	1
00:00:09,208 --> 00:00:12,875
[musique féérique]

2
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
CE QUI SUIT EST EN PARTIE VRAI.

3
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
DU MOINS, LE PRINCIPAL.

4
00:00:27,416 --> 00:00:29,583
[musique entraînante]

5
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX PRÉSENTE

6
00:00:31,000 --> 00:00:32,750
[sifflet de police]

7
00:00:34,541 --> 00:00:36,708
- [sonnette de vélo]
- [respiration haletante]

8
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Arrêtez-vous !

9
00:00:40,666 --> 00:00:43,041
[policier] Arrêtez cette fille !
Écartez-vous !

10
00:00:43,625 --> 00:00:45,041
[Enola] Excusez-moi ! Pardon !

11
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Désolée !
- [homme] Attention !

12
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
[cocher] Regarde où tu vas, ma jolie !

13
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
[policier] Arrêtez !

14
00:00:53,208 --> 00:00:55,958
[la musique entraînante continue]

15
00:00:56,041 --> 00:00:58,375
[musique inquiétante]

16
00:01:07,958 --> 00:01:09,083
[la musique s'arrête]

17
00:01:09,166 --> 00:01:10,791
Peut-être devrais-je expliquer.

18
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Je m'appelle Enola Holmes.
Vous vous souvenez de moi ?

19
00:01:17,416 --> 00:01:19,333
Après avoir résolu
ma première enquête…

20
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Bonjour.

21
00:01:22,458 --> 00:01:24,416
[Enola] Je me suis établie
à mon compte.

22
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
J'ai ouvert ma propre agence.

23
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
[musique triomphale]

24
00:01:29,000 --> 00:01:31,458
Prête à venir en aide
à mes premiers clients.

25
00:01:32,291 --> 00:01:35,583
À mon tour d'entrer au Panthéon
des grands détectives victoriens.

26
00:01:36,083 --> 00:01:37,416
Détective Théo,

27
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
Mackenzie Macintosh,

28
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
Sir Alfred Hornblower

29
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
et le tristement célèbre, Reginald Sway.

30
00:01:43,333 --> 00:01:44,250
[grognement]

31
00:01:44,333 --> 00:01:47,458
Mais surtout,
j'allais rejoindre mon frère.

32
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Je deviendrai son égal.

33
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Me voilà détective à part entière.

34
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
Digne de porter le nom de Holmes.

35
00:01:55,791 --> 00:01:57,416
[applaudissements]

36
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Félicitations.

37
00:01:58,750 --> 00:01:59,958
[aboiements]

38
00:02:00,791 --> 00:02:01,666
[sonnette]

39
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
[Enola] Du moins, le croyais-je.

40
00:02:05,583 --> 00:02:07,791
- [la dame se mouche fort]
- Euh…

41
00:02:09,083 --> 00:02:11,166
Je présume que vous êtes la secrétaire.

42
00:02:12,750 --> 00:02:13,708
Quel âge avez-vous ?

43
00:02:13,791 --> 00:02:16,375
- Vous êtes jeune !
- [Enola] Mon âge est un atout.

44
00:02:16,458 --> 00:02:18,666
Je peux aller
là où d'autres n'ont pas accès.

45
00:02:18,750 --> 00:02:20,708
Explorer ce que d'aucuns négligent.

46
00:02:20,791 --> 00:02:22,916
Je pratique le Jiu-jitsu.

47
00:02:23,000 --> 00:02:25,208
[musique triomphale]

48
00:02:25,791 --> 00:02:30,000
- Mais vous êtes… une fille.
- Oui, c'est exact, je le confirme.

49
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Quelle expérience avez-vous,
mademoiselle ?

50
00:02:32,291 --> 00:02:34,125
[la musique triomphale reprend]

51
00:02:35,583 --> 00:02:38,000
- L'affaire Tewkesbury ?
- Résolue par Sherlock.

52
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
C'était Sherlock.

53
00:02:39,250 --> 00:02:40,916
Sherlock Holmes, naturellement.

54
00:02:41,000 --> 00:02:43,083
Celle qui a résolu l'affaire,c'est moi.

55
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Un homme bien ce Tewkesbury.
Courageux, qui plus est.

56
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Dites-moi.

57
00:02:47,208 --> 00:02:49,041
- Dites-moi.
- Oui ?

58
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Votre frère est libre ?

59
00:02:51,458 --> 00:02:52,583
[musique rythmée]

60
00:02:53,375 --> 00:02:55,833
[vendeur des rues] Achetez le journal !

61
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes
et l'affaire du cadavre de Brixton !

62
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
[Enola] Eh oui, mon frère.

63
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Alors que je n'avais pas un seul client,
Sherlock lui était noyé sous les demandes.

64
00:03:06,458 --> 00:03:07,875
Avez-vous un suspect ?

65
00:03:08,458 --> 00:03:11,083
Bien que sa dernière enquête
sembla le contrarier.

66
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Pendant ce temps-là,
ma mère est toujours en fuite…

67
00:03:16,416 --> 00:03:17,583
ALIMENTS POUR BÉBÉ

68
00:03:17,666 --> 00:03:20,041
… et s'efforce
de ne pas attirer l'attention.

69
00:03:20,125 --> 00:03:22,125
[explosion]

70
00:03:22,208 --> 00:03:23,833
[cris]

71
00:03:23,916 --> 00:03:25,583
Mais ça n'a jamais été son fort.

72
00:03:25,666 --> 00:03:27,250
ÉGALITÉ DES DROITS DES FEMMES

73
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
FERMÉ

74
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
AGENCE DE DÉTECTIVE

75
00:03:41,291 --> 00:03:42,333
[Enola] Oui.

76
00:03:42,416 --> 00:03:45,625
Et ensuite il y a… lui.

77
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
[Tewkesbury] Messieurs, la réforme
n'est pas une tâche à accomplir,

78
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
ni un projet de loi à faire adopter.

79
00:03:51,458 --> 00:03:54,500
Il s'agit plutôt
d'une réelle nécessité de changement !

80
00:03:54,583 --> 00:03:55,541
Oui !

81
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
[Enola] Lord Tewkesbury,
le champion du changement et du progrès.

82
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
Un homme à approcher
pour la plus noble des causes.

83
00:04:05,083 --> 00:04:08,750
[musique céleste]

84
00:04:16,916 --> 00:04:20,291
Mais je n'avais guère le temps
pour les frivolités, et en outre,

85
00:04:20,375 --> 00:04:22,291
il n'en demeurait pas moins un nigaud.

86
00:04:22,791 --> 00:04:25,916
[Eudoria] Trop de gens ont
pour seule ambition dans la vie

87
00:04:26,000 --> 00:04:28,333
de se fondre
dans le monde qui les entoure.

88
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
C'est une grosse erreur.

89
00:04:32,416 --> 00:04:33,666
Suis ton chemin, Enola.

90
00:04:34,750 --> 00:04:36,916
Il t'arrivera de trébucher,

91
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
de tomber aussi…

92
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
et alors que tu te croiras perdue,

93
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
si tu restes honnête envers toi-même,

94
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
ton chemin s'ouvrira à nouveau devant toi.

95
00:04:50,875 --> 00:04:54,041
[Enola] Mais mon chemin, semblait-il,
était arrivé à son terme.

96
00:04:54,125 --> 00:04:56,166
[musique mélancolique]

97
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
J'avais échoué.

98
00:04:59,500 --> 00:05:01,750
Il ne me restait plus
qu'à rentrer chez moi.

99
00:05:06,208 --> 00:05:09,166
[la musique mélancolique continue]

100
00:05:10,000 --> 00:05:12,041
[sonnette]

101
00:05:12,125 --> 00:05:13,458
[porte qui claque]

102
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes ?

103
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Oui.

104
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Je suis à la bonne adresse.

105
00:05:32,708 --> 00:05:35,000
Vous retrouvez bien
les personnes disparues ?

106
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
AGENCE DE DÉTECTIVE
PERSONNES DISPARUES

107
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
Où as-tu déniché ça ? C'est très vieux.

108
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Je l'ai trouvé dans la rue.

109
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
Qui recherches-tu ?

110
00:05:48,541 --> 00:05:49,583
Ma grande sœur.

111
00:05:51,083 --> 00:05:52,166
Vous pouvez m'aider ?

112
00:05:55,833 --> 00:05:59,375
[musique mystérieuse]

113
00:06:04,500 --> 00:06:06,375
[jeune fille] Attention au trou !

114
00:06:13,583 --> 00:06:15,500
Ça fait une semaine qu'elle a disparu.

115
00:06:16,000 --> 00:06:17,541
On dit qu'elle s'est enfuie,

116
00:06:18,125 --> 00:06:19,916
mais Sarah n'aurait jamais fait ça.

117
00:06:20,000 --> 00:06:22,791
Elle m'aurait pas abandonnée.
C'est ma seule famille.

118
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Par ici.

119
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
Les autres filles travaillent encore.

120
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Du thé ?

121
00:06:38,750 --> 00:06:40,291
[Enola] Volontiers.

122
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
Je peux voir sa chambre ?

123
00:06:43,458 --> 00:06:45,250
La nôtre, vous voulez dire ?

124
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
C'est là, vous y êtes.

125
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
On a de la chance. La plupart des filles
sont cinq par chambre.

126
00:06:58,833 --> 00:07:00,000
Ce sera plus pratique.

127
00:07:02,166 --> 00:07:04,166
- [couinement de souris]
- [petit cri]

128
00:07:04,750 --> 00:07:06,916
Sarah adore leur laisser du fromage.

129
00:07:08,208 --> 00:07:09,541
Elle est gentille.

130
00:07:09,625 --> 00:07:11,000
[petit rire]

131
00:07:12,875 --> 00:07:14,750
Pourrais-tu me décrire Sarah ?

132
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Elle est grande comme ça.

133
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Jolie.

134
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Très jolie.

135
00:07:20,083 --> 00:07:22,041
Les cheveux roux. Les yeux verts.

136
00:07:22,125 --> 00:07:24,625
- Des taches de rousseur.
- Elle est rousse ?

137
00:07:24,708 --> 00:07:26,666
Nous ne sommes pas de vraies sœurs.

138
00:07:26,750 --> 00:07:28,208
[fille] Des sœurs d'adoption.

139
00:07:29,000 --> 00:07:30,750
Sarah l'a prise sous son aile.

140
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Qui est-ce, Bessie ?

141
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Elle est détective.

142
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
On lui appuie sur le nez,
il en sort du lait.

143
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Mae !

144
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
[Enola] Dis-moi,

145
00:07:43,291 --> 00:07:45,958
quelle tenue portait Sarah
le jour où elle a disparu ?

146
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Elle fait quoi ?

147
00:07:47,541 --> 00:07:48,708
Chut.

148
00:07:48,791 --> 00:07:50,208
[Mae] Elle perd son temps.

149
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
C'était son autre robe, la verte.

150
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Est-ce qu'elle aime lire ?

151
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Oh, oui ! Elle a appris toute seule.

152
00:08:00,208 --> 00:08:03,416
Sarah dit qu'il faut connaître le monde
pour y vivre.

153
00:08:04,833 --> 00:08:06,000
[rires]

154
00:08:08,625 --> 00:08:09,750
[Enola] Du maquillage.

155
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
Elle a un prétendant ?

156
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
[Bessie] Non. Mais ils sont nombreux
à lui tourner autour.

157
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
C'est une piètre jardinière.

158
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Bon, ça suffit.
Arrête de fouiner partout.

159
00:08:26,041 --> 00:08:28,791
[Bessie] Tais-toi, Mae.
Laisse-la faire son travail.

160
00:08:28,875 --> 00:08:32,625
[musique mystérieuse]

161
00:08:37,583 --> 00:08:40,041
[la musique continue]

162
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 MARS

163
00:08:43,541 --> 00:08:45,000
Douze mars.

164
00:08:45,875 --> 00:08:48,708
- Cette date vous parle ?
- [Mae] En voilà assez !

165
00:08:48,791 --> 00:08:51,500
Nous n'avons vraiment pas
besoin de gens comme toi.

166
00:08:51,583 --> 00:08:53,916
C'est moi qui l'ai trouvée,
alors elle reste.

167
00:08:58,500 --> 00:09:01,208
[Mae] Une vulgaire curieuse
qui fourre son nez partout.

168
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- Et elle n'a pas laissé un mot ?
- Seulement ça.

169
00:09:07,750 --> 00:09:09,541
Sarah travaille aussi ailleurs.

170
00:09:09,625 --> 00:09:10,916
On peut pas entrer sans.

171
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Elle nettoie les carreaux là-bas.

172
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Un pub qui s'appelle le Bois de Cerf.

173
00:09:16,500 --> 00:09:17,375
Gardez-le.

174
00:09:18,333 --> 00:09:21,041
Oh, non. Je te le rends.

175
00:09:21,125 --> 00:09:22,416
On verra ça plus tard.

176
00:09:23,416 --> 00:09:25,916
Alors,
quand l'as-tu vue pour la dernière fois ?

177
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
La semaine dernière.
À la fabrique d'allumettes.

178
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Elle s'était disputée avec M. Crouch,
le contremaître, dans son bureau.

179
00:09:33,000 --> 00:09:34,250
Pour quelle raison ?

180
00:09:34,333 --> 00:09:36,916
Il l'a traitée de voleuse,
mais Sarah est honnête.

181
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
La fabrique d'allumettes,
c'est là qu'elle travaille aussi ?

182
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Là qu'on travaille toutes.
On fabrique des tas d'allumettes.

183
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Bon, on va commencer par là.

184
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Alors, vous êtes d'accord ?
Vous allez mener l'enquête ?

185
00:09:52,208 --> 00:09:55,375
Oh ! Merci, mademoiselle Holmes.

186
00:09:56,125 --> 00:09:57,000
Merci.

187
00:09:57,666 --> 00:09:59,916
[Enola] Enfin ! Ma première enquête.

188
00:10:00,000 --> 00:10:01,791
Bon, ma deuxième, en réalité.

189
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Je vais vous retrouver,
Sarah Chapman.

190
00:10:04,333 --> 00:10:07,458
Rousse, une robe verte,
du maquillage, un manuel de Sciences,

191
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
12 mars.

192
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
Qu'avez-vous fait ?

193
00:10:10,416 --> 00:10:12,000
[sirène de bateau]

194
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
Le jeu est lancé.

195
00:10:15,041 --> 00:10:16,916
[Bessie] Restez avec moi. Suivez-moi.

196
00:10:18,708 --> 00:10:20,833
[Enola] Combien de femmes
travaillent ici ?

197
00:10:20,916 --> 00:10:23,333
[Bessie] Cinq cents. Peut-être six.

198
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
[Enola] Ça va ?

199
00:10:25,666 --> 00:10:27,208
J'ai bien noué mon foulard ?

200
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
Oh, oui. Autour de votre cou.

201
00:10:29,833 --> 00:10:31,958
- Bonjour, Bessie.
- Bonjour, Doris.

202
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
[contremaître] Ouvre.

203
00:10:39,541 --> 00:10:40,583
[homme] Avancez.

204
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Ouvre.

205
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
Ouvre.

206
00:10:45,833 --> 00:10:46,666
Dehors.

207
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- [fille] M. Crouch.
- Dehors, j'ai dit.

208
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Ouvre.
- Tu regardes quoi ?

209
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
[Crouch] Hé ! La nouvelle.
Écris ton nom dans le registre.

210
00:10:57,291 --> 00:10:59,750
[musique angoissante]

211
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Ouvre, ah !

212
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- Qu'est-ce que vous cherchez ?
- Le typhus.

213
00:11:09,458 --> 00:11:11,250
[homme] On se dépêche !

214
00:11:11,750 --> 00:11:14,208
[musique céleste]

215
00:11:15,041 --> 00:11:16,625
[Bessie] C'est du phosphore.

216
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Vous inquiétez pas,
on s'habitue à l'odeur.

217
00:11:20,541 --> 00:11:23,500
[bruit des machines de l'usine]

218
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
C'est là qu'elle travaillait ?

219
00:11:32,458 --> 00:11:34,375
Étalez les allumettes sur le peigne.

220
00:11:36,291 --> 00:11:37,375
Faites-les glisser

221
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
et mettez-les dans la boîte.

222
00:11:40,416 --> 00:11:41,791
Aussi simple que ça.

223
00:11:42,291 --> 00:11:43,916
Essayez.

224
00:11:45,500 --> 00:11:49,041
[musique angoissante]

225
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
[grand fracas]

226
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Ça fera un penny en moins !

227
00:12:01,500 --> 00:12:03,750
[Bessie] Elle commence à apprendre,
M. Crouch.

228
00:12:04,333 --> 00:12:08,000
[Crouch] Elle a intérêt à apprendre vite
ou tu perdras un penny.

229
00:12:08,083 --> 00:12:10,500
Qui d'autre veut perdre un penny ?

230
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Toi, peut-être ?

231
00:12:12,458 --> 00:12:14,291
Non. Je ne crois pas.

232
00:12:17,208 --> 00:12:19,041
Et maintenant, reprenez le travail !

233
00:12:25,208 --> 00:12:27,708
Il faut que j'arrive
à entrer dans son bureau.

234
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
[amusée] Aucune chance.

235
00:12:31,833 --> 00:12:33,833
[musique enjouée]

236
00:12:38,833 --> 00:12:39,875
[crissement]

237
00:12:40,791 --> 00:12:44,041
- [femme] Le petit dernier va bien ?
- [Crouch] Pas de bavardage !

238
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
[Eudoria] Il suffit de trois fois rien

239
00:12:48,166 --> 00:12:50,625
pour changer les règles de ce monde.

240
00:12:51,166 --> 00:12:53,291
[musique espiègle]

241
00:12:55,416 --> 00:12:57,666
[bruit des machines]

242
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
[la musique espiègle continue]

243
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
ALLUMETTES LYON

244
00:13:09,083 --> 00:13:10,833
[bruit de chute d'objets]

245
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Toi. Plus vite les doigts. Plus vite.

246
00:13:15,208 --> 00:13:16,833
[bruit métallique]

247
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Hourra !

248
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Qu'est-ce qui a pu se passer ? Hein ?

249
00:13:22,666 --> 00:13:24,041
Eh bien, allez-y, ramassez.

250
00:13:24,541 --> 00:13:27,208
Toi, allez, ramasse. Dépêche-toi.

251
00:13:27,791 --> 00:13:30,333
[musique intrigante]

252
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
[Crouch] Allez ! Reprenez le travail.

253
00:13:37,083 --> 00:13:38,541
[la musique s'arrête]

254
00:13:38,625 --> 00:13:40,083
Pourquoi est-elle venue ici ?

255
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
BÉNÉFICES

256
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
[Crouch] Plus vite !

257
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
ALLUMETTES LYON

258
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
[Enola] Rouges ?

259
00:13:49,041 --> 00:13:50,916
[Crouch] Vous perdez du temps.

260
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Ne me regarde pas comme ça.

261
00:13:58,208 --> 00:14:00,958
[musique angoissante]

262
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTRE

263
00:14:05,500 --> 00:14:08,250
- [fille] J'ai acheté des figues…
- Arrête de caqueter.

264
00:14:08,916 --> 00:14:10,791
C'est une vraie volière, ici !

265
00:14:11,500 --> 00:14:13,500
[la musique angoissante continue]

266
00:14:14,083 --> 00:14:15,291
[Enola soupire]

267
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Les cheveux roux, les yeux verts.

268
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
[Enola] Donc, elle a bien
volé quelque chose.

269
00:14:25,250 --> 00:14:26,833
[homme au loin] Charles !

270
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Ce n'est pas ce que j'espérais
en concluant notre accord.

271
00:14:30,250 --> 00:14:31,875
C'est une extorsion flagrante.

272
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
C'est criminel !

273
00:14:33,750 --> 00:14:36,416
- Mes poches sont vides.
- Et les miennes ?

274
00:14:36,500 --> 00:14:39,458
J'avais votre parole.
Vous deviez trouver qui avait fait ça.

275
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
Je vous trouve bien menaçant,
Monsieur Lyon.

276
00:14:42,583 --> 00:14:46,166
Ce n'est pas ce qui était convenu
lorsque nous nous sommes mis d'accord.

