	1
00:00:05,002 --> 00:00:11,789
SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME
ENGLISH TO FRENCH

2
00:01:55,454 --> 00:01:56,615
Huang Tian-xing.

3
00:01:56,688 --> 00:01:58,019
Fang Ying.

4
00:02:00,092 --> 00:02:02,959
Nous avons partagé tant de choses
depuis notre enfance.

5
00:02:04,529 --> 00:02:08,932
Mais maintenant, c'est moi qui vous ai arrêté...
Maintenant...

6
00:02:09,001 --> 00:02:14,201
Ne laissez pas cela vous troubler.
Je sais qui est responsable.

7
00:02:56,748 --> 00:02:59,410
Très bien. C'est tout pour le moment.

8
00:04:03,014 --> 00:04:04,106
Fang Ying.

9
00:04:04,182 --> 00:04:06,844
Salut. Tu es en patrouille ?

10
00:04:06,918 --> 00:04:09,285
Oui. Tu pars rendre visite à ton parrain ?

11
00:04:09,354 --> 00:04:11,345
Tu ferais mieux d'y aller, alors.

12
00:04:12,624 --> 00:04:15,525
Tu dois juste récupérer ses médicaments
et les préparer pour lui aujourd'hui ?

13
00:04:15,594 --> 00:04:17,961
C'est exact.

14
00:04:18,029 --> 00:04:20,521
Il est malade depuis très longtemps.

15
00:04:20,599 --> 00:04:22,863
J'imagine que son état n'est pas très bon, n'est-ce pas ?

16
00:04:22,934 --> 00:04:25,995
J'ai entendu dire que Zhao voulait
prendre le poste de capitaine de la garde.

17
00:04:26,071 --> 00:04:27,163
Il lèche les bottes du gouverneur
militaire provincial

18
00:04:27,239 --> 00:04:28,707
et fait tout son possible pour causer des ennuis
au capitaine.

19
00:04:28,774 --> 00:04:30,071
Oh ? Vraiment ?

20
00:04:31,076 --> 00:04:34,979
Monsieur, Zhao Baocheng est venu
voir comment vous allez.

21
00:04:35,046 --> 00:04:39,847
C'est une sacrée surprise.

22
00:04:42,854 --> 00:04:45,585
Le gouverneur militaire provincial est très inquiet
pour votre santé.

23
00:04:45,657 --> 00:04:50,458
Il a envoyé son aide, Zhao, pour vous voir
et vous relever temporairement de vos fonctions.

24
00:04:52,764 --> 00:04:54,198
C'est vrai ?

25
00:04:54,266 --> 00:04:57,793
Veuillez signer ces documents
ainsi que cette lettre

26
00:04:57,869 --> 00:05:02,898
recommandant Zhao pour vous remplacer.

27
00:05:02,974 --> 00:05:04,669
Le recommander ?

28
00:05:07,045 --> 00:05:11,744
Hum. Je suis désolé, mais quelqu'un comme lui
n'est pas qualifié pour être capitaine de la garde.

29
00:05:11,817 --> 00:05:13,717
C'est ça ?

30
00:05:13,785 --> 00:05:17,653
Vous ne jouez jamais au mahjong avec
le gouverneur militaire,

31
00:05:17,722 --> 00:05:18,848
et vous ne collectez pas non plus les taxes dans les zones rurales.

32
00:05:18,924 --> 00:05:20,517
Vous feriez mieux de démissionner dès que possible.

33
00:05:20,592 --> 00:05:21,957
Quoi ! Qu'avez-vous dit !?

34
00:05:22,027 --> 00:05:24,928
Allez, calmez-vous. Vous êtes un homme malade.

35
00:05:24,996 --> 00:05:26,828
Vous devriez savoir quand arrêter.

36
00:05:26,898 --> 00:05:29,458
Ou attendrez-vous d'être mort pour céder ?

37
00:05:32,337 --> 00:05:33,771
Pour le bien du peuple,

38
00:05:33,839 --> 00:05:38,436
je ne recommanderais pas quelqu'un comme
vous, même si ma vie en dépendait !

39
00:05:38,510 --> 00:05:39,978
Maintenant, sortez !

40
00:05:40,045 --> 00:05:42,742
Humph ! Je ne vous dérangerai plus.

41
00:05:42,814 --> 00:05:44,441
Prenez soin de vous.

42
00:05:48,587 --> 00:05:51,818
Prenez bien soin de lui.

43
00:05:51,890 --> 00:05:53,221
Oui, bien sûr.

44
00:06:05,971 --> 00:06:08,440
Capitaine, ils sont partis maintenant.

45
00:06:08,506 --> 00:06:11,134
Je crains de devoir insister pour que vous me remboursiez
l'argent que vous me devez aujourd'hui.

46
00:06:11,209 --> 00:06:15,146
Désolé. S'il vous plaît, donnez-moi plus de temps.

47
00:06:15,213 --> 00:06:18,877
Ne voyez-vous pas les difficultés financières
dans lesquelles je suis en ce moment ?

48
00:06:18,950 --> 00:06:23,444
Oui, je sais. Mais votre dette
traîne depuis deux ans.

49
00:06:23,521 --> 00:06:27,924
Et ce n'est que parce que vous aviez ce bon travail
que je vous ai prêté cet argent.

50
00:06:27,993 --> 00:06:29,222
Vous auriez pu détourner quelques billets par-ci
par-là après tout ce temps, vous savez.

51
00:06:29,294 --> 00:06:31,388
Qui aurait cru que vous
ne seriez pas capable de rembourser une dette,

52
00:06:31,463 --> 00:06:33,591
même en étant aussi intègre que vous l'êtes ?

53
00:06:33,665 --> 00:06:35,190
Vous êtes sans honte !

54
00:06:35,267 --> 00:06:38,396
Ce n'est pas parce que je suis un fonctionnaire
que je suis corrompu !

55
00:06:38,470 --> 00:06:39,699
J'ai la conscience tranquille dans tout ce que je fais.

56
00:06:39,771 --> 00:06:42,206
Oui, vous êtes effectivement une personne bien,
mais je veux toujours récupérer mon argent.

57
00:06:43,308 --> 00:06:45,003
Ma femme vous devait à l'origine 600 $.

58
00:06:45,076 --> 00:06:47,135
Mais maintenant, c'est devenu 6 000.

59
00:06:47,212 --> 00:06:48,805
Comment est-ce possible ?

60
00:06:48,880 --> 00:06:50,279
Vous comprenez ce genre de choses.

61
00:06:50,348 --> 00:06:52,817
Mon taux d'intérêt est élevé.

62
00:06:52,884 --> 00:06:54,648
Il y a le principal,
les intérêts et les intérêts composés.

63
00:06:54,719 --> 00:06:56,653
Tout le monde comprend ces concepts.

64
00:06:56,721 --> 00:06:58,348
J'ai été très clair sur les conditions avant de vous prêter
l'argent.

65
00:06:58,423 --> 00:07:00,585
C'est pour ça que vous m'avez emprunté.
N'est-ce pas ?

66
00:07:00,659 --> 00:07:02,627
C'est vraiment trop.

67
00:07:04,729 --> 00:07:10,395
Capitaine, votre femme est très jeune et jolie.

68
00:07:10,468 --> 00:07:14,928
Que diriez-vous de me laisser passer un peu de temps
avec elle, et nous serons quittes ?

69
00:07:15,006 --> 00:07:16,064
Quoi !?

70
00:07:16,141 --> 00:07:18,075
Je n'allais pas seulement prendre votre femme.

71
00:07:18,143 --> 00:07:24,276
J'allais aussi vous offrir 200 $ de plus
que vous pourriez utiliser pour acheter un cercueil !

72
00:07:24,349 --> 00:07:28,286
Espèce de salaud ! Je sais que vous avez
des gens pour vous soutenir,

73
00:07:28,353 --> 00:07:30,014
mais n'osez pas aller trop loin !

74
00:07:30,088 --> 00:07:33,388
Très bien alors.
C'est assez pour aujourd'hui.

75
00:07:33,458 --> 00:07:36,291
La prochaine fois que je reviendrai pour collecter,
j'espère que vous aurez ce que je veux.

76
00:07:51,776 --> 00:07:54,404
Hé. Tu es si belle,
même quand tu pleures.

77
00:07:59,451 --> 00:08:00,577
Ah ! Soyez plus gentleman, je vous en prie !

78
00:08:08,226 --> 00:08:09,660
Que faites-vous ?

79
00:08:09,728 --> 00:08:14,791
Ma chère, ce mari malade qui est le vôtre
ne peut rien faire pour vous.

80
00:08:14,866 --> 00:08:17,392
Et vous êtes si belle.
Ne vous sentez-vous pas seule ?

81
00:08:17,469 --> 00:08:18,561
Ah ! Crétin !

82
00:08:23,308 --> 00:08:26,744
Vous devriez savoir que lorsqu'une
femme me frappe,

83
00:08:26,811 --> 00:08:29,644
ça m'excite encore plus !

84
00:08:41,826 --> 00:08:42,884
Que faites-vous !?

85
00:08:45,730 --> 00:08:46,959
Guo-jie !

86
00:08:48,800 --> 00:08:50,097
Guo-jie !

87
00:08:54,172 --> 00:08:55,970
Guo-jie !

88
00:08:57,609 --> 00:08:59,134
Espèce de porc !

89
00:09:08,153 --> 00:09:09,143
Guo-jie !

90
00:09:14,526 --> 00:09:15,459
Guo-jie !

91
00:09:15,527 --> 00:09:16,551
Guo-jie !

92
00:09:16,628 --> 00:09:17,789
Guo-jie !

93
00:09:24,102 --> 00:09:25,297
Guo-jie !

94
00:09:25,370 --> 00:09:26,269
Guo-jie !

