	1
00:00:37,291 --> 00:00:41,375
J'aimerais d'abord vous dire
que c'est un honneur de vous rencontrer.

2
00:00:42,250 --> 00:00:44,166
J'ai entendu parler de vos petits jeux.

3
00:00:46,000 --> 00:00:47,541
C'est très impressionnant.

4
00:00:48,416 --> 00:00:52,875
Quel dommage de laisser
un esprit aussi brillant que le vôtre

5
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
pourrir dans ce trou.

6
00:00:54,500 --> 00:00:55,500
Assise !

7
00:01:00,000 --> 00:01:03,333
Peu de gens ont le pouvoir

8
00:01:03,416 --> 00:01:05,500
de vous faire sortir d'ici.

9
00:01:05,583 --> 00:01:06,875
Or, je fais partie

10
00:01:06,958 --> 00:01:09,541
d'un groupe d'individus
qui a ce pouvoir.

11
00:01:11,041 --> 00:01:13,708
Nous pouvons faire croire à une évasion.

12
00:01:15,583 --> 00:01:19,250
Il y a longtemps,
des objets de valeur ont été égarés.

13
00:01:20,791 --> 00:01:22,125
Nous voulons les retrouver.

14
00:01:24,041 --> 00:01:24,875
Aidez-nous,

15
00:01:25,375 --> 00:01:26,916
et vous serez libre.

16
00:01:28,625 --> 00:01:29,625
Le nom de…

17
00:01:30,416 --> 00:01:31,458
Tewkesbury

18
00:01:32,250 --> 00:01:34,000
vous dit-il quelque chose ?

19
00:01:35,750 --> 00:01:41,958
UN AN PLUS TARD

20
00:01:46,791 --> 00:01:49,541
<i>Une bonne histoire</i>
<i>commence par un mariage.</i>

21
00:01:49,625 --> 00:01:51,000
ANGLETERRE

22
00:01:53,083 --> 00:01:54,666
Où est-elle ?

23
00:01:54,750 --> 00:01:56,458
<i>Celle-ci ne fait pas exception.</i>

24
00:02:02,583 --> 00:02:03,416
MALTE

25
00:02:05,458 --> 00:02:07,000
Elle est très en retard.

26
00:02:08,875 --> 00:02:10,250
Quelqu'un arrive.

27
00:02:10,333 --> 00:02:11,250
Bien.

28
00:02:11,333 --> 00:02:12,666
Nous y voilà.

29
00:02:25,083 --> 00:02:29,500
<i>Hélas, il manque à ce mariage</i>
<i>un élément crucial.</i>

30
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
C'est moi !

31
00:02:34,416 --> 00:02:35,625
Non, sérieusement.

32
00:02:35,708 --> 00:02:37,958
<i>La mariée en question doute</i>

33
00:02:38,041 --> 00:02:40,166
<i>de sa capacité</i>
<i>à assumer le rôle de lady.</i>

34
00:02:43,583 --> 00:02:46,208
Boudez le cake au gingembre
si vous tenez à vos tripes.

35
00:02:49,041 --> 00:02:49,875
Oui.

36
00:02:49,958 --> 00:02:52,083
<i>Lady Enola Tewkesbury.</i>

37
00:02:52,750 --> 00:02:53,833
Ça sonne faux.

38
00:02:53,916 --> 00:02:54,750
Non !

39
00:02:55,416 --> 00:02:58,625
<i>Depuis six ans, j'essayais</i>
<i>de me montrer digne du nom de Holmes.</i>

40
00:02:59,208 --> 00:03:00,666
<i>Allais-je y renoncer ?</i>

41
00:03:00,750 --> 00:03:02,708
Une sage m'a dit un jour…

42
00:03:02,791 --> 00:03:05,666
Enfin, pas une sage, ma mère.

43
00:03:05,750 --> 00:03:07,625
Il y a deux chemins possibles.

44
00:03:07,708 --> 00:03:10,875
Le tien, ou celui qu'on choisit pour toi.

45
00:03:12,041 --> 00:03:13,458
<i>Mais c'est Tewkesbury.</i>

46
00:03:15,708 --> 00:03:16,583
Arrêtez !

47
00:03:17,750 --> 00:03:19,208
Je ne peux pas l'abandonner.

48
00:03:20,500 --> 00:03:21,541
Pas question.

49
00:03:23,166 --> 00:03:25,250
Cocher Eric ?

50
00:03:25,333 --> 00:03:26,708
Vous n'avez pas filé ?

51
00:03:26,791 --> 00:03:27,833
Sherlock est parti ?

52
00:03:27,916 --> 00:03:30,416
Tout le monde est à votre mariage,
sauf vous.

53
00:03:30,500 --> 00:03:31,583
Êtes-vous prête ?

54
00:03:31,666 --> 00:03:32,666
Oui, allez-y !

55
00:03:35,666 --> 00:03:36,583
Foncez !

56
00:03:40,541 --> 00:03:43,458
<i>Je devrais vous dire</i>
<i>que mon mariage a lieu à Malte,</i>

57
00:03:44,083 --> 00:03:46,583
<i>la petite île au cœur de la Méditerranée,</i>

58
00:03:47,083 --> 00:03:48,291
<i>pour des raisons</i>

59
00:03:48,791 --> 00:03:50,458
<i>difficiles à comprendre.</i>

60
00:03:52,875 --> 00:03:55,083
- Elle va venir, rassure-toi.
- Oui.

61
00:04:01,125 --> 00:04:02,500
Excusez-moi, madame.

62
00:04:03,000 --> 00:04:04,833
Au risque de vous inquiéter,

63
00:04:05,333 --> 00:04:06,750
un homme nous poursuit.

64
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
Il a un air patibulaire.

65
00:04:11,500 --> 00:04:14,416
Bandits de grand chemin,
vagabonds, voleurs !

66
00:04:14,500 --> 00:04:16,791
Malte en regorge.

67
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
Baissez-vous, madame !

68
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Une lady n'a rien à faire ici !

69
00:04:34,791 --> 00:04:35,958
Je n'en suis pas une.

70
00:04:36,541 --> 00:04:38,375
- Plus vite !
- Prenez ça !

71
00:04:39,166 --> 00:04:41,041
Madame, que faites-vous ?

72
00:04:42,375 --> 00:04:44,000
Descendez de là !

73
00:04:46,458 --> 00:04:47,625
Enola !

74
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
C'est moi !

75
00:04:50,083 --> 00:04:51,208
Dr Watson !

76
00:04:59,458 --> 00:05:00,666
Enola, ça va ?

77
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Pourquoi portiez-vous un masque ?

78
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
C'est un mouchoir.

79
00:05:07,250 --> 00:05:09,666
Mes poumons supportent mal la poussière.

80
00:05:10,750 --> 00:05:12,458
- Vous croyiez…
- Être en danger ?

81
00:05:12,541 --> 00:05:14,666
- Non.
- Si, c'est ce que j'ai cru.

82
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Pourquoi me poursuiviez-vous ?

83
00:05:16,833 --> 00:05:18,125
C'est votre frère.

84
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
Il a disparu.

85
00:05:21,125 --> 00:05:23,291
Je suis presque certain, Enola,

86
00:05:23,375 --> 00:05:24,791
que Sherlock a été enlevé.

87
00:05:24,875 --> 00:05:25,875
Pardon ?

88
00:05:28,208 --> 00:05:31,625
<i>Et si je commençais par le début,</i>
<i>me diriez-vous.</i>

89
00:05:32,125 --> 00:05:35,666
<i>En réalité,</i>
<i>nous vivions tous notre vie rêvée.</i>

90
00:05:35,750 --> 00:05:39,791
<i>Tewkesbury continuait de se battre</i>
<i>pour le changement et le progrès.</i>

91
00:05:40,708 --> 00:05:41,916
<i>Et j'étais enfin entrée</i>

92
00:05:42,000 --> 00:05:44,625
<i>au panthéon</i>
<i>des grands détectives victoriens,</i>

93
00:05:44,708 --> 00:05:45,916
<i>aux côtés de mon frère.</i>

94
00:05:46,500 --> 00:05:47,916
<i>Il aidait les nantis,</i>

95
00:05:48,416 --> 00:05:50,166
<i>et moi, les nécessiteux.</i>

96
00:05:50,750 --> 00:05:52,833
<i>Parfois, nous travaillions ensemble.</i>

97
00:05:53,416 --> 00:05:54,416
J'étais heureuse.

98
00:05:54,916 --> 00:05:57,666
Et la piste s'arrête ici.

99
00:05:57,750 --> 00:06:00,375
N'avancez pas.
Il faut préserver la scène.

100
00:06:00,958 --> 00:06:02,291
Un cheval a été monté,

101
00:06:03,083 --> 00:06:05,083
et l'homme est parti par là.

102
00:06:05,166 --> 00:06:07,208
- C'est plausible.
- Une autre idée ?

103
00:06:07,291 --> 00:06:09,041
On lui a passé la corde au cou

104
00:06:09,125 --> 00:06:10,583
et on l'a pendu ici.

105
00:06:11,250 --> 00:06:13,708
Vous voyez les restes de corde ?

106
00:06:13,791 --> 00:06:17,333
Et les marques ici,
où les pieds ont cherché un appui.

107
00:06:17,958 --> 00:06:20,291
Sherlock, ce n'est pas une disparition.

108
00:06:20,875 --> 00:06:21,875
Mais un meurtre.

109
00:06:22,875 --> 00:06:25,750
- C'est Sherlock Holmes ?
- Moins distrayant qu'il n'y paraît.

110
00:06:25,833 --> 00:06:27,375
Enquêtes la semaine,

111
00:06:27,458 --> 00:06:29,041
et le week-end…

112
00:06:29,666 --> 00:06:30,500
Eh bien…

113
00:06:31,208 --> 00:06:32,916
Tewkesbury, que faites-vous ?

114
00:06:33,000 --> 00:06:33,958
J'ai un cadeau.

115
00:06:34,458 --> 00:06:35,708
- Des fleurs ?
- Non.

116
00:06:35,791 --> 00:06:36,791
Des herbes ?

117
00:06:36,875 --> 00:06:37,958
Fermez les yeux.

118
00:06:40,375 --> 00:06:41,708
Qu'avez-vous trouvé ?

119
00:06:44,333 --> 00:06:45,291
Je suis tombé dessus.

120
00:06:45,375 --> 00:06:47,250
- Adorable.
- Incroyable, non ?

121
00:06:47,333 --> 00:06:48,166
Enchantée.

122
00:06:48,250 --> 00:06:50,000
- <i>C'était merveilleux.</i>
- Un timide.

123
00:06:51,000 --> 00:06:52,166
<i>C'était amusant.</i>

124
00:06:53,833 --> 00:06:56,166
Quand ce n'était ni l'un ni l'autre,

125
00:06:56,250 --> 00:06:58,375
quand on était juste tous les deux,

126
00:06:58,458 --> 00:06:59,875
c'était encore mieux.

127
00:06:59,958 --> 00:07:02,333
Reculez. Quand j'attaque,
contre-attaquez.

128
00:07:05,583 --> 00:07:07,208
Non. Tewkesbury !

129
00:07:10,458 --> 00:07:13,500
<i>Alors que ma vie semblait si simple,</i>

130
00:07:13,583 --> 00:07:17,083
<i>mon cher lord décida de la compliquer.</i>

131
00:07:18,291 --> 00:07:19,916
Enola Eudoria Holmes,

132
00:07:21,375 --> 00:07:22,458
voulez-vous me prendre,

133
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
Earnest Augustus
de la maison de Tewkesbury…

134
00:07:26,625 --> 00:07:27,458
Oui.

135
00:07:27,541 --> 00:07:29,958
Il a un prénom. J'ai été surprise aussi.

136
00:07:32,041 --> 00:07:33,125
… pour époux ?

137
00:07:39,791 --> 00:07:41,625
Les dernières nouvelles !

138
00:07:41,708 --> 00:07:42,916
LA DÉTECTIVE DEVIENT LADY

139
00:07:43,208 --> 00:07:46,208
<i>Soudain, tout Londres</i>
<i>s'intéressait à nous.</i>

140
00:07:46,291 --> 00:07:48,083
<i>- Délicieux.</i>
<i>- Ravissant.</i>

141
00:07:48,166 --> 00:07:51,125
<i>Enfin, à l'exception d'une personne.</i>

142
00:07:51,958 --> 00:07:53,125
<i>Sherlock Holmes.</i>

143
00:07:53,208 --> 00:07:56,791
<i>L'illustre détective</i>
<i>était obsédé par quelque chose.</i>

144
00:07:57,833 --> 00:07:58,666
Bonjour.

145
00:07:59,666 --> 00:08:03,750
<i>Il s'agissait de cartes et de symboles</i>
<i>sans queue ni tête</i>

146
00:08:03,833 --> 00:08:06,708
<i>qu'il se gardait bien de m'expliquer,</i>
<i>à mon grand dam.</i>

147
00:08:11,166 --> 00:08:12,458
{\an8}Les fleurs.

148
00:08:12,541 --> 00:08:15,750
- On a évoqué les chrysanthèmes.
- Les chrysanthèmes ?

149
00:08:15,833 --> 00:08:18,166
- C'est décidé.
- Ce sont mes préférées.

150
00:08:18,833 --> 00:08:19,958
Ensuite ?

151
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
J'ai préparé une petite liste
de notre entourage proche.

152
00:08:24,041 --> 00:08:26,208
J'en ai une aussi.

153
00:08:27,416 --> 00:08:28,375
Votre stylo ?

154
00:08:28,458 --> 00:08:30,500
Elle ne pourra pas venir non plus.

155
00:08:31,750 --> 00:08:32,666
Voilà.

156
00:08:36,875 --> 00:08:38,083
Et ta mère ?

157
00:08:39,250 --> 00:08:41,041
Elle sera la bienvenue.

158
00:08:41,125 --> 00:08:45,166
Depuis l'adoption
de la loi sur les explosifs de 1883,

159
00:08:45,250 --> 00:08:47,208
ma mère est devenue une…

160
00:08:49,166 --> 00:08:50,458
fugitive de premier ordre.

161
00:08:55,125 --> 00:08:57,750
Assister à une cérémonie huppée

162
00:08:57,833 --> 00:08:59,125
compromettrait grandement…

163
00:09:00,458 --> 00:09:01,375
sa sécurité.

164
00:09:02,416 --> 00:09:04,375
Auriez-vous un oncle…

165
00:09:04,458 --> 00:09:06,416
- Mère.
- … pour vous mener à l'autel ?

166
00:09:06,500 --> 00:09:08,458
Eh bien, j'ai demandé à Sherlock…

167
00:09:14,416 --> 00:09:16,708
et il a accepté de le faire.

168
00:09:16,791 --> 00:09:17,791
- Vraiment ?
- Oui.

169
00:09:17,875 --> 00:09:19,250
Félicitations.

170
00:09:19,833 --> 00:09:21,875
Il le fera de mauvaise grâce,

171
00:09:22,500 --> 00:09:25,916
sans élégance ni enthousiasme,

172
00:09:26,000 --> 00:09:28,500
mais je n'ai que lui,
donc ça fera l'affaire.

173
00:09:28,583 --> 00:09:31,416
Du côté d'Earnest,
tout le monde ne sera pas là.

174
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
Il est très apprécié, mais…

175
00:09:33,458 --> 00:09:37,166
Compte tenu du passé familial,
le mariage aura lieu à Malte.

176
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
… Malte.

177
00:09:40,208 --> 00:09:42,416
- À Malte ?
- D'où vient cette idée ?

178
00:09:43,000 --> 00:09:45,333
J'ai pris le thé avec les ladies,

179
00:09:45,416 --> 00:09:48,375
et bien sûr,
elles ne parlaient que du mariage.

