	1
00:00:06,500 --> 00:00:09,125
[musique mystérieuse]

2
00:00:25,291 --> 00:00:26,916
[musique de tension]

3
00:00:27,000 --> 00:00:30,666
- [gémissement au loin]
- [tintement de chaînes]

4
00:00:32,083 --> 00:00:34,125
[les gémissements continuent]

5
00:00:37,333 --> 00:00:41,375
[homme] <i>Je tiens à vous dire que c'est</i>
<i>un honneur de faire votre connaissance.</i>

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,166
<i>J'ai tout lu quant à vos prouesses.</i>

7
00:00:46,000 --> 00:00:47,541
<i>Très impressionnant.</i>

8
00:00:48,500 --> 00:00:52,541
<i>Quel dommage de laisser un esprit</i>
<i>aussi brillant que le vôtre</i>

9
00:00:52,625 --> 00:00:54,416
<i>croupir dans ce trou à rat.</i>

10
00:00:54,500 --> 00:00:55,833
[femme] Assieds-toi !

11
00:00:55,916 --> 00:00:57,541
[musique menaçante]

12
00:01:00,041 --> 00:01:02,250
Peu nombreux sont ceux qui auraient

13
00:01:02,333 --> 00:01:05,500
l'énorme pouvoir
de vous faire sortir de cet endroit.

14
00:01:05,583 --> 00:01:09,541
Et je fais partie
de ce cercle très fermé d'individus.

15
00:01:10,916 --> 00:01:12,916
Nous ferons croire à une évasion.

16
00:01:13,000 --> 00:01:14,833
[respire fort]

17
00:01:15,583 --> 00:01:19,583
Il y a plusieurs années,
des objets de valeur ont hélas été égarés.

18
00:01:20,791 --> 00:01:22,291
Nous voulons les récupérer.

19
00:01:23,958 --> 00:01:27,000
Aidez-nous, et vous serez libre.

20
00:01:28,625 --> 00:01:29,791
Si je vous dis…

21
00:01:30,458 --> 00:01:32,166
Tewkesbury.

22
00:01:32,250 --> 00:01:34,000
Ce nom vous dit quelque chose ?

23
00:01:34,083 --> 00:01:35,666
[la musique s'estompe]

24
00:01:35,750 --> 00:01:37,250
[cloches d'église]

25
00:01:37,333 --> 00:01:40,958
UN AN PLUS TARD

26
00:01:41,041 --> 00:01:42,583
[brouhaha]

27
00:01:42,666 --> 00:01:44,666
[musique d'action]

28
00:01:46,708 --> 00:01:49,541
[Enola] <i>Toute bonne histoire</i>
<i>commence par un mariage.</i>

29
00:01:49,625 --> 00:01:51,000
ANGLETERRE

30
00:01:53,083 --> 00:01:54,166
[femme] Où est-elle ?

31
00:01:54,250 --> 00:01:56,458
[Enola] <i>Celle-ci</i>
<i>ne peut échapper à la règle.</i>

32
00:01:56,541 --> 00:01:58,166
[musique trépidante]

33
00:01:58,250 --> 00:01:59,916
[murmures désapprobateurs]

34
00:02:02,250 --> 00:02:03,416
MALTE

35
00:02:03,500 --> 00:02:05,333
[ronfle]

36
00:02:05,416 --> 00:02:07,416
[femme 2] Elle est très en retard.

37
00:02:08,416 --> 00:02:09,833
Quelqu'un arrive.

38
00:02:10,333 --> 00:02:11,250
Ça y est.

39
00:02:11,333 --> 00:02:12,666
La voilà.

40
00:02:12,750 --> 00:02:15,291
[marche nuptiale]

41
00:02:20,583 --> 00:02:22,541
[murmures des invités]

42
00:02:22,625 --> 00:02:24,083
[la musique cesse]

43
00:02:25,583 --> 00:02:29,500
[Enola] <i>Malheureusement, il manque</i>
<i>un élément indispensable à ce mariage.</i>

44
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
C'est moi !

45
00:02:34,416 --> 00:02:35,625
Non, désolée.

46
00:02:35,708 --> 00:02:37,625
[Enola] <i>La mariée en question</i>

47
00:02:37,708 --> 00:02:40,583
<i>doute de réussir</i>
<i>à endosser le rôle de lady.</i>

48
00:02:40,666 --> 00:02:42,291
- [musique d'action]
- [cri]

49
00:02:43,583 --> 00:02:46,208
Le cake au gingembre
vous tortillera les boyaux.

50
00:02:46,291 --> 00:02:48,291
MARIAGE DE LORD TEWKESBURY
ET MISS HOLMES

51
00:02:49,041 --> 00:02:49,875
Je le veux.

52
00:02:49,958 --> 00:02:52,083
[homme] <i>Lady Enola Tewkesbury.</i>

53
00:02:52,750 --> 00:02:54,750
Ça ne sonne pas juste.
Je ne veux pas !

54
00:02:55,416 --> 00:02:59,208
[Enola] <i>Je me suis efforcée d'être digne</i>
<i>de porter le nom de Holmes.</i>

55
00:02:59,291 --> 00:03:00,666
<i>Devrais-je y renoncer ?</i>

56
00:03:00,750 --> 00:03:02,708
Une femme, modèle de sagesse,
avait dit…

57
00:03:02,791 --> 00:03:05,250
Enfin, pas un modèle de sagesse, ma mère.

58
00:03:05,333 --> 00:03:07,625
Tu as le choix entre deux voies à suivre :

59
00:03:07,708 --> 00:03:11,250
la tienne ou la voie
que les autres choisiront pour toi.

60
00:03:12,041 --> 00:03:13,458
[Enola] <i>C'est Tewkesbury.</i>

61
00:03:13,541 --> 00:03:15,041
[musique dramatique]

62
00:03:15,125 --> 00:03:16,583
Oh, arrêtez, maintenant !

63
00:03:17,750 --> 00:03:19,291
Je ne peux pas l'abandonner.

64
00:03:20,500 --> 00:03:21,541
Pas question.

65
00:03:23,166 --> 00:03:26,708
- Cocher Eric ?
- Vous n'aviez pas plié bagage ?

66
00:03:26,791 --> 00:03:30,416
- Sherlock est à l'église ?
- Tout le monde est sur place, sauf vous !

67
00:03:30,500 --> 00:03:31,583
Êtes-vous prête ?

68
00:03:31,666 --> 00:03:32,666
Oui, allons-y !

69
00:03:32,750 --> 00:03:34,041
[musique d'action]

70
00:03:34,125 --> 00:03:36,583
- Yah ! [rit]
- [Enola] Le plus vite possible !

71
00:03:39,958 --> 00:03:43,458
[Enola] <i>J'en profite pour vous dire</i>
<i>que mon mariage se déroule à Malte,</i>

72
00:03:44,083 --> 00:03:46,375
<i>une petite île en mer Méditerranée,</i>

73
00:03:47,083 --> 00:03:50,458
<i>pour une raison</i>
<i>qui s'éclaircira plus tard.</i>

74
00:03:52,875 --> 00:03:55,458
- Elle va arriver, pas d'inquiétude.
- Bien sûr.

75
00:03:55,958 --> 00:03:57,375
[Eric] Yah ! Yah !

76
00:03:59,208 --> 00:04:00,291
[hennissement]

77
00:04:01,125 --> 00:04:02,500
[Eric] Excusez-moi, madame.

78
00:04:03,000 --> 00:04:06,750
Pour votre gouverne,
je vous informe qu'un homme nous poursuit.

79
00:04:07,833 --> 00:04:09,666
[hennissement]

80
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
Il n'a pas l'air sympathique.

81
00:04:11,500 --> 00:04:14,416
[Eric] Bandits de grand chemin,
vagabonds, voleurs !

82
00:04:14,500 --> 00:04:16,791
Malte en compte plus qu'il n'en faut.

83
00:04:16,875 --> 00:04:17,958
Yah ! Yah !

84
00:04:18,041 --> 00:04:19,958
[musique d'action]

85
00:04:20,041 --> 00:04:21,541
[petit cri]

86
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
[Eric] Restez assise !
Restez assise, madame !

87
00:04:27,083 --> 00:04:28,583
[gémit d'effort]

88
00:04:28,666 --> 00:04:29,708
[sursaute]

89
00:04:30,416 --> 00:04:31,666
[petit cri]

90
00:04:33,166 --> 00:04:36,500
- [Eric] C'est pas la place d'une lady !
- Je ne le suis pas encore.

91
00:04:36,583 --> 00:04:38,375
- Plus vite !
- [Eric] Prenez ça !

92
00:04:39,166 --> 00:04:41,041
Madame, qu'est-ce que vous faites ?

93
00:04:41,125 --> 00:04:42,291
[soupir agacé]

94
00:04:42,375 --> 00:04:44,000
[Eric] Retournez vous asseoir !

95
00:04:46,458 --> 00:04:47,625
[homme] Enola !

96
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
C'est moi !

97
00:04:50,083 --> 00:04:51,208
Dr Watson !

98
00:04:51,291 --> 00:04:53,500
- [petit cri]
- [la musique cesse]

99
00:04:54,291 --> 00:04:56,208
- [musique d'action]
- [crie]

100
00:04:56,291 --> 00:04:57,333
[grogne]

101
00:04:57,416 --> 00:04:59,375
- [la musique cesse]
- [geint]

102
00:04:59,458 --> 00:05:00,833
[Watson] Rien de cassé ?

103
00:05:00,916 --> 00:05:03,500
[Eric au loin] Au revoir !
À bientôt ! Yah ! Yah !

104
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Pourquoi portiez-vous un masque ?

105
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
C'est un mouchoir.

106
00:05:07,250 --> 00:05:09,750
Mes poumons ont horreur de la poussière.

107
00:05:10,750 --> 00:05:11,625
Vous croyiez que…

108
00:05:11,708 --> 00:05:15,166
Vous vouliez me tuer ?
Oui, c'est exactement ce que je croyais.

109
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Pourquoi me poursuivez-vous ?

110
00:05:16,833 --> 00:05:18,125
Il s'agit de votre frère.

111
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
Il a disparu.

112
00:05:21,125 --> 00:05:24,791
Je suis quasiment certain que Sherlock
a été victime d'un enlèvement.

113
00:05:24,875 --> 00:05:25,875
Qu'avez-vous dit ?

114
00:05:25,958 --> 00:05:28,083
[musique angoissante]

115
00:05:28,166 --> 00:05:32,041
[Enola] <i>Une explication est nécessaire</i>
<i>pour comprendre comment ça a commencé.</i>

116
00:05:32,125 --> 00:05:35,666
<i>Pour tout dire, nous avions tout à fait</i>
<i>la vie dont nous rêvions.</i>

117
00:05:35,750 --> 00:05:40,208
<i>Tewkesbury demeurait l'incarnation</i>
<i>du changement et du progrès,</i>

118
00:05:40,708 --> 00:05:44,625
<i>Pour ma part, j'étais entrée au panthéon</i>
<i>des plus grands détectives victoriens,</i>

119
00:05:44,708 --> 00:05:45,916
<i>aux côtés de mon frère.</i>

120
00:05:46,541 --> 00:05:50,166
<i>Il aidait les plus fortunés,</i>
<i>et moi, ceux qui étaient dans le besoin.</i>

121
00:05:50,750 --> 00:05:52,833
<i>Il nous arrivait de travailler ensemble.</i>

122
00:05:53,416 --> 00:05:54,416
J'étais heureuse.

123
00:05:54,916 --> 00:05:57,666
Donc, c'est ici que s'arrête la trace.

124
00:05:57,750 --> 00:06:00,958
N'allez pas plus loin,
nous devons laisser la zone intacte.

125
00:06:01,041 --> 00:06:03,000
- Il y avait un cavalier.
- [hennissement]

126
00:06:03,083 --> 00:06:06,208
- Et il est parti de ce côté-là.
- [Enola] C'est une hypothèse.

127
00:06:06,291 --> 00:06:08,958
- [Sherlock] Une autre ?
- L'homme a été ligoté,

128
00:06:09,041 --> 00:06:10,750
et ensuite, on l'a pendu ici.

129
00:06:11,250 --> 00:06:13,708
Vous voyez les bouts
de la corde mal coupée ?

130
00:06:13,791 --> 00:06:17,333
Et les marques ici, quand ses pieds
ont cherché à s'accrocher.

131
00:06:17,958 --> 00:06:20,291
Ce n'est pas ici que l'homme a disparu.

132
00:06:20,375 --> 00:06:22,291
C'est ici qu'il a été tué.

133
00:06:22,375 --> 00:06:23,708
[femme] C'est Sherlock.

134
00:06:23,791 --> 00:06:25,750
Ils sont moins drôles
que vous le pensez.

135
00:06:25,833 --> 00:06:30,500
Les enquêtes occupaient mes semaines,
mais le dimanche, c'était, ma foi…

136
00:06:31,208 --> 00:06:32,875
[Enola] Que m'apportez-vous ?

137
00:06:32,958 --> 00:06:33,958
Un cadeau.

138
00:06:34,458 --> 00:06:36,791
- [Enola] Des fleurs ? De l'herbe ?
- Non.

139
00:06:36,875 --> 00:06:39,291
- Fermez les yeux.
- [Enola] Ah, d'accord.

140
00:06:39,375 --> 00:06:40,291
[petit rire]

141
00:06:40,375 --> 00:06:41,708
Qu'avez-vous trouvé ?

142
00:06:41,791 --> 00:06:43,375
[s'exclame de surprise]

143
00:06:43,458 --> 00:06:45,250
- Oh !
- Je viens de l'attraper.

144
00:06:45,333 --> 00:06:46,291
Il est joli.

145
00:06:46,375 --> 00:06:48,125
- Il n'ose pas bouger.
- Bonjour.

146
00:06:48,208 --> 00:06:50,000
- <i>C'était magnifique.</i>
- Il est intimidé.

147
00:06:51,041 --> 00:06:52,291
[Enola] <i>C'était joyeux.</i>

148
00:06:53,708 --> 00:06:56,166
Quand ce n'était ni amusant ni magnifique,

149
00:06:56,250 --> 00:06:59,875
quand nous n'étions que tous les deux,
c'étaient les meilleurs moments.

150
00:06:59,958 --> 00:07:02,333
[Tewkesbury] Très bien.
Continuez à attaquer.

151
00:07:02,416 --> 00:07:04,208
- [musique douce]
- [Enola glousse]

152
00:07:04,291 --> 00:07:05,500
[petit cri]

153
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Non, lâchez-moi, lâchez-moi !

154
00:07:07,583 --> 00:07:08,750
[léger cri de douleur]

155
00:07:10,458 --> 00:07:12,916
[Enola] <i>Ma vie semblait</i>
<i>se dérouler simplement,</i>

156
00:07:13,000 --> 00:07:16,666
<i>mais mon très cher lord a décidé</i>
<i>d'y ajouter une petite complication.</i>

157
00:07:18,291 --> 00:07:19,916
Enola Eudoria Holmes…

158
00:07:21,166 --> 00:07:23,291
euh, accepteriez-vous de prendre,

159
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
Earnest Augustus
du domaine de Tewkesbury…

160
00:07:26,625 --> 00:07:27,458
Oui.

161
00:07:27,541 --> 00:07:30,166
Il a un prénom.
J'ai été très surprise, moi aussi.

162
00:07:32,041 --> 00:07:33,500
… pour époux ?

163
00:07:34,166 --> 00:07:36,000
[musique romantique]

164
00:07:39,791 --> 00:07:41,833
Tous les détails dans le journal !

165
00:07:41,916 --> 00:07:43,125
[musique d'action]

166
00:07:43,208 --> 00:07:46,250
[Enola] <i>Tout le monde à Londres</i>
<i>avait les yeux rivés sur nous.</i>

167
00:07:46,333 --> 00:07:48,375
[homme] <i>Charmante ! Oh, là, là !</i>

168
00:07:48,458 --> 00:07:51,375
[Enola] <i>Enfin, à l'exception</i>
<i>d'une personne.</i>

169
00:07:51,458 --> 00:07:53,125
<i>Sherlock Holmes.</i>

170
00:07:53,208 --> 00:07:57,208
<i>Le plus célèbre détective au monde</i>
<i>était accaparé par tout autre chose.</i>

171
00:07:58,250 --> 00:07:59,583
Bonjour, Sherlock.

172
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
[Enola] <i>Un fouillis de cartes,</i>
<i>de symboles impossibles à déchiffrer.</i>

173
00:08:03,583 --> 00:08:06,708
<i>Je ne comprenais pas</i>
<i>qu'il ne m'en ait pas tenue informée.</i>

174
00:08:08,208 --> 00:08:09,375
[la musique cesse]

175
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
[crissement de tôle]

176
00:08:11,208 --> 00:08:12,458
{\an8}[Tewkesbury] Les fleurs.

177
00:08:12,541 --> 00:08:15,833
- Nous avions parlé de chrysanthèmes.
- [mère] Des Chrysanthèmes ?

178
00:08:15,916 --> 00:08:18,750
- [Tewkesbury] Oui, mère.
- [Enola] Ma fleur préférée.

179
00:08:18,833 --> 00:08:19,958
Quoi d'autre ? Oh !

180
00:08:20,041 --> 00:08:23,375
J'ai préparé une liste de nos plus chères
et proches connaissances.

181
00:08:23,458 --> 00:08:27,333
Oui, j'en ai aussi fait une de mon côté.
[petit rire]

182
00:08:27,416 --> 00:08:28,375
Non, attendez.

183
00:08:28,458 --> 00:08:31,000
Cette personne-là non plus ne viendra pas.

184
00:08:31,750 --> 00:08:33,333
Voilà, tenez. [petit rire]

185
00:08:36,875 --> 00:08:38,666
Votre mère n'y figure pas ?

186
00:08:39,250 --> 00:08:41,041
Je serais ravie de l'accueillir.

187
00:08:41,125 --> 00:08:45,750
Depuis l'adoption de la loi
sur les matières explosives en 1883,

188
00:08:45,833 --> 00:08:47,208
ma mère est devenue une…

189
00:08:47,833 --> 00:08:50,458
[léger soupir]
… une fugitive de première classe.

190
00:08:55,125 --> 00:08:57,750
Assister à une cérémonie
aussi renommée que celle-ci

191
00:08:57,833 --> 00:08:59,458
compromettrait grandement…

192
00:09:00,458 --> 00:09:01,458
sa sécurité.

193
00:09:02,416 --> 00:09:04,375
Peut-être y aurait-il un oncle…

194
00:09:04,458 --> 00:09:06,416
- Mère.
- … pour vous conduire à l'autel ?

195
00:09:06,500 --> 00:09:08,458
À vrai dire, j'ai parlé à Sherlock…

196
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
[Enola] Ta-da !

197
00:09:14,416 --> 00:09:16,708
… et il consent à m'y conduire.

198
00:09:16,791 --> 00:09:17,791
- Ah ?
- [Enola] Oui.

199
00:09:17,875 --> 00:09:19,250
Félicitations.

200
00:09:19,833 --> 00:09:21,875
Et il s'y pliera de très mauvaise grâce,

201
00:09:21,958 --> 00:09:25,916
sans la moindre élégance
ni joie de vivre dans son regard,

202
00:09:26,000 --> 00:09:28,833
mais je n'ai plus que lui,
alors ce sera parfait.

203
00:09:28,916 --> 00:09:31,833
Du côté d'Earnest,
tout le monde ne sera pas présent.

204
00:09:31,916 --> 00:09:33,375
Il est très aimé, mais…

205
00:09:33,458 --> 00:09:37,166
Vu l'histoire de la famille, je suppose
que le mariage aura lieu à Malte ?

206
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
Malte !

207
00:09:40,208 --> 00:09:42,416
- Malte ?
- [Tewkesbury] Pourquoi, mère ?

208
00:09:43,000 --> 00:09:45,333
Je prenais le thé avec les ladies,

209
00:09:45,416 --> 00:09:48,125
et le sujet du mariage
était sur toutes les lèvres.

