	1
00:00:13,263 --> 00:00:17,684
Pour ceux d'entre vous
qui ne savent pas de quoi il s'agit...

2
00:00:21,271 --> 00:00:22,940
parfait, gardons le suspense.

3
00:00:29,488 --> 00:00:34,368
Bonjour, je suis Robin Byrd,
et voici<i> The Robin Byrd Show.</i>

4
00:00:34,451 --> 00:00:37,788
Je veux que tout le monde

5
00:00:37,871 --> 00:00:39,623
se mette à l'aise.

6
00:00:39,706 --> 00:00:41,959
Vous êtes probablement avec un partenaire,

7
00:00:42,042 --> 00:00:44,211
alors, blottissez-vous
l'un contre l'autre.

8
00:00:44,711 --> 00:00:47,214
Et pour ceux qui n'ont personne,

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,175
vous m'avez moi, Robin Byrd.

10
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
{\an8}AVERTISSEMENT

11
00:00:53,637 --> 00:00:56,848
Accueillons un des secrets
les mieux gardés de New York,

12
00:00:56,932 --> 00:00:58,058
Robin Byrd.

13
00:01:00,852 --> 00:01:02,938
Tout le monde connaît Robin Byrd !

14
00:01:03,981 --> 00:01:08,694
{\an8}<i>C'est sans doute celle qui a présenté</i>
<i>le plus d'émissions sur le câble.</i>

15
00:01:08,777 --> 00:01:11,196
Voilà ce qui arrive
quand on produit, réalise...

16
00:01:11,280 --> 00:01:12,489
tout ça.

17
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
<i>C'est une icône culturelle,</i>

18
00:01:17,035 --> 00:01:18,161
<i>elle aimait se dire</i>

19
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
<i>qu'elle organisait</i>
<i>la fête underground par excellence.</i>

20
00:01:22,124 --> 00:01:24,543
<i>Robin était une figure importante</i>

21
00:01:24,626 --> 00:01:27,379
<i>du féminisme prosexe</i>

22
00:01:27,462 --> 00:01:29,339
<i>et du militantisme du plaisir.</i>

23
00:01:29,423 --> 00:01:31,967
Et plus elle est lubrifiée,

24
00:01:32,050 --> 00:01:37,306
plus il est facile d'insérer le zizi.

25
00:01:37,389 --> 00:01:39,516
{\an8}<i>Les gens la trouvaient kitsch,</i>

26
00:01:39,600 --> 00:01:42,728
{\an8}<i>mais, en vérité, Robin s'est battue</i>
<i>pour la communauté gay.</i>

27
00:01:42,811 --> 00:01:44,313
SAUVEZ BYRD
NOUS CHOISISSONS ROBIN

28
00:01:44,396 --> 00:01:47,274
Pendant que je fais ça,
allez chercher vos capotes.

29
00:01:47,357 --> 00:01:48,817
<i>Meese a annoncé une campagne</i>

30
00:01:48,900 --> 00:01:51,236
<i>de répression</i>
<i>contre les contenus obscènes.</i>

31
00:01:51,320 --> 00:01:54,239
Excusez-moi, Robin,

32
00:01:54,323 --> 00:01:55,657
c'est la fin ?

33
00:01:55,741 --> 00:01:56,742
Fini ?

34
00:01:56,825 --> 00:02:01,079
Je vais me battre.
Mes fans me soutiennent.

35
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Bientôt, tout sera censuré aux États-Unis.

36
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
Les livres, ce qu'on apprend à l'école.

37
00:02:05,792 --> 00:02:08,211
<i>Ce qui est sûr,</i>
<i>c'est que si vous vous exprimez,</i>

38
00:02:08,295 --> 00:02:09,755
<i>ils s'en prendront à vous.</i>

39
00:02:11,506 --> 00:02:15,052
- La honte ! La honte !
<i>- Être militante, c'est une chose...</i>

40
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
LIBÉREZ BYRD

41
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
<i>... mais enseigner intentionnellement,</i>
<i>c'est encourager.</i>

42
00:02:19,306 --> 00:02:21,183
<i>C'est ce que faisait Robin.</i>

43
00:02:23,018 --> 00:02:24,102
C'est indécent, non ?

44
00:02:24,186 --> 00:02:26,688
Le corps humain n'est pas indécent.

45
00:02:26,772 --> 00:02:28,607
C'est quoi, l'indécence ?

46
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
CASSETTES

47
00:02:52,673 --> 00:02:57,052
Je n'ai reçu personne
dans cet appartement depuis 20 ans.

48
00:02:57,135 --> 00:02:59,179
ROBIN, TU ES FORMIDABLE !
BONNE CHANCE, JOAN 1991

49
00:02:59,304 --> 00:03:01,181
C'est dur de retrouver des trucs.

50
00:03:01,765 --> 00:03:03,433
Voilà mon costume.

51
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
C'est un bikini en crochet
que je portais pour l'émission.

52
00:03:07,229 --> 00:03:09,106
Il est complètement déformé.

53
00:03:10,857 --> 00:03:12,067
Il ne pue pas.

54
00:03:13,360 --> 00:03:14,736
Donc, voilà.

55
00:03:15,237 --> 00:03:17,197
Ça devrait être dans un musée.

56
00:03:17,280 --> 00:03:21,618
Comme vous pouvez le voir,
j'ai les platines ici,

57
00:03:22,244 --> 00:03:23,537
ainsi que la caméra DV.

58
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
Le système de transfert,

59
00:03:25,122 --> 00:03:28,291
et ma table de mixage
se trouve sous tout ça...

60
00:03:28,375 --> 00:03:31,670
Va voir Papa. Va vers Papa.
Chéri, tu m'entends ?

61
00:03:31,753 --> 00:03:35,298
Oui, je t'entends, je ne vais rien dire.

62
00:03:35,382 --> 00:03:37,801
C'est Shelly. Il n'est jamais parti...

63
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
{\an8}SHELLY
MARI DE ROBIN

64
00:03:39,845 --> 00:03:41,680
{\an8}... même si je suis folle.

65
00:03:44,641 --> 00:03:48,395
Et voici tous nos enfants.

66
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Nous avons plus de 600 cassettes.

67
00:03:56,194 --> 00:04:01,074
27 décembre 1989.

68
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
C'était un autre siècle.

69
00:04:06,079 --> 00:04:08,331
Toutes mes émissions sont numérotées.

70
00:04:08,415 --> 00:04:10,459
Voici les plus anciennes.

71
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
En voilà une avec Heather Hunter.

72
00:04:21,178 --> 00:04:23,346
C'est toujours sympa quand Heather est là.

73
00:04:25,307 --> 00:04:27,684
Julie Bond a été
ma première transsexuelle.

74
00:04:29,936 --> 00:04:32,314
Elle était très belle.

75
00:04:32,397 --> 00:04:34,983
J'ai toujours pensé
que ce serait une bonne idée

76
00:04:35,066 --> 00:04:37,652
de créer un rapprochement
avec Jeff Stryker.

77
00:04:37,736 --> 00:04:41,740
On a fait une interview au lit,
dans mon hôtel à Vegas,

78
00:04:41,823 --> 00:04:44,826
ensuite, on a couché ensemble,
et Shelly a filmé.

79
00:04:46,870 --> 00:04:49,748
Et il avait un gros pénis, bien épais.

80
00:04:52,709 --> 00:04:54,920
C'est la première émission de <i>Hot Legs.</i>

81
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Mettons-la dans la boîte.

82
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
C'est un grand classique.

83
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
C'est une de mes premières émissions.

84
00:05:05,138 --> 00:05:09,226
En 1976, il y avait un producteur de films
pornographiques, Bobby Hollander,

85
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
qui avait une émission intitulée <i>Hot Legs,</i>

86
00:05:11,645 --> 00:05:13,688
{\an8}animée par deux stars du porno.

87
00:05:16,149 --> 00:05:19,903
{\an8}Bobby m'avait suppliée, car personne
n'était disponible pour le faire.

88
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
{\an8}C'était une demi-heure le jeudi soir.

89
00:05:23,490 --> 00:05:26,076
{\an8}Il m'a appelée en disant :
"Rends-moi service."

90
00:05:26,743 --> 00:05:27,911
Je dis : "Quoi ?"

91
00:05:27,994 --> 00:05:29,621
"Tu peux présenter l'émission ?"

92
00:05:29,704 --> 00:05:32,457
{\an8}Il me dit :
"S'il te plaît, s'il te plaît."

93
00:05:32,541 --> 00:05:34,167
{\an8}"OK, Bobby, je vais le faire."

94
00:05:35,669 --> 00:05:38,755
Le format,
c'était un film, pas long,

95
00:05:38,839 --> 00:05:42,300
un court-métrage
de 15 minutes tourné en 8 mm.

96
00:05:42,384 --> 00:05:43,718
Les 15 minutes suivantes,

97
00:05:43,802 --> 00:05:46,429
le public pouvait appeler.

98
00:05:46,513 --> 00:05:47,722
{\an8}HOT LEGS
AVEC ROBIN BYRD

99
00:05:47,806 --> 00:05:50,517
{\an8}C'était la première fois
que la TV était interactive.

100
00:05:51,059 --> 00:05:53,103
Et tout le monde s'est défoulé

101
00:05:53,186 --> 00:05:56,064
sur cette pauvre émission
où on pouvait parler à la TV.

102
00:05:56,731 --> 00:05:58,817
{\an8}D'abord, prenons quelques appels.

103
00:05:58,900 --> 00:06:00,527
{\an8}HOT LEGS
APPELEZ LE 475-1550 !

104
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
{\an8}J'étais réticente
à prendre le premier appel,

105
00:06:02,988 --> 00:06:04,155
ils n'étaient pas triés.

106
00:06:04,239 --> 00:06:05,991
{\an8}- Allô ?
<i>- Hot Legs.</i>

107
00:06:06,074 --> 00:06:07,242
{\an8}C'est bien <i>Hot Legs.</i>

108
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
J'espérais qu'on m'aime,
qu'on ne me déteste pas.

109
00:06:11,621 --> 00:06:13,498
"Je veux que tout le monde s'aime."

110
00:06:13,582 --> 00:06:15,625
{\an8}<i>Qu'est-ce qui te rend si sexy ?</i>

111
00:06:16,585 --> 00:06:18,003
{\an8}Tous ces éclairages.

112
00:06:19,379 --> 00:06:21,464
{\an8}Et ils disent : "T'es super.

113
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
"On t'aime. T'es magnifique."

114
00:06:24,551 --> 00:06:26,386
{\an8}<i>C'est une super émission.</i>

115
00:06:26,469 --> 00:06:30,390
{\an8}Donc, je me dis :
"Merci, je suis belle. Super."

116
00:06:30,473 --> 00:06:32,267
{\an8}Rien de tel qu'un compliment,

117
00:06:32,350 --> 00:06:34,686
{\an8}surtout à la TV.

118
00:06:34,769 --> 00:06:37,772
{\an8}<i>Bonjour. Tes jambes</i>
<i>sont absolument délicieuses.</i>

119
00:06:37,856 --> 00:06:38,982
{\an8}Je dis : "Merci.

120
00:06:39,065 --> 00:06:40,901
"Vous voulez parler du film ?"

121
00:06:40,984 --> 00:06:43,194
"Non, c'est toi qu'on veut voir."

122
00:06:46,323 --> 00:06:47,532
J'étais pas payée.

123
00:06:48,158 --> 00:06:51,161
J'étais payée en compliments.

124
00:06:51,244 --> 00:06:54,706
{\an8}Dans les années 70,
on ne faisait pas ça pour l'argent.

125
00:06:54,789 --> 00:06:59,169
{\an8}Et j'ai continué à y retourner
tous les jeudis pour les dépanner.

126
00:07:02,464 --> 00:07:06,384
{\an8}Le studio qu'on utilisait nous a dit :

127
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
"Pas d'émission ce soir." "Pourquoi ?"

128
00:07:09,137 --> 00:07:12,098
"Bobby Hollander
me doit beaucoup d'argent.

129
00:07:13,016 --> 00:07:16,019
"Tant qu'il ne paie pas,
plus d'émission."

130
00:07:16,645 --> 00:07:18,813
J'ai dit : "Je veux faire une émission."

131
00:07:18,897 --> 00:07:21,232
Ils ont dit :
"Ça peut pas s'appeler <i>Hot Legs."</i>

132
00:07:21,316 --> 00:07:23,985
Je me suis dit :
"Comment je vais l'appeler ?

133
00:07:24,069 --> 00:07:26,404
"Johnny Carson a <i>The Johnny Carson Show.</i>

134
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
"Tom Snyder a <i>The Tom Snyder Show.</i>

135
00:07:29,074 --> 00:07:31,534
"Je vais l'appeler <i>The Robin Byrd Show."</i>

136
00:07:41,002 --> 00:07:45,924
J'ai été la première femme à proposer
des programmes pour adultes à la TV.

137
00:07:47,384 --> 00:07:50,136
C'était principalement
des hommes qui regardaient

138
00:07:50,220 --> 00:07:52,347
à l'époque de<i> Hot Legs,</i>

139
00:07:52,430 --> 00:07:54,224
car c'était dirigé par un homme.

140
00:07:54,307 --> 00:07:56,601
C'était plutôt destiné aux hommes.

141
00:07:56,685 --> 00:07:57,686
Et me voilà.

142
00:07:57,769 --> 00:08:00,188
J'ai un point de vue féminin,

143
00:08:00,730 --> 00:08:02,232
qui est beaucoup plus délicat.

144
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
APPELEZ ROBIN

145
00:08:06,111 --> 00:08:07,570
- Allô ?
<i>- Salut !</i>

146
00:08:07,654 --> 00:08:11,491
<i>Je voudrais savoir pourquoi</i>
<i>l'émission de Bobby Hollander</i>

147
00:08:11,574 --> 00:08:13,785
<i>porte désormais ton nom ?</i>

148
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
- Parce que je la produis, maintenant.
<i>- Très bien.</i>

149
00:08:18,915 --> 00:08:21,543
Au début, ils m'ont dit :
"Tu devras la produire toi-même."

150
00:08:21,626 --> 00:08:25,213
Et j'ai dit : "OK," sans savoir
ce que faisait une productrice.

151
00:08:25,880 --> 00:08:28,550
Évidemment, 30 ans plus tard,

152
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
je sais que la productrice
fait absolument tout.

153
00:08:31,136 --> 00:08:34,723
{\an8}PATROUILLE DE LA MODE

154
00:08:34,806 --> 00:08:36,349
- Allô ?
- <i>Oui, Robin.</i>

155
00:08:36,433 --> 00:08:37,434
Oui ?

156
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
<i>J'aimerais savoir</i>
<i>ce que tu fais en dehors de l'émission.</i>

157
00:08:41,062 --> 00:08:43,356
Je réfléchis en permanence à l'émission.

158
00:08:43,940 --> 00:08:46,067
On m'a toujours dit qu'à la TV,

159
00:08:46,151 --> 00:08:49,070
on ne peut pas utiliser
le blanc, le noir ou le rouge.

160
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
Je me suis dit que j'allais changer ça.

161
00:08:52,490 --> 00:08:57,287
J'avais mon fond rouge,
un tapis noir au sol.

162
00:08:57,370 --> 00:09:00,290
Je portais un bikini en crochet noir.

163
00:09:01,624 --> 00:09:02,667
Vous savez quoi ?

164
00:09:02,751 --> 00:09:07,213
{\an8}Toutes ces couleurs et ces looks
psychédéliques que j'ai ajoutés,

165
00:09:07,297 --> 00:09:10,717
{\an8}j'ai montré au studio comment
réaliser cet effet de retour vidéo.

166
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
{\an8}Et c'est ce qu'on voit dans l'émission.

167
00:09:13,720 --> 00:09:15,930
On va faire quelques exercices maintenant,

168
00:09:16,014 --> 00:09:19,059
et ça fait partie
du quotidien, de nos jours.

169
00:09:19,684 --> 00:09:20,852
À l'époque,

170
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
il était rare que les femmes
fassent de la musculation.

171
00:09:24,481 --> 00:09:25,482
On respire...

172
00:09:26,483 --> 00:09:27,859
à partir du diaphragme.

173
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
Je montrais
ce que je faisais pour mon corps.

174
00:09:31,571 --> 00:09:35,158
"Je fais des squats, je fais des fentes.
C'est mon truc.

175
00:09:35,241 --> 00:09:36,659
"Vous pouvez le faire aussi."

176
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
On fait des cercles.

177
00:09:38,661 --> 00:09:40,538
"Voilà d'où vient mon cul."

178
00:09:42,082 --> 00:09:44,834
Ensuite, pendant cinq minutes,
je racontais une histoire

179
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
que j'avais écrite.

180
00:09:46,753 --> 00:09:49,589
<i>Le livre d'histoires</i>
<i>pour s'endormir de Byrd.</i>

181
00:09:49,672 --> 00:09:52,217
Ma musique du soir ?

182
00:09:52,300 --> 00:09:54,094
C'étaient des contes pour adultes.

183
00:09:54,969 --> 00:09:57,555
Je vous excitais
avant de vous mettre au lit.

184
00:09:58,515 --> 00:10:01,684
Il l'avait emmenée au restaurant,

185
00:10:02,227 --> 00:10:04,646
puis il l'avait emmenée en boîte.

186
00:10:07,273 --> 00:10:09,484
J'ai commencé à recevoir des invités

187
00:10:09,567 --> 00:10:12,862
après <i>Le livre d'histoires</i>
<i>pour s'endormir de Byrd...</i>

188
00:10:14,489 --> 00:10:17,408
car les gens ne comprenaient pas
l'industrie du porno.