180
00:09:50,583 --> 00:09:52,750
<i>Quand le sujet du lieu a été abordé,</i>

181
00:09:52,833 --> 00:09:56,208
<i>l'une d'elles a demandé</i>
<i>où Peter et moi nous étions mariés,</i>

182
00:09:56,291 --> 00:09:58,458
<i>et j'ai trouvé l'idée merveilleuse.</i>

183
00:09:58,958 --> 00:09:59,875
À Malte.

184
00:09:59,958 --> 00:10:01,833
Ce sera un hommage à ton père.

185
00:10:02,416 --> 00:10:04,958
- Désolé.
- Mon mari adorait cet endroit.

186
00:10:05,458 --> 00:10:08,250
Il était posté là-bas,
nous nous y sommes connus

187
00:10:08,333 --> 00:10:09,250
et mariés.

188
00:10:09,333 --> 00:10:12,750
Enfant, Earnest adorait
passer ses étés là-bas.

189
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
C'est vrai.

190
00:10:14,125 --> 00:10:17,416
Mais bien sûr,
cela reste la prérogative de la mariée.

191
00:10:24,000 --> 00:10:26,291
<i>Mon mariage à Malte ?</i>

192
00:10:26,833 --> 00:10:28,708
<i>J'avais tant de questions.</i>

193
00:10:28,791 --> 00:10:30,791
<i>Que porte-t-on à un mariage maltais ?</i>

194
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
<i>Connaissais-je quelqu'un à Malte ?</i>

195
00:10:33,333 --> 00:10:35,916
Êtes-vous libre ce samedi ?

196
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Vous serez mon arrière-arrière-grand-mère.

197
00:10:38,750 --> 00:10:41,541
<i>Et surtout,</i>
<i>comment Sherlock l'avait-il su ?</i>

198
00:10:41,625 --> 00:10:43,416
<i>Pourquoi était-il si inquiet ?</i>

199
00:10:43,500 --> 00:10:44,791
Écoute bien, Enola.

200
00:10:45,333 --> 00:10:47,125
<i>Ma mère m'avait appris ceci.</i>

201
00:10:47,208 --> 00:10:49,500
<i>Malgré sa taille insignifiante,</i>

202
00:10:49,583 --> 00:10:52,125
<i>Malte a été envahie</i>
<i>par les Phéniciens,</i>

203
00:10:52,208 --> 00:10:54,583
<i>les Romains, et même Napoléon,</i>

204
00:10:54,666 --> 00:10:56,583
<i>pour son importance stratégique.</i>

205
00:10:56,666 --> 00:10:57,666
<i>Depuis 1814,</i>

206
00:10:57,750 --> 00:11:01,083
<i>l'île est sous le contrôle militaire</i>
<i>de l'Empire britannique.</i>

207
00:11:01,166 --> 00:11:03,041
- Bonjour.
<i>- Pardon, madame.</i>

208
00:11:04,000 --> 00:11:06,416
<i>Le mariage est arrivé très vite,</i>

209
00:11:07,000 --> 00:11:08,708
<i>et nous nous sommes retrouvés</i>

210
00:11:08,791 --> 00:11:11,666
{\an8}<i>dans une salle</i>
<i>avec toute la haute société.</i>

211
00:11:11,750 --> 00:11:15,708
Sa famille, ravie que le jeune vicomte
ait enfin choisi une épouse,

212
00:11:15,791 --> 00:11:17,500
et ma famille, eh bien,

213
00:11:18,208 --> 00:11:20,125
peu à l'aise dans ce genre d'occasions.

214
00:11:20,750 --> 00:11:24,250
Aucun autre membre de votre famille
n'a pu venir à la fête ?

215
00:11:30,000 --> 00:11:31,416
Mesdames et messieurs,

216
00:11:31,500 --> 00:11:34,583
en tant que gouverneur britannique
de cette belle province,

217
00:11:34,666 --> 00:11:37,875
j'ai l'honneur d'inviter
notre grand défenseur,

218
00:11:37,958 --> 00:11:40,166
le général de brigade Sampson,
à porter un toast.

219
00:11:40,250 --> 00:11:42,125
M. le général de brigade !

220
00:11:42,208 --> 00:11:43,541
Il est super.

221
00:11:44,041 --> 00:11:45,208
Merci à tous.

222
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
En tant que parrain du marié,

223
00:11:48,041 --> 00:11:52,291
c'est pour moi un honneur et un plaisir
de porter un toast ce soir.

224
00:11:52,375 --> 00:11:55,291
Mon ami, Lord Tewkesbury,

225
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Peter,

226
00:11:57,041 --> 00:11:58,166
était un père fier

227
00:11:58,250 --> 00:12:01,958
et il voulait faire de son fils un homme.

228
00:12:02,041 --> 00:12:04,125
Le combat d'Earnest,

229
00:12:04,208 --> 00:12:06,708
depuis son ascension
à la Chambre des lords,

230
00:12:06,791 --> 00:12:08,875
est digne
des plus grandes louanges.

231
00:12:09,458 --> 00:12:11,500
Un jeune révolutionnaire
prêt à se battre

232
00:12:11,583 --> 00:12:14,333
aux côtés des moins fortunés

233
00:12:14,833 --> 00:12:16,333
et à les considérer,

234
00:12:16,416 --> 00:12:18,708
pour ainsi dire, comme ses égaux.

235
00:12:19,291 --> 00:12:22,250
Ce qui explique peut-être
son choix de fiancée.

236
00:12:25,916 --> 00:12:27,208
Je plaisante.

237
00:12:27,291 --> 00:12:29,208
Pardonnez-moi la plaisanterie.

238
00:12:29,750 --> 00:12:32,333
Oui, c'est une jeune femme remarquable.

239
00:12:32,416 --> 00:12:34,000
Comme mon filleul,

240
00:12:34,083 --> 00:12:36,958
un jeune homme remarquable.

241
00:12:37,666 --> 00:12:39,333
Quel couple ils formeront.

242
00:12:42,625 --> 00:12:44,250
Mesdames et messieurs,

243
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
je vous prie de vous lever.

244
00:12:48,208 --> 00:12:49,333
Excusez-moi.

245
00:12:49,416 --> 00:12:50,416
Trinquons…

246
00:12:50,500 --> 00:12:52,416
Navré, j'ignore ce qui lui a pris.

247
00:12:52,500 --> 00:12:53,708
… aux jeunes mariés.

248
00:12:53,791 --> 00:12:55,250
Aux jeunes mariés.

249
00:13:11,333 --> 00:13:12,291
Sherlock !

250
00:13:13,416 --> 00:13:14,750
Où étiez-vous ?

251
00:13:15,458 --> 00:13:17,041
Cela ne te regarde pas.

252
00:13:17,125 --> 00:13:18,791
Avez-vous une affaire à Malte ?

253
00:13:18,875 --> 00:13:21,416
Une enquête ?
Pourquoi m'en exclure ?

254
00:13:21,500 --> 00:13:22,958
Qui était cet homme ?

255
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
Enola, je suis fatigué.

256
00:13:24,666 --> 00:13:26,958
Cherchez-vous à vous distraire,

257
00:13:27,041 --> 00:13:29,625
car le mariage de votre sœur
vous indiffère ?

258
00:13:30,583 --> 00:13:32,958
C'est moi qui cherche une distraction ?

259
00:13:33,041 --> 00:13:34,291
Vous me jugez.

260
00:13:35,208 --> 00:13:36,375
Pas très subtil.

261
00:13:36,458 --> 00:13:37,708
Je ne t'en veux pas.

262
00:13:38,208 --> 00:13:41,041
À ta place,
je chercherais aussi à me distraire.

263
00:13:43,000 --> 00:13:45,375
Pourquoi renoncer à ta liberté
pour ces gens ?

264
00:13:45,458 --> 00:13:48,416
Je ne renonce pas à ma liberté.
J'épouse un lord.

265
00:13:48,500 --> 00:13:51,791
- Je sais ce que ça implique.
- Pourquoi devenir si banale ?

266
00:13:51,875 --> 00:13:53,500
Vous ne comprenez pas l'amour.

267
00:13:53,583 --> 00:13:55,583
Que t'apportera le mariage ?

268
00:13:56,166 --> 00:13:57,333
Tu renonces à ton nom.

269
00:13:57,416 --> 00:13:59,708
- À ton statut de détective.
- Pas du tout.

270
00:13:59,791 --> 00:14:02,041
Tu ne comprends
ni le titre ni les traditions.

271
00:14:03,541 --> 00:14:04,875
Tu vaux mieux que ça.

272
00:14:06,458 --> 00:14:07,625
Tu es une Holmes.

273
00:14:10,791 --> 00:14:12,625
Que vaut ce nom ?

274
00:14:14,083 --> 00:14:15,250
Mon père est mort.

275
00:14:15,333 --> 00:14:17,083
L'aîné de la famille est insipide.

276
00:14:17,166 --> 00:14:19,916
Ma mère est un bâton de dynamite
qui a explosé.

277
00:14:20,000 --> 00:14:22,125
Il ne reste que vous.

278
00:14:22,958 --> 00:14:25,083
Et si c'est ainsi que vous m'aimez,

279
00:14:25,916 --> 00:14:28,458
je préfère perdre mon nom à jamais.

280
00:14:32,166 --> 00:14:33,625
Tu cèdes à tes émotions.

281
00:14:46,458 --> 00:14:48,583
Je comprends que tu sois contrariée,

282
00:14:49,250 --> 00:14:50,916
mais j'ai raison.

283
00:14:52,000 --> 00:14:54,125
Tu t'es fatalement compromise.

284
00:14:54,208 --> 00:14:56,125
Je ne crains pas la société

285
00:14:56,208 --> 00:14:58,333
au point de ne jamais m'y conformer.

286
00:14:58,916 --> 00:15:00,458
Tewkesbury doit se marier.

287
00:15:00,958 --> 00:15:01,833
Donc je dois…

288
00:15:01,916 --> 00:15:03,500
Faire ce qu'on te dit ?

289
00:15:07,541 --> 00:15:10,708
Vous êtes un chameau, Sherlock Holmes.

290
00:15:11,500 --> 00:15:13,875
Un chameau qui aimerait être tranquille.

291
00:15:15,625 --> 00:15:18,250
<i>C'est la dernière fois que je l'ai vu.</i>

292
00:15:19,083 --> 00:15:20,416
<i>Mais Sherlock Holmes,</i>

293
00:15:21,208 --> 00:15:22,500
<i>enlevé ?</i>

294
00:15:24,875 --> 00:15:26,166
<i>C'est impossible.</i>

295
00:15:28,041 --> 00:15:29,750
Non seulement c'est possible,

296
00:15:30,875 --> 00:15:32,125
mais fort probable.

297
00:15:34,458 --> 00:15:36,166
- Intéressant.
- Quoi donc ?

298
00:15:37,375 --> 00:15:39,125
La pièce a été saccagée.

299
00:15:40,541 --> 00:15:41,541
Eh bien,

300
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
tout me semble normal.

301
00:15:43,958 --> 00:15:45,875
Ses vêtements n'ont pas été touchés.

302
00:15:45,958 --> 00:15:49,083
La personne qui a fait ça
sait qu'il s'en fiche,

303
00:15:49,166 --> 00:15:52,458
ce qui veut dire
que le coupable connaît mon frère.

304
00:15:56,666 --> 00:15:57,708
Elle est tiède.

305
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
Il a été enlevé il y a quelques heures.

306
00:16:02,708 --> 00:16:05,000
Il fumait du tabac de Bristol.

307
00:16:05,500 --> 00:16:07,125
C'est inhabituel.

308
00:16:08,291 --> 00:16:09,541
Ses carnets.

309
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
Un code difficile.

310
00:16:19,375 --> 00:16:20,791
Je le déchiffrerai.

311
00:16:21,541 --> 00:16:22,958
Sur quoi enquêtiez-vous ?

312
00:16:23,041 --> 00:16:24,291
À Malte ?

313
00:16:24,791 --> 00:16:26,833
Sur rien.
Nous sommes là pour votre mariage.

314
00:16:26,916 --> 00:16:29,875
Mais hier soir, au banquet,
il observait quelqu'un.

315
00:16:30,375 --> 00:16:31,625
Une affaire ?

316
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
- Quelle affaire ? Pourquoi j'ignorerais…
- Arrêtez.

317
00:16:46,041 --> 00:16:49,208
Un Holmes ne disparaît pas
sans laisser d'indices à un Holmes.

318
00:16:49,958 --> 00:16:51,708
Faut-il chercher un autre détective ?

319
00:16:52,291 --> 00:16:53,375
Mon frère

320
00:16:53,958 --> 00:16:55,625
a laissé sa marque quelque part.

321
00:16:55,708 --> 00:16:56,833
Peut-être pas.

322
00:16:56,916 --> 00:16:59,041
Vous ne connaissez pas mon frère.

323
00:17:01,416 --> 00:17:03,083
Je tiens à lui, moi aussi.

324
00:17:04,291 --> 00:17:05,208
Je le sais.

325
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Pardonnez-moi.

326
00:17:08,541 --> 00:17:09,458
Vous avez peur.

327
00:17:09,958 --> 00:17:11,083
Moi aussi.

328
00:17:11,750 --> 00:17:14,625
Je ne doute pas
des réserves de Sherlock à mon égard,

329
00:17:15,125 --> 00:17:16,708
mais il a dû me laisser un indice.

330
00:17:20,083 --> 00:17:20,958
Cherchons encore.

331
00:17:44,916 --> 00:17:45,750
Khost ?

332
00:17:47,625 --> 00:17:49,833
- Oui. N'est-ce pas une ville…
- En Afghanistan.

333
00:17:52,458 --> 00:17:54,458
- Où voyez-vous ça ?
- Sur le miroir.

334
00:17:54,958 --> 00:17:55,875
Sur le miroir ?

335
00:17:57,500 --> 00:17:59,333
Ce ne sont pas des traces de lutte ?

336
00:18:03,708 --> 00:18:05,500
Non, c'est du morse.

337
00:18:07,875 --> 00:18:08,791
Peut-être que…

338
00:18:09,458 --> 00:18:10,916
<i>pendant qu'on l'enlevait,</i>

339
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
<i>il a été traîné dehors</i>
<i>et nous a laissé ça.</i>

340
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
Khost ?

341
00:18:30,333 --> 00:18:31,708
Ils sont de retour.

342
00:18:32,291 --> 00:18:33,416
Du mariage.

343
00:18:45,250 --> 00:18:46,500
Il doit comprendre.

344
00:18:48,125 --> 00:18:49,500
Allons-y.

345
00:18:50,083 --> 00:18:51,166
Surprenant.

346
00:19:01,541 --> 00:19:02,375
Quelle audace.

347
00:19:02,458 --> 00:19:03,958
C'est honteux.

348
00:19:04,041 --> 00:19:06,708
Je ne suis pas très populaire à Malte.

349
00:19:07,708 --> 00:19:08,833
Ça se comprend.

350
00:19:09,333 --> 00:19:12,833
Mais il comprendra quand il saura
que Sherlock a disparu.

351
00:19:23,208 --> 00:19:26,333
Suis toutes les pistes que tu trouves.

352
00:19:31,583 --> 00:19:33,625
<i>Tewkesbury comprendra,</i>

353
00:19:33,708 --> 00:19:34,666
<i>j'espère.</i>

354
00:19:34,750 --> 00:19:36,541
<i>Je ne peux pas le laisser filer.</i>

355
00:19:37,708 --> 00:19:39,500
C'est un indice. Comme dit ma mère,

356
00:19:39,583 --> 00:19:42,166
pour résoudre un mystère,
il faut suivre les pistes.

357
00:19:45,708 --> 00:19:47,125
Je perds la raison.

358
00:19:49,041 --> 00:19:50,583
Attention.

359
00:19:50,666 --> 00:19:51,500
Attendez !

360
00:19:53,583 --> 00:19:54,500
Monsieur !

361
00:19:55,250 --> 00:19:56,541
Poussez-vous !

362
00:19:57,291 --> 00:19:58,541
Je suis navrée !