210
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
[sonnette]

211
00:09:50,458 --> 00:09:53,333
[mère] <i>Lorsque nous avons discuté</i>
<i>du lieu de la cérémonie,</i>

212
00:09:53,416 --> 00:09:56,083
<i>on m'a demandé où Peter et moi</i>
<i>nous étions mariés,</i>

213
00:09:56,166 --> 00:09:58,916
<i>et j'ai trouvé cela</i>
<i>tout simplement merveilleux.</i>

214
00:09:59,000 --> 00:09:59,875
À Malte.

215
00:09:59,958 --> 00:10:01,833
Quel meilleur hommage à ton père ?

216
00:10:02,416 --> 00:10:05,083
- Désolé.
- Malte était un enchantement pour lui.

217
00:10:05,583 --> 00:10:08,250
Il y avait été militaire,
nous nous y étions rencontrés,

218
00:10:08,333 --> 00:10:09,500
puis mariés.

219
00:10:09,583 --> 00:10:12,541
Earnest aimait beaucoup
les étés de son enfance là-bas.

220
00:10:12,625 --> 00:10:13,458
Oui, certes.

221
00:10:13,541 --> 00:10:17,916
Mais si ça ne vous convient pas,
la décision est le privilège de la mariée.

222
00:10:18,000 --> 00:10:19,375
[musique intrigante]

223
00:10:24,000 --> 00:10:26,250
[Enola] <i>Mon mariage à Malte ?</i>

224
00:10:26,750 --> 00:10:28,708
<i>Mes interrogations étaient nombreuses.</i>

225
00:10:28,791 --> 00:10:30,791
<i>Quelle tenue pour un mariage maltais ?</i>

226
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
<i>Je connaissais quelqu'un à Malte ?</i>

227
00:10:33,333 --> 00:10:35,916
Seriez-vous libre samedi ?
Êtes-vous libre samedi ?

228
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Dites que vous êtes
mon arrière-arrière-grand-mère.

229
00:10:38,750 --> 00:10:41,541
<i>Mais surtout,</i>
<i>comment Sherlock l'a-t-il su avant moi ?</i>

230
00:10:41,625 --> 00:10:43,416
<i>Et pourquoi ça l'ennuyait autant ?</i>

231
00:10:43,500 --> 00:10:45,250
[Eudoria] Attention, Enola.

232
00:10:45,333 --> 00:10:47,333
[Enola] <i>Ce que ma mère m'avait appris…</i>

233
00:10:47,416 --> 00:10:49,875
[Eudoria] <i>Un grain de poussière</i>
<i>en Méditerranée,</i>

234
00:10:49,958 --> 00:10:53,500
<i>pourtant, Malte a été envahi</i>
<i>par les Phéniciens, les Romains,</i>

235
00:10:53,583 --> 00:10:57,000
<i>et même par Napoléon</i>
<i>en raison de son importance stratégique.</i>

236
00:10:57,083 --> 00:11:01,041
<i>Depuis 1814, l'île est sous le contrôle</i>
<i>militaire de l'Empire britannique.</i>

237
00:11:01,125 --> 00:11:03,333
- [reine] Hello.
- [Eudoria] <i>Pardon, madame.</i>

238
00:11:03,416 --> 00:11:06,875
[Enola] Avant que j'en aie connaissance,
le mariage était orchestré.

239
00:11:06,958 --> 00:11:09,583
Ainsi, nous nous sommes retrouvés
dans une salle

240
00:11:09,666 --> 00:11:11,666
remplie de personnalités éminentes.

241
00:11:11,750 --> 00:11:13,875
Sa famille était ravie
que le jeune vicomte

242
00:11:13,958 --> 00:11:15,708
ait enfin trouvé une épouse,

243
00:11:15,791 --> 00:11:20,125
mais ma famille, quant à elle,
affichait un enthousiasme plus modéré.

244
00:11:20,750 --> 00:11:24,750
Personne d'autre dans votre famille
ne pouvait assister à ce mariage ?

245
00:11:24,833 --> 00:11:25,791
Non.

246
00:11:26,291 --> 00:11:27,583
Oh…

247
00:11:27,666 --> 00:11:29,041
[on tapote sur un verre]

248
00:11:30,000 --> 00:11:31,208
Mesdames et messieurs,

249
00:11:31,291 --> 00:11:34,583
en tant que gouverneur britannique
de cette magnifique province,

250
00:11:34,666 --> 00:11:37,875
j'ai l'immense honneur
d'inviter notre illustre défenseur,

251
00:11:37,958 --> 00:11:42,125
le brigadier général Sampson,
à porter un toast. Brigadier général !

252
00:11:42,208 --> 00:11:43,958
C'est un homme merveilleux.

253
00:11:44,041 --> 00:11:46,166
Merci, à tous, merci. [hésitant]

254
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
En ma qualité de parrain du marié,

255
00:11:48,041 --> 00:11:52,291
c'est tout à la fois un honneur
et un plaisir de porter un toast, ce soir.

256
00:11:52,375 --> 00:11:55,291
Et mon grand ami, Lord Tewkesbury,

257
00:11:55,791 --> 00:11:58,958
Peter, était un père fier de son fils.

258
00:11:59,041 --> 00:12:01,666
Il voyait en lui
la chance d'en faire un homme.

259
00:12:02,333 --> 00:12:04,208
Et ce qu'Earnest nous a montré,

260
00:12:04,291 --> 00:12:06,666
depuis son accession
à la chambre des Lords,

261
00:12:06,750 --> 00:12:08,875
a été tout à fait remarquable.

262
00:12:09,458 --> 00:12:13,750
Un jeune révolutionnaire prêt à se tenir
aux côtés des moins fortunés d'entre nous

263
00:12:13,833 --> 00:12:18,708
et à considérer chacun d'eux comme…
comme presque son égal.

264
00:12:19,291 --> 00:12:22,250
C'est ce qui explique peut-être
le choix de la mariée.

265
00:12:22,333 --> 00:12:24,000
[rires]

266
00:12:25,916 --> 00:12:27,208
[Sampson] Je plaisante.

267
00:12:27,291 --> 00:12:29,250
Pardonnez-moi, je plaisante.

268
00:12:29,750 --> 00:12:32,333
Oui, c'est une jeune femme remarquable.

269
00:12:32,416 --> 00:12:34,000
Tout comme mon filleul,

270
00:12:34,083 --> 00:12:36,375
oui, un jeune homme remarquable.

271
00:12:36,458 --> 00:12:37,583
[craquement]

272
00:12:37,666 --> 00:12:39,750
[Sampson] Ils font un couple magnifique.

273
00:12:39,833 --> 00:12:41,291
[musique inquiétante]

274
00:12:42,625 --> 00:12:44,250
[Sampson] Mesdames et messieurs,

275
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
si vous voulez bien vous lever ?

276
00:12:48,208 --> 00:12:49,333
Vous pouvez m'excuser ?

277
00:12:49,416 --> 00:12:50,416
[Sampson] Un toast…

278
00:12:50,500 --> 00:12:53,708
- Désolé, c'était déplacé.
- [Sampson] … aux heureux mariés.

279
00:12:53,791 --> 00:12:55,250
[tous] Aux heureux mariés !

280
00:13:00,708 --> 00:13:02,625
[conversations indistinctes]

281
00:13:03,125 --> 00:13:05,708
[la porte s'ouvre, grincement]

282
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
[la porte se ferme]

283
00:13:11,375 --> 00:13:13,333
[Enola] Sherlock ! [soupir agacé]

284
00:13:13,416 --> 00:13:14,750
Mais où étiez-vous ?

285
00:13:15,458 --> 00:13:17,041
Cela ne te regarde pas.

286
00:13:17,125 --> 00:13:18,791
Quelle affaire menez-vous ?

287
00:13:18,875 --> 00:13:22,958
Une enquête ? Pourquoi ne pas m'associer ?
Qui est cet homme que vous regardiez ?

288
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
Enola, je suis fatigué.

289
00:13:24,666 --> 00:13:28,291
Cherchiez-vous à échapper à l'ennui
face à l'engagement de votre sœur

290
00:13:28,375 --> 00:13:30,375
pour lequel vous n'avez aucun intérêt ?

291
00:13:30,458 --> 00:13:32,958
Ainsi, c'est moi
qui cherche à me distraire ?

292
00:13:33,041 --> 00:13:36,375
Vous portez un jugement.
Et il n'a rien de subtil.

293
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Je ne t'en veux pas du tout.

294
00:13:38,208 --> 00:13:41,166
À ta place,
je chercherais aussi à me distraire.

295
00:13:43,000 --> 00:13:45,375
Pourquoi renoncer à ta liberté
pour ces gens ?

296
00:13:45,458 --> 00:13:48,333
Je ne renonce pas à ma liberté,
j'épouse un Lord

297
00:13:48,416 --> 00:13:51,791
- en connaissance de cause.
- Pourquoi être aussi conventionnelle ?

298
00:13:51,875 --> 00:13:55,583
- Vous ignorez ce qu'est l'amour.
- Qu'est-ce qu'un mariage peut t'offrir ?

299
00:13:55,666 --> 00:13:59,708
- Renoncer à ton nom, à ta réputation.
- Je continuerai à travailler.

300
00:13:59,791 --> 00:14:03,458
Adopter un titre et une tradition
qui te sont étrangers, non.

301
00:14:03,541 --> 00:14:04,875
Tu vaux mieux que ça.

302
00:14:06,458 --> 00:14:07,625
Tu es une Holmes.

303
00:14:10,791 --> 00:14:12,916
[Enola] En quoi ce nom
est-il si enviable ?

304
00:14:14,083 --> 00:14:15,166
Mon père est mort.

305
00:14:15,250 --> 00:14:17,041
Mon frère aîné est une plaie,

306
00:14:17,125 --> 00:14:19,916
ma mère, un bâton de dynamite
qui a déjà explosé.

307
00:14:20,000 --> 00:14:22,250
Il ne reste que vous.

308
00:14:22,958 --> 00:14:25,416
Et si c'est ainsi
que vous choisissez de m'aimer,

309
00:14:25,916 --> 00:14:28,458
alors, je préfère perdre mon nom
pour l'éternité.

310
00:14:29,041 --> 00:14:31,166
[musique inquiétante]

311
00:14:31,666 --> 00:14:33,250
[Sherlock] Tu es trop émotive.

312
00:14:46,458 --> 00:14:48,666
Je comprends que tu sois contrariée,

313
00:14:49,333 --> 00:14:51,416
mais il n'empêche que j'ai raison.

314
00:14:52,000 --> 00:14:54,125
Tu t'es compromise de façon irrémédiable.

315
00:14:54,208 --> 00:14:56,125
Je n'ai pas si peur de la société,

316
00:14:56,208 --> 00:14:58,333
et il m'arrivera de la contredire.

317
00:14:58,916 --> 00:15:01,833
Tewkesbury doit se marier,
et moi aussi, je dois me…

318
00:15:01,916 --> 00:15:03,500
Tu te plies aux convenances ?

319
00:15:04,208 --> 00:15:05,583
Oh, oui.

320
00:15:07,541 --> 00:15:10,708
Vous êtes une vermine, Sherlock Holmes.

321
00:15:11,583 --> 00:15:14,291
La vermine aspire
à un peu de tranquillité.

322
00:15:15,625 --> 00:15:18,583
[Enola] <i>Ça, c'était la dernière fois</i>
<i>que je l'ai vu.</i>

323
00:15:19,083 --> 00:15:20,416
<i>Sherlock Holmes</i>

324
00:15:21,000 --> 00:15:22,500
<i>aurait été enlevé ?</i>

325
00:15:23,000 --> 00:15:24,291
[grognements de lutte]

326
00:15:24,875 --> 00:15:26,166
<i>Ce n'est pas possible.</i>

327
00:15:28,083 --> 00:15:29,916
Non seulement c'est possible, mais…

328
00:15:30,833 --> 00:15:32,250
c'est fort probable.

329
00:15:32,750 --> 00:15:33,958
[soupire]

330
00:15:34,458 --> 00:15:35,541
Intéressant.

331
00:15:35,625 --> 00:15:37,291
Qu'y a-t-il d'intéressant ?

332
00:15:37,375 --> 00:15:39,333
Toute la pièce a été dérangée.

333
00:15:40,541 --> 00:15:41,541
Mais,

334
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
je ne vois aucun désordre.

335
00:15:43,958 --> 00:15:45,791
Ses vêtements n'ont pas été touchés.

336
00:15:45,875 --> 00:15:49,083
Celui qui a fait ça savait
qu'il n'y accorde aucune importance.

337
00:15:49,166 --> 00:15:52,875
La personne en question connaît mon frère
d'une manière ou d'une autre.

338
00:15:52,958 --> 00:15:54,916
[musique de tension]

339
00:15:56,666 --> 00:15:58,291
[Enola] Elle est encore chaude.

340
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
C'est arrivé
il y a à peine quelques heures.

341
00:16:02,708 --> 00:16:05,333
Il fumait du tabac de Bristol,
semble-t-il.

342
00:16:05,416 --> 00:16:07,500
Ce n'est pas son tabac habituel.

343
00:16:08,291 --> 00:16:09,541
Ses carnets.

344
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
Une série de codes.

345
00:16:17,666 --> 00:16:19,291
[montée de tension]

346
00:16:19,375 --> 00:16:22,958
Je les déchiffrerai.
Sur quelle affaire vous enquêtiez ?

347
00:16:23,041 --> 00:16:24,666
À Malte ?

348
00:16:24,750 --> 00:16:26,833
Sur aucune.
Nous venions à votre mariage.

349
00:16:26,916 --> 00:16:29,875
Hier soir, lors du banquet,
il avait repéré quelqu'un.

350
00:16:30,375 --> 00:16:31,625
[Watson] Une enquête ?

351
00:16:32,125 --> 00:16:34,500
Quelle enquête ?
Pourquoi je n'en savais rien ?

352
00:16:34,583 --> 00:16:36,166
- Attendez !
- [la musique cesse]

353
00:16:39,791 --> 00:16:42,333
[musique intrigante]

354
00:16:45,958 --> 00:16:49,208
Un Holmes ne disparaît pas
sans laisser d'indices à un Holmes.

355
00:16:49,958 --> 00:16:51,708
Il y a d'autres détectives.

356
00:16:52,291 --> 00:16:55,625
Mon frère aura laissé
un message quelque part.

357
00:16:55,708 --> 00:16:56,833
Ou peut-être pas.

358
00:16:56,916 --> 00:16:59,041
Ça veut dire
que vous ignorez tout de lui !

359
00:16:59,125 --> 00:17:00,416
[la musique s'estompe]

360
00:17:01,416 --> 00:17:03,083
Je tiens à votre frère, moi aussi.

361
00:17:04,291 --> 00:17:05,208
Je sais.

362
00:17:06,500 --> 00:17:07,916
Je vous prie de m'excuser.

363
00:17:08,541 --> 00:17:11,250
Vous avez peur, tout comme moi.

364
00:17:11,750 --> 00:17:14,958
[Enola] Je suis consciente
que Sherlock puisse douter de moi.

365
00:17:15,041 --> 00:17:17,291
Malgré tout, il m'aura laissé un indice.

366
00:17:20,083 --> 00:17:21,666
[Watson] Continuons à chercher.

367
00:17:28,333 --> 00:17:30,000
[musique intrigante]

368
00:17:36,500 --> 00:17:38,791
K-H…

369
00:17:39,875 --> 00:17:43,833
O-S-T ?

370
00:17:44,916 --> 00:17:45,750
[Watson] Khost ?

371
00:17:45,833 --> 00:17:47,541
[la musique continue]

372
00:17:47,625 --> 00:17:49,041
Ne serait-ce pas une ville…

373
00:17:49,125 --> 00:17:50,416
En Afghanistan, oui.

374
00:17:52,458 --> 00:17:54,458
- Où avez-vous vu ça ?
- Sur le miroir.

375
00:17:54,958 --> 00:17:56,833
- Sur le miroir ?
- [Enola acquiesce]

376
00:17:57,500 --> 00:17:59,333
Peut-être des traces de lutte ?

377
00:18:03,708 --> 00:18:05,791
Non, c'est écrit en morse.

378
00:18:07,708 --> 00:18:08,791
Il est possible que…

379
00:18:09,458 --> 00:18:10,916
<i>tandis qu'on l'emmenait,</i>

380
00:18:11,000 --> 00:18:13,375
<i>qu'on le traînait hors de cette chambre,</i>

381
00:18:13,458 --> 00:18:15,250
<i>il nous ait laissé cet indice.</i>

382
00:18:15,333 --> 00:18:16,875
[grognements de lutte]

383
00:18:17,458 --> 00:18:18,708
[la musique s'estompe]

384
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
Khost ?

385
00:18:23,458 --> 00:18:25,458
[trottinements]

386
00:18:26,125 --> 00:18:27,250
[Watson] Ah.

387
00:18:30,333 --> 00:18:31,708
Ils sont de retour.

388
00:18:32,291 --> 00:18:33,791
Vos invités.

389
00:18:36,000 --> 00:18:37,500
[inspire brusquement]

390
00:18:38,083 --> 00:18:40,500
[musique mélancolique]

391
00:18:44,750 --> 00:18:46,500
Non, il faut qu'il comprenne.

392
00:18:48,125 --> 00:18:49,500
Ça recommence.

393
00:18:50,083 --> 00:18:51,500
[femme] Je vais me reposer.

394
00:18:58,833 --> 00:19:00,750
[grogne, soupire]

395
00:19:01,250 --> 00:19:02,375
[chuchote] La mariée.

396
00:19:02,458 --> 00:19:03,791
[murmures]

397
00:19:03,875 --> 00:19:07,125
Je ne suis pas la personne
la plus populaire de Malte.

398
00:19:07,208 --> 00:19:09,250
- Rien de surprenant.
- [homme] Partons.

399
00:19:09,333 --> 00:19:13,250
Mais il comprendra quand je lui dirai
que Sherlock a disparu.

400
00:19:13,333 --> 00:19:15,291
[musique troublante]

401
00:19:21,166 --> 00:19:23,125
[grognent]

402
00:19:23,208 --> 00:19:26,333
Tire tous les fils que tu trouveras.

403
00:19:28,833 --> 00:19:30,583
[montée de tension]

404
00:19:31,583 --> 00:19:33,625
[Enola] <i>Tewkesbury comprendra,</i>

405
00:19:33,708 --> 00:19:36,541
<i>j'espère, mais je ne peux pas</i>
<i>laisser s'enfuir cet homme.</i>

406
00:19:37,708 --> 00:19:39,833
Un indice. Comme ma mère
me l'a enseigné,

407
00:19:39,916 --> 00:19:42,166
pour résoudre une énigme,
tirez tous les fils.

408
00:19:42,250 --> 00:19:43,916
[musique mystérieuse]

409
00:19:45,666 --> 00:19:47,250
Oh, je perds la tête.

410
00:19:47,333 --> 00:19:48,958
[musique d'action]

411
00:19:49,041 --> 00:19:50,500
[brouhaha]

412
00:19:50,583 --> 00:19:51,500
[Enola] Attendez !

413
00:19:53,583 --> 00:19:54,500
Sergent !

414
00:19:55,250 --> 00:19:56,541
[sergent] Écartez-vous !

415
00:19:57,125 --> 00:19:58,541
[Enola] Oh, excusez-moi !

416
00:19:58,625 --> 00:20:00,333
Pardon, pardon. Arrêtez-vous !

417
00:20:00,416 --> 00:20:02,250
[brouhaha du marché]

418
00:20:04,500 --> 00:20:06,291
[parlent en maltais]

419
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
[Enola] Pardon !

420
00:20:08,750 --> 00:20:09,708
Arrêtez-le !

421
00:20:10,541 --> 00:20:11,916
[petit cri]

422
00:20:12,833 --> 00:20:13,958
[Enola] Excusez-moi !

423
00:20:16,000 --> 00:20:16,958
Écartez-vous !

424
00:20:17,041 --> 00:20:18,500
Écartez-vous !

425
00:20:18,583 --> 00:20:19,875
[clameur de la foule]

426
00:20:19,958 --> 00:20:21,291
[sergent] Poussez-vous !

