	1
00:00:37,208 --> 00:00:41,375
<i>Je commencerai par dire</i>
<i>que c'est un honneur de vous rencontrer.</i>

2
00:00:42,333 --> 00:00:44,166
<i>J'ai tout lu sur vos jeux.</i>

3
00:00:46,000 --> 00:00:47,541
<i>Très impressionnant.</i>

4
00:00:48,416 --> 00:00:53,291
<i>C'est dommage de laisser</i>
<i>un esprit aussi brillant que le vôtre</i>

5
00:00:53,375 --> 00:00:54,416
<i>pourrir ici.</i>

6
00:00:54,500 --> 00:00:55,500
À terre!

7
00:01:00,000 --> 00:01:05,500
Peu de gens ont
le pouvoir de vous sortir d'ici.

8
00:01:05,583 --> 00:01:09,541
Je fais partie de ce groupe d'individus.

9
00:01:11,041 --> 00:01:13,916
On peut faire croire à une évasion.

10
00:01:15,583 --> 00:01:19,625
Il y a plusieurs années,
certains objets de valeur ont disparu.

11
00:01:20,791 --> 00:01:22,333
Nous les voulons.

12
00:01:24,041 --> 00:01:27,166
Aidez-nous et vous serez libre.

13
00:01:28,625 --> 00:01:31,541
Est-ce que le nom Tewkesbury

14
00:01:32,250 --> 00:01:34,000
vous dit quelque chose?

15
00:01:35,750 --> 00:01:42,166
UN AN PLUS TARD

16
00:01:46,791 --> 00:01:49,541
<i>On dit que les bonnes histoires</i>
<i>débutent avec un mariage.</i>

17
00:01:49,625 --> 00:01:51,000
ANGLETERRE

18
00:01:53,083 --> 00:01:54,666
Où est-elle?

19
00:01:54,750 --> 00:01:56,458
<i>Celle-ci ne fait pas exception.</i>

20
00:02:02,583 --> 00:02:03,416
MALTE

21
00:02:05,416 --> 00:02:07,416
Elle est très en retard.

22
00:02:08,875 --> 00:02:10,250
Quelqu'un approche.

23
00:02:10,333 --> 00:02:11,250
Bien.

24
00:02:11,333 --> 00:02:12,666
C'est parti.

25
00:02:25,083 --> 00:02:29,500
<i>Malheureusement,</i>
<i>ce mariage manque d'un élément crucial.</i>

26
00:02:31,750 --> 00:02:32,791
Me voilà.

27
00:02:34,416 --> 00:02:35,625
Non, vraiment.

28
00:02:35,708 --> 00:02:40,166
<i>La mariée en question a des doutes</i>
<i>sur ce que signifie devenir une lady.</i>

29
00:02:43,583 --> 00:02:46,208
Ne mangez pas le gâteau. Il est indigeste.

30
00:02:46,291 --> 00:02:48,291
MARIAGE TEWKESBURY ET HOLMES

31
00:02:49,041 --> 00:02:49,875
Je le veux.

32
00:02:49,958 --> 00:02:52,083
<i>Dame Enola Tewkesbury.</i>

33
00:02:52,750 --> 00:02:53,833
Ça sonne faux.

34
00:02:53,916 --> 00:02:54,750
Non!

35
00:02:55,416 --> 00:02:58,625
<i>J'ai passé six ans</i>
<i>à me montrer digne du nom Holmes.</i>

36
00:02:59,208 --> 00:03:00,666
<i>Allais-je y renoncer?</i>

37
00:03:00,750 --> 00:03:02,708
Comme m'a dit une femme sage…

38
00:03:02,791 --> 00:03:05,250
Enfin, pas une femme sage, ma mère.

39
00:03:05,750 --> 00:03:07,625
Deux voies s'offrent à toi.

40
00:03:07,708 --> 00:03:11,416
La tienne ou celle que les autres
choisiront pour toi.

41
00:03:12,041 --> 00:03:13,458
<i>Mais c'est Tewkesbury.</i>

42
00:03:15,125 --> 00:03:16,583
Aïe! Arrête ça!

43
00:03:17,750 --> 00:03:19,458
Je ne peux pas l'abandonner.

44
00:03:20,500 --> 00:03:21,541
Impossible.

45
00:03:23,166 --> 00:03:25,250
Cocher Éric?

46
00:03:25,333 --> 00:03:27,833
- Je vous croyais partie.
- Sherlock est parti?

47
00:03:27,916 --> 00:03:30,416
Tout le monde est
à votre mariage sauf vous.

48
00:03:30,500 --> 00:03:32,666
- On y va?
- Oui, en route!

49
00:03:35,666 --> 00:03:36,583
Plus vite!

50
00:03:39,958 --> 00:03:40,791
MALTE

51
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
<i>Il est temps de dire</i>
<i>que mon mariage aura lieu à Malte,</i>

52
00:03:44,041 --> 00:03:46,583
<i>une petite île en pleine mer Méditerranée,</i>

53
00:03:47,083 --> 00:03:50,458
<i>pour des raisons difficiles à comprendre.</i>

54
00:03:52,791 --> 00:03:55,458
- Elle viendra, ne t'inquiète pas.
- Bien sûr.

55
00:04:01,125 --> 00:04:02,500
Excusez-moi, madame.

56
00:04:03,000 --> 00:04:06,750
Pour vous inquiéter un peu,
il y a un homme qui nous poursuit.

57
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
Il n'a pas l'air net.

58
00:04:11,500 --> 00:04:14,416
Bandits de grand chemin,
vagabonds, voleurs!

59
00:04:14,500 --> 00:04:15,541
Malte en regorge.

60
00:04:15,625 --> 00:04:16,791
LES DANGERS DE MALTE

61
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
Baissez-vous, madame!

62
00:04:33,166 --> 00:04:35,958
- Ce n'est pas digne d'une dame!
- Je n'en suis pas une!

63
00:04:36,541 --> 00:04:38,375
- Plus vite!
- Tenez!

64
00:04:39,166 --> 00:04:41,041
Madame, que faites-vous?

65
00:04:42,375 --> 00:04:44,000
Descendez de là!

66
00:04:46,458 --> 00:04:47,625
Enola!

67
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
C'est moi!

68
00:04:50,083 --> 00:04:51,208
Docteur Watson!

69
00:04:59,458 --> 00:05:00,875
Enola, allez-vous bien?

70
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Pourquoi portiez-vous un masque?

71
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
C'est un mouchoir.

72
00:05:07,250 --> 00:05:09,750
La poussière me fait tousser.

73
00:05:10,750 --> 00:05:11,916
Vous m'avez pris…

74
00:05:12,000 --> 00:05:14,541
Pour un tueur?
Oui, c'est ce que j'ai pensé.

75
00:05:15,041 --> 00:05:16,750
Pourquoi me poursuiviez-vous?

76
00:05:16,833 --> 00:05:18,125
C'est votre frère.

77
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
Il a disparu.

78
00:05:21,125 --> 00:05:24,791
Enola, je suis presque certain
que Sherlock a été enlevé.

79
00:05:24,875 --> 00:05:25,875
Pardon?

80
00:05:28,208 --> 00:05:31,958
<i>Je sais que vous avez besoin</i>
<i>d'explications sur le commencement.</i>

81
00:05:32,041 --> 00:05:35,666
<i>En vérité, nos vies étaient</i>
<i>exactement comme nous le voulions.</i>

82
00:05:35,750 --> 00:05:39,708
<i>Tewkesbury continuait à être</i>
<i>le champion du changement, du progrès.</i>

83
00:05:39,791 --> 00:05:40,625
LORD DU PEUPLE

84
00:05:40,708 --> 00:05:44,541
<i>Et j'ai rejoint le panthéon</i>
<i>des détectives aux côtés de mon frère.</i>

85
00:05:44,625 --> 00:05:45,916
PRIX GRAND DÉTECTIVE 1886

86
00:05:46,000 --> 00:05:48,333
MAGNATS ENCENSENT HOLMES - USINE CORROMPUE

87
00:05:48,416 --> 00:05:52,833
<i>Il aidait les riches, moi les pauvres.</i>
<i>Parfois ensemble.</i>

88
00:05:53,416 --> 00:05:54,416
J'étais heureuse.

89
00:05:54,916 --> 00:05:57,666
Et ici, la piste s'arrête.

90
00:05:57,750 --> 00:06:00,375
N'avancez pas.
La zone doit rester intacte.

91
00:06:00,958 --> 00:06:02,291
Un cheval a été monté,

92
00:06:03,083 --> 00:06:05,083
et l'homme est parti par là.

93
00:06:05,166 --> 00:06:07,208
- Bien pensé.
- Tu en as une autre?

94
00:06:07,291 --> 00:06:10,750
L'homme a été attrapé par un lasso
et pendu ici.

95
00:06:11,250 --> 00:06:13,708
Tu vois les restes de corde?

96
00:06:13,791 --> 00:06:17,333
Et les marques ici,
où les pieds ont cherché un appui.

97
00:06:17,958 --> 00:06:20,291
Sherlock, l'homme n'a pas disparu ici.

98
00:06:20,875 --> 00:06:22,291
C'est la scène de crime.

99
00:06:22,875 --> 00:06:23,708
Est-ce M. Holmes?

100
00:06:23,791 --> 00:06:25,750
Ils sont moins drôles qu'on croit.

101
00:06:25,833 --> 00:06:30,583
Mes semaines étaient remplies,
et mes fins de semaine étaient…

102
00:06:31,208 --> 00:06:32,875
Tewkesbury, que fais-tu?

103
00:06:32,958 --> 00:06:33,958
J'ai un cadeau.

104
00:06:34,458 --> 00:06:35,708
- Des fleurs?
- Non.

105
00:06:35,791 --> 00:06:36,791
Des herbes?

106
00:06:36,875 --> 00:06:37,958
Ferme les yeux.

107
00:06:38,541 --> 00:06:39,541
D'accord.

108
00:06:40,375 --> 00:06:41,708
Qu'as-tu trouvé?

109
00:06:44,333 --> 00:06:45,250
Je l'ai trouvé.

110
00:06:45,333 --> 00:06:47,250
- Trop mignon.
- Tu y crois?

111
00:06:47,333 --> 00:06:48,166
Enchantée.

112
00:06:48,250 --> 00:06:50,000
- <i>C'était glorieux.</i>
- Il est timide.

113
00:06:51,000 --> 00:06:52,291
<i>C'était amusant.</i>

114
00:06:53,791 --> 00:06:56,166
Quand ce n'était ni amusant ni glorieux,

115
00:06:56,250 --> 00:06:58,375
quand on n'était que tous les deux,

116
00:06:58,458 --> 00:06:59,875
c'était les meilleurs moments.

117
00:06:59,958 --> 00:07:02,333
Recule. Quand je rentre, tu recules.

118
00:07:05,583 --> 00:07:07,333
Non, Tewkesbury!

119
00:07:10,458 --> 00:07:13,500
<i>Alors que ma vie</i>
<i>semblait totalement simple,</i>

120
00:07:13,583 --> 00:07:17,083
<i>mon cher lord a décidé</i>
<i>d'y ajouter une légère complication.</i>

121
00:07:18,291 --> 00:07:19,916
Enola Eudoria Holmes…

122
00:07:21,166 --> 00:07:22,458
veux-tu me prendre,

123
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
Earnest Augustus de la maison Tewkesbury…

124
00:07:26,625 --> 00:07:27,458
Oui.

125
00:07:27,541 --> 00:07:30,166
Il a un prénom. J'étais surprise aussi.

126
00:07:32,041 --> 00:07:33,500
… pour époux?

127
00:07:39,791 --> 00:07:41,666
Lisez tout sur le sujet!

128
00:07:41,750 --> 00:07:42,916
DE DÉTECTIVE À LADY

129
00:07:43,000 --> 00:07:45,583
<i>Soudain, tout Londres nous observait.</i>

130
00:07:45,666 --> 00:07:47,041
CINQ MEILLEURES ÉPOUSES

131
00:07:47,125 --> 00:07:48,041
<i>- Joli.</i>
<i>- Chic.</i>

132
00:07:48,625 --> 00:07:51,458
<i>Bon, sauf une personne.</i>

133
00:07:51,958 --> 00:07:53,125
<i>Sherlock Holmes.</i>

134
00:07:53,208 --> 00:07:57,208
<i>Le détective le plus célèbre du monde</i>
<i>était obsédé par quelque chose.</i>

135
00:07:57,833 --> 00:07:58,666
Bonjour.

136
00:07:59,666 --> 00:08:03,791
<i>Des cartes et des symboles</i>
<i>que je ne comprenais pas.</i>

137
00:08:03,875 --> 00:08:06,708
<i>Je ne comprenais pas</i>
<i>pourquoi il me le cachait.</i>

138
00:08:09,791 --> 00:08:11,125
{\an8}MANOIR BASILWETHER

139
00:08:11,208 --> 00:08:12,458
{\an8}Les fleurs.

140
00:08:12,541 --> 00:08:15,708
- On avait parlé de chrysanthèmes.
- Ah bon?

141
00:08:15,791 --> 00:08:18,333
- Pas de discussion.
- Mes fleurs préférées.

142
00:08:18,833 --> 00:08:19,958
Ensuite?

143
00:08:20,041 --> 00:08:23,375
J'ai préparé une liste
de nos proches et amis.

144
00:08:23,458 --> 00:08:26,791
Oui, j'en ai une moi-même.

145
00:08:27,416 --> 00:08:28,375
Je peux?

146
00:08:28,458 --> 00:08:31,000
Une personne de plus.
Elle ne pourra venir.

147
00:08:31,750 --> 00:08:32,666
Voilà.

148
00:08:36,875 --> 00:08:38,666
Pas de place pour ta mère?

149
00:08:39,250 --> 00:08:41,041
Elle sera la bienvenue.

150
00:08:41,125 --> 00:08:45,166
Depuis l'adoption
de la loi sur les explosifs de 1883,

151
00:08:45,250 --> 00:08:47,208
ma mère est devenue une…

152
00:08:49,208 --> 00:08:50,458
fugitive de première.

153
00:08:55,125 --> 00:08:57,541
Assister à une cérémonie aussi publicisée

154
00:08:57,625 --> 00:08:59,458
compromettrait grandement…

155
00:08:59,958 --> 00:09:00,791
ARRÊTÉE

156
00:09:00,875 --> 00:09:01,708
… sa sécurité.

157
00:09:02,416 --> 00:09:03,875
Peut-être qu'un oncle…

158
00:09:03,958 --> 00:09:04,958
Mère.

159
00:09:05,041 --> 00:09:06,541
… pourrait t'accompagner?

160
00:09:06,625 --> 00:09:08,458
J'ai parlé à Sherlock…

161
00:09:11,916 --> 00:09:13,000
Tadam!

162
00:09:14,416 --> 00:09:16,708
… et il a accepté.

163
00:09:16,791 --> 00:09:17,791
- Vraiment?
- Oui.

164
00:09:17,875 --> 00:09:19,250
Félicitations.

165
00:09:19,833 --> 00:09:21,875
Il le fera de mauvaise grâce,

166
00:09:21,958 --> 00:09:25,916
sans élégance
ni lueur de vie dans le regard,

167
00:09:26,000 --> 00:09:28,500
mais je n'ai rien d'autre.
Ce sera parfait.

168
00:09:28,583 --> 00:09:31,416
Bien sûr,
tous ne pourront venir pour Earnest.

