:28:48,240 --> 00:28:52,240
Mais en général,
leur internement dans les montagnes

406
00:28:52,440 --> 00:28:54,760
se passait plutôt bien.

407
00:28:54,960 --> 00:28:58,280
Par contre,
le but de ce camp, Wauwilermoos,

408
00:28:58,480 --> 00:29:01,200
était bel et bien de les punir.

409
00:29:04,760 --> 00:29:07,280
- Il n'y avait aucun confort.

410
00:29:07,480 --> 00:29:12,320
Des poux,
et de la paille comme couchette.

411
00:29:19,760 --> 00:29:22,040
- Il n'y avait rien à faire.

412
00:29:22,240 --> 00:29:26,240
Je restais dehors pour me promener.

413
00:29:26,440 --> 00:29:28,960
Mais les gardes et leurs chiens

414
00:29:29,160 --> 00:29:32,480
surveillaient la clôture
en permanence.

415
00:29:32,680 --> 00:29:37,120
Impossible de s'en approcher,
il y avait toujours des patrouilles.

416
00:29:37,320 --> 00:29:41,760
- Si les internés étaient enfermés
pendant une longue période,

417
00:29:41,960 --> 00:29:44,680
ils avaient des problèmes d'hygiène.

418
00:29:44,880 --> 00:29:49,320
Ils avaient des éruptions cutanées,
des maladies dentaires.

419
00:29:49,520 --> 00:29:54,200
Les maladies étaient aggravées
à cause du manque de nourriture.

420
00:29:54,400 --> 00:29:58,920
Par exemple, certains internés
ont attrapé la tuberculose.

421
00:30:04,240 --> 00:30:07,720
- Au petit-déjeuner,
on avait une boisson chaude.

422
00:30:07,920 --> 00:30:10,600
Pas du café.

423
00:30:10,800 --> 00:30:14,840
On recevait
un petit morceau de pain noir

424
00:30:15,040 --> 00:30:18,880
qui était censé nous tenir
toute la journée.

425
00:30:19,080 --> 00:30:25,240
A midi, ils amenaient
une grande casserole.

426
00:30:25,440 --> 00:30:28,120
On nous servait de la soupe et...

427
00:30:28,320 --> 00:30:32,600
Je me souviens qu'il y flottait
une vague feuille de salade.

428
00:30:32,800 --> 00:30:36,480
- Il est probable
que Béguin détournait l'argent

429
00:30:36,680 --> 00:30:39,320
qui était destiné aux repas.

430
00:30:39,520 --> 00:30:42,320
Il volait
les paquets de la Croix-Rouge,

431
00:30:42,520 --> 00:30:44,160
et des objets

432
00:30:44,360 --> 00:30:47,000
appartenant aux internés.

433
00:30:47,200 --> 00:30:51,280
Sa motivation était probablement
le fait de s'enrichir.

434
00:30:55,720 --> 00:30:58,400
- En 1937, André Béguin devint chef

435
00:30:58,600 --> 00:31:02,800
de la section yverdonnoise
du parti fasciste Front national.

436
00:31:04,480 --> 00:31:06,840
Ensuite, il est parti à Munich,

437
00:31:07,040 --> 00:31:09,920
où il signait ses lettres
"Heil Hitler".

438
00:31:10,120 --> 00:31:14,120
Il est revenu en Suisse
après le début de la guerre

439
00:31:14,320 --> 00:31:17,960
avec le souhait
d'être réintégré dans l'armée.

440
00:31:23,200 --> 00:31:26,680
C'est paradoxal
que cet extrémiste de droite

441
00:31:26,880 --> 00:31:29,800
ait été encensé pour son attitude

442
00:31:30,000 --> 00:31:32,160
et sa discipline de fer.

443
00:31:34,880 --> 00:31:39,320
Quelques baraquements, par exemple
ceux réservés aux alcooliques

444
00:31:39,520 --> 00:31:42,760
ou aux prisonniers
particulièrement difficiles,

445
00:31:42,960 --> 00:31:46,560
étaient entourés
par un deuxième barbelé.

446
00:31:46,760 --> 00:31:51,840
C'est dans un de ces baraquements,
on ne sait pas pourquoi,

447
00:31:52,040 --> 00:31:55,200
que fut enfermé Dan Culler.

448
00:31:55,400 --> 00:31:59,000
Très étrange, cette sévérité.