427
00:20:21,375 --> 00:20:22,291
[haletante]

428
00:20:22,375 --> 00:20:24,041
- [coup de feu]
- [petit cri]

429
00:20:24,125 --> 00:20:26,000
[la musique s'arrête]

430
00:20:27,541 --> 00:20:28,625
[tension]

431
00:20:30,625 --> 00:20:32,083
[claquement sourd]

432
00:20:33,291 --> 00:20:35,083
[respiration saccadée]

433
00:20:35,166 --> 00:20:36,583
[Enola paniquée] Sergent !

434
00:20:36,666 --> 00:20:39,291
Je vais chercher de l'aide.
Comment vous appelez-vous ?

435
00:20:39,375 --> 00:20:40,458
[gémit]

436
00:20:40,541 --> 00:20:42,000
Où est mon frère ?

437
00:20:42,083 --> 00:20:43,500
Wrath.

438
00:20:44,083 --> 00:20:46,500
Wrath ? C'est quoi, "wrath" ?

439
00:20:46,583 --> 00:20:48,166
Wrath.

440
00:20:48,250 --> 00:20:50,166
[musique traditionnelle]

441
00:20:51,708 --> 00:20:53,250
[Enola] Expliquez-moi.

442
00:20:53,333 --> 00:20:55,291
Sergent, réveillez-vous !

443
00:20:55,375 --> 00:20:57,375
Réveillez-vous. C'est quoi, Wrath ?

444
00:20:57,458 --> 00:20:59,250
[haletante]

445
00:21:00,041 --> 00:21:02,166
[la cloche sonne]

446
00:21:03,166 --> 00:21:05,416
[Enola] À l'aide ! Venez m'aider !

447
00:21:05,500 --> 00:21:07,666
[chant traditionnel]

448
00:21:07,750 --> 00:21:09,583
[Sherlock] Cherche ce qui est là,

449
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
pas ce que tu voudrais qu'il y soit.

450
00:21:12,541 --> 00:21:14,791
Tu connaîtras la vérité bien assez tôt.

451
00:21:14,875 --> 00:21:16,833
[musique intrigante]

452
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
{\an8}SHERLOCK ENLEVÉ
POURQUOI MAINTENANT ?

453
00:21:22,333 --> 00:21:23,416
{\an8}POURQUOI MALTE ?

454
00:21:23,500 --> 00:21:27,541
{\an8}[Enola] <i>Mon frère a disparu.</i>
<i>Et l'homme qu'il poursuivait est mort.</i>

455
00:21:28,291 --> 00:21:31,083
<i>Pourquoi Sherlock se méfiait-il</i>
<i>de ce sergent ?</i>

456
00:21:31,666 --> 00:21:32,916
<i>Pourquoi a-t-il été tué ?</i>

457
00:21:33,000 --> 00:21:34,166
[sergent] <i>Wrath.</i>

458
00:21:34,250 --> 00:21:35,958
[Enola] <i>Et par qui ?</i>

459
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
{\an8}<i>Tout cela est lié.</i>

460
00:21:38,000 --> 00:21:40,583
{\an8}<i>Mais à ce stade, je ne sais pas comment.</i>

461
00:21:40,666 --> 00:21:42,833
<i>Pour l'instant, je n'ai que deux mots.</i>

462
00:21:43,416 --> 00:21:45,208
<i>Khost, que nous connaissons.</i>

463
00:21:45,708 --> 00:21:47,125
<i>Wrath, qu'est-ce que c'est ?</i>

464
00:21:47,916 --> 00:21:49,500
<i>Un autre nom de ville ?</i>

465
00:21:49,583 --> 00:21:50,791
<i>Une personne ?</i>

466
00:21:51,291 --> 00:21:52,958
<i>Sherlock le savait peut-être.</i>

467
00:21:54,041 --> 00:21:55,208
<i>Ses carnets.</i>

468
00:21:56,666 --> 00:21:58,375
<i>Son écriture est codée.</i>

469
00:21:59,375 --> 00:22:01,833
<i>J'ai appris très tôt les langages codés.</i>

470
00:22:04,083 --> 00:22:05,625
<i>Deux mots de cinq lettres.</i>

471
00:22:06,833 --> 00:22:12,000
<i>La dernière lettre du premier correspond</i>
<i>à l'avant-dernière lettre du second.</i>

472
00:22:13,041 --> 00:22:14,833
[la musique intrigante continue]

473
00:22:15,500 --> 00:22:17,291
[Sherlock] <i>Khost. Wrath.</i>

474
00:22:18,291 --> 00:22:19,375
[une porte claque]

475
00:22:27,166 --> 00:22:29,416
[musique inquiétante]

476
00:22:39,208 --> 00:22:42,291
[montée de tension]

477
00:22:43,500 --> 00:22:46,250
- Oh, Seigneur ! Tewkesbury !
- [grogne]

478
00:22:47,000 --> 00:22:48,500
[Tewkesbury] Bon sang, Enola !

479
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Oh, pardon !

480
00:22:49,666 --> 00:22:52,416
- Je n'ai pas eu le temps de toquer…
- C'était terrifiant.

481
00:22:52,500 --> 00:22:53,583
Je saigne ?

482
00:22:53,666 --> 00:22:56,208
- Oui, ça saigne beaucoup.
- Nom d'un chien.

483
00:22:56,291 --> 00:22:58,166
- Faites voir. Il est cassé ?
- Non.

484
00:22:58,250 --> 00:23:02,041
- Pour voir, essayez de remuer votre nez.
- Non, ça va. Laissez-moi. Chut.

485
00:23:02,125 --> 00:23:03,375
[il respire fort]

486
00:23:09,041 --> 00:23:10,541
[Enola] Votre pauvre nez.

487
00:23:12,500 --> 00:23:14,500
Laissez-moi regarder, je vous en prie.

488
00:23:15,083 --> 00:23:16,500
C'est votre sang ?

489
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
- Non.
- Enola.

490
00:23:18,333 --> 00:23:21,000
- C'est le sang d'une autre personne.
- Seigneur.

491
00:23:21,541 --> 00:23:23,916
Venant de quelqu'un d'autre,
ce serait horrible.

492
00:23:24,000 --> 00:23:25,833
Venant de vous,
c'est un soulagement.

493
00:23:30,458 --> 00:23:32,458
- Eh bien ?
- Sherlock a disparu.

494
00:23:32,541 --> 00:23:33,458
J'ai su ça.

495
00:23:33,958 --> 00:23:35,291
Et j'ai peur.

496
00:23:46,250 --> 00:23:48,958
Je n'imaginais pas vivre
ces instants de cette manière.

497
00:23:51,708 --> 00:23:54,375
Cette journée non plus,
je ne l'imaginais pas ainsi.

498
00:23:54,458 --> 00:23:56,041
[musique mélancolique]

499
00:23:56,125 --> 00:23:59,500
J'allais vous rejoindre à l'église, et…
nous roulions à vive allure

500
00:23:59,583 --> 00:24:01,708
quand j'ai pris le Dr Watson
qui me suivait

501
00:24:01,791 --> 00:24:04,750
pour un bandit de grand chemin,
et j'ai voulu lui tirer dessus.

502
00:24:04,833 --> 00:24:06,166
D'où l'état de ma robe.

503
00:24:06,250 --> 00:24:08,416
À moi de jouer les détectives
pour une fois.

504
00:24:10,208 --> 00:24:12,125
Pourquoi rouliez-vous à vive allure ?

505
00:24:12,208 --> 00:24:15,041
- Pour vous rejoindre.
- Vous étiez déjà en retard…

506
00:24:16,500 --> 00:24:17,666
à votre propre mariage.

507
00:24:17,750 --> 00:24:19,083
[inspire brusquement]

508
00:24:19,750 --> 00:24:23,166
Vos doutes quant à ce mariage
sont évidents depuis un certain temps.

509
00:24:24,125 --> 00:24:27,000
- Tewkesbury… Je suis désolée…
- Non, non.

510
00:24:27,083 --> 00:24:29,833
… pour toute la peine
que je vous ai causée.

511
00:24:33,000 --> 00:24:36,125
J'espère sincèrement
que vous retrouverez votre frère.

512
00:24:37,500 --> 00:24:38,833
Je n'en doute pas.

513
00:24:39,875 --> 00:24:41,958
[la musique continue]

514
00:24:45,083 --> 00:24:47,666
[la musique gagne en intensité]

515
00:24:56,875 --> 00:24:58,208
[la musique s'adoucit]

516
00:24:58,291 --> 00:25:00,291
[Enola] <i>Ma mère avait peut-être raison.</i>

517
00:25:00,375 --> 00:25:02,041
<i>Mon destin est d'être seule.</i>

518
00:25:02,541 --> 00:25:05,208
Tu te débrouilleras très bien
toute seule, Enola.

519
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
C'est précisément ici qu'il m'a amenée
lorsque nous sommes arrivés.

520
00:25:14,250 --> 00:25:16,833
[Tewkesbury] Avec mon père,
nous passions nos étés ici.

521
00:25:18,625 --> 00:25:20,833
- Vous voyez cette grotte ?
- [Enola] Oui.

522
00:25:20,916 --> 00:25:24,083
Quand j'étais petit,
il me disait qu'un trésor y était caché.

523
00:25:25,333 --> 00:25:28,166
<i>Alors, tous les étés,</i>
<i>je lui demandais de m'y emmener.</i>

524
00:25:28,250 --> 00:25:31,250
<i>Nous grattions des allumettes</i>
<i>et marchions dans l'obscurité.</i>

525
00:25:31,333 --> 00:25:32,875
[père] <i>Dans cette grotte…</i>

526
00:25:32,958 --> 00:25:35,416
[Tewkesbury] <i>On disait</i>
<i>qu'on était des pirates.</i>

527
00:25:35,500 --> 00:25:39,250
Et mon cœur battait à tout rompre
dans ma poitrine,

528
00:25:39,750 --> 00:25:44,291
<i>certain que nous allions trouver</i>
<i>un coffre ou quelque chose.</i>

529
00:25:44,791 --> 00:25:46,958
J'aimais les histoires qu'il me racontait.

530
00:25:47,458 --> 00:25:48,541
[soupire]

531
00:25:50,041 --> 00:25:53,125
Ces étés à Malte
furent parmi les plus heureux de ma vie.

532
00:25:53,625 --> 00:25:55,958
[musique dramatique]

533
00:25:59,291 --> 00:26:01,125
Je ne voulais pas le blesser.

534
00:26:04,166 --> 00:26:06,708
J'ignore si je pourrai
résoudre cette enquête.

535
00:26:08,500 --> 00:26:13,416
Si les ravisseurs n'ont pas hésité à tuer
un homme pour protéger leur identité…

536
00:26:17,750 --> 00:26:19,208
que feront-ils à mon frère ?

537
00:26:19,291 --> 00:26:20,708
[grognement de lutte]

538
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
[la musique s'estompe]

539
00:26:43,083 --> 00:26:44,416
[gémit]

540
00:26:46,708 --> 00:26:48,541
[cloches au loin]

541
00:26:50,083 --> 00:26:51,125
[une femme crie]

542
00:26:52,208 --> 00:26:53,250
[Enola] Non !

543
00:26:53,333 --> 00:26:55,125
[musique d'action]

544
00:26:57,750 --> 00:27:00,083
[Enola] Tewkesbury !

545
00:27:00,708 --> 00:27:03,000
- Où est Tewkesbury ?
- Il est à l'intérieur !

546
00:27:03,083 --> 00:27:04,958
- Non !
- Il cherchait sa mère !

547
00:27:05,041 --> 00:27:08,625
Nous avons essayé de le retenir,
mais il n'y a rien eu à faire.

548
00:27:08,708 --> 00:27:11,041
[femme 2] Enola, non !

549
00:27:11,125 --> 00:27:14,208
[brouhaha paniqué]

550
00:27:21,208 --> 00:27:23,416
[Tewkesbury] Mère ! Où êtes-vous ?

551
00:27:23,500 --> 00:27:26,041
- Tewkesbury !
- [Tewkesbury] Par ici !

552
00:27:28,041 --> 00:27:29,458
Mère !

553
00:27:30,041 --> 00:27:31,625
Où êtes-vous ?

554
00:27:34,000 --> 00:27:35,458
[petit cri]

555
00:27:35,541 --> 00:27:37,791
[cris de Tewkesbury au loin]

556
00:27:37,875 --> 00:27:39,208
[halète]

557
00:27:40,083 --> 00:27:41,166
[Tewkesbury] Mère !

558
00:27:42,166 --> 00:27:43,250
À l'aide !

559
00:27:44,833 --> 00:27:46,083
[grogne]

560
00:27:47,083 --> 00:27:48,375
[Tewkesbury] Mère !

561
00:27:50,541 --> 00:27:51,500
[grogne d'effort]

562
00:27:52,291 --> 00:27:54,041
- [Tewkesbury] Mère !
- Tewkesbury !

563
00:27:54,125 --> 00:27:55,583
[tousse]

564
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
[musique dramatique]

565
00:27:56,750 --> 00:27:58,291
Tewkesbury !

566
00:27:58,375 --> 00:27:59,375
[tousse]

567
00:27:59,458 --> 00:28:02,916
[Enola] Tewkesbury. [tousse]
Sortons d'ici, elle est pas là.

568
00:28:03,000 --> 00:28:04,875
- Personne ne l'a vue.
- Sortons.

569
00:28:04,958 --> 00:28:07,125
[Tewkesbury] Non. Mère !

570
00:28:08,416 --> 00:28:11,000
C'est vous qui avez forcé la porte
en arrivant ?

571
00:28:11,083 --> 00:28:12,791
[Tewkesbury] Ce n'est pas moi.

572
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
- Tewkesbury.
- Mère !

573
00:28:17,083 --> 00:28:18,416
Tewkesbury, regardez-moi.

574
00:28:18,500 --> 00:28:20,083
- Elle a été enlevée.
- Quoi ?

575
00:28:20,166 --> 00:28:22,666
Il faut sortir d'ici tout de suite.
Dépêchez-vous.

576
00:28:22,750 --> 00:28:23,833
Vite !

577
00:28:23,916 --> 00:28:25,416
[toussent]

578
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
[Tewkesbury] Mère !

579
00:28:26,583 --> 00:28:27,750
[la musique cesse]

580
00:28:27,833 --> 00:28:29,083
[Watson] Respirez.

581
00:28:29,166 --> 00:28:30,708
[Enola expire]

582
00:28:33,875 --> 00:28:35,041
[Watson] Encore.

583
00:28:36,583 --> 00:28:37,583
Respirez.

584
00:28:38,750 --> 00:28:39,916
[Enola soupire]

585
00:28:40,500 --> 00:28:42,375
[Watson] Mmh. Bon.

586
00:28:43,583 --> 00:28:46,291
Tout va bien,
contrairement à ce que vous ressentez.

587
00:28:47,916 --> 00:28:50,000
[Enola] Pourquoi a-t-on enlevé sa mère ?

588
00:28:56,000 --> 00:28:57,208
Dr Watson,

589
00:28:58,416 --> 00:28:59,750
que ferait mon frère ?

590
00:29:01,208 --> 00:29:02,125
[Watson] Respirez.

591
00:29:02,208 --> 00:29:04,541
- Aïe.
- [Watson] Je suis médecin, pas détective.

592
00:29:05,375 --> 00:29:09,458
Quand je suis arrivé chez votre frère,
il ne savait que penser de moi.

593
00:29:09,541 --> 00:29:11,791
- On a du mal à y croire.
- [petit rire]

594
00:29:11,875 --> 00:29:13,375
J'espérais devenir son ami,

595
00:29:13,458 --> 00:29:15,875
ainsi chaque jour à 17 h,
je préparais le thé

596
00:29:16,666 --> 00:29:20,166
et je lui demandais
si son enquête en cours progressait.

597
00:29:21,583 --> 00:29:24,500
Et chaque jour,
il ne savait quoi répondre.

598
00:29:24,583 --> 00:29:28,000
À croire qu'une tasse de thé
était un pistolet pointé sur sa tempe.

599
00:29:29,958 --> 00:29:34,250
Pour lui, c'était incompréhensible
que je puisse faire preuve de curiosité.

600
00:29:36,083 --> 00:29:37,958
Chaque jour, j'essayais de…

601
00:29:38,791 --> 00:29:42,791
Alors, à la longue, je me suis dit :
"Ça te rend malheureux, John, arrête."

602
00:29:43,958 --> 00:29:48,500
<i>Et un jour, j'étais assis près du feu,</i>
<i>en train de travailler de mon côté</i>

603
00:29:48,583 --> 00:29:51,583
<i>quand il est apparu, apportant du thé.</i>

604
00:29:52,958 --> 00:29:54,000
Un horrible thé.

605
00:29:56,541 --> 00:29:58,583
[petit rire] Oui, avec trop de lait.

606
00:29:58,666 --> 00:30:00,083
Oui, beaucoup trop.

607
00:30:01,750 --> 00:30:03,125
Mais il s'est assis,

608
00:30:03,208 --> 00:30:06,250
et pour la première fois,
il m'a parlé de son enquête.

609
00:30:06,333 --> 00:30:08,916
Et dès cet instant,
j'ai été totalement captivé.

610
00:30:09,000 --> 00:30:10,166
Que vous a-t-il dit ?

611
00:30:10,250 --> 00:30:13,750
Ma foi, c'est entre lui et moi,
et mon journal.

612
00:30:14,333 --> 00:30:15,750
[Watson soupire]

613
00:30:20,083 --> 00:30:21,250
Mais…

614
00:30:21,333 --> 00:30:22,833
[musique mélancolique]

615
00:30:22,916 --> 00:30:24,000
vous me demandez…

616
00:30:25,333 --> 00:30:28,291
qu'est-ce que Sherlock dirait
s'il était ici ?

617
00:30:31,666 --> 00:30:32,833
Il n'y est pas.

618
00:30:33,958 --> 00:30:34,791
Vous, oui.

619
00:30:36,625 --> 00:30:38,875
À ses yeux,
votre esprit est à l'égal du sien.

620
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
Cher docteur, j'espère qu'il a raison.

621
00:30:51,000 --> 00:30:52,375
[Watson] Essayez, Enola.

622
00:30:53,375 --> 00:30:54,500
Parlez-lui.

623
00:30:56,875 --> 00:30:59,625
[conversations indistinctes]

624
00:31:03,541 --> 00:31:05,500
[la musique s'estompe]

625
00:31:06,125 --> 00:31:07,208
[Enola] Ça va ?

626
00:31:07,708 --> 00:31:09,166
[soupire]

627
00:31:12,666 --> 00:31:15,625
Serait-ce les mêmes que ceux
qui ont enlevé Sherlock ?

628
00:31:15,708 --> 00:31:17,166
J'en suis convaincue.

629
00:31:18,375 --> 00:31:22,500
- Pourquoi avoir enlevé ma mère ?
- Je l'ignore, mais je le découvrirai.

630
00:31:22,583 --> 00:31:24,333
Vous êtes capable de la retrouver,

631
00:31:24,416 --> 00:31:26,666
mais elle n'a pas la solidité de Sherlock.

632
00:31:26,750 --> 00:31:30,833
Ma mère a toujours mené une vie dorée…
protégée.

633
00:31:46,208 --> 00:31:48,000
Quand l'avez-vous vue ?

634
00:31:48,083 --> 00:31:50,083
[musique sombre]

635
00:31:50,166 --> 00:31:51,416
Je l'ai laissée

636
00:31:51,916 --> 00:31:54,541
à 21 h. J'étais allé lui dire bonsoir.

637
00:31:55,458 --> 00:31:57,750
<i>Elle a tenté de me réconforter.</i>

638
00:31:57,833 --> 00:32:00,791
Ne t'en fais pas,
tout ira beaucoup mieux demain matin.

639
00:32:05,875 --> 00:32:08,166
[Tewkesbury] <i>Elle était en tenue de nuit.</i>

640
00:32:15,208 --> 00:32:17,083
Je ne peux pas perdre plus de temps.

641
00:32:18,000 --> 00:32:20,166
Je vais solliciter l'aide du brigadier.

642
00:32:20,250 --> 00:32:22,083
[la musique cesse]

643
00:32:23,333 --> 00:32:24,583
[musique intrigante]

644
00:32:24,666 --> 00:32:26,291
Qu'est-ce que mon frère dirait ?