169
00:09:31,500 --> 00:09:33,375
Il est très aimé, mais…

170
00:09:33,458 --> 00:09:37,166
Vu l'histoire de la famille,
le mariage aura lieu à Malte?

171
00:09:37,250 --> 00:09:38,416
… Malte.

172
00:09:40,208 --> 00:09:42,416
- Malte?
- D'où sort cette idée?

173
00:09:43,000 --> 00:09:45,333
Je prenais le thé avec les dames,

174
00:09:45,416 --> 00:09:48,375
et bien sûr, on parlait du mariage.

175
00:09:48,875 --> 00:09:50,500
Pour certains…

176
00:09:50,583 --> 00:09:52,875
<i>Lorsque le sujet a dérivé sur le lieu,</i>

177
00:09:52,958 --> 00:09:56,083
<i>une dame a demandé</i>
<i>où Peter et moi nous étions mariés,</i>

178
00:09:56,166 --> 00:09:58,916
<i>et j'ai trouvé ça merveilleux.</i>

179
00:09:59,000 --> 00:09:59,875
Malte.

180
00:09:59,958 --> 00:10:01,833
Quel meilleur hommage à ton père?

181
00:10:02,416 --> 00:10:05,083
- Désolé.
- Mon mari adorait cet endroit.

182
00:10:05,583 --> 00:10:09,375
Il y a fait son service,
on s'y est rencontrés, et mariés.

183
00:10:09,458 --> 00:10:12,750
Et Earnest adorait
ses étés d'enfance là-bas.

184
00:10:12,833 --> 00:10:14,041
C'est vrai.

185
00:10:14,125 --> 00:10:17,791
Bien sûr, si tu veux te marier ailleurs,
cela t'appartient.

186
00:10:24,000 --> 00:10:26,333
<i>Mon mariage à Malte?</i>

187
00:10:26,833 --> 00:10:28,708
<i>J'avais tant de questions.</i>

188
00:10:28,791 --> 00:10:30,791
<i>Que porter à un mariage maltais?</i>

189
00:10:31,583 --> 00:10:33,250
<i>Je connais quelqu'un là-bas?</i>

190
00:10:33,333 --> 00:10:35,916
Êtes-vous libre ce samedi?

191
00:10:36,000 --> 00:10:38,666
Faites semblant d'être
mon arrière-grand-mère.

192
00:10:38,750 --> 00:10:41,541
<i>Surtout, comment Sherlock</i>
<i>l'a-t-il su avant moi?</i>

193
00:10:41,625 --> 00:10:43,416
<i>Et pourquoi s'inquiétait-il?</i>

194
00:10:43,500 --> 00:10:45,250
Sois attentive, Enola.

195
00:10:45,333 --> 00:10:47,208
<i>Voici ce que Mère m'a appris.</i>

196
00:10:47,291 --> 00:10:49,541
<i>Bien qu'elle soit minuscule,</i>

197
00:10:49,625 --> 00:10:52,125
<i>Malte a été envahie par les Phéniciens,</i>

198
00:10:52,208 --> 00:10:56,458
<i>les Romains, et même Napoléon,</i>
<i>pour son importance stratégique.</i>

199
00:10:56,541 --> 00:11:01,041
<i>Depuis 1814, elle est sous le contrôle</i>
<i>militaire de l'Empire britannique.</i>

200
00:11:01,125 --> 00:11:02,333
- Hello.
- <i>Pardon.</i>

201
00:11:02,416 --> 00:11:03,291
VIVE LA REINE

202
00:11:04,000 --> 00:11:06,541
<i>Le jour du mariage arriva.</i>

203
00:11:07,041 --> 00:11:08,458
<i>C'est ainsi que l'on</i>

204
00:11:08,541 --> 00:11:11,666
{\an8}<i>se retrouva dans une salle</i>
<i>pleine de gens importants.</i>

205
00:11:11,750 --> 00:11:15,708
Sa famille, ravie que le jeune vicomte
ait enfin trouvé une épouse,

206
00:11:15,791 --> 00:11:16,833
et ma famille,

207
00:11:16,916 --> 00:11:20,125
qui se comportait
de manière plus compliquée.

208
00:11:20,708 --> 00:11:24,750
Aucun autre membre de votre famille
n'a pu venir à la fête?

209
00:11:24,833 --> 00:11:25,708
Non.

210
00:11:30,000 --> 00:11:31,333
Mesdames et messieurs,

211
00:11:31,416 --> 00:11:34,583
en tant que gouverneur britannique
de cette belle province,

212
00:11:34,666 --> 00:11:37,875
j'ai l'honneur d'inviter
notre grand défenseur,

213
00:11:37,958 --> 00:11:40,166
le général de brigade Sampson,
à porter un toast.

214
00:11:40,250 --> 00:11:42,125
Le général de brigade!

215
00:11:42,208 --> 00:11:43,958
Tu vas l'adorer.

216
00:11:44,041 --> 00:11:45,208
Merci à tous.

217
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
En tant que parrain du marié,

218
00:11:48,041 --> 00:11:52,291
c'est un honneur et un plaisir
de porter le toast ce soir.

219
00:11:52,375 --> 00:11:55,291
Mon ami, Lord Tewkesbury,

220
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Peter,

221
00:11:57,041 --> 00:11:58,166
était un père fier

222
00:11:58,250 --> 00:12:01,958
et il voyait en son fils
l'occasion d'en faire un homme.

223
00:12:02,041 --> 00:12:04,166
Et ce qu'Earnest a montré,

224
00:12:04,250 --> 00:12:06,750
depuis son arrivée à la Chambre des lords,

225
00:12:06,833 --> 00:12:08,875
a été des plus distingués.

226
00:12:09,458 --> 00:12:12,416
Un jeune révolutionnaire
prêt à se tenir aux côtés

227
00:12:12,500 --> 00:12:14,750
des moins fortunés

228
00:12:14,833 --> 00:12:18,708
et à les considérer comme presque égaux.

229
00:12:19,291 --> 00:12:22,250
Ce qui explique peut-être
son choix de fiancée.

230
00:12:25,916 --> 00:12:27,208
Je plaisante.

231
00:12:27,291 --> 00:12:29,250
Pardonnez-moi, je plaisante.

232
00:12:29,750 --> 00:12:32,333
Oui, c'est une jeune femme remarquable.

233
00:12:32,416 --> 00:12:34,000
Comme mon filleul,

234
00:12:34,083 --> 00:12:36,958
un jeune homme remarquable.

235
00:12:37,666 --> 00:12:39,750
Quel couple ils formeront.

236
00:12:42,625 --> 00:12:44,250
Mesdames et messieurs,

237
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
je vous prie de vous lever.

238
00:12:48,208 --> 00:12:49,333
Excusez-moi.

239
00:12:49,416 --> 00:12:50,416
Je vous présente…

240
00:12:50,500 --> 00:12:52,416
Je ne sais pas ce qui lui a pris.

241
00:12:52,500 --> 00:12:53,708
… les jeunes mariés.

242
00:12:53,791 --> 00:12:55,250
Aux jeunes mariés.

243
00:13:11,416 --> 00:13:12,500
Sherlock!

244
00:13:13,416 --> 00:13:14,750
Où étais-tu?

245
00:13:15,458 --> 00:13:17,041
Ça ne te regarde pas.

246
00:13:17,125 --> 00:13:18,791
Que fais-tu à Malte?

247
00:13:18,875 --> 00:13:21,416
C'est une nouvelle enquête?
Pourquoi ne pas m'inclure?

248
00:13:21,500 --> 00:13:22,958
Qui est cet homme?

249
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
Enola, je suis fatigué.

250
00:13:24,666 --> 00:13:26,375
Ou tu cherches à te distraire

251
00:13:26,458 --> 00:13:29,625
pour échapper à l'ennui
de voir ta sœur s'engager?

252
00:13:29,708 --> 00:13:32,958
C'est moi qui cherche à me distraire.

253
00:13:33,041 --> 00:13:34,291
Tu me juges.

254
00:13:35,208 --> 00:13:36,375
Et pas subtilement.

255
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Je ne te blâme pas.

256
00:13:38,208 --> 00:13:41,250
À ta place,
je chercherais aussi à me distraire.

257
00:13:43,000 --> 00:13:45,375
Pourquoi renoncer à ta liberté pour eux?

258
00:13:45,458 --> 00:13:48,333
Je ne renonce pas à ma liberté.
J'épouse un lord.

259
00:13:48,416 --> 00:13:51,791
- Je savais à quoi m'attendre.
- Pourquoi être prévisible?

260
00:13:51,875 --> 00:13:53,541
Tu ne comprends pas l'amour.

261
00:13:53,625 --> 00:13:55,583
Que t'apportera le mariage?

262
00:13:55,666 --> 00:13:57,333
Tu renonces à ton nom.

263
00:13:57,416 --> 00:13:59,708
- Ton statut de détective.
- Je le garde.

264
00:13:59,791 --> 00:14:03,458
Porter des titres et des traditions
que tu ne comprends pas.

265
00:14:03,541 --> 00:14:04,875
Tu vaux mieux que ça.

266
00:14:06,458 --> 00:14:07,625
Tu es une Holmes.

267
00:14:10,791 --> 00:14:12,916
Et à quoi bon ce nom?

268
00:14:14,083 --> 00:14:15,166
Mon père est mort.

269
00:14:15,250 --> 00:14:17,041
Mon frère aîné est ennuyeux.

270
00:14:17,125 --> 00:14:19,916
Mère, un bâton de dynamite
ayant déjà explosé.

271
00:14:20,000 --> 00:14:22,250
Et il ne reste que toi.

272
00:14:22,958 --> 00:14:25,416
Et si c'est ainsi que tu m'aimes,

273
00:14:25,916 --> 00:14:28,458
je préfère perdre mon nom pour l'éternité.

274
00:14:32,166 --> 00:14:34,000
Tu es trop émotive.

275
00:14:46,458 --> 00:14:48,750
Je comprends que tu sois contrariée,

276
00:14:49,250 --> 00:14:51,416
mais j'ai aussi raison.

277
00:14:52,000 --> 00:14:54,125
Tu t'es compromise fatalement.

278
00:14:54,208 --> 00:14:56,125
Je ne crains pas la société

279
00:14:56,208 --> 00:14:58,333
au point de ne pas m'y conformer.

280
00:14:58,916 --> 00:15:01,833
Tewkesbury doit se marier.
Je vais, je dois me…

281
00:15:01,916 --> 00:15:03,500
Faire ce qu'on te dit?

282
00:15:04,208 --> 00:15:05,583
Oui.

283
00:15:07,541 --> 00:15:10,708
Tu es un porc, Sherlock Holmes.

284
00:15:11,583 --> 00:15:14,291
Ce porc aimerait un peu de tranquillité.

285
00:15:15,625 --> 00:15:18,583
<i>C'est la dernière fois que je l'ai vu.</i>

286
00:15:19,083 --> 00:15:20,416
<i>Mais Sherlock Holmes,</i>

287
00:15:21,208 --> 00:15:22,500
<i>enlevé?</i>

288
00:15:24,875 --> 00:15:26,166
<i>C'est impossible.</i>

289
00:15:28,083 --> 00:15:29,916
C'est non seulement possible,

290
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
mais probable.

291
00:15:34,458 --> 00:15:36,166
- Intéressant.
- Quoi?

292
00:15:37,375 --> 00:15:39,500
La pièce a été saccagée.

293
00:15:40,541 --> 00:15:41,541
Eh bien,

294
00:15:42,208 --> 00:15:43,875
ça me semble normal.

295
00:15:43,958 --> 00:15:45,916
Ses habits n'ont pas été touchés.

296
00:15:46,000 --> 00:15:49,083
Le coupable sait
qu'il n'y accorde pas d'importance.

297
00:15:49,166 --> 00:15:52,875
Il connaît donc mon frère.

298
00:15:56,666 --> 00:15:57,708
C'est chaud.

299
00:15:58,833 --> 00:16:01,166
Il a été enlevé il y a peu.

300
00:16:02,708 --> 00:16:05,333
Il fumait du tabac de Bristol.

301
00:16:05,416 --> 00:16:07,500
Pas son tabac habituel.

302
00:16:08,291 --> 00:16:09,541
Ses carnets.

303
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
Un code difficile.

304
00:16:19,375 --> 00:16:20,791
Je vais le déchiffrer.

305
00:16:21,541 --> 00:16:24,666
- Vous étiez sur quelle affaire?
- À Malte?

306
00:16:24,750 --> 00:16:26,833
Aucune. Seulement pour ton mariage.

307
00:16:26,916 --> 00:16:29,875
Mais hier soir au banquet,
il observait quelqu'un.

308
00:16:30,375 --> 00:16:31,625
Une affaire?

309
00:16:32,125 --> 00:16:35,208
- Pourquoi ne m'en a-t-il pas parlé?
- Arrêtez.

310
00:16:46,041 --> 00:16:49,208
Un Holmes ne disparaît pas
sans indices à un Holmes.

311
00:16:49,958 --> 00:16:51,708
D'autres détectives sont disponibles.

312
00:16:52,291 --> 00:16:55,625
Mon frère a laissé sa marque quelque part.

313
00:16:55,708 --> 00:16:56,833
Et, sinon?

314
00:16:56,916 --> 00:16:59,041
Alors, vous ne le connaissez pas.

315
00:17:01,416 --> 00:17:03,083
Je tiens à lui aussi.

316
00:17:04,291 --> 00:17:05,208
Je sais.

317
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Je suis désolée.

318
00:17:08,541 --> 00:17:11,250
Vous avez peur. Nous avons peur.

319
00:17:11,750 --> 00:17:16,708
Je ne doute pas qu'il ait douté de moi,
mais il a dû laisser un indice.

320
00:17:20,083 --> 00:17:20,958
Continuons.

321
00:17:36,583 --> 00:17:43,583
K-H-O-S-T?

322
00:17:44,916 --> 00:17:45,750
Khost?

323
00:17:47,625 --> 00:17:49,041
Oui. C'est une ville…

324
00:17:49,125 --> 00:17:50,416
En Afghanistan, oui.

325
00:17:52,458 --> 00:17:54,875
- Où voyez-vous cela?
- Sur le miroir.

326
00:17:54,958 --> 00:17:55,875
Sur le miroir?

327
00:17:57,416 --> 00:17:59,333
Des traces de lutte?

328
00:18:03,708 --> 00:18:05,791
Non, c'est du morse.

329
00:18:07,875 --> 00:18:08,791
Peut-être que…

330
00:18:09,458 --> 00:18:11,166
pendant qu'on l'emmenait,

331
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
il a été traîné dehors
et nous a laissé ça.

332
00:18:19,708 --> 00:18:20,791
Khost?

333
00:18:30,333 --> 00:18:31,708
Ils reviennent.

334
00:18:32,250 --> 00:18:33,791
Le cortège.

335
00:18:45,250 --> 00:18:46,500
Il doit comprendre.

336
00:18:48,125 --> 00:18:49,500
C'est parti.

337
00:18:50,083 --> 00:18:51,333
Surprenant.

338
00:19:01,541 --> 00:19:02,375
Quelle audace!

339
00:19:02,458 --> 00:19:03,791
Quel scandale!

340
00:19:03,875 --> 00:19:07,125
Je ne suis pas très populaire
à Malte, en ce moment.

341
00:19:07,708 --> 00:19:08,833
Je peux comprendre.

342
00:19:09,333 --> 00:19:13,250
Mais il comprendra quand je parlerai
de la disparition de Sherlock.