363
00:19:58,625 --> 00:20:00,333
- Poussez-vous !
- Arrêtez !

364
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
Pardon !

365
00:20:08,750 --> 00:20:09,708
Arrêtez-le !

366
00:20:12,833 --> 00:20:13,958
Excusez-moi !

367
00:20:16,000 --> 00:20:16,958
Écartez-vous !

368
00:20:17,041 --> 00:20:18,500
Écartez-vous !

369
00:20:19,958 --> 00:20:20,875
Poussez-vous !

370
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
Monsieur !

371
00:20:36,625 --> 00:20:39,291
Regardez-moi. Je vais vous aider.
Dites-moi votre nom.

372
00:20:40,541 --> 00:20:42,000
Où est mon frère ?

373
00:20:42,083 --> 00:20:43,500
Rafts.

374
00:20:44,083 --> 00:20:45,000
"Rafts" ?

375
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Qu'est-ce donc ?

376
00:20:46,583 --> 00:20:48,083
Rafts.

377
00:20:51,708 --> 00:20:52,541
Qu'est-ce ?

378
00:20:53,333 --> 00:20:55,250
Monsieur, réveillez-vous !

379
00:20:55,333 --> 00:20:57,000
Réveillez-vous. Qu'est-ce ?

380
00:21:03,166 --> 00:21:05,291
À l'aide !

381
00:21:07,750 --> 00:21:09,583
Observe ce qui est là,

382
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
pas ce que tu souhaites voir.

383
00:21:12,625 --> 00:21:14,208
Tu verras bientôt la vérité.

384
00:21:19,583 --> 00:21:20,833
{\an8}SHERLOCK ENLEVÉ

385
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
{\an8}POURQUOI MAINTENANT ?
POURQUOI À MALTE ?

386
00:21:23,500 --> 00:21:27,541
{\an8}<i>Mon frère a disparu,</i>
<i>et l'homme qu'il poursuivait est mort.</i>

387
00:21:28,291 --> 00:21:31,083
<i>Pourquoi Sherlock</i>
<i>soupçonnait-il ce sergent ?</i>

388
00:21:31,791 --> 00:21:32,916
<i>Pourquoi l'a-t-on tué ?</i>

389
00:21:33,000 --> 00:21:34,166
<i>Rafts.</i>

390
00:21:34,250 --> 00:21:35,958
<i>Qui l'a tué ?</i>

391
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
{\an8}<i>Tout est lié.</i>

392
00:21:38,000 --> 00:21:40,583
{\an8}<i>Mais pour l'instant, j'ignore comment.</i>

393
00:21:40,666 --> 00:21:42,833
<i>Je n'ai que deux mots.</i>

394
00:21:43,416 --> 00:21:45,208
<i>On connaît Khost.</i>

395
00:21:45,708 --> 00:21:47,125
<i>Qu'en est-il de "Rafts" ?</i>

396
00:21:47,916 --> 00:21:49,500
<i>Un autre endroit ?</i>

397
00:21:49,583 --> 00:21:50,791
<i>Une personne ?</i>

398
00:21:51,291 --> 00:21:53,083
<i>Sherlock le savait peut-être.</i>

399
00:21:54,041 --> 00:21:55,208
<i>Ses carnets.</i>

400
00:21:56,666 --> 00:21:58,375
<i>Il les a codés, bien sûr.</i>

401
00:21:59,375 --> 00:22:01,833
<i>Moi aussi,</i>
<i>j'ai grandi entourée de codes.</i>

402
00:22:04,083 --> 00:22:05,625
<i>Deux mots de cinq lettres.</i>

403
00:22:06,833 --> 00:22:12,000
<i>La quatrième lettre du premier</i>
<i>correspond à la dernière lettre du second.</i>

404
00:22:15,500 --> 00:22:17,291
<i>Khost. Rafts.</i>

405
00:22:43,500 --> 00:22:44,916
Oh mince !

406
00:22:45,000 --> 00:22:46,250
Tewkesbury !

407
00:22:47,125 --> 00:22:48,500
Nom d'une pipe, Enola !

408
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Oh là là !

409
00:22:49,666 --> 00:22:52,416
- Je n'avais pas frappé…
- Une ombre effrayante.

410
00:22:52,500 --> 00:22:53,583
Ça saigne ?

411
00:22:53,666 --> 00:22:56,208
- Oui, beaucoup.
- Bonté divine.

412
00:22:56,291 --> 00:22:57,250
Puis-je voir ?

413
00:22:57,333 --> 00:22:58,583
Est-il cassé ?

414
00:22:58,666 --> 00:23:00,833
- Laissez-moi…
- En remuant le nez…

415
00:23:09,041 --> 00:23:10,583
Votre pauvre nez.

416
00:23:12,458 --> 00:23:14,500
Puis-je jeter un coup d'œil ?

417
00:23:15,083 --> 00:23:16,083
C'est votre sang ?

418
00:23:18,333 --> 00:23:20,833
- Non, c'est le sang d'un autre.
- Parfait.

419
00:23:21,666 --> 00:23:25,166
Ça devrait m'inquiéter,
mais dans votre cas, ça me rassure.

420
00:23:30,458 --> 00:23:32,458
- Alors ?
- Sherlock a disparu.

421
00:23:32,541 --> 00:23:33,458
Je le sais.

422
00:23:33,958 --> 00:23:35,125
Et j'ai peur.

423
00:23:46,250 --> 00:23:48,500
Je n'imaginais pas ce moment ainsi.

424
00:23:51,708 --> 00:23:54,166
Je n'imaginais pas cette journée ainsi.

425
00:23:56,125 --> 00:23:57,500
J'étais en route.

426
00:23:58,333 --> 00:24:00,291
Je roulais à toute vitesse,

427
00:24:00,375 --> 00:24:02,291
et le Dr Watson me suivait.

428
00:24:02,375 --> 00:24:04,750
J'ai tiré sur lui,
le prenant pour un bandit.

429
00:24:04,833 --> 00:24:06,208
D'où l'état de ma robe…

430
00:24:06,291 --> 00:24:08,333
Laissez-moi jouer au détective.

431
00:24:10,208 --> 00:24:13,041
- Pourquoi alliez-vous si vite ?
- Pour vous rejoindre.

432
00:24:13,125 --> 00:24:14,833
Vous étiez déjà en retard.

433
00:24:16,583 --> 00:24:17,666
À votre mariage.

434
00:24:19,750 --> 00:24:23,166
Vos doutes à ce sujet
sont évidents depuis quelque temps.

435
00:24:24,125 --> 00:24:25,541
- Tewkesbury…
- Non.

436
00:24:25,625 --> 00:24:29,708
Pardonnez-moi le mal que je vous ai fait.

437
00:24:33,041 --> 00:24:35,958
J'espère sincèrement
que vous retrouverez votre frère.

438
00:24:37,458 --> 00:24:38,416
Vous y parviendrez.

439
00:24:58,291 --> 00:24:59,875
<i>Ma mère avait raison.</i>

440
00:25:00,375 --> 00:25:01,458
<i>Je resterai seule.</i>

441
00:25:02,541 --> 00:25:05,125
Tu te débrouilleras bien toute seule.

442
00:25:08,750 --> 00:25:11,750
C'est l'endroit où il m'a emmené
à notre arrivée.

443
00:25:14,333 --> 00:25:16,833
Je passais mes étés ici avec mon père.

444
00:25:18,625 --> 00:25:19,458
Cette grotte.

445
00:25:20,666 --> 00:25:24,083
Il m'a dit qu'un trésor
était caché à l'intérieur.

446
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
Chaque été,
je lui demandais de m'y emmener.

447
00:25:27,958 --> 00:25:29,333
Équipés d'allumettes,

448
00:25:29,416 --> 00:25:31,708
on avançait dans l'obscurité

449
00:25:32,750 --> 00:25:34,083
en jouant aux pirates.

450
00:25:34,166 --> 00:25:35,416
<i>Allez, moussaillon.</i>

451
00:25:35,500 --> 00:25:39,041
Je me souviens
que mon cœur battait la chamade,

452
00:25:39,750 --> 00:25:43,833
persuadé qu'on allait trouver un coffre
ou quelque chose comme ça.

453
00:25:44,791 --> 00:25:46,750
J'adorais ses histoires.

454
00:25:50,041 --> 00:25:52,916
Ces moments ont été
les plus heureux de ma vie.

455
00:25:59,291 --> 00:26:01,000
Je n'ai pas voulu le blesser.

456
00:26:04,083 --> 00:26:06,583
J'ignore si je peux
élucider cette affaire.

457
00:26:08,541 --> 00:26:11,250
Mais si ces gens sont capables
de tuer un homme

458
00:26:11,333 --> 00:26:13,291
pour protéger leur identité…

459
00:26:17,916 --> 00:26:19,208
que feront-ils à mon frère ?

460
00:26:50,083 --> 00:26:51,125
Au feu !

461
00:26:57,750 --> 00:27:00,041
Tewkesbury !

462
00:27:00,708 --> 00:27:03,166
- Où est Tewkesbury ?
- À l'intérieur !

463
00:27:03,250 --> 00:27:05,000
À la recherche de sa mère !

464
00:27:05,083 --> 00:27:06,708
On a essayé de l'arrêter !

465
00:27:09,208 --> 00:27:10,791
Enola, arrêtez !

466
00:27:21,208 --> 00:27:23,416
Mère ! Êtes-vous là ?

467
00:27:23,500 --> 00:27:24,666
Tewkesbury !

468
00:27:24,750 --> 00:27:25,666
Par ici !

469
00:27:28,041 --> 00:27:29,458
Mère !

470
00:27:30,041 --> 00:27:31,166
Où êtes-vous ?

471
00:27:40,083 --> 00:27:41,166
Mère !

472
00:27:42,166 --> 00:27:43,041
Mère !

473
00:27:47,083 --> 00:27:48,291
Mère !

474
00:27:52,375 --> 00:27:54,041
- Mère !
- Tewkesbury !

475
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
Partons. Elle n'est pas là.

476
00:28:03,000 --> 00:28:05,541
- Personne ne l'a vue.
- Partons.

477
00:28:05,625 --> 00:28:06,875
Mère !

478
00:28:08,416 --> 00:28:11,625
- Avez-vous forcé la porte pour entrer ?
- Non.

479
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
- Tewkesbury.
- Mère !

480
00:28:17,083 --> 00:28:18,333
Regardez-moi.

481
00:28:18,416 --> 00:28:20,125
- Elle a été enlevée.
- Quoi ?

482
00:28:20,208 --> 00:28:22,666
Il faut partir. Tout de suite.

483
00:28:22,750 --> 00:28:23,791
Je vous en prie !

484
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
Mère !

485
00:28:27,791 --> 00:28:28,750
Inspirez.

486
00:28:33,875 --> 00:28:34,958
Encore une fois.

487
00:28:36,583 --> 00:28:37,583
Une dernière.

488
00:28:41,750 --> 00:28:42,625
Eh bien,

489
00:28:43,583 --> 00:28:44,625
rien à signaler,

490
00:28:44,708 --> 00:28:46,291
à part l'état de choc.

491
00:28:47,916 --> 00:28:49,875
Pourquoi enlever sa mère ?

492
00:28:56,000 --> 00:28:57,166
Dr Watson,

493
00:28:58,416 --> 00:28:59,750
que ferait mon frère ?

494
00:29:01,208 --> 00:29:02,125
- Inspirez.
- Aïe.

495
00:29:02,208 --> 00:29:03,958
Je ne suis pas détective.

496
00:29:05,291 --> 00:29:07,208
Quand j'ai emménagé avec lui,

497
00:29:08,083 --> 00:29:10,791
il ne savait pas quoi penser de moi.

498
00:29:11,875 --> 00:29:13,375
Je voulais être son ami.

499
00:29:13,458 --> 00:29:15,875
Alors, chaque jour, je préparais le thé

500
00:29:16,666 --> 00:29:19,750
et je lui demandais
comment avançait son affaire.

501
00:29:21,583 --> 00:29:24,750
Et chaque jour,
il ne savait pas quoi répondre.

502
00:29:25,250 --> 00:29:27,708
Comme si je le menaçais avec un pistolet.

503
00:29:29,958 --> 00:29:34,250
Il ne comprenait pas
pourquoi je m'y intéressais.

504
00:29:36,083 --> 00:29:37,791
Des jours durant, j'ai persisté.

505
00:29:38,833 --> 00:29:40,000
Jusqu'à finir

506
00:29:40,500 --> 00:29:42,666
par abandonner, démoralisé.

507
00:29:43,958 --> 00:29:45,000
<i>Puis un jour,</i>

508
00:29:45,083 --> 00:29:48,125
<i>alors que je terminais mon travail,</i>
<i>au coin du feu,</i>

509
00:29:48,625 --> 00:29:51,416
<i>il est apparu avec une tasse de thé.</i>

510
00:29:52,958 --> 00:29:54,000
Un thé infect.

511
00:29:57,750 --> 00:29:58,583
Trop de lait.

512
00:29:58,666 --> 00:29:59,916
Beaucoup trop.

513
00:30:01,750 --> 00:30:04,541
Mais il s'est assis et,
pour la première fois,

514
00:30:04,625 --> 00:30:08,916
il m'a parlé de son affaire,
et j'ai été captivé.

515
00:30:09,000 --> 00:30:10,166
Que vous a-t-il dit ?

516
00:30:10,250 --> 00:30:12,291
Eh bien, c'est entre lui et moi,

517
00:30:12,791 --> 00:30:13,750
et mes journaux.

518
00:30:20,083 --> 00:30:20,916
Mais…

519
00:30:22,916 --> 00:30:24,000
vous m'avez demandé…

520
00:30:25,333 --> 00:30:28,291
ce que Sherlock dirait
s'il était là.

521
00:30:31,666 --> 00:30:32,708
Il n'est pas là.

522
00:30:33,958 --> 00:30:34,791
Mais vous, si.

523
00:30:36,625 --> 00:30:38,875
Selon lui,
votre cerveau équivaut au sien.

524
00:30:39,375 --> 00:30:41,625
Cher docteur, j'espère qu'il a raison.

525
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Essayez, Enola.

526
00:30:53,375 --> 00:30:54,500
Allez lui parler.

527
00:31:06,125 --> 00:31:07,083
Bonjour.

528
00:31:12,916 --> 00:31:15,625
Les mêmes personnes
auraient enlevé Sherlock ?

529
00:31:15,708 --> 00:31:17,166
J'en suis certaine.

530
00:31:18,375 --> 00:31:20,458
- Pourquoi ma mère ?
- Je l'ignore.

531
00:31:21,041 --> 00:31:22,500
Mais je le découvrirai.

532
00:31:22,583 --> 00:31:24,333
Je vous sais capable de la retrouver,

533
00:31:24,416 --> 00:31:26,666
mais elle n'a pas
la force de Sherlock.

534
00:31:26,750 --> 00:31:29,208
Elle a toujours vécu une vie si…

535
00:31:30,208 --> 00:31:31,416
douillette.

536
00:31:46,416 --> 00:31:47,583
Quand l'avez-vous vue ?

537
00:31:50,166 --> 00:31:51,416
Au moment

538
00:31:52,416 --> 00:31:54,541
de lui souhaiter bonne nuit, à 21 h.

539
00:31:55,458 --> 00:31:57,750
Elle m'a réconforté.

540
00:31:57,833 --> 00:32:00,791
Tout ira beaucoup mieux demain matin.

541
00:32:05,875 --> 00:32:08,583
Elle était en robe de chambre, Enola.

542
00:32:15,083 --> 00:32:16,666
Pas de temps à perdre.

543
00:32:18,000 --> 00:32:19,750
Je vais voir le général de brigade.

544
00:32:24,875 --> 00:32:26,291
Que dirait mon frère ?