449
00:32:04,640 --> 00:32:07,640
- Ça a été
le plus grand choc de ma vie,

450
00:32:07,840 --> 00:32:10,840
quand je suis entré
dans le baraquement No 9.

451
00:32:11,040 --> 00:32:14,040
Béguin aurait pu me mettre
avec les Anglais.

452
00:32:14,240 --> 00:32:17,840
Mais il m'a mis
avec une bande de criminels.

453
00:32:18,040 --> 00:32:20,840
C'était l'enfer sur terre.

454
00:32:23,600 --> 00:32:26,840
La première nuit, j'ai réalisé...

455
00:32:30,160 --> 00:32:33,080
J'ai réalisé
que j'étais en grand danger.

456
00:32:33,280 --> 00:32:37,160
A plusieurs reprises,
je me suis échappé pendant la nuit

457
00:32:37,360 --> 00:32:41,160
par un trou
sur le côté du baraquement.

458
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
Je me faufilais entre deux baraques

459
00:32:44,640 --> 00:32:48,360
et je me cachais là
pour le restant de la nuit.

460
00:32:55,280 --> 00:32:57,880
Mais Béguin s'en est aperçu,

461
00:32:58,080 --> 00:33:03,200
et ils ont mis des planches pour
que je ne puisse plus m'échapper.

462
00:33:13,440 --> 00:33:15,320
La porte grince

463
00:33:17,520 --> 00:33:20,840
Des pas résonnent

464
00:33:25,160 --> 00:33:30,000
C'est un peu difficile...

465
00:33:30,200 --> 00:33:38,440
Il y avait deux ou trois mecs
qui me tenaient et qui me giflaient.

466
00:33:38,640 --> 00:33:47,520
Il fond en larmes

467
00:33:47,720 --> 00:33:50,240
Ils m'ont violé.

468
00:33:55,240 --> 00:33:57,800
C'est très difficile.

469
00:34:03,640 --> 00:34:08,240
Et ça a duré
pendant des jours et des jours.

470
00:34:12,240 --> 00:34:15,600
Le vent souffle

471
00:34:15,800 --> 00:34:40,000
...

472
00:34:44,640 --> 00:34:49,000
- André Béguin n'a simplement
rien compris aux Américains.

473
00:34:49,200 --> 00:34:52,520
Il y avait une immense
différence culturelle.

474
00:34:52,720 --> 00:34:57,440
Lui-même était un imposteur,
et l'uniforme était son masque.

475
00:34:57,640 --> 00:35:01,280
Avec son uniforme,
il arnaquait les gens.

476
00:35:01,480 --> 00:35:04,120
Il n'arrivait pas à concevoir

477
00:35:04,320 --> 00:35:08,080
que les officiers
et les sous-officiers américains

478
00:35:08,280 --> 00:35:12,000
puissent porter le leur
de façon si décontractée.

479
00:35:14,280 --> 00:35:16,680
Par contre, il savait

480
00:35:16,880 --> 00:35:22,640
qu'il était inférieur du point de vue
de ses compétences militaires.

481
00:35:22,840 --> 00:35:27,760
Alors il compensait cela
avec sa manie de l'uniforme.

482
00:35:27,960 --> 00:35:31,640
Si l'un des prisonniers du camp

483
00:35:31,840 --> 00:35:35,480
avait le dernier bouton
de sa chemise ouvert,

484
00:35:35,680 --> 00:35:40,440
il était tout de suite condamné
à cinq jours de cachot.

485
00:35:46,760 --> 00:35:50,440
- Je suis allé
dans son bureau plusieurs fois.

486
00:35:50,640 --> 00:35:55,120
Une fois, je l'ai appelé:
"Fucking Swiss !"

487
00:35:55,320 --> 00:35:59,200
Et il a demandé: "Was ist fucking ?"

488
00:36:00,720 --> 00:36:04,480
Quand on lui a expliqué,
il m'a envoyé au cachot.

489
00:36:06,440 --> 00:36:13,000
Il pensait me punir, mais en fait,
il me rendait un grand service.

490
00:36:13,200 --> 00:36:19,160
C'était un petit bâtiment isolé,
on pouvait à peine se coucher.

491
00:36:19,360 --> 00:36:22,920
Il y avait un trou
pour faire ses besoins.