645
00:32:27,500 --> 00:32:28,708
<i>À une heure si tardive,</i>

646
00:32:28,791 --> 00:32:31,916
<i>une lady ne quitterait jamais sa chambre</i>
<i>sans être accompagnée.</i>

647
00:32:32,416 --> 00:32:34,083
[Enola] <i>Elle devait être couchée.</i>

648
00:32:37,333 --> 00:32:38,750
[crie]

649
00:32:38,833 --> 00:32:41,375
[Sherlock] <i>J'ai aussi été enlevé</i>
<i>dans ma chambre.</i>

650
00:32:41,458 --> 00:32:43,416
<i>Ils ont pris des risques en revenant.</i>

651
00:32:43,916 --> 00:32:46,000
[Enola] <i>Reste la question de l'incendie.</i>

652
00:32:46,083 --> 00:32:51,125
<i>A-t-on affaire à la fois à un ravisseur,</i>
<i>un meurtrier et un pyromane ?</i>

653
00:32:51,208 --> 00:32:53,333
[Sherlock] <i>Tu poses la mauvaise question.</i>

654
00:32:53,416 --> 00:32:54,541
<i>Reprends.</i>

655
00:32:55,125 --> 00:32:57,583
[Enola] <i>Pourquoi le ravisseur</i>
<i>a-t-il mis le feu ?</i>

656
00:32:57,666 --> 00:32:58,958
[Sherlock] <i>Voilà.</i>

657
00:32:59,041 --> 00:33:00,958
[elle gémit et crie]

658
00:33:01,041 --> 00:33:03,500
[Enola] <i>Le ravisseur</i>
<i>cherchait quelque chose.</i>

659
00:33:03,583 --> 00:33:05,416
[musique trépidante]

660
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
<i>Et ce qui est certain,</i>
<i>c'est qu'il ne l'a pas trouvé.</i>

661
00:33:11,416 --> 00:33:13,500
<i>Quand on ne trouve pas ce qu'on cherche…</i>

662
00:33:22,750 --> 00:33:25,791
On met le feu pour éviter
que quelqu'un d'autre le trouve.

663
00:33:26,291 --> 00:33:28,666
[Sherlock] <i>Concentre-toi.</i>
<i>Ne te trompe pas.</i>

664
00:33:28,750 --> 00:33:31,666
<i>Il en va de ma vie,</i>
<i>et peut-être de la tienne.</i>

665
00:33:42,083 --> 00:33:43,208
[tousse]

666
00:33:56,333 --> 00:33:57,500
[Enola] Des médailles.

667
00:34:03,000 --> 00:34:04,500
[la musique s'estompe]

668
00:34:04,583 --> 00:34:06,541
- [un homme grogne]
- [soupir brusque]

669
00:34:06,625 --> 00:34:08,208
[musique inquiétante]

670
00:34:29,416 --> 00:34:30,375
Qui êtes-vous ?

671
00:34:30,458 --> 00:34:33,041
- Hé, oh, doucement.
- Qui êtes-vous ?

672
00:34:33,125 --> 00:34:35,833
- Pourquoi vous êtes là ?
- Je ne vous le dirai pas.

673
00:34:35,916 --> 00:34:39,541
- Où est Sherlock Holmes ?
- Je ne le sais pas.

674
00:34:39,625 --> 00:34:41,625
- Où l'avez-vous emmené ?
- Nulle part !

675
00:34:42,375 --> 00:34:44,416
Je vous assure que je suis prête à tout.

676
00:34:44,500 --> 00:34:47,000
Oh, vous feriez une grosse bêtise.

677
00:34:47,083 --> 00:34:49,500
Or, vous êtes très loin d'être bête.

678
00:34:49,583 --> 00:34:51,250
- [petit cri]
- [musique d'action]

679
00:34:51,333 --> 00:34:53,500
- [grogne]
- [la musique s'estompe]

680
00:34:54,083 --> 00:34:55,500
Ça, c'était très bête.

681
00:34:56,875 --> 00:34:58,500
Allez.

682
00:34:58,583 --> 00:35:00,916
- [la musique reprend]
- [grognements de lutte]

683
00:35:04,750 --> 00:35:05,916
Si c'est comme ça.

684
00:35:06,916 --> 00:35:07,958
[il geint]

685
00:35:13,375 --> 00:35:14,416
[petit cri]

686
00:35:16,250 --> 00:35:18,791
- [halète]
- Lâchez-moi ! Vous me faites mal.

687
00:35:18,875 --> 00:35:22,208
Je vous en supplie. Je vais vous dire,
je crois que votre frère

688
00:35:22,291 --> 00:35:25,208
a été enlevé
par le professeur Adeline Rathe.

689
00:35:25,291 --> 00:35:26,375
Wrath.

690
00:35:26,458 --> 00:35:28,750
- Qui est-ce ? Où est-elle ?
- [homme] Quoi ?

691
00:35:28,833 --> 00:35:33,416
Je vous ai suivie pour que vous arriviez
jusqu'à elle, parce que j'ai pas réussi.

692
00:35:33,500 --> 00:35:35,458
C'est un fantôme et un fantôme brutal.

693
00:35:35,541 --> 00:35:39,708
Elle a l'oreille du gouverneur.
Elle est arrivée, il y a un an.

694
00:35:39,791 --> 00:35:42,250
Elle écoute tout,
on ne lui fait pas confiance.

695
00:35:42,333 --> 00:35:44,583
Elle a enlevé mon frère
et Lady Tewkesbury ?

696
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
S'il vous plaît, arrêtez, lâchez-moi.

697
00:35:48,000 --> 00:35:50,541
[musique angoissante]

698
00:35:51,708 --> 00:35:52,791
[inspire brusquement]

699
00:35:52,875 --> 00:35:54,083
[la musique cesse]

700
00:36:04,333 --> 00:36:05,291
Qui êtes-vous ?

701
00:36:07,916 --> 00:36:12,750
Je m'appelle Mikiel Mizzi,
j'appartiens au Partito Anti-Riformista,

702
00:36:13,250 --> 00:36:16,583
{\an8}et nous militons
pour une île de Malte libre.

703
00:36:17,083 --> 00:36:19,500
Pour nous débarrasser de votre couronne.

704
00:36:20,000 --> 00:36:21,666
De votre destruction.

705
00:36:21,750 --> 00:36:24,750
De l'utilisation de nos soldats
pour livrer vos combats,

706
00:36:24,833 --> 00:36:27,041
sans vous soucier de leur sort.

707
00:36:27,125 --> 00:36:31,166
Et votre besoin de contrôler un pays
dont vous ne connaissez absolument rien.

708
00:36:32,708 --> 00:36:35,750
Je sais qui vous êtes, Enola Holmes.

709
00:36:36,833 --> 00:36:39,875
Je connais votre réputation,
vous êtes une grande détective.

710
00:36:40,541 --> 00:36:42,000
- Et votre frère…
- [sifflet]

711
00:36:42,083 --> 00:36:43,125
[cris au loin]

712
00:36:43,208 --> 00:36:47,416
[Mikiel] La police ! S'ils me trouvent,
ils me jetteront en prison pour longtemps.

713
00:36:47,500 --> 00:36:49,291
- Au revoir.
- [Enola] Parlez-moi !

714
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
Vous aurez besoin de moi,

715
00:36:50,875 --> 00:36:54,125
- et moi de vous. On se recroisera.
- Ne partez pas, attendez !

716
00:36:54,208 --> 00:36:56,625
Je continuerai à vous suivre.
Au revoir, Enola.

717
00:36:57,208 --> 00:36:59,833
- [brouhaha au loin]
- [la fenêtre claque]

718
00:37:03,125 --> 00:37:04,208
Euh…

719
00:37:04,708 --> 00:37:06,041
[rire gêné]

720
00:37:06,125 --> 00:37:10,041
{\an8}LA VALETTE, CAPITALE DE MALTE

721
00:37:10,125 --> 00:37:11,333
[musique traditionnelle]

722
00:37:11,416 --> 00:37:14,166
Nous sommes attentifs à votre présence,
Miss Holmes.

723
00:37:14,250 --> 00:37:17,958
L'inspecteur Lestrade
nous a été d'une grande aide.

724
00:37:18,041 --> 00:37:21,208
Il a été informé de vos agissements.
Selon lui, c'est habituel.

725
00:37:21,291 --> 00:37:22,500
En quoi cela vous gêne ?

726
00:37:22,583 --> 00:37:25,916
Un témoin vous a vue à côté d'un cadavre
sur la scène de crime.

727
00:37:26,000 --> 00:37:27,375
Le tireur était à l'étage.

728
00:37:27,458 --> 00:37:31,000
Un cadavre que vous avez omis
de nous signaler.

729
00:37:32,041 --> 00:37:35,125
- Vous franchissez le cordon…
- Mon frère a disparu.

730
00:37:35,208 --> 00:37:37,458
Ma future belle-mère a,
elle aussi, disparu.

731
00:37:37,541 --> 00:37:41,041
Je m'efforce de trouver la femme
responsable de tout ceci.

732
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Quelle femme ?

733
00:37:42,875 --> 00:37:44,708
Le professeur Adeline Rathe.

734
00:37:44,791 --> 00:37:46,791
Pourquoi vous intéressez-vous à…

735
00:37:46,875 --> 00:37:48,875
- [gouverneur] Indri.
- M. le gouverneur.

736
00:37:48,958 --> 00:37:51,791
- Vous commettez une grave erreur.
- [Indri] Monsieur…

737
00:37:51,875 --> 00:37:54,375
Vous êtes en charge
des crimes perpétrés à Malte.

738
00:37:54,458 --> 00:37:58,666
Enola Holmes est anglaise…
Elle vous est supérieure.

739
00:37:58,750 --> 00:38:01,416
- Monsieur.
- Je ne crois pas être supérieure…

740
00:38:01,500 --> 00:38:04,291
Elle est ici
dans le cadre d'une enquête criminelle.

741
00:38:04,375 --> 00:38:07,833
- Je ne crois pas…
- Je n'ai que faire de ce que vous croyez.

742
00:38:09,333 --> 00:38:10,833
[carnaval au loin]

743
00:38:11,416 --> 00:38:14,166
Miss Holmes, vous pouvez partir.

744
00:38:22,916 --> 00:38:26,541
Miss Holmes, je vous renouvelle
mes excuses pour ce malentendu.

745
00:38:26,625 --> 00:38:30,416
- [Tewkesbury] Merci d'être intervenu.
- [gouverneur] J'en suis heureux.

746
00:38:31,083 --> 00:38:34,041
- [Enola] Qu'est-ce que c'est ?
- C'est le carnaval d'été.

747
00:38:34,541 --> 00:38:35,625
Réjouissant.

748
00:38:37,000 --> 00:38:39,875
- Ça ne m'a pas plu.
- [Enola] On traite les gens ainsi ?

749
00:38:39,958 --> 00:38:42,333
- C'est le système.
- Il ne fonctionne pas.

750
00:38:42,416 --> 00:38:45,333
Pourquoi était-il si pressé d'en finir ?

751
00:38:45,416 --> 00:38:48,541
En outre, j'ai trouvé ceci
dans la chambre de votre mère.

752
00:38:48,625 --> 00:38:49,541
À qui sont-elles ?

753
00:38:50,708 --> 00:38:54,416
Les médailles de guerre de mon père.
Un éventuel cadeau de mariage ?

754
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
Enola ?

755
00:38:56,458 --> 00:38:58,000
[musique de tension]

756
00:38:58,083 --> 00:38:59,291
Que regardez-vous ?

757
00:39:04,958 --> 00:39:06,000
Enola ?

758
00:39:06,083 --> 00:39:07,541
[Lady Tewkesbury crie]

759
00:39:08,291 --> 00:39:11,125
- [sergent] <i>Wrath.</i>
- [Mikiel] <i>L'oreille du gouverneur.</i>

760
00:39:11,208 --> 00:39:12,250
[Tewkesbury] Enola.

761
00:39:12,333 --> 00:39:13,958
[la musique cesse]

762
00:39:15,833 --> 00:39:18,666
- [Enola] Je dois vous laisser.
- Enola… puis-je venir ?

763
00:39:19,291 --> 00:39:22,291
[Enola] Retournez voir Indri.
Découvrez ce qu'il sait.

764
00:39:22,375 --> 00:39:24,166
[musique festive]

765
00:39:26,416 --> 00:39:28,500
[homme] Vive le carnaval !

766
00:39:28,583 --> 00:39:30,958
[rires, ambiance festive]

767
00:39:49,041 --> 00:39:50,625
[homme] Hé, hé, hé, hé !

768
00:39:55,125 --> 00:39:57,250
[musique inquiétante]

769
00:40:21,083 --> 00:40:22,166
[musique festive]

770
00:40:22,250 --> 00:40:23,416
Hé !

771
00:40:23,500 --> 00:40:26,875
- Excusez-moi…
- [explosion de feux d'artifices]

772
00:40:26,958 --> 00:40:30,041
[musique intrigante]

773
00:40:38,125 --> 00:40:39,666
[la musique s'estompe]

774
00:40:42,625 --> 00:40:44,083
- [halète]
- Attendez !

775
00:40:45,625 --> 00:40:46,583
Non !

776
00:40:48,583 --> 00:40:49,625
Attendez !

777
00:40:52,708 --> 00:40:54,541
[respiration saccadée]

778
00:40:59,375 --> 00:41:00,416
Vous êtes là ?

779
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
Vous n'auriez pas dû me suivre !

780
00:41:05,833 --> 00:41:07,166
Vous êtes Adeline Rathe ?

781
00:41:07,250 --> 00:41:10,083
- Quoi ? Non.
- Je veux savoir où est mon frère.

782
00:41:10,166 --> 00:41:12,291
Vous avez commis une grave erreur.

783
00:41:12,375 --> 00:41:14,375
- [coup de feu]
- [crie]

784
00:41:14,875 --> 00:41:16,208
[gémit]

785
00:41:16,291 --> 00:41:18,041
[musique angoissante]

786
00:41:20,583 --> 00:41:21,625
Je vais vous aider.

787
00:41:21,708 --> 00:41:22,541
Elle vous tuera.

788
00:41:23,958 --> 00:41:26,166
- Qui me tuera ?
- Elle vous tuera. [geint]

789
00:41:26,250 --> 00:41:27,791
[Enola] Qui est-elle ?

790
00:41:28,875 --> 00:41:31,083
Dites-le-moi,
répondez, je vous en supplie.

791
00:41:32,000 --> 00:41:32,916
Pas encore.

792
00:41:34,083 --> 00:41:35,250
Oh…

793
00:41:36,666 --> 00:41:38,291
[la musique s'estompe]

794
00:41:38,791 --> 00:41:40,375
[musique mystérieuse]

795
00:41:56,708 --> 00:41:58,833
[une femme rit]

796
00:42:02,291 --> 00:42:04,041
- Qui est-ce ?
- Elle vous tuera.

797
00:42:04,125 --> 00:42:05,833
[Enola] <i>Qui entendait tout.</i>

798
00:42:07,750 --> 00:42:09,416
Ignorée pendant des années.

799
00:42:10,000 --> 00:42:11,958
- Se jouant de vous.
- C'est un jeu.

800
00:42:13,291 --> 00:42:14,958
- Et c'est très…
- Drôle.

801
00:42:15,041 --> 00:42:17,083
Peut-être reviendrons-nous sur la piste.

802
00:42:17,166 --> 00:42:19,916
Nous ferons croire à une évasion,
professeur.

803
00:42:21,833 --> 00:42:23,708
- Moriarty.
- [inspire brusquement]

804
00:42:23,791 --> 00:42:25,500
[montée de tension]

805
00:42:26,208 --> 00:42:29,583
[Moriarty] Comme tu es intelligente,
Enola Holmes. [rit]

806
00:42:29,666 --> 00:42:30,625
[cri étouffé]

807
00:42:33,458 --> 00:42:35,458
[suffoque]

808
00:42:38,375 --> 00:42:39,583
[petit cri]

809
00:42:41,041 --> 00:42:43,458
[Enola] Où est mon frère ?
Est-il mort ?

810
00:42:43,541 --> 00:42:45,041
[crie] Est-il mort ?

811
00:42:45,125 --> 00:42:46,500
Pas encore.

812
00:42:46,583 --> 00:42:48,458
J'apprécie de le garder à ma merci.

813
00:42:48,541 --> 00:42:51,666
Bien qu'il ait perdu tout espoir
que vous puissiez le sauver.

814
00:42:51,750 --> 00:42:53,333
[cris de lutte]

815
00:42:53,416 --> 00:42:54,625
[musique sombre]

816
00:42:56,958 --> 00:43:00,375
- [Enola] Pourquoi êtes-vous ici ?
- N'est-ce pas magnifique ?

817
00:43:00,458 --> 00:43:03,791
Le gouvernement britannique
construit un réseau d'assainissement.

818
00:43:03,875 --> 00:43:05,666
L'endroit idéal où se cacher.

819
00:43:05,750 --> 00:43:06,916
[rit]

820
00:43:07,000 --> 00:43:08,833
[musique dramatique]

821
00:43:10,458 --> 00:43:12,583
Et il y a l'événement de votre mariage.

822
00:43:12,666 --> 00:43:17,458
Tous ces articles dans les journaux,
un peu comme si vous m'aviez invitée.

823
00:43:20,500 --> 00:43:24,458
Quelle triste expression sur son visage,
tandis qu'il vous attend.

824
00:43:24,541 --> 00:43:27,041
Auriez-vous la frousse, Enola ?

825
00:43:28,000 --> 00:43:30,208
Mais peut-être mérite-t-il de souffrir.

826
00:43:32,208 --> 00:43:33,250
[Moriarty rit]

827
00:43:34,416 --> 00:43:36,708
- [grognement d'effort]
- [geint]

828
00:43:37,708 --> 00:43:39,583
Vous êtes venue détruire ma famille.

829
00:43:39,666 --> 00:43:41,875
Entre autres choses, oui !

830
00:43:42,750 --> 00:43:43,958
[crie d'effort]

831
00:43:45,583 --> 00:43:47,375
[grogne de douleur]

832
00:43:49,875 --> 00:43:51,041
[grogne d'effort]

833
00:43:56,250 --> 00:43:59,833
Vous êtes moins vive que je ne le croyais,
détective Holmes.

834
00:44:02,333 --> 00:44:03,333
[Enola crie]

835
00:44:04,541 --> 00:44:05,916
[Eudoria] Lâchez ma fille !

836
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Mère ! Lâchez-moi !

837
00:44:08,583 --> 00:44:10,958
Eudoria Holmes. [rit]

838
00:44:11,041 --> 00:44:13,833
- Quel plaisir de vous voir.
- [Eudoria] N'est-ce pas ?

839
00:44:13,916 --> 00:44:14,958
Plaisir partagé.

840
00:44:15,041 --> 00:44:17,125
Vos enfants n'ont de cesse de m'agacer.

841
00:44:17,208 --> 00:44:19,291
Sachez qu'ils m'agacent aussi.

842
00:44:19,375 --> 00:44:20,875
- [musique sombre]
- [crie]

843
00:44:23,416 --> 00:44:24,583
[elles crient]

844
00:44:28,833 --> 00:44:30,458
[Moriarty rit au loin]

845
00:44:33,041 --> 00:44:35,958
[elles toussent]

846
00:44:41,625 --> 00:44:43,208
- [Eudoria] Ça va ?
- [Enola] Oui.

847
00:44:46,458 --> 00:44:48,000
[Eudoria] Elle est partie.

848
00:44:49,958 --> 00:44:51,166
C'est moi !

849
00:44:52,041 --> 00:44:55,000
À mon sens, tout cela
n'est qu'un joyeux bazar ridicule.

850
00:44:55,083 --> 00:44:57,750
Ce qui est ridicule,
c'est votre présence ici, mère.

851
00:44:58,708 --> 00:45:00,416
Tu t'en vas ? Tu m'abandonnes ?

852
00:45:00,500 --> 00:45:01,750
Absolument.

853
00:45:01,833 --> 00:45:03,583
Parce que j'ai à faire.