545
00:32:27,500 --> 00:32:31,458
<i>Une lady ne quitte jamais sa chambre</i>
<i>seule à cette heure.</i>

546
00:32:32,458 --> 00:32:34,083
<i>Elle a dû aller se coucher.</i>

547
00:32:38,833 --> 00:32:41,375
<i>On m'a aussi enlevé dans ma chambre.</i>

548
00:32:41,458 --> 00:32:43,416
<i>Ils ont pris un risque en revenant.</i>

549
00:32:44,333 --> 00:32:46,000
<i>Et il y a l'incendie.</i>

550
00:32:46,083 --> 00:32:51,125
<i>Avons-nous affaire à un ravisseur,</i>
<i>un meurtrier et un incendiaire ?</i>

551
00:32:51,708 --> 00:32:52,916
<i>Mauvaise question.</i>

552
00:32:53,416 --> 00:32:54,541
<i>Reviens en arrière.</i>

553
00:32:55,125 --> 00:32:57,583
<i>Pourquoi le ravisseur a-t-il mis le feu ?</i>

554
00:32:57,666 --> 00:32:58,958
<i>Exactement.</i>

555
00:33:01,541 --> 00:33:03,791
<i>Ce ravisseur cherchait quelque chose.</i>

556
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
<i>Mais il n'a pas trouvé ce qu'il cherchait.</i>

557
00:33:11,416 --> 00:33:12,791
<i>Et quand on ne trouve pas…</i>

558
00:33:22,791 --> 00:33:25,541
On brûle tout
pour que personne ne le trouve.

559
00:33:26,291 --> 00:33:27,416
<i>Concentre-toi.</i>

560
00:33:27,500 --> 00:33:29,541
<i>Pas d'erreur, ma vie est en jeu.</i>

561
00:33:30,333 --> 00:33:31,666
<i>La tienne aussi.</i>

562
00:33:56,333 --> 00:33:57,333
Des médailles.

563
00:34:29,541 --> 00:34:30,458
Qui êtes-vous ?

564
00:34:31,250 --> 00:34:33,000
- Doucement.
- Qui êtes-vous ?

565
00:34:33,083 --> 00:34:35,375
- Que faites-vous là ?
- Je ne dirai rien.

566
00:34:35,875 --> 00:34:38,583
- Où est Sherlock Holmes ?
- Je ne sais pas.

567
00:34:38,666 --> 00:34:39,583
Je ne sais pas.

568
00:34:39,666 --> 00:34:41,625
- Où l'avez-vous emmené ?
- Nulle part.

569
00:34:42,375 --> 00:34:44,416
Je suis assez désespérée.

570
00:34:45,416 --> 00:34:47,000
Ce serait stupide.

571
00:34:47,083 --> 00:34:48,541
Et vous ne l'êtes pas.

572
00:34:53,583 --> 00:34:54,916
Ça, c'était stupide.

573
00:35:16,250 --> 00:35:18,250
- Vous…
- Oh, madame.

574
00:35:20,958 --> 00:35:22,208
Ça va, je…

575
00:35:22,291 --> 00:35:24,791
Le professeur Adeline Rathe
a enlevé votre frère.

576
00:35:25,291 --> 00:35:26,375
Rafts.

577
00:35:26,458 --> 00:35:27,833
- Qui est-ce ?
- Quoi ?

578
00:35:27,916 --> 00:35:28,750
Où est-elle ?

579
00:35:28,833 --> 00:35:30,541
Je vous ai suivie

580
00:35:30,625 --> 00:35:33,416
dans l'espoir
que vous la trouveriez avant moi.

581
00:35:33,500 --> 00:35:35,458
C'est un fantôme. Elle est brutale.

582
00:35:35,541 --> 00:35:37,875
Elle est proche du gouverneur.

583
00:35:38,458 --> 00:35:42,250
Depuis un an, elle sait tout.
On ne lui fait pas confiance.

584
00:35:42,333 --> 00:35:44,583
Elle a enlevé mon frère
et Lady Tewkesbury?

585
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
Lâchez-moi, je vous en prie.

586
00:36:04,333 --> 00:36:05,291
Qui êtes-vous ?

587
00:36:08,041 --> 00:36:09,625
Je suis Mikiel Mizzi

588
00:36:10,125 --> 00:36:12,750
du <i>Partito Anti-Riformista.</i>

589
00:36:13,250 --> 00:36:16,583
{\an8}Nous croyons en une Malte libre.

590
00:36:17,166 --> 00:36:19,500
Nous ne voulons plus de votre Couronne.

591
00:36:20,000 --> 00:36:21,666
De votre destruction.

592
00:36:21,750 --> 00:36:24,750
Que vous envoyiez nos soldats
se battre pour vous,

593
00:36:24,833 --> 00:36:27,041
sans vous soucier de leur sort.

594
00:36:27,125 --> 00:36:31,166
Et que vous contrôliez un pays
que vous ne connaissez pas.

595
00:36:32,708 --> 00:36:35,750
Je sais qui vous êtes, Enola Holmes.

596
00:36:38,375 --> 00:36:39,875
Une grande détective.

597
00:36:40,625 --> 00:36:42,000
Votre frère…

598
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Si la police m'attrape,
j'irai en prison.

599
00:36:47,500 --> 00:36:49,291
- Je dois y aller.
- Non, parlez.

600
00:36:49,375 --> 00:36:51,791
Vous aurez besoin de moi.
Et moi de vous.

601
00:36:51,875 --> 00:36:54,166
- Nous nous reverrons.
- J'ai des questions.

602
00:36:54,250 --> 00:36:56,625
Je vous surveillerai. Au revoir, Enola.

603
00:37:06,166 --> 00:37:10,041
{\an8}LA VALETTE, CAPITALE DE MALTE

604
00:37:12,000 --> 00:37:14,166
Nous vous connaissons, Mlle Holmes.

605
00:37:14,250 --> 00:37:18,041
L'inspecteur Lestrade
nous a été très utile.

606
00:37:18,541 --> 00:37:21,208
Il a confirmé
que vous étiez une semeuse de troubles.

607
00:37:21,291 --> 00:37:22,500
Comment ça ?

608
00:37:22,583 --> 00:37:25,916
Un témoin vous a vue
près d'un cadavre sur une scène de crime.

609
00:37:26,000 --> 00:37:27,958
On a tiré sur cet homme depuis l'étage.

610
00:37:28,041 --> 00:37:30,833
Vous avez omis de signaler ce meurtre.

611
00:37:32,041 --> 00:37:35,125
- Puis, vous vous introduisez…
- Mon frère a disparu.

612
00:37:35,208 --> 00:37:36,583
Ma future belle-mère aussi.

613
00:37:36,666 --> 00:37:37,583
Je suis détective.

614
00:37:37,666 --> 00:37:41,041
Je cherche la femme
responsable de tout cela.

615
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Quelle femme ?

616
00:37:42,875 --> 00:37:44,708
Le professeur Adeline Rathe.

617
00:37:45,291 --> 00:37:46,791
Pourquoi vous intéressez-vous à…

618
00:37:46,875 --> 00:37:47,875
Sergent Indri.

619
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Oui, gouverneur.

620
00:37:48,958 --> 00:37:51,791
- Vous avez commis une erreur.
- Monsieur, je…

621
00:37:51,875 --> 00:37:54,458
Vos attributions concernent
les crimes maltais.

622
00:37:54,541 --> 00:37:56,208
Enola Holmes est anglaise.

623
00:37:57,750 --> 00:37:59,750
- Elle vous est supérieure.
- Monsieur.

624
00:37:59,833 --> 00:38:01,416
Je ne suis pas supérieure.

625
00:38:01,500 --> 00:38:04,291
Sauf votre respect,
il s'agit d'une enquête criminelle.

626
00:38:04,375 --> 00:38:07,833
- Je ne crois pas…
- Je me fiche de ce que vous croyez.

627
00:38:11,416 --> 00:38:12,375
Mlle Holmes,

628
00:38:12,875 --> 00:38:14,000
vous pouvez partir.

629
00:38:22,916 --> 00:38:26,541
Encore une fois, Mlle Holmes,
mes excuses pour cette erreur.

630
00:38:26,625 --> 00:38:28,166
Merci pour votre aide.

631
00:38:28,250 --> 00:38:30,416
- Je vous en suis reconnaissant.
- Bien sûr.

632
00:38:31,083 --> 00:38:33,458
- Que se passe-t-il ?
- C'est le carnaval d'été.

633
00:38:34,541 --> 00:38:35,625
Que c'est gai…

634
00:38:37,000 --> 00:38:38,541
Je n'ai pas aimé non plus.

635
00:38:38,625 --> 00:38:39,875
On traite les gens ainsi ?

636
00:38:39,958 --> 00:38:42,333
- C'est le système.
- C'est inacceptable.

637
00:38:42,416 --> 00:38:45,291
Pourquoi ne voulait-il pas
que je parle au sergent ?

638
00:38:45,375 --> 00:38:48,541
Au fait, j'ai trouvé ça
dans la chambre de votre mère.

639
00:38:48,625 --> 00:38:49,541
À qui sont-elles ?

640
00:38:50,708 --> 00:38:52,125
Elles sont à mon père.

641
00:38:52,208 --> 00:38:54,333
Peut-être un cadeau de mariage.

642
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
Enola ?

643
00:38:58,083 --> 00:38:59,291
Qu'avez-vous vu ?

644
00:39:08,291 --> 00:39:09,583
<i>Rafts…</i>

645
00:39:09,666 --> 00:39:11,125
<i>Elle est proche du gouverneur.</i>

646
00:39:15,833 --> 00:39:17,666
- Je dois y aller.
- Enola…

647
00:39:17,750 --> 00:39:18,666
Je vous accompagne ?

648
00:39:19,291 --> 00:39:21,708
Allez parler au sergent. Renseignez-vous.

649
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Attendez.

650
00:40:48,583 --> 00:40:49,625
Attendez !

651
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
Vous n'auriez pas dû me suivre.

652
00:41:05,833 --> 00:41:07,750
Vous êtes le professeur Rathe ?

653
00:41:08,958 --> 00:41:11,416
- Je cherche mon frère.
- C'était une erreur.

654
00:41:20,583 --> 00:41:21,625
Je peux vous aider.

655
00:41:21,708 --> 00:41:22,541
Elle va vous tuer.

656
00:41:23,958 --> 00:41:26,041
- Elle va vous tuer.
- Qui ça ?

657
00:41:26,125 --> 00:41:27,708
Qui est-elle ?

658
00:41:28,875 --> 00:41:31,083
Dites-le-moi. Je vous en prie.

659
00:41:32,000 --> 00:41:32,916
Pas encore.

660
00:42:02,291 --> 00:42:04,041
- Qui est-elle ?
- Elle va vous tuer.

661
00:42:04,125 --> 00:42:05,541
<i>Elle entendait tout.</i>

662
00:42:07,750 --> 00:42:09,416
Ignorée pendant des années.

663
00:42:10,000 --> 00:42:11,958
- Se jouant de tous.
- Ce n'est qu'un jeu.

664
00:42:13,208 --> 00:42:14,958
- Elle a trouvé ça…
- Amusant.

665
00:42:15,041 --> 00:42:17,083
Nous nous retrouverons peut-être.

666
00:42:17,166 --> 00:42:19,916
Nous ferons croire à une évasion,
professeur.

667
00:42:21,833 --> 00:42:23,000
Moriarty.

668
00:42:26,208 --> 00:42:29,583
Vous êtes drôlement intelligente,
Enola Holmes.

669
00:42:32,375 --> 00:42:33,333
Arrêtez !

670
00:42:41,041 --> 00:42:43,458
Où est mon frère ? Est-il mort ?

671
00:42:43,541 --> 00:42:45,041
Est-il mort ?

672
00:42:45,125 --> 00:42:46,500
Pas encore.

673
00:42:46,583 --> 00:42:48,458
Je m’amuse de sa captivité.

674
00:42:48,541 --> 00:42:51,083
Même s'il ne croit plus en votre venue.

675
00:42:56,833 --> 00:42:58,041
Que faites-vous là ?

676
00:42:58,541 --> 00:43:00,000
N'est-ce pas splendide ?

677
00:43:00,500 --> 00:43:03,208
Le gouvernement britannique
construit un réseau d'égouts.

678
00:43:03,833 --> 00:43:05,666
Une cachette idéale.

679
00:43:10,458 --> 00:43:12,583
Sans oublier votre mariage.

680
00:43:12,666 --> 00:43:15,625
Avec toutes ces annonces
dans les journaux,

681
00:43:15,708 --> 00:43:17,458
c'est comme si vous m'aviez invitée.

682
00:43:20,500 --> 00:43:24,166
Cette tristesse sur son visage,
alors qu'il vous attendait.

683
00:43:24,250 --> 00:43:27,041
Avez-vous changé d'avis, Enola ?

684
00:43:28,000 --> 00:43:30,208
Il méritait peut-être de souffrir.

685
00:43:37,708 --> 00:43:39,625
Vous voulez détruire ma famille.

686
00:43:39,708 --> 00:43:41,875
Entre autres, oui.

687
00:43:56,250 --> 00:43:59,833
Vous avez un sacré train de retard,
détective Holmes.

688
00:44:04,541 --> 00:44:05,916
Éloignez-vous de ma fille !

689
00:44:06,000 --> 00:44:06,833
Mère !

690
00:44:07,500 --> 00:44:08,500
Lâchez-moi !

691
00:44:08,583 --> 00:44:10,583
Eudoria Holmes.

692
00:44:11,083 --> 00:44:13,125
- Quel plaisir.
- Mais non.

693
00:44:13,833 --> 00:44:14,958
Le plaisir est pour moi.

694
00:44:15,041 --> 00:44:17,125
Vos enfants me contrarient.

695
00:44:17,208 --> 00:44:19,291
Ils me contrarient aussi.

696
00:44:41,625 --> 00:44:43,208
- Ça va ?
- Oui.

697
00:44:46,458 --> 00:44:47,541
Elle est partie.

698
00:44:49,958 --> 00:44:51,166
C'est moi !

699
00:44:52,041 --> 00:44:55,000
Cette histoire est un micmac ridicule.

700
00:44:55,583 --> 00:44:57,750
Votre présence est ridicule.

701
00:44:58,708 --> 00:45:00,000
Tu t'en vas ?

702
00:45:00,500 --> 00:45:01,333
Oui.

703
00:45:01,833 --> 00:45:03,125
J'ai du travail.

704
00:45:03,666 --> 00:45:06,958
Mon frère a disparu,
ma future belle-mère aussi, et…

705
00:45:09,250 --> 00:45:11,000
Vous avez été absente trop longtemps.

706
00:45:11,083 --> 00:45:12,000
Eh bien…

707
00:45:13,250 --> 00:45:14,583
j'étais à ton mariage.

708
00:45:17,625 --> 00:45:20,958
Je suis recherchée.
Je ne pouvais pas m'annoncer.

709
00:45:21,041 --> 00:45:25,041
Vous alliez assister à mon mariage
en secret et rentrer à Londres ?

710
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Ça me semblait plus romantique.

711
00:45:29,708 --> 00:45:31,541
Vous vous imaginiez quoi ?

712
00:45:33,041 --> 00:45:35,583
Je voulais te voir avancer vers l'autel.

713
00:45:36,416 --> 00:45:37,833
Je voulais…

714
00:45:39,500 --> 00:45:40,416
te voir.

715
00:45:45,375 --> 00:45:46,625
On peut s'embrasser ?

716
00:45:47,958 --> 00:45:48,916
Mère.

717
00:45:55,625 --> 00:45:57,875
Bon, j'ai d'autres chats à fouetter.

718
00:45:58,666 --> 00:46:01,875
Notamment l'enlèvement
de mon enfant préféré.

719
00:46:03,125 --> 00:46:04,000
"Préféré" ?

720
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
On parle de Sherlock.
Un as du combat, doublé d’un génie.

721
00:46:08,666 --> 00:46:10,916
Et c'est à toi de le retrouver.

