	1
00:01:28,320 --> 00:01:32,214
Tu n'as pas envie d'un
petit voyage en Italie ?

2
00:01:32,238 --> 00:01:36,916
Pour Rome c'est maintenant ou jamais !
- Je n'aime pas la foule.

3
00:01:36,940 --> 00:01:42,618
Eh bien, vieux... si j'avais enterré
un milliard d'or près de Rome,

4
00:01:42,642 --> 00:01:45,919
je n'attendrais pas des
années pour aller le récupérer.

5
00:01:45,943 --> 00:01:48,520
J'admire ta patience.

6
00:01:48,544 --> 00:01:51,776
Je préfère partir d'ici dans
cinq ans par la grande porte

7
00:01:51,800 --> 00:01:55,445
et profiter tranquillement de
mes économies. Chacun son truc.

8
00:02:06,146 --> 00:02:10,019
Tu parles d'une migration
pour l'Année Sainte.

9
00:02:10,043 --> 00:02:13,124
Une véritable mine d'or pour le Vatican.

10
00:02:13,148 --> 00:02:16,925
Et qu'est-ce que ça peut te faire
que le pape fasse une bonne saison ?

11
00:02:16,949 --> 00:02:21,626
Tu as quitté le séminaire,
donc tu n'as plus d'actions.

12
00:02:21,650 --> 00:02:25,727
Pour un escroc, un stage chez les
jésuites est presque indispensable.

13
00:02:25,751 --> 00:02:28,328
Dommage que tu n'aies pas
continué à arnaquer au génie militaire.

14
00:02:28,352 --> 00:02:31,129
Tu n'as pas trébuché en
choisissant la voie facile.

15
00:02:31,153 --> 00:02:34,831
Personne n'est à l'abri
d'un faux pas, tu sais tout ça.

16
00:02:34,855 --> 00:02:39,832
Ton braquage de banque raté au Liban
était une erreur d'organisation, non ?

17
00:02:39,856 --> 00:02:44,994
Désolé monsieur, une fuite au-dessus
des coffres, c'est la malchance.

18
00:02:45,018 --> 00:02:47,684
Un plombier, un serrurier et la police,

19
00:02:47,708 --> 00:02:49,957
c'est le destin, rien à voir avec nous.

20
00:02:53,458 --> 00:02:56,035
Imaginons que nous nous mêlions
aux pèlerins qui vont à Rome.

21
00:02:56,059 --> 00:02:57,236
Ça y est, il recommence.

22
00:02:57,260 --> 00:03:01,237
Avec ce chaos, le contrôle est rapide,
même les erreurs passent inaperçues.

23
00:03:01,261 --> 00:03:03,261
Putain.

24
00:03:05,162 --> 00:03:08,339
Tu as bien réfléchi ?
- Oui, j'ai bien réfléchi.

25
00:03:08,363 --> 00:03:12,140
D'abord, je n'aime pas prendre l'avion,
et ensuite il faut pouvoir partir d'ici.

26
00:03:12,164 --> 00:03:14,141
Il n'y a que des trous dans ton plan.

27
00:03:14,165 --> 00:03:16,462
Tu n'as pas choisi la
résignation ? Avec tes contacts

28
00:03:16,486 --> 00:03:18,642
à l'extérieur tu peux
partir facilement, non ?

29
00:03:18,666 --> 00:03:21,560
Je suis trop vieux pour faire
des bêtises, tu comprends ?

30
00:03:47,760 --> 00:03:55,160
HET HEILIGE JAAR Sous-titres par: BuStEl

31
00:05:33,869 --> 00:05:36,046
Il fallait bien que ça arrive
! Mais c'est comme ça.

32
00:05:36,070 --> 00:05:39,959
On attrape des types dangereux,
tout le monde le sait, et puis

33
00:05:39,983 --> 00:05:43,872
on les relâche faute de
place. Putain ! Oui, au revoir.

34
00:05:46,573 --> 00:05:51,151
Le rapport d'interrogatoire de Morel.
- Ah oui... On verra ça après le déjeuner.

35
00:05:51,175 --> 00:05:53,552
Tu te souviens de Loulou,
la terreur de la route ?

36
00:05:53,576 --> 00:05:56,153
Fraîchement sorti de
Clairvaux, il a renversé deux filles.

37
00:05:56,177 --> 00:05:59,154
Après les avoir violées,
d'ailleurs, il s'est fait exploser.

38
00:05:59,178 --> 00:06:00,507
On ne le regrettera pas.

39
00:06:00,531 --> 00:06:03,155
Quelle époque, horrible...
Enfin à la retraite.

40
00:06:03,179 --> 00:06:06,003
Encore deux ans, chef, et tu
verras ton potager pousser.

41
00:06:06,027 --> 00:06:07,364
Je ne te vois pas prendre ta retraite.

42
00:06:07,388 --> 00:06:10,158
Moi non plus, la seule
qui jubile, c'est ma femme.

43
00:06:10,232 --> 00:06:13,496
Avec les bandits que tu as arrêtés,
c'est logique qu'elle s'inquiète...

44
00:06:13,520 --> 00:06:15,661
Ce n'étaient pas les débiles
d'aujourd'hui, des junkies

45
00:06:15,685 --> 00:06:18,061
qui tirent pour le plaisir.

46
00:06:18,085 --> 00:06:20,573
Mais chef, les gangsters
de Papa Canelo, Maréchal,

47
00:06:20,597 --> 00:06:23,085
Luntz, Lambert, ce
n'étaient pas des anges.