95
00:09:27,972 --> 00:09:29,098
Guo-jie !

96
00:09:32,477 --> 00:09:34,707
Guo-jie !

97
00:13:17,335 --> 00:13:18,928
Fang Ying.

98
00:13:19,003 --> 00:13:20,232
Fang Ying !

99
00:13:34,886 --> 00:13:36,479
En joue !

100
00:13:41,426 --> 00:13:43,121
Feu !

101
00:13:49,434 --> 00:13:50,560
Rendez vos armes !

102
00:13:50,635 --> 00:13:52,160
Marche !

103
00:13:59,877 --> 00:14:02,938
S'il vous plaît, j'ai une dernière requête.

104
00:14:03,014 --> 00:14:05,540
S'il vous plaît, faites cela pour moi.

105
00:14:05,616 --> 00:14:08,984
Bien sûr, je ferai tout ce que vous demanderez.

106
00:14:09,053 --> 00:14:13,217
Vous savez que ce que
j'ai fait n'était pas un crime capital.

107
00:14:13,291 --> 00:14:17,489
Mais Zhao a fait en sorte que ça le paraisse.

108
00:14:17,562 --> 00:14:20,930
Il abuse de son autorité et fréquente
des criminels.

109
00:14:20,998 --> 00:14:23,262
Il est impliqué dans beaucoup d'affaires louches.

110
00:14:23,334 --> 00:14:27,999
Je veux que vous trouviez des preuves
et que vous me vengiez.

111
00:14:28,773 --> 00:14:34,735
Fang Ying, je jure que je vais aller au fond de tout ça
et débarrasser la société d'une telle ordure !

112
00:17:19,510 --> 00:17:20,944
Voulez-vous vous faire tuer tous les deux ?

113
00:17:21,012 --> 00:17:22,275
Bâtards !

114
00:17:25,750 --> 00:17:26,740
Qui êtes-vous ?

115
00:17:26,817 --> 00:17:29,047
Vous entravez le travail de la police.
Passez votre chemin.

116
00:17:29,120 --> 00:17:31,316
Non, passez votre chemin vous !
Sinon, je tire !

117
00:17:40,531 --> 00:17:41,896
Très bien, reculez tous les deux.

118
00:17:54,845 --> 00:17:56,074
Je ne fais que mon travail.

119
00:17:56,147 --> 00:17:57,672
Y a-t-il quelque chose qui ne va pas avec ça ?

120
00:17:59,450 --> 00:18:02,784
Savez-vous qui se trouve
dans cette voiture là-bas ?

121
00:18:02,853 --> 00:18:04,014
Je me fiche royalement de qui est dans cette voiture.

122
00:18:20,771 --> 00:18:21,897
Arrêtez !

123
00:18:24,008 --> 00:18:25,339
Venez ici.

124
00:18:32,783 --> 00:18:36,378
Vous, les officiers de police,
avez la charge du public

125
00:18:36,454 --> 00:18:37,649
et êtes censés faire des choses
comme attraper des voleurs.

126
00:18:37,722 --> 00:18:40,885
Vous n'avez aucun pouvoir sur les gens
dotés d'autorité comme moi.

127
00:18:40,958 --> 00:18:46,488
Bien sûr, vous n'êtes pas contents de cela,
mais je suis au-dessus de votre chef, vous savez.

128
00:18:47,632 --> 00:18:50,363
Nous savons tous très bien comment vous
avez obtenu votre poste.

129
00:18:53,371 --> 00:18:58,866
C'est vrai ? Je suis un homme important,
alors je vous pardonne cette fois.

130
00:18:58,943 --> 00:19:02,106
Sinon, tout ce que j'aurais à faire, c'est passer
un seul appel à votre chef

131
00:19:02,179 --> 00:19:06,173
et vous seriez fini ! Compris ?

132
00:19:06,250 --> 00:19:08,014
Vous feriez mieux d'être plus intelligent la prochaine fois.

133
00:19:09,487 --> 00:19:10,818
Chauffeur, en route.

134
00:19:30,941 --> 00:19:32,534
Hé Huang, tu as vraiment du cran !

135
00:19:32,610 --> 00:19:34,669
Tu t'es vraiment opposé à l'ami proche
du gouverneur militaire provincial !

136
00:19:34,745 --> 00:19:36,907
Tu as failli perdre la vie pour ces
deux connards !

137
00:19:38,482 --> 00:19:40,109
J'imagine qu'ils ont volé ces objets.

138
00:19:42,687 --> 00:19:44,451
Allez, où avez-vous volé ce sac ?

139
00:19:44,522 --> 00:19:46,149
Non, non. Vraiment, nous ne l'avons pas volé.

140
00:19:46,223 --> 00:19:47,622
Allez, crachez la vérité !

141
00:19:55,466 --> 00:19:56,729
Vous l'avez tuée, n'est-ce pas ?

142
00:19:56,801 --> 00:19:58,565
Non, je jure que non.

143
00:19:58,636 --> 00:20:01,537
Quand nous sommes venus ici la nuit dernière
à la recherche d'un endroit pour dormir,

144
00:20:01,605 --> 00:20:03,300
nous l'avons trouvée morte ici.

145
00:20:03,374 --> 00:20:04,398
Oui, c'est exact.

146
00:20:04,475 --> 00:20:05,442
Conneries !

147
00:20:05,509 --> 00:20:08,103
- Mais nous disons la vérité. Vraiment !
- Conneries !

148
00:20:08,179 --> 00:20:11,740
Nous avons vu qu'elle avait des vêtements chers,
tous.

149
00:20:11,816 --> 00:20:14,410
Elle avait une bague en jade,
un collier et un bracelet en jade,

150
00:20:14,485 --> 00:20:15,577
et ils valaient tous beaucoup.

151
00:20:15,653 --> 00:20:17,451
C'est pour ça que nous les avons pris.

152
00:20:17,521 --> 00:20:20,218
Salauds ! Il n'y a aucun espoir pour des gens comme vous !

153
00:20:22,693 --> 00:20:29,258
Il semble qu'elle soit issue d'une bonne famille
mais elle n'était pas vierge.

154
00:20:29,333 --> 00:20:32,098
Regardez ces énormes mamelons.

155
00:20:36,140 --> 00:20:37,904
Pensez-vous que quelqu'un l'ait violée ?

156
00:20:37,975 --> 00:20:39,739
Il ne semble y avoir aucun signe de cela,

157
00:20:39,810 --> 00:20:41,801
et il n'y a aucune blessure non plus.
Comment cela pourrait-il être un viol ?

158
00:20:47,218 --> 00:20:51,018
Voici votre réponse.
Elle est morte suite à un avortement.

159
00:20:56,927 --> 00:20:58,952
Alors ce n'est pas un viol.

160
00:20:59,797 --> 00:21:03,062
J'ai entendu dire que quelqu'un dans le coin
pratiquait des avortements illégaux.

161
00:21:03,134 --> 00:21:05,466
Alors voilà ce qui s'est passé :

162
00:21:05,536 --> 00:21:08,267
elle a subi l'avortement
et quelque chose a mal tourné.

163
00:21:08,339 --> 00:21:10,330
Elle est arrivée ici et est morte. Hmm.

164
00:21:12,643 --> 00:21:16,773
Alors maintenant, nous devons découvrir qui fait ça.

165
00:21:16,847 --> 00:21:18,315
D'accord.
D'accord.

166
00:21:25,956 --> 00:21:27,082
Regardez ! Là-bas !

167
00:21:27,158 --> 00:21:28,353
C'est le fantôme de Fang Ying !

168
00:21:39,470 --> 00:21:41,700
C'était elle. Je suis sûr que c'était Fang Ying.

169
00:21:41,772 --> 00:21:43,001
On est en plein jour !

170
00:21:43,073 --> 00:21:44,336
Que ferait un fantôme dehors maintenant ?

171
00:21:45,509 --> 00:21:47,910
- Allez, ramenez le corps de cette fille ici.
- Oui, monsieur.

172
00:21:55,719 --> 00:21:57,517
Ya-jing, s'il vous plaît, entrez.

173
00:26:19,016 --> 00:26:20,347
Arrêtez !

174
00:26:22,586 --> 00:26:24,816
Police ! Arrêtez ce que vous faites immédiatement !

175
00:26:33,130 --> 00:26:35,292
Quel flic à deux balles ose venir ici ?
Débarrassez-vous de lui !

176
00:27:00,657 --> 00:27:03,319
Je vais vous dénoncer à mon ambassade !

177
00:27:03,393 --> 00:27:04,417
Vous allez payer pour ça.

178
00:27:04,495 --> 00:27:07,021
Vous croyez que ça me fait peur ?

179
00:27:07,097 --> 00:27:09,065
Ce que vous faites ici équivaut à un meurtre.

180
00:27:09,133 --> 00:27:10,692
Écoutez-le !

181
00:27:10,767 --> 00:27:14,897
J'ai déjà payé l'argent de la protection de ce mois-ci
aux flics.

182
00:27:14,972 --> 00:27:20,376
Alors si vous pensez que vous allez en avoir,
vous aussi, vous vous trompez lourdement !

183
00:27:20,444 --> 00:27:23,846
Taisez-vous ! J'enquête sur une affaire de meurtre.

184
00:27:23,914 --> 00:27:25,439
Qu'entendez-vous par affaire de meurtre ?

185
00:27:25,516 --> 00:27:28,816
Se débarrasser des grossesses non désirées aide
avec le problème de la surpopulation.

186
00:27:28,886 --> 00:27:31,048
Ce n'est pas très convaincant.

187
00:27:32,356 --> 00:27:36,987
J'ai amélioré le traitement
et créé de nouvelles techniques.

188
00:27:37,060 --> 00:27:40,462
Ce que j'ai fait pourrait être considéré
comme un bienfait pour toute l'humanité.