854
00:45:03,666 --> 00:45:07,125
Mon frère a disparu,
ma future belle-mère également, et…

855
00:45:09,250 --> 00:45:12,083
- Vous avez été absente trop longtemps.
- Je voulais…

856
00:45:13,291 --> 00:45:14,583
assister à ton mariage.

857
00:45:17,625 --> 00:45:20,958
Je suis recherchée par la police
et je me devais d'être discrète.

858
00:45:21,041 --> 00:45:25,041
Vous comptiez assister à mon mariage
et ensuite, retourner à Londres ?

859
00:45:27,875 --> 00:45:29,625
Ça ne sonne pas très romantique.

860
00:45:29,708 --> 00:45:31,500
Que vouliez-vous exactement ?

861
00:45:33,041 --> 00:45:35,791
Oh, te regarder marcher jusqu'à l'autel.

862
00:45:36,416 --> 00:45:37,833
Je voulais, euh…

863
00:45:39,500 --> 00:45:40,416
te voir.

864
00:45:44,291 --> 00:45:46,625
Mmh ? Je peux te prendre dans mes bras ?

865
00:45:46,708 --> 00:45:47,875
[musique mélancolique]

866
00:45:47,958 --> 00:45:48,916
Mère.

867
00:45:55,625 --> 00:45:57,875
Bien. J'ai d'autres affaires à mener.

868
00:45:58,666 --> 00:46:01,875
À commencer par l'enlèvement
de mon enfant préféré.

869
00:46:03,125 --> 00:46:05,708
- "Préféré" ?
- Mmh. Tu connais Sherlock ?

870
00:46:05,791 --> 00:46:07,916
Magnifique au combat, et quel esprit.

871
00:46:08,666 --> 00:46:10,916
Et voilà que c'est à toi de le retrouver.

872
00:46:11,000 --> 00:46:12,791
Vous ne m'en croyez pas capable.

873
00:46:12,875 --> 00:46:15,791
Non, au contraire. Tu es extraordinaire.

874
00:46:15,875 --> 00:46:17,041
[musique douce]

875
00:46:17,125 --> 00:46:19,458
[Eudoria] Un conseil,
si je puis me permettre :

876
00:46:19,958 --> 00:46:23,208
Moriarty a un esprit
aussi brillant que celui de ton frère.

877
00:46:23,791 --> 00:46:26,541
Alors, regarde
ce qui se trouve devant toi,

878
00:46:26,625 --> 00:46:27,958
oui,

879
00:46:28,041 --> 00:46:31,666
mais n'oublie pas de regarder
par-delà ce qui est face à toi.

880
00:46:33,125 --> 00:46:36,791
L'énigme est toujours aussi perfide
que son élaboration.

881
00:46:37,291 --> 00:46:38,625
Écris-le.

882
00:46:39,166 --> 00:46:40,041
Attache-le.

883
00:46:41,458 --> 00:46:43,041
Comment était ta robe ?

884
00:46:43,125 --> 00:46:44,333
En haillons.

885
00:46:46,125 --> 00:46:48,500
Et pourquoi n'étais-tu pas à l'église ?

886
00:46:50,833 --> 00:46:53,000
Puis-je réserver
ma réponse à plus tard ?

887
00:46:53,083 --> 00:46:54,166
[Eudoria] Mmh.

888
00:46:55,333 --> 00:46:58,875
Garde espoir, ma chérie.
Tu as appris le plus important.

889
00:46:59,500 --> 00:47:01,791
Sherlock est vivant.

890
00:47:05,000 --> 00:47:07,833
- [Eudoria hurle comme un loup]
- [Enola glapit]

891
00:47:09,666 --> 00:47:11,208
[la musique s'estompe]

892
00:47:11,291 --> 00:47:13,666
- [Tewkesbury] <i>Ils sont vivants ?</i>
- [Enola] <i>Oui.</i>

893
00:47:13,750 --> 00:47:16,041
Et c'est Moriarty
qui est derrière tout ça ?

894
00:47:16,791 --> 00:47:18,000
Oui.

895
00:47:18,083 --> 00:47:19,208
Depuis le début.

896
00:47:20,500 --> 00:47:22,000
Et elle a failli vous tuer ?

897
00:47:24,000 --> 00:47:26,791
Je suis tombée dans son piège,
deux fois, Tewkesbury.

898
00:47:26,875 --> 00:47:30,041
- Et ça me ressemble pas.
- Vous avez été courageuse.

899
00:47:38,541 --> 00:47:39,791
[sursaute]

900
00:47:40,833 --> 00:47:43,208
- C'est inutile, merci.
- J'insiste.

901
00:47:44,833 --> 00:47:45,833
Je vous en prie.

902
00:47:51,083 --> 00:47:53,666
[musique mélancolique]

903
00:47:57,166 --> 00:47:58,166
Euh…

904
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Pourquoi êtes-vous si bon avec moi ?

905
00:48:05,500 --> 00:48:07,250
Parce que c'est ma volonté.

906
00:48:10,833 --> 00:48:13,500
Je n'ai que vous, Enola,

907
00:48:14,166 --> 00:48:15,958
et je ne veux pas vous perdre.

908
00:48:26,875 --> 00:48:29,041
[la musique s'estompe]

909
00:48:30,041 --> 00:48:32,666
- [Enola] Ce sont des cabines de bain ?
- Pardon ?

910
00:48:33,166 --> 00:48:35,166
- [soupir émerveillé]
- Enola…

911
00:48:35,875 --> 00:48:37,250
Attention à ne pas glisser.

912
00:48:44,458 --> 00:48:47,375
Je n'étais jamais entrée
dans une cabine de bain.

913
00:48:48,083 --> 00:48:51,083
{\an8}Elles sont faites
pour qu'une femme puisse se baigner.

914
00:48:51,583 --> 00:48:53,833
[Tewkesbury] Vous vouliez vous baigner ?

915
00:48:57,958 --> 00:49:00,083
[musique douce]

916
00:49:28,958 --> 00:49:30,291
[rire doux et complice]

917
00:50:01,208 --> 00:50:03,958
- [Tewkesbury] Vous me manquez.
- [Enola] Vous aussi.

918
00:50:14,208 --> 00:50:16,333
[petit cri suraigu]

919
00:50:30,041 --> 00:50:32,291
[la musique s'estompe]

920
00:50:33,541 --> 00:50:37,125
[Tewkesbury] Je ne vous ai pas imposé
ce mariage, n'est-ce pas ?

921
00:50:38,333 --> 00:50:39,166
[Enola] Non.

922
00:50:39,250 --> 00:50:42,583
Jamais je ne vous ai dit :
vous devez absolument m'épouser ?

923
00:50:48,375 --> 00:50:49,416
[elle soupire]

924
00:50:50,625 --> 00:50:54,250
Lorsque j'ai dit oui…
c'est à vous que j'ai dit oui.

925
00:50:56,541 --> 00:50:59,791
Puis, j'ai eu l'impression
que tout le monde se bousculait

926
00:50:59,875 --> 00:51:01,666
pour me dire ce que je devais dire,

927
00:51:01,750 --> 00:51:04,166
comment me comporter, qui inviter…

928
00:51:04,750 --> 00:51:07,625
- Oui.
- Je ne me suis pas sentie à la hauteur.

929
00:51:11,708 --> 00:51:13,166
Jamais je n'ai douté de vous.

930
00:51:14,666 --> 00:51:17,333
Jamais je n'ai douté
de vouloir vivre avec vous, ni…

931
00:51:18,208 --> 00:51:19,791
de mon engagement envers vous.

932
00:51:30,416 --> 00:51:31,500
Je suis désolée.

933
00:51:32,500 --> 00:51:34,666
Je sais combien je vous ai blessé.

934
00:51:40,583 --> 00:51:41,708
Merci.

935
00:51:48,791 --> 00:51:50,750
[musique troublante]

936
00:52:13,041 --> 00:52:14,166
Buvez.

937
00:52:18,416 --> 00:52:20,083
[Moriarty rit]

938
00:52:20,166 --> 00:52:22,750
Oh, je pourrais finir par m'y habituer.

939
00:52:22,833 --> 00:52:24,500
[glousse]

940
00:52:27,333 --> 00:52:28,416
Donnez-lui de l'eau.

941
00:52:29,125 --> 00:52:32,750
[Moriarty] Je la désaltèrerai
quand j'en aurai fini avec vous.

942
00:52:34,666 --> 00:52:35,791
Et maintenant,

943
00:52:36,958 --> 00:52:38,000
amusons-nous.

944
00:52:39,166 --> 00:52:42,000
Si vous me disiez plutôt
quels sont mes plans.

945
00:52:44,166 --> 00:52:46,125
J'ai laissé suffisamment d'indices.

946
00:52:46,208 --> 00:52:47,166
Oui.

947
00:52:49,833 --> 00:52:52,291
Vous êtes arrivée à Malte, il y a un an.

948
00:52:53,208 --> 00:52:56,125
Cela sans doute grâce à l'appui
d'une personne influente

949
00:52:56,208 --> 00:52:58,291
qui a négocié votre libération anticipée.

950
00:52:58,375 --> 00:53:02,916
Puis, vous avez fait en sorte
que le mariage de ma sœur ait lieu ici.

951
00:53:03,000 --> 00:53:05,708
Comment ? Ça, je l'ignore.

952
00:53:06,208 --> 00:53:08,625
Mais étonnamment, vous avez réussi.

953
00:53:08,708 --> 00:53:11,458
Peut-être devriez-vous interroger
votre codétenue.

954
00:53:13,083 --> 00:53:17,625
Comme il est facile de vous manipuler,
Lady Tewkesbury.

955
00:53:18,208 --> 00:53:21,458
Désireuse d'un mariage exotique.

956
00:53:22,166 --> 00:53:24,666
Où vous et votre époux
vous êtes-vous mariés ?

957
00:53:25,583 --> 00:53:26,416
À Malte.

958
00:53:27,000 --> 00:53:28,291
Mmh.

959
00:53:31,875 --> 00:53:33,500
[la musique s'estompe]

960
00:53:33,583 --> 00:53:34,916
[Sherlock soupire]

961
00:53:35,666 --> 00:53:37,000
Magnifique coup de maître.

962
00:53:37,083 --> 00:53:39,041
Venant de vous, je suis honorée.

963
00:53:39,125 --> 00:53:42,583
Quand nous sommes arrivés,
vous n'aviez plus qu'à passer à l'action.

964
00:53:42,666 --> 00:53:45,708
Vous m'avez enlevé pour forcer Enola

965
00:53:46,583 --> 00:53:48,333
à manœuvrer pour vous.

966
00:53:48,416 --> 00:53:51,166
Je vous aurais enlevé
afin qu'elle travaille pour moi ?

967
00:53:51,250 --> 00:53:52,416
Pourquoi cela ?

968
00:53:52,500 --> 00:53:54,375
Parce qu'elle tient à moi.

969
00:53:56,833 --> 00:53:58,166
Là n'est pas la question.

970
00:53:59,791 --> 00:54:02,291
Enola agit avec une certaine rationalité.

971
00:54:02,375 --> 00:54:06,166
Elle fait tout son possible pour remédier
à cette situation, alors que vous…

972
00:54:07,000 --> 00:54:09,208
êtes-vous au service des autres ? Non.

973
00:54:09,708 --> 00:54:11,500
Vous ne l'êtes jamais.

974
00:54:11,583 --> 00:54:14,833
Ils pensent que c'est le cas,
mais vous vous débarrassez d'eux

975
00:54:14,916 --> 00:54:17,208
dès qu'ils ont rempli leur office.

976
00:54:17,916 --> 00:54:20,625
Serait-ce un acte de vengeance ?

977
00:54:20,708 --> 00:54:21,666
Non.

978
00:54:22,625 --> 00:54:25,750
Bien trop vulgaire
pour le professeur Moriarty.

979
00:54:26,541 --> 00:54:28,541
Vous ai-je dit avoir croisé votre mère ?

980
00:54:29,666 --> 00:54:33,208
Elle dynamite un bureau de poste,
et vous vous réjouissez.

981
00:54:33,291 --> 00:54:34,250
Non, c'est faux.

982
00:54:34,333 --> 00:54:37,583
Tandis que moi,
je vole ceux qui sont corrompus,

983
00:54:37,666 --> 00:54:39,791
et vous me regardez être jetée en prison.

984
00:54:41,083 --> 00:54:42,875
[musique de tension]

985
00:54:42,958 --> 00:54:44,625
Vous êtes en colère contre nous.

986
00:54:44,708 --> 00:54:47,166
Je suis en colère contre l'hypocrisie.

987
00:54:47,750 --> 00:54:49,916
Vous, vous nourrissez mon ennui.

988
00:54:50,500 --> 00:54:52,875
Vos hypothèses sont mesurées.

989
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
J'attendais mieux que ça.

990
00:54:57,333 --> 00:55:00,125
J'ai joué selon vos règles.
Vous aviez promis

991
00:55:00,875 --> 00:55:01,916
de la désaltérer.

992
00:55:04,125 --> 00:55:05,208
Certes.

993
00:55:10,125 --> 00:55:12,708
[musique intrigante]

994
00:55:36,458 --> 00:55:38,041
J'attends peu de choses de vous

995
00:55:40,125 --> 00:55:41,958
et encore moins d'elle.

996
00:55:49,875 --> 00:55:51,833
[sanglots haletants]

997
00:55:53,333 --> 00:55:54,708
Soyez sans inquiétude.

998
00:55:55,916 --> 00:55:58,000
Je ne suis pas très assoiffée.

999
00:55:58,916 --> 00:56:01,791
N'ayez crainte, Lady Tewkesbury.

1000
00:56:03,083 --> 00:56:04,708
Enola va réussir.

1001
00:56:12,583 --> 00:56:14,208
[la musique s'estompe]

1002
00:56:15,333 --> 00:56:17,541
[Enola] <i>C'était Moriarty depuis le début.</i>

1003
00:56:17,625 --> 00:56:18,833
[Sherlock] <i>Moriarty.</i>

1004
00:56:18,916 --> 00:56:20,125
[Enola] <i>Mais pourquoi ?</i>

1005
00:56:20,666 --> 00:56:22,583
Vous êtes venue détruire ma famille.

1006
00:56:23,833 --> 00:56:25,291
<i>Se venger de nous ?</i>

1007
00:56:25,375 --> 00:56:27,583
<i>Beaucoup trop simple pour elle.</i>

1008
00:56:27,666 --> 00:56:31,083
[Eudoria] <i>Moriarty a un esprit</i>
<i>aussi brillant que celui de ton frère.</i>

1009
00:56:31,166 --> 00:56:32,833
Regarde ce qui est devant toi,

1010
00:56:32,916 --> 00:56:36,375
et n'oublie pas de regarder
par-delà ce qui est face à toi.

1011
00:56:37,125 --> 00:56:40,625
[Enola] <i>Il y a autre chose à comprendre.</i>
<i>Mais quoi ?</i>

1012
00:56:41,708 --> 00:56:43,250
[Tewkesbury] Tu es réveillée ?

1013
00:56:44,583 --> 00:56:46,666
- J'ai pensé à quelque chose.
- Oui ?

1014
00:56:48,375 --> 00:56:49,708
La femme à la robe mauve…

1015
00:56:49,791 --> 00:56:52,333
[Eudoria] Ta future belle-famille
est insupportable.

1016
00:56:52,416 --> 00:56:54,958
Cette femme m'a prise pour sa bonne
et m'a donné…

1017
00:56:55,041 --> 00:56:56,000
[Enola] Mère.

1018
00:56:56,500 --> 00:56:58,750
[surprise] Mon gendre.

1019
00:56:59,333 --> 00:57:01,208
Enfin, presque. Vous avez renoué ?

1020
00:57:03,333 --> 00:57:04,500
[Tewkesbury hésite]

1021
00:57:04,583 --> 00:57:07,791
Je suis d'accord avec vous,
ma famille est insupportable.

1022
00:57:07,875 --> 00:57:09,125
- Earnest.
- Tewkesbury.

1023
00:57:09,208 --> 00:57:10,791
Eudoria Holmes.

1024
00:57:11,291 --> 00:57:13,625
- C'est un honneur.
- Il me plaît.

1025
00:57:14,250 --> 00:57:15,750
Voulez-vous une bassinoire ?

1026
00:57:15,833 --> 00:57:17,125
Oui, avec plaisir.

1027
00:57:17,208 --> 00:57:21,208
Alors, ma fille, as-tu trouvé un fil
qui serait judicieux de tirer ?

1028
00:57:21,291 --> 00:57:23,666
[Watson] Plus de morphine
ni de compresses.

1029
00:57:23,750 --> 00:57:26,458
Dites-moi que nous allons bientôt
retrouver Sherlock.

1030
00:57:26,541 --> 00:57:28,166
Dr Watson, je présume ?

1031
00:57:28,250 --> 00:57:31,458
Eudoria Holmes.
C'est un immense plaisir.

1032
00:57:31,541 --> 00:57:34,291
Deux hommes charmants dans une tente.
Tu es chanceuse.

1033
00:57:34,375 --> 00:57:36,833
Allez-vous dire
tout ce qui vous traverse l'esprit ?

1034
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Oui.

1035
00:57:38,250 --> 00:57:41,875
Dr Watson, j'ai le sentiment
qu'on se rapproche de Sherlock,

1036
00:57:41,958 --> 00:57:44,958
mais je n'ai rien de concret
et j'ai besoin de réfléchir.

1037
00:57:45,041 --> 00:57:48,125
- Nous devrions vous laisser seule.
- [Enola] Oui.

1038
00:57:48,208 --> 00:57:50,416
Sherlock aime le silence absolu.

1039
00:57:50,500 --> 00:57:52,083
[Eudoria] Mais il est ennuyeux.

1040
00:57:52,166 --> 00:57:55,125
Une discussion ne saurait nuire
aux réflexions d'Enola.

1041
00:57:55,208 --> 00:57:56,500
[Mikiel] J'ai une idée.

1042
00:57:56,583 --> 00:57:58,666
- Une déferlante.
- [Tewkesbury] Bonjour.

1043
00:57:58,750 --> 00:58:00,208
Excusez-moi, j'étais à côté.

1044
00:58:00,291 --> 00:58:01,375
Vous nous écoutiez.

1045
00:58:01,458 --> 00:58:04,583
- Vous parlez tous beaucoup trop fort.
- Qui est-ce ?

1046
00:58:04,666 --> 00:58:09,250
Je m'appelle Mikiel Mizzi,
membre du Partito Anti-Riformista.

1047
00:58:09,333 --> 00:58:12,083
Pour se débarrasser de la couronne
pour une Malte libre.

1048
00:58:12,166 --> 00:58:15,083
- Maintenant, partez tous.
- Un instant.

1049
00:58:15,583 --> 00:58:17,750
Je crois qu'un détail vous a échappé.

1050
00:58:17,833 --> 00:58:20,625
La femme en mauve portait un chapeau.

1051
00:58:21,125 --> 00:58:25,000
Il venait de chez Garrett&Co's. Mmh.
Très en vogue, cette année.

1052
00:58:29,583 --> 00:58:30,416
Tant mieux.

1053
00:58:31,208 --> 00:58:34,916
Oh, oui, c'est un chapeau
qui définit une certaine classe.

1054
00:58:35,875 --> 00:58:40,250
De l'argent a été investi pour qu'elle
semble appartenir à la haute société.

1055
00:58:40,333 --> 00:58:44,125
À mon avis, cette femme n'était pas
le bras armé de Moriarty, ni un soldat,

1056
00:58:44,208 --> 00:58:46,000
mais une espionne à sa solde.

1057
00:58:46,916 --> 00:58:48,083
Excellente hypothèse.

1058
00:58:48,166 --> 00:58:49,166
Mmh-Mmh.

1059
00:58:49,250 --> 00:58:51,708
Si on réussit à déterminer
qui elle espionnait

1060
00:58:51,791 --> 00:58:54,458
et si vraiment
elle travaillait pour Moriarty,

1061
00:58:54,541 --> 00:58:57,041
la question de savoir pourquoi
sera simple à trouver.

1062
00:58:59,458 --> 00:59:00,666
Je dois réfléchir.