343
00:19:23,208 --> 00:19:26,333
Il faut explorer toutes les pistes.

344
00:19:31,583 --> 00:19:33,625
<i>Tewkesbury comprendra,</i>

345
00:19:33,708 --> 00:19:34,666
<i>j'espère.</i>

346
00:19:34,750 --> 00:19:36,541
<i>Je ne peux le laisser filer.</i>

347
00:19:37,666 --> 00:19:38,625
C'est un indice.

348
00:19:38,708 --> 00:19:42,166
Mère disait que résoudre
un mystère est comme tirer un fil.

349
00:19:45,708 --> 00:19:47,291
Je perds la tête.

350
00:19:49,041 --> 00:19:50,583
Pardon.

351
00:19:50,666 --> 00:19:51,500
Non, attendez!

352
00:19:53,583 --> 00:19:54,500
Monsieur!

353
00:19:55,250 --> 00:19:56,541
Poussez-vous!

354
00:19:57,291 --> 00:19:58,541
Désolée!

355
00:19:59,125 --> 00:20:00,333
- Bougez!
- Arrêtez!

356
00:20:06,375 --> 00:20:07,541
Pardon!

357
00:20:08,750 --> 00:20:09,708
Arrêtez-le!

358
00:20:12,833 --> 00:20:13,958
Pardon!

359
00:20:16,000 --> 00:20:16,958
Écartez-vous!

360
00:20:19,958 --> 00:20:20,875
Bougez!

361
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
Monsieur!

362
00:20:36,625 --> 00:20:39,958
Regardez-moi. Je trouverai de l'aide.
Quel est votre nom?

363
00:20:40,541 --> 00:20:42,000
Où est mon frère?

364
00:20:42,083 --> 00:20:43,500
Wrath.

365
00:20:44,083 --> 00:20:45,125
Wrath?

366
00:20:45,625 --> 00:20:48,208
- "<i>Wrath</i>", la colère?
- Wrath.

367
00:20:51,708 --> 00:20:52,541
"Wrath"?

368
00:20:53,333 --> 00:20:55,291
Monsieur, réveillez-vous!

369
00:20:55,375 --> 00:20:57,375
Debout. C'est quoi, "wrath"?

370
00:21:03,166 --> 00:21:05,416
Aidez-moi, s'il vous plaît!

371
00:21:07,750 --> 00:21:09,583
Cherche ce qui est là,

372
00:21:10,083 --> 00:21:11,958
pas ce que tu veux y voir.

373
00:21:12,666 --> 00:21:14,208
Tu verras vite la vérité.

374
00:21:21,458 --> 00:21:23,375
{\an8}ENLÈVEMENT
POURQUOI ICI ET MAINTENANT?

375
00:21:23,458 --> 00:21:25,708
{\an8}<i>Mon frère a disparu</i>
<i>et l'homme qu'il pourchassait…</i>

376
00:21:25,791 --> 00:21:26,708
{\an8}DENTELLE? SOIE?

377
00:21:26,791 --> 00:21:28,208
<i>… est mort.</i>

378
00:21:28,291 --> 00:21:31,083
<i>Pourquoi Sherlock</i>
<i>se méfiait-il de ce sergent?</i>

379
00:21:31,791 --> 00:21:32,916
<i>Pourquoi le tuer?</i>

380
00:21:33,000 --> 00:21:34,166
<i>Wrath.</i>

381
00:21:34,250 --> 00:21:35,958
<i>Et qui l'a tué?</i>

382
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
{\an8}<i>Tout est lié.</i>

383
00:21:38,000 --> 00:21:40,583
{\an8}<i>Mais à ce stade, je ne sais pas comment.</i>

384
00:21:40,666 --> 00:21:42,833
<i>Je n'ai que deux mots.</i>

385
00:21:43,416 --> 00:21:45,208
<i>Khost, on connaît.</i>

386
00:21:45,708 --> 00:21:47,208
<i>Mais qu'est-ce que "wrath"?</i>

387
00:21:47,916 --> 00:21:49,500
<i>Un autre lieu?</i>

388
00:21:49,583 --> 00:21:50,791
<i>Une personne?</i>

389
00:21:51,291 --> 00:21:52,958
<i>Sherlock savait peut-être.</i>

390
00:21:54,041 --> 00:21:55,208
<i>Ses carnets.</i>

391
00:21:56,666 --> 00:21:58,375
<i>Évidemment, il les a codés.</i>

392
00:21:59,375 --> 00:22:01,833
<i>J'ai aussi été élevée avec des codes.</i>

393
00:22:04,083 --> 00:22:05,625
<i>Deux mots de cinq lettres.</i>

394
00:22:06,833 --> 00:22:12,000
<i>La quatrième lettre du premier</i>
<i>correspond à la dernière lettre du second.</i>

395
00:22:15,500 --> 00:22:17,291
<i>Khost. Wrath.</i>

396
00:22:43,500 --> 00:22:44,916
Oh, oh!

397
00:22:45,000 --> 00:22:46,250
Tewkesbury!

398
00:22:46,833 --> 00:22:48,500
Bon sang, Enola!

399
00:22:48,583 --> 00:22:49,583
Oh là là!

400
00:22:49,666 --> 00:22:52,416
- Je n'ai pas frappé…
- L'ombre m'a effrayée.

401
00:22:52,500 --> 00:22:53,583
Ça saigne?

402
00:22:53,666 --> 00:22:56,208
- Oui, beaucoup.
- Mon Dieu.

403
00:22:56,291 --> 00:22:57,291
- Montre.
- Non.

404
00:22:57,375 --> 00:22:58,208
Est-il cassé?

405
00:22:58,291 --> 00:23:01,625
- Non, laisse-moi…
- Si tu bouges le nez, parfois…

406
00:23:09,041 --> 00:23:10,583
Ton pauvre nez.

407
00:23:12,458 --> 00:23:14,500
- Je peux voir ton nez?
- Waouh.

408
00:23:15,083 --> 00:23:16,500
C'est ton sang?

409
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
- Non.
- Enola.

410
00:23:18,333 --> 00:23:21,041
- Non, c'est le sang d'un autre.
- Ouf.

411
00:23:21,708 --> 00:23:25,166
Ça serait horrible à entendre d'une autre.
Là, c'est un soulagement.

412
00:23:30,458 --> 00:23:32,458
- Alors?
- Sherlock a disparu.

413
00:23:32,541 --> 00:23:33,458
J'ai entendu.

414
00:23:33,958 --> 00:23:35,333
Et j'ai peur.

415
00:23:46,250 --> 00:23:48,791
Je n'imaginais pas ce moment ainsi.

416
00:23:51,708 --> 00:23:54,500
En vérité,
je n'imaginais pas la journée ainsi.

417
00:23:56,125 --> 00:23:57,833
J'étais en chemin vers toi.

418
00:23:58,333 --> 00:24:00,291
Je voyageais à grande vitesse,

419
00:24:00,375 --> 00:24:02,291
et le docteur Watson me suivait.

420
00:24:02,375 --> 00:24:04,750
J'ai tiré sur lui, le pensant un bandit.

421
00:24:04,833 --> 00:24:08,333
- D'où l'état de ma robe…
- Mon tour de jouer au détective.

422
00:24:10,208 --> 00:24:12,125
Pourquoi allais-tu si vite?

423
00:24:12,208 --> 00:24:15,041
- Pour te rejoindre.
- Tu étais déjà en retard.

424
00:24:16,583 --> 00:24:17,666
À ton mariage.

425
00:24:19,750 --> 00:24:23,166
Tes doutes à ce sujet
sont clairs depuis un moment.

426
00:24:24,125 --> 00:24:25,541
- Tewkesbury…
- Non.

427
00:24:25,625 --> 00:24:29,833
Je suis désolée de t'avoir fait souffrir.

428
00:24:33,000 --> 00:24:36,166
J'espère que tu arriveras
à retrouver ton frère.

429
00:24:37,500 --> 00:24:38,833
Tu y arriveras.

430
00:24:58,291 --> 00:25:01,458
<i>Mère avait sûrement raison.</i>
<i>Je dois rester seule.</i>

431
00:25:02,541 --> 00:25:05,208
Tu t'en sortiras très bien seule, Enola.

432
00:25:08,708 --> 00:25:11,958
C'est ici qu'il m'a emmenée
quand on est arrivés.

433
00:25:14,250 --> 00:25:16,833
C'est là que je passais l'été
avec mon père.

434
00:25:18,625 --> 00:25:20,583
- Tu vois cette grotte?
- Oui.

435
00:25:20,666 --> 00:25:24,083
Il m'a dit qu'il y avait
un trésor caché à l'intérieur.

436
00:25:25,333 --> 00:25:28,708
Chaque été, je voulais y aller.
On brûlait des allumettes.

437
00:25:28,791 --> 00:25:29,916
LE TRÉSOR EST ICI

438
00:25:30,000 --> 00:25:33,791
On entrait dans le noir ensemble,
en jouant aux pirates.

439
00:25:33,875 --> 00:25:35,416
<i>En avant, moussaillon.</i>

440
00:25:35,500 --> 00:25:39,250
Je me souviens
que mon cœur battait la chamade,

441
00:25:39,750 --> 00:25:44,291
persuadé qu'on allait trouver
un coffre ou quelque chose.

442
00:25:44,791 --> 00:25:46,958
J'adorais ses histoires.

443
00:25:47,458 --> 00:25:48,541
Oui.

444
00:25:50,041 --> 00:25:53,541
Ces moments ici
font partie des plus beaux de ma vie.

445
00:25:59,291 --> 00:26:01,125
Je ne voulais pas le blesser.

446
00:26:04,125 --> 00:26:06,750
Je ne sais pas
si je peux élucider l'affaire.

447
00:26:08,500 --> 00:26:13,416
Si cette personne est prête à tuer
pour protéger son identité…

448
00:26:17,875 --> 00:26:19,208
Que fera-t-elle à Sherlock?

449
00:26:50,083 --> 00:26:51,125
Au feu!

450
00:26:52,666 --> 00:26:53,875
Non!

451
00:26:57,750 --> 00:27:00,041
Tewkesbury!

452
00:27:00,708 --> 00:27:03,000
- Où est Tewkesbury?
- Il est rentré!

453
00:27:03,083 --> 00:27:05,125
- Non!
- Il cherchait sa mère!

454
00:27:05,208 --> 00:27:06,625
On a tenté de l'arrêter!

455
00:27:09,208 --> 00:27:11,041
Enola, arrête!

456
00:27:21,208 --> 00:27:23,416
Mère! Es-tu là?

457
00:27:23,500 --> 00:27:24,666
Tewkesbury!

458
00:27:24,750 --> 00:27:25,666
Par ici!

459
00:27:28,041 --> 00:27:29,458
Mère!

460
00:27:30,041 --> 00:27:31,625
Où es-tu?

461
00:27:40,083 --> 00:27:41,166
Mère!

462
00:27:42,166 --> 00:27:43,041
Mère!

463
00:27:47,083 --> 00:27:48,291
Mère!

464
00:27:52,375 --> 00:27:54,041
- Mère!
- Tewkesbury!

465
00:27:56,750 --> 00:27:58,291
Tewkesbury!

466
00:27:59,458 --> 00:28:00,291
Tewkesbury.

467
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
Partons, elle n'est pas là.

468
00:28:03,000 --> 00:28:04,875
- Personne ne l'a vue.
- Allez.

469
00:28:04,958 --> 00:28:07,125
Non. Mère!

470
00:28:08,416 --> 00:28:11,000
Tewkesbury,
as-tu forcé la porte en entrant?

471
00:28:11,083 --> 00:28:12,208
Non.

472
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
- Tewkesbury.
- Mère!

473
00:28:17,083 --> 00:28:18,416
Regarde-moi.

474
00:28:18,500 --> 00:28:20,083
- On l'a enlevée.
- Quoi?

475
00:28:20,166 --> 00:28:22,666
On doit partir. On doit partir maintenant.

476
00:28:22,750 --> 00:28:23,791
Je t'en prie!

477
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
Mère!

478
00:28:27,791 --> 00:28:29,125
Inspirez profondément.

479
00:28:33,875 --> 00:28:35,083
Encore une fois.

480
00:28:36,583 --> 00:28:37,583
Encore.

481
00:28:41,750 --> 00:28:46,291
Eh bien, vous semblez en forme,
même si vous ne le sentez pas.

482
00:28:47,916 --> 00:28:50,125
Pourquoi enlever sa mère?

483
00:28:56,000 --> 00:28:57,250
Docteur Watson,

484
00:28:58,416 --> 00:28:59,750
que ferait mon frère?

485
00:29:01,208 --> 00:29:02,125
Inspirez.

486
00:29:02,208 --> 00:29:04,541
- Aïe.
- Je suis médecin, pas détective.

487
00:29:05,291 --> 00:29:07,500
Quand j'ai emménagé,

488
00:29:08,083 --> 00:29:11,250
il ne savait pas quoi faire avec moi.
Imaginez ça.

489
00:29:11,875 --> 00:29:15,875
Pour devenir son ami,
je préparais un plateau à l'heure du thé,

490
00:29:16,666 --> 00:29:20,166
et je lui demandais
comment avançait sa dernière affaire.

491
00:29:21,583 --> 00:29:24,750
Et chaque jour,
il ne savait pas quoi répondre.

492
00:29:25,250 --> 00:29:28,041
Il avait l'air d'avoir
un pistolet sur la tempe.

493
00:29:29,958 --> 00:29:34,250
Il ne comprenait pas
pourquoi je m'y intéressais.

494
00:29:36,083 --> 00:29:38,041
Et j'ai essayé tous les jours.

495
00:29:38,791 --> 00:29:42,791
Finalement, je me suis dit :
"ça te rend malheureux, John. Arrête."

496
00:29:43,958 --> 00:29:48,500
Et puis un jour,
j'étais près du feu, à finir un travail

497
00:29:48,583 --> 00:29:51,583
et il est apparu avec du thé.

498
00:29:52,958 --> 00:29:54,000
Du mauvais thé.

499
00:29:57,041 --> 00:29:58,583
Oui, trop de lait.

500
00:29:58,666 --> 00:30:00,083
Beaucoup trop.

501
00:30:01,750 --> 00:30:05,916
Mais il s'est assis
et m'a parlé de son affaire.

502
00:30:06,000 --> 00:30:08,916
Et je me suis laissé emporter.

503
00:30:09,000 --> 00:30:10,166
Qu'a-t-il dit?

504
00:30:10,250 --> 00:30:13,750
Eh bien, c'est entre lui et moi,
et mes journaux.

505
00:30:20,083 --> 00:30:21,250
Mais…

506
00:30:22,916 --> 00:30:24,000
vous m'avez demandé…

507
00:30:25,333 --> 00:30:28,291
ce que Sherlock dirait s'il était là.

508
00:30:31,666 --> 00:30:32,833
Il n'est pas là.

509
00:30:33,958 --> 00:30:34,791
Mais vous, oui.

510
00:30:36,625 --> 00:30:38,875
Il croit votre cerveau égal au sien.

511
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
Cher docteur, j'espère qu'il a raison.

512
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Essayez, Enola.

513
00:30:53,375 --> 00:30:54,500
Parlez-lui.

514
00:31:06,125 --> 00:31:07,208
Bonjour.

515
00:31:12,916 --> 00:31:15,625
Ce sont les mêmes qui ont enlevé Sherlock?

516
00:31:15,708 --> 00:31:17,166
J'en suis certaine.

517
00:31:18,333 --> 00:31:20,458
- Pourquoi ma mère?
- Je ne sais pas.