189
00:27:40,531 --> 00:27:43,364
Mais cette fois, votre service a échoué.

190
00:27:43,433 --> 00:27:45,868
Vous avez tué la fille d'un homme d'affaires.

191
00:27:45,936 --> 00:27:49,395
Je suis hautement qualifié.
Comment aurais-je pu la tuer ?

192
00:27:49,473 --> 00:27:51,498
Vous faites juste des accusations farfelues.

193
00:27:51,575 --> 00:27:56,513
Ne vous inquiétez pas, nous vous le prouverons.

194
00:27:56,580 --> 00:28:00,483
Tigre, Dragon, apportez le corps.

195
00:28:00,551 --> 00:28:01,643
Oui, monsieur.

196
00:28:16,133 --> 00:28:18,397
Voici la fille dont vous avez causé la mort.

197
00:28:18,468 --> 00:28:20,766
Regardez cette pauvre chose.

198
00:28:20,837 --> 00:28:21,633
N'essayez pas de me dire que vous ne vous souvenez pas d'elle.

199
00:28:24,641 --> 00:28:26,666
Dites-moi ! Qui est-elle ?

200
00:28:27,844 --> 00:28:29,812
Son nom est Zhou Xiao-ping.

201
00:28:29,880 --> 00:28:31,405
Et où vivait-elle ?

202
00:28:31,481 --> 00:28:34,473
Je pense qu'elle vivait dans la boutique de soie de Jinan.

203
00:28:34,551 --> 00:28:36,986
Je crois qu'elle est la fille
d'un certain M. Zhou Weixing.

204
00:28:37,054 --> 00:28:38,351
Quoi ?

205
00:28:40,290 --> 00:28:42,418
Quoi qu'il en soit, elle est partie d'ici vivante.

206
00:28:42,492 --> 00:28:45,120
De plus, ce qui lui est arrivé
en dehors d'ici ne me regarde pas.

207
00:28:45,195 --> 00:28:47,527
Ça ne vous regarde pas ?

208
00:28:48,599 --> 00:28:50,067
- Tigre.
- Hmm ?

209
00:28:50,133 --> 00:28:51,362
Emmenez-la.

210
00:28:51,435 --> 00:28:52,368
Oui, monsieur.

211
00:28:54,004 --> 00:28:57,099
Regardez bien. Cette fille est-elle votre enfant ?

212
00:28:58,475 --> 00:28:59,874
Xiao-ping !

213
00:29:07,184 --> 00:29:10,415
Elle nous a quittés il y a environ trois jours.
Nous ne savions pas où elle était allée.

214
00:29:10,487 --> 00:29:13,855
Nous avons cherché partout, mais nous ne l'avons pas trouvée.

215
00:29:13,924 --> 00:29:21,354
Je n'arrive pas à croire que cela soit arrivé.
Xiao-ping !

216
00:29:21,431 --> 00:29:24,401
Tout cela est dû à votre manque d'éducation.

217
00:29:24,468 --> 00:29:26,869
Vous l'avez laissée faire ce qu'elle voulait
et avoir des relations sexuelles avec qui elle souhaitait.

218
00:29:26,937 --> 00:29:29,463
Elle est morte suite à un avortement.

219
00:29:30,874 --> 00:29:31,864
Impossible !

220
00:29:31,942 --> 00:29:34,809
Ma fille n'aurait jamais pu
avoir de relations sexuelles.

221
00:29:34,878 --> 00:29:36,903
Elle a toujours été très respectable.

222
00:29:36,980 --> 00:29:39,074
Elle n'aurait absolument pas pu avoir
ce genre de relations.

223
00:29:39,149 --> 00:29:43,746
Vous voulez donc dire que votre fille est tombée
enceinte toute seule !

224
00:29:43,820 --> 00:29:45,845
Allons, ne soyez pas ridicule !

225
00:29:45,922 --> 00:29:50,018
Oui, monsieur. Je sais, cela semble fou.

226
00:29:50,093 --> 00:29:52,528
Ma femme l'a toujours surveillée de près.

227
00:29:52,596 --> 00:29:56,226
Si elle sortait,
ce n'était que pour aller à l'Association de bienfaisance.

228
00:29:56,300 --> 00:29:57,927
L'Association de bienfaisance ?

229
00:29:58,001 --> 00:30:02,461
Exact. C'est un club
pour des personnes de haut rang.

230
00:30:02,539 --> 00:30:07,602
Beaucoup de membres sont de hauts fonctionnaires,
donc j'ai décidé que c'était sans danger.

231
00:30:07,678 --> 00:30:09,077
Et êtes-vous sûr que c'est la vérité ?

232
00:30:09,146 --> 00:30:11,046
Pourquoi vous mentirais-je ?

233
00:30:11,114 --> 00:30:18,453
Je vois. Je pense que c'est là que votre
fille est probablement tombée enceinte.

234
00:30:18,522 --> 00:30:22,459
Huang, cela va forcément causer des ennuis.

235
00:30:22,526 --> 00:30:27,020
Je dois aller à l'Association de bienfaisance
pour voir ce qu'ils manigancent.

236
00:30:28,498 --> 00:30:30,227
Ne vous faites pas d'illusions.

237
00:30:30,300 --> 00:30:35,329
Cet endroit a été organisé par le gouverneur
militaire et un groupe de femmes riches.

238
00:30:35,405 --> 00:30:36,873
Comment comptez-vous y entrer ?

239
00:30:36,940 --> 00:30:40,843
Quand moi, Huang Tian-xing,
j'ai l'intention de faire quelque chose,

240
00:30:40,911 --> 00:30:42,970
je ne laisse pas la peur m'arrêter.

241
00:30:50,420 --> 00:30:53,446
Association de bienfaisance "Amour et Miséricorde"

242
00:30:57,461 --> 00:30:59,486
Dites-moi, comment entrer ?

243
00:31:06,603 --> 00:31:07,661
Allez, par-dessus le mur.

244
00:33:42,626 --> 00:33:43,787
Eh bien, messieurs.

245
00:33:43,860 --> 00:33:46,727
C'était la première partie
du divertissement d'aujourd'hui.

246
00:33:47,864 --> 00:33:52,893
Il y a encore plus d'excitation à venir,
et je pense que vous allez adorer.

247
00:33:52,969 --> 00:33:54,801
Voici la fille d'un diplomate.

248
00:33:54,871 --> 00:33:56,600
Elle est capable de satisfaire les désirs
les plus érotiques et insolites,

249
00:33:56,673 --> 00:33:58,402
et elle est chatouilleuse partout.

250
00:33:58,475 --> 00:34:02,036
Pour un plaisir des plus sensationnels,
veuillez faire votre meilleure offre.

251
00:34:02,112 --> 00:34:04,376
Le plus offrant gagne.

252
00:34:04,447 --> 00:34:06,472
Je commence à 100 dollars.

253
00:34:06,550 --> 00:34:08,644
110 dollars.

254
00:34:08,718 --> 00:34:10,152
120 dollars.

255
00:34:10,220 --> 00:34:12,621
Appelez-moi riche ! Je vous donne 150 dollars.

256
00:34:14,991 --> 00:34:16,823
Allez, messieurs.
Je suis sûr que l'argent n'est pas un problème pour vous.

257
00:34:16,893 --> 00:34:18,918
Que sont 100 ou 200 dollars de plus pour vous ?

258
00:34:18,995 --> 00:34:20,429
On peut faire mieux, non ?

259
00:34:20,497 --> 00:34:22,625
Je la veux. 250 dollars.

260
00:34:25,201 --> 00:34:26,168
300 dollars.

261
00:34:28,471 --> 00:34:29,768
350 dollars.

262
00:34:31,775 --> 00:34:33,038
Messieurs, regardez bien.

263
00:34:33,109 --> 00:34:35,305
Ce n'est pas une fille ordinaire.

264
00:34:35,378 --> 00:34:39,178
Cette beauté vous ravira avec des plaisirs
insoupçonnés.

265
00:34:39,249 --> 00:34:40,944
Un peu plus, peut-être ?

266
00:34:41,017 --> 00:34:42,348
OK, 400 dollars.

267
00:34:42,419 --> 00:34:44,717
420 dollars.

268
00:34:44,788 --> 00:34:46,449
430 dollars.

269
00:34:49,893 --> 00:34:54,126
Très bien. C'est ma dernière offre. 500 dollars !

270
00:34:55,065 --> 00:34:56,396
500 dollars !?

271
00:34:56,466 --> 00:35:00,460
Il semble que M. Wu ait fait l'offre la plus élevée.

272
00:35:00,537 --> 00:35:05,099
Donc, s'il n'y a plus d'autres offres,
il la remporte.

273
00:35:08,345 --> 00:35:10,040
Monsieur, veuillez payer.

274
00:35:10,113 --> 00:35:11,512
C'est entendu.

275
00:35:19,789 --> 00:35:21,257
Sans aucun doute.
Vous êtes une dure en affaires, ma chère.

276
00:35:21,324 --> 00:35:22,792
Même des hommes d'affaires comme nous ne peuvent
pas rivaliser avec vous.

277
00:35:24,728 --> 00:35:28,631
Eh bien, 500 dollars, c'est bon marché.
Vous ne serez pas déçu.

278
00:35:28,698 --> 00:35:30,462
Profitez-en.

279
00:35:34,070 --> 00:35:35,834
Très bien, pour le reste d'entre vous, messieurs,

280
00:35:35,905 --> 00:35:39,307
c'est l'heure du tirage au sort des compagnes.

281
00:36:08,371 --> 00:36:09,964
Regardez bien leurs magnifiques silhouettes.

282
00:36:18,848 --> 00:36:21,977
Messieurs, vous pouvez commencer le tirage.

283
00:36:22,052 --> 00:36:23,042
OK.