277
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
Et pour conclure,
il y a ce vol à présent !

278
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Vous avez entendu. Faites ce qu'il faut.
- [Lyon] Venez, William.

279
00:14:57,083 --> 00:15:00,583
[femme] Auriez-vous des soupçons
sur l'identité de l'auteur de ce vol ?

280
00:15:00,666 --> 00:15:03,583
[Charles] En aurais-je
si je vous demandais de le trouver ?

281
00:15:05,458 --> 00:15:06,333
Certes, monsieur.

282
00:15:06,416 --> 00:15:10,250
Il serait intéressant de savoir
à quoi ce vol pourrait être rattaché.

283
00:15:10,333 --> 00:15:12,666
- J'ai idée que…
- Ai-je demandé votre avis ?

284
00:15:13,166 --> 00:15:15,375
Alors, contentez-vous
de faire le nécessaire.

285
00:15:15,958 --> 00:15:18,416
Je m'assurerai
qu'il en soit fait ainsi, monsieur.

286
00:15:21,875 --> 00:15:23,000
[sursaute]

287
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
[Charles] Mlle Troy !

288
00:15:25,791 --> 00:15:26,875
Oui, monsieur.

289
00:15:27,541 --> 00:15:31,500
[Lyon] Ces dames nous fournissent un haut
niveau de production et d'efficacité,

290
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- n'est-ce pas, William ?
- Oui, père.

291
00:15:34,375 --> 00:15:36,541
[Lyon] Elles sont remarquables
de rapidité.

292
00:15:37,125 --> 00:15:39,416
Doris, comment allez-vous ?
Et votre sœur ?

293
00:15:39,500 --> 00:15:41,333
Est-elle toujours souffrante ?

294
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Oui, Monsieur Lyon.

295
00:15:43,708 --> 00:15:44,750
Le typhus.

296
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
C'est le fléau de notre époque.

297
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Deux ans que le typhus
tue ces jeunes filles.

298
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Un crève-cœur.

299
00:15:53,625 --> 00:15:57,166
Cher lord McIntyre,
je vous propose que nous allions déjeuner.

300
00:15:57,250 --> 00:15:59,250
Je pense que nous l'avons bien mérité.

301
00:16:00,958 --> 00:16:03,750
[sirène de bateau]

302
00:16:03,833 --> 00:16:06,708
[Enola] Comment a-t-elle réussi
à entrer dans son bureau ?

303
00:16:06,791 --> 00:16:09,041
Il y a eu le feu à l'un de nos postes.

304
00:16:09,125 --> 00:16:10,750
Monsieur Crouch a été distrait.

305
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
À quel poste ?

306
00:16:14,375 --> 00:16:15,666
Celui de Mae ?

307
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Oui !

308
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
Vous êtes un bon détective, Enola Holmes.

309
00:16:21,250 --> 00:16:25,375
[musique douce]

310
00:16:26,625 --> 00:16:28,750
[musique mystérieuse]

311
00:16:29,708 --> 00:16:32,791
[Enola] On croit que ce métier
répond à tout un tas de règles.

312
00:16:32,875 --> 00:16:35,208
Mais en réalité, il n'y en a qu'une seule.

313
00:16:35,291 --> 00:16:39,041
Il suffit de tirer
tous les fils que tu trouves.

314
00:16:40,958 --> 00:16:42,958
[Enola] C'est elle, le fil à tirer.

315
00:16:43,875 --> 00:16:46,250
[musique intrigante]

316
00:16:48,125 --> 00:16:49,750
Voyons si Mae est ce fil-là !

317
00:16:53,916 --> 00:16:56,875
[Enola] Bonsoir, monsieur.
Je peux vous accompagner ?

318
00:16:56,958 --> 00:16:59,333
Passez votre chemin, jeune fille.
Je suis marié.

319
00:17:01,083 --> 00:17:03,250
[musique intrigante]

320
00:17:05,625 --> 00:17:06,958
[la musique s'estompe]

321
00:17:08,791 --> 00:17:10,791
[musique jazzy]

322
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
LE PARAGON

323
00:17:14,000 --> 00:17:16,166
[ambiance festive]

324
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
[homme] Bonsoir, ma jolie.

325
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
T'as oublié ton ticket ?

326
00:17:22,291 --> 00:17:25,750
Alors, ce sera un penny pour une charmante
petite coquine comme toi.

327
00:17:30,458 --> 00:17:31,791
[bris de verre]

328
00:17:31,875 --> 00:17:33,791
[Enola] Mae, où êtes-vous ?

329
00:17:39,250 --> 00:17:42,583
[l'orchestre joue une musique enlevée]

330
00:17:43,750 --> 00:17:45,291
[acclamations du public]

331
00:17:45,375 --> 00:17:47,583
[animateur] Et la voilà !

332
00:17:47,666 --> 00:17:49,750
[cris d'étonnement]

333
00:17:51,958 --> 00:17:54,291
[public admiratif]

334
00:17:55,750 --> 00:17:58,416
[applaudissements]

335
00:18:00,666 --> 00:18:03,500
[musique jazzy]

336
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
♪ D'où vient ce chapeau ?
D'où vient ce haut-de-forme ? ♪

337
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
♪ N'est-il pas très chic
Et extrêmement tendance ? ♪

338
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
♪ J'aimerais en avoir un
Exactement pareil ♪

339
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
♪ Où que j'aille, on me demande
"D'où vient ce haut-de-forme ?" ♪

340
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
♪ Où que j'aille, on me demande
"D'où vient ce haut-de-forme ?" ♪

341
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
♪ D'où vient ce chapeau ?
D'où vient ce haut-de-forme ? ♪

342
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
♪ N'est-il pas très chic
Et extrêmement tendance ? ♪

343
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
♪ J'aimerais en avoir un
Exactement pareil ♪

344
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
♪ Où que j'aille, on me demande
"D'où vient ce haut-de-forme ?" ♪

345
00:18:43,166 --> 00:18:45,333
[la musique s'arrête]

346
00:18:45,416 --> 00:18:47,125
[applaudissements fournis]

347
00:19:02,791 --> 00:19:04,916
C'est toi qui m'as pris
mon fond de teint ?

348
00:19:05,958 --> 00:19:09,208
Euh, non… Moi, je cherche
une fille qui s'appelle Mae.

349
00:19:15,541 --> 00:19:18,666
[musique intrigante]

350
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Sarah travaille aussi ailleurs.

351
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
Un pub qui s'appelle le Bois de Cerf.

352
00:19:31,333 --> 00:19:33,000
[fin de la chanson]

353
00:19:37,708 --> 00:19:38,916
[halètement]

354
00:19:39,000 --> 00:19:41,583
Tu as cinq secondes
pour me dire ce que tu fais ici.

355
00:19:42,541 --> 00:19:44,625
Sarah travaillait là ?

356
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Elle y travaillait, hein ?
Et Bessie ne le sait pas.

357
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Y a plein de choses qu'elle ignore
et que t'as pas à lui dire.

358
00:19:50,791 --> 00:19:55,208
Vous l'avez aidée à monter dans le bureau.
Elle a arraché des pages. Pourquoi ?

359
00:19:55,750 --> 00:19:58,458
- Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
- Fiche-nous la paix.

360
00:19:58,958 --> 00:20:01,500
Les crâneuses n'ont rien à faire
dans notre lutte.

361
00:20:02,458 --> 00:20:03,541
[clameurs du public]

362
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Crâneuse ou pas, moi, je sais me battre !

363
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Dites-moi où Sarah se cache
et ce qu'elle sait.

364
00:20:10,041 --> 00:20:11,875
T'as plus d'atouts que je croyais.

365
00:20:12,750 --> 00:20:15,708
[s'éclaircit la gorge]
J'ignore ce que vous faites, mais Mae

366
00:20:15,791 --> 00:20:17,875
doit être sur scène dans 30 secondes.

367
00:20:17,958 --> 00:20:19,958
Et elle ne s'est toujours pas changée.

368
00:20:20,458 --> 00:20:23,000
Alors, lâche-la. Tout de suite.

369
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Fiche-la dehors.
- [homme] Avec plaisir.

370
00:20:31,333 --> 00:20:33,125
[il ricane] Allez.

371
00:20:34,958 --> 00:20:37,333
Où Sarah Chapman
se procurait son maquillage ?

372
00:20:41,125 --> 00:20:44,166
Une fille entourée de secrets
et une sacrée bonne danseuse.

373
00:20:44,250 --> 00:20:48,625
Je l'aurais renvoyée autrement,
mais elle attirait les messieurs généreux.

374
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
C'est toujours utile. Va te changer.

375
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Quels messieurs ?

376
00:20:54,541 --> 00:20:55,750
[elle soupire]

377
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Un en particulier. De la haute société.
Et il venait régulièrement.

378
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Elle était sous le charme.

379
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Il lui envoyait des fleurs,
il lui écrivait des lettres.

380
00:21:12,041 --> 00:21:12,916
Et il s'appelle ?

381
00:21:14,250 --> 00:21:15,791
[soupir exaspéré]

382
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Il ne l'a jamais dit.

383
00:21:18,666 --> 00:21:23,416
[petit rire] Les filles espèrent toutes
que le grand amour croisera leur route.

384
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Mais elles se trompent.

385
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
Les hommes comme lui
s'encanaillent dans la fange,

386
00:21:27,750 --> 00:21:29,625
mais se marient dans la dentelle.

387
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
"À huis clos, nous avons tous deux goûté

388
00:21:35,583 --> 00:21:38,041
"au fruit de l'amour…"
À huis clos ? [écœurée]

389
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
"Une cloche a sonné là-haut dans le ciel.

390
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
"Allons prendre place
près des fleurs blanches,

391
00:21:43,833 --> 00:21:46,208
"la chapelle nous attend,
à l'abri des regards."

392
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
Un coquelicot ?

393
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
C'est son nom ?

394
00:21:52,500 --> 00:21:54,166
Pourquoi est-elle partie ?

395
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
QUI EST CET HOMME ?

396
00:21:57,375 --> 00:21:58,958
[musique céleste]

397
00:21:59,041 --> 00:22:00,833
S'est-elle enfuie avec lui ?

398
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
UNE NOUVELLE VIE ?

399
00:22:04,083 --> 00:22:05,833
Ou au contraire, le fuit-elle ?

400
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
DANGEREUX ?

401
00:22:07,625 --> 00:22:11,125
J'espère que c'est ça.
Sa poésie est tout à fait épouvantable.

402
00:22:11,958 --> 00:22:14,458
[musique angoissante]

403
00:22:15,625 --> 00:22:19,208
[bruit métallique]

404
00:22:19,291 --> 00:22:21,041
[bruit sourd]

405
00:22:26,416 --> 00:22:30,291
[bruit métallique]

406
00:22:31,916 --> 00:22:35,416
[la canne frappe le sol]

407
00:22:39,541 --> 00:22:43,333
[respiration saccadée]

408
00:22:43,958 --> 00:22:47,083
[musique inquiétante]

409
00:22:47,958 --> 00:22:50,041
[elle halète]

410
00:22:56,166 --> 00:22:58,458
[la musique continue]

411
00:22:58,958 --> 00:23:00,125
[bruit de chute]

412
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Rentre chez toi, mon garçon.

413
00:23:06,041 --> 00:23:07,708
[grognements]

414
00:23:08,208 --> 00:23:10,375
- Sherlock ?
- Enola.

415
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
Que fais-tu dans ce quartier ?
C'est malfamé.

416
00:23:13,708 --> 00:23:15,458
Des gens effrayants rôdent par ici.

417
00:23:16,500 --> 00:23:18,666
Oui, prévenez-moi quand vous en croiserez.

418
00:23:19,791 --> 00:23:22,208
- Mais mon frère, qu'avez-vous ?
- Rien.

419
00:23:22,291 --> 00:23:26,041
J'ai eu un léger désaccord
au sujet d'un verre de vin.

420
00:23:26,541 --> 00:23:28,958
Et qui devait boire ce vin. Et, euh…

421
00:23:30,541 --> 00:23:34,166
Il semble que le vin rende plus malaisé
de bouger les jambes et les bras.

422
00:23:34,250 --> 00:23:35,458
Oh, je vous raccompagne.

423
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
Je ne bois que rarement,
mais je suis sur une affaire

424
00:23:40,083 --> 00:23:42,125
qui me donne du fil à retordre.

425
00:23:42,208 --> 00:23:44,625
- [Enola] Cocher !
- [Sherlock] Bonsoir !

426
00:23:44,708 --> 00:23:47,333
- [Sherlock] Où allons-nous ?
- 221 Baker Street.

427
00:23:47,833 --> 00:23:50,708
[musique espiègle]

428
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
[Enola] Je constate
que mon frère est terriblement lourd.

429
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
J'ai l'impression de porter un cheval mort
sur lequel est assis un autre cheval mort.

430
00:24:03,500 --> 00:24:05,291
Là, c'est le A. Je suis au B.

431
00:24:09,166 --> 00:24:11,041
J'ignorais qu'il y avait des marches.

432
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
Comme tout escalier digne de ce nom.
Ainsi, on ne vous piétine pas.

433
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
C'est une astuce.
Je t'encourage à la noter.

434
00:24:18,375 --> 00:24:19,708
Allons-y.

435
00:24:19,791 --> 00:24:22,166
- Levez la jambe droite.
- [Sherlock] Hum.

436
00:24:23,375 --> 00:24:24,708
Et maintenant, la gauche.

437
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
Meilleure jambe, la gauche.
Ça aussi, tu peux le noter.

438
00:24:30,250 --> 00:24:32,333
[cri d'effort d'Enola] Nous y voilà.

439
00:24:34,250 --> 00:24:37,708
[Sherlock ricane] Bienvenue.
Félicitations, Sherlock.

440
00:24:37,791 --> 00:24:39,041
[bris de verre]

441
00:24:39,125 --> 00:24:40,916
Je peux le faire.

442
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Voilà.

443
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Baker Street.

444
00:24:58,375 --> 00:25:01,208
- Oh, mais quelle pagaille !
- C'est très bien ainsi.

445
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Touche à rien.

446
00:25:03,125 --> 00:25:06,875
- [Enola] Sur quoi enquêtez-vous ?
- Ça ne te regarde pas. Je travaille seul.

447
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
[Sherlock] Chut, je réfléchis.

448
00:25:09,750 --> 00:25:12,291
On n'interrompt pas
quelqu'un qui réfléchit.

449
00:25:13,083 --> 00:25:14,333
Oh… Tu devrais…

450
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
Le noter aussi.

451
00:25:17,458 --> 00:25:18,458
[bruits de couverts]

452
00:25:18,541 --> 00:25:19,833
[Sherlock] Chut.

453
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
Ne va pas là-bas.

454
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
Non.

455
00:25:27,708 --> 00:25:30,791
[musique intrigante]

456
00:25:31,375 --> 00:25:32,541
[plancher qui craque]

457
00:25:36,541 --> 00:25:38,250
[soupir admiratif]

458
00:25:38,333 --> 00:25:40,791
[Enola] La dernière enquête de Sherlock.

459
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
OÙ CELA MÈNE-T-IL ?

460
00:25:48,333 --> 00:25:49,875
Absolument fascinant.

461
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
QUI ÊTES-VOUS ?

462
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Pourrais-je savoir pourquoi, je te prie,
tu as tout dérangé ici ?

463
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Je ne vois guère de différence.
- Tu ne vois guère de différence ?

464
00:26:03,916 --> 00:26:05,833
- Et pour… Aïe.
- Oh, mal à la tête ?

465
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Rien d'étonnant à ça.

466
00:26:07,625 --> 00:26:10,583
[Sherlock] Voilà pourquoi
je ne veux personne chez moi.

467
00:26:10,666 --> 00:26:12,291
Regarde ce que tu as fait.

468
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
Tous mes papiers
sont en désordre à présent.

469
00:26:15,416 --> 00:26:17,750
Cette enquête,
elle vous affecte, Sherlock.

470
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Je remarque un grand nombre
de questions sans réponse sur le mur.

471
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Cake aux fruits. Sors.

472
00:26:23,833 --> 00:26:26,125
- À une autre fois.
- Parce que vous avez bu ?

473
00:26:26,208 --> 00:26:29,041
Je suis persuadé… [renifle]
qu'il n'est pas si vieux.

474
00:26:29,125 --> 00:26:32,000
- Je peux vous aider.
- Assurément. En t'en allant.

475
00:26:33,583 --> 00:26:36,083
Oui. Le monde serait plus sûr

476
00:26:36,166 --> 00:26:39,666
si on ne voyait pas l'intérieur
de Sherlock, seulement l'extérieur.

477
00:26:41,208 --> 00:26:42,166
J'ai une idée.

478
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
Que diriez-vous
de partager votre logement ?

479
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Pourquoi diable ?
- Pour ne plus vivre dans ce foutoir.

480
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
Étrange…

481
00:26:54,083 --> 00:26:58,250
comme ceux qui cherchent des conseils
se plaisent tant à en donner.

482
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
Vous en ai-je demandé ?

483
00:26:59,708 --> 00:27:03,208
- Je vous ai trouvé dans la rue, ivre…
- Sais-tu ce que je vois en toi ?

484
00:27:03,291 --> 00:27:05,916
- Je ne joue pas à ce jeu-là.
- Chaussures éculées,

485
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- une coiffure qui ne ressemble à rien…
- Vous et Mycroft…

486
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
vous ne regardez pas
au-delà de votre nez.

487
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Cessez maintenant !

488
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Et je n'ai pas mentionné tes ongles.

489
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Tu traînes à la fabrique d'allumettes.
- Pardon ?

490
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Hier soir, ils présentaient des traces
vertes, ce matin, ils sont noirs.

491
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Le phosphore des allumettes
s'est mélangé à l'oxygène.

492
00:27:24,125 --> 00:27:27,083
Je n'étais pas inconscient
au point de ne pas noter ça.

493
00:27:27,666 --> 00:27:29,416
- Mais comment…
- Ton cou est rouge.

494
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
Une personne l'a saisi
ou a appuyé un couteau contre ta gorge.

495
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
Serais-tu mêlée à une affaire dangereuse ?

496
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
Tu es ma pupille.

497
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Si tu as besoin de mon aide,
je serai toujours là.

498
00:27:45,458 --> 00:27:48,083
Ne sois pas si empressée
de faire tes preuves, Enola.

499
00:27:48,166 --> 00:27:49,083
[surprise]

500
00:27:49,750 --> 00:27:51,333
Je ne suis pas empressée.

501
00:27:51,416 --> 00:27:54,083
Je n'ai nul besoin de votre aide
ou de quiconque.

502
00:27:59,500 --> 00:28:01,166
Le cake aux fruits, je l'emporte.

503
00:28:02,541 --> 00:28:04,250
[musique légère]

504
00:28:04,750 --> 00:28:06,083
[porte qui claque]

505
00:28:08,250 --> 00:28:09,541
[Enola] Quel toupet !

506
00:28:09,625 --> 00:28:13,416
Il ose me faire la leçon, lui qui est
incapable de résoudre son enquête

507
00:28:13,500 --> 00:28:16,708
et vit au milieu de milliers de papiers
dans un foutoir immonde.

508
00:28:16,791 --> 00:28:19,791
Comment peut-il affirmer
que je suis empressée ? C'est faux !

509
00:28:19,875 --> 00:28:22,416
- Et injuste à mon égard !
- [Tewkesbury] Enola ?

510
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
C'est vous ?

511
00:28:29,416 --> 00:28:30,458
Et c'est vous.

512
00:28:32,333 --> 00:28:34,166
[Tewkesbury] Comment allez-vous ?

513
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Vous allez bien ?
Votre tenue est assez…

514
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
C'est parce que j'enquête. Incognito.

515
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Non, j'ai rien dit. Oubliez ça.

516
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
Savez-vous ce qui est étrange ?

517
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
Je jurerais vous avoir déjà vue ici.

518
00:28:46,083 --> 00:28:47,041
Ah, vous croyez ?

519
00:28:47,125 --> 00:28:50,416
C'est mon chemin
pour me rendre à la Chambre des lords.

520
00:28:50,916 --> 00:28:52,250
Ah, oui ? Oh !