189
00:10:20,745 --> 00:10:22,539
Ils pensaient qu'on se promenait

190
00:10:22,622 --> 00:10:26,292
avec des godes dans la bouche,
dans les oreilles et enfoncés dans le cul.

191
00:10:26,835 --> 00:10:30,004
Je voulais montrer
que nous étions des êtres humains

192
00:10:30,088 --> 00:10:31,923
avec beaucoup de talent.

193
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
ARTISTE DU X

194
00:10:33,091 --> 00:10:35,885
<i>Avec de la vodka, je suis Bloody Mary</i>

195
00:10:35,969 --> 00:10:39,931
<i>Avec de la sauce pimentée</i>
<i>Je deviens effrayante</i>

196
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
- Merci.
- Bravo !

197
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
- Génial. J'adore.
- Merci.

198
00:10:45,145 --> 00:10:46,396
C'est génial.

199
00:10:50,150 --> 00:10:53,778
{\an8}Nous étions diffusés
tous les mercredis soir, à minuit.

200
00:10:53,862 --> 00:10:56,573
Le jour du fun !

201
00:10:56,656 --> 00:10:59,284
J'ai avec moi Samantha Fox.

202
00:10:59,826 --> 00:11:00,910
Et j'ai envie de...

203
00:11:03,913 --> 00:11:04,914
Coupez.

204
00:11:06,249 --> 00:11:07,292
Bon sang.

205
00:11:07,375 --> 00:11:10,503
Si ça ne vous a pas suffi,
il y en aura encore.

206
00:11:11,754 --> 00:11:14,507
Ensuite, alors que l'émission
gagnait en popularité,

207
00:11:14,591 --> 00:11:16,968
j'invitais des stars montantes,

208
00:11:17,051 --> 00:11:19,137
et toutes sortes de gens.

209
00:11:19,220 --> 00:11:22,390
Installez-vous confortablement.
Nous avons une super émission.

210
00:11:22,932 --> 00:11:24,809
On commence par...

211
00:11:25,476 --> 00:11:26,811
Annie Sprinkle.

212
00:11:29,147 --> 00:11:32,650
<i>J'ai fait une performance</i>
<i>dans l'émission de Robin</i>

213
00:11:32,734 --> 00:11:34,903
<i>sur mes 100 pires expériences sexuelles.</i>

214
00:11:37,030 --> 00:11:42,035
<i>Nous allions toutes</i>
<i>faire notre pub chez Robin.</i>

215
00:11:42,118 --> 00:11:44,913
<i>C'était comme... Internet.</i>

216
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Tu fais du postmodernisme.

217
00:11:51,628 --> 00:11:53,796
J'appelle ça des <i>pornformances.</i>

218
00:11:53,880 --> 00:11:56,424
- Des <i>pornformances </i>artistiques.
<i>- Pornformances.</i>

219
00:11:56,507 --> 00:12:01,137
<i>Robin était tellement passionnée</i>
<i>par ceux qui travaillaient dans le X,</i>

220
00:12:01,221 --> 00:12:04,766
<i>- et son attachement transparaissait.</i>
<i>- Salut, Robin, ça va ?</i>

221
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
- Super et toi ?
-<i> Je suis un grand fan.</i>

222
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
<i>C'est la première fois</i>
<i>que j'arrive à te joindre.</i>

223
00:12:09,312 --> 00:12:10,313
Merci beaucoup.

224
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
Vous savez quoi ?

225
00:12:11,481 --> 00:12:16,236
Mon émission est encore rediffusée,
même si la technologie évolue.

226
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
Voici mon décodeur.

227
00:12:19,030 --> 00:12:20,323
Au début,

228
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
il y avait...

229
00:12:22,492 --> 00:12:23,618
un décodeur

230
00:12:23,701 --> 00:12:26,079
avec un cadran,

231
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
et un autre avec des boutons.

232
00:12:29,082 --> 00:12:33,461
{\an8}C'est grâce au décodeur que je suis
à l'antenne depuis tout ce temps.

233
00:12:35,463 --> 00:12:38,549
Dans les années 70,
les immeubles devenaient plus hauts,

234
00:12:38,633 --> 00:12:40,176
et les antennes de TV

235
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
ne captaient plus grand-chose.

236
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Ils n'arrivaient pas
à capter le signal avec les antennes.

237
00:12:45,807 --> 00:12:48,476
C'est pour ça qu'ils ont inventé le câble.

238
00:12:48,559 --> 00:12:51,771
<i>Au lieu d'envoyer le signal par les airs,</i>

239
00:12:51,854 --> 00:12:55,108
<i>comme ils le faisaient jusque-là,</i>
<i>ils ont enterré des câbles.</i>

240
00:12:56,276 --> 00:13:00,488
<i>Comme les rues étaient publiques,</i>
<i>les politiques et les militants ont exigé</i>

241
00:13:00,571 --> 00:13:02,115
<i>que les opérateurs réservent</i>

242
00:13:02,198 --> 00:13:05,618
<i>certaines chaînes à un usage public,</i>
<i>d'où la TV d'accès public,</i>

243
00:13:05,702 --> 00:13:07,870
{\an8}<i>le Far West de la télé.</i>

244
00:13:07,954 --> 00:13:09,706
Bienvenue dans <i>Speak Out.</i>

245
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Je suis Ken Sander,
aujourd'hui, on se demande :

246
00:13:12,667 --> 00:13:14,502
"Les New-Yorkais doivent-ils être armés ?"

247
00:13:14,585 --> 00:13:19,257
<i>L'idée était que les communautés locales</i>
<i>qui n'étaient pas représentées à la TV</i>

248
00:13:19,340 --> 00:13:21,718
<i>puissent passer à l'antenne.</i>

249
00:13:22,260 --> 00:13:23,636
<i>Il y avait des églises...</i>

250
00:13:23,720 --> 00:13:24,804
<i>Rejoignez Jésus !</i>

251
00:13:24,887 --> 00:13:26,597
{\an8}<i>... des associations de quartier...</i>

252
00:13:26,681 --> 00:13:28,641
{\an8}CENTRE DE LA COMMUNAUTÉ GAY

253
00:13:28,725 --> 00:13:30,393
{\an8}<i>... des artistes, des militants.</i>

254
00:13:30,476 --> 00:13:33,855
Regan, Connor et Anderson.
Voilà ce qu'ils sont.

255
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
<i>Les Trois Mousquetaires.</i>

256
00:13:35,732 --> 00:13:38,776
<i>De la politique,</i>
<i>des plaintes de réunions publiques...</i>

257
00:13:38,860 --> 00:13:40,403
Du vin en cannette...

258
00:13:40,486 --> 00:13:44,115
{\an8}<i>Manhattan Cable proposait</i>
<i>des heures de studio gratuites</i>

259
00:13:44,198 --> 00:13:46,200
{\an8}<i>à tous ceux qui s'inscrivaient.</i>

260
00:13:46,284 --> 00:13:49,412
Vous avez vu les cœurs,
c'est l'émission de la Saint-Valentin

261
00:13:49,495 --> 00:13:51,748
avec le groupe
le plus romantique de New York,

262
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
les Beastie Boys.

263
00:13:52,915 --> 00:13:54,917
On met ses doigts là, et là,

264
00:13:55,001 --> 00:13:56,210
{\an8}et on marche comme ça.

265
00:13:56,294 --> 00:13:59,297
<i>Pas de sélection, pas d'auditions,</i>

266
00:13:59,380 --> 00:14:01,674
<i>vous vous pointez, et paf,</i>
<i>vous êtes à la télé.</i>

267
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
Nous avons un excellent Bourgogne,

268
00:14:04,761 --> 00:14:07,013
un Fixin les Hervelets.

269
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
C'EST LA TV DE MANHATTAN CABLE

270
00:14:09,307 --> 00:14:12,393
Puis Manhattan Cable
a ajouté une autre chaîne,

271
00:14:12,477 --> 00:14:14,312
qui s'appelait Channel J.

272
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
S'habituer à l'échangisme.

273
00:14:16,314 --> 00:14:19,650
Channel J a été
la première chaîne à accès loué,

274
00:14:19,734 --> 00:14:21,861
sur laquelle on pouvait louer l'antenne

275
00:14:21,944 --> 00:14:24,072
{\an8}et vendre des publicités.

276
00:14:24,155 --> 00:14:26,699
MANNEQUINS MASCULINS/ESCORTES

277
00:14:26,783 --> 00:14:31,204
{\an8}Tant que cela n'était pas considéré
comme obscène au regard de la loi,

278
00:14:31,287 --> 00:14:33,831
{\an8}on pouvait faire
pratiquement tout ce qu'on voulait.

279
00:14:33,915 --> 00:14:38,169
<i>Nous diffusons le seul bulletin</i>
<i>hebdomadaire consacré au cannabis.</i>

280
00:14:38,252 --> 00:14:40,254
<i>Notre studio était ouvert à tous.</i>

281
00:14:40,380 --> 00:14:42,423
<i>Je ne censurais personne. Je faisais rien.</i>

282
00:14:42,507 --> 00:14:44,759
<i>Seul mettre le feu était interdit.</i>

283
00:14:45,468 --> 00:14:47,011
Jim Chladek était un rebelle.

284
00:14:47,095 --> 00:14:49,889
Il avait un bureau
juste à côté de Time Warner,

285
00:14:49,972 --> 00:14:51,057
et il...

286
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
avait réussi à installer un câble

287
00:14:53,393 --> 00:14:57,188
dans la ruelle entre les deux bâtiments

288
00:14:57,271 --> 00:14:59,732
pour le relier au réseau de TV en direct.

289
00:15:10,827 --> 00:15:14,247
- C'est une vieille cassette.
- Pourquoi vous gardez tout ça ?

290
00:15:15,331 --> 00:15:16,499
Bonne question.

291
00:15:17,583 --> 00:15:19,752
Je sais pas pourquoi je les garde.

292
00:15:22,296 --> 00:15:24,132
Je n'en ai pas besoin,

293
00:15:24,841 --> 00:15:28,219
mais je n'arrive pas à les jeter.

294
00:15:30,179 --> 00:15:34,892
Les originaux vont rester,
ou tu vas les stocker quelque part ?

295
00:15:34,976 --> 00:15:38,771
Je ne vais pas continuer à payer
pour un entrepôt, hein ?

296
00:15:38,855 --> 00:15:40,523
On a un revenu fixe.

297
00:15:40,606 --> 00:15:44,402
- Tu veux garder les cassettes ?
- Les cassettes, oui.

298
00:15:44,485 --> 00:15:46,362
Tu vas faire quoi, les jeter ?

299
00:15:46,446 --> 00:15:50,199
Elles ne marchent plus.
Le format n'est plus le même.

300
00:15:50,283 --> 00:15:51,742
Les détruire ?

301
00:15:51,826 --> 00:15:54,203
Quand je mourrai,
qu'est-ce qu'il va se passer ?

302
00:15:54,287 --> 00:15:56,956
- Tu vas pas mourir.
- J'ai pas de pouvoirs magiques.

303
00:15:57,498 --> 00:16:00,251
- Elles vont devenir quoi ?
- Tu ne vas jamais mourir.

304
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
- Vraiment ?
- Oui.

305
00:16:01,711 --> 00:16:03,629
- Je suis superwoman ?
- Oui.

306
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Je le sais.

307
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
D'accord, mais si je meurs,

308
00:16:07,592 --> 00:16:10,094
la police va débarquer et tout jeter.

309
00:16:10,178 --> 00:16:14,098
Ça n'a du sens que pour nous,
parce que c'est l'œuvre de notre vie.

310
00:16:18,811 --> 00:16:20,354
Faire face à la démence.

311
00:16:21,314 --> 00:16:23,566
Je vais jamais gagner.

312
00:16:36,162 --> 00:16:38,289
Central Park est mon jardin.

313
00:16:38,372 --> 00:16:40,500
C'est ici que je viens pour m'échapper

314
00:16:41,042 --> 00:16:43,169
et prendre du temps pour moi.

315
00:16:44,086 --> 00:16:46,297
Avant, je venais avec Shelly, mais...

316
00:16:47,048 --> 00:16:48,591
il souffre de démence.

317
00:16:49,258 --> 00:16:51,302
En général, je suis seule avec Om.

318
00:16:57,350 --> 00:16:59,894
Je suis née et j'ai grandi à Manhattan.

319
00:17:01,521 --> 00:17:03,397
J'ai été adoptée à la naissance,

320
00:17:03,940 --> 00:17:08,486
on m'a immédiatement enlevée
à ma mère quand je suis née.

321
00:17:09,487 --> 00:17:12,740
Mon père adoptif était antiquaire,

322
00:17:13,324 --> 00:17:15,409
et je traînais à la boutique avec lui.

323
00:17:16,244 --> 00:17:17,411
Il m'a toujours aimée.

324
00:17:17,954 --> 00:17:19,288
J'étais une fille à papa.

325
00:17:23,334 --> 00:17:25,419
Mon père est mort quand j'avais huit ans.

326
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
Tout a changé.

327
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
Ma mère adoptive
s'est beaucoup défoulée sur moi.

328
00:17:34,095 --> 00:17:36,931
Elle buvait, pleurait, criait.

329
00:17:37,431 --> 00:17:41,394
Elle disait
que je ne ferais rien de ma vie,

330
00:17:41,477 --> 00:17:43,938
et que j'étais moche.

331
00:17:44,021 --> 00:17:47,400
Lors d'une grosse dispute, elle m'a dit :

332
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
"Si t'es pas contente, casse-toi !"

333
00:17:51,112 --> 00:17:54,115
Et j'ai dit : "OK. Salut."

334
00:17:56,951 --> 00:18:00,371
Je me suis enfuie en emportant
tout ce dont je pensais avoir besoin,

335
00:18:00,454 --> 00:18:01,539
donc pas grand-chose.

336
00:18:02,123 --> 00:18:04,375
J'ai dormi quelques jours à Central Park.

337
00:18:05,459 --> 00:18:07,628
Il y avait des hippies partout.

338
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
C'était la liberté.

339
00:18:11,007 --> 00:18:15,511
Dans les années 60 a eu lieu
la révolution amoureuse et sexuelle.

340
00:18:17,722 --> 00:18:21,601
On pouvait assumer
son orientation sexuelle.

341
00:18:21,684 --> 00:18:24,895
C'est là que j'ai réalisé
que j'aimais également les femmes.

342
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
J'avais une petite-copine,
et elle savait que j'étais à la rue,

343
00:18:29,734 --> 00:18:33,070
donc elle m'a proposé
de venir vivre avec sa famille.

344
00:18:41,162 --> 00:18:42,955
Plus tard, j'ai passé le GED

345
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
et j'ai été admise à l'université.

346
00:18:49,545 --> 00:18:52,965
Je voulais être directrice artistique,
directrice de la création.

347
00:18:53,049 --> 00:18:54,759
Je voulais être la directrice.

348
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Je suis donc allée
à la <i>School of Visual Arts.</i>

349
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
J'ai commencé à suivre des cours d'art,

350
00:19:01,432 --> 00:19:03,768
et j'avais besoin d'argent.

351
00:19:03,851 --> 00:19:08,022
Donc j'ai posé pour des cours de dessin
où il fallait être nue.

352
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Une amie m'a dit
que si je posais déjà nue,

353
00:19:14,320 --> 00:19:16,072
et que j'étais à l'aise avec ça,

354
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
je devrais me présenter
à "Miss Toute Nue Amérique."

355
00:19:20,117 --> 00:19:24,413
<i>Mesdames et messieurs, passons</i>
<i>maintenant à la candidate numéro huit.</i>

356
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
<i>La voilà.</i>

357
00:19:26,916 --> 00:19:29,168
C'était comme Miss USA,

358
00:19:29,251 --> 00:19:30,378
mais toute nue.

359
00:19:32,213 --> 00:19:33,172
<i>Faites du bruit.</i>

360
00:19:35,132 --> 00:19:38,594
<i>Ne sont-elles pas magnifiques ?</i>
<i>De toutes formes, tailles, couleurs.</i>

361
00:19:38,678 --> 00:19:39,929
<i>Les modèles !</i>

362
00:19:40,012 --> 00:19:42,556
Le magazine <i>High Society</i> m'a repérée,

363
00:19:42,640 --> 00:19:45,768
et m'a proposé d'apparaître
dans le numéro de Noël.

364
00:19:45,851 --> 00:19:48,646
AFFICHE DE NOËL GÉANTE
INTERDITE AUX MOINS DE 18 ANS

365
00:19:49,647 --> 00:19:54,193
Toute ma vie,
ma mère m'avait dit que j'étais moche.

366
00:19:55,236 --> 00:19:56,320
Elle s'était trompée.

367
00:19:57,947 --> 00:20:00,491
J'ai réalisé
que j'avais un corps de dingue.

368
00:20:01,283 --> 00:20:02,535
"Mon cul est superbe."

369
00:20:06,080 --> 00:20:07,665
Les années 70, c'était génial.

370
00:20:07,748 --> 00:20:10,501
Le disco, les orgies.

371
00:20:11,085 --> 00:20:12,545
J'étais la reine des orgies.

372
00:20:14,004 --> 00:20:15,464
<i>L'arrivée sur le marché</i>

373
00:20:15,548 --> 00:20:18,426
<i>de la pilule a changé la vie des femmes.</i>

374
00:20:18,509 --> 00:20:22,054
<i>Elles pouvaient avoir des rapports</i>
<i>sexuels sans risquer de grossesse.</i>

375
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
<i>Alors elles se sont lâchées,</i>

376
00:20:24,056 --> 00:20:28,561
<i>et elles ont commencé à expérimenter</i>
<i>avec de nombreux partenaires.</i>

377
00:20:28,644 --> 00:20:32,982
L'ère du tout permis a peut-être trouvé
son expression ultime.