284
00:36:31,428 --> 00:36:32,657
C'est vous !

285
00:36:39,235 --> 00:36:40,566
Et n'oubliez pas,

286
00:36:40,637 --> 00:36:42,503
assurez-vous de déposer vos dons sur le plateau.

287
00:36:42,572 --> 00:36:46,304
Vous pourrez alors emmener vos compagnes dans nos
chambres d'hôtes.

288
00:36:46,376 --> 00:36:47,707
Bien.
Oui.

289
00:36:49,312 --> 00:36:51,440
Merci.

290
00:36:51,514 --> 00:36:55,348
Merci. Merci.

291
00:37:37,827 --> 00:37:39,226
Ça me chatouille vraiment !

292
00:39:10,253 --> 00:39:12,187
Oh non, vous ne ferez pas ça.

293
00:39:50,960 --> 00:39:52,394
Espèce de raclure sans honte !

294
00:39:52,462 --> 00:39:53,623
Vous n'êtes vraiment que des ordures !

295
00:39:53,696 --> 00:39:55,460
Qui êtes-vous ?

296
00:39:59,202 --> 00:40:00,192
Je suis officier de police.

297
00:40:02,372 --> 00:40:03,567
Officier de police ?

298
00:40:03,640 --> 00:40:06,940
Un officier de police ne peut pas simplement faire irruption ici.
Sortez !

299
00:40:07,010 --> 00:40:11,971
Vous devez être l'hôtesse ici.
Mlle Shu-zi, n'est-ce pas ?

300
00:40:12,048 --> 00:40:17,043
Vous attirez des filles pauvres et innocentes ici pour participer
à vos sales besognes !

301
00:40:17,120 --> 00:40:18,246
Des conneries.

302
00:40:19,322 --> 00:40:21,848
Et qu'en est-il de Zhou Xiao-ping ?
Vous vous souvenez d'elle ?

303
00:40:21,925 --> 00:40:24,019
Elle est morte maintenant.

304
00:40:26,896 --> 00:40:31,299
Et tout comme cette fille,
elle a été utilisée puis est tombée enceinte.

305
00:40:31,367 --> 00:40:32,698
Elle ne pouvait même pas rentrer chez elle.

306
00:40:32,769 --> 00:40:35,238
Ensuite, elle a dû
se faire avorter à l'Overseas Club.

307
00:40:35,305 --> 00:40:36,636
Et c'est comme ça qu'elle est morte.

308
00:40:36,706 --> 00:40:38,174
Vous avez causé sa mort.

309
00:40:38,241 --> 00:40:39,834
Je n'ai rien à voir avec ça !

310
00:40:41,311 --> 00:40:43,473
Et vous, espèce de petite ordure.

311
00:40:45,848 --> 00:40:49,113
Vous êtes déjà si vieux,
et pourtant vous participez à ça !

312
00:40:49,185 --> 00:40:51,813
Payer 500 dollars pour satisfaire vos luxures
et souiller une jeune fille innocente.

313
00:40:51,888 --> 00:40:53,549
Avez-vous seulement une conscience ?

314
00:40:53,623 --> 00:40:57,924
Comment serait-ce si votre femme et vos enfants
découvraient cela, hein ?

315
00:40:57,994 --> 00:41:00,258
Non, non, non, s'il vous plaît. S'il vous plaît.

316
00:41:00,330 --> 00:41:03,425
Je ne le referai plus jamais.

317
00:41:03,499 --> 00:41:06,366
Je vous en supplie !

318
00:41:06,436 --> 00:41:07,562
Espèce de merde !

319
00:41:18,247 --> 00:41:21,581
Maintenant, bande de rats sans honte,
dégagez d'ici.

320
00:41:23,252 --> 00:41:25,346
Je sais que c'est vous qui dirigez ce spectacle.

321
00:41:30,893 --> 00:41:32,054
OK, voyons votre visage.

322
00:41:55,218 --> 00:41:58,279
Je reconnais à votre technique
que vous êtes Song Biao.

323
00:42:06,929 --> 00:42:09,557
Il est évident que vous êtes le garde du corps
de Zhao, Song Biao.

324
00:42:09,632 --> 00:42:12,329
Et l'autre qui vient de s'enfuir
était le capitaine Zhao lui-même, n'est-ce pas ?

325
00:42:30,920 --> 00:42:33,753
Voleur ! Voleur ! Attrapez-le !

326
00:42:42,698 --> 00:42:44,063
Vite ! Tuez-le !

327
00:43:10,927 --> 00:43:12,122
Tirez-lui dessus.

328
00:43:28,845 --> 00:43:29,835
Qui êtes-vous ?

329
00:43:29,912 --> 00:43:31,243
Vous le découvrirez bientôt.

330
00:43:31,314 --> 00:43:32,577
La situation est très dangereuse,
alors sortons d'ici !

331
00:43:32,648 --> 00:43:33,342
OK !

332
00:44:02,845 --> 00:44:04,973
Hmm ! Je n'arrive pas à croire que vous m'ayez ligoté.

333
00:44:05,047 --> 00:44:06,310
Vous avez vraiment du cran.

334
00:44:06,382 --> 00:44:08,510
Avez-vous pensé à ce qui
va vous arriver pour ça ?

335
00:44:08,584 --> 00:44:09,710
Tais-toi !

336
00:44:13,289 --> 00:44:14,882
Je veux le nom de votre patron.

337
00:44:15,825 --> 00:44:17,554
Ça ne vaut pas la peine que je réponde
à quelqu'un comme vous.

338
00:44:18,928 --> 00:44:21,363
Vous voulez dire qu'ils vous tueront si vous parlez,

339
00:44:21,430 --> 00:44:24,730
et qu'ils nous tueront pour avoir découvert la vérité, c'est ça ?

340
00:44:24,800 --> 00:44:27,201
Alors je vais vous forcer à parler.

341
00:44:27,270 --> 00:44:32,504
Parlez ! Sinon, je vais devenir désagréable.

342
00:44:32,575 --> 00:44:35,067
Faites-vous plaisir si vous avez du courage.

343
00:44:35,144 --> 00:44:36,236
Oh ?

344
00:44:36,312 --> 00:44:40,806
En tant que président de la célèbre Association
de bienfaisance,

345
00:44:40,883 --> 00:44:45,047
j'ai des amis puissants et importants.

346
00:44:45,121 --> 00:44:48,113
Les gens comme vous ne sont même pas dignes
de discuter avec moi.

347
00:44:49,892 --> 00:44:51,587
Vous avez la langue bien pendue.

348
00:44:51,661 --> 00:44:53,151
Je pense que je vais quand même vous donner une leçon.

349
00:44:53,229 --> 00:44:56,927
Tigre, Dragon. Préparez tout pour
l'interrogatoire.

350
00:44:56,999 --> 00:44:57,795
Bien. Bien.

351
00:45:11,847 --> 00:45:13,941
Connard ! Qu'est-ce que tu fais !?

352
00:45:21,324 --> 00:45:23,656
Je vous préviens. Vous allez regretter ça.

353
00:45:24,927 --> 00:45:27,897
Nous verrons bien combien de temps vous pourrez
garder le silence.

354
00:45:31,067 --> 00:45:33,593
Huang Tian-xing, savez-vous
qui est cette femme ?

355
00:45:33,669 --> 00:45:35,000
Comment osez-vous l'arrêter et
l'interroger ainsi ?

356
00:45:35,071 --> 00:45:37,369
Je me fiche de savoir qui elle est.

357
00:45:37,440 --> 00:45:40,535
Je fais cela pour en savoir plus sur la mort de
Zhou Xiao-ping

358
00:45:40,610 --> 00:45:41,907
et d'autres personnes liées à l'affaire.

359
00:45:41,978 --> 00:45:44,037
Je pense que vous devriez savoir que les maris de
ces hôtesses

360
00:45:44,113 --> 00:45:45,478
sont des hommes haut placés avec qui vous ne voulez
pas avoir de problèmes.

361
00:45:45,548 --> 00:45:47,107
Ce que vous faites va me causer des ennuis.

362
00:45:47,183 --> 00:45:48,412
Dépêchez-vous de la relâcher.

363
00:45:48,484 --> 00:45:52,045
Leur Association de bienfaisance équivaut
à une maison close.

364
00:45:52,121 --> 00:45:55,421
N'importe quoi ! Le chef veut vous voir.

365
00:45:55,491 --> 00:45:57,653
Si vous avez quelque chose à ajouter, dites-le-lui.

366
00:46:03,766 --> 00:46:04,790
Relâchez-la.

367
00:46:04,867 --> 00:46:05,857
OK.

368
00:46:32,295 --> 00:46:33,626
Lieutenant Huang,

369
00:46:33,696 --> 00:46:37,633
qui le gouverneur militaire favorise-t-il le plus
dans la province du Shandong ?

370
00:46:37,700 --> 00:46:42,035
C'est évident. Tout le monde le sait, c'est le capitaine
Zhao Bao-cheng.

371
00:46:42,104 --> 00:46:45,836
Mais nous savons aussi que c'est un escroc.

372
00:46:45,908 --> 00:46:48,002
Il commet des infractions flagrantes et sait que
ce qu'il fait est illégal.

373
00:46:48,077 --> 00:46:49,374
Il est impitoyable et ne recule devant rien.

374
00:46:49,445 --> 00:46:55,316
Qu'est-ce que c'est que ça ? Faites attention et souvenez-vous
que vous parlez au chef.

375
00:46:55,384 --> 00:46:58,319
Mais tout ce que je dis est vrai.

376
00:46:58,387 --> 00:47:01,823
Lieutenant, vous savez très bien que vous auriez dû
obtenir un mandat

377
00:47:01,891 --> 00:47:04,383
du chef du Département des affaires civiles
avant de procéder à une arrestation.