48
00:06:23,186 --> 00:06:25,686
Peut-être, mais ce
n'étaient pas des sauvages !

49
00:07:22,988 --> 00:07:25,765
Monsieur... Bonjour, monsieur
le commandant de division.

50
00:07:25,789 --> 00:07:28,189
Bonjour.

51
00:07:29,140 --> 00:07:30,367
Merci.

52
00:07:30,391 --> 00:07:32,368
Venez. À propos de Lambert,

53
00:07:32,392 --> 00:07:35,019
je l'ai failli frapper six
fois. Il me possédait,

54
00:07:35,043 --> 00:07:37,670
mon pote, il avait du cerveau et du cran.

55
00:07:37,694 --> 00:07:41,071
Un autodidacte, mais bien plus
malin que beaucoup de diplômés.

56
00:07:41,095 --> 00:07:44,828
Le braquage de Rimini, le
fourgon vide, un chef-d'œuvre

57
00:07:44,852 --> 00:07:48,973
de Lambert. Je suis sûr
qu'il a caché l'argent en Italie.

58
00:07:49,047 --> 00:07:50,937
Vous l'avez pourtant arrêté.

59
00:07:50,961 --> 00:07:56,176
Oui, pour le braquage de la banque
du Liban. Coïncidence, une vraie blague.

60
00:07:56,200 --> 00:07:58,177
Il est toujours à Melun ?
- Oui.

61
00:07:58,201 --> 00:08:00,478
Ce jour-là, il aurait
pu faire un beau coup.

62
00:08:00,502 --> 00:08:02,834
Au lieu d'être promu
commandant de division,

63
00:08:02,858 --> 00:08:05,502
j'aurais dû recevoir la
croix et les honneurs.

64
00:08:13,403 --> 00:08:16,780
Théoriquement vous devriez
être trois en cellule. Vous savez ça.

65
00:08:16,804 --> 00:08:18,755
J'aime mieux être à deux.

66
00:08:18,779 --> 00:08:20,182
Je comprends, monsieur Max.

67
00:08:20,206 --> 00:08:24,816
Mais comme ça n'allait pas,
vous avez refusé sept tiers.

68
00:08:24,840 --> 00:08:26,884
Ils puaient et parlaient
dans leur sommeil.

69
00:08:26,908 --> 00:08:30,208
Et le sourd-muet ?
- Il était homosexuel.

70
00:08:36,610 --> 00:08:41,387
Je te préviens, demain
vous en aurez un autre.

71
00:08:41,411 --> 00:08:43,788
Il faut le garder.
- Oui bien sûr...

72
00:08:43,812 --> 00:08:46,889
On a déjà assez de problèmes comme ça.

73
00:08:46,913 --> 00:08:50,113
Ce matin il y avait une
réunion syndicale agitée.

74
00:08:53,214 --> 00:08:55,891
Il y a trop d'inégalités
criantes, il faut que ça change.

75
00:08:55,915 --> 00:08:57,892
Ne t'inquiète pas, ça arrive.

76
00:08:57,916 --> 00:09:01,093
Les prostituées campent dans les
églises, les prêtres en bleu blanc craie.

77
00:09:01,117 --> 00:09:04,094
C'est le progrès, monsieur
Max. Ce n'est que le début.

78
00:09:04,118 --> 00:09:06,695
Si seulement j'avais vingt ans
de moins et pouvais voir la suite.

79
00:09:06,719 --> 00:09:11,400
Ça va être amusant, bonne
nuit, monsieur Moreau.

80
00:09:16,020 --> 00:09:18,997
Dis Max, tu ne deviens
pas un peu conservateur ?

81
00:09:19,021 --> 00:09:22,821
Ne dis pas de bêtises
et dépêche-toi. Tiens.

82
00:09:35,222 --> 00:09:38,399
Garde !

83
00:09:38,423 --> 00:09:41,960
Garde ! Zut !

84
00:09:45,724 --> 00:09:50,002
Quoi encore ?
- Tu n'as pas vu les matelas ?

85
00:09:50,026 --> 00:09:54,027
Eh ! Regarde, tu ne vois
rien bouger hein ? Ici.

86
00:09:58,528 --> 00:10:00,505
On dirait...
- Hétéroptères, gardien.

87
00:10:00,529 --> 00:10:04,329
J'appelle ça des punaises,
monsieur Moreau ! Hé !

88
00:10:09,931 --> 00:10:12,408
Qu'est-ce qu'il se passe encore ?
- Il y a des punaises, chef.

89
00:10:12,432 --> 00:10:13,720
Des punaises ?

90
00:10:15,233 --> 00:10:20,233
Oh là là ! On n'en avait pas vu
depuis des années. On verra demain.

91
00:10:20,334 --> 00:10:23,373
- On va passer la nuit à se gratter.
- Appelez le directeur.

92
00:10:23,397 --> 00:10:24,402
Au dîner.

93
00:10:24,426 --> 00:10:28,913
Voulez-vous que ça reste
ou qu'on retourne tout ?

94
00:10:28,937 --> 00:10:31,760
Très bien, je vais le chercher.

95
00:10:32,188 --> 00:10:34,315
Dommage que ça vous arrive, monsieur Max.

96
00:10:34,339 --> 00:10:36,339
Non.

97
00:10:38,739 --> 00:10:40,616
Nous aurions dû prévenir la désinfection.