378
00:20:33,065 --> 00:20:37,278
Un Disneyland érotique où vous pouvez
réaliser vos fantasmes les plus fous.

379
00:20:37,361 --> 00:20:40,948
{\an8}Avant, je fréquentais le <i>Plato's Retreat,</i>
un club échangiste.

380
00:20:41,574 --> 00:20:44,535
{\an8}J'adorais y aller, car j’adore le sexe.

381
00:20:44,618 --> 00:20:46,078
J'adorais ça !

382
00:20:47,621 --> 00:20:51,584
Je couchais avec des gens
de l'industrie du porno...

383
00:20:52,376 --> 00:20:53,419
sans caméra.

384
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
Ils m'ont dit :
"Puisque tu le fais sans être filmée...

385
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
"pourquoi ne pas être filmée
et gagner de l'argent ?"

386
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
J'ai dit : "D'accord."

387
00:21:02,136 --> 00:21:04,597
{\an8}"GROS CHANCEUX"
1980

388
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
{\an8}N'est-elle pas belle, monsieur ?

389
00:21:07,183 --> 00:21:08,350
Oui, oui.

390
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
J'ai commencé à tourner.

391
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
{\an8}"LE NID DE ROBIN"
1980

392
00:21:11,020 --> 00:21:13,773
{\an8}Vas-y. Fais ce que tu veux de moi.

393
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
Mon film le plus connu

394
00:21:16,942 --> 00:21:19,487
est <i>Debbie Does Dallas.</i>

395
00:21:20,738 --> 00:21:23,574
Je jouais Mme Hardwick
de la boutique de bougies.

396
00:21:26,744 --> 00:21:31,248
La première a eu lieu
au <i>Pussycat Theater,</i> à Times Square.

397
00:21:33,334 --> 00:21:38,297
<i>À l'époque, il y avait des pubs pour</i>
<i>des films pornos dans le </i>New York Times.

398
00:21:38,380 --> 00:21:41,842
{\an8}Deep Throat<i> a été à l'origine</i>
<i>de cet âge d'or du porno chic.</i>

399
00:21:41,926 --> 00:21:44,011
HARRY REEMS : AFFAIRES SOCIALES

400
00:21:44,094 --> 00:21:47,348
Je m'appelle Harry Reems,
et je m'entretiens avec Robin Byrd.

401
00:21:48,098 --> 00:21:50,601
Non ! Et Veronica Hart ?

402
00:21:50,684 --> 00:21:52,603
Écoute, si tu me signes un autographe,

403
00:21:52,686 --> 00:21:54,563
- je te donne mon numéro.
- Ouais.

404
00:21:55,564 --> 00:21:57,441
Avec plaisir.

405
00:21:57,525 --> 00:21:59,860
Les cinémas diffusaient ces films,

406
00:21:59,944 --> 00:22:02,571
et on pouvait y aller
avec son mari ou sa femme.

407
00:22:03,823 --> 00:22:08,494
Toutes les stars du porno venaient,
et les paparazzi étaient là.

408
00:22:08,577 --> 00:22:13,499
C'était comme n'importe quelle
avant-première pour n'importe quel film.

409
00:22:13,582 --> 00:22:16,126
Non, j'ai aucun putain de regret.

410
00:22:16,669 --> 00:22:19,129
J'ai fait 13 films.

411
00:22:19,255 --> 00:22:22,091
{\an8}Je n'avais pas prévu de faire ça.

412
00:22:22,174 --> 00:22:25,803
{\an8}Dans ma vie, j'ai été la boule de flipper,

413
00:22:25,886 --> 00:22:29,890
{\an8}je roule contre une bande,
et je rebondis ailleurs.

414
00:22:29,974 --> 00:22:31,517
J'ai rencontré Shelly comme ça.

415
00:22:32,935 --> 00:22:34,478
Je filmais au parc.

416
00:22:34,979 --> 00:22:38,148
Et je vois un visage familier
assis sur un rocher.

417
00:22:38,232 --> 00:22:39,275
C'était Shelly.

418
00:22:39,817 --> 00:22:43,487
Je vais le voir et je dis :
"Tu te souviens de moi ?

419
00:22:43,571 --> 00:22:46,991
"On s'est rencontrés
à Fire Island l'été dernier."

420
00:22:51,495 --> 00:22:55,916
Dès le premier regard,
c'était le coup de foudre,

421
00:22:56,625 --> 00:22:58,043
Enfin, le deuxième regard.

422
00:23:03,257 --> 00:23:05,593
On avait beaucoup de points communs.

423
00:23:06,218 --> 00:23:08,262
Je m'intéressais à l'art,

424
00:23:08,345 --> 00:23:09,889
et il était l'artiste.

425
00:23:11,140 --> 00:23:14,894
C'était un directeur artistique en vogue,
un directeur de la création.

426
00:23:14,977 --> 00:23:17,021
Il avait sa propre agence de pub,

427
00:23:17,104 --> 00:23:19,857
et il travaillait
avec de grands publicitaires.

428
00:23:20,399 --> 00:23:22,234
C'était quelqu'un,

429
00:23:22,318 --> 00:23:25,613
mais ce n'est pas
ce qui m'a plu, chez lui.

430
00:23:25,696 --> 00:23:27,656
Ce qui m'a plu,

431
00:23:27,740 --> 00:23:30,701
c'est qu'il était sensible et chaleureux,

432
00:23:30,784 --> 00:23:34,788
il était la femme
que j'avais toujours voulu épouser.

433
00:23:36,290 --> 00:23:41,503
On a fait l'amour dans des petits coins
où il n'aurait jamais pensé faire l'amour.

434
00:23:41,587 --> 00:23:43,047
J'étais toujours au-dessus.

435
00:23:46,175 --> 00:23:47,468
On a emménagé ensemble.

436
00:23:47,551 --> 00:23:49,762
On n'a pas bougé depuis.

437
00:23:56,185 --> 00:23:57,937
HEUREUSE COÏNCIDENCE

438
00:23:58,020 --> 00:24:00,189
<i>... anniversaire !</i>

439
00:24:00,272 --> 00:24:03,275
<i>Joyeux anniversaire, Robin !</i>

440
00:24:03,359 --> 00:24:04,485
Robin !

441
00:24:04,568 --> 00:24:07,738
<i>- Joyeux anniversaire !</i>
<i>- Joyeux anniversaire !</i>

442
00:24:10,324 --> 00:24:12,493
Merci. Maintenant, tout le monde à poil.

443
00:24:17,706 --> 00:24:19,875
Bonjour, je m'appelle Shelly.

444
00:24:19,959 --> 00:24:21,543
Je vis dans une chaussure.

445
00:24:21,627 --> 00:24:24,630
Voici mon amie, Robin. Elle y vit aussi.

446
00:24:28,968 --> 00:24:32,137
J'ai 69 ans.

447
00:24:32,221 --> 00:24:33,764
Un âge sexy.

448
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
L'année dernière, c'était 68.

449
00:24:36,892 --> 00:24:38,852
Rends-moi la pareille, je t'en dois une.

450
00:24:40,604 --> 00:24:41,814
C'est délicieux.

451
00:24:42,481 --> 00:24:44,566
Pourquoi manger de la vraie nourriture ?

452
00:24:45,192 --> 00:24:46,318
De la crème chantilly.

453
00:24:46,402 --> 00:24:49,655
J'ai tourné dans un film
où j'étais recouverte de chantilly.

454
00:24:51,365 --> 00:24:54,451
{\an8}C'est succulent,
mais très difficile à nettoyer.

455
00:24:54,535 --> 00:24:58,706
Tu te souviens, j'étais rentrée
et j'avais pris ma douche pendant...

456
00:24:58,789 --> 00:24:59,873
Trois semaines.

457
00:25:00,666 --> 00:25:02,626
J'étais un sundae,

458
00:25:02,710 --> 00:25:04,586
et les gens mangeaient sur mon corps.

459
00:25:05,504 --> 00:25:06,880
Miam !

460
00:25:08,966 --> 00:25:12,136
Ça fait combien d'années
qu'on vient ici pour mon anniversaire ?

461
00:25:12,219 --> 00:25:14,596
- Une.
- C'est pas vrai.

462
00:25:15,097 --> 00:25:16,765
- Deux.
- Non !

463
00:25:16,849 --> 00:25:19,560
- Trois.
- Ça fait presque 50 ans...

464
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
Ça va faire 50 ans
qu'on est ensemble, en juillet,

465
00:25:23,147 --> 00:25:26,942
donc ça fait
au moins 45 ans qu'on vient là.

466
00:25:27,026 --> 00:25:29,987
- Comment on s'est rencontrés ?
- J'ai rencontré Byrd...

467
00:25:31,989 --> 00:25:33,490
- Tu te souviens ?
- Non.

468
00:25:34,742 --> 00:25:36,118
Mais si.

469
00:25:37,619 --> 00:25:39,705
- Tu te souviens pas ?
- Un indice.

470
00:25:39,788 --> 00:25:41,123
Fire Island.

471
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
C'est toujours un blagueur,
il est toujours drôle,

472
00:25:46,879 --> 00:25:48,422
mais il n'est plus le même.

473
00:25:50,215 --> 00:25:54,136
Il était là quand on a signé
le contrat avec Manhattan Cable

474
00:25:54,219 --> 00:25:56,221
pour devenir producteurs.

475
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Ensuite, dans le studio,

476
00:26:00,434 --> 00:26:01,935
il s'assurait que l'équipe

477
00:26:02,436 --> 00:26:03,979
fasse ce qu'elle devait faire.

478
00:26:04,063 --> 00:26:05,397
Nous avions un caméraman,

479
00:26:05,481 --> 00:26:07,149
un ingé son qui était sourd,

480
00:26:07,232 --> 00:26:09,359
un directeur technique daltonien,

481
00:26:10,027 --> 00:26:11,028
et moi.

482
00:26:13,280 --> 00:26:15,157
On l'appelait M. Assistant en Chef.

483
00:26:15,240 --> 00:26:18,911
Le rôle de Shelly,
de M. Assistant en Chef,

484
00:26:18,994 --> 00:26:23,290
était de répondre au téléphone
et de leur dire de patienter.

485
00:26:23,791 --> 00:26:26,710
Et je disais toujours :
"Il est rapide en sexe oral."

486
00:26:26,794 --> 00:26:29,129
"Thé, café, et sexe oral."

487
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
Assistant en Chef.

488
00:26:30,464 --> 00:26:32,841
M. Assistant, retourne dans ton trou.

489
00:26:34,218 --> 00:26:36,220
Je ne l'appelais pas par son nom.

490
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
M. Assistant sélectionne.
Que dire ? 475-1550.

491
00:26:40,390 --> 00:26:42,226
Mon public a cette...

492
00:26:42,309 --> 00:26:44,895
image de qui je suis.

493
00:26:44,978 --> 00:26:46,438
Je suis leur fantasme.

494
00:26:46,522 --> 00:26:48,649
Personne ne savait qu'on était mariés.

495
00:26:48,732 --> 00:26:54,238
C'est probablement un choc d'apprendre
qu'on est ensemble depuis 1974.

496
00:26:54,780 --> 00:26:56,782
Moi, la reine des orgies ?

497
00:26:57,908 --> 00:27:00,285
Il ne m'a jamais jugée.

498
00:27:02,538 --> 00:27:05,791
J'appelais Shelly l'Assistant en Chef.

499
00:27:06,583 --> 00:27:09,294
Mais il était bien plus que ça.

500
00:27:09,378 --> 00:27:11,255
Il est bien plus que ça.

501
00:27:21,557 --> 00:27:25,018
Avec la démence, c'est une autre histoire.

502
00:27:28,188 --> 00:27:29,439
- Bonjour.
- Bonjour.

503
00:27:29,523 --> 00:27:30,941
Bonjour, ça va ?

504
00:27:31,024 --> 00:27:32,484
Salut, les gars.

505
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
- Salut, les gars.
- Salut.

506
00:27:34,361 --> 00:27:37,114
- Salut, les gars.
- Salut.

507
00:27:37,197 --> 00:27:38,991
Salut, les gars. Salut, les gars.

508
00:27:39,074 --> 00:27:41,827
- Bonjour, voyageurs.
- Bonjour, Robin.

509
00:27:41,910 --> 00:27:44,997
- Vous allez bien ?
- Byrd. Byrd. Byrd.

510
00:27:45,706 --> 00:27:47,166
Je me mets toujours là.

511
00:27:47,249 --> 00:27:49,001
Je sais, mais pas cette fois.

512
00:27:49,084 --> 00:27:50,294
Non, c'est sûr.

513
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
- Il faut prendre le bateau.
- Oui.

514
00:27:56,925 --> 00:27:59,011
C'est notre 50e anniversaire.

515
00:28:01,096 --> 00:28:05,017
La première fois
qu'on s'est croisés, avec Shelly,

516
00:28:05,100 --> 00:28:07,227
c'était ici, à Fire Island.

517
00:28:09,563 --> 00:28:12,524
Je voudrais voir
si je peux lui rafraîchir la mémoire.

518
00:28:14,109 --> 00:28:17,779
J'aimerais qu'il se souvienne
de quelque chose.

519
00:28:20,782 --> 00:28:23,243
- Merci, mec.
- Joyeux anniversaire.

520
00:28:23,952 --> 00:28:26,079
Ça te rappelle quelque chose ?

521
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
Non.

522
00:28:29,708 --> 00:28:31,919
Pourquoi on est là ?

523
00:28:32,002 --> 00:28:33,754
Je suis là parce que je t'aime.

524
00:28:33,837 --> 00:28:36,298
On va pas marcher jusque là-bas.

525
00:28:37,090 --> 00:28:39,009
- Si. Allez.
- Non.

526
00:28:39,801 --> 00:28:41,345
Il faut pas faire ça.

527
00:28:46,808 --> 00:28:47,893
C'est tout.

528
00:28:47,976 --> 00:28:49,686
C'est ma limite.

529
00:28:50,979 --> 00:28:53,565
- Tu veux pas aller plus loin ?
- Non.

530
00:28:54,358 --> 00:28:56,109
Bon, on peut te laisser là,

531
00:28:56,193 --> 00:28:58,028
- et je continue ?
- D'accord.

532
00:28:59,947 --> 00:29:01,240
Il fait très chaud,

533
00:29:02,074 --> 00:29:04,201
et j'avais pas réalisé
que c'était si loin.

534
00:29:04,284 --> 00:29:08,288
J'avais quoi, 19, 17, 18 ans, et...

535
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
c'est trop pour lui.

536
00:29:12,292 --> 00:29:15,045
Et je ne veux pas qu'il... il a 84 ans.

537
00:29:35,107 --> 00:29:36,316
Vous savez quoi ?

538
00:29:37,567 --> 00:29:39,695
Je crois que c'était cette maison.

539
00:29:40,779 --> 00:29:42,489
Mais elle a changé.

540
00:29:42,572 --> 00:29:46,785
C'est complètement différent
d'il y a 50 ans.

541
00:29:46,868 --> 00:29:48,412
{\an8}J'adore votre t-shirt.

542
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
{\an8}- C'est moi.
- Vous ?

543
00:29:49,705 --> 00:29:50,914
{\an8}- Oui.
- Dingue !

544
00:29:50,998 --> 00:29:53,083
{\an8}- Vous connaissez ma... ?
- Bien sûr !

545
00:29:53,166 --> 00:29:54,376
{\an8}Bonjour.

546
00:29:54,459 --> 00:29:55,961
Je peux prendre une photo

547
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
{\an8}- de la maison ?
- Évidemment.

548
00:29:57,587 --> 00:29:58,588
{\an8}Merci.

549
00:30:09,975 --> 00:30:12,519
Je crois que c'est plus pour moi
qu'on est revenus.

550
00:30:16,023 --> 00:30:18,608
Quand j'ai rencontré Shelly, c'était...

551
00:30:19,234 --> 00:30:20,360
un observateur,

552
00:30:20,444 --> 00:30:22,446
et c'est ça

553
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
- qui l'a attiré, chez moi.
- Filmez Byrd.

554
00:30:28,035 --> 00:30:30,454
C'était moi qu'il observait.

555
00:30:43,133 --> 00:30:46,011
Tu te rappelles quand on allait
au magasin diététique,

556
00:30:46,094 --> 00:30:47,512
- là ?
- Bien sûr.

557
00:30:47,596 --> 00:30:50,349
- C'était le meilleur.
- J'avais pas un... ?

558
00:30:50,432 --> 00:30:52,642
- On peut tourner ?
- Chez le coiffeur.

559
00:30:52,726 --> 00:30:54,895
Je me faisais
couper les cheveux là, non ?

560
00:30:54,978 --> 00:30:57,147
Oui, ton... à un pâté de maisons.

561
00:30:57,731 --> 00:30:58,774
Oui.

562
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Cette bonne vieille 42e rue.

563
00:31:05,906 --> 00:31:07,199
À l'époque...

564
00:31:07,282 --> 00:31:10,369
c'était un terrain de jeu
pour adultes, littéralement.

565
00:31:10,452 --> 00:31:14,164
<i>Oh, ouais. Un seul jeton sexy suffit.</i>

566
00:31:14,247 --> 00:31:16,083
<i>On va vous titiller la nouille,</i>

567
00:31:16,166 --> 00:31:19,461
<i>vous flamber la banane,</i>
<i>vous retourner les entrailles.</i>

568
00:31:21,129 --> 00:31:23,215
Regarde, c'est là qu'était le Gaiety.