521
00:28:52,333 --> 00:28:53,458
C'est charmant, ici.

522
00:28:53,541 --> 00:28:56,375
Et euh… J'y prends
mon petit-déjeuner, à l'occasion.

523
00:28:56,458 --> 00:28:57,875
[rire nerveux]

524
00:28:59,458 --> 00:29:00,750
Oui, vous avez raison.

525
00:29:00,833 --> 00:29:04,125
Il est charmant, ce parc,
et je connais le jardinier.

526
00:29:04,625 --> 00:29:07,208
Nous avons parlé des semences
de l'année prochaine.

527
00:29:07,291 --> 00:29:08,708
De beaux tournesols,

528
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
des œillets de poète :
des Sweet William bien rouges…

529
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
J'ai vu votre actualité.

530
00:29:14,166 --> 00:29:16,625
[un peu gêné] C'est… très modeste.

531
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
Dans la gazette mondaine.

532
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
LES BONS PARTIS

533
00:29:21,791 --> 00:29:23,750
Vous êtes un célibataire très convoité.

534
00:29:26,750 --> 00:29:28,416
Ne croyez pas ce que vous lisez.

535
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Je vous ai écrit.

536
00:29:35,875 --> 00:29:37,250
Vous ne m'avez pas répondu.

537
00:29:37,875 --> 00:29:38,708
Euh…

538
00:29:39,916 --> 00:29:42,000
Je… Je n'avais pas le temps.

539
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
J'ouvrais ma propre agence.
Un défi permanent.

540
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Mais cela vous est étranger.

541
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Bien, Enola. Si vous avez besoin…
- Aucunement.

542
00:29:51,250 --> 00:29:54,583
Si j'ai un problème d'ordre horticole,
je ferai appel à vous.

543
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Certes.

544
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Bon, alors, vous savez où me trouver si…

545
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
si une plante disparaît.

546
00:30:04,083 --> 00:30:06,250
- Bon petit-déjeuner.
- [rire]

547
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Oui.

548
00:30:14,958 --> 00:30:16,208
Se retourne-t-il ou pas ?

549
00:30:20,583 --> 00:30:23,041
[soupir de soulagement] Ouf.
Il n'en est rien.

550
00:30:24,666 --> 00:30:26,416
Je ne viens pas ici tous les jours.

551
00:30:27,166 --> 00:30:28,833
Seuls les jours où j'en ai envie.

552
00:30:29,666 --> 00:30:32,458
Et… parfois, il emprunte un autre chemin.

553
00:30:32,541 --> 00:30:34,875
Plusieurs allées mènent
à la Chambre des lords.

554
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Vous savez où me trouver.

555
00:30:38,916 --> 00:30:41,708
[en écho] Trouver, trouver, trouver…

556
00:30:42,291 --> 00:30:43,708
[musique espiègle]

557
00:30:43,791 --> 00:30:45,166
[fracas]

558
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
"Vous savez où me trouver.

559
00:30:49,583 --> 00:30:51,625
"À huis clos…
Fleur blanche…

560
00:30:52,458 --> 00:30:53,583
"Chapelle."

561
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
White Chapel !

562
00:30:55,833 --> 00:30:59,708
"Nous avons goûté au fruit de l'amour
Goûté, tous deux…"

563
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
"À huis clos…"
Huis, huit. Deux huit.

564
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Vingt-huit !

565
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
"Une cloche a sonné là-haut dans le ciel."

566
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Bell.

567
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
"Cloche" en anglais.

568
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Bell, place.

569
00:31:11,625 --> 00:31:13,583
Whitechapel. [exclamation de surprise]

570
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Vingt-huit Bell Place, Whitechapel !

571
00:31:16,958 --> 00:31:19,333
- [cri de victoire] Désolée.
- [femme] Chut !

572
00:31:19,416 --> 00:31:21,000
[pleurs de bébé]

573
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
Le jeu de piste vient d'être relancé.

574
00:31:25,666 --> 00:31:26,625
[cri d'excitation]

575
00:31:27,208 --> 00:31:28,958
[musique entraînante]

576
00:31:29,041 --> 00:31:33,041
[Enola] Sachez qu'en tant que détective,
on ressent une certaine satisfaction

577
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
quand l'enquête approche de sa résolution.

578
00:31:35,958 --> 00:31:37,708
L'œuvre achevée d'une couturière.

579
00:31:39,541 --> 00:31:42,666
Ce qui n'est pas mon fort.
Ou réussir à faire asseoir un chien.

580
00:31:43,291 --> 00:31:46,500
Vous irradiez, envahie par la joie extrême
de la tâche accomplie.

581
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Un nouveau Holmes en ville !

582
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Grande nouvelle !
Sherlock a trouvé son double !

583
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
[Enola] Mon nom sera connu

584
00:31:53,750 --> 00:31:55,541
et Bessie pourra retrouver sa sœur.

585
00:31:56,541 --> 00:31:58,708
Et ça, c'est ce que j'appelle une enquête…

586
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
bouclée.

587
00:32:05,541 --> 00:32:06,833
[soupir effrayé]

588
00:32:07,333 --> 00:32:09,375
[porte qui grince]

589
00:32:14,125 --> 00:32:16,958
[musique intrigante]

590
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah ?

591
00:32:34,958 --> 00:32:37,250
[bourdonnements de mouches]

592
00:32:39,125 --> 00:32:41,833
[musique mystérieuse]

593
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?

594
00:32:50,666 --> 00:32:52,916
[la musique continue]

595
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
[Enola] M. Coquelicot.

596
00:32:57,208 --> 00:32:59,708
[respiration saccadée]

597
00:33:02,583 --> 00:33:04,791
[exclamation de surprise]

598
00:33:06,750 --> 00:33:07,833
[halètement]

599
00:33:07,916 --> 00:33:09,500
[effrayée] Mae !

600
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Que s'est-il passé ? Qui vous a fait ça ?

601
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
C'était lui ? L'amoureux de Sarah ?

602
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae !

603
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Non, non. Ça va aller.

604
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Un médecin.
Je vais chercher un médecin.

605
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Non.

606
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Non !

607
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Mae !

608
00:33:29,000 --> 00:33:32,458
[musique angoissante, cloches]

609
00:33:32,541 --> 00:33:36,458
[halètements paniqués]

610
00:33:50,500 --> 00:33:53,666
[musique mystérieuse]

611
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
LA VÉRITÉ AU PARADIS

612
00:33:59,333 --> 00:34:01,458
[porte qui grince, sursaute]

613
00:34:05,125 --> 00:34:06,208
Mlle Holmes ?

614
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspecteur Lestrade.

615
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Inspecteur,

616
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- elle est…
- Morte.

617
00:34:14,833 --> 00:34:16,500
C'est arrivé comment, dites-moi ?

618
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
Oh, non, non. Je mène une enquête.

619
00:34:23,000 --> 00:34:25,416
- La disparition d'une jeune fille.
- Celle-ci ?

620
00:34:25,500 --> 00:34:27,500
Non. Non, non. Elle s'appelle Mae.

621
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Elle travaillait au Paragon
et à la fabrique d'allumettes.

622
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
C'était une danseuse, une amie de…

623
00:34:32,958 --> 00:34:34,458
[bruit sourd de métal]

624
00:34:38,583 --> 00:34:40,166
[Lestrade se racle la gorge]

625
00:34:42,416 --> 00:34:45,791
[bruit métallique de la canne sur le sol]

626
00:34:47,708 --> 00:34:50,041
[se racle la gorge] Commissaire Grail.

627
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Bonjour, Lestrade.
- Commissaire.

628
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
J'ai été appelé
suite à un chahut inquiétant.

629
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
On a entendu des cris.
Sur place, j'ai trouvé cette jeune femme.

630
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Elle s'appelle ?

631
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.

632
00:35:07,333 --> 00:35:09,375
Euh… c'est sa sœur.

633
00:35:09,875 --> 00:35:11,208
Détective, elle aussi.

634
00:35:12,000 --> 00:35:13,791
Seigneur, encore un.

635
00:35:13,875 --> 00:35:16,125
Ne devriez-vous pas être à l'école ?

636
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Elle dit enquêter
sur la disparition d'une jeune fille.

637
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
Sarah Chapman.

638
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman ? Tiens, tiens.
Étonnant, je la cherche moi aussi.

639
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Elle est accusée de vol et de chantage.
- Chantage ?

640
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Oui, détective.

641
00:35:31,583 --> 00:35:34,500
Encore chaude.
Pas de rigidité cadavérique.

642
00:35:34,583 --> 00:35:36,583
Quand a-t-on entendu crier, inspecteur ?

643
00:35:36,666 --> 00:35:38,166
Dix minutes après l'heure.

644
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
Et quand êtes-vous arrivée, détective ?

645
00:35:41,166 --> 00:35:42,500
À peu près au même moment.

646
00:35:43,208 --> 00:35:44,041
Euh…

647
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
[Grail] Très étonnant.

648
00:35:47,416 --> 00:35:51,666
Non. Je tentais d'arrêter l'hémorragie.
Je voulais la sauver.

649
00:35:51,750 --> 00:35:54,250
Vous essayiez
de lui soutirer des informations ?

650
00:35:55,291 --> 00:35:58,541
- [Grail] Fouillez-la, inspecteur.
- Oh, non, voyons.

651
00:35:58,625 --> 00:36:00,125
Je ne peux pas la fouiller.

652
00:36:00,208 --> 00:36:03,833
Inspecteur Lestrade, faites taire
cette timidité de jeune premier.

653
00:36:03,916 --> 00:36:04,958
Elle est détective,

654
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- elle connaît les règles.
- Oui.

655
00:36:08,208 --> 00:36:11,125
[musique troublante]

656
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Donnez-moi ce sac.

657
00:36:21,250 --> 00:36:22,500
Oh, qu'est-ce que c'est ?

658
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
Mes indices.

659
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
Et ça ?

660
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Ça, c'est rien.

661
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Pourquoi le cacher ?

662
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Présente sur une scène de crime
à côté d'un cadavre encore chaud,

663
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
dissimulant des indices,
ce n'est pas bon du tout.

664
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Commissaire Grail,
vous n'allez pas croire…

665
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Que ne pourrais-je pas croire ?
Insolente !

666
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Qu'une jeune fille ne serait pas
capable de tuer ?

667
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Allons, donnez-moi ça.

668
00:36:50,750 --> 00:36:52,041
[souffle exaspéré]

669
00:36:54,125 --> 00:36:56,000
- [cri de douleur]
- Oh !

670
00:36:57,958 --> 00:36:59,708
[cri de guerre]

671
00:37:06,416 --> 00:37:08,791
[Grail] Rattrapez-la ! Dépêchez-vous !

672
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Pourquoi aurait-elle fait ça ?

673
00:37:11,875 --> 00:37:14,208
[musique entraînante, bruit de foule]

674
00:37:15,250 --> 00:37:16,708
[hennissements]

675
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Vous avez déjà vu ça, non ?

676
00:37:24,791 --> 00:37:29,333
Oh ! Lestrade, de Scotland Yard.
Vous vous souvenez de moi, j'espère ?

677
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
Nous recherchons votre sœur,
source de bien des tracas.

678
00:37:37,083 --> 00:37:39,833
[musique conquérante]

679
00:37:40,458 --> 00:37:42,000
[policier] Arrêtez-vous !

680
00:37:43,000 --> 00:37:44,458
[cri de douleur]

681
00:37:45,958 --> 00:37:47,166
Vous permettez ?

682
00:37:53,000 --> 00:37:54,458
[exclamation de surprise]

683
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
C'est la vôtre ?

684
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
C'est elle ?

685
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Prenez-la. J'en ai d'autres.

686
00:38:02,708 --> 00:38:03,958
Je ne saurais accepter.

687
00:38:04,708 --> 00:38:06,416
Je ne peux pas, voyons.

688
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Mais si vous insistez.

689
00:38:10,041 --> 00:38:12,541
[musique palpitante]

690
00:38:13,291 --> 00:38:14,958
[cri]

691
00:38:15,541 --> 00:38:18,041
Et là ? Votre célèbre violon.

692
00:38:19,541 --> 00:38:22,208
- Hélas, je n'en ai pas d'autre.
- Oui.

693
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Peut-être pourriez-vous m'éclairer
sur ce qu'Enola a fait.

694
00:38:25,500 --> 00:38:27,666
Si vous m'y autorisez,
je vais vous le dire.

695
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Vous permettez ?

696
00:38:29,666 --> 00:38:32,541
[musique palpitante]

697
00:38:39,000 --> 00:38:40,083
[la musique s'arrête]

698
00:38:40,666 --> 00:38:43,458
[admiratif] Votre dernière enquête !

699
00:38:44,250 --> 00:38:45,666
Sur qui porte-t-elle ?

700
00:38:45,750 --> 00:38:47,833
Un autre étrangleur de Brixton ?

701
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Ou un Periwinkle ?

702
00:38:50,500 --> 00:38:52,458
Ne me dites pas que c'est un Clerkenwell ?

703
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Quelles charges retenez-vous
contre ma sœur ?

704
00:38:55,083 --> 00:38:58,750
Parlez-moi de votre affaire
et je vous dirai la mienne.

705
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Une affaire d'État. Disparition d'argent.

706
00:39:04,166 --> 00:39:05,666
[Sherlock] Je vous écoute.

707
00:39:05,750 --> 00:39:08,125
[Lestrade] Le commissaire
souhaite la voir.

708
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- Pourquoi ?
- Je ne fais qu'obéir aux ordres.

709
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Puis-je vous appeler Sherlock ?

710
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.

711
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Mon père jugeait ce prénom distingué.
Et il l'est, en vérité.

712
00:39:21,666 --> 00:39:23,208
[cri de panique]

713
00:39:25,333 --> 00:39:28,708
[Lestrade] Si jamais vous souhaitez
m'appeler ainsi…

714
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Oh, euh…

715
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
À votre guise.

716
00:39:39,291 --> 00:39:41,666
[musique angoissante]

717
00:39:44,000 --> 00:39:45,750
[cliquetis métalliques]

718
00:39:45,833 --> 00:39:47,375
Oh, non. [paniquée]

719
00:39:49,125 --> 00:39:50,875
[cri de stupeur]

720
00:39:51,583 --> 00:39:54,625
Pardonne-moi. J'aurais dû t'avertir
que j'allais l'ouvrir.

721
00:39:56,833 --> 00:39:58,250
Je peux me relever seule.

722
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
Puis-je savoir ?

723
00:40:06,291 --> 00:40:07,791
[musique enjouée]

724
00:40:07,875 --> 00:40:09,333
[cri de stupeur]

725
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Bonjour.

726
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Je peux te demander un service ?

727
00:40:16,083 --> 00:40:17,166
[Enola] Merci !

728
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Ça ne fait rien… Raconte-moi tout.

729
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
- Une affaire d'État ?
- Non.

730
00:40:27,125 --> 00:40:29,708
[Lestrade tout bas]
Un autre étrangleur de Brixton ?

731
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Ou un Periwinkle ?

732
00:40:32,208 --> 00:40:35,875
[imite Lestrade] Parlez-moi
de votre affaire, je vous dirai la mienne.

733
00:40:35,958 --> 00:40:38,958
C'est un benêt. Je voulais savoir
ce qu'il avait contre toi.

734
00:40:43,000 --> 00:40:46,708
Des transferts secrets qui entrent
et sortent des caisses de l'État.

735
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Il s'agit de corruption,
d'extorsion ou de chantage.

736
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
Qu'avez-vous découvert ?

737
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Des dépôts séparés depuis cinq comptes

738
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
via le ministère des Finances
vers une banque privée.

739
00:40:58,125 --> 00:41:00,666
- Une personne est en train de s'enrichir.
- Oui.

740
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Qui ?
- Pas de nom,

741
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
seulement un numéro.

742
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
Je me suis enquis auprès de la banque.
L'argent disparaît,

743
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
arrive dans une autre banque,
puis une autre

744
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
et une autre et une autre…

745
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Toujours sans le moindre nom,
et des numéros de compte différents.

746
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Vingt-sept au total.

747
00:41:18,583 --> 00:41:21,958
- Et qu'est-ce que vous en déduisez ?
- Trois choses.

748
00:41:22,041 --> 00:41:24,708
Premièrement, l'individu est un joueur.

749
00:41:24,791 --> 00:41:28,083
Peut-être un génie des mathématiques
capable de couvrir ses traces.

750
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Deuxièmement,
les sources sont très différentes.

751
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinq banques, au sud de la Tamise,
mais aucun lien entre elles.

752
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Anonymat total…

753
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
et totalité des fonds
dans une seule… poche.

754
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
Et la troisième ?

755
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Il sait que je le suis.

756
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Comment ça ?

757
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
À chaque fois que je tire un fil,
il se détache et il disparaît

758
00:41:51,916 --> 00:41:55,583
pour réapparaître ailleurs.
Il m'impose une danse infernale.

759
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
C'est exaspérant.

760
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Pour l'instant, aucune véritable piste ?

761
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Une. Une semaine
avant le premier transfert,

762
00:42:05,000 --> 00:42:07,916
un type en haut-de-forme
est entré dans les bureaux du Trésor.

763
00:42:08,000 --> 00:42:08,916
Un haut-de-forme ?

764
00:42:09,458 --> 00:42:10,291
Il a pris quoi ?

765
00:42:10,375 --> 00:42:14,041
Un document. Rien n'a filtré.
Sans doute une information confidentielle.

766
00:42:14,125 --> 00:42:16,958
Mais jusqu'à présent,
le lien avec tout ceci

767
00:42:17,041 --> 00:42:18,458
demeure un mystère.

768
00:42:18,541 --> 00:42:21,583
Je t'écoute.
J'espère que ce sang n'est pas le tien.

769
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Je recherche une jeune fille,
Sarah Chapman.

770
00:42:24,583 --> 00:42:26,500
Sa sœur s'est adressée à moi.

771
00:42:26,583 --> 00:42:27,458
Bessie.

772
00:42:28,083 --> 00:42:29,000
Sarah travaillait

773
00:42:29,083 --> 00:42:32,375
à la fabrique d'allumettes le jour
et dans un music-hall le soir.

774
00:42:32,458 --> 00:42:33,833
Elle avait un amant…

775
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
et je me suis rendue chez lui.

776
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Il lui avait donné ça.

777
00:42:42,416 --> 00:42:43,666
Vingt-huit Bell Place ?

778
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Whitechapel, oui.

779
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Et là-bas, j'ai trouvé son amie, Mae…

780
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
poignardée.

781
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
Qui l'a tuée ? Monsieur Coquelicot ?

782
00:42:57,625 --> 00:42:59,166
GUIDE DU LANGAGE DES FLEURS

783
00:42:59,250 --> 00:43:00,458
COQUELICOT

784
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
MORT

785
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Je le soupçonne.

786
00:43:03,125 --> 00:43:06,166
Peut-être avait-il enlevé Sarah
et son amie l'aura découvert.

787
00:43:06,250 --> 00:43:07,375
[soupir]

788
00:43:07,458 --> 00:43:10,625
L'amour !
Il pousse à faire les pires folies.

789
00:43:12,333 --> 00:43:14,500
- L'arme du crime ?
- Un couteau de cuisine.

790
00:43:14,583 --> 00:43:15,875
- Tu y as touché ?
- Non.

791
00:43:17,583 --> 00:43:20,500
- Pourquoi t'es-tu enfuie ?
- J'avais récupéré des indices.

792
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
Ce policier voulait me les prendre.

793
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Il a une canne.
- Grail.

794
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Nous nous connaissons.

795
00:43:28,875 --> 00:43:30,958
C'était dans la poche de la victime.

796
00:43:41,916 --> 00:43:46,166
[son plaintif du violon]

797
00:43:49,791 --> 00:43:52,500
- [arrêt abrupt]
- Aussi mauvais que le poème.

798
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Je le garde.
- Non !

799
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
C'est à moi. Et c'est important.

800
00:43:59,708 --> 00:44:03,541
Sarah est accusée de vol et de chantage,
c'est pour ça qu'il la recherche.

801
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Mais Sarah ne ferait jamais ça.
- Tu ne la connais pas.

802
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Je le sens.

803
00:44:09,833 --> 00:44:12,666
Poursuivie par la police,
tu es venue te réfugier ici.