98
00:10:40,640 --> 00:10:43,739
À cette heure-ci, il n'y a personne.

99
00:10:49,040 --> 00:10:51,917
Oui... Bon, on va changer la literie.

100
00:10:51,941 --> 00:10:54,518
Oh non, il y en a
sûrement déjà sur les murs...

101
00:10:54,542 --> 00:10:56,919
C'est possible, mais avant
demain nous ne pouvons rien faire.

102
00:10:56,943 --> 00:10:59,137
Oui, mais nous n'allons
pas dormir avec ces bêtes.

103
00:10:59,161 --> 00:11:01,321
Écoutez, Lambert,
ce n'est pas le Ritz ici.

104
00:11:01,345 --> 00:11:05,222
Dieu merci non, directeur, c'est
un vrai désastre, vos trois étoiles.

105
00:11:05,246 --> 00:11:08,223
Je n'ai jamais vu de punaise de lit
avec une tête aussi pointue, croyez-moi.

106
00:11:08,247 --> 00:11:09,777
Lambert, ne dépassez pas les bornes.

107
00:11:09,801 --> 00:11:12,625
Vous non plus, directeur, car
je vais vous dire quelque chose.

108
00:11:12,649 --> 00:11:17,440
Je connais quelques journalistes
qui adorent ce genre d'anecdotes.

109
00:11:18,850 --> 00:11:22,400
Bien. Venez. Partons d'ici.

110
00:11:24,551 --> 00:11:27,428
Mettez-les ailleurs.
- Nous sommes complets, monsieur le directeur.

111
00:11:27,452 --> 00:11:29,752
Bien sûr avec toutes
ces erreurs judiciaires...

112
00:11:29,776 --> 00:11:32,652
Vous pouvez entrer ! Mettez-les
à l'infirmerie jusqu'à demain.

113
00:11:32,753 --> 00:11:35,630
J'espère que ça ne sent pas
l'éther, je ne peux pas le supporter.

114
00:11:35,654 --> 00:11:38,240
Bon, d'accord. Allez, allez.

115
00:12:10,156 --> 00:12:12,133
Est-ce que c'est bon comme ça ?

116
00:12:12,157 --> 00:12:15,157
Parfait. S'il manque quelque
chose, nous vous appellerons.

117
00:12:18,058 --> 00:12:20,240
Oh ! Merde.

118
00:12:22,459 --> 00:12:26,959
Non. Ce n'est rien, je pensais que...
- Voulez-vous que je le fasse pour vous ? Non !

119
00:12:54,460 --> 00:12:56,440
Dix heures dix.

120
00:16:37,264 --> 00:16:39,360
Regardez dans les valises.

121
00:16:42,365 --> 00:16:43,800
Vêtements.

122
00:16:47,166 --> 00:16:48,520
Habits.

123
00:16:50,267 --> 00:16:51,800
Regardez dans l'autre.
- Oui.

124
00:16:56,468 --> 00:17:00,560
Il y a de l'argent en
dollars et en lires. Donnez.

125
00:17:00,969 --> 00:17:06,569
Passeports. Voici le vôtre.
Lambrechts, né à Malines, Belgique.

126
00:17:07,570 --> 00:17:11,320
Le mien, père Roelandts, né à Louvain.

127
00:17:11,771 --> 00:17:16,800
Voici les billets d'avion.
Première classe, Monseigneur.

128
00:17:17,372 --> 00:17:20,960
La canne...
- Soulevez le fond.

129
00:17:28,173 --> 00:17:31,240
Votre ami est bon, il a pensé à tout.

130
00:17:31,374 --> 00:17:34,374
Marcel fait toujours
attention aux détails.

131
00:17:55,376 --> 00:17:57,376
Le chapeau est de trop.

132
00:18:35,577 --> 00:18:37,360
Monseigneur.

133
00:18:49,478 --> 00:18:52,478
Monseigneur.
- Monseigneur a eu une journée difficile.

134
00:18:54,979 --> 00:18:57,760
Vous remercierez Marcel de ma part.

135
00:19:00,380 --> 00:19:06,078
Départ pour Rome, vol Air Italia 312,

136
00:19:06,102 --> 00:19:11,776
embarquement immédiat,
hall 3, porte numéro 30.

137
00:19:11,800 --> 00:19:13,759
Vous allez à Rome ?
- Oui, si Dieu le veut.

138
00:19:13,783 --> 00:19:15,660
Bon voyage, Monseigneur.
- Merci.

139
00:19:15,684 --> 00:19:19,696
Départ pour Rome, Air Italia 312,

140
00:19:19,720 --> 00:19:25,440
embarquement immédiat,
hall 3, porte numéro 30.

141
00:19:25,685 --> 00:19:30,882
Départ pour Rome, vol Air Italia 312,

142
00:19:30,906 --> 00:19:37,200
embarquement immédiat,
hall 3, porte numéro 30.

143
00:20:33,386 --> 00:20:35,863
Oui ?
- Bonjour, patron ?

144
00:20:35,887 --> 00:20:39,965
Tout se passe bien. Ils embarquent.
- Revenez dès qu'ils ont décollé.

145
00:20:39,989 --> 00:20:45,589
La Mercedes est en ordre ? Bien
! Soyez réveillé à 6 heures. Ciao.

146
00:21:09,290 --> 00:21:13,490
Vous êtes ici, Monseigneur.
- Je vais ranger les bagages.