1063
00:59:01,666 --> 00:59:04,916
<i>Elle parlait avec deux hommes</i>
<i>pendant le carnaval.</i>

1064
00:59:05,000 --> 00:59:06,916
<i>L'un d'entre eux était le gouverneur,</i>

1065
00:59:07,416 --> 00:59:11,583
<i>et l'autre portait un masque de renard</i>

1066
00:59:11,666 --> 00:59:13,833
<i>et… des médailles.</i>

1067
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
<i>Le brigadier.</i>

1068
00:59:17,708 --> 00:59:18,833
[musique intrigante]

1069
00:59:18,916 --> 00:59:22,083
[Eudoria] <i>Pourquoi conversait-il</i>
<i>avec l'espionne de Moriarty ?</i>

1070
00:59:23,125 --> 00:59:25,708
Où sont les médailles
que je vous ai données ?

1071
00:59:25,791 --> 00:59:26,625
[hésitant]

1072
00:59:33,583 --> 00:59:35,291
Il portait celle-ci.

1073
00:59:35,791 --> 00:59:38,708
La même que celle que portait
le sergent au dîner.

1074
00:59:38,791 --> 00:59:41,000
[Sampson] Si vous voulez bien vous lever ?

1075
00:59:45,708 --> 00:59:46,583
Afghanistan.

1076
00:59:47,291 --> 00:59:48,916
La guerre anglo-afghane.

1077
00:59:49,000 --> 00:59:50,958
L'ont reçue ceux qui participaient

1078
00:59:51,041 --> 00:59:53,041
- à la bataille de Khost.
- Khost.

1079
00:59:53,750 --> 00:59:55,250
[Enola] <i>Khost.</i>

1080
00:59:55,333 --> 00:59:58,125
Mon père et mon parrain
ont combattu à Khost.

1081
00:59:58,208 --> 01:00:00,250
- Le brigadier ?
- Il faut lui parler.

1082
01:00:00,333 --> 01:00:01,500
Où le contacter ?

1083
01:00:02,083 --> 01:00:03,166
[Eudoria] Mmh.

1084
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
QUARTIER GÉNÉRAL, ARMÉE BRITANNIQUE

1085
01:00:05,875 --> 01:00:06,958
[musique de fanfare]

1086
01:00:07,041 --> 01:00:09,708
[Eudoria] <i>Ces militaires parlent</i>
<i>pour ne rien dire.</i>

1087
01:00:10,583 --> 01:00:14,000
[soldat 1] Le bureau du brigadier
est par ici, suivez-moi, messieurs.

1088
01:00:14,083 --> 01:00:15,041
[musique intrépide]

1089
01:00:15,125 --> 01:00:18,166
[Eudoria] <i>Non, nous devons</i>
<i>imiter Moriarty.</i>

1090
01:00:18,833 --> 01:00:21,000
<i>Il faut être un peu sournois.</i>

1091
01:00:21,083 --> 01:00:24,833
Bien, qui ici est doué pour ça ?

1092
01:00:28,625 --> 01:00:30,541
[musique traditionnelle]

1093
01:00:34,791 --> 01:00:35,958
[Eudoria] Me voici.

1094
01:00:37,000 --> 01:00:37,875
[petit cri]

1095
01:00:37,958 --> 01:00:40,333
- [Enola] Parfait.
- Ce n'est plus de mon âge.

1096
01:00:40,416 --> 01:00:42,166
Tenez. Très bien. Venez.

1097
01:00:42,250 --> 01:00:45,208
Marchez devant, je resterai derrière
en tant que serviteur.

1098
01:00:45,291 --> 01:00:46,125
Non. Pourquoi ?

1099
01:00:46,208 --> 01:00:49,916
Ce n'est pas à un colon que j'expliquerai
les règles de la colonisation.

1100
01:00:50,000 --> 01:00:52,583
Personne ici ne comprendrait

1101
01:00:52,666 --> 01:00:55,875
qu'un simple local marche
aux côtés de femmes britanniques.

1102
01:00:55,958 --> 01:00:57,458
Mère, qu'avez-vous prévu ?

1103
01:00:57,541 --> 01:00:59,208
Ça ira, ne t'inquiète pas.

1104
01:00:59,291 --> 01:01:02,833
- C'est maintenant que vous parlez de ça ?
- On en parle maintenant…

1105
01:01:02,916 --> 01:01:05,000
Vous avez apporté le plan des lieux ?

1106
01:01:05,083 --> 01:01:08,000
[s'éclaircit la gorge] Pardon, madame.

1107
01:01:08,083 --> 01:01:09,875
Puis-je vous aider ?

1108
01:01:10,375 --> 01:01:13,291
[voix apprêtée] Excusez-moi. Bonjour.
Vous tombez bien.

1109
01:01:13,375 --> 01:01:16,041
Pourriez-vous nous indiquer
la salle des archives ?

1110
01:01:16,125 --> 01:01:17,833
- Les archives ?
- [Enola] La salle.

1111
01:01:17,916 --> 01:01:20,250
C'est cela,
je viens de la part du brigadier.

1112
01:01:20,333 --> 01:01:21,875
Le brigadier Sampson.

1113
01:01:21,958 --> 01:01:25,958
Pour surprendre mon… mon époux,
le colonel Remington.

1114
01:01:26,041 --> 01:01:27,166
[Enola] Remington.

1115
01:01:27,250 --> 01:01:28,791
Colonel Remington.

1116
01:01:29,333 --> 01:01:31,125
Je ne connais pas ce nom-là.

1117
01:01:32,125 --> 01:01:33,833
- Vraiment ?
- [soldat 2] Non.

1118
01:01:35,041 --> 01:01:37,208
- Euh.
- En êtes-vous bien certain ?

1119
01:01:37,291 --> 01:01:39,791
[balbutie] Oui, madame, je le connais.

1120
01:01:39,875 --> 01:01:44,083
Je vais vous conduire
à la salle des archives. Suivez-moi.

1121
01:01:44,166 --> 01:01:45,083
Bien.

1122
01:01:45,166 --> 01:01:48,666
N'oublie pas que je menais
la vie d'une lady avant d'être en fuite.

1123
01:01:50,083 --> 01:01:51,458
[la musique s'estompe]

1124
01:01:51,541 --> 01:01:54,625
Je suis désolé,
je n'ai aucune nouvelle de votre mère.

1125
01:01:54,708 --> 01:01:56,458
Mais l'inquiétude est palpable.

1126
01:01:56,541 --> 01:01:58,583
J'ai mobilisé toutes mes ressources.

1127
01:01:58,666 --> 01:02:01,750
Je vous remercie,
mais je viens vous voir pour autre chose.

1128
01:02:01,833 --> 01:02:05,541
Je voudrais vous interroger
sur une ville qui se nomme Khost.

1129
01:02:06,250 --> 01:02:09,625
Mmh, oui, Khost.
Oui, ça me dit quelque chose.

1130
01:02:10,583 --> 01:02:12,000
Vous y étiez avec mon père.

1131
01:02:12,083 --> 01:02:15,958
- Lors de la guerre anglo-afghane.
- Khost, je m'en souviens, oui.

1132
01:02:17,375 --> 01:02:19,583
Pardonnez mon attitude, vous êtes ?

1133
01:02:19,666 --> 01:02:23,500
Dr Watson, monsieur.
Capitaine Watson. J'ai servi en Ashanti.

1134
01:02:24,500 --> 01:02:26,125
Des temps difficiles.

1135
01:02:26,708 --> 01:02:27,833
Oui, monsieur.

1136
01:02:28,625 --> 01:02:30,666
[grognements d'effort]

1137
01:02:30,750 --> 01:02:32,750
[Eudoria] Ça va, ma chérie ?

1138
01:02:32,833 --> 01:02:35,208
Il faut faire vite
avant qu'il se réveille.

1139
01:02:37,958 --> 01:02:40,291
[continue de grogner, soupire]

1140
01:02:40,791 --> 01:02:42,166
Par quoi on commence ?

1141
01:02:42,958 --> 01:02:44,708
Par lire, chérie.

1142
01:02:45,208 --> 01:02:46,333
Nous allons lire.

1143
01:02:48,416 --> 01:02:51,625
[Enola] Tout ce qui est lié à Khost
ou à la guerre anglo-afghane.

1144
01:02:52,125 --> 01:02:56,875
Lord Tewkesbury Senior m'a longuement
raconté ce qui s'était passé à Khost.

1145
01:02:56,958 --> 01:02:59,000
- Vous connaissiez Peter ?
- Oui.

1146
01:02:59,083 --> 01:03:03,291
Et Peter m'a dit qu'il souhaitait
que son fils prenne part à la solution.

1147
01:03:04,458 --> 01:03:07,250
Je n'aime pas la tournure
de cette conversation.

1148
01:03:07,333 --> 01:03:09,333
Nous venons solliciter votre aide.

1149
01:03:10,041 --> 01:03:13,541
Nous estimons qu'une menace
pèse sur les Maltais.

1150
01:03:13,625 --> 01:03:16,583
Et nous avons besoin d'entendre

1151
01:03:16,666 --> 01:03:18,500
ce qui s'est passé à Khost.

1152
01:03:19,000 --> 01:03:21,791
Il y a des choses qu'il vaut mieux
que vous ignoriez.

1153
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Je suis conscient de ce qui peut survenir
sur un champ de bataille.

1154
01:03:26,750 --> 01:03:28,625
Les limites à ne pas franchir.

1155
01:03:28,708 --> 01:03:32,666
Un médecin militaire, et cela,
quand bien même, fut-il capitaine,

1156
01:03:33,375 --> 01:03:37,291
- ne saurait comprendre la décision…
- J'allais chercher les corps des soldats.

1157
01:03:39,833 --> 01:03:41,583
J'ai affronté les balles.

1158
01:03:43,750 --> 01:03:46,000
Croyez bien
que je comprends les conséquences.

1159
01:03:47,208 --> 01:03:48,666
[musique intrigante]

1160
01:03:59,375 --> 01:04:00,416
[Enola] Khost.

1161
01:04:02,208 --> 01:04:03,291
J'ai trouvé.

1162
01:04:03,875 --> 01:04:04,875
Oh…

1163
01:04:08,458 --> 01:04:10,208
[surprise] Regardez.

1164
01:04:11,041 --> 01:04:13,083
Oh, on dirait qu'il a été endommagé.

1165
01:04:13,166 --> 01:04:14,791
Des pages ont été arrachées.

1166
01:04:14,875 --> 01:04:18,375
[Eudoria] De toute évidence,
cela devait demeurer caché.

1167
01:04:18,458 --> 01:04:21,666
Regardez,
il reste l'empreinte des lettres.

1168
01:04:22,250 --> 01:04:23,916
Je peux les retracer.

1169
01:04:24,000 --> 01:04:26,083
Mère, pourriez-vous me donner…

1170
01:04:26,166 --> 01:04:27,208
Merci.

1171
01:04:33,083 --> 01:04:34,250
[le soldat grogne]

1172
01:04:35,708 --> 01:04:37,208
[continue de grogner]

1173
01:04:38,083 --> 01:04:39,000
- Non !
- [fracas]

1174
01:04:39,083 --> 01:04:41,500
- [la musique cesse]
- [Eudoria souffle]

1175
01:04:42,500 --> 01:04:43,583
Il va bien.

1176
01:04:45,041 --> 01:04:46,375
Alors ?

1177
01:04:46,458 --> 01:04:49,958
[Enola] Il y avait des soldats
britanniques et maltais.

1178
01:04:51,125 --> 01:04:54,583
{\an8}"Mission accomplie.
Bilan humain incalculable.

1179
01:04:55,458 --> 01:04:58,916
"Réparations, une tonne d'or afghan.

1180
01:04:59,000 --> 01:05:02,458
{\an8}"Les habitants ont qualifié cela
de 'nettoyage'. C'était du vol."

1181
01:05:02,541 --> 01:05:03,791
[musique sombre]

1182
01:05:04,375 --> 01:05:05,250
[soupire]

1183
01:05:05,333 --> 01:05:07,333
{\an8}Moriarty savait pour l'or.

1184
01:05:09,041 --> 01:05:10,125
Mais comment ?

1185
01:05:11,416 --> 01:05:13,916
Sergent N. Smith.

1186
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Bien sûr.

1187
01:05:16,250 --> 01:05:18,000
<i>C'était son informateur.</i>

1188
01:05:18,708 --> 01:05:19,833
Oh, c'est horrible.

1189
01:05:20,416 --> 01:05:25,416
Ma foi, les réponses que nous recevons
sont rarement celles que nous attendons.

1190
01:05:26,625 --> 01:05:28,166
[grande inspiration]

1191
01:05:28,250 --> 01:05:29,375
Bon, ma chérie.

1192
01:05:29,458 --> 01:05:33,125
Nous autres, rebelles, t'avons emmenée
aussi loin que possible.

1193
01:05:33,625 --> 01:05:35,083
- Crayon ?
- Oui.

1194
01:05:35,166 --> 01:05:37,458
Maintenant, à toi, crée l'enfer.

1195
01:05:40,458 --> 01:05:41,500
[la musique cesse]

1196
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
- Tewkesbury !
- [Sampson] Qu'est-ce que cela ?

1197
01:05:44,166 --> 01:05:45,083
Ils ont volé !

1198
01:05:45,583 --> 01:05:48,375
Ils ont volé, ils ont pillé
et ils ont volé à Khost.

1199
01:05:48,458 --> 01:05:51,208
- De quoi parlez-vous ?
- Je sais ce qu'elle représente…

1200
01:05:51,291 --> 01:05:54,916
Ils ont tué des innocents et volé l'or
d'un sanctuaire en Afghanistan.

1201
01:05:55,000 --> 01:05:57,416
Et ce, sur ordre
du gouvernement britannique.

1202
01:05:58,000 --> 01:06:00,333
Ils l'ont rapporté ici à Malte
et l'ont caché.

1203
01:06:01,625 --> 01:06:02,750
C'est vrai ?

1204
01:06:03,541 --> 01:06:04,583
Oui.

1205
01:06:09,083 --> 01:06:11,875
Non, mon père était un homme intègre,
vous le savez.

1206
01:06:12,375 --> 01:06:13,375
Alors, dites-moi…

1207
01:06:15,750 --> 01:06:17,041
c'était un homme bien ?

1208
01:06:17,125 --> 01:06:20,500
La guerre a des aspects pratiques
qui dépassent la moralité.

1209
01:06:20,583 --> 01:06:21,958
Que voulez-vous dire ?

1210
01:06:23,291 --> 01:06:26,541
Le gouvernement et les forces armées
étaient en désaccord.

1211
01:06:26,625 --> 01:06:30,666
On nous mettait la pression pour réduire
les coûts, mais aucun moyen d'y arriver.

1212
01:06:30,750 --> 01:06:31,750
C'était la guerre.

1213
01:06:32,750 --> 01:06:37,541
Alors, la décision a été prise
de pouvoir répondre à cette pression.

1214
01:06:37,625 --> 01:06:40,083
En volant et en tuant des innocents ?

1215
01:06:40,166 --> 01:06:41,958
Des réparations anticipées.

1216
01:06:42,708 --> 01:06:44,958
C'est une pratique courante
après une guerre,

1217
01:06:46,041 --> 01:06:48,250
pour couvrir nos coûts et nos pertes.

1218
01:06:48,333 --> 01:06:50,375
Que faites-vous de leurs pertes à eux ?

1219
01:06:52,125 --> 01:06:55,291
Comprenez que nous nous battions
pour défendre un empire.

1220
01:06:55,375 --> 01:06:56,916
Et il y a eu un…

1221
01:06:57,916 --> 01:07:01,125
- mauvais calcul de notre part.
- [Watson] Un mauvais calcul ?

1222
01:07:02,000 --> 01:07:05,166
Un mauvais calcul ?
Qu'en est-il de votre honneur ?

1223
01:07:08,208 --> 01:07:12,125
Pardonnez-moi, mais quel rôle
mon père a-t-il joué dans tout ça ?

1224
01:07:12,625 --> 01:07:14,541
Lui a-t-on dit d'agir ainsi ?

1225
01:07:18,500 --> 01:07:20,125
Votre père vous aimait.

1226
01:07:20,666 --> 01:07:21,541
Énormément.

1227
01:07:26,500 --> 01:07:27,875
Cette décision…

1228
01:07:30,666 --> 01:07:31,833
était la sienne.

1229
01:07:33,333 --> 01:07:35,875
- [halète]
- [musique sombre]

1230
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
- Excusez-moi.
- Tewkesbury.

1231
01:07:37,500 --> 01:07:38,333
Je suis désolé.

1232
01:07:39,000 --> 01:07:39,958
Permettez.

1233
01:07:40,750 --> 01:07:41,833
[la porte s'ouvre]

1234
01:07:44,291 --> 01:07:45,500
[la porte se ferme]

1235
01:07:47,666 --> 01:07:49,500
[musique mélancolique]

1236
01:08:02,333 --> 01:08:04,500
[Watson] Mon père aussi était soldat.

1237
01:08:08,125 --> 01:08:10,708
Un fidèle serviteur de l'empire des Indes.

1238
01:08:13,083 --> 01:08:14,458
Il aimait la couronne.

1239
01:08:15,875 --> 01:08:18,250
Il estimait être en droit
de gouverner l'Inde.

1240
01:08:19,791 --> 01:08:22,750
Et je trouvais qu'il avait raison,
j'étais un enfant.

1241
01:08:22,833 --> 01:08:24,083
C'était mon héros.

1242
01:08:24,166 --> 01:08:26,625
L'or, qu'est-il devenu ? Où est-il ?

1243
01:08:28,875 --> 01:08:32,125
Mesurez-vous ce qui risque d'arriver
à Lady Tewkesbury et à Sherlock

1244
01:08:32,208 --> 01:08:34,333
- si vous ne parlez pas ?
- Soit.

1245
01:08:34,416 --> 01:08:36,000
L'or a été transporté ici.

1246
01:08:36,083 --> 01:08:37,250
Pourquoi ?

1247
01:08:37,750 --> 01:08:42,166
Il fallait le présenter comme si c'était
à Malte qu'il avait été trouvé… ou pris.

1248
01:08:42,833 --> 01:08:45,208
Mais il n'est jamais arrivé en Angleterre.

1249
01:08:46,125 --> 01:08:46,958
[soupire]

1250
01:08:47,041 --> 01:08:49,125
Par la suite, Peter a eu des remords.

1251
01:08:50,166 --> 01:08:54,625
Les Ashanti m'ont fait prendre conscience
des ravages causés par notre couronne.

1252
01:08:55,125 --> 01:08:59,041
Comment nous avions traité ces gens,
cette brutalité.

1253
01:08:59,541 --> 01:09:01,666
D'un seul coup, tout s'éclairait.

1254
01:09:03,083 --> 01:09:05,208
Soudain, je voyais qui était mon père.

1255
01:09:05,291 --> 01:09:07,583
[Sampson] <i>Alors que nous retournions</i>
<i>à Malte,</i>

1256
01:09:07,666 --> 01:09:09,583
il a attendu que ses hommes débarquent

1257
01:09:09,666 --> 01:09:11,666
et ensuite, il a coulé le navire.

1258
01:09:11,750 --> 01:09:13,750
Il a affirmé que l'or avait coulé avec.

1259
01:09:13,833 --> 01:09:16,333
- Il aurait dû rendre l'or.
- Non.

1260
01:09:16,833 --> 01:09:20,458
Non, ma chère, l'Empire britannique
ne peut avouer sa culpabilité.

1261
01:09:20,541 --> 01:09:21,541
[discours animé]

1262
01:09:21,625 --> 01:09:26,208
<i>La colère de nos supérieurs était telle</i>
<i>que nous craignions pour nos carrières.</i>

1263
01:09:26,791 --> 01:09:29,708
<i>Nous avons rejeté la faute</i>
<i>sur les soldats maltais</i>

1264
01:09:29,791 --> 01:09:31,833
<i>en prétextant une mutinerie.</i>

1265
01:09:31,916 --> 01:09:35,208
<i>Ils ont dû endosser la responsabilité</i>
<i>de la disparition de l'or.</i>

1266
01:09:36,291 --> 01:09:37,708
Nous sommes tous modelés,

1267
01:09:38,208 --> 01:09:41,875
mais c'est la vérité
qui nous modèle à son tour.