804
00:44:12,750 --> 00:44:15,958
Il y a déjà un cadavre et à présent,
tu es soupçonnée de meurtre.

805
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Tu t'es laissé gouverner
par tes émotions.

806
00:44:18,250 --> 00:44:19,375
Reste ici.

807
00:44:19,458 --> 00:44:21,583
Ne sors surtout pas. Je m'en charge.

808
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
Sarah Chapman est sous ma responsabilité !

809
00:44:23,958 --> 00:44:26,041
Personne ne prête attention à ces filles.

810
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
J'ai promis à sa sœur.

811
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
Un détective ne doit jamais

812
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
se laisser gouverner par ses états d'âme
au détriment de l'enquête.

813
00:44:40,250 --> 00:44:45,083
Enola, je sais que tu n'aimes guère
recevoir de conseils, mais de grâce…

814
00:44:48,166 --> 00:44:50,000
ne deviens pas comme moi.

815
00:44:51,083 --> 00:44:52,333
[la porte claque]

816
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Je devrais le noter, celui-là.

817
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
[vendeuse] Allumettes !
Venez acheter vos allumettes !

818
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Un penny la boîte !

819
00:45:01,166 --> 00:45:03,000
[musique céleste]

820
00:45:03,083 --> 00:45:05,375
Allumettes ! Un penny la boîte !

821
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Achetez vos allumettes !

822
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
[Mae] Les crâneuses n'ont rien à faire là.

823
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
On n'a pas besoin de gens comme toi.

824
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
[homme] Ici, les filles espèrent toutes
que le grand amour croisera leur route.

825
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Mais elles se trompent.

826
00:45:20,166 --> 00:45:22,625
Les hommes comme lui
s'encanaillent dans la fange,

827
00:45:22,708 --> 00:45:24,458
mais se marient dans la dentelle.

828
00:45:24,541 --> 00:45:25,791
[bruit de lame]

829
00:45:26,291 --> 00:45:30,083
[Enola souffle] Monsieur Coquelicot.
Vous êtes un gentleman, n'est-ce pas ?

830
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
Et assez fortuné
pour vous offrir un nid d'amour.

831
00:45:35,750 --> 00:45:37,500
- Monsieur.
- Ne soyez pas ridicule.

832
00:45:40,333 --> 00:45:43,750
[musique intrigante]

833
00:45:44,375 --> 00:45:47,458
[la porte grince longuement]

834
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
SORTIES : LONDRES

835
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
LES MUSIC-HALLS

836
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
LA HAUTE SOCIÉTÉ

837
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
TEWKESBURY
ROI DU BAL DES CÉLIBATAIRES

838
00:46:01,166 --> 00:46:02,875
GRANDS HOMMES : GOÛTS ET HABITUDES

839
00:46:06,916 --> 00:46:10,083
[la musique intrigante continue]

840
00:46:13,958 --> 00:46:16,250
[la musique s'intensifie]

841
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
UN IMMENSE SUCCÈS !
THÉÂTRE ADELPHI

842
00:46:23,375 --> 00:46:25,625
[Sherlock] Une semaine
avant le premier transfert,

843
00:46:25,708 --> 00:46:28,625
un type en haut-de-forme
est entré dans les bureaux du Trésor.

844
00:46:28,708 --> 00:46:30,083
[musique angoissante]

845
00:46:30,166 --> 00:46:32,583
NOUVELLES ALLUMETTES LYON
BLANCHES ET PLUS VIVES

846
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
[Sherlock] Cinq banques, au sud
de la Tamise. Aucun lien entre elles.

847
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FABRIQUE D'ALLUMETTES LYON

848
00:46:38,541 --> 00:46:39,833
[musique sombre]

849
00:46:42,000 --> 00:46:44,083
[Enola] Bal des fabricants d'allumettes.

850
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Organisé par Henry et Hilda Lyon.
Douze Marchmont Square.

851
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Cette date vous parle ?

852
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Ce n'est pas une date.

853
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
Leur fils, William Lyon, ouvrira le bal.

854
00:47:02,125 --> 00:47:05,041
Des œillets de poète :
des Sweet William bien rouges.

855
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Ces dames fournissent un haut niveau
de production et d'efficacité,

856
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- n'est-ce pas, William ?
- Oui, père.

857
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
Depuis le début,
je croyais que c'était un coquelicot.

858
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Êtes-vous aussi doux
que vous le prétendez, cher William ?

859
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Je vais aller au bal.

860
00:47:24,833 --> 00:47:26,000
[rire nerveux]

861
00:47:26,958 --> 00:47:27,833
[moue de dégoût]

862
00:47:28,333 --> 00:47:29,708
RÈGLES DE BIENSÉANCE

863
00:47:30,208 --> 00:47:31,416
CHAPITRE 3 - LE BAL

864
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. LA ROBE

865
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. LE MASQUE

866
00:47:35,833 --> 00:47:38,458
3. FAIRE LA CONVERSATION

867
00:47:38,541 --> 00:47:40,041
[Enola fait une pétarade]

868
00:47:41,333 --> 00:47:44,333
[musique romantique]

869
00:47:49,291 --> 00:47:50,791
C'est moi.

870
00:47:51,958 --> 00:47:53,375
Ou ce n'est pas moi.

871
00:47:54,000 --> 00:47:57,375
Un accessoire bien utile
pour qui est recherché par la police.

872
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
[homme] Faites silence pour accueillir
Sa Seigneurie le vicomte McIntyre.

873
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Navré de perturber
cette prestigieuse assemblée,

874
00:48:03,625 --> 00:48:05,458
mais je suis un politicien.

875
00:48:05,541 --> 00:48:09,291
Dès qu'une occasion de monter
sur une estrade se présente, je la saisis.

876
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Tout d'abord,
je voudrais remercier notre hôte

877
00:48:13,000 --> 00:48:15,250
et applaudir sa grande réussite.

878
00:48:17,125 --> 00:48:18,708
Pas de masque, ça ne fait rien.

879
00:48:18,791 --> 00:48:22,416
Tout ce que Henry Lyon touche
se transforme en or.

880
00:48:22,500 --> 00:48:24,958
Oh, balivernes ! En étain, tout au plus.

881
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
Sa réussite
avec les allumettes est fabuleuse.

882
00:48:28,541 --> 00:48:31,791
En deux ans,
il a transformé le rouge en noir.

883
00:48:31,875 --> 00:48:36,208
Ou devrais-je dire… le rouge en blanc ?

884
00:48:36,291 --> 00:48:38,625
Cet homme d'une grande modestie
est soucieux

885
00:48:38,708 --> 00:48:41,250
du typhus qui frappe
les travailleurs pauvres.

886
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
Collectant des fonds,
révélant des cas dans la communauté.

887
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
Je suis médusé, tout simplement médusé.

888
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Mesdames et messieurs,
je porte un toast à Henry Lyon

889
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
et à son charmant fils,
son héritier, William !

890
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
À l'avenir !

891
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
[invités] À l'avenir !

892
00:49:02,500 --> 00:49:04,750
[McIntyre] Puisse-t-il être
toujours étincelant.

893
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Et à présent, Henry, à vous l'honneur.

894
00:49:08,875 --> 00:49:10,458
[Lyon rit] Avec plaisir !

895
00:49:12,250 --> 00:49:14,125
[cris émerveillés]

896
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
[McIntyre] Que la soirée commence !

897
00:49:17,333 --> 00:49:19,291
[acclamations]

898
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Il me semble avoir déjà vu cette robe.

899
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Ah oui, l'année dernière.

900
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Tout à fait charmant, élégant.

901
00:49:32,958 --> 00:49:34,500
C'est vous qui êtes charmante.

902
00:49:35,666 --> 00:49:38,125
[musique romantique]

903
00:49:46,208 --> 00:49:47,333
FAIRE LA CONVERSATION

904
00:49:48,583 --> 00:49:49,833
[Enola] Messieurs,

905
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
madame.

906
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Bonsoir.

907
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
C'est là,
une merveilleuse occasion, n'est-il pas ?

908
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Je veux dire,
les hôtes sont… tous… délicieux.

909
00:50:08,750 --> 00:50:11,791
Et l'orchestre est,
on ne peut plus… entraînant.

910
00:50:11,875 --> 00:50:12,833
[rire nerveux]

911
00:50:13,416 --> 00:50:15,291
- [McIntyre dubitatif] Hum.
- Euh…

912
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Je me demandais si…

913
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
il me serait possible
de vous parler, M. Lyon.

914
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Ai-je commis un impair ?

915
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
Où est votre chaperon ?

916
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Chaperon ?

917
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Vous ne pouvez espérer converser
avec mon fils sans être accompagnée.

918
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CHAPITRE 37 - AVEC UN CHAPERON

919
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
CHAPITRE 38 - SANS CHAPERON

920
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
EST MORTE SEULE, SANS CHAPERON

921
00:50:44,458 --> 00:50:47,458
Je ne saurais converser avec vous
sans chaperon ?

922
00:50:47,541 --> 00:50:48,833
[Charles] Naturellement.

923
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
C'est vrai ?

924
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Non, c'est vrai ?

925
00:50:54,250 --> 00:50:55,458
Qui est cette personne ?

926
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Mais, eux, ils parlent.

927
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Mais ils dansent.

928
00:50:59,166 --> 00:51:01,083
Bonsoir, ma chère.

929
00:51:02,000 --> 00:51:04,583
Oui. Quelle hérésie de ma part.

930
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Bonne soirée.

931
00:51:08,625 --> 00:51:11,041
[musique espiègle]

932
00:51:15,208 --> 00:51:18,583
[musique enjouée de bal]

933
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
On pourrait m'opposer
sans que je puisse le contester

934
00:51:25,875 --> 00:51:27,625
que j'aurais dû mieux me préparer.

935
00:51:27,708 --> 00:51:30,375
Mais la danse n'est pas
une de mes qualités premières.

936
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Enfin, à l'exception de…

937
00:51:32,375 --> 00:51:34,291
♪ Lève les genoux, Mère la Noire ♪

938
00:51:34,375 --> 00:51:36,250
♪ Et sous la table, je veux te voir ♪

939
00:51:36,333 --> 00:51:37,750
♪ Hiya hiya ho ! ♪

940
00:51:37,833 --> 00:51:39,125
[rires]

941
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Vous voyez mon embarras.

942
00:51:44,541 --> 00:51:46,416
[musique enjouée]

943
00:51:49,625 --> 00:51:51,791
[musique angoissante]

944
00:51:51,875 --> 00:51:52,958
[Sherlock] Pourquoi ?

945
00:51:56,041 --> 00:51:59,500
[Sherlock] L'individu est joueur.
Des dépôts séparés depuis cinq comptes.

946
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Via le ministère des Finances
vers une banque privée.

947
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
L'argent disparaît. Pas de nom.

948
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Seulement un numéro.

949
00:52:07,708 --> 00:52:10,125
[musique inquiétante]

950
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Peut-être un génie des mathématiques.

951
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Il m'impose une danse infernale !

952
00:52:19,666 --> 00:52:21,333
[Sherlock] C'est un message codé.

953
00:52:21,833 --> 00:52:24,750
[musique entraînante]

954
00:52:26,375 --> 00:52:28,125
[Sherlock] La danse en ligne.

955
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
La promenade.

956
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Deux pas.

957
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Encore et toujours des danses.

958
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
[en écho] Danse, danse, danse…

959
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Vingt-sept.

960
00:52:38,458 --> 00:52:40,541
[musique intrigante]

961
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
[Sherlock] Oui. Le langage de la danse.

962
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
Vingt-sept danses.

963
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Je te tiens !

964
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Danse une, la Triomphante.
Placement du bras gauche…

965
00:52:52,000 --> 00:52:54,583
[la musique gagne en intensité,
puis s'arrête]

966
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Terrible spectacle, n'est-ce pas ?
Tout ceci.

967
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Cette complaisance, cette prétention.

968
00:53:02,250 --> 00:53:04,375
Nous ne nous sommes pas
déjà rencontrées ?

969
00:53:04,875 --> 00:53:07,875
J'ai le sentiment
de vous avoir déjà croisée.

970
00:53:08,375 --> 00:53:09,375
[rire nerveux]

971
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
J'ai un visage comme il y en a tant.

972
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy.

973
00:53:15,208 --> 00:53:17,708
Je suis la secrétaire de lord McIntyre.

974
00:53:18,291 --> 00:53:19,875
Le ministre des Finances.

975
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.

976
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.

977
00:53:25,541 --> 00:53:26,416
Hum…

978
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Ne vous laissez pas impressionner.

979
00:53:29,791 --> 00:53:31,416
Ce n'est qu'une représentation.

980
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Tout le monde ici joue un rôle.

981
00:53:35,166 --> 00:53:36,916
On se teste les uns les autres.

982
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Gagner.

983
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Perdre.

984
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
Et c'est amusant…

985
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
lorsqu'on connaît les règles.

986
00:53:50,291 --> 00:53:52,541
- [musique douce]
- [brouhaha]

987
00:53:53,416 --> 00:53:55,625
Mais que font-elles avec leurs éventails ?

988
00:53:56,208 --> 00:53:57,458
[petit rire]

989
00:53:58,166 --> 00:54:00,083
[Mira] Elles envoient des messages.

990
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
C'est ainsi qu'elles prononcent
des paroles interdites…

991
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
ou trop embarrassantes
pour être dites à voix haute.

992
00:54:09,500 --> 00:54:11,958
[elles gloussent]

993
00:54:13,458 --> 00:54:15,250
Merci beaucoup pour la leçon.

994
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
Une leçon difficile à apprendre.

995
00:54:20,000 --> 00:54:24,708
Nous, les femmes, ne pouvons compter que
sur notre intelligence pour faire fortune.

996
00:54:24,791 --> 00:54:27,375
Car nos chances sont minces. Tenez.

997
00:54:28,041 --> 00:54:29,500
Prenez mon éventail.

998
00:54:30,291 --> 00:54:31,833
Je n'en ai guère l'utilité.

999
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Et si vous souhaitez parler à William…

1000
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
usez de cet artifice.

1001
00:54:41,041 --> 00:54:44,208
[musique douce de bal]

1002
00:54:45,583 --> 00:54:47,833
[la musique s'intensifie]

1003
00:54:51,083 --> 00:54:52,500
[sursaute]

1004
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Non, non, pas vous.

1005
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Aidez-moi.

1006
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
J'en serais ravi.

1007
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Vraiment ? Inutile d'être grossière.

1008
00:55:12,875 --> 00:55:14,875
[Enola] Ce n'était pas mon intention.

1009
00:55:22,000 --> 00:55:24,875
[musique romantique]

1010
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury !

1011
00:55:31,250 --> 00:55:33,833
- Oh, vous tombez à point nommé !
- Enola ?

1012
00:55:33,916 --> 00:55:36,916
Surtout ne me parlez pas ici,
sinon vous serez jeté à la rue.

1013
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Vous devez m'apprendre à danser.
- À danser ? Quand ?

1014
00:55:44,125 --> 00:55:45,208
Maintenant.

1015
00:55:45,291 --> 00:55:48,541
Mais songez que j'ai appris à danser
dès l'âge de cinq ans.

1016
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Bien. Je craignais que vous soyez
un horrible professeur.

1017
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
Que faites-vous ici ?

1018
00:55:52,875 --> 00:55:54,291
Je recherche un meurtrier.

1019
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Je ne devrais pas vous le dire.
Oubliez ça, voulez-vous ?

1020
00:55:57,916 --> 00:55:59,791
J'essaie de sauver une jeune fille.

1021
00:56:00,291 --> 00:56:01,916
Grâce à la danse ?

1022
00:56:02,000 --> 00:56:03,875
S'il vous plaît, Tewkesbury.

1023
00:56:06,416 --> 00:56:07,458
Très bien.

1024
00:56:08,375 --> 00:56:09,791
Bon, redressez-vous.

1025
00:56:11,000 --> 00:56:12,500
Ma main gauche dans la vôtre…

1026
00:56:13,708 --> 00:56:15,583
- et la droite.
- Oh, oui.

1027
00:56:16,916 --> 00:56:18,375
Tendez votre bras.

1028
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Bien.

1029
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Voilà. Je conduis et vous suivez.

1030
00:56:23,041 --> 00:56:26,125
- Ça n'est pas raisonnable.
- Regard au-dessus de mon épaule.

1031
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
Et… on y va. Un, deux, trois.

1032
00:56:31,083 --> 00:56:33,666
Un, deux, trois.

1033
00:56:33,750 --> 00:56:36,333
Un, deux, trois.

1034
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Un, deux, trois.

1035
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Bien.

1036
00:56:41,000 --> 00:56:43,375
[musique douce]

1037
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Vous êtes différente
depuis la dernière fois.

1038
00:56:49,541 --> 00:56:51,208
Pourquoi venez-vous au parc ?

1039
00:56:51,291 --> 00:56:54,208
Pourquoi me regarder marcher
vers la Chambre des lords ?

1040
00:56:54,291 --> 00:56:58,000
Pour garder un œil sur vous.
Au cas où vous seriez en mauvaise posture.

1041
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
Jeté hors d'un train
ou ce genre de désagrément.

1042
00:57:00,708 --> 00:57:03,416
Vous ne faites pas assez attention à vous.

1043
00:57:03,500 --> 00:57:06,458
- Je suis un homme.
- Vous le serez quand je le jugerai bon.

1044
00:57:06,541 --> 00:57:09,750
Et les désagréments qui sont les miens
sont bien moins sanglants.

1045
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Reprenons.

1046
00:57:16,750 --> 00:57:19,916
Un, deux, trois.
Un, deux, trois. Regardez-moi.

1047
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
Le rythme ne change pas.

1048
00:57:23,583 --> 00:57:25,125
Danser, c'est avoir confiance.

1049
00:57:25,208 --> 00:57:27,708
C'est une union.
C'est pourquoi je l'apprécie tant.

1050
00:57:27,791 --> 00:57:29,958
Même quand j'ai été trahi par mon oncle,

1051
00:57:30,041 --> 00:57:33,333
celui-là même qui m'a appris à danser
malgré son haleine fétide.

1052
00:57:34,250 --> 00:57:35,458
Tournez. Deux…

1053
00:57:36,791 --> 00:57:38,083
Tournez. Vous sentez ?

1054
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Oui, je le sens.

1055
00:57:42,833 --> 00:57:45,833
[la musique romantique continue]

1056
00:57:48,416 --> 00:57:49,541
[Tewkesbury] Parfait.

1057
00:57:50,416 --> 00:57:52,583
- Vous progressez.
- J'ai un bon professeur.

1058
00:57:53,416 --> 00:57:56,958
Et en plus,
son haleine est loin d'être fétide. [rire]

1059
00:57:57,833 --> 00:58:00,833
[musique romantique]

1060
00:58:13,208 --> 00:58:16,958
[la musique s'intensifie]

1061
00:58:17,041 --> 00:58:18,208
[on frappe à la porte]

1062
00:58:18,291 --> 00:58:20,333
[femme] La situation est pressante !

1063
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Je m'en vais.

1064
00:58:22,583 --> 00:58:24,083
Il vous faut un carnet de bal.

1065
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Mais, c'est encore trop tôt.

1066
00:58:30,000 --> 00:58:32,500
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Vous apprendrez.

1067
00:58:32,583 --> 00:58:34,833
[on frappe] On ne peut plus attendre !

1068
00:58:34,916 --> 00:58:35,875
[chasse d'eau]

1069
00:58:36,500 --> 00:58:39,666
Évitez le cake au gingembre,
il vous tortillera les boyaux.

1070
00:58:41,500 --> 00:58:44,041
[musique d'orchestre]

1071
00:58:47,291 --> 00:58:49,333
[une porte s'ouvre]

1072
00:58:51,750 --> 00:58:53,166
Oh…

1073
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Bonsoir.

1074
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Monsieur Lyon.
- Oui ?

1075
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
M'accorderiez-vous une danse, M. Lyon ?

1076
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Mon carnet est plein.

1077
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Puis-je le voir ?

1078
00:59:14,958 --> 00:59:15,833
[petit rire]

1079
00:59:16,333 --> 00:59:18,625
Votre dernière valse est encore libre.