147
00:21:25,491 --> 00:21:28,440
Asseyez-vous près de la fenêtre,
père, j'ai peur des hauteurs.

148
00:21:29,442 --> 00:21:32,069
Ça vous dérange de changer
de place ? Il préfère s'asseoir ici.

149
00:21:32,093 --> 00:21:33,670
Pas du tout, au contraire.

150
00:21:33,694 --> 00:21:36,871
Un whisky, s'il vous plaît.
- Oui, dès que nous aurons décollé.

151
00:21:36,895 --> 00:21:38,895
Merci beaucoup.

152
00:21:49,195 --> 00:21:54,895
Tu sais qui est derrière nous ? Rick
Smets, vainqueur de la Flèche wallonne.

153
00:21:56,396 --> 00:22:00,960
Il n'aurait pas gagné le sprint si
Tavernier n'avait pas eu une crevaison.

154
00:22:08,097 --> 00:22:11,160
Désolé pour l'erreur, madame,
vous êtes en première classe.

155
00:22:12,099 --> 00:22:15,920
On ne peut pas s'asseoir à côté d'un
homme sans qu'il essaie de vous toucher.

156
00:22:16,700 --> 00:22:19,760
Il est temps que les hommes
arrêtent de vous voir comme des proies.

157
00:22:20,901 --> 00:22:23,901
Quand partent-ils ? Il est 48.

158
00:22:26,702 --> 00:22:28,379
Bonsoir, duchesse.
- Bonsoir.

159
00:22:28,453 --> 00:22:29,580
Bonsoir, duc.

160
00:22:29,604 --> 00:22:34,881
Désolé pour le retard. Je ne peux
même pas dire ce qui s'est passé.

161
00:22:34,905 --> 00:22:39,983
Vous savez, c'était ma voiture,
ma toute nouvelle voiture.

162
00:22:40,007 --> 00:22:44,484
Tout neuf... la voiture
est complètement froissée.

163
00:22:44,508 --> 00:22:50,809
Calme-toi, chérie ! Personne ne se soucie
de tes problèmes, achète français. Désolé.

164
00:22:51,110 --> 00:22:53,787
Mon Dieu...
- Tu la connais ?

165
00:22:53,811 --> 00:22:56,988
Bien sûr, elle vendait les programmes
aux 48 heures du vélodrome d'hiver.

166
00:22:57,012 --> 00:22:59,070
Elle est jolie, hein.

167
00:22:59,094 --> 00:23:02,885
Quand elle passait, même si
une équipe avait un tour d'avance,

168
00:23:02,909 --> 00:23:05,291
plus personne ne regardait la piste.

169
00:23:05,315 --> 00:23:07,892
Et au lit ?
- S'il vous plaît, père,

170
00:23:07,916 --> 00:23:12,360
ne confondez pas l'amour animal avec
une belle aventure sentimentale, bordel.

171
00:23:13,217 --> 00:23:17,418
Ah, nous roulons.
- Ça a pris du temps.

172
00:24:11,541 --> 00:24:14,818
Oui, allo, oui ?

173
00:24:14,842 --> 00:24:16,519
Bonjour, Barbier ? Ici Lenormand.

174
00:24:16,543 --> 00:24:19,220
Directeur ?
- Lambert s'est évadé.

175
00:24:19,244 --> 00:24:20,752
Ce n'est pas vrai ! Quel idiot !

176
00:24:20,776 --> 00:24:23,059
C'est une affaire de la
gendarmerie, mais vous le connaissez

177
00:24:23,083 --> 00:24:25,322
mieux que personne,
vous devez avoir une idée...

178
00:24:25,346 --> 00:24:27,161
Aucune idée et après tout ce temps

179
00:24:27,185 --> 00:24:28,976
à Melun, j'ai d'autres choses en tête !

180
00:24:29,000 --> 00:24:32,440
- Regardez ça et tenez-moi au courant.
- Oui.

181
00:24:32,748 --> 00:24:35,825
Ça n'arrête jamais, hein ?
- Pour moi si, mais pas pour Lambert.

182
00:24:35,849 --> 00:24:39,120
Si on l'attrape, il
recommencera. Quel idiot !

183
00:24:39,150 --> 00:24:43,640
Oh... Merde ! Merde,
merde, merde ! Oh, merde !

184
00:24:55,151 --> 00:24:57,680
Max ?
- Madame ?

185
00:24:59,152 --> 00:25:04,852
Désolé... Mais cette ressemblance
est incroyable, c'est stupéfiant.

186
00:25:04,953 --> 00:25:08,230
Monseigneur Lambrechts,
évêque de Malines, Belgique.

187
00:25:10,390 --> 00:25:17,016
Je connaissais un Français, plus
jeune à l'époque. J'avais des ulcères...

188
00:25:17,040 --> 00:25:21,233
Les apparences sont souvent trompeuses.
- Certainement.

189
00:25:21,257 --> 00:25:23,534
Il n'était pas fait pour devenir prêtre.

190
00:25:23,558 --> 00:25:26,536
Encore moins évêque, d'ailleurs,
il ne doit pas se souvenir de moi.

191
00:25:26,560 --> 00:25:31,159
Ce serait impardonnable, madame.
- Sa voix aussi est la même.

192
00:25:34,760 --> 00:25:37,737
Tout va bien, Monseigneur ?
- Très bien, père.

193
00:25:37,761 --> 00:25:40,124
Madame m'avait pris
pour quelqu'un d'autre.