569
00:31:23,298 --> 00:31:27,052
Le Gaiety était le club avec des danseurs.

570
00:31:27,719 --> 00:31:32,182
Et de l'autre côté, il y avait les femmes
pour les hommes hétéros.

571
00:31:32,265 --> 00:31:34,309
La porte à l'arrière du Gaiety

572
00:31:34,393 --> 00:31:38,146
donnait sur le club pour hétéros.

573
00:31:39,564 --> 00:31:43,110
Les hétéros entraient
dans le club hétéro avec des femmes,

574
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
et allaient discrètement au Gaiety.

575
00:31:46,488 --> 00:31:50,575
Byrd parcourait la 42e rue
pour trouver des invités.

576
00:31:50,659 --> 00:31:54,579
Elle allait de Show World à...

577
00:31:56,039 --> 00:31:57,249
C'était quoi, l'autre ?

578
00:31:58,208 --> 00:31:59,543
Show Palace.

579
00:31:59,626 --> 00:32:02,504
Peut-être que Byrd y danse, ce soir.
Allons voir.

580
00:32:06,633 --> 00:32:08,093
VOIX DE PORSCHE LYNN
ARTISTE DU X

581
00:32:08,218 --> 00:32:09,886
<i>Je dansais à Show World.</i>

582
00:32:10,887 --> 00:32:12,597
<i>Je demandais à tout le monde :</i>

583
00:32:12,681 --> 00:32:16,101
<i>"Qu'est-ce qu'il faut faire</i>
<i>pour être invitée chez Robin ?"</i>

584
00:32:16,184 --> 00:32:20,230
<i>On me disait : "Il faut être célèbre."</i>

585
00:32:20,313 --> 00:32:23,733
<i>Et la voilà qui toque</i>
<i>à ma loge après le show.</i>

586
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
<i>Elle dit : "Salut, je suis Robin Byrd."</i>

587
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
<i>Elle m'a enfin invitée dans l'émission.</i>

588
00:32:29,197 --> 00:32:32,951
<i>Ensuite, bien sûr,</i>
<i>je suis devenue la star féminine</i>

589
00:32:33,034 --> 00:32:35,370
<i>la plus invitée dans</i> The Robin Byrd Show.

590
00:32:39,916 --> 00:32:43,044
<i>À chaque fois, M. Assistant m'accueillait,</i>

591
00:32:43,587 --> 00:32:45,088
<i>Robin courait partout,</i>

592
00:32:45,172 --> 00:32:49,926
<i>elle criait, elle balançait</i>
<i>des ordres à tout le monde.</i>

593
00:32:50,010 --> 00:32:52,220
- Shelly, t'as besoin d'un filtre ?
- Non.

594
00:32:52,304 --> 00:32:53,889
Putain, parfait.

595
00:32:53,972 --> 00:32:55,724
STUDIOS A & B
PLATEAU & SALLE DE VISIONNAGE

596
00:32:55,807 --> 00:32:58,351
<i>M. Assistant disait :</i>
<i>"Va te changer aux toilettes."</i>

597
00:32:58,435 --> 00:33:01,021
<i>Les toilettes faisaient</i>
<i>la taille d'un placard.</i>

598
00:33:01,730 --> 00:33:02,856
<i>Un placard à balais.</i>

599
00:33:02,939 --> 00:33:04,566
VOIX DE HEATHER HUNTER
ARTISTE DU X

600
00:33:04,649 --> 00:33:07,527
<i>On se marchait dessus.</i>

601
00:33:09,905 --> 00:33:12,866
<i>Des inconnues qui s'habillaient.</i>

602
00:33:12,949 --> 00:33:15,785
<i>On n'avait pas de place.</i>

603
00:33:16,703 --> 00:33:20,874
Une fois qu'ils étaient tous arrivés
au studio, je les rassemblais,

604
00:33:20,957 --> 00:33:24,002
et je leur disais :
"Tu es en première, en deuxième."

605
00:33:24,085 --> 00:33:27,088
Et évidemment,
j'avais environ dix secondes

606
00:33:27,172 --> 00:33:28,381
pour me préparer.

607
00:33:28,465 --> 00:33:32,677
C'est pour ça que je me poudrais
le nez devant la caméra,

608
00:33:32,761 --> 00:33:35,222
parce que les gens aiment vous voir

609
00:33:35,305 --> 00:33:36,598
vous maquiller.

610
00:33:36,681 --> 00:33:38,475
Je l'ai intégré à l'émission.

611
00:33:38,558 --> 00:33:40,227
Bonjour, je suis Robin Byrd, et...

612
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
{\an8}voici <i>The Robin Byrd Show.</i>

613
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Normalement, je suis déjà poudrée,

614
00:33:47,984 --> 00:33:50,987
mais c'est toujours le chaos,
dans le studio,

615
00:33:51,071 --> 00:33:53,615
donc me voilà à mettre ma poudre.

616
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
Je suis la réalisatrice.

617
00:33:55,075 --> 00:33:57,410
Je dirige devant la caméra,

618
00:33:57,494 --> 00:34:02,874
"M. Caméraman, ça va ?
Viens là, M. Caméraman."

619
00:34:02,958 --> 00:34:04,626
Je jouais avec la caméra.

620
00:34:04,709 --> 00:34:07,712
Je brille, M. Caméraman ?

621
00:34:08,338 --> 00:34:09,589
Non. Bien.

622
00:34:09,673 --> 00:34:12,926
C'est en direct. Il n'y a rien de mieux.

623
00:34:13,009 --> 00:34:18,181
Le public, la TV en direct,
une seule prise.

624
00:34:18,265 --> 00:34:21,059
C'était exactement ce qu'on voyait.

625
00:34:21,142 --> 00:34:24,771
C'est comme un cours de maquillage.
Maintenant, on va...

626
00:34:24,854 --> 00:34:26,106
VOIX DE JOE BRUNO
INVITÉ

627
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
<i>Elle faisait presque tout.</i>

628
00:34:27,983 --> 00:34:30,819
<i>Dans l'émission,</i>
<i>elle était légère et pleine d'entrain,</i>

629
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
<i>mais au moment de filmer,</i>
<i>c'était une businesswoman.</i>

630
00:34:34,239 --> 00:34:36,992
- Mettez-vous à l'aise.
- Mettez-vous à l'aise.

631
00:34:37,075 --> 00:34:39,536
- Voici Joey...
- Joey.

632
00:34:39,619 --> 00:34:42,664
... c'est M. Enfant de Chœur.

633
00:34:49,462 --> 00:34:51,590
<i>D'un coup, elle saute derrière la caméra,</i>

634
00:34:52,674 --> 00:34:53,800
<i>et elle dit :</i>

635
00:34:53,883 --> 00:34:56,177
<i>"Je vais te parler en filmant,</i>

636
00:34:56,261 --> 00:34:58,888
<i>"tu peux me regarder,</i>
<i>mais pas me répondre."</i>

637
00:34:59,514 --> 00:35:00,974
<i>Je dis : "OK."</i>

638
00:35:01,057 --> 00:35:03,518
"Ne parle pas. Écoute.
Je suis la réalisatrice."

639
00:35:03,602 --> 00:35:05,729
Je disais : "Je filme ton visage,

640
00:35:05,812 --> 00:35:06,980
"Je filme ta bite.

641
00:35:07,063 --> 00:35:10,650
"Retourne-toi. Penche-toi.
Montre-moi tes fesses.

642
00:35:10,734 --> 00:35:12,152
"Écarte tes fesses.

643
00:35:12,235 --> 00:35:14,654
"Mets-toi à quatre pattes."

644
00:35:14,738 --> 00:35:18,533
<i>C'est pour ça que, parfois,</i>
<i>les gens souriaient sans raison.</i>

645
00:35:19,326 --> 00:35:22,746
<i>Parce qu'elle dit : "T'es super.</i>
<i>On va zoomer sur ton entrejambe."</i>

646
00:35:22,829 --> 00:35:24,956
<i>Et on ne pouvait pas répondre.</i>

647
00:35:26,082 --> 00:35:28,043
À la fin de chaque émission,

648
00:35:28,126 --> 00:35:33,173
on termine par la chanson
"Baby, Let Me Bang Your Box."

649
00:35:34,049 --> 00:35:36,301
<i>Chérie, laisse-moi te baiser</i>

650
00:35:37,177 --> 00:35:39,179
<i>Chérie, laisse-moi te baiser</i>

651
00:35:39,804 --> 00:35:44,225
C'était de la satire,
j'agrippais les seins des gens,

652
00:35:44,309 --> 00:35:46,353
et je mettais ma tête entre,

653
00:35:46,436 --> 00:35:49,356
je faisais ce que le public
rêvait de faire.

654
00:35:49,439 --> 00:35:54,361
Je fais ça, je dis que c'est acceptable,
je suis une femme qui fait ça.

655
00:35:54,444 --> 00:35:59,282
Et je sortais ton pénis,
et me le mettais dans l'œil.

656
00:36:00,492 --> 00:36:02,202
J'ai enregistré

657
00:36:02,285 --> 00:36:04,829
et chanté la chanson moi-même.

658
00:36:04,913 --> 00:36:07,415
<i>Chérie, laisse-moi te baiser</i>

659
00:36:08,208 --> 00:36:10,168
<i>Chérie, laisse-moi te baiser</i>

660
00:36:11,086 --> 00:36:13,797
<i>Chérie, laisse-moi jouer sur ton piano</i>

661
00:36:13,880 --> 00:36:16,633
<i>Je vais faire danser toute la maison</i>

662
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
<i>Bang, bang, baiser au milieu</i>

663
00:36:20,053 --> 00:36:22,931
<i>Bang, bang, baiser au milieu</i>

664
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
<i>Oui, juste là</i>

665
00:36:25,642 --> 00:36:28,853
<i>- Oui, au milieu</i>
<i>- Bang, bang, baiser au milieu</i>

666
00:36:28,937 --> 00:36:31,147
<i>Bang, bang, bang</i>

667
00:36:31,773 --> 00:36:33,525
<i>- Bang, bang, bang</i>
<i>- Au milieu</i>

668
00:36:34,943 --> 00:36:37,779
<i>- Chérie, baise-moi</i>
<i>- Bang, bang, baiser au milieu</i>

669
00:36:37,862 --> 00:36:41,032
<i>- Bang, bang, baiser au milieu</i>
<i>- Bang, bang, bang...</i>

670
00:36:41,157 --> 00:36:42,951
<i>C'était génial, tu faisais semblant...</i>

671
00:36:43,034 --> 00:36:44,327
VOIX DE LOU CASS
ARTISTE DU X

672
00:36:44,411 --> 00:36:46,663
<i>... de me sucer, à la fin de l'émission.</i>

673
00:36:46,746 --> 00:36:47,914
<i>"Bang Your Box." J'adorais.</i>

674
00:36:47,997 --> 00:36:50,291
<i>C'était fou. On faisait l'émission...</i>

675
00:36:50,375 --> 00:36:52,085
Salut, Heather, ça va ?

676
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
<i>"...Bang Your Box" sur le plateau,</i>

677
00:36:54,254 --> 00:36:58,091
<i>c'était comme un cirque sans fin.</i>

678
00:36:59,342 --> 00:37:02,137
Vas-y, chérie ! Vas-y !

679
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
Allez, chérie !

680
00:37:05,765 --> 00:37:09,060
<i>Allô ? Je voulais te dire</i>
<i>que je regarde toutes les semaines.</i>

681
00:37:09,144 --> 00:37:10,520
- C'est gentil.
- Super !

682
00:37:10,603 --> 00:37:12,147
<i>En train de te regarder. Je suis gay,</i>

683
00:37:12,230 --> 00:37:14,691
<i>je suis avec mon amoureux,</i>
<i>et on t'aime beaucoup.</i>

684
00:37:14,774 --> 00:37:15,775
Génial.

685
00:37:15,859 --> 00:37:21,656
J'ai remarqué que beaucoup
d'hommes gays regardaient l'émission.

686
00:37:22,282 --> 00:37:25,160
J'ai commencé à aller
dans des théâtres gays,

687
00:37:25,243 --> 00:37:26,786
à regarder les danseurs.

688
00:37:26,870 --> 00:37:28,163
Allez !

689
00:37:30,582 --> 00:37:36,212
Tout droit venu
de la scène du Show Palace.

690
00:37:36,254 --> 00:37:39,424
Voici la bombe brésilienne en personne,

691
00:37:40,049 --> 00:37:42,886
Vladimir Correa.

692
00:37:44,095 --> 00:37:47,557
Mon directeur technique était homophobe,

693
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
j'ai dit : "OK, adieu !"

694
00:37:52,604 --> 00:37:56,691
C'était super
d'avoir des invités masculins,

695
00:37:56,775 --> 00:38:00,820
parce que les téléspectateurs
que les femmes n'intéressaient pas

696
00:38:00,904 --> 00:38:02,071
étaient satisfaits.

697
00:38:04,866 --> 00:38:05,867
VOIX D'UN TÉLÉSPECTATEUR

698
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
<i>Dix ans plus tôt, on se faisait arrêter,</i>

699
00:38:08,161 --> 00:38:09,537
<i>et jeter en prison.</i>

700
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
<i>Et là, j'allume la TV,</i>

701
00:38:12,207 --> 00:38:15,084
<i>et je vois Robin Byrd</i>
<i>avec des danseurs nus.</i>

702
00:38:15,168 --> 00:38:17,420
<i>C'était libérateur.</i>

703
00:38:18,087 --> 00:38:20,799
<i>Ce sont mes premiers souvenirs</i>

704
00:38:20,882 --> 00:38:24,135
<i>de voir des corps nus</i>
<i>dans un contexte semi-sexuel...</i>

705
00:38:24,219 --> 00:38:25,261
VOIX D'UN TÉLÉSPECTATEUR

706
00:38:25,345 --> 00:38:28,973
<i>... et à l'aise avec la nudité.</i>

707
00:38:29,057 --> 00:38:32,352
<i>Chez Robin Byrd, on pouvait être soi-même.</i>

708
00:38:32,435 --> 00:38:33,603
VOIX D'UN TÉLÉSPECTATEUR

709
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
<i>C'était un endroit...</i>

710
00:38:36,231 --> 00:38:38,858
<i>où il n'y avait pas de tabous.</i>

711
00:38:39,901 --> 00:38:41,486
<i>Elle était très claire.</i>

712
00:38:41,569 --> 00:38:44,197
<i>Le sexe était normal,</i>
<i>naturel, et pour tout le monde.</i>

713
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
VOIX D'UN TÉLÉSPECTATEUR

714
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
<i>Le soir, avec mon partenaire,</i>
<i>dans The Village,</i>

715
00:38:47,909 --> 00:38:50,119
<i>on voyait des lumières rouges</i>
<i>aux fenêtres.</i>

716
00:38:50,203 --> 00:38:51,955
<i>On ne comprenait pas ce que c'était.</i>

717
00:38:53,331 --> 00:38:56,292
<i>On a fini par comprendre</i>
<i>que c'était </i>The Robin Byrd Show

718
00:38:56,376 --> 00:38:58,211
<i>qui passait à 22 h,</i>

719
00:38:58,294 --> 00:39:00,380
<i>et après ça, on a commencé à regarder.</i>

720
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
VOIX DE FREDD E. TREE
BARMAN CHEZ JULIUS

721
00:39:02,131 --> 00:39:06,010
<i>Tout le monde aimait l'émission.</i>
<i>On avait le câble au bar.</i>

722
00:39:06,094 --> 00:39:10,348
<i>On appelait, et on criait tous ensemble :</i>
<i>"Robin ! Salut, Robin !"</i>

723
00:39:11,808 --> 00:39:16,396
<i>- Salut, Robin.</i>
- Salut, Tree. C'est Tree de chez Julius.

724
00:39:16,479 --> 00:39:20,108
Le public gay m'a vraiment comprise.

725
00:39:20,650 --> 00:39:22,360
Ils m'adoraient.

726
00:39:25,613 --> 00:39:28,533
<i>Tu seras à l'antenne mercredi prochain,</i>
<i>le soir de Noël ?</i>

727
00:39:28,616 --> 00:39:29,951
- Évidemment !
<i>- Génial.</i>

728
00:39:30,034 --> 00:39:31,703
<i>Moi, je travaille,</i>

729
00:39:31,786 --> 00:39:33,997
- <i>on se tiendra compagnie.</i>
- Voilà.

730
00:39:34,080 --> 00:39:37,458
<i>Au bout d'un moment,</i>
<i>j'avais un numéro spécial à appeler</i>

731
00:39:37,542 --> 00:39:40,587
<i>et je passais à l'antenne</i>
<i>en priorité, ou presque.</i>

732
00:39:40,670 --> 00:39:44,465
- 475-1550 et vous êtes en direct !
<i>- Salut, Robin !</i>

733
00:39:44,549 --> 00:39:46,301
- Salut, Tree !
<i>- Ça va ?</i>

734
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
T'as vu Jeff cette fois ?

735
00:39:47,844 --> 00:39:51,014
<i>Je voulais retirer le cockring</i>
<i>de Jeff par l'intérieur.</i>

736
00:39:51,097 --> 00:39:53,474
Attends, et celui de Keith ?