492
00:36:23,120 --> 00:36:26,440
Je suis entré là et ça m'a bien plu,

493
00:36:26,640 --> 00:36:30,120
parce que je n'étais plus
avec les dingues.

494
00:36:32,720 --> 00:36:35,360
Une clé tourne dans le verrou

495
00:36:39,960 --> 00:36:47,720
- Le capitaine Béguin
était un sympathisant nazi.

496
00:36:47,920 --> 00:36:52,240
Il détestait les Américains.

497
00:36:52,440 --> 00:36:56,840
- Quelques Américains pensaient
qu'il était plus sévère avec eux.

498
00:36:57,040 --> 00:37:02,320
Mais en consultant les archives, j'ai
vu comment il traitait les personnes

499
00:37:02,520 --> 00:37:06,400
d'autres pays et d'autres ethnies
qui étaient en Suisse.

500
00:37:06,600 --> 00:37:08,520
Aucun Américain n'est mort

501
00:37:08,720 --> 00:37:11,440
sous le commandement de Béguin.

502
00:37:11,640 --> 00:37:14,880
Difficile de dire
s'il s'acharnait sur eux

503
00:37:15,080 --> 00:37:19,080
ou si ses mauvais traitements
étaient dus à la négligence.

504
00:37:19,280 --> 00:37:23,480
Apparemment, il faisait pareil
avec toutes les nationalités.

505
00:37:23,680 --> 00:37:27,760
Des étrangers qui n'avaient pas
de protection diplomatique,

506
00:37:27,960 --> 00:37:31,920
les Russes, les Polonais,
les Italiens, les Allemands,

507
00:37:32,120 --> 00:37:36,560
à la fin de la guerre, ont aussi
été maltraités à Wauwilermoos,

508
00:37:36,760 --> 00:37:39,280
parfois pire que les Américains.

509
00:37:39,480 --> 00:37:43,200
Des Russes et des Polonais
ont été tués dans ce camp.

510
00:37:43,400 --> 00:37:47,360
- Des mutineries éclatent
à plusieurs reprises dans le camp.

511
00:37:47,560 --> 00:37:51,960
Les soldats suisses abattent
trois Russes et deux Polonais.

512
00:37:52,160 --> 00:37:54,880
Les enquêtes militaires effectuées

513
00:37:55,080 --> 00:37:58,200
ont toujours conclu
à la légitime défense.

514
00:37:59,920 --> 00:38:05,560
- Après 31 jours d'emprisonnement,
on a échafaudé un plan d'évasion.

515
00:38:05,760 --> 00:38:13,000
Musique sombre

516
00:38:13,200 --> 00:38:18,560
On a décidé de passer par la fenêtre.

517
00:38:18,760 --> 00:38:23,880
Ramper sous le premier grillage
de fil de fer barbelé.

518
00:38:24,080 --> 00:38:28,400
Avancer jusqu'au deuxième grillage
et ramper dessous.

519
00:38:28,600 --> 00:38:32,000
Enfin, nous étions à l'extérieur.

520
00:38:32,200 --> 00:38:34,960
...

521
00:38:35,160 --> 00:38:38,480
On a marché
pendant des heures et des heures.

522
00:38:38,680 --> 00:38:41,920
...
On était mouillé, on était assoiffé.

523
00:38:42,120 --> 00:38:45,680
...

524
00:38:45,880 --> 00:38:50,720
...

525
00:38:50,920 --> 00:38:57,200
On s'est réveillé
le lendemain matin, c'était brumeux.

526
00:38:57,400 --> 00:39:00,960
Nous avons vu
que nous étions sur une colline.

527
00:39:01,160 --> 00:39:03,280
Il y avait un bâtiment

528
00:39:03,480 --> 00:39:05,160
un peu plus bas.

529
00:39:05,360 --> 00:39:10,000
Comme je parlais un peu le français,
je me suis porté volontaire

530
00:39:10,200 --> 00:39:13,680
pour aller demander
s'ils avaient un téléphone.

531
00:39:17,720 --> 00:39:21,120
La porte a été ouverte
par une sorte de Heidi.

532
00:39:21,320 --> 00:39:24,360
La même Heidi
dont je lisais les histoires

533
00:39:24,560 --> 00:39:27,000
en deuxième année scolaire.