722
00:46:11,000 --> 00:46:12,791
Vous ne m'en croyez pas capable.

723
00:46:12,875 --> 00:46:13,958
Au contraire.

724
00:46:14,458 --> 00:46:15,791
Je te trouve extraordinaire.

725
00:46:17,625 --> 00:46:19,000
Un conseil, si je puis.

726
00:46:20,208 --> 00:46:23,208
Moriarty a le même cerveau
que ton frère.

727
00:46:23,791 --> 00:46:26,541
Alors, observe les évidences,

728
00:46:26,625 --> 00:46:27,500
certes,

729
00:46:28,041 --> 00:46:31,666
mais également ce qu'elles dissimulent.

730
00:46:33,125 --> 00:46:36,541
L'énigme est aussi perfide
que son créateur.

731
00:46:37,291 --> 00:46:38,333
Note-le.

732
00:46:39,166 --> 00:46:40,041
Tu peux le nouer ?

733
00:46:41,458 --> 00:46:42,625
Comment était ta robe ?

734
00:46:43,125 --> 00:46:44,333
Gâchée.

735
00:46:46,125 --> 00:46:48,583
Pourquoi n'étais-tu pas à l'église ?

736
00:46:50,833 --> 00:46:52,708
Je vous raconterai une autre fois.

737
00:46:55,333 --> 00:46:58,583
Ne désespère pas, ma chérie.
Tu as appris l'essentiel.

738
00:46:59,500 --> 00:47:01,833
Sherlock est vivant.

739
00:47:11,291 --> 00:47:12,666
Ils sont vivants ?

740
00:47:13,750 --> 00:47:15,791
Et Moriarty est la responsable ?

741
00:47:18,083 --> 00:47:19,166
Depuis le début.

742
00:47:20,500 --> 00:47:21,750
Vous avez failli mourir ?

743
00:47:24,000 --> 00:47:26,791
Je suis tombée dans son piège.
Deux fois.

744
00:47:26,875 --> 00:47:29,791
- C'est insensé.
- Vous avez été courageuse.

745
00:47:40,833 --> 00:47:43,041
- Je peux me débrouiller.
- J'insiste.

746
00:47:44,833 --> 00:47:45,833
Je vous en prie.

747
00:48:01,125 --> 00:48:02,625
Pourquoi êtes-vous si gentil ?

748
00:48:05,500 --> 00:48:07,000
Je choisis de l'être.

749
00:48:10,833 --> 00:48:13,125
Vous êtes tout ce que j'ai, Enola.

750
00:48:14,166 --> 00:48:15,583
Je refuse de vous perdre.

751
00:48:30,041 --> 00:48:31,666
Est-ce une cabine de plage ?

752
00:48:31,750 --> 00:48:32,708
Pardon ?

753
00:48:34,125 --> 00:48:35,208
Enola…

754
00:48:35,875 --> 00:48:37,250
Retirez vos chaussures.

755
00:48:44,458 --> 00:48:47,375
Je n'en avais jamais visité.

756
00:48:48,083 --> 00:48:50,583
Tout ça pour que les femmes
puissent se baigner.

757
00:48:50,666 --> 00:48:51,500
PLAGE DE SLIEMA

758
00:48:51,583 --> 00:48:52,958
Voulez-vous vous baigner ?

759
00:50:01,208 --> 00:50:02,500
Vous m'avez manqué.

760
00:50:02,583 --> 00:50:03,625
Vous aussi.

761
00:50:33,541 --> 00:50:34,500
Je ne vous ai pas…

762
00:50:35,000 --> 00:50:37,125
forcée à m'épouser ?

763
00:50:38,958 --> 00:50:42,583
Vous n'avez pas cru
que vous deviez m'épouser, n'est-ce pas ?

764
00:50:50,625 --> 00:50:51,916
Quand j'ai dit oui,

765
00:50:53,041 --> 00:50:54,250
c'était à vous.

766
00:50:56,541 --> 00:50:59,791
Puis tout le monde s'est mêlé de tout :

767
00:50:59,875 --> 00:51:02,791
de ce que je devais dire ou faire,

768
00:51:02,875 --> 00:51:04,166
de qui je devais inviter…

769
00:51:05,500 --> 00:51:07,333
Comme si je ne suffisais pas.

770
00:51:11,708 --> 00:51:13,166
Je n'ai jamais douté de vous,

771
00:51:14,666 --> 00:51:16,541
ni de vouloir passer ma vie avec vous,

772
00:51:18,208 --> 00:51:19,541
ni de m'engager.

773
00:51:30,416 --> 00:51:31,500
Je suis navrée.

774
00:51:32,500 --> 00:51:34,541
Je vous ai fait beaucoup de mal.

775
00:51:40,625 --> 00:51:41,625
Merci.

776
00:52:13,041 --> 00:52:14,041
Buvez.

777
00:52:20,750 --> 00:52:22,750
Je pourrais m'y habituer.

778
00:52:27,333 --> 00:52:28,416
Donnez-lui de l'eau.

779
00:52:29,125 --> 00:52:32,666
Je l'abreuverai
quand j'en aurai fini avec vous.

780
00:52:34,666 --> 00:52:35,625
Je propose

781
00:52:36,958 --> 00:52:38,000
un jeu.

782
00:52:39,166 --> 00:52:42,000
Dites-moi quel est mon plan.

783
00:52:44,166 --> 00:52:46,125
J'ai laissé assez d'indices.

784
00:52:49,833 --> 00:52:52,208
Vous êtes venue à Malte il y a un an.

785
00:52:53,208 --> 00:52:55,541
Sûrement à la demande d'un puissant

786
00:52:55,625 --> 00:52:57,875
qui a négocié votre libération anticipée.

787
00:52:58,375 --> 00:53:02,500
Vous vous êtes arrangée
pour que ma sœur se marie ici.

788
00:53:03,000 --> 00:53:05,583
En revanche, j'ignore comment.

789
00:53:06,208 --> 00:53:08,625
Mais vous avez réussi.

790
00:53:08,708 --> 00:53:10,833
Demandez à votre codétenue.

791
00:53:12,541 --> 00:53:15,916
Comme il m'a été facile de vous manipuler,

792
00:53:16,000 --> 00:53:17,625
Lady Tewkesbury.

793
00:53:18,208 --> 00:53:21,333
Avec vos rêves de mariage exotique.

794
00:53:22,166 --> 00:53:24,666
Où vous êtes-vous mariés,
votre mari et vous ?

795
00:53:25,583 --> 00:53:26,416
À Malte.

796
00:53:35,875 --> 00:53:37,000
Un coup de maître.

797
00:53:37,083 --> 00:53:39,041
Un beau compliment, venant de vous.

798
00:53:39,125 --> 00:53:42,583
À notre arrivée, vous avez lancé l'appât.

799
00:53:43,166 --> 00:53:45,583
Vous m'avez kidnappé pour qu'Enola…

800
00:53:46,625 --> 00:53:48,041
travaille à votre place.

801
00:53:48,125 --> 00:53:51,166
Je vous enlève pour la faire travailler.

802
00:53:51,250 --> 00:53:52,416
Pourquoi ?

803
00:53:52,500 --> 00:53:54,500
Parce que vous savez
qu'elle tient à moi.

804
00:53:56,833 --> 00:53:58,166
Mais peu importe.

805
00:54:00,000 --> 00:54:01,833
Enola agit rationnellement.

806
00:54:02,333 --> 00:54:05,875
Elle fait tout pour arranger les choses,
alors que vous…

807
00:54:07,083 --> 00:54:09,208
Aidez-vous les autres ? Non.

808
00:54:09,708 --> 00:54:11,833
Vous ne travaillez jamais
pour les autres.

809
00:54:11,916 --> 00:54:12,875
Ils le croient,

810
00:54:12,958 --> 00:54:14,833
mais vous vous débarrassez d'eux

811
00:54:15,416 --> 00:54:17,416
dès qu'ils ne vous servent plus.

812
00:54:17,916 --> 00:54:20,166
Est-ce un acte de vengeance ?

813
00:54:22,625 --> 00:54:25,750
Bien trop bas
pour le professeur Moriarty.

814
00:54:26,541 --> 00:54:28,541
J'ai rencontré votre mère,
je vous l'ai dit ?

815
00:54:29,666 --> 00:54:33,208
Elle fait sauter un bureau de poste,
et vous la félicitez.

816
00:54:33,291 --> 00:54:34,250
C'est faux.

817
00:54:34,333 --> 00:54:37,458
Moi, je vole des gens
profondément corrompus,

818
00:54:37,958 --> 00:54:39,791
et vous m'envoyez en prison.

819
00:54:42,958 --> 00:54:44,625
Vous éprouvez de la rancune.

820
00:54:44,708 --> 00:54:46,750
Oui, contre l'hypocrisie.

821
00:54:47,833 --> 00:54:49,375
Vous m'ennuyez.

822
00:54:50,500 --> 00:54:52,708
Vos hypothèses sont médiocres.

823
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Je m'attendais à mieux.

824
00:54:57,541 --> 00:54:58,916
J'ai joué à votre jeu.

825
00:55:01,041 --> 00:55:02,500
Donnez-lui de l'eau.

826
00:55:04,125 --> 00:55:05,208
D'accord.

827
00:55:36,416 --> 00:55:38,041
Je n'ai pas besoin de vous,

828
00:55:40,125 --> 00:55:41,541
et encore moins d'elle.

829
00:55:53,375 --> 00:55:54,541
Pas d'inquiétude.

830
00:55:55,916 --> 00:55:57,750
Je n'ai pas très soif.

831
00:55:58,916 --> 00:55:59,916
Rassurez-vous,

832
00:56:00,416 --> 00:56:01,750
Lady Tewkesbury.

833
00:56:02,916 --> 00:56:04,583
Enola réussira.

834
00:56:15,333 --> 00:56:17,500
<i>C'était Moriarty depuis le début.</i>

835
00:56:18,916 --> 00:56:20,125
<i>Mais pourquoi ?</i>

836
00:56:20,666 --> 00:56:22,583
Vous voulez détruire ma famille.

837
00:56:22,666 --> 00:56:23,625
RAFTS

838
00:56:23,708 --> 00:56:25,291
<i>Pour se venger de nous ?</i>

839
00:56:25,375 --> 00:56:27,583
<i>Bien trop simple pour elle.</i>

840
00:56:27,666 --> 00:56:31,083
<i>Moriarty a le même cerveau que ton frère.</i>

841
00:56:31,166 --> 00:56:32,833
Observe les évidences,

842
00:56:32,916 --> 00:56:36,375
mais également ce qu’elles dissimulent.

843
00:56:37,125 --> 00:56:39,000
<i>Il y a plus à comprendre ici.</i>

844
00:56:39,583 --> 00:56:40,625
<i>Mais quoi ?</i>

845
00:56:41,708 --> 00:56:42,666
Vous êtes réveillée ?

846
00:56:44,583 --> 00:56:46,291
- J'ai une idée.
- Oui ?

847
00:56:48,375 --> 00:56:49,708
La femme en robe violette…

848
00:56:49,791 --> 00:56:52,500
Mon Dieu, ta belle-famille est odieuse.

849
00:56:52,583 --> 00:56:54,958
Cette femme m'a prise pour sa bonne.

850
00:56:55,041 --> 00:56:56,041
Mère.

851
00:56:57,583 --> 00:56:58,750
Ah, mon gendre.

852
00:56:59,333 --> 00:57:01,208
Presque. Vous vous êtes rabibochés ?

853
00:57:04,583 --> 00:57:07,791
Je suis d'accord.
Ma famille est assez intolérable.

854
00:57:07,875 --> 00:57:09,125
- Earnest.
- Tewkesbury.

855
00:57:09,208 --> 00:57:10,791
Eudoria Holmes.

856
00:57:11,291 --> 00:57:13,041
- C'est un honneur.
- Je l'aime bien.

857
00:57:14,250 --> 00:57:15,750
Veux-tu un bassin ?

858
00:57:15,833 --> 00:57:17,125
Oui, s'il vous plaît.

859
00:57:17,208 --> 00:57:21,208
Ma fille, as-tu trouvé une piste
qui mérite d'être suivie ?

860
00:57:21,291 --> 00:57:23,916
Plus de morphine ni de bandages.
Je suis épuisé.

861
00:57:24,000 --> 00:57:26,041
Dites-moi qu'on va retrouver Sherlock.

862
00:57:26,541 --> 00:57:28,166
Vous devez être le Dr Watson.

863
00:57:28,250 --> 00:57:29,958
Eudoria Holmes.

864
00:57:30,458 --> 00:57:31,458
Je suis ravi.

865
00:57:31,541 --> 00:57:34,291
Deux beaux hommes dans une tente.
Quelle chance.

866
00:57:34,375 --> 00:57:36,833
Allez-vous dire
tout ce qui vous passe par la tête ?

867
00:57:38,250 --> 00:57:41,875
Dr Watson, je pense
qu'on se rapproche de Sherlock,

868
00:57:41,958 --> 00:57:44,958
mais je n'ai pas de piste
et j'ai besoin de réfléchir.

869
00:57:45,041 --> 00:57:48,125
- On ferait mieux de vous laisser.
- Oui, merci.

870
00:57:48,208 --> 00:57:50,416
Sherlock préfère le silence total.

871
00:57:50,500 --> 00:57:52,083
Oui, mais il est ennuyeux.

872
00:57:52,166 --> 00:57:55,125
Une petite discussion
ne va pas la déranger.

873
00:57:55,208 --> 00:57:56,625
- Je…
- J'ai une idée.

874
00:57:56,708 --> 00:57:58,666
- Trois hommes. Une avalanche.
- Pardon.

875
00:57:58,750 --> 00:58:00,208
Pardon. Je n'étais pas loin.

876
00:58:00,291 --> 00:58:01,375
Vous écoutiez.

877
00:58:02,291 --> 00:58:04,583
- Vous parlez très fort.
- Qui est-ce ?

878
00:58:04,666 --> 00:58:09,250
Je suis Mikiel Mizzi,
du <i>Partito Anti-Riformista.</i>

879
00:58:09,333 --> 00:58:12,083
- Nous ne voulons…
- Plus de la Couronne. Et libérer Malte.

880
00:58:12,166 --> 00:58:14,500
- Tout le monde dehors.
- Non.

881
00:58:15,583 --> 00:58:17,333
Vous avez raté quelque chose.

882
00:58:17,833 --> 00:58:20,416
La femme en robe violette. Son chapeau.

883
00:58:21,125 --> 00:58:22,833
Il venait de chez Garrett & Co.

884
00:58:23,958 --> 00:58:25,000
Nouvelle collection.

885
00:58:29,583 --> 00:58:30,416
Merveilleux.

886
00:58:31,875 --> 00:58:34,916
Désolé. C'est un chapeau
de la haute société.

887
00:58:35,875 --> 00:58:40,250
On cherche clairement
à la faire s’intégrer à la bonne société.

888
00:58:40,333 --> 00:58:44,125
Je pense que cette femme
n'était ni une tueuse ni un soldat,

889
00:58:44,208 --> 00:58:46,000
mais l'espionne de Moriarty.

890
00:58:46,916 --> 00:58:48,083
C'est plausible.

891
00:58:49,250 --> 00:58:51,708
Si on découvre qui elle espionnait,

892
00:58:52,291 --> 00:58:54,458
si elle travaillait bien pour Moriarty,

893
00:58:54,541 --> 00:58:57,041
on pourra peut-être
trouver son mobile.

894
00:58:59,458 --> 00:59:00,666
Laissez-moi réfléchir.