1080
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
C'est opportun.

1081
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Si vous voulez bien.

1082
00:59:27,000 --> 00:59:30,833
[musique angoissante]

1083
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
À tout à l'heure.

1084
00:59:36,291 --> 00:59:38,875
[la musique continue]

1085
00:59:50,958 --> 00:59:54,291
[la musique angoissante s'intensifie]

1086
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
C'est lui.

1087
00:59:56,666 --> 00:59:58,458
[la musique s'arrête]

1088
01:00:04,458 --> 01:00:06,208
Vous admirez lord Tewkesbury ?

1089
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Non.

1090
01:00:08,208 --> 01:00:09,583
Euh, non.

1091
01:00:10,500 --> 01:00:12,416
Nous sommes de vieilles connaissances.

1092
01:00:13,041 --> 01:00:16,125
C'est quelqu'un de bien
et un grand réformateur.

1093
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Mais si vous souhaitez danser avec lui,
vous devrez attendre.

1094
01:00:21,125 --> 01:00:22,416
La file est longue.

1095
01:00:25,250 --> 01:00:27,250
Je ne dois pas laisser passer ma chance.

1096
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Bonsoir, mademoiselle…

1097
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.

1098
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.

1099
01:00:41,625 --> 01:00:43,125
[Tewkesbury] Bonsoir…

1100
01:00:44,375 --> 01:00:48,166
[au loin] Votre amie Tabitha vous admire.
Elle ne vous quitte pas des yeux.

1101
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
C'est vrai ?

1102
01:00:50,291 --> 01:00:52,041
[musique douce]

1103
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Rappelez-moi votre nom.
- Cicely.

1104
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
[homme] Mesdames et messieurs,

1105
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
cavalières et cavaliers,
voici la dernière valse.

1106
01:01:04,375 --> 01:01:06,500
[musique intrigante]

1107
01:01:14,250 --> 01:01:15,833
[la musique continue]

1108
01:01:22,541 --> 01:01:25,041
[musique romantique]

1109
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Monsieur Lyon,
je vous assure vous avoir déjà vu.

1110
01:01:30,000 --> 01:01:33,375
- Où cela pouvait-il être ?
- Je ne vous ai jamais rencontrée,

1111
01:01:34,250 --> 01:01:36,791
mais je vous ai vue m'observer.
Pourquoi ?

1112
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
[Enola] Assurément.
Le music-hall Le Paragon.

1113
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
Je vous ai vu.
Vous parliez à une jeune femme.

1114
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.

1115
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Fuyez-moi, et je vous assure que je crie !

1116
01:01:52,083 --> 01:01:55,791
La police est à vos trousses,
ainsi qu'aux miennes, d'ailleurs.

1117
01:01:57,708 --> 01:01:59,958
Vous n'avez pas été invitée.
Que voulez-vous ?

1118
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
[Enola] Je suis détective. La sœur
de Sarah m'a engagée pour la retrouver.

1119
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
Bessie vous a engagée ?

1120
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Vous la connaissez ?

1121
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Laissez-moi. Je vous en prie.

1122
01:02:11,041 --> 01:02:12,541
Sinon, vous allez tout gâcher.

1123
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Quoi donc ? Que vais-je gâcher ?

1124
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
On nous regarde.

1125
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Si vous comptez persister, retrouvez-moi
dans la bibliothèque à minuit.

1126
01:02:22,041 --> 01:02:23,666
Et ne dites pas un mot de plus.

1127
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
Minuit, entendu.

1128
01:02:28,250 --> 01:02:31,291
[musique légère à la flûte]

1129
01:02:38,083 --> 01:02:40,000
[musique inquiétante]

1130
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
UN PLAISIR DE VOUS RENCONTRER
SHERLOCK HOLMES

1131
01:02:49,166 --> 01:02:52,083
[la musique s'intensifie]

1132
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
COMPTE D'ORIGINE

1133
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
Moriarty ?

1134
01:02:59,375 --> 01:03:00,416
Qui êtes-vous ?

1135
01:03:02,041 --> 01:03:04,500
[tonnerre]

1136
01:03:05,250 --> 01:03:07,625
[tic-tac de l'horloge]

1137
01:03:08,291 --> 01:03:09,833
[une porte s'ouvre]

1138
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Toujours à être là où il ne faut pas.

1139
01:03:13,500 --> 01:03:16,166
- Que faites-vous avec ce tisonnier ?
- Allez-vous-en.

1140
01:03:16,250 --> 01:03:17,291
J'attends quelqu'un.

1141
01:03:17,375 --> 01:03:20,041
Et il vous fait si peur
qu'il vous faut une arme ?

1142
01:03:20,125 --> 01:03:23,833
- Toujours là quand je ne le veux pas !
- Et parfois quand vous le voulez.

1143
01:03:23,916 --> 01:03:27,083
- Que se passe-t-il ?
- Rien qui vous regarde en aucune façon.

1144
01:03:28,166 --> 01:03:30,500
J'aime l'allure
de votre dernière cavalière.

1145
01:03:30,583 --> 01:03:32,416
Comment s'appelle-t-elle ? Cicely ?

1146
01:03:32,500 --> 01:03:34,375
Elle ferait une excellente épouse.

1147
01:03:34,958 --> 01:03:36,791
La seule qui m'importe, c'est vous.

1148
01:03:36,875 --> 01:03:39,291
Si vous restez,
vous allez sans doute l'effrayer.

1149
01:03:39,375 --> 01:03:41,750
L'effrayer, moi ?
Tout ceci pour un homme ?

1150
01:03:41,833 --> 01:03:43,000
[exaspérée]

1151
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Partez sur-le-champ !

1152
01:03:45,333 --> 01:03:48,125
[l'horloge sonne minuit]

1153
01:03:50,000 --> 01:03:51,333
[la porte claque]

1154
01:03:52,291 --> 01:03:54,875
[l'horloge continue de sonner]

1155
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lord Tewkesbury.

1156
01:03:57,833 --> 01:03:59,166
[fort claquement de porte]

1157
01:04:00,166 --> 01:04:02,416
Enola Holmes,
vous êtes en état d'arrestation.

1158
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Ne nous compliquez pas la tâche.

1159
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Suivez-nous discrètement
et épargnez de l'embarras à vos hôtes.

1160
01:04:09,000 --> 01:04:11,583
- J'ignore de quoi il s'agit, mais…
- Meurtre.

1161
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
Il s'agit d'un meurtre.

1162
01:04:14,791 --> 01:04:16,708
[musique palpitante]

1163
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, n'ayez crainte.

1164
01:04:20,375 --> 01:04:21,958
Gendarme, allez-y.

1165
01:04:23,291 --> 01:04:24,625
Gardez-les en lieu sûr.

1166
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Je vous en prie.

1167
01:04:27,125 --> 01:04:28,333
[Lestrade] Suivez-nous.

1168
01:04:30,958 --> 01:04:33,541
[musique angoissante]

1169
01:04:35,708 --> 01:04:37,666
[brouhaha]

1170
01:04:40,000 --> 01:04:42,708
[la musique s'intensifie]

1171
01:04:42,791 --> 01:04:45,375
[rires des invités]

1172
01:04:47,958 --> 01:04:50,250
[chuchotements]

1173
01:04:50,333 --> 01:04:51,541
[une porte claque]

1174
01:04:54,750 --> 01:04:57,708
[claquement de porte, arrêt de la musique]

1175
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Quelle belle soirée !

1176
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Vous avez dansé
avec le jeune William Lyon, paraît-il.

1177
01:05:05,041 --> 01:05:08,166
Permettez cette question impertinente.

1178
01:05:08,250 --> 01:05:10,166
Désiriez-vous seulement l'embrasser

1179
01:05:10,250 --> 01:05:12,500
ou en apprendre davantage
pour votre enquête…

1180
01:05:13,333 --> 01:05:14,666
sur Sarah Chapman ?

1181
01:05:19,625 --> 01:05:20,875
Bon…

1182
01:05:21,375 --> 01:05:23,750
si votre intention est de la protéger,

1183
01:05:24,416 --> 01:05:25,541
sachez ceci :

1184
01:05:26,416 --> 01:05:29,458
il est certain que je la protègerai
bien mieux encore.

1185
01:05:30,041 --> 01:05:32,375
Une personne souhaite
s'entretenir avec elle.

1186
01:05:33,041 --> 01:05:34,625
Elle est moins aimable que moi.

1187
01:05:35,208 --> 01:05:36,208
Une personne ?

1188
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Qui ?

1189
01:05:40,041 --> 01:05:42,083
[le tonnerre gronde au loin]

1190
01:05:42,666 --> 01:05:45,250
Commissaire,
pourquoi me suiviez-vous l'autre soir ?

1191
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
Vous la suiviez, elle aussi. Mae…

1192
01:05:51,375 --> 01:05:53,625
C'est ainsi
que vous connaissiez l'adresse.

1193
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Belle chemise.

1194
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
En soie.

1195
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
Avec un salaire de policier.

1196
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Dites-moi qui vous paie,
commissaire Grail ?

1197
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Qui vous paie
pour tuer de jeunes ouvrières ?

1198
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
[hurle] Où est Sarah Chapman ?

1199
01:06:12,000 --> 01:06:12,916
J'en sais rien.

1200
01:06:13,000 --> 01:06:15,041
Une voleuse et une fauteuse de trouble.

1201
01:06:15,125 --> 01:06:17,375
Vous n'allez pas risquer
votre vie pour elle !

1202
01:06:18,333 --> 01:06:19,500
[elle halète]

1203
01:06:19,583 --> 01:06:23,125
Si je ne le découvre pas grâce à vous,
je le découvrirai

1204
01:06:23,208 --> 01:06:26,583
par l'intermédiaire de quelqu'un d'autre,
sa sœur, la petite Bessie.

1205
01:06:27,250 --> 01:06:29,041
Laissez-la. Ce n'est qu'une enfant.

1206
01:06:29,125 --> 01:06:31,708
Oh, mais ça commence ainsi, Enola Holmes.

1207
01:06:31,791 --> 01:06:33,625
Avec des enfants comme elle,

1208
01:06:33,708 --> 01:06:35,791
et vous, et Sarah Chapman.

1209
01:06:35,875 --> 01:06:39,125
Toujours à poser des questions,
à mettre en doute des accusations,

1210
01:06:39,208 --> 01:06:41,250
à ne pas songer à leur protection

1211
01:06:41,333 --> 01:06:43,125
et à s'évertuer à tout gâcher.

1212
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Sachez qu'il suffit d'une toute petite
flamme pour allumer un incendie.

1213
01:06:47,125 --> 01:06:50,625
Mon travail consiste à éteindre
ces maudites flammes, coûte que coûte !

1214
01:06:53,916 --> 01:06:55,583
Alors, je vais être gentil

1215
01:06:55,666 --> 01:06:57,666
et vous accorder une dernière chance.

1216
01:06:59,791 --> 01:07:00,916
Où est-elle ?

1217
01:07:02,250 --> 01:07:03,625
[émue] Ça, je l'ignore.

1218
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Alors, le gibet vous attend.

1219
01:07:12,916 --> 01:07:14,541
Maudite détective que vous êtes.

1220
01:07:14,625 --> 01:07:15,958
[bruit de serrure]

1221
01:07:16,041 --> 01:07:18,666
Il eût été plus sage
de vous consacrer à la broderie.

1222
01:07:19,416 --> 01:07:22,083
[la porte claque, cliquetis]

1223
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
DE : LESTRADE
ENOLA A ÉTÉ ARRÊTÉE

1224
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
[policier] Monsieur ?

1225
01:07:32,750 --> 01:07:34,041
Épargnez-moi votre zèle.

1226
01:07:34,125 --> 01:07:35,791
[bruit sourd]

1227
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Commissaire Grail.

1228
01:07:40,666 --> 01:07:42,291
Monsieur Holmes.

1229
01:07:44,125 --> 01:07:45,750
Je suis ici pour ma sœur.

1230
01:07:45,833 --> 01:07:47,916
Si vous pouviez procéder à sa libération…

1231
01:07:49,291 --> 01:07:50,916
je vous en serais reconnaissant.

1232
01:07:52,583 --> 01:07:54,666
Elle est mineure et c'est ma pupille.

1233
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
Et une meurtrière.

1234
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Quoi que vous ayez contre elle…

1235
01:07:58,291 --> 01:07:59,833
J'ai beaucoup d'éléments.

1236
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
Elle a été vue ayant un différend
avec la victime, suivre la victime,

1237
01:08:04,458 --> 01:08:08,791
se battre avec la victime et a été trouvée
en compagnie du cadavre de la victime.

1238
01:08:08,875 --> 01:08:12,541
Elle avait du sang sur les mains
et elle a pris la fuite.

1239
01:08:14,041 --> 01:08:16,583
[dubitatif] J'ai vu la scène de crime.

1240
01:08:17,708 --> 01:08:19,041
[porte qui grince]

1241
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Des marques sur et autour de la porte
attestent qu'elle a été forcée.

1242
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
Et récemment,

1243
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
des signes de lutte 

1244
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
et des empreintes de bottes
de trois intrus différents.

1245
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
L'un d'entre eux plus costaud

1246
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
à en juger par la hauteur
et l'étendue des dégâts.

1247
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Des fragments de tissu
et des taches de sang

1248
01:08:38,916 --> 01:08:41,583
laissent supposer
qu'il y avait un autre occupant,

1249
01:08:41,666 --> 01:08:42,958
sans doute une femme.

1250
01:08:43,041 --> 01:08:44,500
Elle semble s'être défendue

1251
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
en faisant usage d'une arme
tranchante et improvisée…

1252
01:08:48,083 --> 01:08:49,500
[bruit métallique]

1253
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
avant de s'enfuir par la fenêtre.

1254
01:08:52,875 --> 01:08:57,291
Sûrement une fouille et un interrogatoire
ciblé mettant en scène deux femmes.

1255
01:08:57,375 --> 01:08:59,875
Et puis, ma sœur est arrivée.

1256
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
Curieusement,
vous n'avez guère tardé à arriver aussi.

1257
01:09:03,625 --> 01:09:06,541
Alors, allez-vous la relâcher
ou dois-je le faire ?

1258
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sergent Beeston, s'il vous plaît.
- [Beeston] Monsieur ?

1259
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
Comparaison d'empreintes digitales.
Une nouvelle invention suisse.

1260
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Vous en avez eu l'écho ?
- Tout à fait.

1261
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
C'est remarquable.

1262
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Cela rend notre travail
encore plus efficace.

1263
01:09:28,125 --> 01:09:30,333
En particulier
pour les affaires de meurtre.

1264
01:09:31,750 --> 01:09:34,708
[musique inquiétante]

1265
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
Ma sœur n'a jamais touché cette arme.

1266
01:09:39,625 --> 01:09:41,583
Alors, que font ses empreintes dessus ?

1267
01:09:47,250 --> 01:09:50,166
Nous vivons
une époque fantastique, M. Holmes !

1268
01:09:51,708 --> 01:09:54,875
[musique angoissante]

1269
01:09:58,583 --> 01:10:00,833
[miaulement strident]

1270
01:10:01,416 --> 01:10:03,750
[tonnerre, orage]

1271
01:10:04,250 --> 01:10:06,791
[pluie forte]

1272
01:10:12,833 --> 01:10:15,250
[femme] Avez-vous une idée
de l'heure qu'il est ?

1273
01:10:16,250 --> 01:10:18,166
- Bonsoir, Edith.
- Vous êtes chanceux.

1274
01:10:18,250 --> 01:10:20,208
J'allais vous briser les jambes

1275
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
et puis, j'ai reconnu vos épaules.

1276
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Des épaules très reconnaissables.
- Enola a été arrêtée.

1277
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
Pour quelle raison ?

1278
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Meurtre.

1279
01:10:30,291 --> 01:10:32,291
[fouet, hennissements de chevaux]

1280
01:10:32,791 --> 01:10:34,750
[Sherlock] Je crains qu'elle ne côtoie

1281
01:10:34,833 --> 01:10:37,416
des personnes moins recommandables
qu'il n'y paraît.

1282
01:10:39,625 --> 01:10:41,791
Il y a quelque chose
dans cette affaire qui…

1283
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Ne peut être découvert
par simple déduction ?

1284
01:10:47,875 --> 01:10:50,458
Je pourrais avoir… besoin de…

1285
01:10:53,458 --> 01:10:54,791
J'ai besoin de votre aide.

1286
01:10:54,875 --> 01:10:56,458
[claquement de porte]

1287
01:10:56,541 --> 01:10:58,750
[Sherlock]
Nous avons besoin de votre aide.

1288
01:10:59,583 --> 01:11:01,916
[gardien] Promenade, quinze minutes !

1289
01:11:02,000 --> 01:11:03,958
[Edith] Comme ma mère disait toujours,

1290
01:11:04,041 --> 01:11:07,000
ceux qui peuvent faire appel aux autres
en étant dans le besoin

1291
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
sont les plus courageux.

1292
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Votre mère
était très différente de la mienne.

1293
01:11:14,125 --> 01:11:17,583
[musique mystérieuse et angoissante]

1294
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
J'ai essayé de la dissuader,

1295
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
mais… c'est une telle force vive.

1296
01:11:30,583 --> 01:11:32,250
[gardien] Nous y voilà ! Enfin !

1297
01:11:32,333 --> 01:11:34,625
[Edith] On ne peut pas
maîtriser Enola Holmes.

1298
01:11:34,708 --> 01:11:37,166
C'est une… force de la nature.

1299
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
Elle a sa loi propre.

1300
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
[gardien] Doucement, mesdames.

1301
01:11:43,041 --> 01:11:44,041
Oui, c'est certain.

1302
01:11:46,000 --> 01:11:47,833
Même la pendaison ne l'arrêtera pas.

1303
01:11:49,500 --> 01:11:51,666
[la musique s'intensifie]

1304
01:11:57,500 --> 01:12:00,500
[musique céleste]

1305
01:12:10,833 --> 01:12:12,500
[alarme]

1306
01:12:12,583 --> 01:12:14,583
[homme] Gardiens, dépêchez-vous !

1307
01:12:15,541 --> 01:12:18,500
[musique céleste]

1308
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
[filles] Sauve-toi !

1309
01:12:22,833 --> 01:12:24,000
[Edith] Monte !

1310
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Surprise !

1311
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Contente de te voir.

1312
01:12:34,833 --> 01:12:35,875
[fort coup de fouet]

1313
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Accroche-toi.

1314
01:12:38,916 --> 01:12:41,083
[musique palpitante]

1315
01:12:41,166 --> 01:12:42,083
Yah !

1316
01:12:44,583 --> 01:12:46,083
[Edith] Ils nous poursuivent.

1317
01:12:47,708 --> 01:12:49,125
Gendarmes, tenez-vous prêts.

1318
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Alors, que te reprochent-ils ? Raconte.

1319
01:12:53,291 --> 01:12:57,375
J'aidais une fille à retrouver sa sœur
et je n'ai fait qu'envenimer la situation.

1320
01:12:57,458 --> 01:13:01,208
Tu as jeté un pavé dans la mare.
Tu as mis le doigt sur quelque chose.

1321
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Tiens-toi prête !
- On veut te faire taire.

1322
01:13:06,333 --> 01:13:07,208
[bruit de mèche]

1323
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Sois sans crainte, c'est inoffensif.

1324
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- [Edith] À gauche !
- Laquelle ?

1325
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
La tienne !

1326
01:13:20,291 --> 01:13:23,250
[ils crient et toussent]

1327
01:13:24,208 --> 01:13:27,416
[musique palpitante]

1328
01:13:31,708 --> 01:13:33,000
[éclat de rire]

1329
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Parle-moi de cette fabrique d'allumettes.

1330
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
C'est une grande réussite.

1331
01:13:37,041 --> 01:13:39,750
En deux ans, les bénéfices
ont été multipliés par deux.

1332
01:13:39,833 --> 01:13:41,416
- Mais il y a le typhus.
- Ah ?

1333
01:13:41,500 --> 01:13:44,250
Oui, et il frappe les ouvrières.
Elles meurent.

1334
01:13:45,625 --> 01:13:47,500
- C'est le fil à suivre.
- Quoi ?