518
00:31:21,041 --> 00:31:22,458
Mais je le saurai.

519
00:31:22,541 --> 00:31:24,333
Je sais que tu la retrouveras,

520
00:31:24,416 --> 00:31:26,750
mais elle n'a pas la force de Sherlock.

521
00:31:26,833 --> 00:31:31,416
Elle a toujours vécu
une vie très… protégée.

522
00:31:46,416 --> 00:31:48,000
Quand l'as-tu vue?

523
00:31:50,166 --> 00:31:51,416
Je l'ai quittée…

524
00:31:52,416 --> 00:31:54,541
à neuf heures, pour dire bonne nuit.

525
00:31:55,458 --> 00:31:57,750
Elle m'a réconfortée.

526
00:31:57,833 --> 00:32:00,791
Tout ira bien mieux au matin.

527
00:32:05,875 --> 00:32:08,583
Elle portait une chemise de nuit.

528
00:32:15,208 --> 00:32:17,083
Je ne peux pas perdre de temps.

529
00:32:17,958 --> 00:32:20,166
Je demanderai de l'aide au brigadier.

530
00:32:24,875 --> 00:32:26,291
Que dirait mon frère?

531
00:32:27,500 --> 00:32:31,666
<i>Une dame ne quitterait jamais sa chambre</i>
<i>seule à cette heure.</i>

532
00:32:32,500 --> 00:32:34,083
<i>Elle serait allée dormir.</i>

533
00:32:38,833 --> 00:32:41,375
<i>On m'a aussi enlevé de ma chambre.</i>

534
00:32:41,458 --> 00:32:43,541
<i>Ils ont pris un risque en revenant.</i>

535
00:32:44,333 --> 00:32:46,000
<i>Et il y a l'incendie.</i>

536
00:32:46,083 --> 00:32:51,208
<i>Avons-nous affaire à un kidnappeur,</i>
<i>un meurtrier et un pyromane, tout-en-un?</i>

537
00:32:51,708 --> 00:32:54,541
<i>Tu poses la mauvaise question. Reviens.</i>

538
00:32:55,125 --> 00:32:57,583
<i>Pourquoi le ravisseur a-t-il mis le feu?</i>

539
00:32:57,666 --> 00:32:58,958
<i>Exactement.</i>

540
00:33:01,541 --> 00:33:03,791
<i>Ce ravisseur cherchait quelque chose.</i>

541
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
<i>Mais il n'a pas trouvé ce qu'il cherchait.</i>

542
00:33:11,416 --> 00:33:13,500
<i>Et si on ne le trouve pas…</i>

543
00:33:22,791 --> 00:33:25,791
On brûle tout
pour que personne ne le trouve.

544
00:33:26,291 --> 00:33:30,250
<i>Concentre-toi, Enola.</i>
<i>C'est une question de vie ou de mort.</i>

545
00:33:30,333 --> 00:33:31,666
<i>Et pour toi aussi.</i>

546
00:33:56,333 --> 00:33:57,333
Des médailles.

547
00:34:29,541 --> 00:34:30,375
Qui êtes-vous?

548
00:34:30,458 --> 00:34:33,041
- Hé, doucement.
- Qui êtes-vous?

549
00:34:33,125 --> 00:34:34,208
Que faites-vous ici?

550
00:34:34,291 --> 00:34:35,500
Je ne vous dirai rien.

551
00:34:36,000 --> 00:34:37,750
- Où est Sherlock?
- Aucune idée.

552
00:34:37,833 --> 00:34:39,541
- Où est-il?
- Je ne sais pas.

553
00:34:39,625 --> 00:34:41,625
- Où l'avez-vous emmené?
- Nulle part.

554
00:34:42,375 --> 00:34:47,000
- Je vous promets, je n'ai rien à perdre.
- Doucement. Ce serait stupide.

555
00:34:47,083 --> 00:34:49,500
Non, et vous n'êtes pas stupide.

556
00:34:54,083 --> 00:34:55,500
Ça, c'était stupide.

557
00:34:56,875 --> 00:34:58,500
Hé.

558
00:35:13,375 --> 00:35:14,416
Oh là là!

559
00:35:16,250 --> 00:35:18,250
Oh, madame…

560
00:35:20,458 --> 00:35:22,208
D'accord. Je crois qu'il…

561
00:35:22,291 --> 00:35:25,208
a été enlevé
par la professeure Adeline Rathe.

562
00:35:25,291 --> 00:35:26,375
Wrath.

563
00:35:26,458 --> 00:35:27,833
- Qui est-ce?
- Quoi?

564
00:35:27,916 --> 00:35:28,750
Où est-elle?

565
00:35:28,833 --> 00:35:30,541
Je vous ai suivie

566
00:35:30,625 --> 00:35:33,416
en espérant
que vous la trouveriez à ma place.

567
00:35:33,500 --> 00:35:35,458
Un vrai fantôme. Elle est brutale.

568
00:35:35,541 --> 00:35:37,875
Elle a l'oreille du gouverneur.

569
00:35:38,458 --> 00:35:42,250
Elle est apparue il y a un an,
entendant tout. Elle est suspecte.

570
00:35:42,333 --> 00:35:44,583
Elle aurait enlevé
mon frère et Dame Tewkesbury?

571
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
Lâchez-moi, je vous en prie.

572
00:36:04,333 --> 00:36:05,291
Qui êtes-vous?

573
00:36:08,041 --> 00:36:12,750
Je m'appelle Mikiel Mizzi
du Parti anti-réformiste

574
00:36:13,250 --> 00:36:16,708
{\an8}et nous croyons en une Malte libre.

575
00:36:17,208 --> 00:36:19,500
On veut en finir avec votre Couronne.

576
00:36:20,000 --> 00:36:21,666
Votre destruction.

577
00:36:21,750 --> 00:36:24,750
L'utilisation de nos soldats
pour vos batailles,

578
00:36:24,833 --> 00:36:27,041
sans un souci pour leur vie.

579
00:36:27,125 --> 00:36:31,166
Et votre besoin de contrôler un pays
dont vous ignorez tout.

580
00:36:32,708 --> 00:36:35,750
Je sais qui vous êtes, Enola Holmes.

581
00:36:38,375 --> 00:36:39,875
Une grande détective.

582
00:36:40,583 --> 00:36:42,000
Je crois que Sherlock…

583
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Si la police m'attrape, j'irai en prison.

584
00:36:47,500 --> 00:36:49,333
- Je dois partir.
- Non, parlez!

585
00:36:49,416 --> 00:36:51,791
- Nous nous entraiderons.
- Restez.

586
00:36:51,875 --> 00:36:53,250
On se reverra.

587
00:36:53,333 --> 00:36:56,625
- J'ai des questions.
- Je vous observerai. Au revoir.

588
00:37:06,125 --> 00:37:10,041
{\an8}LA VALETTE, CAPITALE DE MALTE

589
00:37:11,958 --> 00:37:14,166
On vous connaît, Mademoiselle Holmes.

590
00:37:14,250 --> 00:37:18,458
L'inspecteur Lestrade
nous a été très utile.

591
00:37:18,541 --> 00:37:21,208
On lui a dit
que vous étiez troublante. Il a confirmé.

592
00:37:21,291 --> 00:37:22,500
Troublante comment?

593
00:37:22,583 --> 00:37:25,791
On vous a vue
près d'un corps sur une scène de crime.

594
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Tué par balles d'en haut.

595
00:37:27,458 --> 00:37:31,000
Un cadavre que vous n'avez pas signalé.

596
00:37:32,041 --> 00:37:33,583
On vous trouve avec la police…

597
00:37:33,666 --> 00:37:36,583
Mon frère a disparu.
Ma future belle-mère aussi.

598
00:37:36,666 --> 00:37:41,041
Je suis détective et je cherche
la femme responsable de tout ça.

599
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Quelle femme?

600
00:37:42,875 --> 00:37:44,708
La professeure Adeline Rathe.

601
00:37:44,791 --> 00:37:46,791
Pourquoi vous intéressez-vous à…

602
00:37:46,875 --> 00:37:48,875
- Sergent Indri.
- Oui, Gouverneur.

603
00:37:48,958 --> 00:37:51,791
- Vous avez fait une erreur.
- Monsieur, je…

604
00:37:51,875 --> 00:37:54,375
Vous êtes là pour des crimes maltais.

605
00:37:54,458 --> 00:37:56,208
Enola Holmes est anglaise.

606
00:37:57,750 --> 00:37:59,750
- Elle est supérieure.
- Monsieur.

607
00:37:59,833 --> 00:38:01,416
Je ne suis pas supérieure.

608
00:38:01,500 --> 00:38:04,291
Elle est venue
pour une enquête criminelle.

609
00:38:04,375 --> 00:38:07,833
- Je ne crois…
- Peu importe ce que vous croyez, Sergent.

610
00:38:11,416 --> 00:38:14,375
Mademoiselle Holmes, vous pouvez partir.

611
00:38:22,916 --> 00:38:26,541
Encore une fois,
je m'excuse pour notre erreur de jugement.

612
00:38:26,625 --> 00:38:28,166
Merci pour vos efforts.

613
00:38:28,250 --> 00:38:31,041
- Vous m'avez été d'une grande aide.
- Bien sûr.

614
00:38:31,125 --> 00:38:33,458
- Qu'est-ce?
- Le carnaval d'été.

615
00:38:34,541 --> 00:38:35,625
Quelle joie!

616
00:38:36,916 --> 00:38:39,875
- Ça ne m'a pas plu.
- On traite les gens ainsi?

617
00:38:39,958 --> 00:38:42,333
- C'est le système.
- Il est défaillant.

618
00:38:42,416 --> 00:38:45,291
Pourquoi voulait-il
que j'arrête de lui parler?

619
00:38:45,375 --> 00:38:48,541
Aussi, j'ai trouvé ceci
dans la chambre de ta mère.

620
00:38:48,625 --> 00:38:49,541
À qui sont-elles?

621
00:38:50,708 --> 00:38:52,833
Les médailles de guerre de mon père.

622
00:38:52,916 --> 00:38:54,416
Un cadeau de mariage?

623
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
Enola?

624
00:38:58,083 --> 00:38:59,291
Que regardes-tu?

625
00:39:04,958 --> 00:39:06,000
Enola?

626
00:39:08,291 --> 00:39:11,125
- <i>Wrath…</i>
- <i>Elle a l'oreille du gouverneur.</i>

627
00:39:11,208 --> 00:39:12,250
Enola.

628
00:39:15,833 --> 00:39:17,666
- Je dois y aller.
- Enola…

629
00:39:17,750 --> 00:39:18,666
Je viens?

630
00:39:19,291 --> 00:39:21,708
Va parler au sergent.
Découvre ce qu'il sait.

631
00:39:49,041 --> 00:39:50,625
Hé!

632
00:40:22,250 --> 00:40:23,416
Hé!

633
00:40:43,291 --> 00:40:44,666
Attendez.

634
00:40:45,625 --> 00:40:46,500
Non.

635
00:40:48,583 --> 00:40:49,625
Attendez!

636
00:40:59,375 --> 00:41:00,416
Bonjour?

637
00:41:03,666 --> 00:41:05,333
Tu n'aurais pas dû venir.

638
00:41:05,833 --> 00:41:07,750
Professeure Adeline Rathe?

639
00:41:07,833 --> 00:41:08,875
Non.

640
00:41:08,958 --> 00:41:11,416
- Où est mon frère?
- Tu as fait erreur.

641
00:41:20,583 --> 00:41:22,541
- Je peux aider.
- Elle te tuera.

642
00:41:23,958 --> 00:41:26,041
- Qui me tuera?
- Elle te tuera.

643
00:41:26,125 --> 00:41:27,708
Qui est-ce?

644
00:41:28,875 --> 00:41:31,083
Dites-moi. Je vous en prie.

645
00:41:32,000 --> 00:41:32,916
Pas encore.

646
00:41:34,083 --> 00:41:35,125
Oh non.

647
00:42:02,208 --> 00:42:04,041
- Qui est-elle?
- Elle te tuera.

648
00:42:04,125 --> 00:42:05,708
<i>Elle entend tout.</i>

649
00:42:07,750 --> 00:42:09,416
Ignorée pendant des années.

650
00:42:10,000 --> 00:42:11,958
- Elle joue avec eux.
- Un jeu.

651
00:42:13,291 --> 00:42:14,958
- Elle a du…
- Plaisir.

652
00:42:15,041 --> 00:42:17,083
On dansera peut-être à nouveau.

653
00:42:17,166 --> 00:42:19,916
Nous dirons que vous vous êtes échappée.

654
00:42:21,833 --> 00:42:23,000
Moriarty.

655
00:42:26,208 --> 00:42:29,583
Quelle fille intelligente vous êtes,
Enola Holmes.

656
00:42:32,375 --> 00:42:33,333
Arrêtez!

657
00:42:41,041 --> 00:42:43,458
Où est mon frère? Il est mort?

658
00:42:43,541 --> 00:42:45,041
Il est mort?

659
00:42:45,125 --> 00:42:46,500
Pas encore.

660
00:42:46,583 --> 00:42:48,458
J'aime le garder.

661
00:42:48,541 --> 00:42:51,083
Il a perdu espoir
que vous veniez le sauver.

662
00:42:56,958 --> 00:42:58,500
Pourquoi êtes-vous là?

663
00:42:58,583 --> 00:43:00,375
N'est-ce pas splendide?

664
00:43:00,458 --> 00:43:03,208
Le gouvernement britannique
construit les égouts à Malte.

665
00:43:03,833 --> 00:43:05,666
Le lieu parfait pour se cacher.

666
00:43:10,458 --> 00:43:12,583
Et puis, il y a le mariage.

667
00:43:12,666 --> 00:43:17,458
Toutes ces annonces dans les journaux,
vous m'avez pratiquement invitée.

668
00:43:20,500 --> 00:43:24,166
L'expression triste sur son visage,
à vous attendre.

669
00:43:24,250 --> 00:43:27,041
Vous avez changé d'avis, Enola?

670
00:43:28,000 --> 00:43:30,208
Il méritait peut-être de souffrir.

671
00:43:37,708 --> 00:43:41,875
- Vous voulez détruire ma famille.
- Entre autres choses, oui.

672
00:43:56,250 --> 00:43:59,833
Vous avez plus de retard
que je pensais, détective Holmes.

673
00:44:02,333 --> 00:44:03,333
Non!

674
00:44:04,541 --> 00:44:05,916
Lâchez ma fille!

675
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Mère! Lâchez-moi!

676
00:44:08,583 --> 00:44:10,958
Eudoria Holmes.

677
00:44:11,041 --> 00:44:13,125
- Quel plaisir.
- Oh non.

678
00:44:13,916 --> 00:44:17,125
- Le plaisir est pour moi.
- Vos enfants me contrarient.

679
00:44:17,208 --> 00:44:19,291
Moi aussi, ils me contrarient.

680
00:44:41,625 --> 00:44:43,208
- Ça va?
- Oui.

681
00:44:46,458 --> 00:44:47,541
Elle est partie.

682
00:44:49,958 --> 00:44:51,166
Me voilà.

683
00:44:52,041 --> 00:44:55,583
Quel fouillis ridicule.

684
00:44:55,666 --> 00:44:57,750
C'est ta présence qui est ridicule.

685
00:44:58,708 --> 00:45:00,416
Tu me quittes?

686
00:45:00,500 --> 00:45:01,750
Oui.