737
00:39:53,558 --> 00:39:54,642
<i>Tant que j'y suis,</i>

738
00:39:54,726 --> 00:39:57,854
<i>je vais tenter ma chance</i>
<i>encore et encore, c'est sûr.</i>

739
00:39:59,397 --> 00:40:00,982
<i>Parfois, elle invitait des gars</i>

740
00:40:01,065 --> 00:40:03,443
<i>qu'on n’aurait pas touchés,</i>
<i>même avec des gants.</i>

741
00:40:04,819 --> 00:40:06,946
<i>Mais certains étaient vraiment sexy,</i>

742
00:40:07,030 --> 00:40:09,157
<i>et je disais : "Envoie-les chez Julius."</i>

743
00:40:10,116 --> 00:40:12,911
<i>Et elle demandait : "Vous êtes combien ?"</i>

744
00:40:12,994 --> 00:40:15,788
- Vous êtes combien, Tree ?
<i>- Environ 25 !</i>

745
00:40:15,872 --> 00:40:20,919
Salut ! Faites coucou à Tree.
Chez Julius, 25 d'un coup.

746
00:40:23,129 --> 00:40:24,547
VOIX DE MICHAEL MUSTO
AUTEUR

747
00:40:24,631 --> 00:40:26,841
<i>Robin arrive</i>
<i>pendant une période fascinante,</i>

748
00:40:26,925 --> 00:40:31,012
<i>entre les événements de Stonewall</i>
<i>et l'épidémie de sida.</i>

749
00:40:31,095 --> 00:40:33,932
<i>C'est une période de révolution sexuelle,</i>

750
00:40:34,015 --> 00:40:35,683
{\an8}<i>beaucoup de marche des fiertés,</i>

751
00:40:35,767 --> 00:40:38,269
{\an8}<i>et une tolérance plus importante qu'avant,</i>

752
00:40:38,353 --> 00:40:40,271
<i>c'était tellement rafraîchissant.</i>

753
00:40:41,105 --> 00:40:43,274
<i>Je suis arrivé en 1980 de Long Island.</i>

754
00:40:43,358 --> 00:40:44,776
VOIX DE SEAN MCKENNA
MILITANT LGBTQ

755
00:40:44,859 --> 00:40:48,237
<i>On pouvait être bisexuel, gay, lesbienne.</i>

756
00:40:48,321 --> 00:40:50,865
Les gens appréciaient le sexe,

757
00:40:50,949 --> 00:40:53,534
<i>ils ne le voyaient pas d'un mauvais œil.</i>

758
00:40:53,618 --> 00:40:55,954
<i>C'était tellement excitant.</i>

759
00:40:56,037 --> 00:40:58,289
<i>Mais en deux ans,</i>

760
00:40:58,831 --> 00:41:00,291
<i>tout a changé.</i>

761
00:41:00,375 --> 00:41:02,543
UNE MALADIE HOMOSEXUELLE INQUIÉTANTE

762
00:41:02,627 --> 00:41:05,129
<i>Nous venions d'obtenir</i>
<i>notre liberté sexuelle.</i>

763
00:41:06,381 --> 00:41:09,008
<i>Tout a basculé en un clin d'œil.</i>
<i>C'est arrivé si vite.</i>

764
00:41:09,092 --> 00:41:12,387
LA PROPAGATION D'UNE MALADIE INQUIÈTE

765
00:41:12,470 --> 00:41:16,099
Des scientifiques des CDC d'Atlanta

766
00:41:16,182 --> 00:41:18,142
ont publié aujourd'hui une étude

767
00:41:18,226 --> 00:41:21,688
{\an8}qui montre que le mode de vie
de certains hommes homosexuels

768
00:41:21,771 --> 00:41:24,816
{\an8}a provoqué l'épidémie
d'une forme rare de cancer.

769
00:41:24,899 --> 00:41:27,527
<i>Les chercheurs ont recensé 413 personnes</i>

770
00:41:27,610 --> 00:41:30,154
<i>ayant contracté cette maladie</i>
<i>au cours de l'année.</i>

771
00:41:37,286 --> 00:41:38,997
<i>J'ai vu mes amis mourir.</i>

772
00:41:40,456 --> 00:41:42,000
VOIX DE FREDD E. TREE

773
00:41:42,125 --> 00:41:44,877
Les parents de mon ami Richie
l'avaient installé dans le garage

774
00:41:44,961 --> 00:41:48,256
<i>et le lavaient au jet d'eau</i>
<i>pour qu'il n'utilise pas la baignoire.</i>

775
00:41:49,674 --> 00:41:50,675
SEAN MCKENNA
MILITANT LGBTQ

776
00:41:50,758 --> 00:41:54,220
<i>En tant qu'homme gay séropositif,</i>
<i>j'ai dû me mettre en invalidité.</i>

777
00:41:54,303 --> 00:41:58,516
<i>Je n'avais donc plus de travail.</i>
<i>Je n'avais plus de vie sexuelle.</i>

778
00:41:59,058 --> 00:42:01,561
<i>La vie sexuelle</i>
<i>que je voulais me faisait peur.</i>

779
00:42:01,644 --> 00:42:03,062
{\an8}30 000 MORTS DU SIDA

780
00:42:03,187 --> 00:42:04,856
{\an8}<i>La stigmatisation était terrible.</i>

781
00:42:04,939 --> 00:42:08,109
{\an8}<i>Des ambulanciers ont refusé</i>
<i>de prendre en charge des malades du sida.</i>

782
00:42:08,735 --> 00:42:11,362
La personne a dit :
"Je ne le toucherai pas."

783
00:42:12,196 --> 00:42:13,531
SIDA : UN NOM TROMPEUR

784
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
<i>Quand le sida est apparu,</i>
<i>tout le monde se disait :</i>

785
00:42:16,951 --> 00:42:20,538
<i>"Mon Dieu, un seul rapport et tu risques</i>
<i>de mourir d'une mort atroce."</i>

786
00:42:20,621 --> 00:42:22,123
<i>Le sexe était le mal incarné.</i>

787
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
Tout cela a entraîné un changement radical
dans les pratiques sexuelles.

788
00:42:27,336 --> 00:42:30,798
{\an8}Selon une étude,
huit hommes homosexuels sur dix

789
00:42:30,882 --> 00:42:33,051
ont cessé d'avoir
des rapports non protégés.

790
00:42:36,012 --> 00:42:41,684
{\an8}Ronald Reagan n'a jamais prononcé
les mots "séropositif" ou "sida".

791
00:42:41,768 --> 00:42:43,895
Il n'a jamais reconnu

792
00:42:43,978 --> 00:42:45,772
ce qu'il se passait dans le monde

793
00:42:45,855 --> 00:42:47,815
avant qu'il ne soit trop tard.

794
00:42:47,940 --> 00:42:50,026
<i>Luttons contre le sida ! Mobilisons-nous !</i>

795
00:42:50,109 --> 00:42:52,862
POUVOIR DES GOUINES
POUVOIR DES PD - NATION QUEER

796
00:42:52,945 --> 00:42:56,115
<i>Mobilisons-nous !</i>
<i>Ripostons ! Luttons contre le sida !</i>

797
00:42:56,199 --> 00:43:02,330
Chaque été, quand je venais à Fire Island,
des amis avaient disparu.

798
00:43:02,413 --> 00:43:08,044
Je me disais : "Il faut plus d'infos
sur les rapports sexuels protégés."

799
00:43:10,838 --> 00:43:12,673
{\an8}Brossez-vous les dents

800
00:43:12,757 --> 00:43:15,009
et allez chercher vos capotes

801
00:43:15,093 --> 00:43:17,595
pendant que je mets du gloss.

802
00:43:18,679 --> 00:43:21,599
J'avais une plateforme
où je pouvais m'exprimer.

803
00:43:22,100 --> 00:43:24,018
C'était une chaîne de TV communautaire.

804
00:43:24,102 --> 00:43:25,895
C'est à ça que ça servait.

805
00:43:27,271 --> 00:43:31,526
Il ne suffit pas d'avoir
des capotes dans votre portefeuille...

806
00:43:32,693 --> 00:43:34,445
pour avoir un rapport sans risque.

807
00:43:34,946 --> 00:43:38,699
Ils doivent sortir du portefeuille
et aller sur votre bite

808
00:43:39,283 --> 00:43:40,785
pour avoir un rapport protégé.

809
00:43:40,868 --> 00:43:45,581
<i>Dans l'émission, elle lançait toujours</i>
<i>des messages sur les rapports protégés,</i>

810
00:43:45,665 --> 00:43:47,291
<i>en faisant des démonstrations.</i>

811
00:43:47,917 --> 00:43:50,920
J'ai ma capote, vous avez la vôtre ?

812
00:43:51,838 --> 00:43:53,631
Et la digue dentaire !

813
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
Tout le monde devrait en avoir une !

814
00:43:59,178 --> 00:44:01,764
<i>C'était drôle, c'était divertissant.</i>

815
00:44:01,848 --> 00:44:05,726
Pour utiliser une digue dentaire,
il suffit de couper ce petit anneau,

816
00:44:06,644 --> 00:44:10,148
puis de le dérouler, comme ça.

817
00:44:10,231 --> 00:44:13,568
Maintenant, vous avez
un bout de latex rectangulaire

818
00:44:13,651 --> 00:44:16,821
avec lequel vous pouvez
pratiquer le sexe oral.

819
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
<i>Ça m'a vraiment aidé.</i>

820
00:44:19,991 --> 00:44:24,537
<i>C'est facile quand on est jeune,</i>
<i>bête, et excité, de ne pas...</i>

821
00:44:25,371 --> 00:44:27,123
<i>se protéger.</i>

822
00:44:27,206 --> 00:44:30,376
<i>Mais j'ai fini par utiliser</i>
<i>des capotes systématiquement.</i>

823
00:44:32,128 --> 00:44:36,799
Mon sac à gel lubrifiant
dans lequel je range mes préservatifs !

824
00:44:36,883 --> 00:44:39,302
<i>Robin n'y était pas pour rien.</i>

825
00:44:39,385 --> 00:44:41,846
Vous en avez besoin ? Vous en avez un ?

826
00:44:42,388 --> 00:44:43,848
<i>Elle m'a fait comprendre...</i>

827
00:44:44,932 --> 00:44:48,060
<i>que notre responsabilité</i>
<i>en tant que communauté</i>

828
00:44:48,144 --> 00:44:51,689
{\an8}<i>était de nous maintenir</i>
<i>en bonne santé, c'était puissant.</i>

829
00:44:51,772 --> 00:44:53,691
{\an8}<i>C'est un héritage puissant.</i>

830
00:44:53,774 --> 00:44:57,445
{\an8}SILENCE = MORT

831
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
{\an8}Des gens mourraient,

832
00:44:59,238 --> 00:45:01,741
et perdaient leurs proches.

833
00:45:01,824 --> 00:45:05,661
Je voulais leur donner l'amour
dont ils avaient besoin.

834
00:45:06,204 --> 00:45:09,749
Je veux que vous vous détendiez,
que vous soyez à l'aise

835
00:45:09,832 --> 00:45:12,627
que vous vous blottissiez
contre votre partenaire.

836
00:45:12,710 --> 00:45:13,794
Quoi ?

837
00:45:14,503 --> 00:45:16,130
Vous n'avez pas de partenaire ?

838
00:45:16,672 --> 00:45:20,051
Eh bien, vous m'avez moi, Robin Byrd.

839
00:45:21,093 --> 00:45:22,094
Promis.

840
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
<i>Honnêtement, il y a eu des soirs où...</i>

841
00:45:25,181 --> 00:45:27,516
<i>Robin était ma seule compagnie.</i>

842
00:45:28,142 --> 00:45:29,894
<i>Je sais, ça paraît bizarre, mais...</i>

843
00:45:30,728 --> 00:45:32,939
<i>j'étais reconnaissant de l'avoir.</i>

844
00:45:33,022 --> 00:45:36,943
<i>J'étais aussi reconnaissant</i>
<i>d'avoir une once de sexe dans ma vie,</i>

845
00:45:37,443 --> 00:45:41,447
<i>parce qu'il ne se passait rien,</i>
<i>pour moi, à cause de ma situation.</i>

846
00:45:43,074 --> 00:45:44,742
<i>Je n'avais pas de partenaire...</i>

847
00:45:46,410 --> 00:45:47,912
<i>mais Robin était toujours là.</i>

848
00:45:48,579 --> 00:45:49,664
<i>C'était merveilleux.</i>

849
00:45:50,164 --> 00:45:53,167
<i>Ce que Robin m'a appris m'a été très utile</i>

850
00:45:53,251 --> 00:45:56,254
<i>car j'étais brisé</i>
<i>et je tentais de remonter la pente.</i>

851
00:45:56,837 --> 00:46:00,466
<i>Une chose était le pouvoir</i>
<i>de l'acceptation et de l'honnêteté</i>

852
00:46:00,549 --> 00:46:04,095
<i>envers qui je suis en tant qu'homme gay,</i>
<i>et comment je m'intègre.</i>

853
00:46:04,595 --> 00:46:06,931
<i>Robin Byrd était essentielle</i>
<i>pour la culture.</i>

854
00:46:08,140 --> 00:46:12,144
<i>Quand je dis culture,</i>
<i>je parle des gens...</i>

855
00:46:13,104 --> 00:46:14,230
<i>qui étaient marginalisés.</i>

856
00:46:14,313 --> 00:46:18,943
<i>Ceux qu'on a oubliés,</i>
<i>ceux qu'on a effacés.</i>

857
00:46:19,443 --> 00:46:21,279
<i>C'était une militante malgré elle.</i>

858
00:46:21,362 --> 00:46:22,697
VOIX DE SANDRA BERNHARD
ARTISTE

859
00:46:22,780 --> 00:46:24,282
<i>Le sida faisait rage.</i>

860
00:46:24,949 --> 00:46:27,952
<i>Elle essayait de préserver</i>
<i>la joie de vivre et l'étincelle,</i>

861
00:46:28,494 --> 00:46:31,914
<i>et la spontanéité du sexe,</i>
<i>tout en rappelant aux gens que...</i>

862
00:46:32,498 --> 00:46:35,751
<i>une seule erreur risque</i>
<i>de vous mettre dans le pétrin.</i>

863
00:46:36,544 --> 00:46:38,879
J'étais à la plage

864
00:46:39,547 --> 00:46:42,800
vers cinq heures du matin, l'autre jour,

865
00:46:43,509 --> 00:46:47,680
et j'ai vu trois mecs baiser.

866
00:46:48,180 --> 00:46:49,348
Pas de problème.

867
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
Mais vous n'utilisiez pas de capote.

868
00:46:52,560 --> 00:46:57,732
De toute évidence, tout le monde
n'a pas compris le message,

869
00:46:57,815 --> 00:46:59,608
et je parle de vous !

870
00:47:01,277 --> 00:47:04,030
La prochaine fois
que vous vous la mettrez dans le cul,

871
00:47:04,613 --> 00:47:06,032
utilisez une capote.

872
00:47:08,826 --> 00:47:12,997
Je l'ai vue, je l'ai sortie, je crois.

873
00:47:14,707 --> 00:47:18,627
Je ne me rappelle pas
la dernière fois qu'on les a regardées.

874
00:47:20,796 --> 00:47:25,968
Annie Sprinkle m'a écrit
pour me dire d'archiver mes cassettes.

875
00:47:28,554 --> 00:47:32,892
Annie a archivé les siennes à Harvard.

876
00:47:34,310 --> 00:47:35,311
Tenez, écoutez.

877
00:47:35,895 --> 00:47:38,814
"Chère Robin,
je te salue depuis San Francisco.

878
00:47:38,898 --> 00:47:42,401
"Tu disposes d'archives
et d'un héritage exceptionnels.

879
00:47:42,485 --> 00:47:46,781
"Tu as filmé de nombreuses années
de la communauté prosexe,

880
00:47:46,864 --> 00:47:48,866
"des militantes et militants du plaisir,

881
00:47:48,949 --> 00:47:51,994
"des acteurs et des pionniers
de la révolution sexuelle,

882
00:47:52,078 --> 00:47:55,373
"des visionnaires,
éducateurs sexuels et bien d'autres."

883
00:47:57,583 --> 00:48:01,670
Je suis émue. C'est incroyable.

884
00:48:01,754 --> 00:48:04,507
"Tes archives sont uniques,

885
00:48:04,590 --> 00:48:07,051
"et elles doivent être préservées
pour l'avenir

886
00:48:07,134 --> 00:48:08,844
"avant qu'il ne soit trop tard."

887
00:48:12,932 --> 00:48:16,143
"Si nous ne partageons pas
notre histoire féminine,

888
00:48:16,685 --> 00:48:20,856
"ceux qui veulent nous effacer
réécriront l’histoire.

889
00:48:21,357 --> 00:48:24,777
"Ça ne doit pas arriver.
Qu'ils aillent se faire foutre.

890
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
"S'il te plaît,
commence à déposer tes archives.

891
00:48:30,658 --> 00:48:32,368
"Le temps est précieux.

892
00:48:32,451 --> 00:48:34,870
"Confie tes archives
à une institution sûre

893
00:48:34,954 --> 00:48:37,039
"avant que les fascistes ne les brûlent.

894
00:48:37,123 --> 00:48:40,167
"C'est un risque,
chez nous, malheureusement."

895
00:48:41,961 --> 00:48:44,338
D'accord, Annie, on va le faire.

896
00:48:59,228 --> 00:49:00,229
Allô ?

897
00:49:00,312 --> 00:49:04,066
<i>Salut, ma Byrd chérie, ça va ? Où es-tu ?</i>

898
00:49:04,150 --> 00:49:05,151
Je suis à Brooklyn.

899
00:49:05,234 --> 00:49:07,653
Je vais rencontrer
l'archiviste, tu te souviens ?