378
00:47:04,460 --> 00:47:07,555
L'Association de bienfaisance et l'Overseas Club
sont tous deux des centres criminels

379
00:47:07,630 --> 00:47:11,589
de jeux d'argent, d'opium, de sexe et d'avortements.

380
00:47:11,667 --> 00:47:14,500
Je ne faisais qu'exposer leurs crimes.

381
00:47:14,570 --> 00:47:17,267
Je ne faisais que mon devoir.

382
00:47:17,340 --> 00:47:18,307
Idiot !

383
00:47:18,374 --> 00:47:21,366
Zhao a averti le chef du Département des affaires civiles
de vos actions.

384
00:47:21,444 --> 00:47:23,071
Le chef a reçu l'ordre de vous punir sévèrement
pour cela.

385
00:47:23,145 --> 00:47:25,011
Alors, qu'en pensez-vous maintenant, Huang ?

386
00:47:27,116 --> 00:47:28,345
Rien d'important.

387
00:47:28,417 --> 00:47:31,648
Le plus que vous puissiez faire, c'est me tirer dessus.
Ça ne me dérange pas.

388
00:47:32,788 --> 00:47:34,779
Mais avant de mourir,

389
00:47:34,857 --> 00:47:38,157
j'ai l'intention de mettre toute cette affaire
en pleine lumière.

390
00:47:40,663 --> 00:47:45,760
Lieutenant Huang, avez-vous déjà entendu parler d'un
gangster nommé Zhu Yuan-kuei ?

391
00:47:45,835 --> 00:47:46,996
Zhu Yuan-kuei ?

392
00:47:47,069 --> 00:47:49,197
Je suis sûr que vous avez entendu parler de lui.

393
00:47:49,271 --> 00:47:51,467
Je suis encore plus sûr que vous ne l'avez jamais vu.

394
00:47:51,540 --> 00:47:54,771
Capitaine Sun, montrez-lui la photo de Zhu.

395
00:47:54,844 --> 00:47:56,005
Oui, monsieur.

396
00:48:08,691 --> 00:48:10,591
Description faciale...

397
00:48:20,469 --> 00:48:21,698
À l'aide !

398
00:48:25,141 --> 00:48:26,575
À l'aide !

399
00:48:28,377 --> 00:48:29,606
À l'aide !

400
00:48:29,678 --> 00:48:31,009
À l'aide ! Laissez-moi partir !

401
00:48:34,817 --> 00:48:36,581
À l'aide !

402
00:48:36,652 --> 00:48:41,385
Laissez-moi partir ! À l'aide !

403
00:48:43,759 --> 00:48:45,659
À l'aide !

404
00:49:08,350 --> 00:49:09,749
- Détachez-les.
- Très bien.

405
00:49:18,327 --> 00:49:22,161
Vous savez, vous me rappelez mes parents.

406
00:49:23,566 --> 00:49:24,590
Sortez de ma vue !

407
00:49:54,997 --> 00:50:00,094
On pense que ce Zhu Yuan-kuei est en route
pour Qingdao afin d'y frapper fort.

408
00:50:00,169 --> 00:50:02,570
Nous ne pouvons ignorer cela.

409
00:50:02,638 --> 00:50:05,869
Il ne faut pas lui laisser l'occasion
de manigancer quoi que ce soit ici,

410
00:50:05,941 --> 00:50:08,376
car c'est là que réside le gouverneur militaire.

411
00:50:08,444 --> 00:50:11,379
Vous devez arrêter Zhu

412
00:50:11,447 --> 00:50:13,973
et ne plus avoir aucun contact avec Zhao.

413
00:50:14,049 --> 00:50:16,711
Oui, monsieur, je comprends.

414
00:50:18,020 --> 00:50:20,284
J'espère sincèrement que vous comprenez.

415
00:50:20,356 --> 00:50:24,020
Les bons détectives sont rares
et je ne peux me permettre de vous perdre.

416
00:50:24,093 --> 00:50:26,790
J'espère que vous éviterez les ennuis

417
00:50:26,862 --> 00:50:28,626
et vous concentrerez sur la capture de Zhu.

418
00:50:28,697 --> 00:50:31,223
Pour le moment, je laisserai Zhao tranquille.

419
00:50:32,868 --> 00:50:36,202
Laissez-moi vous présenter quelqu'un.

420
00:50:36,272 --> 00:50:38,764
Elle a été affectée pour travailler avec vous.

421
00:50:38,841 --> 00:50:41,538
Où vous irez, elle ira.

422
00:50:41,610 --> 00:50:43,135
Fang Hua.

423
00:50:52,221 --> 00:50:55,657
Regardez ça.
Elle ressemble trait pour trait à Fang Ying.

424
00:50:55,724 --> 00:50:58,557
C'est surprenant, n'est-ce pas ?

425
00:50:58,627 --> 00:51:01,119
En fait, c'est la sœur de Fang Ying.

426
00:51:01,196 --> 00:51:05,064
Fang Hua vient du quartier général central.

427
00:51:06,502 --> 00:51:08,630
J'ai hâte de travailler avec vous.

428
00:51:08,704 --> 00:51:13,608
Alors, c'était donc vous qui m'avez aidée
à l'Association de bienfaisance hier soir.

429
00:51:13,676 --> 00:51:16,668
Ne vous avais-je pas dit que vous sauriez
bientôt qui j'étais ?

430
00:51:16,745 --> 00:51:19,544
Eh bien, merci. J'avais besoin de votre aide.

431
00:51:19,615 --> 00:51:21,777
Oh, vous vous connaissez déjà, on dirait.

432
00:52:01,090 --> 00:52:04,549
Huang, comptez-vous toujours lutter
contre le gouverneur militaire jusqu'au bout ?

433
00:52:04,627 --> 00:52:07,062
Je ne le combats pas.

434
00:52:10,065 --> 00:52:12,432
Je me souviens vous avoir déjà adressé
une mise en garde.

435
00:52:12,501 --> 00:52:15,232
Et pourtant, vous avez encore causé des ennuis.

436
00:52:15,304 --> 00:52:16,772
Vous n'aviez pas de mandat de perquisition,

437
00:52:16,839 --> 00:52:20,707
et vous avez arrêté la présidente de
l'association

438
00:52:20,776 --> 00:52:22,073
pour tenter de l'interroger sous la torture, non ?

439
00:52:23,178 --> 00:52:26,409
En réalité, c'est une organisation illégale.

440
00:52:26,482 --> 00:52:32,319
Ils attirent des filles innocentes
pour les prostituer à des hommes riches.

441
00:52:32,388 --> 00:52:35,517
Un tel comportement offensant doit
être stoppé par la loi.

442
00:52:35,591 --> 00:52:36,683
Ai-je mal agi ?

443
00:52:36,759 --> 00:52:38,227
Je ne vais pas débattre avec vous.

444
00:52:38,293 --> 00:52:42,196
Ne vous mêlez plus des affaires
de l'Association de bienfaisance.

445
00:52:42,264 --> 00:52:44,926
C'est mon dernier avertissement.

446
00:52:46,001 --> 00:52:48,368
Et au fait,
vos compétences ne valent rien.

447
00:52:48,437 --> 00:52:51,134
Vous êtes invité à venir au temple bouddhiste
demain,

448
00:52:51,206 --> 00:52:52,367
et je vous donnerai une petite leçon !

449
00:52:52,441 --> 00:52:55,411
Si vous avez du cran, soyez là.

450
00:56:51,680 --> 00:56:53,079
Je vous laisse partir cette fois,

451
00:56:53,148 --> 00:56:54,912
mais la prochaine fois, je serai moins indulgent.

452
00:57:02,991 --> 00:57:07,553
Monnaie Wan Li.

453
00:57:11,366 --> 00:57:12,492
Bonjour, puis-je vous aider ?

454
00:57:12,567 --> 00:57:14,797
Je suis policier.
Je souhaite voir la propriétaire.

455
00:57:14,870 --> 00:57:16,235
Par ici, je vous prie.

456
00:57:21,777 --> 00:57:26,010
Dortoir des ouvriers

457
00:57:41,163 --> 00:57:43,860
Je dirige cette monnaie. Je m'appelle Mme Lu.

458
00:57:43,932 --> 00:57:45,297
Alors, c'est vous la femme qui dirige ce lieu.

459
00:57:45,367 --> 00:57:47,096
J'ai entendu dire que vous étiez plus compétente que les hommes.

460
00:57:49,771 --> 00:57:51,261
J'ai une affaire officielle à traiter avec vous.

461
00:57:51,340 --> 00:57:54,366
Je vous en prie. Je vous écoute.

462
00:57:56,511 --> 00:57:59,003
Le gangster Zhu Yuan-kuei
prévoit de vous cambrioler.

463
00:57:59,081 --> 00:58:00,048
Le saviez-vous ?

464
00:58:00,115 --> 00:58:04,382
Oui, le capitaine de la garde
m'en a déjà informée.

465
00:58:04,453 --> 00:58:08,515
Tout le monde, jusqu'au portier,
est sur ses gardes.

466
00:58:08,590 --> 00:58:11,753
Il est trop dangereux pour vous.

467
00:58:11,827 --> 00:58:15,229
Même moi, je ne suis pas certain de gagner contre lui.

468
00:58:15,297 --> 00:58:18,699
Je suis là pour l'arrêter.

469
00:58:18,767 --> 00:58:20,428
Je vois.

470
00:58:23,138 --> 00:58:25,266
Il est important que personne n'entende mon plan.

471
00:58:25,340 --> 00:58:27,206
Je pense que nous devrions aller dans votre chambre pour discuter.

472
00:58:27,275 --> 00:58:32,042
Non, pas là-bas.
Je n'autorise pas les hommes dans ma chambre.