1335
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
[Edith] Ils reviennent !

1336
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Ils arrivent à notre hauteur !
Ça va secouer.

1337
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
On les connaît bien, ces usines.

1338
01:14:03,291 --> 01:14:04,666
Plus vite, plus vite !

1339
01:14:04,750 --> 01:14:06,958
Les filles comme Sarah Chapman
importent peu.

1340
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Elles disparaissent.
Elles meurent dans l'indifférence,

1341
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
mais celle-ci ne laisse pas indifférent,
bien au contraire.

1342
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Alors ? Que sait-elle ?

1343
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
[policier] Plus vite !

1344
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Elle a volé quelque chose.
Des papiers.

1345
01:14:18,541 --> 01:14:22,708
Ah, donc, qu'est-ce qu'elle va en faire ?
Quel est son plan ?

1346
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Ce n'est pas une voleuse
ni un maître chanteur. C'est un trublion.

1347
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Elle détient une information.

1348
01:14:28,833 --> 01:14:30,875
Et ça, c'est infiniment plus dangereux.

1349
01:14:31,375 --> 01:14:32,958
[Edith] Tenez-vous bien !

1350
01:14:34,458 --> 01:14:36,625
[musique palpitante]

1351
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Attention, sur ta droite !
- Ça te dirait ?

1352
01:14:41,875 --> 01:14:44,041
- [Edith] À mon signal !
- Où je le jette ?

1353
01:14:44,125 --> 01:14:45,333
- Prête ?
- Vas-y.

1354
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Maintenant !

1355
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Enlève ça !

1356
01:14:50,333 --> 01:14:51,958
[roucoulement]

1357
01:14:52,041 --> 01:14:53,583
- [explosion]
- [cris]

1358
01:14:57,000 --> 01:14:58,791
[musique dramatique]

1359
01:14:59,375 --> 01:15:01,500
[rires] On les a eus !

1360
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Bon, j'ignore ce que Sarah cache, Enola,
mais c'est secret.

1361
01:15:09,500 --> 01:15:10,916
[hennissements]

1362
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
[Eudoria] C'est à toi
de découvrir ce qu'elle sait.

1363
01:15:15,500 --> 01:15:18,375
Quand tu l'auras découvert,
tu retrouveras Sarah.

1364
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Elle doit être sous ton nez.

1365
01:15:22,166 --> 01:15:23,333
[coup de feu]

1366
01:15:25,166 --> 01:15:26,000
Couchons-nous !

1367
01:15:26,500 --> 01:15:27,625
[tirs]

1368
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Guère aimable.

1369
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail !

1370
01:15:36,625 --> 01:15:37,875
[effrayée]

1371
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Edith, ça va ?

1372
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Pour l'instant.

1373
01:15:41,666 --> 01:15:42,708
Vite !

1374
01:15:42,791 --> 01:15:44,125
[rire diabolique]

1375
01:15:48,291 --> 01:15:49,750
Yah !

1376
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDRES 13 KM

1377
01:15:56,208 --> 01:15:57,541
[Edith] Yah !

1378
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Oh, pour l'amour du ciel !

1379
01:16:17,958 --> 01:16:19,958
Oh… Voilà qui est fâcheux.

1380
01:16:20,041 --> 01:16:22,791
[policier] Rattrapez-les !
Ne les laissez pas s'enfuir !

1381
01:16:22,875 --> 01:16:25,250
- Ça va ? Eudoria ?
- [policier] Dépêchez-vous !

1382
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
Ça va.

1383
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Commissaire.

1384
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Alléluia !

1385
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
La Sainte Trinité !

1386
01:16:39,458 --> 01:16:41,833
[musique d'église jouée à l'orgue]

1387
01:16:41,916 --> 01:16:43,875
Ma promotion est tout assurée.

1388
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Emmenez-les.

1389
01:16:47,791 --> 01:16:49,875
- Dois-je ?
- J'en ai bien peur.

1390
01:16:51,541 --> 01:16:53,833
[l'orgue monte en puissance]

1391
01:16:57,208 --> 01:16:59,333
[chants religieux, alléluia]

1392
01:17:09,958 --> 01:17:12,958
[le chœur continue de chanter]

1393
01:17:15,875 --> 01:17:17,791
[cris de victoire]

1394
01:17:32,250 --> 01:17:34,041
[le chœur continue]

1395
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
[Eudoria] Enola !

1396
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Cette fois,
ce n'est pas inoffensif.

1397
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Cours !

1398
01:17:42,916 --> 01:17:44,958
[chœur de plus en plus fort]

1399
01:17:47,000 --> 01:17:48,625
[cliquetis]

1400
01:17:49,416 --> 01:17:51,375
[Eudoria sifflote]

1401
01:17:58,000 --> 01:18:00,666
[il hurle de désespoir]

1402
01:18:03,000 --> 01:18:06,208
[Eudoria] Ah ! Une chance
que je ne ménage guère mon bassin.

1403
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
Et toi, Edith ?

1404
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Comment vont tes reins ?
- Bien.

1405
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
C'était très amusant.

1406
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
L'ennui, c'est que tout t'amuse.
C'est très irritant.

1407
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
[Edith] Allons, venez, ne restons pas là.

1408
01:18:16,833 --> 01:18:18,000
[Eudoria] Oui.

1409
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Mais… dis-moi,
comment va ce nigaud que tu fréquentes ?

1410
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Il fait de l'excellent travail.

1411
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
En effet.

1412
01:18:31,583 --> 01:18:35,166
Alors, il n'est peut-être pas
aussi nigaud que tu le croyais.

1413
01:18:35,833 --> 01:18:38,916
Je ne peux pas dire que je le fréquente.

1414
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Oh… Je crains de t'avoir trop vanté
les vertus de l'indépendance.

1415
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mère !
- Si. Je l'ai fait avec vous trois.

1416
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Votre objectif doit être de définir
votre nature profonde.

1417
01:18:53,541 --> 01:18:56,750
La tienne, celle de Sherlock,
celle de Mycroft.

1418
01:18:56,833 --> 01:19:00,333
Solides, formidables,
des enfants uniques, mais…

1419
01:19:01,500 --> 01:19:03,166
peut-être un peu trop solitaires.

1420
01:19:06,041 --> 01:19:08,833
Tu te débrouilles très bien
toute seule, Enola.

1421
01:19:08,916 --> 01:19:11,291
Mais avec d'autres, tu pourrais être

1422
01:19:11,875 --> 01:19:13,250
magnifique.

1423
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
Qui, selon toi,
a organisé ton évasion, Enola ?

1424
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Moi ?

1425
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Tu dois te trouver des alliés.

1426
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Travaille avec eux.
Et ta nature profonde se révélera.

1427
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
Parlez d'une seule voix

1428
01:19:33,208 --> 01:19:36,291
et vous ferez plus de bruit
que tu ne l'aurais jamais imaginé.

1429
01:19:38,500 --> 01:19:41,166
Enola va aller dans un sens
et nous dans l'autre.

1430
01:19:41,250 --> 01:19:43,166
On va les mettre sur une fausse piste.

1431
01:19:43,250 --> 01:19:46,625
Bon… remets de l'ordre dans ta toilette.

1432
01:19:49,208 --> 01:19:51,041
Continue à faire face à l'adversité.

1433
01:19:52,333 --> 01:19:55,500
Si tu es à nouveau condamnée pour meurtre,
appelle-moi aussitôt.

1434
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Je le ferai.

1435
01:20:02,000 --> 01:20:03,166
[Enola] Merci, Edith.

1436
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Restez prudente.

1437
01:20:18,291 --> 01:20:19,791
[petit rire complice]

1438
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
Arrange tes cheveux.

1439
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
C'est la pagaille.

1440
01:20:30,250 --> 01:20:31,875
Non, ils sont très bien.

1441
01:20:38,875 --> 01:20:41,541
[musique douce]

1442
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Viens.

1443
01:20:51,250 --> 01:20:52,833
[Enola] Rassemble tes affaires.

1444
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Je dois te mettre à l'abri, Bessie.

1445
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
Elle… Est-ce que ma sœur est morte ?

1446
01:20:58,416 --> 01:21:00,750
- Comme Mae ? Elle n'est pas…
- Non.

1447
01:21:00,833 --> 01:21:02,333
Non. Ta sœur va très bien.

1448
01:21:02,875 --> 01:21:04,333
Je vais bientôt la retrouver.

1449
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris.

1450
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Je peux aller chez elle.

1451
01:21:10,291 --> 01:21:12,041
Il y a un lit de libre, maintenant.

1452
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
Sa sœur.

1453
01:21:16,208 --> 01:21:18,208
[Bessie] Elle est morte. Le typhus.

1454
01:21:19,333 --> 01:21:20,666
[soupir]

1455
01:21:23,333 --> 01:21:24,458
[Enola] Morte.

1456
01:21:29,625 --> 01:21:32,083
[musique délicate]

1457
01:21:36,291 --> 01:21:38,833
[Enola] Il y a des traces étranges
dans la terre.

1458
01:21:41,083 --> 01:21:43,375
Des allumettes rouges
et d'autres blanches.

1459
01:21:46,416 --> 01:21:48,000
Ces allumettes que vous faites,

1460
01:21:48,083 --> 01:21:50,291
quand sont-elles passées
du rouge au blanc ?

1461
01:21:50,375 --> 01:21:52,625
Je sais pas. Il y a environ deux ans.

1462
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
En deux ans,
il a transformé le rouge en noir.

1463
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
Ou devrais-je dire le rouge en blanc ?

1464
01:21:58,625 --> 01:22:00,916
[Lyon] Le typhus.
Le fléau de notre époque.

1465
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Deux ans que le typhus
tue ces jeunes filles.

1466
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
LA SCIENCE POUR LES JEUNES

1467
01:22:10,958 --> 01:22:13,916
[musique intrigante]

1468
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Dehors !

1469
01:22:25,625 --> 01:22:27,375
Qu'est-ce que tu regardes ?

1470
01:22:27,458 --> 01:22:29,750
[bourdonnements de mouches]

1471
01:22:31,166 --> 01:22:34,416
[la musique s'estompe progressivement]

1472
01:22:34,958 --> 01:22:38,416
[musique angoissante]

1473
01:22:55,958 --> 01:22:57,125
[on frappe à la porte]

1474
01:23:00,791 --> 01:23:01,750
J'ai besoin d'aide.

1475
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
Ne m'obligez pas à me répéter.
Puis-je entrer ?

1476
01:23:08,208 --> 01:23:11,500
Tout d'abord, je tiens sincèrement
à m'excuser auprès de vous.

1477
01:23:11,583 --> 01:23:14,083
Je n'ai pas su voir l'allié
que vous pouviez être…

1478
01:23:14,166 --> 01:23:15,666
- et j'ai…
- Enola, c'est…

1479
01:23:16,166 --> 01:23:17,916
J'aimerais vous dire quelque chose.

1480
01:23:18,000 --> 01:23:19,750
- [Enola] Très bien.
- Asseyez-vous.

1481
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Toute la journée, tous les jours,
je n'ai de cesse de faire des compromis.

1482
01:23:29,791 --> 01:23:33,708
Si je vote pour le projet d'untel
qui pompera les eaux de cale dans un lac,

1483
01:23:33,791 --> 01:23:35,666
il votera pour ma réforme forestière.

1484
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
Je voudrais donner ma désapprobation,
mais je n'ai pas d'alliés.

1485
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Agir ainsi reviendrait à risquer
tout ce qui est bon,

1486
01:23:42,583 --> 01:23:45,583
alors je reste éveillé
à essayer de trouver la voie à suivre.

1487
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
Tout seul.

1488
01:23:48,833 --> 01:23:51,291
Je ne suis pas
dans la recherche d'une épouse

1489
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
parce que la politique
me consume totalement, jour et nuit.

1490
01:23:57,625 --> 01:23:59,958
Voilà le discours
que je réservais pour vous.

1491
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Vous êtes un homme bien.

1492
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Je suis un homme ?

1493
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
À l'occasion.

1494
01:24:08,333 --> 01:24:11,708
Mais je comprends votre lutte,
parce que j'en ai une, moi aussi.

1495
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Je regrette
de ne pouvoir m'attarder, j'ai…

1496
01:24:14,541 --> 01:24:16,666
Une enquête, à résoudre ?

1497
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
La jeune fille que je recherche,
Sarah Chapman.

1498
01:24:23,750 --> 01:24:27,916
Elle a la preuve que les ouvrières meurent
à cause du phosphore qu'elles respirent.

1499
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
Et l'usine s'efforce de le cacher
en prétendant qu'il s'agit du typhus.

1500
01:24:32,541 --> 01:24:33,875
Sarah l'a découvert.

1501
01:24:34,666 --> 01:24:36,833
Quelqu'un veut la faire taire
à tout jamais.

1502
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
Que pouvons-nous faire ?

1503
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
Nous ?

1504
01:24:43,875 --> 01:24:45,541
[on frappe à la porte]

1505
01:24:46,833 --> 01:24:48,875
N'ouvrez pas, c'est peut-être la police.

1506
01:24:48,958 --> 01:24:51,833
- La police est toujours après vous ?
- Je me suis évadée.

1507
01:24:51,916 --> 01:24:53,833
- Évadée de prison ?
- Oubliez ça.

1508
01:24:53,916 --> 01:24:55,041
[on frappe]

1509
01:24:55,541 --> 01:24:58,458
Ne pas ouvrir
ne fera qu'accentuer leur suspicion.

1510
01:24:58,541 --> 01:25:00,250
Cachez-vous. Je viens !

1511
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Mademoiselle Cicely.
- Il est tard.

1512
01:25:04,708 --> 01:25:08,041
Non, non, je vous en prie.
Je vous ai demandé de venir…

1513
01:25:08,125 --> 01:25:10,625
- [Cicely] Y a-t-il quelqu'un ?
- Pas que je sache.

1514
01:25:10,708 --> 01:25:13,375
[Cicely] Il est préférable
que nous soyons seuls.

1515
01:25:13,458 --> 01:25:15,833
Il est impératif
que je puisse vous parler.

1516
01:25:15,916 --> 01:25:20,166
J'ai le sentiment que vous êtes un homme
intègre et digne de confiance.

1517
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Je vais devoir me dévoiler,
ce qui pourra vous paraître choquant.

1518
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Mademoiselle, pourrions-nous…

1519
01:25:25,583 --> 01:25:29,208
Voilà, je souhaiterais
vous parler de ce qui nous unit.

1520
01:25:29,291 --> 01:25:33,375
Je crains que le moment soit mal choisi.
Je vous demande de partir.

1521
01:25:33,916 --> 01:25:35,666
[Tewkesbury] Navré, Mlle Cicely.

1522
01:25:35,750 --> 01:25:39,000
Croyez bien que je partage votre tourment,
et nous en reparlerons.

1523
01:25:39,083 --> 01:25:41,000
Je l'espère sincèrement. Merci.

1524
01:25:41,083 --> 01:25:42,416
[la porte claque]

1525
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
Elle est partie. Elle était troublée.

1526
01:25:48,416 --> 01:25:51,333
Gardez-vous de douter de moi.
Cicely était venue m'aider.

1527
01:25:52,333 --> 01:25:55,791
Elle travaille sur un texte
pour changer les conditions des ouvrières.

1528
01:25:55,875 --> 01:25:59,333
Elle a découvert quelque chose.
Un acte de corruption ou autre.

1529
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Elle a fait quoi ?

1530
01:26:04,250 --> 01:26:05,458
Oui, mais c'est…

1531
01:26:05,541 --> 01:26:09,208
Enola, si vous avez des inquiétudes,
je vous le dis catégoriquement.

1532
01:26:09,291 --> 01:26:11,083
Je n'ai d'yeux pour personne, mais…

1533
01:26:12,083 --> 01:26:14,666
[gêné] Ce n'est pas tout à fait
ce que je veux dire.

1534
01:26:15,625 --> 01:26:18,916
Mais pour le dire
en termes d'intérêt romantique,

1535
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
[au loin] oui, mon… Mon intérêt est…

1536
01:26:21,750 --> 01:26:24,500
Si je ne cherche pas,
c'est que la politique m'accapare…

1537
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
[Cicely] Lord Tewkesbury.

1538
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
C'est quelqu'un de bien.
Un grand réformateur.

1539
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
[au loin] Et la femme que j'épouserai…

1540
01:26:31,208 --> 01:26:33,333
Je ne dois pas laisser passer ma chance.

1541
01:26:33,416 --> 01:26:34,916
Enola, vous ne m'écoutez pas.

1542
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
[Cicely] Bonsoir, lord Tewkesbury.

1543
01:26:36,875 --> 01:26:39,083
Elle n'avait pas de chaperon.

1544
01:26:40,833 --> 01:26:43,500
Tu as cinq secondes
pour me dire ce que tu fais ici.

1545
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
[Enola] J'ai été aveugle.

1546
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Le phosphore des allumettes
s'est mélangé à l'oxygène.

1547
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Je suis passée à côté.

1548
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Elle doit être sous ton nez.

1549
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.

1550
01:26:57,416 --> 01:26:59,791
[musique intrigante]

1551
01:27:02,250 --> 01:27:03,791
[la musique s'arrête]

1552
01:27:05,458 --> 01:27:07,458
Sarah est Cicely.

1553
01:27:09,333 --> 01:27:11,333
Cicely est Sarah !

1554
01:27:12,083 --> 01:27:13,666
- Oh !
- Enola.

1555
01:27:13,750 --> 01:27:15,208
Bonté divine !

1556
01:27:15,750 --> 01:27:16,958
[soupir d'agacement]

1557
01:27:17,458 --> 01:27:19,416
Avez-vous compris ce que j'ai dit ?

1558
01:27:20,000 --> 01:27:22,875
Ou plutôt ce que je n'ai pas dit.
Avez-vous compris…

1559
01:27:22,958 --> 01:27:25,458
- ce que je n'ai pas dit ?
- Oui !

1560
01:27:25,541 --> 01:27:26,750
Vous disiez que vous…

1561
01:27:34,833 --> 01:27:36,958
[Tewkesbury] Vous apprendrez.

1562
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Ce message que vous m'avez adressé
avec l'éventail,

1563
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
que signifiait-il ?

1564
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Que je vous aime, Enola.

1565
01:27:49,041 --> 01:27:51,958
[musique romantique]

1566
01:27:53,750 --> 01:27:55,000
[cris émerveillés]

1567
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
[McIntyre] Mesdames et messieurs,
à l'avenir !

1568
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Bien sûr.

1569
01:28:05,500 --> 01:28:06,833
Ils œuvraient ensemble…

1570
01:28:07,333 --> 01:28:08,500
amoureux.

1571
01:28:09,458 --> 01:28:10,833
Ils avaient un plan

1572
01:28:11,791 --> 01:28:14,875
pour dénoncer la corruption
dans la fabrique d'allumettes

1573
01:28:14,958 --> 01:28:17,291
et mettre fin aux agissements de son père.

1574
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Ils voulaient votre aide.

1575
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
William Lyon vous avait invité à ce bal.

1576
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
C'est un radical, comme vous.

1577
01:28:23,041 --> 01:28:25,375
Il sollicitait mon aide, c'est exact.

1578
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Mais, Enola, ne restons pas dehors.

1579
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
La police vous recherche.
Nous devons parler.

1580
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Non, je sais que nous devons parler,
mon cher lord.

1581
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Vous m'aimez,

1582
01:28:34,291 --> 01:28:36,708
et il s'avère que moi aussi, je vous aime.

1583
01:28:37,583 --> 01:28:39,125
Vous m'aimez aussi ?

1584
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Vous êtes vraiment un nigaud.

1585
01:28:45,000 --> 01:28:46,375
Hélez une calèche.

1586
01:28:46,458 --> 01:28:47,958
[cloche d'église]

1587
01:28:48,583 --> 01:28:51,125
[bruits de pas sur le gravier]

1588
01:28:56,875 --> 01:28:58,041
[Enola] Chut !

1589
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Moins de bruit.
- [Tewkesbury] Y a des cailloux.

1590
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Marchez doucement.
- Je sais.

1591
01:29:04,166 --> 01:29:05,500
Mince.