900
00:49:07,736 --> 00:49:11,949
<i>Tu es à Brooklyn ? Oh, bon sang !</i>
<i>Tu rentres quand ?</i>

901
00:49:12,032 --> 00:49:13,033
Bientôt.

902
00:49:14,285 --> 00:49:16,454
Je dois leur donner
toute la bibliothèque ?

903
00:49:16,537 --> 00:49:18,330
Est-ce qu'ils en veulent ?

904
00:49:18,414 --> 00:49:21,083
Je dois tout faire numériser ?

905
00:49:21,625 --> 00:49:22,626
Qui va payer ?

906
00:49:31,510 --> 00:49:32,845
Bonjour, je suis Robin.

907
00:49:32,928 --> 00:49:34,638
- Daylon. Enchanté.
- Enchantée.

908
00:49:34,722 --> 00:49:36,682
COLÈRE NOIRE

909
00:49:36,765 --> 00:49:38,976
Je voulais vous montrer quelques trucs

910
00:49:39,059 --> 00:49:41,896
pour vous donner une idée
du genre de travail

911
00:49:41,979 --> 00:49:44,982
- que je fais.
- Oui, je découvre tout ça.

912
00:49:45,065 --> 00:49:47,485
- C'est un truc de niche et étrange.
- C'est...

913
00:49:47,610 --> 00:49:50,279
{\an8}Chez moi,
c'est de l'accumulation compulsive.

914
00:49:50,362 --> 00:49:53,407
{\an8}Oui, parfois, chez moi aussi.

915
00:49:54,116 --> 00:49:56,035
- Veronica. Je l'adore.
- Oui.

916
00:49:56,118 --> 00:49:57,995
Je travaille avec Veronica,

917
00:49:58,078 --> 00:49:59,622
- et Annie...
- Et Annie.

918
00:49:59,705 --> 00:50:01,499
Oui, c'est comme ça que...

919
00:50:01,582 --> 00:50:03,209
{\an8}ÉTUDE SUR LE DÉSIR
ET LES DÉVIATIONS

920
00:50:03,292 --> 00:50:04,543
{\an8}... j'ai eu votre contact.

921
00:50:04,627 --> 00:50:06,629
{\an8}Si on décide de travailler ensemble...

922
00:50:06,712 --> 00:50:08,214
- Oui.
- ... la prochaine étape

923
00:50:08,297 --> 00:50:12,134
sera de voir votre collection.

924
00:50:12,218 --> 00:50:15,554
On a parlé...
vous avez mentionné des cassettes.

925
00:50:16,096 --> 00:50:18,516
- J'ai des bandes quart de pouce.
- D'accord.

926
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
Donc il faudra numériser les cassettes.

927
00:50:22,811 --> 00:50:25,731
- C'est...
- Je récupère les cassettes, hein ?

928
00:50:26,524 --> 00:50:29,276
Non, les institutions
avec lesquelles je travaille

929
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
préféreraient les garder.

930
00:50:31,111 --> 00:50:33,072
Elles comptent pour mon mari et moi.

931
00:50:33,155 --> 00:50:35,699
- Oui.
- Ce sont mes bébés.

932
00:50:35,783 --> 00:50:37,785
- Ce sont mes enfants.
- Absolument.

933
00:50:41,038 --> 00:50:44,625
Je dois répondre, c'est mon mari. Allô ?

934
00:50:44,708 --> 00:50:47,044
<i>Ma Byrd chérie, où es-tu ?</i>

935
00:50:47,127 --> 00:50:52,174
Je m'entretiens avec l'archiviste
pour voir comment archiver

936
00:50:52,258 --> 00:50:55,844
<i>The Robin Byrd Show</i> dans une institution

937
00:50:55,928 --> 00:51:00,266
- comme Harvard ou Columbia, ou...
- <i>Un hôpital psychiatrique.</i>

938
00:51:00,349 --> 00:51:02,726
Pas d'hôpital psychiatrique.

939
00:51:03,519 --> 00:51:06,397
<i>Tu vas pas lui donner de cassettes, hein ?</i>

940
00:51:06,480 --> 00:51:08,107
Pas encore.

941
00:51:08,816 --> 00:51:10,609
<i>Pas encore. Oh, bon sang.</i>

942
00:51:11,652 --> 00:51:12,778
<i>Fais attention, Byrd.</i>

943
00:51:12,861 --> 00:51:15,114
<i>Ne t'en sépare pas.</i>

944
00:51:15,197 --> 00:51:19,451
Tu sais bien que je ne vais pas
me séparer de nos enfants.

945
00:51:19,952 --> 00:51:23,122
<i>D'accord... n'oublie pas.</i>

946
00:51:23,831 --> 00:51:26,792
Je ne risque pas d'oublier,
t'arrêtes pas de me le rappeler.

947
00:51:26,875 --> 00:51:28,794
<i>Bon, rappelle-moi.</i>

948
00:51:28,877 --> 00:51:32,047
D'accord, mon chéri,
je te rappelle au retour. Salut.

949
00:51:32,131 --> 00:51:35,426
Comment décidez-vous
si oui ou non, et comment...

950
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
vous voulez mes affaires ?

951
00:51:39,138 --> 00:51:41,098
Je dois d'abord voir les archives,

952
00:51:41,181 --> 00:51:44,059
et en savoir plus sur ce contenu.

953
00:52:03,454 --> 00:52:04,663
Merde.

954
00:52:11,712 --> 00:52:15,215
- Vous allez fouiller tout ça ?
- Merde !

955
00:52:16,091 --> 00:52:18,093
Mon Dieu, c'est bien ça.

956
00:52:18,177 --> 00:52:21,430
Les t-shirts originaux du<i> Robin Byrd Show.</i>

957
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Je signais toujours sur mes fesses.

958
00:52:24,016 --> 00:52:27,811
"Baise-moi, pour toujours, Robin Byrd."

959
00:52:27,895 --> 00:52:31,231
{\an8}Ça alors !

960
00:52:31,315 --> 00:52:33,108
{\an8}Salut, mon vieux.

961
00:52:33,609 --> 00:52:35,319
{\an8}Revoir ce panneau

962
00:52:35,402 --> 00:52:38,364
me donne envie de reprendre l'antenne,

963
00:52:38,447 --> 00:52:42,201
mais j'imagine que personne ne veut voir
une vieille de 70 ans devant ce panneau

964
00:52:42,284 --> 00:52:44,286
avec un bikini en crochet.

965
00:52:46,955 --> 00:52:50,334
Peu l'importe l'âge,
il n'y a pas de honte.

966
00:52:50,834 --> 00:52:53,879
Mais je ne suis plus aussi sexy qu'avant,

967
00:52:53,962 --> 00:52:55,297
disons ça comme ça.

968
00:52:56,507 --> 00:52:59,301
C'est assez vieux.

969
00:53:00,761 --> 00:53:01,970
Bon sang !

970
00:53:05,891 --> 00:53:08,018
"Passages Sandra Bernhard."

971
00:53:13,232 --> 00:53:15,734
<i>J'ai découvert Robin Byrd</i>
<i>l'été où j'étais ici</i>

972
00:53:15,818 --> 00:53:18,362
<i>pour jouer</i>
<i>dans mon spectacle Off-Broadway.</i>

973
00:53:18,445 --> 00:53:20,239
<i>Je me couchais tard tous les soirs.</i>

974
00:53:22,991 --> 00:53:25,494
<i>Un soir, je suis rentrée,</i>
<i>elle prenait des appels,</i>

975
00:53:25,577 --> 00:53:26,954
<i>alors j'ai appelé.</i>

976
00:53:27,996 --> 00:53:30,958
<i>À l'époque, il y avait une sorte...</i>

977
00:53:31,792 --> 00:53:34,128
<i>de révélation géniale,</i>

978
00:53:34,211 --> 00:53:38,257
<i>celle de pouvoir appeler des gens</i>
<i>en direct à la TV.</i>

979
00:53:38,924 --> 00:53:40,801
<i>J'ai dit que j'adorais l'émission,</i>

980
00:53:40,884 --> 00:53:43,804
<i>et qu'elle me tenait compagnie,</i>
<i>tard le soir.</i>

981
00:53:43,887 --> 00:53:47,850
<i>On a fait en sorte</i>
<i>que je vienne dans l'émission.</i>

982
00:53:47,933 --> 00:53:50,269
<i>Je l'ai présentée avec elle.</i>

983
00:53:50,894 --> 00:53:53,188
- Ça va ?
- Oui, et toi ?

984
00:53:53,272 --> 00:53:56,066
- Super. Détendez-vous.
- Détendez-vous.

985
00:53:56,150 --> 00:54:00,112
- Enfilez vos collants, vos capotes.
- Collants... capotes.

986
00:54:02,698 --> 00:54:04,992
La soie et le satin !

987
00:54:05,075 --> 00:54:07,202
Nous accueillons Lily Marlene, chérie.

988
00:54:07,286 --> 00:54:09,455
<i>C'était drôle et complètement dingue.</i>

989
00:54:09,538 --> 00:54:13,333
Tu as fait combien de films
dans ta carrière ?

990
00:54:13,417 --> 00:54:17,129
- Entre 200 et 300, en cinq ans.
- Attends, quoi ?

991
00:54:17,212 --> 00:54:20,257
Katherine Hepburn a un surnom
pour chacun de tes films.

992
00:54:20,340 --> 00:54:22,718
- Comment tu fais ?
- Elle peut compter...

993
00:54:22,801 --> 00:54:24,720
Demandons à Lily Marlene.

994
00:54:24,803 --> 00:54:28,348
Je suis une vraie obsédée sexuelle,
je suppose.

995
00:54:29,433 --> 00:54:30,434
Magnifique !

996
00:54:30,517 --> 00:54:32,644
<i>Les années 80, quand on pouvait encore</i>

997
00:54:32,728 --> 00:54:37,024
<i>faire des choses dingues,</i>
<i>amusantes, et innovantes.</i>

998
00:54:40,402 --> 00:54:43,197
{\an8}"The Robin Byrd Show <i>est un grand succès."</i>

999
00:54:43,280 --> 00:54:45,282
<i>"Mme Byrd est une gourou."</i>

1000
00:54:45,365 --> 00:54:48,994
<i>"Avec son fameux bikini en crochet,</i>
<i>ses ongles manucurés,</i>

1001
00:54:49,077 --> 00:54:54,082
<i>"son enthousiasme envers ses invités,</i>
<i>et sa curiosité espiègle et éclectique,</i>

1002
00:54:54,166 --> 00:54:56,877
<i>"elle est devenue</i>
<i>une statue de la Liberté kitsch</i>

1003
00:54:56,960 --> 00:54:59,129
<i>"pour la ville qui ne dort jamais."</i>

1004
00:54:59,838 --> 00:55:02,049
Nous sommes de retour avec Barry Manilow.

1005
00:55:03,217 --> 00:55:06,011
<i>Robin a du pif pour la publicité.</i>

1006
00:55:06,553 --> 00:55:09,181
<i>Elle sait comment</i>
<i>faire parler d'elle dans </i>Page Six.

1007
00:55:09,264 --> 00:55:13,560
<i>Barry Manilow avait dit</i>
<i>qu'il était fan d'elle.</i>

1008
00:55:13,644 --> 00:55:16,063
Elle s'appelle Robin Byrd,
elle a une émission,

1009
00:55:16,146 --> 00:55:17,397
je l'ai rencontrée,

1010
00:55:17,481 --> 00:55:21,026
on a pris une photo, et d'un coup,
on disait qu'on allait se marier.

1011
00:55:21,109 --> 00:55:23,237
L'ACTRICE PORNO QUE JE VEUX ÉPOUSER

1012
00:55:23,320 --> 00:55:26,615
{\an8}Robin, j'ai vu
que vous alliez épouser Barry Manilow,

1013
00:55:26,698 --> 00:55:29,076
{\an8}- vous êtes fiancés ?
- Il m'a demandée en mariage.

1014
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
{\an8}J'ai pas encore la bague.

1015
00:55:30,410 --> 00:55:33,163
{\an8}<i>Elle a joué le jeu,</i>
<i>et en a tiré une bonne pub.</i>

1016
00:55:35,415 --> 00:55:36,792
<i>Quand Robin a commencé,</i>

1017
00:55:36,875 --> 00:55:40,087
<i>c'était juste une petite émission</i>
<i>pour ses voisins,</i>

1018
00:55:40,170 --> 00:55:42,172
<i>mais quand les voisins, c'est New York,</i>

1019
00:55:42,256 --> 00:55:44,550
<i>la plus grande scène médiatique du pays,</i>

1020
00:55:45,092 --> 00:55:47,427
<i>tout le monde finit par regarder.</i>

1021
00:55:48,428 --> 00:55:49,888
Bonjour !

1022
00:55:50,848 --> 00:55:56,937
Bonjour, je suis Robin Byrd,
et voici <i>The Robin Byrd Show !</i>

1023
00:55:57,020 --> 00:55:58,939
Quand ils ont fait un sketch dans SNL,

1024
00:55:59,022 --> 00:56:02,192
je n'en revenais pas,
je passais à la TV nationale !

1025
00:56:02,276 --> 00:56:03,277
<i>Ils m'ont dit :</i>

1026
00:56:03,360 --> 00:56:06,822
<i>"Chéri, ils veulent que tu joues</i>
<i>Robin Byrd." Impossible !</i>

1027
00:56:06,905 --> 00:56:12,369
<i>"Je vais pas porter un haut de bikini</i>
<i>en macramé avec une culotte."</i>

1028
00:56:13,745 --> 00:56:18,542
<i>Et puis j'ai eu l'idée de placer</i>
<i>d'énormes faux seins dans le soutien-gorge</i>

1029
00:56:18,625 --> 00:56:22,337
<i>et de placer le tout par-dessus mes seins.</i>

1030
00:56:22,462 --> 00:56:27,092
N'oubliez pas vos capotes !
À demain, minuit !

1031
00:56:28,760 --> 00:56:31,680
<i>Elle avait appelé SNL,</i>

1032
00:56:31,763 --> 00:56:34,933
<i>et m'avait dit :</i>
<i>"Chéri, demande-moi n'importe quoi."</i>

1033
00:56:35,017 --> 00:56:38,896
<i>J'ai dit : "T'as déjà pensé à mettre</i>
<i>plus de moyens dans la production ?"</i>

1034
00:56:38,979 --> 00:56:43,025
<i>Elle a dit : "Chéri, personne</i>
<i>ne veut voir du porno bien produit."</i>

1035
00:56:44,109 --> 00:56:45,986
<i>Et elle m'a donné son gloss.</i>

1036
00:56:46,069 --> 00:56:47,988
<i>Je l'ai mis dans un sac en plastique,</i>

1037
00:56:48,530 --> 00:56:50,282
<i>et je l'ai gardé dans un tiroir,</i>

1038
00:56:50,365 --> 00:56:53,410
<i>quand quelqu'un demande,</i>
<i>je dis : "C'est le gloss de Robin Byrd."</i>

1039
00:56:53,493 --> 00:56:56,330
<i>Smithsonian ! Smithsonian !</i>

1040
00:57:00,042 --> 00:57:03,170
Après une décennie,
j'ai enfin commencé à gagner de l'argent.

1041
00:57:03,837 --> 00:57:06,256
Il y avait cette femme, Betsy Superfon.

1042
00:57:07,132 --> 00:57:09,927
Betsy Superfon était en Californie.

1043
00:57:10,010 --> 00:57:12,137
C'était la reine des lignes téléphoniques.

1044
00:57:12,220 --> 00:57:13,805
{\an8}C'est quoi ton fantasme ?

1045
00:57:13,889 --> 00:57:18,518
{\an8}Elle avait des lignes téléphoniques
pour le sexe, pour l'astrologie.

1046
00:57:18,602 --> 00:57:22,648
{\an8}Betsy Superfon achetait beaucoup
de temps d'antenne dans mon émission

1047
00:57:22,731 --> 00:57:24,900
{\an8}pour ses lignes téléphoniques.

1048
00:57:24,983 --> 00:57:27,569
J'allais en Californie,

1049
00:57:27,653 --> 00:57:30,238
et elle me conduisait partout
dans sa Rolls-Royce

1050
00:57:30,322 --> 00:57:32,783
qui avait une plaque : "970-GIRL."

1051
00:57:35,577 --> 00:57:36,995
VOIX DE BOB MORRIS
AUTEUR, NY TIMES

1052
00:57:37,079 --> 00:57:39,247
<i>Les lignes téléphoniques, c'était énorme.</i>

1053
00:57:39,331 --> 00:57:41,375
<i>Avant les applis, avant les webcams</i>

1054
00:57:41,458 --> 00:57:42,584
<i>et avant OnlyFans,</i>

1055
00:57:42,668 --> 00:57:44,419
<i>si vous vouliez vous faire plaisir,</i>

1056
00:57:44,503 --> 00:57:47,172
<i>parler à quelqu'un,</i>
<i>vous décrochiez le téléphone.</i>

1057
00:57:47,255 --> 00:57:50,842
<i>Il y avait des numéros de téléphone</i>
<i>au dos des magazines.</i>

1058
00:57:50,926 --> 00:57:52,552
PARTAGEZ LE FANTASME
CHAUD - EN DIRECT

1059
00:57:52,636 --> 00:57:54,513
<i>C'était du sexting à l'ancienne.</i>

1060
00:57:54,596 --> 00:57:57,391
<i>On ne savait jamais à qui on parlait,</i>

1061
00:57:57,724 --> 00:58:00,852
<i>mais c'était tout l'intérêt.</i>

1062
00:58:02,145 --> 00:58:05,524
{\an8}Laissez libre cours à votre imagination.
Décrochez le téléphone.