687
00:45:01,833 --> 00:45:03,583
J'ai du travail.

688
00:45:03,666 --> 00:45:07,208
Mon frère a disparu,
ma future belle-mère aussi, et…

689
00:45:09,250 --> 00:45:12,000
- Tu as été absente trop longtemps.
- Je suis…

690
00:45:13,208 --> 00:45:14,583
ici pour le mariage.

691
00:45:17,625 --> 00:45:20,958
On est recherchée.
On ne pouvait pas se montrer.

692
00:45:21,041 --> 00:45:25,041
Tu voulais assister à mon mariage
en secret et rentrer à Londres?

693
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
C'est moins romantique.

694
00:45:29,708 --> 00:45:31,625
Comment l'imaginais-tu?

695
00:45:32,958 --> 00:45:35,791
Je voulais te voir
remonter l'allée de l'église.

696
00:45:36,416 --> 00:45:37,833
Je voulais…

697
00:45:39,500 --> 00:45:40,416
te voir.

698
00:45:45,375 --> 00:45:46,625
On se fait un câlin?

699
00:45:47,958 --> 00:45:48,916
Mère.

700
00:45:55,625 --> 00:45:57,875
J'ai d'autres affaires à régler.

701
00:45:58,666 --> 00:46:01,875
À savoir, l'enlèvement
de mon enfant préféré.

702
00:46:03,125 --> 00:46:04,416
Préféré?

703
00:46:04,500 --> 00:46:07,916
Tu connais Sherlock?
Glorieux au combat et quel esprit!

704
00:46:08,666 --> 00:46:10,916
C'est à toi de le retrouver.

705
00:46:11,000 --> 00:46:12,791
Tu m'en crois incapable?

706
00:46:12,875 --> 00:46:15,791
Au contraire. Tu es extraordinaire.

707
00:46:17,625 --> 00:46:19,458
Un conseil, si je puis.

708
00:46:20,208 --> 00:46:23,208
Moriarty a le même cerveau que ton frère.

709
00:46:23,791 --> 00:46:27,958
Alors, regarde ce qui est devant toi,

710
00:46:28,041 --> 00:46:31,666
mais n'oublie pas de regarder plus loin.

711
00:46:33,125 --> 00:46:36,791
L'énigme est toujours
aussi sournoise que son créateur.

712
00:46:37,291 --> 00:46:38,625
Prends-le en note.

713
00:46:39,166 --> 00:46:40,041
Peux-tu?

714
00:46:41,458 --> 00:46:43,041
Comment était ta robe?

715
00:46:43,125 --> 00:46:44,333
Malmenée.

716
00:46:46,125 --> 00:46:48,583
Et pourquoi n'étais-tu pas à l'église?

717
00:46:50,833 --> 00:46:53,000
Une question pour plus tard.

718
00:46:55,333 --> 00:46:58,875
Ne désespère pas, ma chérie.
Tu as appris l'essentiel.

719
00:46:59,500 --> 00:47:02,000
Sherlock est vivant.

720
00:47:11,291 --> 00:47:12,666
Ils sont vivants?

721
00:47:12,750 --> 00:47:13,666
Oui.

722
00:47:13,750 --> 00:47:16,125
Tout ça, c'est à cause de Moriarty?

723
00:47:16,791 --> 00:47:18,000
Oui.

724
00:47:18,083 --> 00:47:19,166
Depuis le début.

725
00:47:20,500 --> 00:47:22,000
Et tu as failli mourir?

726
00:47:24,000 --> 00:47:26,791
Je suis tombée dans son piège. Deux fois.

727
00:47:26,875 --> 00:47:30,041
- Ça ne me ressemble pas.
- Tu as été courageuse.

728
00:47:40,833 --> 00:47:43,208
- Je peux marcher.
- J'insiste.

729
00:47:44,833 --> 00:47:45,833
S'il te plaît.

730
00:47:57,166 --> 00:47:58,166
Quoi…

731
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
Pourquoi es-tu si gentil?

732
00:48:05,500 --> 00:48:07,333
Parce que je le choisis.

733
00:48:10,833 --> 00:48:13,500
Tu es tout ce que j'ai, Enola,

734
00:48:14,166 --> 00:48:15,958
et je ne te perdrai pas.

735
00:48:30,041 --> 00:48:31,666
C'est une cabine de bain?

736
00:48:31,750 --> 00:48:32,708
Quoi?

737
00:48:34,125 --> 00:48:35,208
Enola, tu…

738
00:48:35,875 --> 00:48:37,250
Enlève tes chaussures.

739
00:48:44,458 --> 00:48:47,375
Je n'ai jamais été
dans une de ces cabines.

740
00:48:47,958 --> 00:48:50,500
{\an8}Tout ça pour qu'une femme se baigne.

741
00:48:50,583 --> 00:48:51,500
{\an8}BAIGNADE SLIEMA

742
00:48:51,583 --> 00:48:53,125
On se baigne?

743
00:50:01,208 --> 00:50:02,500
Tu m'as manqué.

744
00:50:02,583 --> 00:50:03,625
Toi aussi.

745
00:50:33,541 --> 00:50:37,125
Je ne t'ai pas forcée à ce mariage,
n'est-ce pas?

746
00:50:38,333 --> 00:50:39,166
Non.

747
00:50:39,250 --> 00:50:42,583
Je ne t'ai jamais dit
que tu devais m'épouser, non?

748
00:50:50,625 --> 00:50:52,250
Quand j'ai dit oui,

749
00:50:53,041 --> 00:50:54,250
je l'ai dit à toi.

750
00:50:56,541 --> 00:50:59,791
Puis j'ai eu l'impression
que tout le monde s'en mêlait,

751
00:50:59,875 --> 00:51:02,791
me disait quoi dire, comment me comporter,

752
00:51:02,875 --> 00:51:04,166
qui inviter et…

753
00:51:04,750 --> 00:51:07,625
- Oui.
- J'ai eu l'impression de ne pas suffire.

754
00:51:11,708 --> 00:51:13,750
Je n'ai jamais douté de toi.

755
00:51:14,666 --> 00:51:19,791
Jamais sur le fait de passer ma vie
avec toi, ou de m'engager.

756
00:51:30,416 --> 00:51:31,500
Je suis désolée.

757
00:51:32,500 --> 00:51:34,666
Je t'ai fait beaucoup de mal.

758
00:51:40,625 --> 00:51:41,750
Merci.

759
00:52:13,041 --> 00:52:14,208
Buvez.

760
00:52:20,750 --> 00:52:22,750
Je pourrais m'y habituer.

761
00:52:27,291 --> 00:52:28,416
Donnez-lui de l'eau.

762
00:52:29,125 --> 00:52:32,833
Je l'abreuverai
quand j'en aurai fini avec vous.

763
00:52:34,666 --> 00:52:35,791
Je propose

764
00:52:36,958 --> 00:52:38,000
un jeu.

765
00:52:39,166 --> 00:52:42,000
Pourquoi ne me diriez-vous pas
ce que je prévois?

766
00:52:44,166 --> 00:52:46,125
J'ai laissé assez d'indices.

767
00:52:46,208 --> 00:52:47,166
Oui.

768
00:52:49,833 --> 00:52:52,291
Vous êtes venue à Malte il y a un an.

769
00:52:53,166 --> 00:52:55,541
Je soupçonne que quelqu'un de haut placé

770
00:52:55,625 --> 00:52:58,291
a négocié votre libération anticipée.

771
00:52:58,375 --> 00:53:02,916
Vous avez manigancé
pour que ma sœur se marie ici.

772
00:53:03,000 --> 00:53:06,125
Je ne sais pas comment.

773
00:53:06,208 --> 00:53:08,625
Mais vous y êtes parvenue.

774
00:53:08,708 --> 00:53:11,458
Demandez à votre compagne de cellule.

775
00:53:12,541 --> 00:53:17,625
Et vous avez été si facile
à manipuler, Dame Tewkesbury.

776
00:53:18,208 --> 00:53:21,458
Vous vouliez un mariage exotique.

777
00:53:22,166 --> 00:53:24,666
Rappelez-moi, où vous êtes-vous mariée?

778
00:53:25,583 --> 00:53:26,416
À Malte.

779
00:53:35,875 --> 00:53:37,000
Un coup de maître.

780
00:53:37,083 --> 00:53:39,041
C'est un beau compliment.

781
00:53:39,125 --> 00:53:42,583
En arrivant sur l'île,
vous avez mis les choses en marche.

782
00:53:43,166 --> 00:53:46,416
Vous m'avez kidnappé pour qu'Enola…

783
00:53:46,500 --> 00:53:48,041
joue pour vous.

784
00:53:48,125 --> 00:53:51,166
Je vous piège pour la faire travailler.

785
00:53:51,250 --> 00:53:54,666
- Pourquoi ferais-je cela?
- Vous savez que ça l'affectera.

786
00:53:56,666 --> 00:53:58,166
Là n'est pas la question.

787
00:54:00,000 --> 00:54:02,291
Enola se comporte rationnellement.

788
00:54:02,375 --> 00:54:06,166
Elle fait tout pour arranger la situation,
alors que vous…

789
00:54:07,083 --> 00:54:11,833
C'est pour aider les autres? Non.
Vous ne travaillez jamais avec les autres.

790
00:54:11,916 --> 00:54:14,833
Ils croient que oui,
mais vous vous en débarrassez

791
00:54:15,416 --> 00:54:17,833
dès qu'ils ne vous sont plus utiles.

792
00:54:17,916 --> 00:54:20,625
Est-ce un acte de vengeance?

793
00:54:20,708 --> 00:54:21,666
Non.

794
00:54:22,625 --> 00:54:25,750
Bien trop simple
pour Professeure Moriarty.

795
00:54:26,541 --> 00:54:29,125
Ai-je mentionné
avoir rencontré votre mère?

796
00:54:29,666 --> 00:54:33,208
Elle fait exploser un bureau de poste
et vous la célébrez.

797
00:54:33,291 --> 00:54:34,250
Non.

798
00:54:34,333 --> 00:54:39,791
Pourtant, je vole les vrais corrompus,
et vous me regardez aller en prison.

799
00:54:42,958 --> 00:54:47,166
- Vous êtes en colère contre nous.
- En colère contre l'hypocrisie.

800
00:54:47,833 --> 00:54:49,916
Vous, vous m'ennuyez.

801
00:54:50,500 --> 00:54:52,875
Vos suppositions sont modérées.

802
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Je m'attendais à mieux.

803
00:54:57,541 --> 00:54:59,208
J'ai joué votre jeu.

804
00:55:01,000 --> 00:55:02,541
Vous avez promis de l'eau.

805
00:55:04,125 --> 00:55:05,208
En effet.

806
00:55:36,583 --> 00:55:38,625
J'ai à peine besoin de vous…

807
00:55:40,125 --> 00:55:41,958
et encore moins d'elle.

808
00:55:53,333 --> 00:55:54,708
Ne vous inquiétez pas.

809
00:55:55,916 --> 00:55:58,000
Je n'ai pas très soif.

810
00:55:58,916 --> 00:56:01,750
Ne vous inquiétez pas, Dame Tewkesbury.

811
00:56:02,916 --> 00:56:04,708
Enola réussira.

812
00:56:15,333 --> 00:56:17,500
<i>C'était Moriarty depuis le début.</i>

813
00:56:18,916 --> 00:56:20,125
<i>Mais pourquoi?</i>

814
00:56:20,666 --> 00:56:22,583
Vous voulez détruire ma famille.

815
00:56:24,000 --> 00:56:27,583
<i>Se venger de nous?</i>
<i>C'est trop simple pour elle, non?</i>

816
00:56:27,666 --> 00:56:31,083
Moriarty a le même cerveau que ton frère.

817
00:56:31,166 --> 00:56:32,833
Vois ce qui est devant toi,

818
00:56:32,916 --> 00:56:36,375
mais n'oublie pas de regarder plus loin.

819
00:56:37,125 --> 00:56:39,500
<i>Il y a plus à comprendre ici.</i>

820
00:56:39,583 --> 00:56:40,625
<i>Mais quoi?</i>

821
00:56:41,708 --> 00:56:42,666
Tu es réveillée?

822
00:56:44,583 --> 00:56:46,666
- J'ai eu une idée.
- Oui?

823
00:56:48,375 --> 00:56:49,708
La femme en violet…

824
00:56:49,791 --> 00:56:52,500
Mon Dieu, ta belle-famille est odieuse.

825
00:56:52,583 --> 00:56:54,958
Elle m'a prise pour sa bonne.

826
00:56:55,041 --> 00:56:56,041
Mère.

827
00:56:57,583 --> 00:56:58,750
Ah, mon gendre.

828
00:56:59,333 --> 00:57:01,208
Presque. Vous êtes réconciliés?

829
00:57:04,583 --> 00:57:07,416
Je suis d'accord.
Ma famille est insupportable.

830
00:57:07,500 --> 00:57:08,333
Earnest.

831
00:57:08,416 --> 00:57:10,791
- Tewkesbury.
- Eudoria Holmes.

832
00:57:11,291 --> 00:57:13,625
- C'est un honneur.
- Je l'aime bien.

833
00:57:14,250 --> 00:57:17,125
- Tu veux un pot de chambre?
- S'il vous plaît.

834
00:57:17,208 --> 00:57:21,208
Alors, ma fille,
as-tu trouvé une piste à explorer?

835
00:57:21,291 --> 00:57:23,958
On n'a ni morphine ni bandage.
Je suis épuisé.

836
00:57:24,041 --> 00:57:26,416
Dites-moi qu'on va retrouver Sherlock.

837
00:57:26,500 --> 00:57:28,166
Vous êtes le docteur Watson.

838
00:57:28,250 --> 00:57:30,375
Eudoria Holmes.

839
00:57:30,458 --> 00:57:31,458
Enchanté.

840
00:57:31,541 --> 00:57:34,291
De beaux hommes dans une tente.
Quelle chance.

841
00:57:34,375 --> 00:57:36,833
Dois-tu dire tout ce que tu penses?

842
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Oui.

843
00:57:38,250 --> 00:57:41,833
Docteur Watson, je pense
qu'on se rapproche de Sherlock,

844
00:57:41,916 --> 00:57:44,958
mais je n'ai pas de piste
et je dois réfléchir.

845
00:57:45,041 --> 00:57:48,125
- On ferait mieux de vous laisser.
- Oui, merci.

846
00:57:48,208 --> 00:57:50,416
Sherlock préfère le silence total.

847
00:57:50,500 --> 00:57:52,083
Oui, mais il est ennuyant.

848
00:57:52,166 --> 00:57:55,125
Une discussion
ne nuira pas à la réflexion d'Enola.

849
00:57:55,208 --> 00:57:58,666
- J'ai une idée.
- Oh, trois hommes, une avalanche.

850
00:57:58,750 --> 00:58:01,375
- Pardon, j'étais à côté.
- Non, vous épiiez.

851
00:58:02,375 --> 00:58:04,583
- Vous parlez très fort.
- Qui est-ce?

852
00:58:04,666 --> 00:58:09,250
Je m'appelle Mikiel Mizzi,
du Parti anti-réformiste.

853
00:58:09,333 --> 00:58:12,083
- On veut…
- … en finir avec votre Couronne.

854
00:58:12,166 --> 00:58:15,083
- Veuillez partir, vous tous.
- Je ne peux pas.

855
00:58:15,583 --> 00:58:17,750
Tu as manqué quelque chose.

856
00:58:17,833 --> 00:58:20,625
La femme en robe violette. Son chapeau.