1592
01:29:06,541 --> 01:29:09,333
[une cloche sonne fort]

1593
01:29:09,416 --> 01:29:13,583
Montez la garde et si quelqu'un vient,
dites que vous êtes un lord.

1594
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Je suis un lord.

1595
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Alors, on vous croira.

1596
01:29:17,583 --> 01:29:18,500
Oui.

1597
01:29:31,458 --> 01:29:33,000
[bruits d'ébullition]

1598
01:29:33,083 --> 01:29:35,083
[des chaînes tintent]

1599
01:29:36,375 --> 01:29:38,958
[musique angoissante]

1600
01:29:42,833 --> 01:29:44,375
[fracas métallique]

1601
01:29:45,583 --> 01:29:46,916
[cri de défiance]

1602
01:29:50,625 --> 01:29:53,958
[respiration saccadée]

1603
01:29:59,958 --> 01:30:03,083
[musique inquiétante au violon]

1604
01:30:03,166 --> 01:30:05,000
[Enola crie]

1605
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Toi ?
- Vous ?

1606
01:30:11,583 --> 01:30:13,375
[fracas métallique]

1607
01:30:13,458 --> 01:30:15,375
Vous êtes exaspérant, Sherlock !

1608
01:30:15,458 --> 01:30:18,000
Ne t'avais-je pas demandé
de faire profil bas ?

1609
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Or, tu as fui la prison,
et les autorités sont à ta recherche.

1610
01:30:21,791 --> 01:30:25,666
- Ah, je vous ai fait mal ? Désolée !
- Je ne t'ai pas fait mal ?

1611
01:30:27,125 --> 01:30:28,375
Il semble que non.

1612
01:30:30,375 --> 01:30:32,833
Je me demande
qui t'a appris à te battre comme ça.

1613
01:30:33,333 --> 01:30:37,625
- Encore un aspect éducatif de notre mère.
- Nous avons reçu la même éducation.

1614
01:30:38,583 --> 01:30:41,541
Que faites-vous ici ?
Est-ce mon enquête ou la vôtre ?

1615
01:30:41,625 --> 01:30:42,458
Les deux.

1616
01:30:42,541 --> 01:30:45,333
Je sais comment Grail
a pu obtenir tes empreintes.

1617
01:30:45,416 --> 01:30:47,458
De la poussière de phosphore oxydé…

1618
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
prélevée sur la table
et déposée sur le couteau.

1619
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Tu es innocente.

1620
01:30:52,708 --> 01:30:55,041
[surprise] Parce que vous en doutiez ?

1621
01:30:55,625 --> 01:30:57,541
Il n'est aucune certitude sans preuve.

1622
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
Et votre enquête ?

1623
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Mon adversaire.

1624
01:31:02,416 --> 01:31:03,708
Son cheminement…

1625
01:31:03,791 --> 01:31:05,041
m'a conduit ici.

1626
01:31:06,875 --> 01:31:09,083
Il semblerait
que nos enquêtes soient liées.

1627
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Suis-moi.

1628
01:31:13,583 --> 01:31:14,708
[soupir exaspéré]

1629
01:31:17,583 --> 01:31:20,541
[musique inquiétante]

1630
01:31:42,250 --> 01:31:43,666
[inspiration paniquée]

1631
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon.

1632
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
L'amoureux de Sarah.

1633
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
Mon voleur
portant un chapeau haut-de-forme.

1634
01:31:57,458 --> 01:32:01,625
Ne cède pas à l'émotion.
On ne peut plus rien pour lui, à présent.

1635
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Gardons notre esprit en éveil
et notre regard affûté.

1636
01:32:04,875 --> 01:32:06,833
[Enola] On l'a saisi brutalement.

1637
01:32:07,583 --> 01:32:08,458
Oui et fouillé.

1638
01:32:08,541 --> 01:32:10,916
[Enola] Pour trouver le document
en sa possession.

1639
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Un couteau.

1640
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Non. Plus grand.

1641
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Un coutelas.

1642
01:32:18,916 --> 01:32:20,625
De profondes traces de bottes…

1643
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
et les rayures laissées
par une canne à l'embout en métal.

1644
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.

1645
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Qui est le commanditaire ?

1646
01:32:30,916 --> 01:32:32,750
Il y avait une autre personne.

1647
01:32:32,833 --> 01:32:34,916
Il porte la trace d'un fume-cigare.

1648
01:32:38,041 --> 01:32:40,291
[Enola] Des fils de laine.

1649
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
[Sherlock] De l'astrakan. L'excellence.

1650
01:32:44,666 --> 01:32:49,041
[Lyon] Mon cher lord McIntyre,
je vous propose que nous allions déjeuner.

1651
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
[William] Laissez-moi. Je vous en prie.

1652
01:32:53,250 --> 01:32:54,458
On nous regarde.

1653
01:32:54,541 --> 01:32:56,041
[rires]

1654
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Où William a-t-il commis un vol ?

1655
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- Au ministère des Finances ?
- Oui.

1656
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
Au bureau de lord McIntyre, le ministre.

1657
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Comment ça ?

1658
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
Selon moi, William a volé la preuve

1659
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
que son père et McIntyre conspiraient.

1660
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corruption.
- Exact !

1661
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Motivés par la cupidité.

1662
01:33:16,625 --> 01:33:20,166
En secret, McIntyre tirait lui aussi
profit de la fabrique d'allumettes.

1663
01:33:20,250 --> 01:33:23,208
Ils ont changé la formule
pour un phosphore meilleur marché.

1664
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
Aux effets mortels.

1665
01:33:26,333 --> 01:33:28,750
[Tewkesbury] Enola ?
Je commençais à m'inquiéter.

1666
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Vous m'avez laissé dehors,
et j'ai failli ruiner mon…

1667
01:33:35,250 --> 01:33:37,333
- Sherlock, enchanté…
- Pas maintenant.

1668
01:33:39,416 --> 01:33:40,625
Oh, mon Dieu !

1669
01:33:41,666 --> 01:33:43,541
- Est-il…
- Ne cédez pas à l'émotion.

1670
01:33:44,833 --> 01:33:47,333
- [Tewkesbury] Qui a fait ça ?
- Lord McIntyre.

1671
01:33:47,416 --> 01:33:48,250
Non.

1672
01:33:48,875 --> 01:33:51,416
- Mais tout concorde.
- Il n'y avait personne, ici.

1673
01:33:51,500 --> 01:33:53,875
Aucune marque sur le tapis,
aucune indentation.

1674
01:33:53,958 --> 01:33:56,291
Le cigare a été fumé, mais il est… froid.

1675
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
Et regarde. Pas de cendres.

1676
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Aucune marque de lèvre sur ce verre.
- Tout à fait.

1677
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Autant d'indices disposés
dans le but précis

1678
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
de nous mener vers la mauvaise personne.

1679
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Tout ceci a été mis en scène.

1680
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Par qui ?

1681
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Par quelqu'un qui risque de perdre gros
à cause de ce document.

1682
01:34:19,083 --> 01:34:22,416
Une personne au courant de leurs actions,
qui les faisait chanter.

1683
01:34:23,333 --> 01:34:24,500
Mon adversaire.

1684
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Une personne qui aime le jeu.

1685
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- Et ils ont obtenu ce qu'ils voulaient ?
- Non, je ne crois pas.

1686
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
Pauvre William.

1687
01:34:46,583 --> 01:34:49,583
[musique mystérieuse]

1688
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
- [Enola] Ils ont eu quelque chose.
- [Sherlock] L'horrible musique de Mae.

1689
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
La vérité au paradis.

1690
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Référence biblique, mythologique ?

1691
01:35:02,833 --> 01:35:03,916
Théâtrale ?

1692
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
Le paradis,
c'est aussi le dernier étage au théâtre.

1693
01:35:10,833 --> 01:35:12,291
Le balcon le plus haut.

1694
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
Vous l'ignoriez ?

1695
01:35:14,708 --> 01:35:17,208
[inspire brusquement]
C'est pas de la musique.

1696
01:35:18,500 --> 01:35:20,166
[clameurs du public]

1697
01:35:21,875 --> 01:35:24,541
[musique angoissante]

1698
01:35:26,166 --> 01:35:27,416
C'est un plan !

1699
01:35:27,500 --> 01:35:29,916
[musique épique]

1700
01:35:36,958 --> 01:35:39,958
Qu'on soit clairs
sur ce que nous nous apprêtons à faire.

1701
01:35:40,958 --> 01:35:43,916
Il se peut qu'il y ait de la violence.
Vous avez connu ça.

1702
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Certes.

1703
01:35:45,875 --> 01:35:48,166
J'étais en partie protégé par une armure,

1704
01:35:48,250 --> 01:35:51,166
mais oui, me battre sera…

1705
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Oui.

1706
01:35:53,375 --> 01:35:54,750
Vous vous êtes déjà battu ?

1707
01:35:54,833 --> 01:35:57,125
De nombreuses fois
avec des amis de mon école.

1708
01:35:58,000 --> 01:35:59,541
[elle acquiesce]

1709
01:36:02,458 --> 01:36:04,500
Bien. Apprenez-moi à me battre.

1710
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Pardon ? Maintenant ? Dans une calèche ?

1711
01:36:07,916 --> 01:36:11,500
Je vous ai bien appris à danser
en cinq minutes dans des toilettes.

1712
01:36:12,125 --> 01:36:14,166
Très bien. Soit.

1713
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
Il y a deux secrets.

1714
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Esquiver les coups,
et parade et riposte.

1715
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Je ne vois guère en quoi, c'est…

1716
01:36:25,000 --> 01:36:25,958
[cri de douleur]

1717
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Votre première leçon.

1718
01:36:27,458 --> 01:36:28,541
Aïe !

1719
01:36:29,416 --> 01:36:30,375
[cri de douleur]

1720
01:36:30,458 --> 01:36:33,250
Deuxième leçon.
Vous m'avez laissé riposter.

1721
01:36:33,333 --> 01:36:35,833
- Je ne peux pas frapper une fille !
- Oh, si.

1722
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Ce n'est pas…

1723
01:36:38,000 --> 01:36:41,375
- Oh ! Arrêtez, maintenant !
- [rire] Non, ça m'est impossible.

1724
01:36:42,500 --> 01:36:43,875
[ils rient]

1725
01:36:43,958 --> 01:36:44,791
[on frappe]

1726
01:36:44,875 --> 01:36:46,541
[Sherlock] Nous approchons.

1727
01:36:49,875 --> 01:36:50,875
[elle soupire]

1728
01:36:59,041 --> 01:37:01,708
[musique romantique]

1729
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Je suis prêt pour ma première leçon.

1730
01:37:13,750 --> 01:37:16,166
[rire]

1731
01:37:18,166 --> 01:37:20,500
[claquements de sabots]

1732
01:37:38,583 --> 01:37:40,791
[Enola] La croix désigne l'emplacement.

1733
01:37:59,791 --> 01:38:01,208
[Enola] Sarah.

1734
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
Tout est là.

1735
01:38:06,250 --> 01:38:07,958
La preuve incontestable.

1736
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
[Enola] Le contrat entre Lyon et McIntyre

1737
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
pour modifier le phosphore.

1738
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Ce que William a volé pour vous.

1739
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
Et les pages arrachées
dans le registre de l'usine.

1740
01:38:28,125 --> 01:38:30,000
Que vous aviez volées dans le bureau.

1741
01:38:31,083 --> 01:38:33,416
Avec les noms des ouvrières
qu'ils ont tuées.

1742
01:38:33,500 --> 01:38:35,750
[Sarah] Je ne voulais pas
qu'on les oublie.

1743
01:38:37,041 --> 01:38:39,375
La preuve qu'en réalité
les ouvrières meurent

1744
01:38:39,458 --> 01:38:41,333
à cause de leur travail à l'usine.

1745
01:38:41,416 --> 01:38:42,833
Et qu'ils l'ont toujours su.

1746
01:38:44,833 --> 01:38:47,291
Vous êtes
une fantastique détective, Enola Holmes.

1747
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Vous aussi, Sarah Chapman.

1748
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Je vaisle révéler au grand jour. Promis.

1749
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Merci.

1750
01:39:02,166 --> 01:39:05,041
Il faut rejoindre William.
Ça fait 6 h que je l'attends.

1751
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Je crains fort que William… ne vienne pas.

1752
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Pardon ?

1753
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Je suis navré.

1754
01:39:22,750 --> 01:39:24,458
Je suis désolée, Sarah.

1755
01:39:29,875 --> 01:39:32,708
Je lui ai dit que nous avions
tout ce qu'il nous fallait,

1756
01:39:33,208 --> 01:39:35,208
que nous devions le rendre public, mais…

1757
01:39:37,625 --> 01:39:42,000
Il a dit que nul ne s'en soucierait sans
une personne influente pour nous entendre.

1758
01:39:44,458 --> 01:39:46,666
Il essayait seulement de me protéger.

1759
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
Et je l'ai perdu.

1760
01:39:50,583 --> 01:39:53,000
Partons au plus vite
ou nous vous perdrons aussi.

1761
01:39:54,083 --> 01:39:56,000
[Grail] Perdre ceci…

1762
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
perdre cela.

1763
01:40:02,041 --> 01:40:03,291
[Bessie gémit]

1764
01:40:03,375 --> 01:40:06,041
- [Grail] Depuis que vous avez tout perdu…
- Bessie.

1765
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
… vous avez tous été très négligents.

1766
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Donnez-les-moi.

1767
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
Laissez-la partir !

1768
01:40:18,916 --> 01:40:21,083
Donnez-moi ces papiers, et je la lâcherai.

1769
01:40:33,208 --> 01:40:34,958
[Grail crie]

1770
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Sauve-toi, Bessie !

1771
01:40:37,750 --> 01:40:39,333
[cri de douleur]

1772
01:40:43,250 --> 01:40:45,041
[Grail] Vous allez me le payer !

1773
01:40:47,083 --> 01:40:48,416
[cri apeuré]

1774
01:40:49,250 --> 01:40:51,416
[Enola] Oh !

1775
01:40:52,541 --> 01:40:53,375
[Enola hurle]

1776
01:40:53,875 --> 01:40:55,208
[Grail] Rattrapez-le !

1777
01:40:56,125 --> 01:40:58,416
[musique palpitante]

1778
01:40:58,500 --> 01:40:59,500
- [coup de feu]
- [cri]

1779
01:41:03,833 --> 01:41:05,375
[coup de feu]

1780
01:41:09,666 --> 01:41:10,875
[cri]

1781
01:41:14,083 --> 01:41:15,583
[cri de douleur]

1782
01:41:16,625 --> 01:41:18,541
[la musique continue]

1783
01:41:20,083 --> 01:41:21,958
Esquiver les coups.
Parade et riposte.

1784
01:41:22,041 --> 01:41:23,666
Qu'est-ce qui se passe, ici ?

1785
01:41:35,541 --> 01:41:37,916
[tumulte, cris]

1786
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury !

1787
01:41:50,875 --> 01:41:53,916
[la musique gagne en intensité]

1788
01:41:55,708 --> 01:41:57,625
[la musique s'arrête]

1789
01:42:06,166 --> 01:42:07,416
[la musique reprend]

1790
01:42:14,208 --> 01:42:15,833
[cri de douleur]

1791
01:42:23,250 --> 01:42:25,625
[musique mystérieuse]

1792
01:42:27,166 --> 01:42:29,250
[coup de feu, bris de verre]

1793
01:42:29,875 --> 01:42:31,958
[musique palpitante]

1794
01:42:34,708 --> 01:42:36,000
[long râle]

1795
01:42:47,041 --> 01:42:48,250
[cri de douleur]

1796
01:42:50,791 --> 01:42:52,250
[la musique s'arrête]

1797
01:42:52,750 --> 01:42:53,666
[elle glapit]

1798
01:42:55,583 --> 01:42:56,833
[cri d'effroi]

1799
01:42:58,791 --> 01:43:01,541
[inspiration paniquée]

1800
01:43:04,500 --> 01:43:05,666
[cliquetis]

1801
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
[Sarah] Bessie !

1802
01:43:08,708 --> 01:43:10,000
[Enola] Sauve-toi !

1803
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Sauve-toi, Bessie !

1804
01:43:23,375 --> 01:43:24,833
[cri de douleur]

1805
01:43:28,958 --> 01:43:31,250
[musique palpitante]

1806
01:43:36,666 --> 01:43:39,333
[elle halète]

1807
01:43:40,000 --> 01:43:42,166
[la musique continue]

1808
01:43:49,416 --> 01:43:51,333
[cliquetis des chaînes]

1809
01:43:52,000 --> 01:43:55,458
[la musique s'assombrit]

1810
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
[Tewkesbury] Enola !

1811
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
[Mae] T'as plus d'atouts que je croyais.

1812
01:44:17,000 --> 01:44:18,791
[râles]

1813
01:44:24,375 --> 01:44:26,333
[la musique s'intensifie]

1814
01:44:34,416 --> 01:44:36,791
[silence cotonneux]

1815
01:44:54,291 --> 01:44:56,666
[tumulte]

1816
01:44:59,708 --> 01:45:01,875
[Enola gémit]

1817
01:45:07,708 --> 01:45:10,500
[Grail halète]

1818
01:45:17,250 --> 01:45:20,083
Quel bel endroit
que celui dans lequel nous sommes.

1819
01:45:24,625 --> 01:45:26,291
Un lieu magnifique !

1820
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
J'ai toujours aimé le théâtre.

1821
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Compris ?

1822
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
J'avais coutume de rêver
que je finirais sur cette scène.

1823
01:45:40,791 --> 01:45:41,916
[rire sarcastique]

1824
01:45:43,875 --> 01:45:47,833
Vous n'en avez pas fini avec moi,
Tewkesbury, marquis de Basilwether.

1825
01:45:52,041 --> 01:45:54,791
[un chœur s'élève]

1826
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola !

1827
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Hourra !

1828
01:46:09,583 --> 01:46:11,125
[cri de douleur]

1829
01:46:18,833 --> 01:46:19,750
Vous n'avez rien ?

1830
01:46:26,375 --> 01:46:28,000
Vous êtes fait pour vous battre.

1831
01:46:37,375 --> 01:46:39,333
[quelqu'un applaudit]

1832
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Félicitations !

1833
01:46:43,083 --> 01:46:45,916
- [Enola] McIntyre. Que faites-vous ici ?
- [rire]

1834
01:46:46,500 --> 01:46:48,083
J'ai été convoqué.

1835
01:46:48,583 --> 01:46:52,416
Votre frère savait que je tenais à ce que
les bonnes personnes soient jugées.

1836
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Et je ne saurai assez vous remercier
d'avoir réussi à reprendre cette propriété

1837
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
du gouvernement
et à avoir dénoncé ce tueur.

1838
01:47:00,250 --> 01:47:03,666
Une pourriture au sein même de nos rangs.

1839
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
Le monde connaîtra le nom d'Enola Holmes.

1840
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
J'y veillerai.

1841
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, arrêtez cette fille.

1842
01:47:14,625 --> 01:47:15,458
[sursaute]

1843
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Elle n'a rien fait de mal.

1844
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Pour quel motif, monsieur ?

1845
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Pour vol.

1846
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Elle n'a fait que vous voler la vérité.

1847
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Il s'agissait d'informations personnelles.

1848
01:47:27,000 --> 01:47:30,625
Elle est coupable
d'extorsion et de chantage.

1849
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
Voilà pourquoi,
elle devra aller en prison.

1850
01:47:34,333 --> 01:47:35,166
[Sherlock] Ah…

1851
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Mais vous vous trompez.

1852
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Ce n'est pas elle, votre maître chanteur.

1853
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Je vous ai convoqué ici
afin de confondre cette personne.

1854
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
La comptabilité était magistrale.

1855
01:47:48,375 --> 01:47:49,875
Un enchevêtrement de racines,

1856
01:47:49,958 --> 01:47:52,791
mais toutes pointaient
vers une seule poche.

1857
01:47:54,125 --> 01:47:57,416
Une personne qui récoltait
le fruit de ses manigances

1858
01:47:57,500 --> 01:47:58,958
au nez et à la barbe de tous.

1859
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
Qui entendait tout. Qui voyait tout.

1860
01:48:04,791 --> 01:48:08,333
- Ignorée pendant des années.
- [Sherlock] Se jouant de vous tous.