1063
00:58:05,607 --> 00:58:06,608
{\an8}Quand j'ai réalisé

1064
00:58:06,692 --> 00:58:10,028
{\an8}que c'était tellement rentable
pour toutes les autres,

1065
00:58:10,112 --> 00:58:15,117
{\an8}ça m'a convaincue de créer
ma propre ligne téléphonique.

1066
00:58:15,200 --> 00:58:20,205
{\an8}Vous pouvez nous appeler au 970-BYRD.

1067
00:58:20,288 --> 00:58:24,209
{\an8}C'est bien ça, 970-2973.

1068
00:58:24,292 --> 00:58:28,130
{\an8}Ensuite, sur ma propre voiture,

1069
00:58:28,213 --> 00:58:30,799
{\an8}j'ai fait faire
une plaque d'immatriculation

1070
00:58:30,882 --> 00:58:35,762
où était écrit 970-B-Y-R-D, 970-BYRD.

1071
00:58:36,471 --> 00:58:40,475
{\an8}<i>Elle était pleinement dans l'époque,</i>
<i>c'était une vraie femme d'affaires,</i>

1072
00:58:40,559 --> 00:58:42,644
{\an8}<i>elle ne laissait rien au hasard.</i>

1073
00:58:42,728 --> 00:58:44,938
On va prendre quelques appels.

1074
00:58:45,022 --> 00:58:48,025
Le numéro est le 475-1550.

1075
00:58:48,108 --> 00:58:49,735
C'est gratuit, pas d'attente.

1076
00:58:49,818 --> 00:58:52,404
De toute façon, c'est gratuit, hein ?

1077
00:58:52,487 --> 00:58:56,575
Et si jamais
vous voulez dépenser de l'argent,

1078
00:58:56,658 --> 00:58:59,703
vous pouvez appeler au 970-BYRD,
pour soutenir l'émission,

1079
00:58:59,786 --> 00:59:02,622
et parler aux filles, elles sont là.
Salut, les filles.

1080
00:59:02,706 --> 00:59:04,624
Elles vous attendent.

1081
00:59:04,708 --> 00:59:07,002
J'avais un publicitaire gay

1082
00:59:07,502 --> 00:59:09,921
qui m'a conseillé...

1083
00:59:10,505 --> 00:59:12,591
de faire une émission spéciale hommes

1084
00:59:12,674 --> 00:59:16,720
{\an8}pour que le public gay
puisse voir des hommes,

1085
00:59:16,803 --> 00:59:18,764
{\an8}et aie sa propre ligne téléphonique.

1086
00:59:18,847 --> 00:59:22,225
On l'appelait
"Les mecs de Robin Byrd pour les mecs."

1087
00:59:22,309 --> 00:59:25,604
{\an8}J'ai dit : "Alors, si on fait 970-BYRD,

1088
00:59:25,687 --> 00:59:28,648
{\an8}"faisons 970-BEEF pour les hommes."

1089
00:59:28,732 --> 00:59:30,192
"Où sont les steaks ?"

1090
00:59:30,275 --> 00:59:33,361
Ensuite, j'ai eu TVTS.

1091
00:59:33,445 --> 00:59:36,782
{\an8}C'était la ligne
pour les personnes transgenres.

1092
00:59:36,865 --> 00:59:42,204
<i>Donc, la fofolle au bikini en crochet</i>

1093
00:59:42,287 --> 00:59:45,540
<i>a mit sa casquette de femme d'affaires.</i>

1094
00:59:50,962 --> 00:59:52,464
{\an8}T'as pas le droit d'aller là.

1095
00:59:54,091 --> 00:59:55,217
Petit alpha !

1096
00:59:55,884 --> 00:59:57,844
Tellement que tu refuses
d'être sur le dos.

1097
00:59:57,928 --> 00:59:59,721
Non, non. Je te tiens.

1098
01:00:03,016 --> 01:00:04,017
{\an8}"OUAF" M'A CONVAINCU

1099
01:00:04,101 --> 01:00:06,103
{\an8}Quoi ? Tu veux que je purifie ?

1100
01:00:06,853 --> 01:00:08,438
Tu veux te faire purifier ?

1101
01:00:09,689 --> 01:00:10,690
Allez.

1102
01:00:29,584 --> 01:00:30,627
Merde !

1103
01:00:34,589 --> 01:00:35,590
Merde !

1104
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
Fini, la purification.

1105
01:00:41,805 --> 01:00:45,725
Shelly et moi, on se promenait toujours
sur la plage jusqu'à cette maison,

1106
01:00:45,809 --> 01:00:49,938
et un jour,
on a appris qu'elle était à vendre.

1107
01:00:50,021 --> 01:00:54,901
L'argent des lignes téléphoniques
m'a permis d'obtenir un gros prêt.

1108
01:00:56,361 --> 01:00:57,988
Dès que la porte s'est ouverte,

1109
01:00:58,363 --> 01:00:59,865
j'ai dit à Shelly :

1110
01:01:00,407 --> 01:01:04,161
"Ne dis rien, je l'adore."

1111
01:01:04,244 --> 01:01:06,872
Salut !

1112
01:01:07,455 --> 01:01:09,082
{\an8}MARÉE HAUTE
MARÉE BASSE

1113
01:01:09,166 --> 01:01:13,128
Santé, tout le monde.
Bonjour. Bienvenue à Byrdland.

1114
01:01:13,211 --> 01:01:16,047
Tout ce qui est dans cette maison
a une petite histoire.

1115
01:01:16,131 --> 01:01:18,550
J'adore le disco,
j'ai des boules à facettes.

1116
01:01:20,177 --> 01:01:22,179
J'ai fait faire ce tableau pour moi,

1117
01:01:22,262 --> 01:01:25,098
un peu de bondage, ça ne fait pas de mal.

1118
01:01:26,183 --> 01:01:27,684
Quand c'est bien fait.

1119
01:01:27,767 --> 01:01:30,228
C'était une maison de fêtards.

1120
01:01:37,319 --> 01:01:38,904
J'adore faire de l'exercice.

1121
01:01:39,446 --> 01:01:42,616
Dommage que je n'aie pas
le corps pour le montrer.

1122
01:01:44,534 --> 01:01:47,329
Elle est un peu rouillée,
mais elle marche encore.

1123
01:01:47,412 --> 01:01:50,165
Mon cœur et mon esprit sont jeunes,

1124
01:01:50,248 --> 01:01:53,793
mais mon corps,
et tout le reste, vous savez...

1125
01:01:54,669 --> 01:01:58,089
Quand votre voiture a plus de 60 ans...

1126
01:01:59,716 --> 01:02:01,635
les pièces sont rares.

1127
01:02:08,934 --> 01:02:12,479
J'ai choisi Fire Island parce que
c'est un endroit magnifique où vivre.

1128
01:02:13,396 --> 01:02:17,150
C'est un refuge pour la communauté gay
depuis le début du XXe siècle.

1129
01:02:17,234 --> 01:02:18,944
VOUS ÊTES GAY ?

1130
01:02:19,027 --> 01:02:21,071
La liberté d'expression

1131
01:02:21,655 --> 01:02:25,909
est très importante
pour tout le monde, ici, à Fire Island.

1132
01:02:26,576 --> 01:02:28,620
Ils ont à cœur...

1133
01:02:29,496 --> 01:02:31,081
de se battre pour leurs droits.

1134
01:02:36,169 --> 01:02:37,754
Le gouvernement met en garde

1135
01:02:37,837 --> 01:02:40,966
les diffuseurs de contenus obscènes
et pornographiques illégaux.

1136
01:02:41,549 --> 01:02:43,927
Les jours de cette industrie sont comptés.

1137
01:02:45,637 --> 01:02:47,264
Dieu merci, le Président

1138
01:02:47,347 --> 01:02:52,102
{\an8}est en accord total
avec ce que nous défendons, moralement.

1139
01:02:52,185 --> 01:02:56,856
Nous défendons une vision familiale
et opposée à la pornographie.

1140
01:02:56,940 --> 01:02:58,400
{\an8}LE PORNO N'EST PAS DE L'ART

1141
01:02:58,525 --> 01:03:01,736
<i>L'esprit de liberté sexuelle</i>
<i>des années 60 et 70, c'était fini,</i>

1142
01:03:01,820 --> 01:03:05,657
{\an8}<i>et tout à coup,</i>
<i>nous étions en pleine panique morale.</i>

1143
01:03:06,616 --> 01:03:08,910
Ed Meese et la "Majorité Morale"

1144
01:03:08,994 --> 01:03:11,579
s'attaquaient aux gens comme moi.

1145
01:03:11,663 --> 01:03:14,541
Sujet polémique,
avec le rapport sur la pornographie

1146
01:03:14,624 --> 01:03:17,002
publié par Edwin Meese,
ministre de la Justice.

1147
01:03:17,085 --> 01:03:20,088
<i>Meese a annoncé aujourd'hui</i>
<i>une campagne de répression</i>

1148
01:03:20,171 --> 01:03:21,631
<i>contre les contenus obscènes.</i>

1149
01:03:21,715 --> 01:03:25,385
Les personnes représentées
sont traitées de manière scandaleuse.

1150
01:03:25,927 --> 01:03:27,762
Ils causent du tort à la société.

1151
01:03:27,846 --> 01:03:32,600
{\an8}<i>M. Meese a déclaré qu'il prévoyait</i>
<i>d'interdire les programmes obscènes</i>

1152
01:03:32,684 --> 01:03:34,686
<i>ainsi que les services téléphoniques.</i>

1153
01:03:34,769 --> 01:03:36,229
{\an8}FEMMES CONTRE LE PORNO

1154
01:03:36,313 --> 01:03:38,481
{\an8}<i>À ce stade,</i>
<i>une partie du mouvement féministe</i>

1155
01:03:38,565 --> 01:03:43,820
{\an8}<i>s'allie à la droite</i>
<i>religieuse conservatrice,</i>

1156
01:03:43,903 --> 01:03:46,072
<i>affirmant que la pornographie constitue</i>

1157
01:03:46,156 --> 01:03:48,700
{\an8}<i>le plus grave préjudice</i>
<i>infligé aux femmes.</i>

1158
01:03:49,701 --> 01:03:50,785
CENSURE

1159
01:03:50,869 --> 01:03:53,872
L'accès par abonnement
commence à devenir un problème

1160
01:03:53,955 --> 01:03:55,957
car il comporte
beaucoup de contenu sexuel.

1161
01:03:56,958 --> 01:03:58,877
J'ai commencé à être censurée.

1162
01:04:05,592 --> 01:04:07,677
Non, c'est pas vrai !

1163
01:04:08,970 --> 01:04:11,681
{\an8}Il y a un carton avec écrit
"Courrier des fans."

1164
01:04:11,973 --> 01:04:13,350
{\an8}Mon Dieu.

1165
01:04:17,937 --> 01:04:22,692
"Chère Robin, ces salauds
m'ont vraiment mis hors de moi.

1166
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
"Ceux qui veulent que tu disparaisses

1167
01:04:26,279 --> 01:04:29,532
"n'ont qu'à bloquer la chaîne
et aller se faire foutre."

1168
01:04:29,616 --> 01:04:32,869
Time Warner avait lancé une campagne
pour me retirer de l'antenne,

1169
01:04:32,952 --> 01:04:36,247
et ils voulaient que tout le monde...

1170
01:04:37,123 --> 01:04:38,917
signe une fiche

1171
01:04:39,417 --> 01:04:42,754
indiquant qu'ils regardaient
des programmes indécents.

1172
01:04:42,837 --> 01:04:45,090
Les téléspectateurs...

1173
01:04:45,965 --> 01:04:47,133
ils étaient furieux.

1174
01:04:49,260 --> 01:04:52,514
"Chère Robin, s'ils annulent ton émission,

1175
01:04:52,597 --> 01:04:54,349
"j'annule mon abonnement.

1176
01:04:54,432 --> 01:04:58,353
"Leur objectif n'est rien de moins
qu'une mesure digne d'Orwell

1177
01:04:58,436 --> 01:05:02,065
"visant à contrôler ce que les gens
peuvent ou ne peuvent pas voir

1178
01:05:02,148 --> 01:05:05,026
"dans l'intimité de leur foyer."

1179
01:05:06,361 --> 01:05:08,822
Celle-ci est de Sy Newhouse.

1180
01:05:08,905 --> 01:05:11,074
"En tant qu'éditeur et écrivain de renom,

1181
01:05:11,157 --> 01:05:14,786
"je suis consterné que Manhattan Cable
se livre à la censure.

1182
01:05:15,537 --> 01:05:19,124
"Manhattan Cable
se comporte comme un gang fasciste,

1183
01:05:19,207 --> 01:05:21,376
"ce qui est intolérable.

1184
01:05:21,459 --> 01:05:25,922
"Notre presse est libre,
tant ici qu'à l'échelle nationale.

1185
01:05:26,005 --> 01:05:30,468
"Sy Newhouse, Conde Nast Publications."

1186
01:05:31,428 --> 01:05:33,555
Sacré sandwich.

1187
01:05:34,389 --> 01:05:35,515
Incroyable !

1188
01:05:38,184 --> 01:05:43,565
<i>Écoutez, écoutez ma voix !</i>
<i>Ne m'enlevez pas ma liberté de choix !</i>

1189
01:05:43,773 --> 01:05:46,151
<i>Robin Byrd a échappé à toute surveillance</i>

1190
01:05:46,234 --> 01:05:48,820
<i>pendant plus de 14 ans,</i>
<i>mais c'est désormais fini.</i>

1191
01:05:48,903 --> 01:05:53,908
Écoutez, écoutez ma voix !
Ne m'enlevez pas ma liberté de choix !

1192
01:05:53,992 --> 01:05:55,743
La honte ! La honte !

1193
01:05:55,827 --> 01:05:57,662
<i>Une manifestation bruyante</i>

1194
01:05:57,745 --> 01:06:00,957
<i>devant les bureaux</i>
<i>des propriétaires de Manhattan Cable,</i>

1195
01:06:01,040 --> 01:06:04,335
<i>où Byrd, ses téléspectateurs</i>
<i>et d'autres producteurs de Channel J</i>

1196
01:06:04,419 --> 01:06:05,587
<i>sont prêts à se battre.</i>

1197
01:06:05,670 --> 01:06:07,630
SAUVEZ BYRD
STOP CENSURE

1198
01:06:07,755 --> 01:06:09,132
BAISE-MOI, ME CENSURE PAS

1199
01:06:09,299 --> 01:06:10,675
Ne nous enlevez pas Channel J.

1200
01:06:10,800 --> 01:06:14,220
Je ne vous dis pas de regarder ou pas.
C'est à vous de décider.

1201
01:06:14,304 --> 01:06:18,808
Vous avez le choix,
c'est une option parmi d'autres.

1202
01:06:18,892 --> 01:06:21,603
La FCC et les responsables politiques

1203
01:06:21,686 --> 01:06:26,024
{\an8}ont intensifié la pression
sur les diffuseurs et le câble.

1204
01:06:26,107 --> 01:06:27,108
CHOIX LIBRE SUR MCTV

1205
01:06:27,192 --> 01:06:28,902
Ils ont renforcé les règles,

1206
01:06:28,985 --> 01:06:32,322
et les avocats ont commencé
à surveiller tout ce que je faisais.

1207
01:06:32,405 --> 01:06:34,574
LIBÉREZ BYRD
STOP CENSURE

1208
01:06:35,450 --> 01:06:36,868
VOIX DE MARJORIE HEINS
AVOCATE, ACLU

1209
01:06:36,951 --> 01:06:38,453
<i>Une grosse entreprise comme Time Warner</i>

1210
01:06:38,536 --> 01:06:40,663
<i>cherchait principalement</i>
<i>à faire du profit.</i>

1211
01:06:40,747 --> 01:06:44,959
<i>Ils réagissaient aux pressions politiques</i>
<i>qu'ils percevaient,</i>

1212
01:06:45,043 --> 01:06:47,504
<i>en fonction</i>
<i>de leurs propres intérêts commerciaux.</i>

1213
01:06:49,214 --> 01:06:52,258
<i>On en arrive donc au </i>Cable Act <i>de 1992.</i>

1214
01:06:52,342 --> 01:06:54,844
<i>Un député du Nebraska</i>
<i>affirme vouloir protéger</i>

1215
01:06:54,928 --> 01:06:58,848
<i>le sanctuaire du domicile</i>
<i>contre les indécences importunes.</i>

1216
01:06:58,932 --> 01:07:00,725
<i>Il veut interdire aux Robin Byrd</i>

1217
01:07:00,808 --> 01:07:03,102
<i>d'accéder aux chaînes publiques</i>
<i>et à accès loué</i>

1218
01:07:03,186 --> 01:07:05,939
<i>en donnant aux opérateurs</i>
<i>le droit de le leur refuser.</i>

1219
01:07:06,022 --> 01:07:08,316
{\an8}<i>Les législateurs de Washington</i>
<i>se plaignent</i>

1220
01:07:08,399 --> 01:07:10,318
{\an8}<i>de ce type de programmes</i>

1221
01:07:10,401 --> 01:07:11,945
{\an8}<i>et ont déposé un amendement.</i>

1222
01:07:12,028 --> 01:07:13,863
{\an8}Les membres inscriront leurs votes.

1223
01:07:13,947 --> 01:07:16,074
{\an8}Le Congrès a donc adopté la loi

1224
01:07:16,866 --> 01:07:19,494
pour autoriser la censure.