857
00:58:21,125 --> 00:58:22,916
Il vient de chez Garrett & Co.

858
00:58:23,958 --> 00:58:25,000
De cette année.

859
00:58:29,583 --> 00:58:31,000
Tant mieux pour elle.

860
00:58:31,500 --> 00:58:34,916
Oui, c'est un chapeau de société.

861
00:58:35,875 --> 00:58:40,250
On a investi de l'argent
pour qu'elle s'intègre à la société.

862
00:58:40,333 --> 00:58:44,125
Je pense que cette femme
n'était ni un assassin ni un soldat,

863
00:58:44,208 --> 00:58:46,000
mais une espionne de Moriarty.

864
00:58:46,916 --> 00:58:48,083
Bonne suggestion.

865
00:58:49,250 --> 00:58:51,708
Si on découvre qui elle espionnait,

866
00:58:52,291 --> 00:58:54,458
si elle travaillait pour Moriarty,

867
00:58:54,541 --> 00:58:57,041
il sera plus facile de trouver son motif.

868
00:58:59,458 --> 00:59:00,666
Réfléchissons.

869
00:59:01,666 --> 00:59:04,916
<i>Elle parlait à deux hommes</i>
<i>avant le carnaval.</i>

870
00:59:05,000 --> 00:59:06,916
<i>L'un était le gouverneur,</i>

871
00:59:07,416 --> 00:59:11,583
<i>mais l'autre portait un masque de renard</i>

872
00:59:11,666 --> 00:59:13,791
<i>et des médailles.</i>

873
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
<i>Le brigadier.</i>

874
00:59:18,916 --> 00:59:22,083
<i>Pourquoi parlerait-il</i>
<i>à l'espion de Moriarty?</i>

875
00:59:23,208 --> 00:59:25,708
Où sont les médailles que je t'ai données?

876
00:59:33,583 --> 00:59:35,291
Il portait celle-ci.

877
00:59:35,791 --> 00:59:38,708
C'est la même que celle
du soldat au banquet.

878
00:59:38,791 --> 00:59:41,000
… veuillez vous lever.

879
00:59:45,708 --> 00:59:46,583
Afghanistan.

880
00:59:47,291 --> 00:59:48,916
De la guerre anglo-afghane.

881
00:59:49,000 --> 00:59:51,458
Remise à ceux qui ont combattu à…

882
00:59:51,541 --> 00:59:53,041
Khost.

883
00:59:55,333 --> 00:59:58,125
Mon père et mon parrain
ont combattu à Khost.

884
00:59:58,208 --> 01:00:01,500
- Le brigadier?
- On doit lui parler. Comment on fait?

885
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
QG DE L'ARMÉE BRITANNIQUE

886
01:00:06,375 --> 01:00:07,208
Debout!

887
01:00:07,291 --> 01:00:09,708
Ces militaires sont experts en baratin.

888
01:00:10,583 --> 01:00:13,916
Le bureau du brigadier est par ici.
Suivez-moi.

889
01:00:15,125 --> 01:00:18,166
Non, il faut faire comme Moriarty.

890
01:00:18,833 --> 01:00:21,000
Il faut être un peu sournois.

891
01:00:21,083 --> 01:00:24,833
Qui ici est doué pour ça?

892
01:00:34,791 --> 01:00:35,875
Attention.

893
01:00:37,958 --> 01:00:40,333
- Voilà.
- C'était plus facile avant.

894
01:00:40,416 --> 01:00:42,166
Tiens. Allez.

895
01:00:42,250 --> 01:00:45,208
Passez devant.
Je vous suis comme votre serviteur.

896
01:00:45,291 --> 01:00:46,125
Non, pourquoi?

897
01:00:46,208 --> 01:00:49,708
Je n'expliquerai pas les colonies
à un colonisateur.

898
01:00:49,791 --> 01:00:52,583
Hélas, personne ici ne comprendra

899
01:00:52,666 --> 01:00:55,875
un homme de ce pays
marchant avec des femmes du nôtre.

900
01:00:55,958 --> 01:00:57,458
Mère, quel est le plan?

901
01:00:57,541 --> 01:01:00,375
- On sera chics.
- Vous en discutez maintenant?

902
01:01:00,458 --> 01:01:02,833
Oui, c'est exact, car c'est important.

903
01:01:02,916 --> 01:01:05,083
Avez-vous un plan des lieux?

904
01:01:06,166 --> 01:01:08,500
Pardon, madame. Que se passe-t-il?

905
01:01:08,583 --> 01:01:11,208
- Puis-je vous aider?
- Excusez-moi.

906
01:01:11,291 --> 01:01:13,291
Oui. Juste l'homme qu'il me faut.

907
01:01:14,166 --> 01:01:16,041
Où est la salle des archives?

908
01:01:16,125 --> 01:01:17,833
- Les…
- Archives.

909
01:01:17,916 --> 01:01:20,250
Oui. Le brigadier m'envoie.

910
01:01:20,833 --> 01:01:21,916
Brigadier Sampson.

911
01:01:22,000 --> 01:01:25,958
Pour surprendre mon mari,
le colonel Remington.

912
01:01:26,041 --> 01:01:27,166
Remington.

913
01:01:27,250 --> 01:01:28,791
Le colonel Remington.

914
01:01:29,333 --> 01:01:31,125
Je ne connais pas le nom.

915
01:01:32,125 --> 01:01:33,833
- Vraiment?
- Non.

916
01:01:35,541 --> 01:01:37,208
Vous en êtes sûr?

917
01:01:37,291 --> 01:01:39,791
Oui, madame, je le connais.

918
01:01:39,875 --> 01:01:44,166
Je vais vous montrer
la salle des archives.

919
01:01:44,250 --> 01:01:45,083
Bien.

920
01:01:45,166 --> 01:01:48,666
N'oubliez pas qu'on était une dame
avant de s'enfuir.

921
01:01:52,041 --> 01:01:54,625
Désolé, pas de nouvelles de votre mère.

922
01:01:54,708 --> 01:01:56,458
L'inquiétude est palpable.

923
01:01:56,541 --> 01:01:59,833
- Mes effectifs la cherchent.
- Merci pour vos efforts.

924
01:01:59,916 --> 01:02:01,750
Je suis là pour autre chose.

925
01:02:01,833 --> 01:02:05,541
Je voulais vous parler
d'une ville appelée Khost.

926
01:02:06,791 --> 01:02:09,625
Oui, Khost. Oui, je crois connaître.

927
01:02:10,791 --> 01:02:13,458
- Vous y étiez avec mon père.
- Durant la guerre.

928
01:02:13,541 --> 01:02:16,250
Khost, je m'en souviens, oui.

929
01:02:17,375 --> 01:02:19,583
Je suis désolé. Quelle impolitesse.

930
01:02:19,666 --> 01:02:23,500
Docteur Watson, monsieur.
Capitaine Watson. J'ai servi à Ashanti.

931
01:02:25,000 --> 01:02:27,833
- Une période difficile.
- Oui, monsieur.

932
01:02:31,041 --> 01:02:32,541
Ça va, ma chérie?

933
01:02:33,041 --> 01:02:35,208
Vite, avant qu'il ne se réveille.

934
01:02:40,791 --> 01:02:42,083
Par où commencer?

935
01:02:42,958 --> 01:02:44,708
On lit, ma chérie.

936
01:02:45,208 --> 01:02:46,333
On lit.

937
01:02:48,416 --> 01:02:51,625
Tout ce qui concerne Khost
ou la guerre anglo-afghane.

938
01:02:52,125 --> 01:02:56,875
Lord Tewkesbury père m'a longuement
parlé de ce qui s'est passé à Khost.

939
01:02:56,958 --> 01:02:59,000
- Vous connaissiez Peter?
- Oui.

940
01:02:59,083 --> 01:03:03,291
Peter m'a dit qu'il voulait
que son fils soit la solution.

941
01:03:04,458 --> 01:03:07,250
Je n'aime pas
le ton de cette conversation.

942
01:03:07,333 --> 01:03:09,333
Nous venons demander de l'aide.

943
01:03:10,041 --> 01:03:13,541
Nous pensons que les Maltais sont menacés.

944
01:03:13,625 --> 01:03:16,583
Et nous devons savoir ce que vous savez

945
01:03:16,666 --> 01:03:18,916
sur ce qui s'est passé à Khost.

946
01:03:19,000 --> 01:03:21,791
Il y a des choses
que vous ne devez pas savoir.

947
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Je sais ce qui peut se passer au combat.

948
01:03:26,708 --> 01:03:28,625
Les limites qu'on peut franchir.

949
01:03:28,708 --> 01:03:32,666
Un médecin militaire,
même au grade de capitaine,

950
01:03:33,166 --> 01:03:34,833
ne comprend pas la décision…

951
01:03:34,916 --> 01:03:37,291
Je devais sortir les morts du champ.

952
01:03:39,833 --> 01:03:41,583
On m'a tiré dessus.

953
01:03:43,625 --> 01:03:46,000
Soyez assuré,
je comprends les conséquences.

954
01:03:59,375 --> 01:04:00,416
Khost.

955
01:04:02,208 --> 01:04:03,291
J'ai trouvé.

956
01:04:09,083 --> 01:04:10,125
Regarde.

957
01:04:11,041 --> 01:04:13,083
Ces dossiers ont été abîmés.

958
01:04:13,166 --> 01:04:14,791
Oui, des pages arrachées.

959
01:04:14,875 --> 01:04:18,375
Quoi que ce soit,
c'est allé plus loin qu'on ne le pensait.

960
01:04:18,458 --> 01:04:21,666
Regardez les empreintes.

961
01:04:22,250 --> 01:04:23,916
Je peux les retracer.

962
01:04:24,000 --> 01:04:26,083
Mère, as-tu un crayon?

963
01:04:26,166 --> 01:04:27,208
Merci.

964
01:04:38,166 --> 01:04:39,000
Non!

965
01:04:42,500 --> 01:04:43,583
Il va bien.

966
01:04:45,041 --> 01:04:46,375
Alors?

967
01:04:46,458 --> 01:04:49,958
Des soldats britanniques
et maltais étaient à la bataille.

968
01:04:51,125 --> 01:04:54,583
{\an8}"Mission accomplie.
Bilan des morts incalculable.

969
01:04:55,458 --> 01:04:58,916
"Réparations : une tonne d'or afghan.

970
01:04:59,500 --> 01:05:02,458
{\an8}"Les locaux ont parlé de 'nettoyage'.
C'était du vol."

971
01:05:05,333 --> 01:05:07,333
{\an8}Moriarty est au courant pour l'or.

972
01:05:09,041 --> 01:05:10,083
Mais comment?

973
01:05:11,416 --> 01:05:13,916
Sergent N. Smith.

974
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Bien sûr.

975
01:05:16,250 --> 01:05:18,000
C'était son homme de main.

976
01:05:18,708 --> 01:05:19,833
Oh, c'est horrible.

977
01:05:20,416 --> 01:05:24,500
Les réponses qu'on obtient
sont rarement celles qu'on attend.

978
01:05:28,250 --> 01:05:29,875
Bien, ma chérie.

979
01:05:29,958 --> 01:05:33,125
Nous, les criminels,
avons aidé autant que possible.

980
01:05:33,625 --> 01:05:35,083
- Crayon?
- Oui.

981
01:05:35,166 --> 01:05:37,458
Allez, vas-y. Va remuer l'enfer.

982
01:05:41,583 --> 01:05:44,083
- Tewkesbury!
- Eh bien!

983
01:05:44,166 --> 01:05:45,083
Ils ont volé!

984
01:05:45,583 --> 01:05:48,375
Ils ont pillé et volé à Khost.

985
01:05:48,458 --> 01:05:51,208
- Que dis-tu?
- Je la reconnais et elle est…

986
01:05:51,291 --> 01:05:54,916
Ils ont tué des innocents,
volé de l'or dans un sanctuaire.

987
01:05:55,000 --> 01:05:57,416
Sur ordre du gouvernement britannique.

988
01:05:58,000 --> 01:06:00,333
Ils l'ont caché ici, à Malte.

989
01:06:01,625 --> 01:06:02,750
C'est vrai?

990
01:06:03,541 --> 01:06:04,583
Oui.

991
01:06:09,083 --> 01:06:11,875
Monsieur, mon père était bon.
Vous le savez.

992
01:06:12,375 --> 01:06:13,375
Alors, dites-moi…

993
01:06:15,750 --> 01:06:17,041
c'était un homme bon.

994
01:06:17,125 --> 01:06:20,500
La guerre impose des choix
qui vont au-delà de la morale.

995
01:06:20,583 --> 01:06:21,958
De quoi parlez-vous?

996
01:06:23,250 --> 01:06:26,666
Le gouvernement britannique
et l'armée étaient en bisbille.

997
01:06:26,750 --> 01:06:28,500
Il fallait réduire les coûts.

998
01:06:28,583 --> 01:06:31,750
Mais c'était impossible.
C'était la guerre.

999
01:06:32,750 --> 01:06:37,541
La décision qui a été prise
pour rétablir la situation a été de…

1000
01:06:37,625 --> 01:06:38,750
Voler?

1001
01:06:39,416 --> 01:06:41,958
- Tuer?
- Plutôt des réparations anticipées.

1002
01:06:42,708 --> 01:06:44,958
C'est la pratique après la guerre,

1003
01:06:46,041 --> 01:06:48,250
pour nos coûts et nos pertes.

1004
01:06:48,333 --> 01:06:50,375
Et leurs pertes à eux?

1005
01:06:52,125 --> 01:06:55,291
Il faut comprendre
que l'on se battait pour un empire.

1006
01:06:55,375 --> 01:06:56,666
Et il y a eu…

1007
01:06:57,958 --> 01:06:59,291
des erreurs de calcul.

1008
01:06:59,375 --> 01:07:01,041
Des erreurs de calcul?

1009
01:07:02,000 --> 01:07:05,166
Des erreurs de calcul?
Où est votre honneur?

1010
01:07:08,208 --> 01:07:12,125
Excusez-moi, monsieur,
quel était le rôle de mon père?

1011
01:07:12,625 --> 01:07:14,541
Lui a-t-on ordonné de faire ça?

1012
01:07:18,500 --> 01:07:20,125
Votre père vous aimait.

1013
01:07:20,666 --> 01:07:21,541
Énormément.

1014
01:07:26,500 --> 01:07:27,875
L'opération…

1015
01:07:30,666 --> 01:07:31,833
… était la sienne.

1016
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
- Pardon.
- Tewkesbury.

1017
01:07:37,500 --> 01:07:38,333
Désolé.

1018
01:07:39,000 --> 01:07:39,958
Laissez-moi.

1019
01:08:02,333 --> 01:08:04,500
Mon père était aussi un soldat.

1020
01:08:08,125 --> 01:08:10,958
Un loyal serviteur du Raj britannique.

1021
01:08:13,083 --> 01:08:14,708
Il adorait la Couronne.

1022
01:08:15,833 --> 01:08:18,375
Il croyait
qu'elle pouvait gouverner l'Inde.

1023
01:08:19,791 --> 01:08:22,750
Je pensais qu'il avait raison.
J'étais un enfant.

1024
01:08:22,833 --> 01:08:24,083
Il était mon héros.

1025
01:08:24,166 --> 01:08:26,625
Où est passé l'or?

1026
01:08:28,875 --> 01:08:32,000
Vous savez ce que risquent
Dame Tewkesbury et Sherlock

1027
01:08:32,083 --> 01:08:33,416
si vous ne dites rien?