534
00:39:28,760 --> 00:39:33,920
Je lui ai dit
que j'étais un aviateur américain,

535
00:39:34,120 --> 00:39:38,600
qu'il y avait deux hommes avec moi,
qu'on avait besoin d'aide

536
00:39:38,800 --> 00:39:42,440
et que je devais appeler
la légation américaine.

537
00:39:42,640 --> 00:39:45,600
C'est Sam Woods
qui a répondu au téléphone.

538
00:39:45,800 --> 00:39:49,720
Il m'a demandé mon nom
et il m'a dit: "On vous cherchait."

539
00:39:49,920 --> 00:39:52,640
"Ne bougez pas,
je viens vous chercher

540
00:39:52,840 --> 00:39:55,240
dans quelques heures."

541
00:39:55,440 --> 00:39:58,680
Il est arrivé deux heures plus tard.

542
00:39:58,880 --> 00:40:01,360
C'était un plaisir de le voir.

543
00:40:06,960 --> 00:40:10,040
Il nous a demandé
dans quel genre d'endroit

544
00:40:10,240 --> 00:40:11,800
nous avions été.

545
00:40:12,000 --> 00:40:16,400
On lui a expliqué les conditions,
quelle sorte de camp c'était.

546
00:40:16,600 --> 00:40:18,440
Il était hors de lui.

547
00:40:18,640 --> 00:40:21,840
- Malgré les protestations
d'anciens prisonniers,

548
00:40:22,040 --> 00:40:26,680
le camp de Wauwilermoos reste ouvert
jusqu'après la fin de la guerre.

549
00:40:26,880 --> 00:40:30,200
Toutefois, A.Béguin
est destitué en juillet 1945.

550
00:40:30,400 --> 00:40:32,920
Il est mis
sous enquête disciplinaire

551
00:40:33,120 --> 00:40:35,960
pour treize chefs d'accusation,

552
00:40:36,160 --> 00:40:39,920
notamment la fraude
et le détournement de fonds,

553
00:40:40,120 --> 00:40:44,960
mais aussi pour avoir retenu des
lettres de plainte des prisonniers.

554
00:40:45,160 --> 00:40:47,440
- Pendant l'été 1945,

555
00:40:47,640 --> 00:40:50,920
on lui a interdit
d'entrer dans le camp

556
00:40:51,120 --> 00:40:54,800
parce qu'il commençait
à brûler des documents.

557
00:40:58,280 --> 00:41:05,720
En février 1946, il a été condamné
à trois ans et demi de réclusion.

558
00:41:05,920 --> 00:41:08,760
Mais attention,

559
00:41:08,960 --> 00:41:14,720
pas à cause des mauvais traitements
subis par les détenus.

560
00:41:14,920 --> 00:41:20,400
Pas à cause des traumatismes
qu'ils ont dû subir.

561
00:41:20,600 --> 00:41:24,160
Mais à cause
de ce qu'on a pu prouver.

562
00:41:24,360 --> 00:41:29,160
Les crimes pour lesquels
il pouvait être reconnu coupable.

563
00:41:29,360 --> 00:41:31,920
Les questions liées à l'argent,

564
00:41:32,120 --> 00:41:35,360
aux emprunts
qu'il n'avait pas remboursés,

565
00:41:35,560 --> 00:41:38,600
des arnaques,
des faux dans les titres.

566
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
- Lors de l'instruction,
le tribunal militaire

567
00:41:42,200 --> 00:41:46,600
va se baser sur les rapports
du commissariat à l'internement,

568
00:41:46,800 --> 00:41:48,120
et ceux du CICR.

569
00:41:48,320 --> 00:41:52,480
Dans les deux cas, aucune faute
ou négligence n'a été signalée.

570
00:41:58,160 --> 00:42:06,440
- Lors du procès, le juge principal
s'est adressé directement à A.Béguin:

571
00:42:06,640 --> 00:42:09,960
"Vous n'avez jamais
rien eu à craindre."

572
00:42:10,160 --> 00:42:13,280
"Vous avez toujours été couvert."

573
00:42:14,760 --> 00:42:18,320
Un des officiers
qui avaient protégé Béguin

574
00:42:18,520 --> 00:42:22,200
quand il était commandant
de Wauwilermoos

575
00:42:22,400 --> 00:42:24,840
était le major Imer.