473
00:58:32,114 --> 00:58:34,913
Vous voyez, je suis veuve.
Je ne peux pas laisser des hommes entrer chez moi.

474
00:58:34,983 --> 00:58:36,417
Je sais que vous êtes policier,

475
00:58:36,485 --> 00:58:39,420
mais si les gens apprenaient que nous sommes
entrés dans la même chambre,

476
00:58:39,488 --> 00:58:42,355
ma réputation en pâtirait.

477
00:58:42,424 --> 00:58:44,791
Il s'agit d'une affaire officielle.

478
00:58:44,860 --> 00:58:46,089
Il n'y a pas à s'inquiéter.

479
00:58:46,161 --> 00:58:47,560
Allez. Allons dans votre chambre.

480
00:59:16,158 --> 00:59:17,284
C'est parfait.

481
00:59:17,359 --> 00:59:24,026
- Je monterai la garde ici la nuit.
- La nuit ? Vous avez dit la nuit ?

482
00:59:24,099 --> 00:59:26,067
Oui, c'est exact. La nuit.

483
00:59:26,134 --> 00:59:28,899
Ils ne risquent pas de venir en plein jour.

484
00:59:28,970 --> 00:59:31,803
Très bien, mais pourquoi devez-vous vous cacher dans mon
armoire ?

485
00:59:31,873 --> 00:59:34,433
Parce que c'est votre chambre.

486
00:59:34,509 --> 00:59:37,501
On peut supposer que
la clé du coffre est gardée ici.

487
00:59:37,579 --> 00:59:40,776
C'est donc le premier endroit où Zhu ira.

488
00:59:40,849 --> 00:59:43,784
Et si je la mettais ailleurs ?

489
00:59:43,852 --> 00:59:45,445
Alors vous pourrez aller vous y cacher, d'accord ?

490
00:59:45,520 --> 00:59:47,079
Ça ne vous servira à rien.

491
00:59:47,155 --> 00:59:50,216
Vous devez réaliser qu'après
avoir volé quelqu'un,

492
00:59:50,292 --> 00:59:52,351
Zhu tue ses victimes pour les empêcher
de parler.

493
00:59:52,427 --> 00:59:55,294
Et il viole toujours les femmes
avant de les tuer.

494
00:59:55,363 --> 00:59:56,956
Vous êtes la cible idéale.

495
00:59:57,032 --> 01:00:00,400
Si je ne suis pas là, vous êtes perdue.

496
01:00:00,469 --> 01:00:02,995
Vous voulez rester en vie, n'est-ce pas ?

497
01:00:03,071 --> 01:00:04,561
Ou préférez-vous être violée et tuée ?

498
01:00:08,110 --> 01:00:10,670
Eh bien, s'il faut en passer par là,

499
01:00:11,546 --> 01:00:13,537
combien de temps cela va-t-il durer ?

500
01:00:13,615 --> 01:00:16,915
Dix jours, peut-être un demi-mois.

501
01:00:16,985 --> 01:00:18,953
Le temps qu'il faudra pour l'attraper.

502
01:00:20,655 --> 01:00:21,622
Ça ne va pas.

503
01:00:21,690 --> 01:00:24,625
Si vous restez ici avec moi si longtemps,

504
01:00:24,693 --> 01:00:26,388
toute la ville va jaser.

505
01:00:26,461 --> 01:00:30,329
Et puis, comment puis-je vous faire confiance,
vous qui êtes si jeune ?

506
01:00:30,398 --> 01:00:34,892
Madame, vous n'avez rien à craindre. Détendez-vous.

507
01:00:34,970 --> 01:00:38,907
Non, cette idée me déplaît fortement. Partez.

508
01:00:38,974 --> 01:00:43,571
Désolé, mais c'est la meilleure solution.

509
01:00:53,155 --> 01:00:59,788
Tigre, toi et Dragon,
cachez-vous près de l'atelier de frappe.

510
01:00:59,861 --> 01:01:02,990
Si Zhu apparaît, je veux que vous
me signaliez sa présence avec un sifflet.

511
01:01:03,064 --> 01:01:05,055
Faites encercler les lieux par les hommes.

512
01:01:05,133 --> 01:01:06,658
Que personne ne soit au courant de notre plan.

513
01:01:06,735 --> 01:01:08,066
Compris. En route.

514
01:01:08,136 --> 01:01:10,901
Laissez-moi faire. Je ne vous décevrai pas.

515
01:01:16,111 --> 01:01:17,601
Bonheur.

516
01:01:28,723 --> 01:01:30,122
Je pense que tout le monde dort.

517
01:01:32,827 --> 01:01:34,192
Pourquoi vous déshabillez-vous !?

518
01:01:34,829 --> 01:01:36,524
Il n'y a pas à s'inquiéter.

519
01:01:36,598 --> 01:01:39,295
Il fait chaud et humide dans l'armoire,
c'est pour ça.

520
01:03:51,733 --> 01:03:53,792
Je veux juste suspendre mes vêtements.

521
01:04:07,048 --> 01:04:08,812
Que faites-vous ?

522
01:04:08,883 --> 01:04:10,510
Retirez votre main ou je crie.

523
01:04:10,585 --> 01:04:11,848
Crier ne vous servira à rien.

524
01:04:11,920 --> 01:04:12,648
Que faites-vous ?

525
01:04:12,721 --> 01:04:14,120
C'est le milieu de la nuit,
donc personne ne vous entendra de toute façon.

526
01:04:14,189 --> 01:04:15,554
Non.

527
01:04:18,526 --> 01:04:20,085
Ce n'est pas bien.

528
01:04:20,161 --> 01:04:22,528
Vous n'étiez pas du tout intéressé par la capture de Zhu.

529
01:04:22,597 --> 01:04:25,464
C'était moi votre cible depuis le début.

530
01:04:47,455 --> 01:04:50,516
Vous avez si longtemps
manqué du réconfort d'un homme.

531
01:04:52,660 --> 01:04:54,185
Pourquoi vous priver ?

532
01:04:56,598 --> 01:04:58,088
Allez, vous savez que vous en avez envie.

533
01:05:01,436 --> 01:05:03,666
Pourquoi essayer de lutter ?

534
01:05:21,489 --> 01:05:23,617
Je voulais rester chaste après
la mort de mon mari.

535
01:05:23,691 --> 01:05:25,591
Maintenant, vous avez tout gâché.

536
01:05:26,761 --> 01:05:27,956
Très bien, oubliez ça alors.

537
01:05:28,029 --> 01:05:29,428
Oh, non. Non, je vous en prie.

538
01:05:29,497 --> 01:05:33,661
Ne partez pas, j'ai besoin de vous.

539
01:05:33,735 --> 01:05:38,696
Ne me laissez pas. S'il vous plaît, ne partez pas.

540
01:05:38,773 --> 01:05:40,764
Restez. Ne partez pas.

541
01:05:40,842 --> 01:05:42,332
Ne partez pas.

542
01:05:42,410 --> 01:05:45,607
S'il vous plaît, ne partez pas. Non.

543
01:05:45,680 --> 01:05:51,585
S'il vous plaît, ne m'abandonnez pas.

544
01:05:51,653 --> 01:05:55,521
J'ai besoin de vous. Ne me laissez pas.

545
01:05:55,590 --> 01:05:57,354
Réveillez-vous.

546
01:05:57,425 --> 01:05:59,951
S'il vous plaît, ne me laissez pas. Restez, je vous prie.

547
01:06:00,028 --> 01:06:03,225
- Hé, réveillez-vous.
- Ne me laissez pas.

548
01:06:06,935 --> 01:06:08,869
Je pense que vous devriez songer à vous remarier.

549
01:06:14,742 --> 01:06:16,301
Ce n'était donc qu'un rêve.

550
01:06:18,746 --> 01:06:19,713
Puis-je vous aider ?

551
01:06:19,781 --> 01:06:22,148
Le capitaine Zhao demande à voir Mme Lu.

552
01:06:22,217 --> 01:06:24,151
Je vous en prie, entrez. Par ici.

553
01:06:31,593 --> 01:06:33,823
Eh bien, capitaine,
qu'est-ce qui vous amène ici ?

554
01:06:33,895 --> 01:06:37,092
Je voulais juste venir vous voir.
Asseyez-vous.

555
01:06:44,439 --> 01:06:48,239
Le gouverneur militaire a envoyé 5 millions de dollars.

556
01:06:48,309 --> 01:06:51,210
Il aimerait que vous doubliez la mise.

557
01:06:53,147 --> 01:06:54,706
Vous voulez dire que vous...

558
01:06:54,782 --> 01:06:57,843
Exactement comme avant. Faites fondre les pièces,

559
01:06:57,919 --> 01:07:00,479
ajoutez du nickel et frappez-les à nouveau.

560
01:07:01,489 --> 01:07:07,758
Je me demande combien d'épouses supplémentaires
il va avoir ?

561
01:07:08,796 --> 01:07:11,595
Tout le monde sait que notre gouverneur militaire provincial ignore trois choses :

562
01:07:11,666 --> 01:07:14,897
D'abord, le nombre de soldats qu'il commande.

563
01:07:14,969 --> 01:07:17,802
Ensuite, la valeur de sa fortune.

564
01:07:17,872 --> 01:07:23,333
Et enfin, le nombre d'épouses qu'il a.

565
01:07:25,947 --> 01:07:30,145
Mais rappelez-vous,
vous devez garder cela pour vous.

566
01:07:30,218 --> 01:07:31,583
Bien entendu.

567
01:07:41,863 --> 01:07:44,457
Vous faites aussi un joli profit là-dessus, non ?

568
01:07:45,733 --> 01:07:48,862
J'attends mon pourcentage habituel
quand vous aurez terminé.

569
01:07:50,371 --> 01:07:53,898
Et ne laissez personne savoir pour le million
de dollars supplémentaire que vous allez frapper.