1028
01:08:34,375 --> 01:08:36,000
L'or a été transporté ici.

1029
01:08:36,583 --> 01:08:37,666
Pourquoi?

1030
01:08:37,750 --> 01:08:40,708
Pour faire croire
qu'il avait été trouvé à Malte,

1031
01:08:40,791 --> 01:08:42,166
ou, en fait, pris.

1032
01:08:42,791 --> 01:08:45,208
Il n'est jamais revenu en Angleterre?

1033
01:08:47,041 --> 01:08:49,125
Peter a eu une crise de conscience.

1034
01:08:50,166 --> 01:08:54,625
C'est à l'Ashanti que j'ai réalisé
les dégâts causés par la Couronne.

1035
01:08:55,125 --> 01:08:59,041
La façon dont nous avons traité
les gens avec brutalité.

1036
01:08:59,541 --> 01:09:01,666
Soudainement, je l'ai vu clairement.

1037
01:09:03,083 --> 01:09:05,208
Je l'ai vu lui, clairement.

1038
01:09:05,291 --> 01:09:07,583
En rentrant à Malte,

1039
01:09:07,666 --> 01:09:11,666
il a attendu que ses hommes débarquent,
puis il a coulé le navire

1040
01:09:11,750 --> 01:09:13,750
et dit que l'or avait coulé avec.

1041
01:09:13,833 --> 01:09:16,208
- Il aurait dû rendre l'or.
- Non.

1042
01:09:16,708 --> 01:09:20,458
Ma chère, l'Empire britannique
ne peut admettre sa culpabilité.

1043
01:09:20,541 --> 01:09:21,541
Et la honte…

1044
01:09:21,625 --> 01:09:24,333
La rage de nos officiers était telle que…

1045
01:09:24,416 --> 01:09:26,916
On a craint pour nos carrières, alors…

1046
01:09:27,416 --> 01:09:31,458
On a accusé les soldats maltais
de notre unité de mutinerie.

1047
01:09:31,958 --> 01:09:35,208
On les a laissés
porter le chapeau pour l'or.

1048
01:09:36,291 --> 01:09:37,708
Nous sommes tous conçus,

1049
01:09:38,208 --> 01:09:41,916
mais la vérité nous façonne à son tour.

1050
01:09:45,791 --> 01:09:47,416
Plus que nos héros.

1051
01:09:49,625 --> 01:09:51,250
Plus que nos pères.

1052
01:09:57,083 --> 01:09:59,833
J'ai toujours cru
qu'il était un grand homme.

1053
01:09:59,916 --> 01:10:04,166
Certains hommes sont distraits
par la grandeur et s'y perdent.

1054
01:10:04,250 --> 01:10:09,708
- Mais être capable de telles horreurs…
- Je ne peux vous aider, Lord Tewkesbury.

1055
01:10:13,583 --> 01:10:18,333
Je dis seulement
que vous n'avez pas à suivre sa voie.

1056
01:10:19,833 --> 01:10:21,375
Où est l'or, maintenant?

1057
01:10:21,458 --> 01:10:23,083
J'en saurais quelque chose?

1058
01:10:24,125 --> 01:10:27,041
Il ne voulait pas
que j'en sois responsable.

1059
01:10:27,916 --> 01:10:32,833
Peter a dit que c'était de l'or de pirate.
Il ne voulait pas que ça me corrompe.

1060
01:10:33,708 --> 01:10:35,166
De l'or de pirate?

1061
01:10:38,500 --> 01:10:39,958
Tu vois la grotte?

1062
01:10:40,041 --> 01:10:43,000
Il m'a dit qu'il y avait un trésor caché.

1063
01:10:43,833 --> 01:10:44,916
Bien sûr.

1064
01:10:46,750 --> 01:10:47,750
Bien sûr.

1065
01:10:48,458 --> 01:10:50,750
Avec Moriarty, ce n'est jamais simple.

1066
01:10:50,833 --> 01:10:54,750
Pourquoi ne prendrais-je pas
ma part de vos richesses mal acquises,

1067
01:10:54,833 --> 01:10:57,000
en plus de vous punir en même temps?

1068
01:10:57,083 --> 01:11:01,416
Elle veut nous faire du mal,
mais elle veut aussi les richesses volées.

1069
01:11:01,500 --> 01:11:04,291
Je sais où se trouve l'or, mais pas elle.

1070
01:11:04,375 --> 01:11:05,333
Qui?

1071
01:11:05,416 --> 01:11:08,916
L'énigme est toujours
aussi sournoise que son créateur.

1072
01:11:09,000 --> 01:11:10,666
Comment n'y ai-je pas pensé?

1073
01:11:10,750 --> 01:11:13,708
J'aurais dû savoir
quand elle a essayé de me tuer.

1074
01:11:16,375 --> 01:11:18,208
Elle aurait dû me tuer.

1075
01:11:19,833 --> 01:11:22,291
Elle aurait protégé son identité.

1076
01:11:22,375 --> 01:11:24,083
Ça aurait été utile.

1077
01:11:25,541 --> 01:11:29,041
C'était une course folle,
fabriquée de toutes pièces.

1078
01:11:29,125 --> 01:11:32,083
Elle a tendu des pièges
et nous y sommes tombés.

1079
01:11:32,166 --> 01:11:33,125
Wrath.

1080
01:11:33,208 --> 01:11:34,916
Les découvertes.

1081
01:11:35,916 --> 01:11:38,291
Les enlèvements
de Sherlock et Dame Tewkesbury.

1082
01:11:40,291 --> 01:11:42,000
L'incendie à l'hôtel.

1083
01:11:42,500 --> 01:11:45,208
Je suis totalement dépassé
par ce qui se passe.

1084
01:11:45,291 --> 01:11:48,208
Je ne serais pas surprise
qu'elle soit responsable

1085
01:11:48,291 --> 01:11:50,916
des traces de code Morse sur le miroir.

1086
01:11:56,250 --> 01:11:59,250
Il ne manquait que le père de Tewkesbury.

1087
01:11:59,333 --> 01:12:03,750
Et elle connaissait Khost,
et elle le connaissait.

1088
01:12:03,833 --> 01:12:06,083
Elle sait que Tewkesbury m'aime.

1089
01:12:06,166 --> 01:12:08,250
Il est le seul pouvant m'amener à lui.

1090
01:12:08,333 --> 01:12:09,166
- Moi?
- Oui.

1091
01:12:09,250 --> 01:12:13,000
Et vous pouviez m'amener à l'or.

1092
01:12:19,416 --> 01:12:21,875
Elle nous a menés par le bout du nez.

1093
01:12:22,875 --> 01:12:23,875
Tewkesbury.

1094
01:12:33,333 --> 01:12:34,458
Tewkesbury, j'ai…

1095
01:12:34,541 --> 01:12:36,958
J'ai résolu l'affaire.

1096
01:12:37,041 --> 01:12:38,166
Tu as réussi?

1097
01:12:39,125 --> 01:12:40,541
Et j'ai un plan.

1098
01:12:46,333 --> 01:12:48,500
<i>Moriarty a tissé sa toile,</i>

1099
01:12:48,583 --> 01:12:50,583
<i>et je dois m'y prendre.</i>

1100
01:12:50,666 --> 01:12:52,083
LE TRÉSOR EST ICI

1101
01:12:59,333 --> 01:13:01,291
Tu penses à ce que je pense?

1102
01:13:03,708 --> 01:13:04,833
Oui.

1103
01:13:05,416 --> 01:13:09,333
Elle nous observe,
mais elle ne sait pas où est l'or.

1104
01:13:09,416 --> 01:13:10,666
Je vais l'y conduire.

1105
01:13:10,750 --> 01:13:12,958
Vous savez quoi faire. Restez ici.

1106
01:13:13,041 --> 01:13:15,291
Et si elle est loin dans la grotte?

1107
01:13:18,666 --> 01:13:19,708
Docteur Watson,

1108
01:13:21,166 --> 01:13:22,708
c'est un bon plan.

1109
01:13:23,583 --> 01:13:26,000
Si elle est là, je m'en occuperai.

1110
01:13:29,041 --> 01:13:30,208
Bonne chance.

1111
01:14:35,000 --> 01:14:36,541
Va-t'en!

1112
01:16:57,625 --> 01:16:58,958
Docteur Watson?

1113
01:17:07,166 --> 01:17:08,083
Docteur Watson?

1114
01:17:13,583 --> 01:17:14,500
Désolé.

1115
01:17:33,541 --> 01:17:34,708
Où est mon frère?

1116
01:17:34,791 --> 01:17:37,500
Il sera libéré
quand j'aurai ce que je veux.

1117
01:17:37,583 --> 01:17:40,458
Comment vous croire?
Vous avez tué deux personnes.

1118
01:17:41,625 --> 01:17:44,166
Toujours aussi supérieure.

1119
01:17:44,250 --> 01:17:47,291
Vous voulez protéger
de l'or souillé de sang?

1120
01:17:49,583 --> 01:17:51,291
Il vous a souillée,

1121
01:17:51,375 --> 01:17:56,208
comme il a souillé ce frêle garçon
dont vous avez failli prendre le nom.

1122
01:17:56,291 --> 01:17:59,333
Mais alors, que dire du nom Holmes?

1123
01:18:00,375 --> 01:18:03,333
Je me demande
sur quel privilège il repose.

1124
01:18:05,333 --> 01:18:08,458
Du sucre? De la Jamaïque, peut-être?

1125
01:18:08,958 --> 01:18:11,208
De la soie ou du coton d'Inde?

1126
01:18:13,458 --> 01:18:16,375
Peu de noms britanniques
ne sont pas entachés

1127
01:18:16,458 --> 01:18:19,625
par la douleur de son empire.

1128
01:18:40,291 --> 01:18:42,625
Il y a 20 autres caisses à l'intérieur.

1129
01:18:43,666 --> 01:18:46,041
Voilà. Vous avez l'or.

1130
01:18:46,125 --> 01:18:47,708
Où est mon frère?

1131
01:18:48,708 --> 01:18:51,166
Vous et votre cœur.

1132
01:18:51,666 --> 01:18:56,333
Vous croyez vraiment
que je vous le rendrais aussi facilement?

1133
01:18:57,333 --> 01:19:02,916
Je ne vous laisserai pas,
vous ou votre frère, déjouer mes plans.

1134
01:19:04,208 --> 01:19:08,458
Une fois de plus,
vous avez un coup de retard, Mlle Holmes.

1135
01:19:10,958 --> 01:19:12,666
En êtes-vous sûre?

1136
01:19:14,750 --> 01:19:16,083
Vous êtes cernés!

1137
01:19:19,791 --> 01:19:23,250
Vous n'êtes pas la seule
avec des amis à Malte.

1138
01:19:28,125 --> 01:19:30,083
Jetez vos armes!

1139
01:20:12,333 --> 01:20:14,166
- Maintenant!
- Enola!

1140
01:20:24,000 --> 01:20:25,208
Non!

1141
01:20:25,750 --> 01:20:26,583
Non!

1142
01:20:27,083 --> 01:20:27,916
- Non!
- Attends!

1143
01:20:28,000 --> 01:20:29,291
Enola!

1144
01:20:39,416 --> 01:20:40,375
Hue!

1145
01:20:50,833 --> 01:20:51,833
Hue!

1146
01:21:32,000 --> 01:21:32,916
Au secours!

1147
01:21:33,416 --> 01:21:34,541
À l'aide!

1148
01:21:35,541 --> 01:21:36,625
On est là!

1149
01:21:39,625 --> 01:21:40,666
<i>Je t'aime.</i>

1150
01:21:41,208 --> 01:21:43,125
<i>Elle a la rage de vaincre.</i>

1151
01:22:42,208 --> 01:22:43,291
Sherlock!

1152
01:22:43,875 --> 01:22:46,041
Sherlock!

1153
01:22:48,000 --> 01:22:50,375
Libère-la, Enola!

1154
01:22:50,458 --> 01:22:51,333
D'accord.

1155
01:22:55,166 --> 01:22:56,625
D'accord.

1156
01:23:02,041 --> 01:23:03,333
Pardon si ça fait mal.

1157
01:23:04,250 --> 01:23:06,125
- Non.
- Je reviens. Respire.

1158
01:23:12,250 --> 01:23:13,250
Voilà!

1159
01:23:13,333 --> 01:23:14,625
Là!

1160
01:23:14,708 --> 01:23:16,041
Non.

1161
01:23:16,125 --> 01:23:18,458
Non!

1162
01:23:18,958 --> 01:23:23,083
Te tirer dessus serait une fin ennuyeuse.

1163
01:23:26,875 --> 01:23:28,458
Tu m'as appâtée.

1164
01:23:30,291 --> 01:23:31,791
Je suis impressionnée.

1165
01:23:32,291 --> 01:23:34,250
Tu m'as facilité la tâche.

1166
01:23:34,958 --> 01:23:38,166
Tu es si différente de ton frère.

1167
01:23:40,416 --> 01:23:42,375
Il ne me montre rien.

1168
01:23:43,916 --> 01:23:45,416
Mais toi?

1169
01:23:51,166 --> 01:23:53,000
Tu es tellement

1170
01:23:53,833 --> 01:23:55,458
émotive!

1171
01:23:56,583 --> 01:23:58,125
Tu es émotive.

1172
01:23:59,083 --> 01:24:02,291
C'est compréhensible, mais inutile.

1173
01:24:08,416 --> 01:24:11,208
Je trouve ça très compréhensible…

1174
01:24:14,666 --> 01:24:17,833
et très nécessaire.

1175
01:24:26,958 --> 01:24:27,916
Des jours.

1176
01:24:33,208 --> 01:24:34,375
Des jours.

1177
01:24:36,458 --> 01:24:37,958
Sherlock, non.

1178
01:24:38,041 --> 01:24:39,208
Dis-moi…

1179
01:24:41,708 --> 01:24:44,166
- Pourquoi je ne devrais pas.
- C'est pas nous.

1180
01:24:44,250 --> 01:24:46,208
Ce n'est pas ce en quoi on croit.

1181
01:24:46,833 --> 01:24:50,041
Si on la livre à la police,
elle s'échappera encore.

1182
01:24:51,750 --> 01:24:54,333
Elle reviendra nous chercher.

1183
01:24:54,958 --> 01:24:56,458
Et toute cette

1184
01:24:58,291 --> 01:25:01,875
maudite affaire se répétera.

1185
01:25:03,125 --> 01:25:04,708
Encore.

1186
01:25:06,291 --> 01:25:07,583
Et encore.

1187
01:25:07,666 --> 01:25:08,750
Taisez-vous!

1188
01:25:08,833 --> 01:25:10,291
Taisez-vous!

1189
01:25:11,083 --> 01:25:14,541
Sherlock, regarde-moi, je t'en prie!
Ne fais pas ça.

1190
01:25:25,583 --> 01:25:26,708
Réfléchis.

1191
01:25:28,458 --> 01:25:30,583
Tu es émotif.

1192
01:26:07,291 --> 01:26:10,791
On m'a dit que Moriarty
serait renvoyée en Angleterre,

1193
01:26:10,875 --> 01:26:12,833
sans aucune chance de s'échapper.

1194
01:26:12,916 --> 01:26:17,375
Quant à cela, l'or retournera
en Afghanistan avec docteur Watson et moi,

1195
01:26:17,458 --> 01:26:19,541
où il sera rendu à qui de droit.

1196
01:26:19,625 --> 01:26:23,666
Grâce à Lord Tewkesbury,
j'ai été chargé d'enquêter.