194
00:25:40,148 --> 00:25:43,639
C'est d'autant plus stupide...
- S'il vous plaît.

195
00:25:43,663 --> 00:25:46,280
Je crois qu'il est en
prison depuis des années.

196
00:25:46,364 --> 00:25:49,816
C'est une lourde épreuve pour
un homme de perdre sa liberté.

197
00:25:49,840 --> 00:25:53,280
Monseigneur, je vous rappelle que vous
devez vérifier le texte du programme que

198
00:25:53,304 --> 00:25:56,743
vous devez enregistrer à Radio Vatican
: L'Église face au trésor des Templiers.

199
00:25:56,767 --> 00:26:00,240
Oui, c'est exact. Excuses, madame.

200
00:26:10,468 --> 00:26:12,945
Vous devez vous reposer, Monseigneur.

201
00:26:12,969 --> 00:26:15,446
Le Vel d'Hiv a été démoli,
le café en plein air a

202
00:26:15,470 --> 00:26:17,946
fermé ses volets et madame est duchesse.

203
00:26:17,970 --> 00:26:20,470
Oui... C'était le bon temps.

204
00:26:46,042 --> 00:26:48,520
Où allez-vous ?
- Doucement !

205
00:26:49,143 --> 00:26:52,160
Calme... calme.

206
00:26:58,944 --> 00:27:01,221
Jim, prépare ça à
l'aéroport Charles de Gaulle.

207
00:27:01,245 --> 00:27:04,280
George, vérifie
l'éclairage de test là-haut.

208
00:27:10,546 --> 00:27:14,546
Asseyez-vous.
- Si ça explose, tout explose.

209
00:27:15,947 --> 00:27:19,224
Donc nous restons tous
calmes à notre place.

210
00:27:19,248 --> 00:27:23,720
Nous évitons l'agacement,
alors tout se passe bien.

211
00:27:25,049 --> 00:27:27,440
On n'a pas de chance, Monseigneur ?

212
00:27:33,250 --> 00:27:39,000
Contrôle Paris, ici Contrôle Paris.
- Contrôle Paris, à l'écoute. Allez-y.

213
00:27:39,451 --> 00:27:45,451
Ici Air Italia 312, nous
sommes déroutés vers Tanger.

214
00:27:50,452 --> 00:27:55,452
Demande urgente, contactez
les représentants de la compagnie.

215
00:28:05,653 --> 00:28:06,830
Où nous emmenez-vous ?

216
00:28:06,854 --> 00:28:09,731
Embrassez-vous,
profitez-en. On ne sait jamais.

217
00:28:09,755 --> 00:28:15,156
Toujours contre les innocents...

218
00:28:15,257 --> 00:28:19,357
Tais-toi, salope, ou je
te fais sauter la cervelle.

219
00:28:20,558 --> 00:28:23,736
Personne ne bouge.
- Il est accro, ce fou.

220
00:28:23,760 --> 00:28:26,800
Te déguiser en prêtre...

221
00:28:27,561 --> 00:28:33,161
Contrôle Paris à Air Italia 312,
transmettez les exigences des pirates.

222
00:28:34,862 --> 00:28:39,800
Pas d'exigences politiques.
Seulement de l'argent, de l'argent.

223
00:28:39,863 --> 00:28:43,080
À l'atterrissage à Tanger,
vous nous donnerez un million

224
00:28:43,104 --> 00:28:46,263
de dollars en billets
usés et une voiture rapide.

225
00:28:46,364 --> 00:28:49,552
Écoutez bien. À la moindre
intervention policière

226
00:28:49,576 --> 00:28:52,764
nous faisons sauter l'avion, « capito » ?

227
00:28:53,765 --> 00:28:57,742
Il est presque minuit et demi. Dans
une heure nous aurions dû être à Rome.

228
00:28:57,766 --> 00:29:01,240
Nous pouvons sortir
discrètement les armes de la valise.

229
00:29:01,467 --> 00:29:04,844
Allons-nous attaquer des gens
et provoquer une catastrophe ?

230
00:29:04,868 --> 00:29:06,044
Pas nécessairement.

231
00:29:06,068 --> 00:29:08,334
Et nous aussi pouvons tirer,

232
00:29:08,358 --> 00:29:11,068
ça peut faire cowboy, mais pas évêque.

233
00:29:11,869 --> 00:29:15,046
Vous devez surtout éviter la
panique et servir des boissons.

234
00:29:15,070 --> 00:29:17,003
Je retourne comme touriste, mieux vaut

235
00:29:17,027 --> 00:29:18,960
qu'ils ne sachent pas ce qui se passe.

236
00:29:23,071 --> 00:29:26,806
Allez, asseyez-vous, c'est
plus sage et oublions l'incident.

237
00:29:26,830 --> 00:29:30,250
Ah tout de même, Monseigneur.
Vous décidez de sortir de votre réserve.

238
00:29:30,274 --> 00:29:34,151
Monseigneur voulait donner aux enfants
le temps de réaliser la gravité de leur acte.

239
00:29:34,175 --> 00:29:37,452
Venez les enfants, ressaisissez-vous.

240
00:29:37,476 --> 00:29:39,360
Asseyez-vous ! Et calme.

241
00:29:41,877 --> 00:29:44,478
Le pasteur a parfaitement
traduit ma pensée, donc déposez

242
00:29:44,502 --> 00:29:46,956
les armes, c'est une
entreprise au-dessus de vous.