1225
01:07:19,577 --> 01:07:21,412
Ils voulaient crypter mon émission,

1226
01:07:21,496 --> 01:07:25,041
ce qui, dans le jargon du câble,

1227
01:07:25,124 --> 01:07:27,877
revient à la rendre inaccessible.

1228
01:07:28,711 --> 01:07:32,924
J'ai alors réalisé
que manifester ne suffisait pas.

1229
01:07:33,007 --> 01:07:37,011
Je me suis jointe à une action
en justice contre Time Warner

1230
01:07:37,220 --> 01:07:39,931
aux côtés d'Al Goldstein et Lou Maletta.

1231
01:07:40,014 --> 01:07:43,351
Ils avaient leurs propres émissions
sur Channel J.

1232
01:07:43,434 --> 01:07:47,897
{\an8}Nous nous battions pour la même chose,
la liberté d'expression.

1233
01:07:47,981 --> 01:07:49,857
Ils voulaient vous passer en crypté.

1234
01:07:49,941 --> 01:07:51,776
Ça vous aurait vraiment impacté ?

1235
01:07:51,859 --> 01:07:55,822
{\an8}Le fait est que les gens doivent demander
pour recevoir cette chaîne.

1236
01:07:55,905 --> 01:07:59,033
{\an8}- C'est quoi, le problème ?
- Ça oblige à faire son coming-out.

1237
01:07:59,117 --> 01:08:01,327
En réalité, ils trouvent ça indécent.

1238
01:08:01,411 --> 01:08:02,912
{\an8}JAMES C. GOODALE ESQ.
PRÉSENTATEUR

1239
01:08:02,996 --> 01:08:07,000
{\an8}Moi, je trouve que le corps humain
n'est pas indécent.

1240
01:08:07,083 --> 01:08:10,878
Je montre des corps humains
qui dansent, c'est de l'art.

1241
01:08:10,962 --> 01:08:13,548
Je ne cherche pas l'indécence.

1242
01:08:13,631 --> 01:08:14,841
C'est quoi, l'indécence ?

1243
01:08:14,924 --> 01:08:16,968
Être sans-abri, c'est indécent.

1244
01:08:17,051 --> 01:08:19,304
Des enfants sans famille, c'est indécent.

1245
01:08:19,387 --> 01:08:23,182
Des corps humains qui dansent,
ce n'est pas indécent.

1246
01:08:23,266 --> 01:08:25,560
AFFAIRE CONCERNANT LA TÉLÉVISION PAR CÂBLE

1247
01:08:25,643 --> 01:08:29,606
<i>Dès que Robin s'est jointe au procès</i>
<i>pour maintenir son émission à la TV,</i>

1248
01:08:29,689 --> 01:08:32,191
<i>elle a fait la une</i>
<i>de l'actualité nationale.</i>

1249
01:08:33,026 --> 01:08:35,862
<i>Joan, Donahue,</i>
<i>ils voulaient tous l'inviter.</i>

1250
01:08:35,945 --> 01:08:37,196
Robin, Robin...

1251
01:08:38,281 --> 01:08:42,285
est-ce que pour tous
vos téléspectateurs, vos fans, à New York,

1252
01:08:42,368 --> 01:08:44,829
c'est la fin ? Fini ?

1253
01:08:44,912 --> 01:08:47,040
Je ne me laisse pas faire.

1254
01:08:47,665 --> 01:08:52,003
Je vais me battre.
Mes fans me soutiennent.

1255
01:08:52,086 --> 01:08:54,422
- Ils sont contre la censure.
- Oui.

1256
01:08:54,505 --> 01:08:56,424
C'est pour la liberté d'expression.

1257
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
C'est l'Amérique.

1258
01:08:57,592 --> 01:08:59,802
ON VEUT ROBIN
SUR CHANNEL J

1259
01:08:59,886 --> 01:09:02,972
J'avais peur de perdre le public,

1260
01:09:03,473 --> 01:09:06,059
j'avais peur

1261
01:09:06,142 --> 01:09:10,063
que cette énergie négative
concernant mon émission

1262
01:09:10,146 --> 01:09:12,315
ne tourne mal.

1263
01:09:12,398 --> 01:09:15,610
{\an8}J'avais peur de perdre ma raison d'être.

1264
01:09:19,989 --> 01:09:23,409
<i>Bataille judiciaire autour</i>
<i>du premier amendement et de la censure...</i>

1265
01:09:23,493 --> 01:09:27,413
<i>La Cour suprême déterminera s'il s'agit</i>
<i>d'une question de liberté d'expression</i>

1266
01:09:27,497 --> 01:09:28,915
<i>ou si les opérateurs...</i>

1267
01:09:28,998 --> 01:09:32,585
Au moment où la décision
concernant mon procès a été rendue,

1268
01:09:33,127 --> 01:09:35,213
j'étais ici même, dans cette maison.

1269
01:09:35,254 --> 01:09:38,966
<i>Le Congrès a affirmé protéger les enfants</i>
<i>en adoptant la loi sur la censure</i>

1270
01:09:39,050 --> 01:09:40,593
<i>obligeant les opérateurs du câble</i>

1271
01:09:40,677 --> 01:09:42,512
<i>à interdire les programmes indécents,</i>

1272
01:09:42,595 --> 01:09:43,596
<i>ou à les regrouper...</i>

1273
01:09:43,680 --> 01:09:45,848
J'attendais que la Cour suprême
se prononce

1274
01:09:45,932 --> 01:09:48,976
pour savoir si l'émission
allait être interdite.

1275
01:09:49,060 --> 01:09:51,479
- À tout à l'heure !
- À toute !

1276
01:09:53,147 --> 01:09:58,778
Ils m'ont appelée pour me dire
que la décision avait enfin été prise.

1277
01:10:00,905 --> 01:10:03,741
{\an8}La Cour suprême
a ordonné au gouvernement fédéral

1278
01:10:03,866 --> 01:10:05,410
{\an8}de ne pas interdire

1279
01:10:05,493 --> 01:10:08,413
{\an8}les programmes indécents sur le câble.

1280
01:10:10,707 --> 01:10:13,251
<i>La diffusion de programmes</i>
<i>à caractère sexuel</i>

1281
01:10:13,334 --> 01:10:16,003
<i>sur les chaînes publiques</i>
<i>et les chaînes du câble</i>

1282
01:10:16,087 --> 01:10:17,672
<i>est protégée par la Cour suprême.</i>

1283
01:10:17,755 --> 01:10:19,799
<i>Dans son arrêt, Steven Breyer a déclaré :</i>

1284
01:10:19,882 --> 01:10:21,259
<i>"La protection des enfants</i>

1285
01:10:21,342 --> 01:10:24,429
<i>"ne justifie pas de limiter</i>
<i>les programmes pour adultes</i>

1286
01:10:24,512 --> 01:10:25,930
<i>"à ce qui est adapté aux enfants."</i>

1287
01:10:29,809 --> 01:10:30,977
Je suis soulagée

1288
01:10:31,060 --> 01:10:36,816
{\an8}qu'il y ait une justice dans ce monde.
Que Dieu bénisse l'Amérique.

1289
01:10:41,112 --> 01:10:43,573
{\an8}Après l'interview avec Fox dans le port,

1290
01:10:43,656 --> 01:10:45,950
on est rentrés,
on a ouvert du champagne,

1291
01:10:46,033 --> 01:10:47,577
et on s'est bourré la gueule.

1292
01:10:51,164 --> 01:10:55,626
Je me suis sentie vengée
pour mes téléspectateurs, pour la justice.

1293
01:11:00,923 --> 01:11:02,133
J'étais aux anges.

1294
01:11:02,216 --> 01:11:05,303
{\an8}J'aimerais également remercier
l'inimitable Robin Byrd.

1295
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
{\an8}Robin Byrd, maire de Fire Island Pines.

1296
01:11:09,390 --> 01:11:10,391
Oui.

1297
01:11:10,892 --> 01:11:12,977
{\an8}On t'aime, Robin.

1298
01:11:13,686 --> 01:11:16,355
{\an8}Ce jour ne serait pas le même
sans toi, je m'incline.

1299
01:11:16,856 --> 01:11:18,649
<i>Le premier amendement garantit...</i>

1300
01:11:18,733 --> 01:11:20,610
VOIX DE NADINE STROSSEN
ANCIENNE PRÉSIDENTE ACLU

1301
01:11:20,693 --> 01:11:23,321
<i>... non seulement le droit de s'exprimer</i>
<i>de Robin et des autres,</i>

1302
01:11:23,404 --> 01:11:25,448
<i>mais également le public</i>

1303
01:11:25,531 --> 01:11:28,075
<i>qui choisit de regarder.</i>

1304
01:11:28,910 --> 01:11:30,411
VOIX DE MARJORIE HEINS
AVOCATE, ACLU

1305
01:11:30,495 --> 01:11:33,873
<i>Ce fut un moment culturel très important,</i>
<i>lorsque Robin a questionné</i>

1306
01:11:33,956 --> 01:11:38,544
<i>le fait qu'une très grande entreprise</i>
<i>décide de ce que seraient nos médias.</i>

1307
01:11:40,755 --> 01:11:43,257
L'ÉMISSION CONTINUE !!!

1308
01:11:46,219 --> 01:11:51,224
<i>C'est une héroïne locale</i>
<i>pour avoir incarné cette diversité</i>

1309
01:11:51,307 --> 01:11:55,144
{\an8}<i>et pour avoir défié la domination</i>
<i>des grandes entreprises monopolistiques.</i>

1310
01:12:00,650 --> 01:12:04,487
BIENVENUE À CHERRY GROVE

1311
01:12:16,916 --> 01:12:20,837
Après le procès, je débordais de joie

1312
01:12:20,920 --> 01:12:24,799
car, enfin, après trois ans, c'était fini.

1313
01:12:28,845 --> 01:12:30,096
J'étais soulagée...

1314
01:12:30,972 --> 01:12:33,015
mais je me sentais...

1315
01:12:33,975 --> 01:12:36,352
épuisée, si on veut.

1316
01:12:37,395 --> 01:12:41,774
Ça nous a demandé beaucoup d'énergie,

1317
01:12:41,858 --> 01:12:44,694
de ressources, d'argent.

1318
01:12:45,987 --> 01:12:47,864
- Salut, Bobby.
- Salut, Robin.

1319
01:12:47,947 --> 01:12:48,948
Ça va ?

1320
01:12:49,031 --> 01:12:54,787
Bonjour. Comment ça va ?
Salut, bienvenue à la maison. Salut !

1321
01:12:54,871 --> 01:12:58,332
Et le bikini en crochet
commençait à se déformer,

1322
01:12:58,833 --> 01:13:03,212
et je cachais mon corps qui vieillissait.

1323
01:13:09,010 --> 01:13:13,264
Après 25, 26 ans, c'est bon. J'en ai fini.

1324
01:13:13,347 --> 01:13:16,934
Ça fait un quart de siècle.
Je prends ma retraite.

1325
01:13:19,729 --> 01:13:22,356
<i>Je pense que chaque réussite</i>

1326
01:13:22,440 --> 01:13:25,359
<i>est le fruit de l'époque</i>
<i>où elle s'est produite.</i>

1327
01:13:26,277 --> 01:13:29,780
<i>Je suppose que Robin trouvait</i>
<i>qu'Internet était trop difficile à gérer,</i>

1328
01:13:29,864 --> 01:13:32,366
<i>c'est mondial, ça fait peur,</i>
<i>c'est dur à contrôler.</i>

1329
01:13:32,450 --> 01:13:35,077
<i>Ce n'est pas comme le câble à New York.</i>

1330
01:13:38,539 --> 01:13:43,628
C'était une des premières fois où j'ai pu
sortir des affaires de mon appartement

1331
01:13:43,711 --> 01:13:46,172
pour les mettre ailleurs.

1332
01:13:46,255 --> 01:13:47,423
Ouais.

1333
01:13:47,506 --> 01:13:50,551
Mon Dieu, je ne sais pas
ce que vous allez penser de tout ça.

1334
01:13:50,635 --> 01:13:52,178
J'ai hâte de voir.

1335
01:13:53,387 --> 01:13:56,265
Oh, d'accord. Génial.

1336
01:13:56,349 --> 01:13:58,601
C'est une partie des...

1337
01:14:00,186 --> 01:14:01,437
des choses que...

1338
01:14:02,188 --> 01:14:05,858
- qui pourraient vous intéresser.
- Oui.

1339
01:14:05,942 --> 01:14:08,486
Il y a beaucoup de choses, là-dedans.

1340
01:14:08,569 --> 01:14:11,280
On a les pancartes de manifestation.

1341
01:14:11,364 --> 01:14:12,448
IL FAUT SAUVER BYRD

1342
01:14:12,573 --> 01:14:13,699
C'est génial.

1343
01:14:13,783 --> 01:14:16,953
"Protégez vos droits, sauvez Channel J."

1344
01:14:17,036 --> 01:14:19,246
Je ne me souviens pas de ce journal.

1345
01:14:21,749 --> 01:14:23,084
{\an8}C'est super.

1346
01:14:23,751 --> 01:14:28,255
C'est le genre de choses
qui présentent sans aucun doute...

1347
01:14:28,339 --> 01:14:29,757
un intérêt scientifique.

1348
01:14:29,840 --> 01:14:34,178
L'université Cornell possède
une superbe collection sur la sexualité,

1349
01:14:34,261 --> 01:14:35,846
avec des pièces exceptionnelles.

1350
01:14:35,930 --> 01:14:37,765
J'adorerais travailler avec vous,

1351
01:14:38,307 --> 01:14:41,227
mais rien que le fait d'y penser,

1352
01:14:41,310 --> 01:14:43,354
c'est déjà très bien, très important.

1353
01:14:43,437 --> 01:14:45,231
Je vous en remercie.

1354
01:14:47,775 --> 01:14:51,278
L'année qui vient de passer
m'a ouvert les yeux

1355
01:14:51,362 --> 01:14:54,740
et m'a donné envie
de faire quelque chose de ce bazar,

1356
01:14:54,824 --> 01:14:56,242
qui, au final,

1357
01:14:56,325 --> 01:14:59,161
n'est pas tant du bazar,
mais des pièces historiques.

1358
01:14:59,787 --> 01:15:01,330
Je n'en ai pas besoin.

1359
01:15:02,164 --> 01:15:04,625
<i>Je n'ai besoin que de toi</i>

1360
01:15:07,545 --> 01:15:09,422
C'est mon partenaire,

1361
01:15:09,505 --> 01:15:10,589
c'est vrai.

1362
01:15:11,382 --> 01:15:15,094
Je n'ai eu besoin de rien d'autre
pour construire tout ça.

1363
01:15:18,889 --> 01:15:23,436
J'aimerais archiver nos affaires.

1364
01:15:23,519 --> 01:15:24,520
T'en penses quoi ?

1365
01:15:25,646 --> 01:15:31,235
Vous me demandez,
mais c'est Robin qui a fait ces émissions,

1366
01:15:31,318 --> 01:15:34,697
et tout le reste,
et qui disait oui ou non.

1367
01:15:35,573 --> 01:15:37,700
Je n'ai fait qu'obéir.

1368
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
Ah, on est d'accord.

1369
01:15:39,744 --> 01:15:42,496
Si je ne le fais pas, personne ne le fera,

1370
01:15:43,080 --> 01:15:46,250
- et la vie n'est pas infinie.
- C'est vrai.

1371
01:15:47,585 --> 01:15:51,464
- Pourquoi je suis là, moi ?
- Parce que tu fais partie de ma vie.

1372
01:15:52,798 --> 01:15:56,260
<i>Joyeux anniversaire, Robin !</i>

1373
01:15:56,343 --> 01:15:57,553
{\an8}Robin !

1374
01:15:57,636 --> 01:16:01,766
{\an8}<i>Joyeux anniversaire !</i>

1375
01:16:03,851 --> 01:16:04,935
Oui !

1376
01:16:05,019 --> 01:16:08,981
On n'a pas 70 ans tous les jours.
Mon Dieu, j'ai 70 ans.

1377
01:16:09,065 --> 01:16:12,234
J'ai 70 ans, tu réalises ?

1378
01:16:13,027 --> 01:16:15,196
Non ! Aspire !

1379
01:16:36,133 --> 01:16:39,303
Quand vous m'avez demandé
de marcher nue sur la plage,

1380
01:16:39,386 --> 01:16:41,555
je me suis dit : "Je ne veux pas."

1381
01:16:42,723 --> 01:16:46,352
Je ne voulais pas
que les gens voient que je suis...

1382
01:16:47,353 --> 01:16:48,854
plus vieille, plus grosse.

1383
01:16:49,647 --> 01:16:50,856
Vous voyez...

1384
01:16:51,482 --> 01:16:53,067
Je ne voulais pas de cette image.

1385
01:16:53,150 --> 01:16:55,194
Mais je me suis dit : "Attends un peu...

1386
01:16:55,945 --> 01:16:57,321
"Quelle hypocrite !"

1387
01:17:06,455 --> 01:17:08,040
Je pense que...

1388
01:17:08,541 --> 01:17:11,544
on a tous une mission,
on a tous un destin.

1389
01:17:13,295 --> 01:17:15,339
La vie nous réserve à tous des détours.

1390
01:17:15,422 --> 01:17:20,302
Moi, mon détour,
c'était de rendre les gens heureux...

1391
01:17:22,930 --> 01:17:25,724
en leur donnant l'amour que je voulais.

1392
01:19:10,371 --> 01:19:12,373
Sous-titres : Soline Perdrizet