895
00:59:01,666 --> 00:59:04,500
<i>Elle parlait à deux hommes</i>
<i>avant le carnaval.</i>

896
00:59:05,000 --> 00:59:06,666
<i>L'un était le gouverneur,</i>

897
00:59:07,416 --> 00:59:08,708
<i>mais l'autre…</i>

898
00:59:09,208 --> 00:59:11,000
<i>portait un masque de renard</i>

899
00:59:11,666 --> 00:59:12,666
<i>et…</i>

900
00:59:12,750 --> 00:59:13,791
<i>des médailles.</i>

901
00:59:14,750 --> 00:59:16,125
<i>Le général de brigade.</i>

902
00:59:18,916 --> 00:59:22,083
<i>Pourquoi parlait-il</i>
<i>à l'espionne de Moriarty ?</i>

903
00:59:23,125 --> 00:59:25,416
Tewkesbury, où sont les médailles ?

904
00:59:33,583 --> 00:59:35,083
Il portait celle-ci.

905
00:59:35,791 --> 00:59:38,708
La même que le soldat au banquet.

906
00:59:38,791 --> 00:59:40,583
… je vous prie de vous lever.

907
00:59:45,708 --> 00:59:46,583
L'Afghanistan.

908
00:59:47,291 --> 00:59:48,916
La guerre anglo-afghane.

909
00:59:49,000 --> 00:59:50,375
On a remis une médaille

910
00:59:50,458 --> 00:59:52,166
à ceux qui ont combattu à Khost.

911
00:59:55,333 --> 00:59:58,125
Mon père et mon parrain
ont combattu à Khost.

912
00:59:58,208 --> 01:00:00,250
- Le général de brigade ?
- Allons lui parler.

913
01:00:00,333 --> 01:00:01,500
Comment fait-on ?

914
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
QG DE L'ARMÉE BRITANNIQUE

915
01:00:06,375 --> 01:00:07,208
Garde à vous !

916
01:00:07,291 --> 01:00:09,708
<i>Les militaires savent tenir leur langue.</i>

917
01:00:10,583 --> 01:00:13,708
Le bureau du général de brigade
est par ici. Suivez-moi.

918
01:00:15,125 --> 01:00:17,666
<i>Non, il faut faire comme Moriarty.</i>

919
01:00:18,833 --> 01:00:20,250
<i>Être un peu sournois.</i>

920
01:00:21,083 --> 01:00:22,125
Alors…

921
01:00:22,208 --> 01:00:23,166
qui, ici,

922
01:00:23,958 --> 01:00:24,833
est doué pour ça ?

923
01:00:34,791 --> 01:00:35,875
J'arrive.

924
01:00:37,958 --> 01:00:40,333
- Voilà.
- Pas facile avec de vieux os.

925
01:00:40,416 --> 01:00:42,166
Tenez. Allez, venez.

926
01:00:42,250 --> 01:00:43,333
Marchez devant.

927
01:00:43,416 --> 01:00:45,208
Je vous suis comme un serviteur.

928
01:00:45,291 --> 01:00:46,125
Non. Pourquoi ?

929
01:00:46,208 --> 01:00:49,708
Ne me demandez pas
d'expliquer les colonies au colonisateur.

930
01:00:49,791 --> 01:00:52,583
Malheureusement,
personne ici ne comprendra

931
01:00:52,666 --> 01:00:55,875
qu'un homme de son pays
marche aux côtés de femmes du nôtre.

932
01:00:55,958 --> 01:00:57,458
Mère, quel est le plan ?

933
01:00:57,541 --> 01:00:59,208
On va faire les bourgeoises.

934
01:00:59,291 --> 01:01:00,375
Est-ce bien le moment ?

935
01:01:00,458 --> 01:01:02,833
Oui, monsieur, car c'est important.

936
01:01:02,916 --> 01:01:05,083
Avez-vous un plan du bâtiment ?

937
01:01:06,166 --> 01:01:08,000
Veuillez m'excuser, madame.

938
01:01:08,083 --> 01:01:09,875
Qu'y a-t-il ? Puis-je vous aider ?

939
01:01:10,375 --> 01:01:11,208
Excusez-moi.

940
01:01:11,291 --> 01:01:13,291
Bonjour. Juste l'homme qu'il me faut.

941
01:01:14,166 --> 01:01:16,041
Emmenez-nous aux archives.

942
01:01:16,125 --> 01:01:17,833
- Aux…
- Aux archives.

943
01:01:17,916 --> 01:01:20,250
Oui. Le général de brigade m'envoie.

944
01:01:20,833 --> 01:01:21,875
Le général Sampson.

945
01:01:21,958 --> 01:01:25,958
Pour faire une surprise à mon mari,
le colonel Remington.

946
01:01:26,041 --> 01:01:27,166
Remington.

947
01:01:27,250 --> 01:01:28,666
Le colonel Remington.

948
01:01:29,333 --> 01:01:31,125
Je ne connais pas ce nom.

949
01:01:32,125 --> 01:01:33,833
- Vraiment ?
- Non.

950
01:01:35,541 --> 01:01:36,625
En êtes-vous sûr ?

951
01:01:37,291 --> 01:01:39,791
Si, madame, je le connais.

952
01:01:39,875 --> 01:01:44,166
Je vais vous emmener aux archives,
c'est ça ?

953
01:01:44,250 --> 01:01:45,083
Bien.

954
01:01:45,166 --> 01:01:48,708
N'oubliez pas que j'étais une lady
avant d'être une fugitive.

955
01:01:52,041 --> 01:01:54,625
Navré, je n'ai pas de nouvelles
de votre mère.

956
01:01:54,708 --> 01:01:56,458
Mais l'inquiétude est palpable.

957
01:01:56,541 --> 01:01:59,833
- Tout le monde est à sa recherche.
- Merci pour vos efforts.

958
01:01:59,916 --> 01:02:01,750
Je suis ici pour une autre raison.

959
01:02:01,833 --> 01:02:04,333
Je souhaitais vous parler d'une ville

960
01:02:04,416 --> 01:02:05,541
appelée Khost.

961
01:02:06,791 --> 01:02:09,625
Oui, Khost. Je crois que je connais.

962
01:02:10,750 --> 01:02:13,458
- Vous y étiez avec mon père.
- La guerre anglo-afghane.

963
01:02:13,541 --> 01:02:16,083
Khost, je m'en souviens, oui.

964
01:02:17,375 --> 01:02:19,583
Pardonnez mon impolitesse.
Vous êtes ?

965
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
Dr Watson, monsieur.

966
01:02:21,666 --> 01:02:23,500
Capitaine, contre les Ashantis.

967
01:02:25,000 --> 01:02:26,125
Une rude période.

968
01:02:26,708 --> 01:02:27,541
Oui, monsieur.

969
01:02:31,041 --> 01:02:32,333
Ça va, chérie ?

970
01:02:33,041 --> 01:02:35,041
Vite, avant qu'il ne se réveille.

971
01:02:40,791 --> 01:02:41,875
Que fait-on ?

972
01:02:42,958 --> 01:02:44,333
On lit, ma chérie.

973
01:02:45,208 --> 01:02:46,333
On lit.

974
01:02:48,416 --> 01:02:51,583
Tout ce qui concerne Khost
ou la guerre anglo-afghane.

975
01:02:52,125 --> 01:02:56,083
Lord Tewkesbury père m'a expliqué
ce qui s'était passé à Khost.

976
01:02:56,958 --> 01:02:59,000
- Vous avez connu Peter ?
- Oui.

977
01:02:59,083 --> 01:03:03,291
Et Peter m'a dit qu'il voulait
que son fils fasse partie de la solution.

978
01:03:04,458 --> 01:03:07,250
Je n'aime pas le ton
de cette conversation.

979
01:03:07,333 --> 01:03:09,333
Nous venons demander votre aide.

980
01:03:10,041 --> 01:03:13,541
Nous pensons que le peuple de Malte
est menacé.

981
01:03:13,625 --> 01:03:16,583
Et nous devons savoir ce que vous savez

982
01:03:16,666 --> 01:03:18,500
sur ce qui s'est passé à Khost.

983
01:03:19,000 --> 01:03:21,791
Il y a des choses
qu'il vaut mieux ignorer.

984
01:03:21,875 --> 01:03:25,416
Je sais ce qui peut se passer
sur un champ de bataille.

985
01:03:26,708 --> 01:03:28,625
Les limites qu'on peut franchir.

986
01:03:28,708 --> 01:03:30,250
Un médecin militaire,

987
01:03:30,333 --> 01:03:32,458
même au grade de capitaine,

988
01:03:33,375 --> 01:03:34,833
ne peut pas comprendre…

989
01:03:34,916 --> 01:03:37,291
Je devais ramener les morts du champ.

990
01:03:39,833 --> 01:03:41,583
J'ai pris des balles.

991
01:03:43,750 --> 01:03:46,000
Je comprends très bien les conséquences.

992
01:03:59,375 --> 01:04:00,291
Khost.

993
01:04:02,208 --> 01:04:03,291
J'ai trouvé.

994
01:04:09,083 --> 01:04:10,083
Regardez.

995
01:04:11,041 --> 01:04:13,083
Ces dossiers ont été endommagés.

996
01:04:13,166 --> 01:04:14,791
Oui, des pages arrachées.

997
01:04:14,875 --> 01:04:18,375
Quoi que ce soit,
ça va bien plus loin qu'on ne le pensait.

998
01:04:18,458 --> 01:04:19,291
Regardez,

999
01:04:19,791 --> 01:04:21,250
ça a laissé des marques.

1000
01:04:21,750 --> 01:04:23,500
Je peux retracer les mots.

1001
01:04:24,000 --> 01:04:26,041
Mère, avez-vous un crayon ?

1002
01:04:26,125 --> 01:04:27,125
Merci.

1003
01:04:42,500 --> 01:04:43,583
Il va bien.

1004
01:04:45,041 --> 01:04:46,375
Alors ?

1005
01:04:46,458 --> 01:04:49,541
Des soldats britanniques
et maltais ont combattu.

1006
01:04:51,125 --> 01:04:54,583
{\an8}"Mission accomplie.
Bilan humain incalculable.

1007
01:04:55,458 --> 01:04:58,500
{\an8}"Réparations : une tonne d'or afghan.

1008
01:04:59,500 --> 01:05:02,458
{\an8}"Les locaux ont parlé de 'purification'.
C'était du vol."

1009
01:05:05,333 --> 01:05:07,333
{\an8}Moriarty est au courant pour l'or.

1010
01:05:09,041 --> 01:05:10,083
Mais comment ?

1011
01:05:11,416 --> 01:05:13,916
Sergent N. Smith.

1012
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
<i>Bien sûr.</i>

1013
01:05:16,250 --> 01:05:17,916
<i>C'était son homme de main.</i>

1014
01:05:18,708 --> 01:05:19,833
C'est affreux.

1015
01:05:20,416 --> 01:05:24,500
Les réponses qu'on obtient
sont rarement celles que l'on cherchait.

1016
01:05:28,250 --> 01:05:29,875
Très bien, ma chérie.

1017
01:05:29,958 --> 01:05:32,958
Nous, les criminels,
ne pouvons pas aller plus loin.

1018
01:05:33,625 --> 01:05:35,083
- Crayon ?
- Oui.

1019
01:05:35,166 --> 01:05:37,458
Vas-y. Fais un scandale.

1020
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
- Tewkesbury !
- Voyons !

1021
01:05:44,166 --> 01:05:45,083
Ils ont volé !

1022
01:05:45,583 --> 01:05:48,375
Ils ont pillé et volé à Khost.

1023
01:05:48,458 --> 01:05:51,208
- Comment ça ?
- Je sais qui elle est et ce…

1024
01:05:51,291 --> 01:05:54,916
Ils ont tué des innocents,
volé de l'or dans un sanctuaire.

1025
01:05:55,000 --> 01:05:57,416
Sur ordre du gouvernement britannique.

1026
01:05:58,000 --> 01:06:00,333
Ils l'ont caché ici, à Malte.

1027
01:06:01,625 --> 01:06:02,750
Est-ce vrai ?

1028
01:06:09,083 --> 01:06:11,750
Mon père était un homme bien.
Vous le savez.

1029
01:06:12,375 --> 01:06:13,375
Alors, dites-moi…

1030
01:06:15,708 --> 01:06:17,041
C'était un homme bien.

1031
01:06:17,125 --> 01:06:20,500
La réalité de la guerre
dépasse la simple moralité.

1032
01:06:20,583 --> 01:06:21,958
De quoi parlez-vous ?

1033
01:06:23,291 --> 01:06:26,166
Le gouvernement
et l'armée étaient à couteaux tirés.

1034
01:06:26,666 --> 01:06:28,500
Nous devions réduire les coûts.

1035
01:06:28,583 --> 01:06:30,666
Mais c'était impossible.

1036
01:06:30,750 --> 01:06:31,750
C'était la guerre.

1037
01:06:32,750 --> 01:06:35,708
Alors, il a été décidé de…

1038
01:06:36,208 --> 01:06:37,541
redresser la situation…

1039
01:06:37,625 --> 01:06:38,750
En volant ?

1040
01:06:39,458 --> 01:06:41,958
- En tuant ?
- En prenant une avance sur réparations.

1041
01:06:42,708 --> 01:06:44,958
C'est courant après une guerre,

1042
01:06:46,041 --> 01:06:48,250
en compensation des pertes.

1043
01:06:48,333 --> 01:06:49,958
Et leurs pertes à eux ?

1044
01:06:52,125 --> 01:06:55,291
Comprenez que nous nous battions
pour un empire.

1045
01:06:55,375 --> 01:06:56,666
Et il y a eu…

1046
01:06:57,958 --> 01:06:59,291
des erreurs de calcul.

1047
01:06:59,375 --> 01:07:00,916
"Des erreurs de calcul" ?

1048
01:07:02,000 --> 01:07:05,166
"Des erreurs de calcul" ?
N'avez-vous donc aucun honneur ?

1049
01:07:08,208 --> 01:07:11,875
Excusez-moi, monsieur,
quel a été le rôle de mon père ?

1050
01:07:12,625 --> 01:07:14,541
Lui a-t-on ordonné de faire ça ?

1051
01:07:18,500 --> 01:07:19,875
Votre père vous aimait.

1052
01:07:20,666 --> 01:07:21,541
Énormément.

1053
01:07:26,500 --> 01:07:27,875
L'opération…

1054
01:07:30,666 --> 01:07:31,833
était la sienne.

1055
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
- Excusez-moi.
- Tewkesbury.

1056
01:07:37,500 --> 01:07:38,333
Navré.

1057
01:07:39,000 --> 01:07:39,958
J'y vais.

1058
01:08:02,333 --> 01:08:04,208
Mon père aussi était un soldat.

1059
01:08:08,125 --> 01:08:10,666
Un serviteur loyal du Raj britannique.

1060
01:08:13,083 --> 01:08:14,500
Il aimait la Couronne.

1061
01:08:15,875 --> 01:08:18,291
Il croyait en son droit
de gouverner l'Inde.

1062
01:08:19,791 --> 01:08:22,750
Je pensais qu'il avait raison.
J'étais un enfant.

1063
01:08:22,833 --> 01:08:24,083
C'était mon héros.

1064
01:08:24,166 --> 01:08:26,625
L'or, qu'est-il devenu ?

1065
01:08:28,875 --> 01:08:31,875
Savez-vous ce que risquent
Lady Tewkesbury et Sherlock

1066
01:08:31,958 --> 01:08:33,083
si vous ne dites rien ?

1067
01:08:33,166 --> 01:08:36,000
Eh bien, l'or a été transporté ici.

1068
01:08:36,583 --> 01:08:37,666
Pourquoi ?

1069
01:08:37,750 --> 01:08:40,791
Pour faire croire
qu'il avait été trouvé à Malte,

1070
01:08:40,875 --> 01:08:42,166
ou plutôt volé.

1071
01:08:42,833 --> 01:08:45,208
Mais il n'est jamais allé en Angleterre.

1072
01:08:47,041 --> 01:08:49,125
Peter a eu une crise de conscience.

1073
01:08:50,166 --> 01:08:52,333
Ce n'est qu'avec les Ashantis
que j'ai réalisé

1074
01:08:52,416 --> 01:08:54,500
le mal fait par la Couronne.