243
00:29:46,980 --> 00:29:50,507
Non Monseigneur, je vais les utiliser.

244
00:29:50,531 --> 00:29:53,758
Vous n'avez pas peur de la mort, moi
non plus. Seul Dieu décide du moment.

245
00:29:53,782 --> 00:29:57,659
Pour l'instant c'est nous qui
décidons encore. Asseyez-vous.

246
00:29:57,683 --> 00:30:01,861
Puisque vous n'écoutez pas la
raison, je vous dis quelque chose.

247
00:30:01,885 --> 00:30:04,226
Vous avez un trop grand
appétit pour votre estomac,

248
00:30:04,250 --> 00:30:06,062
vous devrez manger des pâtes.

249
00:30:06,086 --> 00:30:07,663
Monseigneur...

250
00:30:07,687 --> 00:30:10,687
Que Dieu me pardonne,
pasteur, mais cet enfant m'a agacé.

251
00:30:13,388 --> 00:30:15,388
Personne ne bouge.

252
00:30:25,788 --> 00:30:28,165
Un trou dans le fuselage
et nous sommes tous morts.

253
00:30:28,189 --> 00:30:30,766
Tu as vu ce salaud ?
- Assez !

254
00:30:30,790 --> 00:30:32,067
Laisse-le mourir !

255
00:30:32,091 --> 00:30:34,768
Pour ton bien, tu ferais
mieux de ne pas le faire.

256
00:30:34,792 --> 00:30:37,269
Ça saigne beaucoup, il faut un garrot.

257
00:30:37,293 --> 00:30:39,523
Oui, Monseigneur était
infirmier chez les commandos.

258
00:30:39,547 --> 00:30:42,080
C'est un détail.
- Je suis médecin, d'accord ?

259
00:30:43,140 --> 00:30:45,320
Avez-vous une trousse de secours ?
- Oui, bien sûr.

260
00:30:45,460 --> 00:30:47,972
Tout le monde à sa place ! À votre place.

261
00:30:47,996 --> 00:30:50,696
Allez !

262
00:30:51,297 --> 00:30:53,160
Prenez une couverture.

263
00:30:57,298 --> 00:30:59,720
Monseigneur s'en est très bien sorti.

264
00:31:00,549 --> 00:31:03,763
Je n'aime pas voler, mais
dans une action suicide avec

265
00:31:03,787 --> 00:31:07,000
kamikazes, vous vous retrouvez
dans une situation étrange.

266
00:31:08,751 --> 00:31:12,328
J'ai posé un garrot, mais il ne
doit pas rester trop longtemps.

267
00:31:12,352 --> 00:31:17,353
Il doit être opéré
d'urgence. À toi de décider.

268
00:31:25,044 --> 00:31:29,521
Je consulte Giuseppe, toi reste calme.

269
00:31:29,545 --> 00:31:31,783
Nous ne sommes pas des
barbares, nous allons faire descendre

270
00:31:31,807 --> 00:31:34,045
le blessé et la plupart des
passagers descendre à Marseille.

271
00:31:36,346 --> 00:31:39,023
Eh bien, il ne manquait plus que ça !

272
00:31:39,047 --> 00:31:43,124
Il y a un blessé à bord.
Demandez une ambulance.

273
00:31:43,148 --> 00:31:46,025
Je leur explique la situation.

274
00:31:46,049 --> 00:31:50,226
Nous atterrissons au bout de la
piste, et il faut que ce soit bien éclairé.

275
00:31:50,250 --> 00:31:56,857
Nous ne voulons rien dans un rayon de 100
mètres autour de l'avion, surtout pas la police.

276
00:31:56,881 --> 00:32:01,697
Mesdames et messieurs, attachez
vos ceintures et cessez de fumer.

277
00:32:01,721 --> 00:32:04,629
Nous devons faire une
escale technique à Marseille.

278
00:32:04,653 --> 00:32:11,480
Veuillez débarquer calmement
par les toboggans prévus.

279
00:32:12,454 --> 00:32:14,954
Doucement.
- Attachez votre ceinture.

280
00:33:27,006 --> 00:33:30,233
Est-ce un problème de laisser le
personnel en classe économique débarquer ?

281
00:33:30,257 --> 00:33:32,434
D'accord, nous gardons
deux hôtesses, c'est suffisant.

282
00:33:32,458 --> 00:33:35,335
Je peux rester à leur place.
- Non, nous préférons garder les dames.

283
00:33:35,359 --> 00:33:37,959
Dégage, héros.

284
00:33:42,060 --> 00:33:44,060
Vous deux, là-bas.

285
00:34:21,462 --> 00:34:24,739
Les gars de la télé ne ratent rien,
surtout les dames sur le toboggan.

286
00:34:24,763 --> 00:34:27,109
Oui, mais ils peuvent
aussi prendre des photos

287
00:34:27,133 --> 00:34:29,763
avec leurs téléobjectifs, attention.

288
00:34:30,064 --> 00:34:31,617
Il y aura plein d'agents.

289
00:34:31,641 --> 00:34:34,564
Oui, j'espère qu'ils ne
feront pas de bêtise.

290
00:34:36,365 --> 00:34:39,142
Nous ne voulons pas priver
l'Église de gens comme vous.

291
00:34:39,166 --> 00:34:41,643
Vous pouvez débarquer,
ainsi que le pasteur.