576
00:42:25,040 --> 00:42:27,120
Il avait déclaré:

577
00:42:27,320 --> 00:42:32,560
"Béguin est l'homme qu'il faut
pour diriger un camp de ce genre."

578
00:42:44,280 --> 00:42:46,680
- Les conditions de détention

579
00:42:46,880 --> 00:42:49,800
n'auraient peut-être
pas été si dures

580
00:42:50,000 --> 00:42:52,720
si les Suisses
avaient été plus minutieux

581
00:42:52,920 --> 00:42:55,400
dans le choix du commandant du camp,

582
00:42:55,600 --> 00:42:59,600
et s'ils avaient eu un organisme
de contrôle plus efficace.

583
00:42:59,800 --> 00:43:02,880
Pourtant, la Suisse
est le pays le plus engagé

584
00:43:03,080 --> 00:43:06,080
dans l'application
des Conventions de Genève.

585
00:43:06,280 --> 00:43:09,840
Elle était responsable
de l'application de ces règles

586
00:43:10,040 --> 00:43:12,200
pour tous les pays belligérants.

587
00:43:12,400 --> 00:43:14,400
Ils inspectaient des camps,

588
00:43:14,600 --> 00:43:18,440
faisaient respecter ces conventions
dans beaucoup de pays.

589
00:43:18,640 --> 00:43:20,520
Mais dans leur propre pays,

590
00:43:20,720 --> 00:43:25,440
un conflit d'intérêts les a empêchés
de bien appliquer les règlements.

591
00:43:25,640 --> 00:43:28,120
Car la loi ne disait pas clairement

592
00:43:28,320 --> 00:43:30,880
si les internés
devaient être protégés.

593
00:43:31,080 --> 00:43:35,720
Musique intime
à la guitare électrique

594
00:43:35,920 --> 00:43:46,920
...

595
00:43:47,120 --> 00:44:07,680
...

596
00:44:07,880 --> 00:44:11,400
- Je me souviens
quand je suis rentré à la maison,

597
00:44:11,600 --> 00:44:13,600
mon père a dit à un voisin:

598
00:44:13,800 --> 00:44:17,280
"Voici mon fils,
il était prisonnier de guerre."

599
00:44:17,480 --> 00:44:21,640
Le gars n'a pas fait
le moindre commentaire.

600
00:44:21,840 --> 00:44:26,120
Je me suis dit
qu'il valait mieux ne pas en parler.

601
00:44:26,320 --> 00:44:29,480
Il n'a jamais dit
"merci d'avoir servi"

602
00:44:29,680 --> 00:44:32,040
ou quoi que ce soit d'autre.

603
00:44:32,240 --> 00:44:36,200
Alors je me suis dit
qu'il ne fallait pas en parler.

604
00:44:36,400 --> 00:44:41,120
- Quand ces aviateurs
sont rentrés, après la guerre,

605
00:44:41,320 --> 00:44:44,640
ils n'ont pas parlé
de leurs expériences.

606
00:44:44,840 --> 00:44:49,760
Les gens imaginaient qu'ils
avaient passé du bon temps en Suisse,

607
00:44:49,960 --> 00:44:52,640
ou qu'ils avaient été des lâches.

608
00:44:52,840 --> 00:44:57,520
Dans beaucoup de cas, ce fut loin
d'être une expérience agréable.

609
00:44:57,720 --> 00:45:02,520
Même si l'internement en Suisse
ne fut en général pas si mauvais.

610
00:45:02,720 --> 00:45:06,960
Mais dans certains cas,
il y a eu des mauvais traitements.

611
00:45:07,160 --> 00:45:12,800
...

612
00:45:13,000 --> 00:45:17,040
- On nous a toujours dit
qu'on ne recevrait pas de médaille,

613
00:45:17,240 --> 00:45:20,680
car on n'avait pas été
dans une prison allemande.

614
00:45:20,880 --> 00:45:22,480
Mais...

615
00:45:25,680 --> 00:45:29,520
Je crois qu'on la mérite.

616
00:45:29,720 --> 00:45:43,120
...

617
00:45:43,440 --> 00:45:46,480
- Ce n'est pas un bon souvenir.

618
00:45:46,680 --> 00:45:49,680
On m'a fait
des remarques assez rudes:

619
00:45:49,880 --> 00:45:54,800
"Quand tu es allé en Suisse, as-tu
pris tes clubs de golf avec toi ?"