570
01:07:55,543 --> 01:07:57,671
Très bien. Je reviendrai dans quelques jours.

571
01:07:57,745 --> 01:07:59,304
Assurez-vous que tout soit fait.

572
01:08:10,058 --> 01:08:12,527
Ah ! Vous devenez de plus en plus jolie.

573
01:08:12,594 --> 01:08:16,087
Nous ne pouvons absolument pas laisser Zhu

574
01:08:16,164 --> 01:08:17,154
mettre la main sur une belle veuve comme vous.

575
01:08:17,231 --> 01:08:19,928
La police et moi-même veillerons à votre sécurité.

576
01:08:20,001 --> 01:08:21,765
Alors, essayez de vous détendre.

577
01:08:21,836 --> 01:08:22,962
Merci.

578
01:08:23,037 --> 01:08:28,703
Juste une chose. Vous devez savoir que
les hommes patrouillent jour et nuit.

579
01:08:28,776 --> 01:08:31,438
Vous comprenez, il est difficile de les mobiliser.

580
01:08:31,512 --> 01:08:34,812
Cependant, si vous leur montriez un peu de
considération...

581
01:08:34,882 --> 01:08:36,782
Vous voulez dire...

582
01:08:36,851 --> 01:08:39,479
Oh, je n'ai pas besoin de vous faire un dessin.

583
01:08:39,554 --> 01:08:41,113
Je suis sûr que vous comprenez ce que je veux dire.

584
01:08:41,189 --> 01:08:42,782
Les policiers sont très occupés.

585
01:08:42,857 --> 01:08:44,382
Alors, si vous pouviez
leur payer un peu pour leurs services,

586
01:08:44,459 --> 01:08:49,158
cela en vaudrait largement la peine.

587
01:08:49,230 --> 01:08:51,062
Que diriez-vous de 1 000 dollars ?

588
01:08:51,132 --> 01:08:52,190
Sun !

589
01:08:54,035 --> 01:08:55,298
Hein ? Que faites-vous ici ?

590
01:08:56,704 --> 01:09:00,197
Réclamer de l'argent !?
Et vous êtes chef de département en plus !

591
01:09:00,274 --> 01:09:03,141
Vous êtes une honte pour toute la police.

592
01:09:03,211 --> 01:09:04,542
Vous...

593
01:09:04,612 --> 01:09:06,808
Ce genre de comportement
affecte la confiance du public en nous.

594
01:09:06,881 --> 01:09:08,076
De quoi parlez-vous ?

595
01:09:09,751 --> 01:09:10,843
Vous n'avez pas à lui donner d'argent.

596
01:09:10,918 --> 01:09:15,048
Vous savez qu'il ne donnerait pas un centime
de toute façon à ses hommes.

597
01:09:15,123 --> 01:09:17,990
Il garderait tout pour lui-même,

598
01:09:18,059 --> 01:09:19,857
alors ne le faites pas.

599
01:09:21,295 --> 01:09:22,922
Comment osez-vous dire de telles choses !

600
01:09:22,997 --> 01:09:25,159
Attendez une minute, Sun.

601
01:09:26,734 --> 01:09:28,099
J'ai quelque chose que vous devez faire.

602
01:09:28,169 --> 01:09:30,160
Beaucoup de nos hommes font le guet
dans les parages.

603
01:09:30,238 --> 01:09:32,332
Allez leur dire que lorsqu'ils entendront ce sifflet,

604
01:09:32,407 --> 01:09:35,001
ils devront intervenir immédiatement
et encercler les lieux.

605
01:09:35,910 --> 01:09:38,607
Espèce de petite garce.
Ne me donne pas d'ordres !

606
01:09:41,582 --> 01:09:45,485
Tu feras ce que je dis.
Sinon, je te dénoncerai au chef.

607
01:09:48,022 --> 01:09:51,287
Très bien. Tu verras ce qui t'attend !

608
01:10:42,443 --> 01:10:45,071
Je ne suis pas vraiment policier.

609
01:10:45,947 --> 01:10:47,574
Je suis Zhu Yuan-kuei !

610
01:10:48,416 --> 01:10:50,145
Quoi ?

611
01:10:51,419 --> 01:10:55,447
Je vais ouvrir la porte arrière
et faire entrer mes hommes.

612
01:10:55,523 --> 01:10:58,549
Je vais t'emmener
et faire de toi la mienne.

613
01:10:58,626 --> 01:11:01,527
Ensuite, je prendrai tout ce qui est dans le coffre.

614
01:11:01,596 --> 01:11:03,860
Tu es vraiment horrible !

615
01:11:03,931 --> 01:11:06,764
Ne t'inquiète pas. Je plaisante.

616
01:11:06,834 --> 01:11:10,099
Je suis un vrai policier.

617
01:11:12,406 --> 01:11:14,875
Imbécile ! Tu as failli me faire mourir de peur.

618
01:11:16,944 --> 01:11:18,639
Regarde, voici le vrai Zhu.

619
01:11:21,349 --> 01:11:24,614
Je suis capitaine dans la Force d'autodéfense.
Je suis ici en patrouille.

620
01:11:30,491 --> 01:11:31,754
Hé, attendez une minute !

621
01:11:47,475 --> 01:11:48,567
Il est là.

622
01:11:48,643 --> 01:11:50,543
Vite. Zhu et ses hommes sont
à l'intérieur du domaine.

623
01:11:50,611 --> 01:11:51,976
Excellent.

624
01:11:53,648 --> 01:11:55,082
Tu es enfin là.

625
01:13:41,822 --> 01:13:43,381
Ouvre le coffre.

626
01:13:52,433 --> 01:13:54,162
Zhu Yuan-kuei,
je t'attends depuis longtemps.

627
01:13:54,235 --> 01:13:55,498
Qui es-tu ?

628
01:14:07,481 --> 01:14:09,074
Ouvrez la porte ! À l'aide ! Ouvrez !

629
01:14:12,787 --> 01:14:16,189
À l'aide ! À l'aide !

630
01:14:36,344 --> 01:14:38,403
C'est la fin pour toi, Zhu.

631
01:14:39,347 --> 01:14:40,109
Tuez-le !

632
01:16:04,665 --> 01:16:05,791
Dragon, Tigre,

633
01:16:05,866 --> 01:16:07,334
emmenez tous ceux qui sont encore en vie
au poste et écrouez-les !

634
01:16:07,401 --> 01:16:09,392
- Oui, mon commandant.
- Oui, mon commandant.

635
01:16:16,143 --> 01:16:17,406
Sun, laisse-moi te demander quelque chose.

636
01:16:17,478 --> 01:16:18,741
Quand le sifflet a retenti,

637
01:16:18,813 --> 01:16:20,338
pourquoi n'es-tu apparu que maintenant !?

638
01:16:22,550 --> 01:16:24,541
Espèce de bâtard ! Comment oses-tu !

639
01:16:24,618 --> 01:16:26,313
Je pense que tu essayais de me faire tuer.

640
01:16:26,387 --> 01:16:30,585
Huang Tian-xing ! Comment peux-tu être aussi
irrespectueux !?

641
01:16:30,658 --> 01:16:31,955
Il doit y avoir
quelqu'un qui te pousse à faire ça.

642
01:16:32,026 --> 01:16:33,323
- Ça suffit !
- Le capitaine Zhao est là.

643
01:16:41,669 --> 01:16:43,330
Mmm. Bien. Tu as bien travaillé ce soir.

644
01:16:43,404 --> 01:16:44,701
Tu mérites une récompense.

645
01:16:44,772 --> 01:16:46,262
Demande ce que tu veux.

646
01:16:48,976 --> 01:16:50,205
Eh bien, voyons.

647
01:16:50,277 --> 01:16:52,939
Je ne pense pas
que tu me donneras ce que je veux.

648
01:16:53,013 --> 01:16:55,004
Je veux ta tête sur un plateau.

649
01:16:55,082 --> 01:16:56,243
Qu'est-ce que tu dis ?

650
01:16:56,317 --> 01:16:58,217
Huang, tu es devenu fou ?

651
01:16:58,285 --> 01:16:59,184
Tais-toi.

652
01:16:59,253 --> 01:17:02,382
Je sais tout sur les trafics
que tu as mis en place.

653
01:17:02,456 --> 01:17:04,584
Je sais que tu protèges l'Overseas Club

654
01:17:04,658 --> 01:17:06,717
et le centre d'avortement qui s'y trouve.

655
01:17:06,794 --> 01:17:09,456
Tu couvres aussi la vente de drogue
et les jeux d'argent là-bas.

656
01:17:09,597 --> 01:17:11,622
Tu es corrompu et tu pervertis la loi.

657
01:17:11,699 --> 01:17:14,669
Tu profites du public sous couvert
de collecte d'impôts.

658
01:17:14,735 --> 01:17:19,070
Tous tes méfaits
sont pires que ceux de Zhu Yuan-kuei.

659
01:17:21,609 --> 01:17:22,872
Et ce n'est pas tout.

660
01:17:25,079 --> 01:17:28,014
Tu vends du sexe et tu profites
de jeunes femmes

661
01:17:28,082 --> 01:17:29,880
à l'Association de bienfaisance.

662
01:17:29,950 --> 01:17:31,611
Tu es pire que la femme
qui dirige cet endroit.

663
01:17:31,685 --> 01:17:37,454
Un escroc comme toi en tant que chef de la garde
est une blague ignoble !

664
01:17:37,525 --> 01:17:39,254
Et qui es-tu ?

665
01:17:39,326 --> 01:17:41,795
Je viens du Bureau central de police.

666
01:17:41,862 --> 01:17:43,796
Je m'appelle Fang Hua.
La jeune sœur de Fang Ying.

667
01:17:43,864 --> 01:17:45,457
Humph !