1861
01:48:09,708 --> 01:48:11,125
C'est un jeu, rien de plus.

1862
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
Et c'est amusant
lorsqu'on connaît les règles.

1863
01:48:17,000 --> 01:48:19,791
[musique angoissante]

1864
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Madame Mira Troy.

1865
01:48:23,000 --> 01:48:24,708
[glousse] Absurde !

1866
01:48:25,208 --> 01:48:27,208
[amusé] Je ne peux y croire.

1867
01:48:28,416 --> 01:48:32,250
[Mira Troy] C'est remarquable
tout ce qu'on peut faire

1868
01:48:32,333 --> 01:48:35,875
lorsque les gens
n'ont aucune considération pour vous.

1869
01:48:37,166 --> 01:48:38,958
[Enola] Mais il y a eu un problème.

1870
01:48:39,875 --> 01:48:41,333
William a volé le contrat.

1871
01:48:41,416 --> 01:48:43,291
Il menaçait vos profits.

1872
01:48:43,375 --> 01:48:44,541
Cela était intolérable.

1873
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
Vous avez engagé Grail
pour reprendre le document.

1874
01:48:48,583 --> 01:48:50,916
Mais la situation vous a échappée.

1875
01:48:51,000 --> 01:48:54,125
Alors, vous avez tenté
de nous orienter vers lord McIntyre.

1876
01:48:54,208 --> 01:48:56,166
Un faux pas surprenant de votre part…

1877
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.

1878
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
COMPTE D'ORIGINE

1879
01:49:01,375 --> 01:49:04,000
[musique mystérieuse]

1880
01:49:04,583 --> 01:49:05,791
[elle glousse]

1881
01:49:06,291 --> 01:49:09,333
Quel dommage que notre divertissement

1882
01:49:09,416 --> 01:49:11,583
doive prendre fin, M. Holmes.

1883
01:49:12,583 --> 01:49:16,375
C'était une telle… réjouissance.

1884
01:49:17,666 --> 01:49:18,666
Et vous,

1885
01:49:19,250 --> 01:49:20,708
Enola. [petit rire]

1886
01:49:21,500 --> 01:49:24,541
Mademoiselle Troy,
vous êtes derrière tout ça ?

1887
01:49:25,916 --> 01:49:29,333
Naturellement, on ne trouve jamais
les papiers qu'il faut.

1888
01:49:30,125 --> 01:49:32,541
Moi, je voulais seulement
reprendre les accords.

1889
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
Ne pouvant être vue
en train de questionner William,

1890
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
vous vous êtes montrée si serviable.

1891
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
[Mira] Si vous souhaitez parler à William,

1892
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
usez de cet artifice.

1893
01:49:46,875 --> 01:49:51,291
[Mira] Hélas, il était plus intelligent
et plus courageux que je ne l'aurais cru.

1894
01:49:51,375 --> 01:49:52,291
Elle aussi.

1895
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Leur mort n'était nullement nécessaire.

1896
01:49:56,208 --> 01:49:59,333
Mais… le commissaire Grail

1897
01:49:59,416 --> 01:50:01,083
n'était guère le plus affûté

1898
01:50:01,166 --> 01:50:03,458
pour ce genre de subtilité.

1899
01:50:03,541 --> 01:50:05,000
[McIntyre] Vous !

1900
01:50:05,083 --> 01:50:07,875
Comment avez-vous osé
tirer avantage de votre position ?

1901
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
Je… tire avantage ?

1902
01:50:14,750 --> 01:50:18,166
Et quels étaient mes avantages ?

1903
01:50:18,875 --> 01:50:20,833
Traitée comme une vulgaire domestique

1904
01:50:20,916 --> 01:50:23,833
alors que je suis
deux fois plus intelligente que vous !

1905
01:50:24,916 --> 01:50:26,625
Que chacun d'entre vous.

1906
01:50:28,500 --> 01:50:30,166
Pourquoi ne pourrais-je prétendre

1907
01:50:30,250 --> 01:50:32,916
à une part de votre richesse
si mal acquise

1908
01:50:33,000 --> 01:50:35,625
et vous punir ainsi en même temps ?

1909
01:50:36,208 --> 01:50:40,000
Pourquoi ne serais-je pas récompensée
pour ce que je réussis à faire ?

1910
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Moi, où est ma place
dans cette haute société ?

1911
01:50:47,041 --> 01:50:48,916
Je suis une femme.

1912
01:50:49,000 --> 01:50:50,916
Je ne peux entrer dans aucun club,

1913
01:50:51,416 --> 01:50:53,125
je ne peux posséder aucune action,

1914
01:50:53,208 --> 01:50:56,083
je ne peux prospérer
ainsi qu'il leur est permis.

1915
01:50:56,875 --> 01:50:57,750
Alors…

1916
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
j'ai trouvé une parade à ma manière.

1917
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
Et c'était très… drôle.

1918
01:51:10,208 --> 01:51:11,666
[musique angoissante]

1919
01:51:11,750 --> 01:51:13,291
[elle glousse]

1920
01:51:14,500 --> 01:51:16,000
Lestrade,

1921
01:51:17,833 --> 01:51:19,666
emmenez-la, voulez-vous.

1922
01:51:19,750 --> 01:51:20,875
Oui, monsieur.

1923
01:51:22,125 --> 01:51:24,041
[hésitant] Pour quel motif ?

1924
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Extorsion.
- Oh, oui.

1925
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Chantage, meurtre.

1926
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Faites.

1927
01:51:30,083 --> 01:51:34,166
Comme c'est dommage
que notre petite danse doive prendre fin…

1928
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
pour l'instant, du moins.

1929
01:51:36,750 --> 01:51:38,958
Peut-être reviendrons-nous sur la piste.

1930
01:51:45,958 --> 01:51:47,000
[bruit de flammes]

1931
01:51:47,083 --> 01:51:48,291
Non !

1932
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Non !

1933
01:51:52,041 --> 01:51:56,166
- [McIntyre] Allons, c'est fini.
- [Sarah] Comment pouvez-vous ?

1934
01:51:56,250 --> 01:51:59,583
[McIntyre] J'ai accidentellement brûlé
mon titre de propriété.

1935
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Vous êtes un être corrompu.

1936
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
Et complice de la mort
de centaines d'ouvrières.

1937
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Où est votre preuve ?

1938
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Bien.

1939
01:52:11,375 --> 01:52:15,041
Et maintenant, je retourne à mes affaires.

1940
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Vous ne pouvez…
- Tewkesbury.

1941
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Patience.

1942
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Dieu merci.

1943
01:52:30,708 --> 01:52:33,291
[musique céleste]

1944
01:52:42,250 --> 01:52:44,833
[Sarah] Tous ces noms, toutes ces vies…

1945
01:52:45,791 --> 01:52:46,916
Je les ai abandonnées.

1946
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Non, ne dites pas ça.

1947
01:52:50,500 --> 01:52:51,500
Mae est morte.

1948
01:52:54,333 --> 01:52:55,375
William est mort.

1949
01:52:56,791 --> 01:52:58,750
Et lui, il demeurera impuni.

1950
01:52:59,666 --> 01:53:02,166
Vous l'avez entendu :
"Où est votre preuve ?"

1951
01:53:03,166 --> 01:53:04,500
Qu'est-ce qui nous reste ?

1952
01:53:09,125 --> 01:53:10,666
Ce qui nous reste, c'est nous.

1953
01:53:13,541 --> 01:53:15,291
Et nous, nous avons la vérité.

1954
01:53:22,375 --> 01:53:24,208
[ébullition]

1955
01:53:24,291 --> 01:53:26,458
[bruit de machines]

1956
01:53:27,000 --> 01:53:30,208
[Crouch] Tu es en retard, Bessie Chapman.
Je te retiens un penny.

1957
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Toi ?

1958
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
Tu n'as plus ta place ici !

1959
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Qu'est-ce que tu fais ? Hé !

1960
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Descends !

1961
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Descends !

1962
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Laissez-la parler !

1963
01:53:49,791 --> 01:53:51,625
[Sarah] Il y a quelques semaines,

1964
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
Mae Izley, William Lyon et moi,

1965
01:53:55,750 --> 01:53:57,916
avons entrepris de prouver quelque chose.

1966
01:53:59,583 --> 01:54:01,541
Prouver que cette usine tuait des gens.

1967
01:54:02,750 --> 01:54:04,583
Et que ses dirigeants le savaient.

1968
01:54:04,666 --> 01:54:07,458
Mais pour eux,
le profit comptait plus que nos vies.

1969
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Tu vas venir avec moi.

1970
01:54:10,333 --> 01:54:11,166
[Enola] Chut !

1971
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
Ce n'est pas le typhus qui nous tue.
C'est le phosphore !

1972
01:54:14,916 --> 01:54:17,541
Avec lequel on travaille tous les jours.

1973
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
Menteuse. Ravale ta langue de vipère !

1974
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Un penny retenu sur vos gages !

1975
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
C'étaient nos amies.

1976
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
Nos sœurs.

1977
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
Et vos enfants.

1978
01:54:36,833 --> 01:54:39,666
Mais… c'est fini maintenant !

1979
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Ayons recours à ce qui est notre force :
notre cohésion.

1980
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
Il est temps… de refuser de travailler.

1981
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
Il est temps de leur dire non !

1982
01:54:51,625 --> 01:54:54,083
Ça suffit, en voilà assez !
Reprenez le travail !

1983
01:54:55,125 --> 01:54:58,458
Si vous partez, je vous préviens,
je ne vous reprendrai plus.

1984
01:54:59,125 --> 01:55:01,958
[Crouch] Il n'y aura plus de travail
pour vous ici !

1985
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
Eh bien, voulez-vous me rejoindre ?

1986
01:55:09,541 --> 01:55:11,125
[Crouch] Pensez à vos familles.

1987
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Ne faites pas ça.

1988
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Le risque n'en vaut pas la peine.

1989
01:55:16,375 --> 01:55:17,250
[Sarah] Alors ?

1990
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
Vous venez ?

1991
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
[Crouch] Réfléchissez bien.

1992
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Je vous en prie.

1993
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Je comprends vos craintes.
J'ai peur aussi,

1994
01:55:28,625 --> 01:55:31,333
[émue] mais c'est le seul pouvoir
que nous ayons !

1995
01:55:32,083 --> 01:55:34,958
[musique angélique]

1996
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
[Crouch] Bien.

1997
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
Retournez à vos postes
et remettez-vous au travail.

1998
01:55:49,833 --> 01:55:50,833
[Sarah] Je vois.

1999
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
Il en va de notre avenir.

2000
01:55:59,166 --> 01:56:00,375
Je suis désolée, Enola.

2001
01:56:04,125 --> 01:56:05,708
[coup de pied]

2002
01:56:08,916 --> 01:56:10,750
- [coup de pied]
- [Crouch] arrête.

2003
01:56:19,000 --> 01:56:20,166
[coup de pied ferme]

2004
01:56:20,250 --> 01:56:21,416
Je t'ai dit d'arrêter.

2005
01:56:22,458 --> 01:56:25,833
[coups de pied fermes]

2006
01:56:25,916 --> 01:56:27,333
Ne faites qu'une seule voix.

2007
01:56:29,500 --> 01:56:32,166
[coups secs et répétés]

2008
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Ça suffit !

2009
01:56:35,666 --> 01:56:38,666
[coups secs et répétés]

2010
01:56:45,875 --> 01:56:47,000
Arrêtez, maintenant !

2011
01:56:48,625 --> 01:56:52,541
[les coups reprennent de plus belle]

2012
01:56:57,416 --> 01:57:00,000
Foutues diablesses,
vous allez m'obéir à la fin ?

2013
01:57:06,000 --> 01:57:07,083
Allons-nous-en d'ici.

2014
01:57:09,958 --> 01:57:12,208
[murmures satisfaits]

2015
01:57:13,458 --> 01:57:16,958
[musique triomphale]

2016
01:57:22,208 --> 01:57:24,791
[toutes] À bas la tyrannie !
Adieu, M. Crouch !

2017
01:57:24,875 --> 01:57:26,791
On ne vous regrettera pas !

2018
01:57:26,875 --> 01:57:29,125
C'est une nouvelle vie qui s'annonce !

2019
01:57:29,208 --> 01:57:32,458
- L'avenir nous appartient !
- Il était temps !

2020
01:57:32,541 --> 01:57:34,375
Nous ne nous laisserons plus faire !

2021
01:57:35,625 --> 01:57:38,958
Allez, mesdames ! Allez ! [inaudible]

2022
01:57:40,458 --> 01:57:44,250
[musique triomphale]

2023
01:57:46,458 --> 01:57:48,041
[Bessie] On suit notre étoile !

2024
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Et voilà.

2025
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
C'est un sacré remue-ménage.

2026
01:57:54,833 --> 01:57:56,958
Enola a toujours adoré mettre la pagaille.

2027
01:57:57,458 --> 01:58:00,416
D'ailleurs, c'est à croire
qu'elle a été modelée pour ça.

2028
01:58:03,375 --> 01:58:05,250
Mais ses cheveux restent un désastre.

2029
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
AGENCE DE DÉTECTIVE ENOLA HOLMES

2030
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Ton galant semble
avoir appris à se battre.

2031
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
[Lestrade] Lord McIntyre.

2032
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
En effet.

2033
01:58:27,291 --> 01:58:28,500
Ce n'est pas mon galant.

2034
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
"Payez ce que vous pouvez."

2035
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
Tes clients te paieront
avec des pommes de terre ?

2036
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Si c'est tout ce qu'ils ont.

2037
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Vos clients seront plus fortunés,
mais moi, ma place est ici.

2038
01:58:45,125 --> 01:58:48,041
Pour le loyer, Edith a promis
de n'être pas trop gourmande.

2039
01:58:48,666 --> 01:58:52,625
Sinon, naturellement,
si tu souhaitais un environnement

2040
01:58:52,708 --> 01:58:54,291
plus raffiné, je pourrais…

2041
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
J'ai réfléchi.

2042
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes et Holmes.

2043
01:59:04,208 --> 01:59:05,916
On pourrait s'associer.

2044
01:59:09,041 --> 01:59:11,750
C'est l'offre la plus aimable qui soit.

2045
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Mais si j'acceptais,
je resterais toujours dans votre ombre.

2046
01:59:16,041 --> 01:59:17,791
Hum, certes.

2047
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
J'apprécie infiniment ce nouveau Sherlock.

2048
01:59:24,791 --> 01:59:26,666
Personne ne doit vivre en solitaire.

2049
01:59:28,000 --> 01:59:29,375
Un ami vous ferait du bien.

2050
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
Peut-être devrais-je le noter.

2051
01:59:37,250 --> 01:59:39,958
Je passerai de temps en temps
prendre de tes nouvelles.

2052
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
J'en serais ravie.

2053
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
De ton côté, tu pourrais venir
à Baker Street de temps en temps.

2054
01:59:46,958 --> 01:59:48,208
Prendre de mes nouvelles.

2055
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Décidons d'un rendez-vous, jeudi à 16 h.

2056
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
Jeudi 16 h, entendu.

2057
01:59:59,666 --> 02:00:00,583
[la porte claque]

2058
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
Ah, je ne suis pas
ton seul visiteur aujourd'hui.

2059
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
Celui-ci a des fleurs.

2060
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.

2061
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Alors, à jeudi.
- Au revoir, Sherlock.

2062
02:00:19,583 --> 02:00:21,000
[Edith se racle la gorge]

2063
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlock.

2064
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Oui ?
- Votre journal.

2065
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Merci.

2066
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
Et…

2067
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
merci… pour tout.

2068
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
LA CRIMINELLE S'ÉVADE
MIRA TROY - ALIAS MORIARTY - EN CAVALE

2069
02:00:51,708 --> 02:00:54,916
[Enola] Quand ai-je laissé entendre
que j'appréciais les fleurs ?

2070
02:00:55,000 --> 02:00:57,875
Celles-ci, ce sont des campanules.
Sauvages, bien sûr.

2071
02:00:57,958 --> 02:01:01,375
Attirées par les forêts anciennes,
elles sont rudes, trompeuses,

2072
02:01:01,458 --> 02:01:03,541
refusent de se comporter
selon les règles,

2073
02:01:03,625 --> 02:01:07,958
mais leurs pétales sont si délicats
et leurs fleurs sont si…

2074
02:01:08,041 --> 02:01:12,041
Alors : votre métaphore est assez tordue
et je n'ai pas de pétales délicats.

2075
02:01:12,125 --> 02:01:13,791
Oh, j'oubliais. Attendez.

2076
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
C'est une invitation à un bal
qui est donné par… un ami.

2077
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Tewkesbury, je n'irai pas au bal
avec vous. Au dernier, on m'a arrêtée.

2078
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Raison de plus pour retourner danser,
ne croyez-vous pas ?

2079
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- [Enola] Vous êtes un nigaud.
- Et vous, vous êtes une lâche.

2080
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
Comment pouvez-vous parler ainsi
à une femme ? Quelle honte.

2081
02:01:33,125 --> 02:01:35,916
[Tewkesbury] Pourtant,
vous êtes toujours à mon bras.

2082
02:01:36,000 --> 02:01:38,541
[Enola] Pourtant,
je suis toujours à votre bras.

2083
02:01:39,750 --> 02:01:42,208
LA GRÈVE DES ALLUMETTIÈRES
MENÉE PAR SARAH CHAPMAN

2084
02:01:42,291 --> 02:01:44,875
A ÉTÉ LA PREMIÈRE
ACTION SYNDICALE FÉMININE

2085
02:01:44,958 --> 02:01:47,750
CELA A GRANDEMENT AMÉLIORÉ
LES CONDITIONS DE TRAVAIL

2086
02:01:47,833 --> 02:01:51,333
IL SUFFIT D'UNE FLAMME POUR METTRE LE FEU

2087
02:01:51,833 --> 02:01:54,666
[musique triomphale]

2088
02:02:02,291 --> 02:02:04,708
JEUDI 15H59

2089
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
JEUDI 16 H

2090
02:02:07,291 --> 02:02:11,666
[l'horloge sonne]

2091
02:02:12,166 --> 02:02:13,875
[on frappe à la porte]

2092
02:02:18,250 --> 02:02:19,625
[homme] Sherlock Holmes ?

2093
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Oui.

2094
02:02:22,125 --> 02:02:23,625
Nous avons bien rendez-vous.

2095
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Vous cherchez un colocataire.

2096
02:02:27,958 --> 02:02:30,375
- Vous devez vous tromper d'adresse.
- Vraiment ?

2097
02:02:32,541 --> 02:02:36,125
Mais la jeune fille a été très claire
sur l'adresse et sur l'heure.

2098
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
Elle m'a dit, jeudi à 16 h.

2099
02:02:39,250 --> 02:02:40,583
Vous êtes Sherlock Holmes.

2100
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Oui.

2101
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Bien. Je vous en prie, entrez. Monsieur ?

2102
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Docteur.

2103
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.

2104
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.

2105
02:02:51,708 --> 02:02:54,416
[musique triomphale]

2106
02:03:07,583 --> 02:03:10,250
BASÉ SUR LES ENQUÊTES D'ENOLA HOLMES
DE NANCY SPRINGER

2107
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
LORD TEWKESBURY EST-IL PRIS ?

2108
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
L'INSPECTEUR LESTRADE FÉLICITÉ

2109
02:04:06,416 --> 02:04:09,041
TROY EN CAVALE
À QUAND LE PROCHAIN COUP DE MORIARTY ?

2110
02:04:09,541 --> 02:04:12,083
QUI EST LE NOUVEAU COMPAGNON DE SHERLOCK ?

2111
02:04:17,750 --> 02:04:19,916
[explosion]

2112
02:04:21,250 --> 02:04:24,708
[musique épique]

2113
02:04:53,500 --> 02:04:56,750
[musique douce]

2114
02:05:19,541 --> 02:05:22,833
[la musique épique reprend de plus belle]

2115
02:05:48,416 --> 02:05:51,458
[reprise du thème épique]

2116
02:06:45,041 --> 02:06:48,250
[douce musique romantique]

2117
02:08:36,916 --> 02:08:40,791
[chants angéliques]