1268
01:09:45,791 --> 01:09:47,333
Plus que nos héros.

1269
01:09:49,625 --> 01:09:51,000
Plus que nos pères.

1270
01:09:57,083 --> 01:09:59,958
J'ai toujours cru
que mon père était un homme bien.

1271
01:10:00,041 --> 01:10:04,166
Beaucoup d'hommes se laissent distraire
par l'idée de la grandeur et se perdent.

1272
01:10:04,250 --> 01:10:06,250
De là à commettre de tels actes ?

1273
01:10:06,333 --> 01:10:09,708
Je ne peux pas faire mieux pour vous,
Lord Tewkesbury.

1274
01:10:13,583 --> 01:10:15,375
Tout ce que je peux vous dire,

1275
01:10:15,458 --> 01:10:18,333
c'est que rien ne vous oblige
à suivre ses pas.

1276
01:10:19,833 --> 01:10:21,375
[Enola] <i>Et où est l'or ?</i>

1277
01:10:21,458 --> 01:10:22,958
Je n'en ai aucune idée.

1278
01:10:24,125 --> 01:10:26,916
Il ne voulait pas
que j'en porte la responsabilité.

1279
01:10:27,791 --> 01:10:31,625
Peter parlait d'or de pirate.
Il ne voulait pas que ça me salisse,

1280
01:10:31,708 --> 01:10:32,791
et j'étais…

1281
01:10:33,500 --> 01:10:35,166
De l'or de pirate ?

1282
01:10:35,250 --> 01:10:38,000
- [montée de tension]
- [souffle court]

1283
01:10:38,500 --> 01:10:40,875
[Tewkesbury] Vous voyez cette grotte ?
Petit,

1284
01:10:40,958 --> 01:10:43,000
il me disait qu'un trésor y était caché.

1285
01:10:43,833 --> 01:10:44,916
Bien sûr.

1286
01:10:45,666 --> 01:10:46,666
[souffle du vent]

1287
01:10:46,750 --> 01:10:47,750
Oui, bien sûr.

1288
01:10:48,333 --> 01:10:50,750
<i>Avec Moriarty,</i>
<i>il y a toujours une chose en plus.</i>

1289
01:10:50,833 --> 01:10:54,666
Pourquoi ne pourrais-je prétendre
à votre richesse si mal acquise

1290
01:10:54,750 --> 01:10:57,166
et vous punir ainsi en même temps ?

1291
01:10:57,250 --> 01:11:01,416
[Enola] <i>Elle veut nous nuire, mais aussi</i>
<i>s'emparer des richesses volées.</i>

1292
01:11:01,500 --> 01:11:04,291
Je sais où se trouve l'or,
mais elle, elle l'ignore.

1293
01:11:04,375 --> 01:11:05,333
Qui ?

1294
01:11:05,416 --> 01:11:08,916
L'énigme est toujours aussi perfide
que son élaboration.

1295
01:11:09,000 --> 01:11:10,625
Comment ai-je pu rater ça ?

1296
01:11:10,708 --> 01:11:13,791
J'aurais dû le savoir dès l'instant
où elle a essayé de me tuer.

1297
01:11:13,875 --> 01:11:15,875
[grogne d'effort]

1298
01:11:16,375 --> 01:11:18,208
Oui, elle aurait dû me tuer.

1299
01:11:18,291 --> 01:11:19,750
[inspire brusquement]

1300
01:11:19,833 --> 01:11:22,291
Cela aurait protégé son identité.

1301
01:11:22,375 --> 01:11:24,083
Oui, cela m'aurait été fort utile.

1302
01:11:25,541 --> 01:11:26,916
C'était une quête vaine.

1303
01:11:27,000 --> 01:11:29,041
Une quête vaine et orchestrée.

1304
01:11:29,125 --> 01:11:32,083
[Enola] <i>Elle a tendu les pièges,</i>
<i>et nous sommes tombés dedans.</i>

1305
01:11:32,166 --> 01:11:33,125
Wrath.

1306
01:11:33,208 --> 01:11:34,916
[Enola] <i>Les découvertes.</i>

1307
01:11:35,916 --> 01:11:38,291
<i>Les enlèvements de Sherlock</i>
<i>et Lady Tewkesbury.</i>

1308
01:11:38,375 --> 01:11:39,708
[crie]

1309
01:11:40,291 --> 01:11:42,000
[Enola] <i>L'incendie de l'hôtel.</i>

1310
01:11:42,500 --> 01:11:45,208
Je ne comprends absolument rien
à ce qui se passe ici.

1311
01:11:45,291 --> 01:11:48,375
Je ne serais pas surprise que ce soit elle
et personne d'autre

1312
01:11:48,458 --> 01:11:51,000
qui ait écrit Khost en morse
sur le miroir.

1313
01:11:51,083 --> 01:11:53,541
[musique de tension]

1314
01:11:56,250 --> 01:11:59,250
La seule pièce manquante,
c'était le père de Tewkesbury.

1315
01:11:59,333 --> 01:12:03,708
Et… elle savait pour Khost,
et elle savait pour lui.

1316
01:12:03,791 --> 01:12:06,125
Elle sait les sentiments
que son fils me porte.

1317
01:12:06,208 --> 01:12:08,208
Qui d'autre pouvait m'amener
à cet homme ?

1318
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
- Moi ?
- Oui.

1319
01:12:09,250 --> 01:12:13,000
Et vous pouviez m'amener jusqu'à l'or.

1320
01:12:13,666 --> 01:12:15,583
[musique inquiétante]

1321
01:12:19,416 --> 01:12:21,875
Elle nous a guidés
à chaque étape de son plan.

1322
01:12:22,375 --> 01:12:24,000
[expire] Oh, Tewkesbury.

1323
01:12:33,333 --> 01:12:36,958
Tewkesbury, ça y est…
j'ai résolu notre enquête.

1324
01:12:37,041 --> 01:12:38,166
Vraiment ?

1325
01:12:39,125 --> 01:12:40,541
Oui, et j'ai un plan.

1326
01:12:41,041 --> 01:12:43,208
[musique d'action]

1327
01:12:46,333 --> 01:12:48,500
[Enola] <i>Moriarty a tissé sa toile,</i>

1328
01:12:48,583 --> 01:12:50,583
<i>et je vais m'y laisser prendre.</i>

1329
01:12:50,666 --> 01:12:52,083
LE TRÉSOR EST LÀ

1330
01:12:53,666 --> 01:12:55,958
[musique sombre]

1331
01:12:59,250 --> 01:13:00,458
Vous pensez comme moi ?

1332
01:13:03,708 --> 01:13:04,833
[Enola] Oui.

1333
01:13:05,416 --> 01:13:09,583
Elle est là qui nous observe,
mais elle ignore où se trouve l'or.

1334
01:13:09,666 --> 01:13:11,791
Je vais l'y conduire.
Vous savez quoi faire.

1335
01:13:11,875 --> 01:13:14,708
- Restez là.
- Et si elle est cachée dans la grotte ?

1336
01:13:18,666 --> 01:13:19,791
Dr Watson,

1337
01:13:21,166 --> 01:13:22,708
c'est un excellent plan.

1338
01:13:23,583 --> 01:13:25,916
Si elle est là, je me chargerai d'elle.

1339
01:13:29,041 --> 01:13:30,208
Bonne chance.

1340
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
[soupire]

1341
01:13:56,291 --> 01:13:57,958
[la musique s'estompe]

1342
01:14:06,125 --> 01:14:08,500
[vent au loin]

1343
01:14:21,916 --> 01:14:23,791
[petit cri effrayé]

1344
01:14:23,875 --> 01:14:25,500
[halète]

1345
01:14:32,541 --> 01:14:34,916
- [montée de tension]
- [cri de chauve-souris]

1346
01:14:35,000 --> 01:14:36,541
[paniquée] Allez-vous-en !

1347
01:14:38,041 --> 01:14:42,125
[respiration haletante]

1348
01:14:51,208 --> 01:14:53,291
[musique sombre]

1349
01:14:59,166 --> 01:15:00,666
[clapotis]

1350
01:15:13,500 --> 01:15:15,958
[musique fantomatique]

1351
01:15:32,000 --> 01:15:33,000
[cliquetis]

1352
01:15:40,875 --> 01:15:42,708
[musique intrigante]

1353
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
[grognement d'effort]

1354
01:15:52,958 --> 01:15:54,625
[halète]

1355
01:15:54,708 --> 01:15:56,875
[geint]

1356
01:15:59,000 --> 01:16:01,625
[la musique gagne en intensité]

1357
01:16:02,416 --> 01:16:04,041
[grogne]

1358
01:16:09,333 --> 01:16:10,458
[petit cri]

1359
01:16:13,583 --> 01:16:15,541
[la musique s'estompe]

1360
01:16:32,750 --> 01:16:34,833
[musique fantomatique]

1361
01:16:53,916 --> 01:16:56,041
[la musique s'estompe]

1362
01:16:57,625 --> 01:16:58,958
Dr Watson ?

1363
01:17:01,250 --> 01:17:02,375
[battements d'ailes]

1364
01:17:07,250 --> 01:17:08,083
Dr Watson ?

1365
01:17:08,666 --> 01:17:09,791
[musique de tension]

1366
01:17:10,458 --> 01:17:11,375
[geint]

1367
01:17:13,583 --> 01:17:14,500
Pardon.

1368
01:17:14,583 --> 01:17:17,041
[musique dramatique]

1369
01:17:17,750 --> 01:17:19,791
[conversations indistinctes]

1370
01:17:31,458 --> 01:17:32,916
[la musique s'estompe]

1371
01:17:33,541 --> 01:17:34,708
Où est mon frère ?

1372
01:17:34,791 --> 01:17:37,500
Il sera libéré
dès que j'aurai eu ce que je veux.

1373
01:17:37,583 --> 01:17:40,458
Comment croire quelqu'un
qui a déjà tué deux personnes ?

1374
01:17:40,541 --> 01:17:41,541
[soupir moqueur]

1375
01:17:41,625 --> 01:17:44,166
Toujours cet air supérieur.

1376
01:17:44,250 --> 01:17:47,291
Mieux vaut protéger
un or souillé par le sang, peut-être ?

1377
01:17:49,583 --> 01:17:51,291
Il vous a souillé,

1378
01:17:51,375 --> 01:17:53,708
tout comme ça a souillé ce simplet

1379
01:17:53,791 --> 01:17:56,208
dont vous avez failli
prendre le nom infamant.

1380
01:17:56,291 --> 01:17:59,333
Mais alors, le nom de Holmes,
qu'en serait-il ?

1381
01:18:00,375 --> 01:18:04,125
Je me demande sur quoi peut reposer
ce privilège, Mmh ?

1382
01:18:05,333 --> 01:18:08,458
Le sucre de la Jamaïque, peut-être bien ?

1383
01:18:08,958 --> 01:18:11,208
De la soie ou du coton des Indes ?

1384
01:18:13,458 --> 01:18:16,375
Rares sont les noms britanniques
qui ne soient pas entachés

1385
01:18:16,458 --> 01:18:19,625
par la violence de son empire.

1386
01:18:21,041 --> 01:18:22,833
[propos indistincts]

1387
01:18:23,416 --> 01:18:25,500
[musique intrigante]

1388
01:18:26,291 --> 01:18:27,875
[grognent d'effort]

1389
01:18:32,541 --> 01:18:35,000
[Moriarty parle en maltais]

1390
01:18:35,500 --> 01:18:36,416
[indistinct]

1391
01:18:40,291 --> 01:18:42,583
[en maltais] Il reste encore 20 caisses.

1392
01:18:43,666 --> 01:18:45,541
[Enola] Voilà, vous avez votre or.

1393
01:18:45,625 --> 01:18:47,708
Maintenant, dites-moi où est mon frère.

1394
01:18:48,708 --> 01:18:51,166
Vous et votre cœur.

1395
01:18:51,666 --> 01:18:56,750
Pensiez-vous sincèrement que j'allais
vous le rendre aussi volontiers ? [rit]

1396
01:18:57,333 --> 01:19:00,125
Je ne vous laisserai
ni vous ni votre frère

1397
01:19:00,208 --> 01:19:02,916
contrarier mes plans une seconde de plus.

1398
01:19:03,416 --> 01:19:08,458
[amusée] Une fois encore,
vous avez un temps de retard, Miss Holmes.

1399
01:19:10,958 --> 01:19:12,666
En êtes-vous bien certaine ?

1400
01:19:13,250 --> 01:19:14,666
[Mikiel] Lâchez vos armes !

1401
01:19:14,750 --> 01:19:16,708
Vous ne pouvez nous échapper !

1402
01:19:16,791 --> 01:19:18,333
[propos indistincts]

1403
01:19:19,791 --> 01:19:23,250
[Enola] Vous n'êtes pas la seule à avoir
des amis à Malte, professeur.

1404
01:19:23,333 --> 01:19:25,416
[musique victorieuse]

1405
01:19:26,416 --> 01:19:28,041
[parlent en maltais]

1406
01:19:28,125 --> 01:19:29,708
Lâchez vos armes !

1407
01:19:49,500 --> 01:19:51,500
[la musique s'estompe]

1408
01:19:55,458 --> 01:19:57,791
[musique de tension]

1409
01:20:12,333 --> 01:20:14,166
- Maintenant !
- [Tewkesbury] Enola !

1410
01:20:14,250 --> 01:20:15,666
[indistinct]

1411
01:20:16,291 --> 01:20:17,875
- [crie de douleur]
- [grogne]

1412
01:20:21,333 --> 01:20:22,583
[cris]

1413
01:20:24,000 --> 01:20:25,208
[Enola] Non !

1414
01:20:25,750 --> 01:20:27,916
- Non !
- Enola, attendez !

1415
01:20:28,000 --> 01:20:29,291
Enola !

1416
01:20:39,416 --> 01:20:40,375
Yah !

1417
01:20:40,458 --> 01:20:42,666
- [hennissement]
- [musique d'action]

1418
01:20:50,833 --> 01:20:51,833
Yah !

1419
01:21:02,625 --> 01:21:03,750
[Enola crie]

1420
01:21:05,291 --> 01:21:07,875
[Moriarty grogne]

1421
01:21:23,916 --> 01:21:25,000
[grogne de douleur]

1422
01:21:29,416 --> 01:21:31,000
[la musique s'estompe]

1423
01:21:31,750 --> 01:21:34,541
- [Lady Tewkesbury] À l'aide !
- [Sherlock] À l'aide !

1424
01:21:35,041 --> 01:21:37,041
[Lady Tewkesbury] Nous sommes là !

1425
01:21:37,125 --> 01:21:38,958
[musique douce]

1426
01:21:39,625 --> 01:21:41,125
[Tewkesbury] <i>Je vous aime.</i>

1427
01:21:41,208 --> 01:21:43,125
C'est une telle force vive.

1428
01:21:58,583 --> 01:22:00,083
[musique dramatique]

1429
01:22:03,125 --> 01:22:04,000
[hurle]

1430
01:22:19,083 --> 01:22:20,916
[halète]

1431
01:22:39,000 --> 01:22:40,333
[la musique s'estompe]

1432
01:22:40,416 --> 01:22:42,125
[respiration saccadée]

1433
01:22:42,208 --> 01:22:43,291
[Enola] Sherlock !

1434
01:22:43,875 --> 01:22:46,041
Sherlock !

1435
01:22:47,375 --> 01:22:50,375
[grogne] Libère-la ! Libère-la, Enola !

1436
01:22:50,458 --> 01:22:51,333
[Enola] Oui.

1437
01:22:55,166 --> 01:22:56,625
Je suis là. Ça va aller.

1438
01:22:57,416 --> 01:22:58,708
[tousse]

1439
01:23:01,541 --> 01:23:03,333
[Enola] Désolée si je vous fais mal.

1440
01:23:03,416 --> 01:23:06,125
- [Lady Tewkesbury] Non.
- Je reviens. Respirez.

1441
01:23:06,208 --> 01:23:07,750
- [coup de feu]
- [elle glapit]

1442
01:23:12,250 --> 01:23:13,250
[crie de rage]

1443
01:23:13,333 --> 01:23:14,625
[continue de crier]

1444
01:23:14,708 --> 01:23:16,041
Non.

1445
01:23:16,125 --> 01:23:18,875
- Non !
- [gémit]

1446
01:23:18,958 --> 01:23:23,083
Vous tirer dessus
serait une mort ennuyeuse.

1447
01:23:23,166 --> 01:23:24,958
- [crie]
- [Enola grogne de douleur]

1448
01:23:26,875 --> 01:23:28,458
[Enola] Vous m'avez piégée.

1449
01:23:30,291 --> 01:23:31,791
Je suis impressionnée.

1450
01:23:32,291 --> 01:23:34,875
Avec vous, c'était très facile. [rit]

1451
01:23:34,958 --> 01:23:38,166
Vous et votre frère
êtes tellement différents.

1452
01:23:38,250 --> 01:23:40,333
[crie de douleur]

1453
01:23:40,416 --> 01:23:42,375
[Moriarty] Lui, il ne me montre rien.

1454
01:23:44,125 --> 01:23:45,416
Mais vous ?

1455
01:23:45,916 --> 01:23:48,125
- [hurle de rage]
- [gémit]

1456
01:23:51,166 --> 01:23:53,000
Vous êtes si

1457
01:23:53,833 --> 01:23:55,458
émotive !

1458
01:23:56,583 --> 01:23:58,125
[Sherlock] <i>Tu es trop émotive.</i>

1459
01:23:58,916 --> 01:24:00,000
C'est compréhensible,

1460
01:24:00,958 --> 01:24:02,291
mais ça ne sert à rien.

1461
01:24:02,375 --> 01:24:05,166
[musique dramatique]

1462
01:24:08,416 --> 01:24:11,208
Je trouve ça tout à fait compréhensible…

1463
01:24:14,666 --> 01:24:17,833
et tout à fait, tout à fait nécessaire.

1464
01:24:22,458 --> 01:24:23,541
[halète]

1465
01:24:26,958 --> 01:24:27,916
Des jours.

1466
01:24:28,500 --> 01:24:30,250
[essoufflée]

1467
01:24:33,208 --> 01:24:34,375
Des jours.

1468
01:24:34,958 --> 01:24:36,375
[musique de tension]

1469
01:24:36,458 --> 01:24:37,958
Sherlock, non.

1470
01:24:38,041 --> 01:24:39,208
Dis-moi…

1471
01:24:41,583 --> 01:24:44,166
- pourquoi pas ?
- [Enola] Ce n'est pas nous.

1472
01:24:44,250 --> 01:24:46,083
Ce ne sont pas nos valeurs.

1473
01:24:46,833 --> 01:24:50,041
Si nous la livrons à la police,
elle s'évadera à nouveau.

1474
01:24:51,750 --> 01:24:54,333
Et elle se remettra à notre recherche.

1475
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
Et tout ce…

1476
01:24:58,291 --> 01:25:01,875
maudit jeu de massacre
se répètera une fois de plus.

1477
01:25:03,125 --> 01:25:04,708
Il se répètera.

1478
01:25:06,291 --> 01:25:07,583
Et se répètera.

1479
01:25:07,666 --> 01:25:08,750
Taisez-vous !

1480
01:25:08,833 --> 01:25:11,000
- Fermez-la !
- [rit]

1481
01:25:11,083 --> 01:25:13,166
[Enola] Sherlock, regardez-moi !

1482
01:25:13,250 --> 01:25:14,541
Ne faites pas ça.

1483
01:25:19,500 --> 01:25:22,041
- [gémit]
- [s'esclaffe]

1484
01:25:25,583 --> 01:25:26,750
[Enola] Réfléchissez.

1485
01:25:28,458 --> 01:25:30,500
Vous êtes trop émotif.

1486
01:25:32,875 --> 01:25:34,083
[la musique s'estompe]

1487
01:25:38,125 --> 01:25:39,833
- [crie de rage]
- [choc]

1488
01:26:03,833 --> 01:26:05,458
[trot de cheval]

1489
01:26:07,041 --> 01:26:10,875
J'ai obtenu que Moriarty soit renvoyée
en Angleterre d'où elle n'aura

1490
01:26:10,958 --> 01:26:12,833
aucune chance de s'évader.