1075
01:08:55,125 --> 01:08:57,208
Notre façon de traiter les peuples

1076
01:08:57,708 --> 01:08:58,708
brutalement.

1077
01:08:59,541 --> 01:09:01,375
Je l'ai enfin vu clairement.

1078
01:09:03,083 --> 01:09:05,208
J'ai enfin vu mon père clairement.

1079
01:09:05,291 --> 01:09:07,583
En rentrant à Malte,

1080
01:09:07,666 --> 01:09:11,666
il a attendu que ses hommes débarquent,
puis il a coulé le navire

1081
01:09:11,750 --> 01:09:13,750
et dit que l'or avait coulé avec.

1082
01:09:13,833 --> 01:09:15,291
Il aurait dû le rendre.

1083
01:09:16,833 --> 01:09:20,458
Non, ma chère. L'Empire britannique
ne peut admettre sa culpabilité.

1084
01:09:20,541 --> 01:09:21,541
Quelle honte !

1085
01:09:21,625 --> 01:09:24,333
<i>Nos gradés étaient si furieux que…</i>

1086
01:09:24,416 --> 01:09:26,916
<i>nous craignions pour nos carrières.</i>

1087
01:09:27,416 --> 01:09:31,375
<i>Nous avons accusé les soldats maltais</i>
<i>d'avoir fomenté une mutinerie.</i>

1088
01:09:31,958 --> 01:09:35,208
<i>Ils ont porté le chapeau</i>
<i>pour l'or disparu.</i>

1089
01:09:36,291 --> 01:09:37,666
Nous sommes tous façonnés,

1090
01:09:38,208 --> 01:09:41,500
mais la vérité nous façonne à son tour.

1091
01:09:45,791 --> 01:09:47,208
Plus que nos héros.

1092
01:09:49,625 --> 01:09:51,041
Plus que nos pères.

1093
01:09:57,083 --> 01:09:59,833
Je pensais que mon père
était un grand homme.

1094
01:09:59,916 --> 01:10:02,375
Beaucoup poursuivent leur rêve de grandeur

1095
01:10:02,458 --> 01:10:04,083
et se perdent en chemin.

1096
01:10:04,166 --> 01:10:06,375
Mais être capable de telles horreurs…

1097
01:10:06,458 --> 01:10:09,500
Je ne peux diminuer votre peine,
Lord Tewkesbury.

1098
01:10:13,583 --> 01:10:14,958
Je peux juste vous dire

1099
01:10:15,458 --> 01:10:18,125
que vous n'êtes pas obligé
de suivre sa voie.

1100
01:10:19,833 --> 01:10:20,916
Où est l'or ?

1101
01:10:21,458 --> 01:10:22,833
Je n'en sais rien.

1102
01:10:24,125 --> 01:10:26,916
Il refusait
que j'en porte la responsabilité.

1103
01:10:27,875 --> 01:10:29,666
Pour Peter, c'était de l'or pirate.

1104
01:10:29,750 --> 01:10:32,625
Il ne voulait pas
que ça entache ma réputation.

1105
01:10:33,708 --> 01:10:35,000
De l'or pirate ?

1106
01:10:38,500 --> 01:10:39,541
Cette grotte.

1107
01:10:40,041 --> 01:10:43,000
Il m'a dit qu'un trésor
était caché à l'intérieur.

1108
01:10:43,833 --> 01:10:44,916
Bien sûr.

1109
01:10:46,791 --> 01:10:47,750
Bien sûr.

1110
01:10:48,458 --> 01:10:50,750
<i>Avec Moriarty,</i>
<i>c'est toujours complexe.</i>

1111
01:10:50,833 --> 01:10:54,666
Pourquoi ne pas m'octroyer
une part de vos richesses mal acquises

1112
01:10:54,750 --> 01:10:56,916
tout en vous punissant ?

1113
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
<i>Elle veut nous faire du mal,</i>
<i>mais elle veut aussi les richesses volées.</i>

1114
01:11:01,500 --> 01:11:04,291
Je sais où est l'or, mais pas elle.

1115
01:11:04,375 --> 01:11:05,333
Qui donc ?

1116
01:11:05,416 --> 01:11:07,958
L'énigme est aussi perfide
que son créateur.

1117
01:11:09,000 --> 01:11:10,583
Comment ai-je pu rater ça ?

1118
01:11:10,666 --> 01:11:13,416
J'aurais dû le savoir
quand elle a tenté de me tuer.

1119
01:11:16,375 --> 01:11:18,000
Elle aurait dû me tuer.

1120
01:11:19,833 --> 01:11:22,291
Elle aurait protégé son identité.

1121
01:11:22,375 --> 01:11:24,083
Cela aurait été utile.

1122
01:11:25,541 --> 01:11:26,916
C'était une chasse au dahu.

1123
01:11:27,000 --> 01:11:29,041
Une chasse au dahu organisée.

1124
01:11:29,125 --> 01:11:32,083
<i>Elle a tendu des pièges,</i>
<i>et nous sommes tombés dedans.</i>

1125
01:11:32,166 --> 01:11:33,125
Rafts.

1126
01:11:33,208 --> 01:11:34,916
<i>Les découvertes.</i>

1127
01:11:35,916 --> 01:11:38,291
<i>Les enlèvements de Sherlock</i>
<i>et de Lady Tewkesbury.</i>

1128
01:11:40,291 --> 01:11:42,000
<i>L'incendie à l'hôtel.</i>

1129
01:11:42,500 --> 01:11:45,125
Je ne comprends rien à ce qui se passe.

1130
01:11:45,208 --> 01:11:48,125
Je ne serais pas surprise
qu'elle soit responsable

1131
01:11:48,208 --> 01:11:50,916
des bribes de code morse sur le miroir.

1132
01:11:56,250 --> 01:11:59,250
La pièce manquante
était le père de Tewkesbury.

1133
01:11:59,333 --> 01:12:03,750
Et elle savait pour Khost et pour lui.

1134
01:12:03,833 --> 01:12:06,125
Et elle sait que Tewkesbury m'aime.

1135
01:12:06,208 --> 01:12:08,208
Et lui seul pouvait m'amener à lui.

1136
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
- À moi ?
- À vous.

1137
01:12:09,250 --> 01:12:10,875
Et vous pouviez m'amener

1138
01:12:11,750 --> 01:12:12,875
à l'or.

1139
01:12:19,416 --> 01:12:21,625
Elle nous a manipulés
depuis le début.

1140
01:12:22,875 --> 01:12:23,875
Tewkesbury.

1141
01:12:33,333 --> 01:12:35,041
Tewkesbury, j'ai…

1142
01:12:35,125 --> 01:12:36,541
J'ai résolu l'affaire.

1143
01:12:37,041 --> 01:12:38,166
Ah oui ?

1144
01:12:39,125 --> 01:12:40,416
Et j'ai un plan.

1145
01:12:46,333 --> 01:12:48,083
<i>Moriarty a tissé sa toile,</i>

1146
01:12:48,625 --> 01:12:50,583
<i>et je dois m'y empêtrer.</i>

1147
01:12:50,666 --> 01:12:52,083
LE TRÉSOR EST LÀ

1148
01:12:59,333 --> 01:13:00,458
Vous pensez comme moi ?

1149
01:13:05,416 --> 01:13:09,208
Elle nous observe,
mais elle ignore encore où est l'or.

1150
01:13:09,708 --> 01:13:10,666
Je l'y conduis.

1151
01:13:10,750 --> 01:13:11,791
Vous savez quoi faire.

1152
01:13:11,875 --> 01:13:12,958
Restez ici.

1153
01:13:13,041 --> 01:13:14,708
Elle pourrait être dans la grotte.

1154
01:13:18,666 --> 01:13:19,708
Dr Watson,

1155
01:13:21,166 --> 01:13:22,500
c'est un bon plan.

1156
01:13:23,583 --> 01:13:25,791
Si elle est là-bas, je m'occuperai d'elle.

1157
01:13:29,041 --> 01:13:30,208
Bonne chance.

1158
01:14:35,250 --> 01:14:36,250
Ouste !

1159
01:16:57,625 --> 01:16:58,916
Dr Watson ?

1160
01:17:07,250 --> 01:17:08,083
Dr Watson ?

1161
01:17:13,583 --> 01:17:14,500
Désolé.

1162
01:17:33,541 --> 01:17:34,708
Où est mon frère ?

1163
01:17:34,791 --> 01:17:37,500
Il sera libéré dès que j'aurai mon dû.

1164
01:17:37,583 --> 01:17:40,458
Comment vous croire ?
Vous avez tué deux personnes.

1165
01:17:41,625 --> 01:17:43,750
Toujours aussi supérieure.

1166
01:17:44,250 --> 01:17:47,291
Allez-vous protéger de l'or
souillé de sang ?

1167
01:17:49,583 --> 01:17:50,875
Il vous a salie,

1168
01:17:51,375 --> 01:17:55,791
comme il a sali ce mollasson
dont vous avez failli prendre le nom.

1169
01:17:56,291 --> 01:17:59,000
Mais qu'en est-il du nom de Holmes ?

1170
01:18:00,375 --> 01:18:03,333
Je me demande
sur quel privilège il a été bâti.

1171
01:18:05,333 --> 01:18:08,250
Grâce au sucre ?
De la Jamaïque, peut-être ?

1172
01:18:08,958 --> 01:18:11,208
À la soie ou au coton d'Inde ?

1173
01:18:13,458 --> 01:18:16,375
Peu de noms britanniques
ne sont pas entachés

1174
01:18:16,458 --> 01:18:19,458
de la douleur de leur empire.

1175
01:18:40,291 --> 01:18:42,458
Il y a 20 autres caisses.

1176
01:18:43,666 --> 01:18:46,041
Voilà. Vous avez l'or.

1177
01:18:46,125 --> 01:18:47,541
Où est mon frère ?

1178
01:18:48,708 --> 01:18:51,083
Vous et votre cœur.

1179
01:18:51,666 --> 01:18:56,250
Vous croyiez vraiment
que je vous le rendrais si facilement ?

1180
01:18:57,333 --> 01:18:59,833
Je ne laisserai plus
ni vous ni votre frère

1181
01:18:59,916 --> 01:19:02,416
vous mettre en travers de mon chemin.

1182
01:19:04,208 --> 01:19:08,375
Une fois de plus,
vous avez un train de retard.

1183
01:19:10,958 --> 01:19:12,250
En êtes-vous sûre ?

1184
01:19:14,750 --> 01:19:16,083
Vous êtes cernés !

1185
01:19:19,791 --> 01:19:22,833
Vous n'êtes pas la seule
à avoir des amis à Malte.

1186
01:19:28,125 --> 01:19:30,083
Lâchez vos armes !

1187
01:20:12,333 --> 01:20:14,166
- Maintenant !
- Enola !

1188
01:20:27,083 --> 01:20:27,916
Attendez !

1189
01:20:28,000 --> 01:20:29,291
Enola !

1190
01:21:32,000 --> 01:21:32,916
À l'aide !

1191
01:21:33,416 --> 01:21:34,541
À l'aide !

1192
01:21:35,541 --> 01:21:36,625
On est là !

1193
01:21:39,625 --> 01:21:40,666
Je vous aime.

1194
01:21:41,166 --> 01:21:43,125
Elle est dotée d'une telle combativité.

1195
01:22:42,208 --> 01:22:43,291
Sherlock !

1196
01:22:47,958 --> 01:22:48,791
Libère-la !

1197
01:22:49,291 --> 01:22:50,375
Libère-la, Enola !

1198
01:22:50,458 --> 01:22:51,333
D'accord.

1199
01:22:55,166 --> 01:22:56,625
Tout va bien.

1200
01:23:02,041 --> 01:23:03,333
Navrée si c'est douloureux.

1201
01:23:04,250 --> 01:23:05,541
Je reviens. Respirez.

1202
01:23:12,250 --> 01:23:13,250
Là !

1203
01:23:13,333 --> 01:23:14,625
Là !

1204
01:23:18,958 --> 01:23:23,000
Vous tirer dessus constituerait
un dénouement ennuyeux.

1205
01:23:26,875 --> 01:23:28,333
Vous m'avez appâtée.

1206
01:23:30,291 --> 01:23:31,708
Je suis impressionnée.

1207
01:23:32,291 --> 01:23:34,000
C'était si facile !

1208
01:23:34,958 --> 01:23:37,750
Vous êtes si différente de votre frère.

1209
01:23:40,416 --> 01:23:42,375
Lui et sa façade impassible.

1210
01:23:43,916 --> 01:23:45,250
Mais vous ?

1211
01:23:51,166 --> 01:23:52,666
Vous cédez…

1212
01:23:53,833 --> 01:23:55,458
à vos émotions !

1213
01:23:56,583 --> 01:23:58,125
<i>Tu cèdes à tes émotions.</i>

1214
01:23:59,083 --> 01:24:00,000
Compréhensible,

1215
01:24:00,958 --> 01:24:02,291
mais inutile.

1216
01:24:08,416 --> 01:24:09,416
Je trouve ça

1217
01:24:09,916 --> 01:24:11,208
assez compréhensible…

1218
01:24:14,666 --> 01:24:17,708
et très utile.

1219
01:24:26,958 --> 01:24:27,916
Des jours.

1220
01:24:33,208 --> 01:24:34,375
Des jours.

1221
01:24:36,458 --> 01:24:37,958
Sherlock, non.

1222
01:24:38,041 --> 01:24:39,041
Dis-moi…

1223
01:24:41,666 --> 01:24:44,166
- Pourquoi m'en priver ?
- Ce n'est pas nous.

1224
01:24:44,250 --> 01:24:45,875
Ce ne sont pas nos valeurs.

1225
01:24:46,833 --> 01:24:50,041
Si on la livre à la police,
elle s'échappera à nouveau.

1226
01:24:51,750 --> 01:24:54,333
Elle reviendra nous traquer.

1227
01:24:54,958 --> 01:24:56,250
Et toute cette…

1228
01:24:58,291 --> 01:24:59,666
fichue histoire

1229
01:25:00,166 --> 01:25:01,875
ne fera que se répéter.

1230
01:25:03,125 --> 01:25:04,583
Et se répéter.

1231
01:25:06,291 --> 01:25:07,583
Et se répéter.

1232
01:25:07,666 --> 01:25:08,750
La ferme !

1233
01:25:08,833 --> 01:25:09,875
La ferme !

1234
01:25:11,083 --> 01:25:12,625
Sherlock, regardez-moi !

1235
01:25:13,250 --> 01:25:14,333
Ne faites pas ça.

1236
01:25:25,583 --> 01:25:26,583
Réfléchissez.

1237
01:25:28,458 --> 01:25:30,458
Vous cédez à vos émotions.

1238
01:26:07,291 --> 01:26:10,833
Moriarty sera transférée en Angleterre

1239
01:26:10,916 --> 01:26:12,416
sans possibilité d'évasion.

1240
01:26:12,916 --> 01:26:16,916
Quant à l'or, il retournera
en Afghanistan avec le Dr Watson et moi

1241
01:26:17,416 --> 01:26:19,583
et sera rendu à ses propriétaires.

1242
01:26:19,666 --> 01:26:23,666
Grâce à Lord Tewkesbury,
j'ai été chargé de mener l'enquête.

1243
01:26:23,750 --> 01:26:26,583
Nous poursuivrons ceux
qui ont enfreint la loi maltaise.

1244
01:26:26,666 --> 01:26:29,500
Les actes de Moriarty
ont révélé une grande injustice.

1245
01:26:30,000 --> 01:26:33,750
Il est peut-être temps
que Malte se libère des Britanniques.

1246
01:26:35,291 --> 01:26:37,375
Oui, vous avez peut-être raison.

1247
01:26:42,375 --> 01:26:44,833
J'espère que vous comprenez
mes motivations.

1248
01:26:45,541 --> 01:26:47,250
Votre père serait fier de vous.

1249
01:26:51,125 --> 01:26:52,208
Est-ce le moment ?