1197
01:26:23,750 --> 01:26:26,583
Nous poursuivrons
tous les criminels de Malte.

1198
01:26:26,666 --> 01:26:29,916
Les actes de Moriarty
ont révélé une grande injustice.

1199
01:26:30,000 --> 01:26:33,750
Il est peut-être temps
que Malte se libère des Britanniques.

1200
01:26:33,833 --> 01:26:34,791
Oui.

1201
01:26:35,291 --> 01:26:37,375
Oui, vous avez peut-être raison.

1202
01:26:42,416 --> 01:26:44,916
J'espère que vous comprendrez mes raisons.

1203
01:26:45,416 --> 01:26:47,250
Votre père serait fier de vous.

1204
01:26:51,208 --> 01:26:52,208
C'est l'heure?

1205
01:27:01,208 --> 01:27:03,791
Pour la reine, le pays

1206
01:27:04,958 --> 01:27:06,708
et tout ce que ça implique.

1207
01:27:07,500 --> 01:27:09,083
OFFICIELS BRITANNIQUES EN PRISON

1208
01:27:11,500 --> 01:27:13,166
SCANDALE MILITAIRE DÉVOILÉ

1209
01:27:13,250 --> 01:27:15,166
MALTE : SOLDATS BLANCHIS
AVENIR RADIEUX

1210
01:27:24,416 --> 01:27:25,708
Elle a été forte.

1211
01:27:27,666 --> 01:27:30,875
Elle a eu la résilience
que parfois je n'avais pas.

1212
01:27:30,958 --> 01:27:33,958
Moriarty l'a vue,
et a essayé de la piétiner.

1213
01:27:34,041 --> 01:27:34,875
Merci.

1214
01:27:34,958 --> 01:27:37,958
Mais je crois qu'elle a échoué.

1215
01:27:38,041 --> 01:27:40,041
Partage, partage!

1216
01:27:40,541 --> 01:27:41,833
Tes carnets.

1217
01:27:42,333 --> 01:27:44,833
Ils n'ont pas été faciles à déchiffrer.

1218
01:27:46,333 --> 01:27:49,541
Tu crois que j'aurais pu
déchiffrer les tiens?

1219
01:27:50,541 --> 01:27:51,958
Nous sommes reliés,

1220
01:27:52,541 --> 01:27:56,041
mais nos carnets,
comme nos esprits, nous appartiennent.

1221
01:27:56,833 --> 01:27:58,541
Oui, en effet.

1222
01:27:58,625 --> 01:28:00,583
Et ton esprit, Enola,

1223
01:28:02,041 --> 01:28:04,041
est un esprit que j'admire.

1224
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Merci.

1225
01:28:11,083 --> 01:28:12,708
Merci pour tout.

1226
01:28:15,125 --> 01:28:16,125
Car j'ai…

1227
01:28:22,958 --> 01:28:24,208
Je me suis oublié.

1228
01:28:28,250 --> 01:28:30,125
Tu t'es souvenu assez vite.

1229
01:28:30,625 --> 01:28:32,541
On croit connaître la peur,

1230
01:28:33,291 --> 01:28:34,416
puis soudain,

1231
01:28:35,458 --> 01:28:37,458
on est dans un endroit sombre avec

1232
01:28:39,000 --> 01:28:40,958
quelqu'un qu'on ne peut protéger.

1233
01:28:45,458 --> 01:28:46,500
Watson aussi

1234
01:28:47,333 --> 01:28:48,583
s'est battu pour toi.

1235
01:28:48,666 --> 01:28:49,791
Bien.

1236
01:28:53,833 --> 01:28:55,041
C'est un homme bon.

1237
01:28:55,125 --> 01:28:57,791
Et Tewkesbury est plus
que ce que je pensais.

1238
01:28:57,875 --> 01:28:59,750
Oui. Il vaut quelque chose.

1239
01:29:00,666 --> 01:29:01,791
Et Mère, bien sûr.

1240
01:29:02,541 --> 01:29:04,333
Elle, je ne suis pas sûr.

1241
01:29:07,291 --> 01:29:08,500
Ce que j'ai dit

1242
01:29:09,708 --> 01:29:10,750
lors de

1243
01:29:11,750 --> 01:29:12,583
notre dispute…

1244
01:29:12,666 --> 01:29:15,333
C'est bon. Considère que c'est oublié.

1245
01:29:15,416 --> 01:29:18,458
- J'ai dit des choses que je regrette.
- Enola.

1246
01:29:20,708 --> 01:29:22,458
Tu es une Holmes.

1247
01:29:23,375 --> 01:29:25,458
Mais ce que j'ai omis de dire…

1248
01:29:28,541 --> 01:29:29,458
en réalité…

1249
01:29:33,291 --> 01:29:34,583
tu es beaucoup plus.

1250
01:29:38,125 --> 01:29:39,458
Tu es peut-être même…

1251
01:29:40,291 --> 01:29:41,458
extraordinaire.

1252
01:29:53,791 --> 01:29:56,708
Mais je ne sais pas
quand tu es devenue si grande.

1253
01:29:57,708 --> 01:29:59,708
Il se trouve que je grandis chaque jour.

1254
01:30:00,666 --> 01:30:01,666
Oui.

1255
01:30:03,291 --> 01:30:04,125
C'est vrai.

1256
01:30:27,750 --> 01:30:31,958
Je n'ai jamais voulu épouser
une future Dame de Tewkesbury.

1257
01:30:32,041 --> 01:30:34,125
Mais je veux être ton mari.

1258
01:30:38,416 --> 01:30:41,333
- Je ne veux pas prendre ton nom.
- Moi non plus.

1259
01:30:41,416 --> 01:30:43,916
Il est irrémédiablement terni.

1260
01:30:44,000 --> 01:30:47,375
Non, je veux dire… ton titre.

1261
01:30:47,875 --> 01:30:49,666
Je renonce à mon titre.

1262
01:30:50,791 --> 01:30:53,166
Je suis en train de démissionner.

1263
01:30:53,916 --> 01:30:55,458
Je ne serai plus lord.

1264
01:30:55,541 --> 01:30:56,500
Tu es sûr?

1265
01:30:56,583 --> 01:30:59,083
Je prendrai mon nom de sang, Tebbity-Gore.

1266
01:31:02,291 --> 01:31:04,541
Tebbity… Tebbity-Gore?

1267
01:31:04,625 --> 01:31:08,625
Tewkesbury est un titre.
Vicomte, marquis de Basilwether.

1268
01:31:09,375 --> 01:31:12,333
Mais oui, mon vrai nom est Tebbity-Gore.

1269
01:31:14,958 --> 01:31:16,458
Tu n'aimes pas, hein?

1270
01:31:18,875 --> 01:31:20,916
Je préfère Tewkesbury.

1271
01:31:22,416 --> 01:31:23,750
Mais ça m'est égal.

1272
01:31:24,541 --> 01:31:26,541
Je veux juste que tu sois toi

1273
01:31:27,333 --> 01:31:28,791
et que je sois moi.

1274
01:31:28,875 --> 01:31:30,750
Enola Holmes.

1275
01:31:32,958 --> 01:31:35,291
Earnest Tebbity…

1276
01:31:35,375 --> 01:31:36,500
Ça fait mal à dire.

1277
01:31:36,583 --> 01:31:37,541
C'est nul, hein?

1278
01:31:37,625 --> 01:31:39,333
Ça te convient?

1279
01:31:47,416 --> 01:31:50,875
<i>J'ai fait une erreur</i>
<i>dans mes paroles au début de ce récit.</i>

1280
01:31:51,958 --> 01:31:54,583
<i>Il s'avère que j'avais mal compris.</i>

1281
01:31:56,125 --> 01:31:59,250
<i>Les bonnes histoires</i>
<i>ne commencent pas par un mariage.</i>

1282
01:32:00,375 --> 01:32:01,333
<i>Non.</i>

1283
01:32:01,958 --> 01:32:03,583
<i>Elles finissent comme cela.</i>

1284
01:32:09,750 --> 01:32:11,791
- Tu es magnifique.
- Merci.

1285
01:32:13,583 --> 01:32:17,041
- As-tu aimé être mariée?
- J'ai épousé le mauvais homme.

1286
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
Je pense que tu as trouvé le bon.

1287
01:32:24,166 --> 01:32:25,166
Et maintenant,

1288
01:32:26,375 --> 01:32:30,791
dans l'esprit d'un grand partenariat,
parlons de ton cadeau de mariage.

1289
01:32:30,875 --> 01:32:31,708
Oh, oh!

1290
01:32:31,791 --> 01:32:34,458
J'ai pensé à des bijoux, des livres,

1291
01:32:34,541 --> 01:32:37,375
des tableaux, des fleurs,

1292
01:32:38,041 --> 01:32:40,583
et j'ai décidé de…

1293
01:32:40,666 --> 01:32:41,583
Bonjour.

1294
01:32:42,458 --> 01:32:43,291
Me voilà.

1295
01:32:46,583 --> 01:32:49,916
Edith. Que fais-tu ici?

1296
01:32:50,000 --> 01:32:54,291
Ta mère m'a envoyé un télégramme.
Elle m'a dit de venir.

1297
01:32:54,375 --> 01:32:56,583
Bien que petite, elle est féroce.

1298
01:32:57,083 --> 01:32:58,166
Ton prénom…

1299
01:32:59,291 --> 01:33:00,500
Enola.

1300
01:33:01,083 --> 01:33:02,000
Je suis…

1301
01:33:02,791 --> 01:33:03,750
Je suis ravie

1302
01:33:04,250 --> 01:33:06,250
que ça ne t'ait pas limitée.

1303
01:33:06,333 --> 01:33:08,541
Oui, "seule" à l'envers.

1304
01:33:08,625 --> 01:33:10,791
Quel fardeau pour une fille unique.

1305
01:33:13,458 --> 01:33:16,000
J'aime mon prénom, Mère. Mon nom entier.

1306
01:33:17,250 --> 01:33:19,416
Enola Eudoria Holmes.

1307
01:33:21,041 --> 01:33:22,458
Je resterai une Holmes.

1308
01:33:22,541 --> 01:33:26,875
Hélas, ma chérie,
nous sommes tous marqués au fer rouge.

1309
01:33:28,291 --> 01:33:30,166
On se voit plus tard.

1310
01:33:38,500 --> 01:33:41,666
<i>Je suis le vicomte Tewkesbury,</i>
<i>marquis de Basilwether.</i>

1311
01:33:41,750 --> 01:33:42,833
Tu es un imbécile.

1312
01:33:42,916 --> 01:33:44,708
On reste ensemble?

1313
01:33:45,500 --> 01:33:47,833
- On n'est pas les bienvenus.
- Non.

1314
01:33:48,416 --> 01:33:50,166
Au moins, nous nous avons.

1315
01:33:51,625 --> 01:33:54,833
Regarde-moi dans les yeux.
Le rythme est toujours là.

1316
01:33:55,583 --> 01:33:56,708
Je le sens.

1317
01:34:02,333 --> 01:34:05,083
Le message avec l'éventail au bal,
que voulait-il dire?

1318
01:34:05,166 --> 01:34:06,458
"Je t'aime."

1319
01:34:11,250 --> 01:34:12,791
J'ai une chose pour toi.

1320
01:34:15,166 --> 01:34:17,708
Enola, as-tu compris ce que j'ai dit?

1321
01:34:18,208 --> 01:34:21,333
Tu m'aimes.
Et il se trouve que je t'aime aussi.

1322
01:34:26,125 --> 01:34:27,791
Hé! Pas encore.

1323
01:34:29,416 --> 01:34:30,500
Commençons.

1324
01:34:31,791 --> 01:34:33,583
- Bonjour.
- Salut.

1325
01:34:34,083 --> 01:34:38,708
Je suis Mikiel Mizzi,
du Parti anti-réformiste.

1326
01:34:39,958 --> 01:34:42,625
Nous croyons en une Malte libre.

1327
01:34:42,708 --> 01:34:44,375
D'accord.

1328
01:34:44,875 --> 01:34:47,541
- Nous voulons en finir avec…
- Le mariage.

1329
01:34:47,625 --> 01:34:48,708
Ouais.

1330
01:34:54,250 --> 01:34:55,750
Mon chéri.

1331
01:34:56,833 --> 01:34:59,416
Je vois comment tu regardes Enola,

1332
01:35:00,250 --> 01:35:02,208
et comment elle te regarde.

1333
01:35:03,875 --> 01:35:06,791
Je vous souhaite le plus grand bonheur.

1334
01:35:09,416 --> 01:35:10,833
- Merci.
- Je t'aime.

1335
01:35:14,666 --> 01:35:15,625
Bien.

1336
01:35:16,125 --> 01:35:17,166
Très bien.

1337
01:35:19,083 --> 01:35:21,708
Êtres chers,

1338
01:35:22,875 --> 01:35:23,875
nouvelle famille,

1339
01:35:25,166 --> 01:35:26,166
bienvenue.

1340
01:35:27,208 --> 01:35:29,166
Nous sommes réunis ici

1341
01:35:29,250 --> 01:35:34,833
pour l'union d'Earnest et Enola.

1342
01:35:35,333 --> 01:35:37,291
Ce sera une cérémonie simple,

1343
01:35:37,375 --> 01:35:41,291
car je ne connais pas
la version originale par cœur.

1344
01:35:42,458 --> 01:35:44,416
Les alliances. Qui les a?

1345
01:35:45,791 --> 01:35:46,875
Tenez.

1346
01:35:50,416 --> 01:35:51,458
Merci, monsieur.

1347
01:35:54,000 --> 01:35:55,583
Bien. Prêts?

1348
01:35:56,666 --> 01:35:57,666
Oui.

1349
01:35:58,375 --> 01:35:59,208
Earnest,

1350
01:36:00,958 --> 01:36:04,125
prendras-tu soin d'Enola?

1351
01:36:04,791 --> 01:36:06,916
Seras-tu son compagnon?

1352
01:36:07,625 --> 01:36:08,958
Et l'aimeras-tu,

1353
01:36:09,916 --> 01:36:10,958
comme elle le mérite?

1354
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
Peux-tu lui demander d'abord?

1355
01:36:12,916 --> 01:36:16,291
Elle est plus compliquée que moi
sur ce sujet.

1356
01:36:16,375 --> 01:36:17,416
En effet.

1357
01:36:20,333 --> 01:36:22,375
- Enola…
- Je veux être sienne.

1358
01:36:24,333 --> 01:36:25,333
Bien.

1359
01:36:26,250 --> 01:36:27,583
Car je veux être sien.

1360
01:36:33,083 --> 01:36:34,000
Eh bien,

1361
01:36:34,708 --> 01:36:39,000
par le pouvoir
que personne ne m'a conféré,

1362
01:36:40,708 --> 01:36:44,416
je vous déclare femme et mari.

1363
01:36:45,500 --> 01:36:48,833
Vous pouvez embrasser le mari.

1364
01:37:49,083 --> 01:37:50,666
LA COLÈRE D'ADELINE 1863

1365
01:37:50,750 --> 01:37:52,875
<i>Adeline Rathe.</i>

1366
01:37:52,958 --> 01:37:54,500
<i>- Wrath.</i>
<i>- Adeline Rathe.</i>

1367
01:37:54,583 --> 01:37:55,958
<i>Adeline Rathe.</i>

1368
01:38:05,458 --> 01:38:08,500
MALTE

1369
01:45:26,250 --> 01:45:30,250
Sous-titres : Cynthia Abel