1491
01:26:12,916 --> 01:26:17,375
Pendant ce temps, l'or sera transporté
en Afghanistan par le Dr Watson et moi,

1492
01:26:17,458 --> 01:26:19,541
et rendu à ceux
qui en ont été dépossédés.

1493
01:26:19,625 --> 01:26:21,875
Lord Tewkesbury m'a donné l'autorisation

1494
01:26:21,958 --> 01:26:23,666
de mener une enquête.

1495
01:26:23,750 --> 01:26:26,583
Nous poursuivrons toute personne
coupable de crimes à Malte.

1496
01:26:26,666 --> 01:26:29,916
[Mikiel] Les actes de Moriarty
ont révélé une grave injustice.

1497
01:26:30,000 --> 01:26:33,750
Le moment est peut-être venu pour Malte
de se libérer du joug britannique.

1498
01:26:33,833 --> 01:26:34,791
Oui.

1499
01:26:35,291 --> 01:26:37,375
En effet, sans doute avez-vous raison.

1500
01:26:40,333 --> 01:26:41,583
[musique sombre]

1501
01:26:42,291 --> 01:26:45,083
[Tewkesbury] J'espère que vous comprenez
mes agissements.

1502
01:26:45,583 --> 01:26:47,250
Votre père serait fier de vous.

1503
01:26:51,208 --> 01:26:52,208
Sommes-nous prêts ?

1504
01:27:01,208 --> 01:27:03,791
Pour la reine et l'Angleterre

1505
01:27:04,958 --> 01:27:06,708
et tout ce que cela implique.

1506
01:27:07,750 --> 01:27:09,083
LE GOUVERNEUR EMPRISONNÉ

1507
01:27:09,166 --> 01:27:10,916
[musique dramatique]

1508
01:27:11,500 --> 01:27:13,166
SCANDALE MILITAIRE RÉVÉLÉ

1509
01:27:13,250 --> 01:27:15,166
UN AVENIR PROMETTEUR POUR MALTE

1510
01:27:21,291 --> 01:27:24,333
- [conversations indistinctes]
- [la musique s'arrête]

1511
01:27:24,416 --> 01:27:25,708
Elle a été courageuse.

1512
01:27:27,666 --> 01:27:30,875
Parfois, elle a montré une ténacité
dont j'étais dénué.

1513
01:27:30,958 --> 01:27:33,958
Moriarty l'a vu et a tenté
de l'en débarrasser.

1514
01:27:34,958 --> 01:27:37,250
Il semblerait qu'elle n'ait pas réussi.

1515
01:27:37,333 --> 01:27:38,875
[rires complices]

1516
01:27:40,541 --> 01:27:41,833
À propos de vos carnets.

1517
01:27:42,333 --> 01:27:44,750
Ils n'ont pas été faciles à déchiffrer.

1518
01:27:46,333 --> 01:27:49,541
Crois-tu que j'ai une chance
de parvenir à déchiffrer les tiens ?

1519
01:27:50,541 --> 01:27:51,958
Nous sommes frère et sœur,

1520
01:27:52,541 --> 01:27:56,041
mais nos carnets, comme notre esprit,
sont nôtres.

1521
01:27:56,833 --> 01:27:58,541
Oui, c'est certain.

1522
01:27:58,625 --> 01:28:00,583
Et ton esprit, Enola,

1523
01:28:02,041 --> 01:28:04,041
sache que je l'admire au plus haut point.

1524
01:28:04,791 --> 01:28:05,916
[petit rire]

1525
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
[Sherlock] Merci.

1526
01:28:09,208 --> 01:28:10,125
[soupire]

1527
01:28:11,166 --> 01:28:12,583
Merci pour tout.

1528
01:28:15,041 --> 01:28:16,125
Je reconnais que…

1529
01:28:22,958 --> 01:28:24,625
j'ai perdu mon sang-froid.

1530
01:28:28,250 --> 01:28:30,541
Vous vous êtes repris bien assez vite.

1531
01:28:30,625 --> 01:28:32,416
On croit connaître la peur,

1532
01:28:33,208 --> 01:28:34,416
et soudain,

1533
01:28:35,458 --> 01:28:37,208
on est enfermé dans le noir…

1534
01:28:39,250 --> 01:28:40,958
démuni, totalement impuissant.

1535
01:28:45,500 --> 01:28:48,583
Dr Watson était là,
lui aussi s'est battu pour vous.

1536
01:28:48,666 --> 01:28:49,791
Bien.

1537
01:28:52,166 --> 01:28:53,333
[renifle]

1538
01:28:53,833 --> 01:28:55,041
C'est un homme brave.

1539
01:28:55,125 --> 01:28:57,791
Tewkesbury est encore plus
estimable que je le pensais.

1540
01:28:57,875 --> 01:28:59,750
[Sherlock] C'est un garçon valeureux.

1541
01:29:00,666 --> 01:29:01,791
Sans oublier mère.

1542
01:29:02,541 --> 01:29:04,333
Elle, je ne sais pas vraiment.

1543
01:29:04,416 --> 01:29:05,708
[petit rire]

1544
01:29:07,208 --> 01:29:08,500
Ce que j'ai dit

1545
01:29:09,708 --> 01:29:10,750
concernant

1546
01:29:11,750 --> 01:29:12,583
notre désaccord.

1547
01:29:12,666 --> 01:29:15,333
Ce n'est pas grave.
Considérez que c'est oublié.

1548
01:29:15,416 --> 01:29:17,208
Mes mots ont dépassé ma pensée.

1549
01:29:17,291 --> 01:29:18,458
Enola.

1550
01:29:20,875 --> 01:29:22,291
Tu es une Holmes.

1551
01:29:23,375 --> 01:29:25,458
Mais ce que j'ai omis de dire…

1552
01:29:28,541 --> 01:29:30,041
c'est qu'en réalité…

1553
01:29:33,291 --> 01:29:34,583
tu es bien plus que cela.

1554
01:29:36,000 --> 01:29:37,416
[musique douce]

1555
01:29:38,125 --> 01:29:39,458
Et voire même, tu es

1556
01:29:40,291 --> 01:29:41,458
extraordinaire.

1557
01:29:53,791 --> 01:29:56,541
Je ne sais pas
quand tu es devenue aussi mature.

1558
01:29:57,708 --> 01:29:59,708
Je vieillis un peu plus chaque jour.

1559
01:29:59,791 --> 01:30:01,625
[petit rire] Oui.

1560
01:30:03,291 --> 01:30:04,125
En effet.

1561
01:30:23,875 --> 01:30:25,833
[la musique s'estompe]

1562
01:30:27,750 --> 01:30:31,958
[Tewkesbury] Je n'ai jamais voulu épouser
une future Lady de Tewkesbury,

1563
01:30:32,041 --> 01:30:34,125
mais je souhaite devenir votre époux.

1564
01:30:38,416 --> 01:30:41,166
- Je ne désire pas prendre votre nom.
- Je comprends.

1565
01:30:41,666 --> 01:30:43,916
Aujourd'hui,
mon nom est terni à tout jamais.

1566
01:30:44,000 --> 01:30:47,375
Non, je parlais de votre titre.

1567
01:30:47,875 --> 01:30:49,625
Je vais abandonner mon titre.

1568
01:30:50,791 --> 01:30:53,166
J'ai entamé les formalités
pour y renoncer.

1569
01:30:53,916 --> 01:30:55,458
Je serai lord, c'est tout.

1570
01:30:55,541 --> 01:30:56,500
Vous êtes sûr ?

1571
01:30:56,583 --> 01:30:59,083
Je reprendrai mon nom de famille,
Tebbity-Gore.

1572
01:31:02,291 --> 01:31:04,541
Tebbity… Tebbity-Gore ?

1573
01:31:04,625 --> 01:31:06,875
Ceci est mon titre :
vicomte Tewkesbury,

1574
01:31:06,958 --> 01:31:08,458
marquis de Basilwether.

1575
01:31:09,375 --> 01:31:12,333
Mais oui, mon véritable nom,
c'est Tebbity-Gore.

1576
01:31:14,833 --> 01:31:16,458
Un nom qui ne vous plaît guère.

1577
01:31:18,875 --> 01:31:20,916
Tewkesbury reste ma préférence.

1578
01:31:21,000 --> 01:31:21,916
[rire doux]

1579
01:31:22,416 --> 01:31:23,750
Mais ce n'est pas grave.

1580
01:31:24,541 --> 01:31:26,541
Le tout,
c'est que vous restiez vous-même

1581
01:31:27,333 --> 01:31:28,791
et que je reste moi-même.

1582
01:31:28,875 --> 01:31:30,583
Enola Holmes.

1583
01:31:32,958 --> 01:31:36,458
[Enola] Earnest Tebbity…
Oh, c'est étrange à dire.

1584
01:31:36,541 --> 01:31:40,000
- [Tewkesbury] C'est affreux, non ?
- [Enola] Ça vous convient ? [rit]

1585
01:31:42,375 --> 01:31:44,500
[musique romantique]

1586
01:31:47,583 --> 01:31:50,416
[Enola] <i>J'ai commis une erreur</i>
<i>au début de ce conte.</i>

1587
01:31:51,958 --> 01:31:54,333
<i>En fait, j'avais mal compris.</i>

1588
01:31:56,000 --> 01:31:58,958
<i>Les bonnes histoires</i>
<i>ne commencent pas par un mariage.</i>

1589
01:32:00,375 --> 01:32:01,333
<i>Non.</i>

1590
01:32:01,833 --> 01:32:03,583
<i>Elles finissent par un mariage.</i>

1591
01:32:09,750 --> 01:32:11,791
- Tu es magnifique.
- Merci.

1592
01:32:13,583 --> 01:32:14,875
Aimiez-vous être mariée ?

1593
01:32:15,666 --> 01:32:17,041
Ce n'était pas le bon.

1594
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
Alors que toi, au contraire,
tu as trouvé le bon.

1595
01:32:21,583 --> 01:32:22,791
[Enola acquiesce]

1596
01:32:24,166 --> 01:32:25,166
Et maintenant,

1597
01:32:26,375 --> 01:32:28,750
- dans l'esprit de ce beau partenariat…
- Mmh.

1598
01:32:28,833 --> 01:32:30,791
À propos de ton cadeau de mariage.

1599
01:32:30,875 --> 01:32:31,708
Seigneur.

1600
01:32:31,791 --> 01:32:34,458
J'ai pensé à des bijoux,
puis à des livres,

1601
01:32:34,541 --> 01:32:37,333
puis j'ai pensé à des tableaux,
à des fleurs,

1602
01:32:37,416 --> 01:32:40,583
euh, et finalement, j'ai opté pour…

1603
01:32:40,666 --> 01:32:41,583
Bonjour.

1604
01:32:42,458 --> 01:32:43,291
C'est moi.

1605
01:32:44,541 --> 01:32:46,500
- [soupir étonné]
- [rire]

1606
01:32:46,583 --> 01:32:49,916
[Enola] Edith.
Qu'est-ce que vous faites ici ?

1607
01:32:50,000 --> 01:32:54,291
Ta mère m'a envoyé un télégramme
où elle m'ordonnait de venir jusqu'ici.

1608
01:32:54,375 --> 01:32:56,583
Elle est petite,
mais a un sacré caractère.

1609
01:32:57,083 --> 01:32:58,166
Ton prénom…

1610
01:32:59,291 --> 01:33:00,500
Enola.

1611
01:33:01,083 --> 01:33:02,000
Je suis…

1612
01:33:02,666 --> 01:33:06,250
je suis ravie
qu'il n'ait jamais été un frein pour toi.

1613
01:33:06,333 --> 01:33:08,541
Ah oui, à l'envers, ça fait "alone".

1614
01:33:08,625 --> 01:33:10,791
"Seule". Lourd à porter pour une fille.

1615
01:33:13,458 --> 01:33:16,000
J'aime mon prénom, mère,
et j'aime mon nom complet.

1616
01:33:17,250 --> 01:33:19,416
Enola Eudoria Holmes.

1617
01:33:21,041 --> 01:33:24,208
- Je resterai toujours une Holmes.
- Oui, mais attention.

1618
01:33:24,291 --> 01:33:26,875
Notre réputation
n'est pas des plus reluisantes.

1619
01:33:28,291 --> 01:33:30,125
À tout à l'heure.

1620
01:33:32,041 --> 01:33:34,125
[musique douce et romantique]

1621
01:33:38,500 --> 01:33:41,666
<i>Je suis le vicomte Tewkesbury,</i>
<i>marquis de Basilwether.</i>

1622
01:33:41,750 --> 01:33:42,833
Vous êtes un nigaud.

1623
01:33:42,916 --> 01:33:44,708
Pourrions-nous rester ensemble ?

1624
01:33:45,375 --> 01:33:47,833
<i>- Les gens ne veulent pas de nous.</i>
- [Enola] <i>Non.</i>

1625
01:33:47,916 --> 01:33:50,750
[Tewkesbury] <i>Mais nous sommes là</i>
<i>l'un pour l'autre.</i>

1626
01:33:51,625 --> 01:33:54,833
<i>Regardez-moi.</i>
<i>Le rythme ne change pas.</i>

1627
01:33:55,500 --> 01:33:56,708
[Enola] <i>Oui, je le sens.</i>

1628
01:33:56,791 --> 01:33:58,958
[la musique continue]

1629
01:34:01,416 --> 01:34:05,083
Ce message adressé avec l'éventail,
que signifie-t-il ?

1630
01:34:05,166 --> 01:34:06,458
Que je vous aime.

1631
01:34:11,250 --> 01:34:12,791
J'ai un cadeau pour vous.

1632
01:34:13,541 --> 01:34:15,083
[il rit]

1633
01:34:15,166 --> 01:34:17,708
<i>Enola, avez-vous compris ce que j'ai dit ?</i>

1634
01:34:18,208 --> 01:34:21,333
Vous m'aimez, et il s'avère que moi aussi,
je vous aime.

1635
01:34:23,791 --> 01:34:26,041
[la musique déraille et s'arrête]

1636
01:34:26,125 --> 01:34:28,208
- [Eudoria] Hé, pas encore !
- [rires]

1637
01:34:29,416 --> 01:34:30,500
Allez, commençons.

1638
01:34:31,791 --> 01:34:33,583
- Bonjour.
- Bonjour.

1639
01:34:34,083 --> 01:34:38,708
Je suis Mikiel Mizzi
du Partito Anti-Riformista.

1640
01:34:39,958 --> 01:34:42,083
Nous œuvrons à la libération de Malte.

1641
01:34:42,583 --> 01:34:45,958
- Oui. Très bien.
- Pour nous débarrasser de…

1642
01:34:46,041 --> 01:34:48,125
Le mariage. Ça va commencer.

1643
01:34:51,791 --> 01:34:53,541
[musique douce]

1644
01:34:54,250 --> 01:34:55,750
Oh, mon chéri.

1645
01:34:56,833 --> 01:34:59,416
J'ai vu le regard que tu portes sur Enola,

1646
01:35:00,250 --> 01:35:02,791
et j'ai vu aussi
le regard qu'elle porte sur toi.

1647
01:35:03,875 --> 01:35:06,500
Je vous présente tous mes vœux de bonheur.

1648
01:35:09,416 --> 01:35:10,833
- Merci.
- Je vous aime.

1649
01:35:10,916 --> 01:35:12,041
[émue]

1650
01:35:12,541 --> 01:35:14,083
[Eudoria s'éclaircit la voix]

1651
01:35:14,666 --> 01:35:17,750
Bien. Euh, voyons. [hésitante]

1652
01:35:19,083 --> 01:35:22,791
Très chère et bien aimée… [hésitante]

1653
01:35:22,875 --> 01:35:23,875
nouvelle famille.

1654
01:35:23,958 --> 01:35:25,083
[rire de l'assistance]

1655
01:35:25,166 --> 01:35:26,166
[Eudoria] Bienvenue.

1656
01:35:27,208 --> 01:35:29,166
Nous sommes réunis aujourd'hui

1657
01:35:29,250 --> 01:35:34,833
pour le partenariat de Earnest et Enola.

1658
01:35:36,125 --> 01:35:39,083
Ce sera une cérémonie très simple,
parce que je dois avouer

1659
01:35:39,166 --> 01:35:41,291
que je ne connais pas
l'originale par cœur.

1660
01:35:41,375 --> 01:35:42,375
[rires]

1661
01:35:42,458 --> 01:35:44,416
Les alliances ? Où sont les alliances ?

1662
01:35:45,791 --> 01:35:46,875
Tenez.

1663
01:35:50,416 --> 01:35:51,458
[Tewkesbury] Merci.

1664
01:35:52,041 --> 01:35:53,125
[renifle]

1665
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
Bien, prêt ?

1666
01:35:56,666 --> 01:35:57,666
[Tewkesbury] Oui.

1667
01:35:58,375 --> 01:35:59,208
Earnest,

1668
01:36:00,958 --> 01:36:04,125
promettez-vous de chérir Enola ?

1669
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
Promettez-vous d'être à ses côtés ?

1670
01:36:07,416 --> 01:36:08,958
Et promettez-vous de l'aimer ?

1671
01:36:09,916 --> 01:36:10,958
Elle en a besoin.

1672
01:36:11,041 --> 01:36:14,666
Pourriez-vous commencer par elle ?
C'est un sujet plus complexe

1673
01:36:14,750 --> 01:36:16,291
pour elle que pour moi.

1674
01:36:16,375 --> 01:36:17,416
Oui, certes.

1675
01:36:19,166 --> 01:36:20,250
[hésitante]

1676
01:36:20,333 --> 01:36:22,375
- Enola…
- Je veux être votre femme.

1677
01:36:22,458 --> 01:36:24,250
[musique romantique]

1678
01:36:24,333 --> 01:36:25,333
Bien.

1679
01:36:26,250 --> 01:36:27,583
Et moi, votre mari.

1680
01:36:32,625 --> 01:36:34,000
Oh, parfait.

1681
01:36:34,708 --> 01:36:39,000
Alors, en vertu des pouvoirs qui m'ont été
conférés par, euh… par personne.

1682
01:36:39,083 --> 01:36:39,916
[rire]

1683
01:36:40,000 --> 01:36:44,416
Je vous déclare épouse et époux.

1684
01:36:45,500 --> 01:36:48,833
Et maintenant, tu peux embrasser le marié.

1685
01:36:49,333 --> 01:36:51,500
[musique exaltante]

1686
01:36:51,583 --> 01:36:53,916
[clameur, applaudissements]

1687
01:37:31,291 --> 01:37:32,541
[la musique s'estompe]

1688
01:37:32,625 --> 01:37:34,625
[musique inquiétante]

1689
01:37:43,000 --> 01:37:45,250
[montée de tension]

1690
01:37:49,083 --> 01:37:51,625
LA RAGE D'ADELINE 1863

1691
01:37:51,708 --> 01:37:54,250
- [femme] <i>Rathe…</i>
- [homme en écho] <i>Adeline Rathe…</i>

1692
01:37:54,750 --> 01:37:56,458
[femme] <i>Adeline Rathe.</i>

1693
01:37:56,958 --> 01:37:58,708
[musique d'action]

1694
01:38:05,458 --> 01:38:08,500
MALTE

1695
01:38:09,083 --> 01:38:11,708
GRÈCE

1696
01:38:15,666 --> 01:38:19,083
INSPIRÉ DES ROMANS
LES ENQUÊTES D'ENOLA HOLMES

1697
01:38:56,166 --> 01:38:57,833
SOUVENIRS DE LUNE DE MIEL

1698
01:39:25,541 --> 01:39:28,666
REJOIGNEZ-NOUS POUR ASSISTER
À NOTRE CÉRÉMONIE

1699
01:39:29,416 --> 01:39:30,916
[la musique cesse]

1700
01:39:31,500 --> 01:39:33,833
[musique intrigante]

1701
01:40:36,416 --> 01:40:38,458
[musique sombre]

1702
01:41:42,083 --> 01:41:43,916
[musique d'action]

1703
01:42:22,708 --> 01:42:24,708
[la musique s'estompe]

1704
01:42:26,041 --> 01:42:28,083
[musique douce]

1705
01:45:26,250 --> 01:45:28,416
[la musique s'estompe]