1250
01:27:01,208 --> 01:27:03,791
Pour la reine et le pays,

1251
01:27:04,958 --> 01:27:06,708
et tout ce que cela implique.

1252
01:27:07,500 --> 01:27:09,083
DES OFFICIELS BRITANNIQUES ARRÊTÉS

1253
01:27:11,791 --> 01:27:13,166
SCANDALE MILITAIRE DÉVOILÉ

1254
01:27:13,500 --> 01:27:15,166
SOLDATS MALTAIS INNOCENTÉS

1255
01:27:24,875 --> 01:27:25,708
Quel courage.

1256
01:27:27,666 --> 01:27:30,458
Elle s'est montrée
plus résiliente que moi.

1257
01:27:30,958 --> 01:27:33,458
Moriarty l'a vu
et a essayé de l'anéantir.

1258
01:27:34,958 --> 01:27:37,541
Mais je crois qu'elle a échoué.

1259
01:27:40,541 --> 01:27:41,833
Vos carnets.

1260
01:27:42,333 --> 01:27:44,666
Ils n'ont pas été faciles à déchiffrer.

1261
01:27:46,333 --> 01:27:49,125
Crois-tu que je saurais
déchiffrer les tiens ?

1262
01:27:50,541 --> 01:27:51,958
Nous sommes frère et sœur,

1263
01:27:52,541 --> 01:27:56,041
mais nos carnets,
comme nos esprits, nous appartiennent.

1264
01:27:56,833 --> 01:27:58,541
Oui, en effet.

1265
01:27:58,625 --> 01:28:00,375
Et ton esprit, Enola,

1266
01:28:02,041 --> 01:28:04,041
est un esprit que j'admire énormément.

1267
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Merci.

1268
01:28:11,083 --> 01:28:12,541
Merci pour tout.

1269
01:28:15,125 --> 01:28:16,125
Car je…

1270
01:28:22,958 --> 01:28:24,208
Je me suis égaré.

1271
01:28:28,250 --> 01:28:29,958
Vous vous êtes vite retrouvé.

1272
01:28:30,625 --> 01:28:32,416
On croit connaître la peur,

1273
01:28:33,291 --> 01:28:34,416
jusqu'au jour

1274
01:28:35,458 --> 01:28:36,958
où on se retrouve pris au piège,

1275
01:28:39,208 --> 01:28:40,958
incapable de protéger son prochain.

1276
01:28:45,500 --> 01:28:46,500
Le Dr Watson était là.

1277
01:28:47,333 --> 01:28:49,208
- Il s'est battu pour vous.
- Bien.

1278
01:28:53,833 --> 01:28:55,041
C'est un homme bien.

1279
01:28:55,125 --> 01:28:57,791
Et Tewkesbury m'a agréablement surprise.

1280
01:28:57,875 --> 01:28:59,750
Oui. Il s'est montré à la hauteur.

1281
01:29:00,666 --> 01:29:01,791
Et Mère, bien sûr.

1282
01:29:02,541 --> 01:29:04,333
Elle, je n'en suis pas si sûr.

1283
01:29:07,291 --> 01:29:08,500
Ce que j'ai dit

1284
01:29:09,708 --> 01:29:10,750
lors de notre…

1285
01:29:11,750 --> 01:29:12,583
dispute.

1286
01:29:12,666 --> 01:29:13,583
Ce n'est rien.

1287
01:29:14,083 --> 01:29:15,333
C'est oublié.

1288
01:29:15,416 --> 01:29:17,208
Je ne pensais pas ce que j'ai dit.

1289
01:29:17,291 --> 01:29:18,458
Enola.

1290
01:29:20,708 --> 01:29:22,333
Tu es une Holmes.

1291
01:29:23,375 --> 01:29:25,291
Mais ce que j'ai omis de dire…

1292
01:29:28,541 --> 01:29:29,458
c'est que…

1293
01:29:33,208 --> 01:29:34,583
tu es bien plus que ça.

1294
01:29:38,125 --> 01:29:39,458
Tu es peut-être même

1295
01:29:40,291 --> 01:29:41,291
extraordinaire.

1296
01:29:53,833 --> 01:29:56,291
Tu as grandi si vite.

1297
01:29:57,708 --> 01:29:59,708
Et je vais encore grandir.

1298
01:30:03,291 --> 01:30:04,125
C'est vrai.

1299
01:30:27,750 --> 01:30:31,958
Je n'ai jamais voulu faire de vous
la future Lady de Tewkesbury.

1300
01:30:32,041 --> 01:30:34,125
Je veux juste être votre mari.

1301
01:30:38,416 --> 01:30:39,958
Je ne veux pas prendre votre nom.

1302
01:30:40,041 --> 01:30:43,916
Je vous comprends.
Mon nom est irrémédiablement sali.

1303
01:30:44,000 --> 01:30:45,708
Non, je veux dire…

1304
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
votre titre.

1305
01:30:47,875 --> 01:30:49,416
Je renonce à mon titre.

1306
01:30:50,791 --> 01:30:53,166
J'ai commencé les démarches.

1307
01:30:53,916 --> 01:30:55,458
Je ne serai plus lord.

1308
01:30:55,541 --> 01:30:56,500
Êtes-vous sûr ?

1309
01:30:56,583 --> 01:30:59,083
Je reprendrai notre patronyme,
Tebbity-Gore.

1310
01:31:02,291 --> 01:31:05,500
- Tebbity-Gore ?
- Tewkesbury est mon nom de noble.

1311
01:31:05,583 --> 01:31:08,375
Vicomte Tewkesbury,
marquis de Basilwether.

1312
01:31:09,375 --> 01:31:12,250
Mais oui, mon vrai nom est Tebbity-Gore.

1313
01:31:14,958 --> 01:31:16,041
Vous ne l'aimez pas.

1314
01:31:18,875 --> 01:31:20,708
Tewkesbury a ma préférence.

1315
01:31:22,416 --> 01:31:23,541
Mais ça m'est égal.

1316
01:31:24,541 --> 01:31:26,541
Je veux que vous puissiez
être vous-même,

1317
01:31:27,333 --> 01:31:28,791
et moi aussi.

1318
01:31:28,875 --> 01:31:30,541
Enola Holmes.

1319
01:31:32,958 --> 01:31:34,875
Earnest Tebbity…

1320
01:31:35,375 --> 01:31:36,500
Ça m'écorche la langue.

1321
01:31:36,583 --> 01:31:37,500
C'est si terrible ?

1322
01:31:37,583 --> 01:31:39,083
Est-ce qu'il vous plaît ?

1323
01:31:47,416 --> 01:31:50,666
<i>Je me suis trompée</i>
<i>au début de cette histoire.</i>

1324
01:31:51,958 --> 01:31:54,291
<i>Il s'avère que j'avais mal compris.</i>

1325
01:31:56,166 --> 01:31:58,791
<i>Une bonne histoire</i>
<i>ne commence pas par un mariage.</i>

1326
01:32:01,875 --> 01:32:03,458
<i>Elle se termine par un mariage.</i>

1327
01:32:09,750 --> 01:32:11,583
- Tu es superbe.
- Merci.

1328
01:32:13,583 --> 01:32:14,875
Aimiez-vous être mariée ?

1329
01:32:15,666 --> 01:32:17,041
J'ai épousé le mauvais homme.

1330
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
Je pense que tu as trouvé le bon.

1331
01:32:24,166 --> 01:32:25,166
Et maintenant,

1332
01:32:26,375 --> 01:32:28,125
dans l'esprit d'une belle union,

1333
01:32:28,833 --> 01:32:30,791
parlons du cadeau de mariage.

1334
01:32:30,875 --> 01:32:31,708
Oh là là.

1335
01:32:31,791 --> 01:32:34,458
J'ai pensé à des bijoux, à des livres,

1336
01:32:34,541 --> 01:32:37,375
à des tableaux ou à des fleurs,

1337
01:32:38,041 --> 01:32:40,583
et j'ai finalement choisi…

1338
01:32:40,666 --> 01:32:41,583
Bonjour.

1339
01:32:42,458 --> 01:32:43,291
C'est moi !

1340
01:32:46,583 --> 01:32:47,458
Edith.

1341
01:32:47,541 --> 01:32:49,916
Que fais-tu ici ?

1342
01:32:50,000 --> 01:32:54,291
Ta mère m'a envoyé un télégramme
m'exhortant à venir.

1343
01:32:54,375 --> 01:32:56,583
Elle est petite, mais féroce.

1344
01:32:57,083 --> 01:32:58,166
Ton prénom…

1345
01:32:59,291 --> 01:33:00,500
Enola.

1346
01:33:01,083 --> 01:33:02,000
Je suis…

1347
01:33:02,791 --> 01:33:03,750
Je suis contente

1348
01:33:04,250 --> 01:33:05,833
qu'il ne t'ait pas limitée.

1349
01:33:07,125 --> 01:33:08,541
"Alone", à l'envers. Seule.

1350
01:33:08,625 --> 01:33:10,791
Tu portes la guigne à ta seule fille.

1351
01:33:13,458 --> 01:33:16,000
J'aime mon prénom, Mère.
Et mon nom.

1352
01:33:17,250 --> 01:33:19,416
Enola Eudoria Holmes.

1353
01:33:21,041 --> 01:33:22,458
Je resterai une Holmes.

1354
01:33:22,541 --> 01:33:24,208
Hélas, ma chérie,

1355
01:33:24,291 --> 01:33:26,875
nous sommes tous marqués au fer rouge.

1356
01:33:28,291 --> 01:33:30,000
À tout de suite.

1357
01:33:38,500 --> 01:33:41,666
<i>Je suis le vicomte Tewkesbury,</i>
<i>marquis de Basilwether.</i>

1358
01:33:41,750 --> 01:33:42,833
Vous êtes un imbécile.

1359
01:33:42,916 --> 01:33:44,708
Restons ensemble.

1360
01:33:45,500 --> 01:33:47,416
<i>Les gens ne veulent pas de nous.</i>

1361
01:33:48,416 --> 01:33:50,166
<i>Au moins, on est ensemble.</i>

1362
01:33:51,625 --> 01:33:54,833
Regardez-moi.
On suit toujours le rythme.

1363
01:33:55,583 --> 01:33:56,708
Je le sens.

1364
01:34:02,333 --> 01:34:05,083
Que voulait dire le message
avec l'éventail ?

1365
01:34:05,166 --> 01:34:06,458
"Je vous aime."

1366
01:34:11,250 --> 01:34:12,791
J'ai quelque chose pour vous.

1367
01:34:16,083 --> 01:34:17,708
<i>Avez-vous entendu ?</i>

1368
01:34:18,208 --> 01:34:21,333
Vous m'aimez.
Et il s'avère que je vous aime aussi.

1369
01:34:26,125 --> 01:34:27,791
Hé ! Pas encore.

1370
01:34:29,416 --> 01:34:30,500
Commençons.

1371
01:34:31,791 --> 01:34:33,166
- Bonjour.
- Salut.

1372
01:34:34,083 --> 01:34:35,333
Je suis Mikiel Mizzi

1373
01:34:36,083 --> 01:34:38,541
du <i>Partito Anti-Riformista.</i>

1374
01:34:39,958 --> 01:34:42,125
Nous croyons en une Malte libre.

1375
01:34:43,583 --> 01:34:44,416
Très bien.

1376
01:34:44,916 --> 01:34:45,958
Nous ne voulons…

1377
01:34:46,041 --> 01:34:47,500
Ça commence.

1378
01:34:54,250 --> 01:34:55,666
Mon chéri.

1379
01:34:56,833 --> 01:34:59,250
Je vois comment tu regardes Enola

1380
01:35:00,250 --> 01:35:02,208
et comment elle te regarde.

1381
01:35:03,875 --> 01:35:06,583
Je vous souhaite le plus grand bonheur.

1382
01:35:09,416 --> 01:35:10,833
- Merci.
- Je vous aime.

1383
01:35:14,666 --> 01:35:15,625
Bon.

1384
01:35:16,125 --> 01:35:17,166
Alors…

1385
01:35:19,125 --> 01:35:21,291
Chers amis,

1386
01:35:22,875 --> 01:35:23,875
nouvelle famille,

1387
01:35:25,166 --> 01:35:26,166
bienvenue.

1388
01:35:27,208 --> 01:35:29,166
Nous sommes réunis aujourd'hui

1389
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
pour l'union

1390
01:35:31,458 --> 01:35:34,583
d'Earnest et Enola.

1391
01:35:35,333 --> 01:35:37,291
Ce sera une cérémonie simple,

1392
01:35:37,375 --> 01:35:41,291
car je ne me souviens plus vraiment
de la version originale.

1393
01:35:42,458 --> 01:35:43,833
Qui a les alliances ?

1394
01:35:45,791 --> 01:35:46,875
Tenez.

1395
01:35:50,416 --> 01:35:51,458
Merci, monsieur.

1396
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
Bien. Prêts ?

1397
01:35:58,375 --> 01:35:59,208
Earnest,

1398
01:36:00,958 --> 01:36:03,958
prendras-tu soin d'Enola ?

1399
01:36:04,791 --> 01:36:06,750
Seras-tu son compagnon ?

1400
01:36:07,625 --> 01:36:08,958
Et l'aimeras-tu

1401
01:36:09,833 --> 01:36:10,958
comme elle le mérite ?

1402
01:36:11,041 --> 01:36:12,708
Peut-on commencer par elle ?

1403
01:36:12,791 --> 01:36:15,791
Elle est plus compliquée que moi
à ce sujet.

1404
01:36:16,375 --> 01:36:17,291
En effet.

1405
01:36:20,333 --> 01:36:21,958
- Enola…
- Je le veux.

1406
01:36:24,333 --> 01:36:25,333
Bien.

1407
01:36:26,166 --> 01:36:27,583
Car je la veux.

1408
01:36:33,083 --> 01:36:34,000
Eh bien,

1409
01:36:34,708 --> 01:36:35,958
par le pouvoir

1410
01:36:36,458 --> 01:36:39,000
que personne ne m'a conféré,

1411
01:36:40,708 --> 01:36:42,208
je vous déclare

1412
01:36:42,291 --> 01:36:43,500
femme

1413
01:36:43,583 --> 01:36:44,416
et mari.

1414
01:36:45,500 --> 01:36:48,791
Maintenant,
tu peux embrasser ton mari.

1415
01:37:49,083 --> 01:37:50,666
LES RAFTS D'ADELINE 1863

1416
01:37:50,750 --> 01:37:52,958
<i>Adeline Rathe.</i>

1417
01:37:53,041 --> 01:37:54,375
<i>- Rafts.</i>
<i>- Adeline Rathe.</i>

1418
01:37:54,458 --> 01:37:55,958
<i>Adeline Rathe.</i>

1419
01:38:05,458 --> 01:38:08,041
MALTE

1420
01:38:09,000 --> 01:38:11,708
GRÈCE

1421
01:38:15,833 --> 01:38:18,166
INSPIRÉ DE LA SÉRIE
"LES ENQUÊTES D'ENOLA HOLMES"

1422
01:38:18,250 --> 01:38:19,083
ÉGYPTE

1423
01:38:19,166 --> 01:38:22,416
CHYPRE

1424
01:38:23,958 --> 01:38:26,250
SICILE

1425
01:38:27,666 --> 01:38:30,208
ITALIE

1426
01:38:30,291 --> 01:38:33,708
SARDAIGNE

1427
01:38:34,458 --> 01:38:37,583
MINORQUE

1428
01:38:41,416 --> 01:38:43,250
ESPAGNE

1429
01:38:48,791 --> 01:38:52,375
IRLANDE

1430
01:38:53,000 --> 01:38:56,083
ANGLETERRE

1431
01:38:56,583 --> 01:38:57,833
{\an8}SOUVENIRS DE LUNE DE MIEL

1432
01:45:30,416 --> 01:45:32,416
Sous-titres : Audrey Forzy