668
01:17:46,734 --> 01:17:48,600
J'ai déjà toutes les preuves.

669
01:17:48,669 --> 01:17:52,037
Je vais exposer tout ce que tu as fait.

670
01:17:52,106 --> 01:17:57,545
Quand toutes les preuves sortiront,
nous verrons bien ce que tu auras à dire.

671
01:17:57,611 --> 01:18:00,012
Ça suffit ! Lieutenant, surveillez votre langue.

672
01:18:00,080 --> 01:18:03,846
Vous n'avez jamais eu
la moindre pensée pour le peuple.

673
01:18:03,918 --> 01:18:06,944
Tout ce que vous avez fait, c'est pour vous-mêmes.

674
01:18:07,021 --> 01:18:10,855
Vous avez apporté
le désordre et la misère à la société.

675
01:18:10,925 --> 01:18:13,451
Les gens commettent des crimes et
parfois même tuent,

676
01:18:13,527 --> 01:18:16,553
et c'est uniquement à cause de vous.
Vous le savez ?

677
01:18:16,630 --> 01:18:21,067
Oh, je vous en prie ! Qu'est-ce que le bien-être du peuple
a à voir avec moi ?

678
01:18:21,135 --> 01:18:24,594
Tant que le gouverneur militaire provincial
est en bonne santé et heureux

679
01:18:24,672 --> 01:18:26,299
et que les officiels mènent une vie paisible,

680
01:18:26,373 --> 01:18:30,435
alors la fin du monde n'a aucune importance
pour moi !

681
01:18:30,511 --> 01:18:32,309
Des gens comme vous devraient être exécutés !

682
01:18:32,379 --> 01:18:35,246
Garce ! Comment oses-tu insulter un supérieur !

683
01:18:36,884 --> 01:18:39,717
Lieutenant Huang,
ces allégations sont-elles vraies ?

684
01:18:39,787 --> 01:18:41,414
- Elles sont toutes vraies, monsieur.
- Toutes vraies, monsieur.

685
01:18:41,488 --> 01:18:43,286
Eh bien, eh bien, eh bien.

686
01:18:50,698 --> 01:18:55,431
Zhao, je n'ai pas d'autre alternative
que de poursuivre cette affaire.

687
01:18:55,502 --> 01:18:58,369
Je suis le chef de la police de la ville de Qingdao.

688
01:18:58,439 --> 01:19:00,100
Je ne suis peut-être pas au-dessus de vous,

689
01:19:00,174 --> 01:19:02,472
mais je peux soumettre un rapport au gouvernement
central.

690
01:19:02,543 --> 01:19:05,171
Vous devrez répondre de cela devant la justice.

691
01:19:06,580 --> 01:19:07,877
Allez-y.

692
01:19:07,948 --> 01:19:10,747
Je ne fuirai pas.

693
01:19:10,818 --> 01:19:12,183
Allons-y.

694
01:19:16,023 --> 01:19:18,617
Chef, je pense qu'ils devraient tous être arrêtés
immédiatement.

695
01:19:18,692 --> 01:19:20,456
Sinon, ils détruiront les preuves

696
01:19:20,527 --> 01:19:22,393
et nous causeront des ennuis.

697
01:19:22,463 --> 01:19:25,296
Vous devez réaliser qu'ils sont
des amis du gouverneur militaire.

698
01:19:25,366 --> 01:19:28,199
Sans mandat, nous ne pouvons rien faire.

699
01:19:28,269 --> 01:19:30,499
J'en ai déjà fait la demande.
Nous l'aurons bientôt.

700
01:19:33,307 --> 01:19:34,103
Monsieur Huang,

701
01:19:37,011 --> 01:19:40,037
je tiens à vous remercier pour votre aide
et votre protection.

702
01:19:40,114 --> 01:19:41,582
J'apprécie énormément ce que vous avez fait.

703
01:19:42,549 --> 01:19:44,574
Vous feriez mieux de vous trouver un homme.

704
01:20:48,615 --> 01:20:49,673
"Salle d'opération"

705
01:21:15,676 --> 01:21:17,872
"Salle d'opération"

706
01:21:32,659 --> 01:21:35,253
Docteur, va-t-il s'en sortir ?

707
01:21:35,329 --> 01:21:37,093
Heureusement,
la balle n'a touché aucun organe vital.

708
01:21:37,164 --> 01:21:40,623
Il n'est pas encore hors de danger, cependant.

709
01:21:40,701 --> 01:21:42,430
Nous en saurons plus sur son état dans un moment.

710
01:21:59,153 --> 01:22:00,211
Chambre 27

711
01:22:10,964 --> 01:22:14,229
Je suis certain que Zhao est derrière tout ça !

712
01:22:14,301 --> 01:22:15,268
C'est vrai.

713
01:22:15,335 --> 01:22:17,064
Ne dites pas de choses sans preuves
pour les appuyer.

714
01:22:19,273 --> 01:22:21,401
Dragon, Tigre.

715
01:22:21,475 --> 01:22:23,307
Par mesure de précaution,

716
01:22:23,377 --> 01:22:25,971
je veux que vous soyez particulièrement prudents
et aux aguets.

717
01:22:26,046 --> 01:22:27,036
Oui, monsieur.

718
01:22:30,017 --> 01:22:32,247
Sun, il est si tard. Qu'y a-t-il ?

719
01:22:32,319 --> 01:22:34,515
J'ai de mauvaises nouvelles que vous devez
entendre immédiatement.

720
01:22:34,588 --> 01:22:36,454
Le lieutenant Huang n'est pas mort.

721
01:22:37,324 --> 01:22:39,850
Quoi ? Pas mort ?

722
01:22:39,927 --> 01:22:43,295
Oui. Il est à l'hôpital Saint-Mary,
chambre numéro 27.

723
01:22:43,363 --> 01:22:44,421
Hmm ?

724
01:22:50,370 --> 01:22:51,701
C'est ma faute.

725
01:22:54,475 --> 01:22:58,742
Ton erreur est en effet un échec cuisant.

726
01:22:58,812 --> 01:23:03,682
Ton erreur les a rendus
encore plus prudents.

727
01:23:03,750 --> 01:23:07,448
Je vais dire à deux de mes hommes
de finir Huang.

728
01:23:07,521 --> 01:23:08,545
Attends.

729
01:23:11,458 --> 01:23:15,952
Fang Hua et ce chef sont aussi
des épines dans mon pied.

730
01:23:16,029 --> 01:23:17,121
Entendu.

731
01:23:20,901 --> 01:23:24,565
J'espère que vous envisagerez de me recommander
comme nouveau chef, monsieur.

732
01:23:25,939 --> 01:23:27,304
Naturellement !

733
01:23:27,374 --> 01:23:29,206
Merci. Merci, monsieur.

734
01:24:09,816 --> 01:24:11,147
Huang.

735
01:24:11,218 --> 01:24:13,516
Tigre s'est assuré
qu'ils ne vous dérangeront plus.

736
01:24:13,587 --> 01:24:17,421
Je ne pense pas que vous soyez en sécurité ici, cependant.

737
01:24:17,491 --> 01:24:21,860
Nous devrions vous déplacer
ailleurs avant l'aube.

738
01:24:34,474 --> 01:24:37,307
Nous sommes ici par ordre du gouvernement
central.

739
01:24:37,377 --> 01:24:39,243
J'ai l'ordre de vous ramener
à la capitale pour un procès.

740
01:24:39,313 --> 01:24:41,543
Quoi ? Un procès ?

741
01:24:41,615 --> 01:24:44,380
Je pense qu'il doit y avoir une erreur.

742
01:24:44,451 --> 01:24:45,919
Non, il n'y en a pas.

743
01:24:45,986 --> 01:24:48,751
Mandat.

744
01:25:01,501 --> 01:25:02,900
Les choses sont devenues très sérieuses !

745
01:25:02,970 --> 01:25:05,462
La police, ils ont encerclé
toute la maison !

746
01:25:19,086 --> 01:25:21,555
Capitaine, après vous.

747
01:25:30,731 --> 01:25:33,200
Appelez le gouverneur militaire immédiatement et
dites-lui de nous sortir de là.

748
01:25:33,266 --> 01:25:34,563
Oui, monsieur.

749
01:25:39,006 --> 01:25:40,974
Allô ? Passez-moi le provincial...

750
01:25:41,041 --> 01:25:45,911
S'il ne me sort pas de là,
je m'assurerai qu'il tombe avec moi.

751
01:25:45,979 --> 01:25:47,140
Allô ? Passez-moi le provincial...

752
01:25:47,214 --> 01:25:48,704
Je dirai tout.

753
01:25:48,782 --> 01:25:53,777
Allô ? Gouverneur provincial... allô ?

754
01:25:53,854 --> 01:25:55,151
Allô ?

755
01:26:00,961 --> 01:26:02,258
Ils ont coupé les fils.

756
01:26:03,463 --> 01:26:04,396
Quoi ?

757
01:26:14,941 --> 01:26:18,275
Zhao, posez
vos armes et sortez.

758
01:26:19,613 --> 01:26:21,206
Sinon, nous tirerons pour tuer !

759
01:26:28,889 --> 01:26:30,152
Donne-moi mon chapeau.

760
01:26:36,229 --> 01:26:38,254
Mais, et moi ?

761
01:26:39,132 --> 01:26:41,362
Regarde-moi. Que puis-je faire d'autre ?

762
01:26:41,435 --> 01:26:43,335
C'est chacun pour soi maintenant.

763
01:27:14,935 --> 01:27:16,164
Feu !

764
01:27:26,847 --> 01:27:30,511
Ne tirez pas. S'il vous plaît, ne tirez pas.

765
01:27:30,594 --> 01:27:34,527
SUBTITLE GENERATED BY SUBTEKS.ME