292
00:34:41,667 --> 00:34:43,644
Merci pour l'intention, mon enfant,

293
00:34:43,668 --> 00:34:47,045
mais tant que des personnes sont en
danger dans cet avion, notre place est ici.

294
00:34:47,069 --> 00:34:50,846
Je veux croire que le démon du mal
qui est en vous peut encore être chassé.

295
00:34:50,870 --> 00:34:55,070
Laissez plutôt la nonne et l'enfant libres.
- Comme vous voulez.

296
00:34:56,671 --> 00:34:59,360
Vous pouvez descendre avec l'enfant.

297
00:35:01,172 --> 00:35:02,920
Viens, petit.

298
00:35:10,773 --> 00:35:14,173
Que Dieu vous protège, Monseigneur,
vous aussi, monsieur l'abbé.

299
00:35:16,674 --> 00:35:18,680
Vous aussi.

300
00:35:20,475 --> 00:35:22,320
Au revoir, mademoiselle.

301
00:35:24,276 --> 00:35:26,080
Et vous aussi.

302
00:35:26,277 --> 00:35:30,254
Pourquoi aurais-je un traitement de
faveur ? Parce que je suis une femme ?

303
00:35:30,278 --> 00:35:32,520
Si vous voulez, allez-y.

304
00:35:32,979 --> 00:35:36,056
De la part d'une femme, je
trouve cela encore plus humiliant.

305
00:35:36,080 --> 00:35:38,757
Rangez votre pancarte, chère
madame, nous vous demandons de partir

306
00:35:38,781 --> 00:35:40,958
et de ne pas nous donner de
leçons sur l'égalité des sexes.

307
00:35:40,982 --> 00:35:46,783
Bien sûr vous êtes un objet de luxe :
soumise, obéissante, un chien de salon.

308
00:35:46,884 --> 00:35:49,361
Le maître est souvent l'esclave du chien.

309
00:35:49,385 --> 00:35:51,662
C'est absurde !
- Moins que vos théories.

310
00:35:51,686 --> 00:35:54,786
Ou vous n'aimez tout
simplement pas les hommes.

311
00:35:55,687 --> 00:35:57,664
Faites-vous une insinuation
que je suis lesbienne ?

312
00:35:57,688 --> 00:36:01,965
Non, seulement vierge et martyre.
Cela explique votre agressivité.

313
00:36:01,989 --> 00:36:04,766
Eh bien ! Elle est folle,
qu'est-ce qu'elle a ?

314
00:36:04,790 --> 00:36:09,768
Arrêtez ces bêtises. Descendez !

315
00:36:09,792 --> 00:36:13,569
Tu te fais bien casser la
figure, duchesse de mon cul !

316
00:36:13,593 --> 00:36:16,040
N'utilisez pas vos limites
comme un drapeau.

317
00:36:16,494 --> 00:36:18,571
C'est quoi cette salope ?

318
00:36:18,595 --> 00:36:22,172
Elle est en colère parce qu'elle ne peut
pas être baisée ! Putain ! C'est fatigant.

319
00:36:22,196 --> 00:36:25,273
Un siècle de prostitution
suffit ! J'en ai assez des garçons !

320
00:36:25,297 --> 00:36:27,346
Pour une femme, ce
n'est qu'un jouet sexuel !

321
00:36:27,370 --> 00:36:29,275
Et la façon dont elle l'utilise.

322
00:36:29,299 --> 00:36:30,787
Pour nourrir son âme !

323
00:36:30,811 --> 00:36:34,299
La vôtre, chère madame,
en mourrait de faim !

324
00:36:37,400 --> 00:36:42,400
Chérie, tu es formidable !
Un miracle à couper le souffle.

325
00:36:45,401 --> 00:36:49,578
Pardon, Monseigneur. Je me suis
un peu emportée dans mon langage.

326
00:36:49,602 --> 00:36:53,120
Je n'ai rien entendu, chère madame,
je m'étais endormi un instant.

327
00:36:54,803 --> 00:36:58,980
Le duc ne passera pas l'hiver.
Votre amie a un caractère épicé.

328
00:36:59,004 --> 00:37:00,520
Elle l'a toujours eu.

329
00:37:00,705 --> 00:37:05,282
Volet fermé. D'accord, vanne fermée.

330
00:37:05,306 --> 00:37:10,283
Destination : Tanger. Demandez
l'autorisation de rouler et de décoller.

331
00:37:10,307 --> 00:37:17,207
Air Italia 312, décollage
piste 22, vent 270, 15 nœuds.

332
00:37:17,609 --> 00:37:22,186
Restez en contact avec Marseille,
contrôle sur fréquence 121,3.

333
00:37:22,210 --> 00:37:23,210
Reçu.

334
00:37:48,211 --> 00:37:50,349
Passez en revue la liste
des visites en prison.

335
00:37:50,373 --> 00:37:52,960
Lambert et Bizet ce dernier
trimestre n'est pas long.

336
00:37:52,984 --> 00:37:57,120
C'est explicable, Lambert, la plupart des
amis sont tombés ou ne sont plus actifs.

337
00:37:57,144 --> 00:37:59,960
Donc, contrôles,
barrières, rien de nouveau ?

338
00:37:59,984 --> 00:38:03,680
Non, il s'est peut-être caché avant
l'entrée en vigueur des mesures.

339
00:38:03,704 --> 00:38:06,065
S'il a attendu si longtemps
avant de partir, cela devait

340
00:38:06,089 --> 00:38:08,400
un bon moment et ses
arrières étaient couverts.