620
00:45:55,000 --> 00:45:57,360
Très insultant.

621
00:45:57,560 --> 00:46:00,800
Ça a laissé des traces.

622
00:46:01,000 --> 00:46:13,000
...

623
00:46:13,200 --> 00:46:17,600
Mes dossiers montrent que j'ai essayé
de m'évader trois fois.

624
00:46:17,800 --> 00:46:20,200
On m'a emprisonné deux fois.

625
00:46:22,640 --> 00:46:27,880
Et finalement, j'ai réussi à m'évader
lors de la troisième tentative.

626
00:46:29,520 --> 00:46:33,960
A mon avis, ça devrait compter
pour quelque chose.

627
00:46:34,160 --> 00:46:45,080
...

628
00:46:45,280 --> 00:46:50,760
Musique intime
à la guitare électrique

629
00:46:50,960 --> 00:46:59,560
...

630
00:47:04,320 --> 00:47:07,160
- Je n'ai jamais dit à personne

631
00:47:07,360 --> 00:47:09,320
que j'avais été en Suisse.

632
00:47:09,520 --> 00:47:12,040
Jusqu'à ce que j'écrive mon livre.

633
00:47:12,240 --> 00:47:14,520
Même ma femme ne le savait pas.

634
00:47:14,720 --> 00:47:19,400
...

635
00:47:24,360 --> 00:47:29,480
- l'ambassade suisse à Washington
a cru à l'histoire de Dan Culler,

636
00:47:29,680 --> 00:47:31,840
ce qui a été décisif.

637
00:47:32,040 --> 00:47:33,840
Les diplomates

638
00:47:34,040 --> 00:47:36,760
ont été touchés par son récit.

639
00:47:36,960 --> 00:47:41,280
L'ambassadeur a organisé
une rencontre avec Kaspar Villiger.

640
00:47:41,480 --> 00:47:44,080
Le président de la Confédération

641
00:47:44,280 --> 00:47:48,240
a écrit personnellement
à Dan Culler pour l'inviter.

642
00:48:00,120 --> 00:48:03,680
- Well, Mr. Culler, maybe...

643
00:48:05,000 --> 00:48:07,640
Take a seat.

644
00:48:07,840 --> 00:48:10,200
In what age was that ?

645
00:48:16,120 --> 00:48:19,040
- Il s'est excusé personnellement.

646
00:48:19,240 --> 00:48:22,400
Mais pas pour toutes les oreilles.

647
00:48:22,600 --> 00:48:26,800
Il nous a emmenés
sur le balcon du Palais fédéral.

648
00:48:27,000 --> 00:48:32,920
Et il a dit: "Je suis désolé
pour tout ce qui vous est arrivé."

649
00:49:04,000 --> 00:49:07,720
Elle joue une mélodie douce

650
00:49:07,920 --> 00:49:24,360
...

651
00:49:24,560 --> 00:49:27,840
...

652
00:49:34,600 --> 00:49:38,360
- La découverte vraiment
de Wauwilermoos,

653
00:49:38,560 --> 00:49:41,600
je vais la faire, en fait...

654
00:49:41,800 --> 00:49:44,400
En 1995.

655
00:49:44,600 --> 00:49:49,680
Avec l'histoire de Dan Culler, quand
Dan Culler est reçu officiellement.

656
00:49:49,880 --> 00:49:54,800
Et donc là, il y a
des pleines pages sur mon père.

657
00:49:55,000 --> 00:49:56,840
Donc, tout d'un coup,

658
00:49:57,040 --> 00:50:01,280
je découvre quelque chose
qui est horrifiant pour moi.

659
00:50:01,480 --> 00:50:04,840
Je découvre que les êtres humains

660
00:50:05,040 --> 00:50:10,200
ont un éventail de réactions
possibles, suivant les contextes.

661
00:50:10,400 --> 00:50:14,640
Parce que c'était un papa
tellement doux, tellement adorable.

662
00:50:14,840 --> 00:50:17,160
Quand je crisais avec ma mère,

663
00:50:17,360 --> 00:50:20,960
il disait: "Vous vous heurtez,
vous vous heurtez !"

664
00:50:21,160 --> 00:50:22,600
Et puis voilà.

665
00:50:25,440 --> 00:50:29,320
Brusquement,
je cesse enfin de penser à la...

666
00:50:29,520 --> 00:50:31,240
La déchirure intérieure

667
00:50:31,440 --> 00:50:36,000
qu'occasionne le mépris qu'on envoie
sur mon père, que j'aime tant.

668
00:50:36,200 --> 00:50:41,240
Je sens intérieurement
qu'il est absolument nécessaire

669
00:50:41,440 --> 00:50:44,080
que je contacte maintenant cet homme

670
00:50:44,280 --> 00:50:48,360
pour lui dire que je reconnais
qu'il a vraiment souffert.

671
00:50:48,560 --> 00:50:53,280
Je ne le fais pas du tout en mon nom,
je le fais au nom de mon père.

672
00:50:53,480 --> 00:50:56,760
- "Cher M. Dan Culler,
j'ai appris votre histoire

673
00:50:56,960 --> 00:51:00,200
et les dures épreuves
que vous avez traversées."

674
00:51:00,400 --> 00:51:02,880
"Elles ont fait saigner mon coeur."

675
00:51:03,080 --> 00:51:06,320
"Je suis la fille cadette
du capitaine A.Béguin,

676
00:51:06,520 --> 00:51:10,440
née la veille du procès de mon père,
le 17 février 1946."

677
00:51:10,640 --> 00:51:13,440
"Après tant de souffrances
pour nous tous,

678
00:51:13,640 --> 00:51:16,560
pour vous,
pour ma soeur et pour mon père,

679
00:51:16,760 --> 00:51:19,200
après tant de souffrances"...

680
00:51:19,400 --> 00:51:21,760
"Je vous demande pardon."

681
00:51:21,960 --> 00:51:24,880
Musique intime
à la guitare électrique

682
00:51:25,080 --> 00:51:30,720
...

683
00:51:30,920 --> 00:51:44,400
...

684
00:51:44,600 --> 00:51:48,120
- C'est le genre de courage
dont on fait des films.

685
00:51:48,320 --> 00:51:50,760
Il y a une raison si la Luftwaffe

686
00:51:50,960 --> 00:51:54,160
ne survolait pas
la Normandie pendant le jour J.

687
00:51:54,360 --> 00:51:57,680
Si l'industrie militaire nazie
s'est écroulée.

688
00:51:57,880 --> 00:52:02,160
Et si la production pétrolière
s'est effondrée en 1945.

689
00:52:02,360 --> 00:52:05,800
En fait,
il y a de nombreuses raisons

690
00:52:06,000 --> 00:52:10,680
pour lesquelles les Alliés
ont finalement gagné la guerre.

691
00:52:10,880 --> 00:52:14,520
Huit de ces raisons
sont assises sur cette scène.

692
00:52:18,360 --> 00:52:21,720
Veuillez m'excuser,
c'est un grand honneur

693
00:52:21,920 --> 00:52:25,160
d'être sur cette scène avec ces gars.

694
00:52:25,360 --> 00:52:28,280
Et maintenant, nous allons

695
00:52:28,480 --> 00:52:30,560
leur rendre hommage.

696
00:52:30,760 --> 00:52:33,400
L'auditoire applaudit

697
00:52:33,600 --> 00:52:40,080
Musique intime
à la guitare électrique

698
00:52:40,280 --> 00:52:43,000
...

699
00:52:43,200 --> 00:52:51,520
...
...

700
00:52:51,720 --> 00:53:12,800
...

701
00:53:13,000 --> 00:53:16,760
- Si on lit les publications
historiques de la région,

702
00:53:16,960 --> 00:53:18,800
on ne trouve pas un mot

703
00:53:19,000 --> 00:53:21,920
sur le camp punitif de Wauwilermoos.

704
00:53:22,120 --> 00:53:24,120
D'ailleurs, rien non plus

705
00:53:24,320 --> 00:53:28,400
dans le nouveau livre
d'histoire cantonale lucernoise

706
00:53:28,600 --> 00:53:31,240
qui traite du vingtième siècle.

707
00:53:31,440 --> 00:53:33,280
Pas un mot.

708
00:53:33,480 --> 00:53:44,920
...

709
00:53:45,120 --> 00:53:55,080
...

710
00:53:55,280 --> 00:54:01,280
Sous-titrage SWISS TXT

711
00:54:01,480 --> 00:54:30,600
...

712
00:54:30,800 --> 00:54:54,120
...