341
00:38:08,424 --> 00:38:10,480
Parce que croyez-moi,
ce vieux n'est pas un idiot.

342
00:38:10,504 --> 00:38:12,600
À son âge, se remettre dans les ennuis...

343
00:38:13,130 --> 00:38:16,160
Il aurait pu attendre encore
deux ans et me laisser tranquille.

344
00:38:16,184 --> 00:38:19,320
Le criminel est comme
un gibier qui migre la nuit.

345
00:38:19,344 --> 00:38:23,320
Vérifiez immédiatement ce que
ces types ont fait entre 10 et minuit.

346
00:38:25,100 --> 00:38:26,360
Je m'y mets, chef.

347
00:38:44,524 --> 00:38:45,760
Une heure et demie.

348
00:38:47,540 --> 00:38:49,958
À Rome, deux ecclésiastiques
montent dans un taxi

349
00:38:49,982 --> 00:38:52,400
qui les emmène dans
un village de pêcheurs.

350
00:38:53,527 --> 00:38:56,240
La lune éclaire
faiblement les contours de

351
00:38:56,264 --> 00:38:58,800
une chapelle isolée dans
un petit jardin de presbytère.

352
00:38:59,828 --> 00:39:02,720
L'air sent le thym et la marjolaine.

353
00:39:03,429 --> 00:39:08,640
Au pied d'un citronnier, les deux abbés
se penchent et commencent à creuser.

354
00:39:08,830 --> 00:39:10,520
Puis soudain...

355
00:39:12,131 --> 00:39:14,720
Ils se réveillent soudain à Tanger.

356
00:39:15,332 --> 00:39:23,332
Le citronnier garde son secret et des
nuages sombres apparaissent à l'horizon.

357
00:39:33,533 --> 00:39:38,011
Voulez-vous boire quelque chose ?
- À quelle heure arrivons-nous à Tanger ?

358
00:39:38,035 --> 00:39:40,035
Vers 3 heures, je pense.
- Merci.

359
00:39:43,736 --> 00:39:46,513
Bien. Essayez de dormir maintenant.

360
00:39:46,537 --> 00:39:49,048
Si tu continues à rêver,
au pied du citronnier,

361
00:39:49,072 --> 00:39:52,038
souviens-toi que tu dois
trouver une pelle pour creuser.

362
00:39:58,339 --> 00:40:01,916
Tu as fini de vérifier ? Ils ont
tous un alibi en béton, non ?

363
00:40:01,940 --> 00:40:03,917
Apparemment oui.
- Tout le monde est de retour ?

364
00:40:03,941 --> 00:40:06,548
Sauf Maillard, il est chez le
restaurateur de Montrouge,

365
00:40:06,572 --> 00:40:08,941
un des derniers à avoir vu Lambert.

366
00:40:13,842 --> 00:40:17,560
Ici, inspecteur. Mon
petit stock jusqu'à lundi.

367
00:40:17,643 --> 00:40:20,297
Et vous avez acheté
ça hier soir à Rungis ?

368
00:40:20,321 --> 00:40:21,361
Oui.

369
00:40:22,455 --> 00:40:26,080
Ici. Reçu de péage avec date et heure.

370
00:40:28,656 --> 00:40:33,280
Non, je ne m'attendais pas à votre
visite. Mais ma femme est très méfiante.

371
00:40:33,358 --> 00:40:36,360
Donc ce ticket est pour lui prouver
que je ne suis pas sorti faire la fête.

372
00:40:46,749 --> 00:40:49,749
Je vais demander à
l'hôtesse de préparer du café.

373
00:41:20,450 --> 00:41:21,938
Puis-je avoir une tasse ?

374
00:41:21,962 --> 00:41:24,960
Volontiers, mon père abbé. Je
fais aussi du café pour l'équipage.

375
00:41:25,251 --> 00:41:27,739
C'est vrai, on se raidit
en restant assis, je

376
00:41:27,763 --> 00:41:30,251
ne sais pas ce que j'ai,
je n'arrive pas à dormir.

377
00:41:30,352 --> 00:41:33,529
Désolé, mon père. Nous
avons dû débarquer à Marseille.

378
00:41:33,553 --> 00:41:37,630
Cela aurait été lâche. Nous ne sommes
pas du genre à abandonner, vous savez !

379
00:41:37,654 --> 00:41:41,654
Allez porter une tasse à mon
ami, je m'occupe de l'équipage.

380
00:41:45,455 --> 00:41:47,840
Voulez-vous que je vous aide ?

381
00:42:02,457 --> 00:42:04,960
Tout va bien ? Tutto bene ?

382
00:42:09,058 --> 00:42:12,135
Quelle blague ! Ils ne
s'en sortiront jamais.

383
00:42:12,159 --> 00:42:17,440
Un million de dollars. C'est une
demande, mais pour l'obtenir !

384
00:42:18,160 --> 00:42:21,437
Je serais surpris si l'entreprise
a un million de dollars.

385
00:42:21,461 --> 00:42:23,438
Que dites-vous ?

386
00:42:23,462 --> 00:42:27,439
Vous aurez peut-être l'argent, mais
vous n'aurez pas le temps de le dépenser.

387
00:42:27,463 --> 00:42:29,463
Cela ne nous regarde pas.

388
00:42:35,464 --> 00:42:37,441
Tiens, bois ça avant que ça refroidisse.

389
00:42:37,465 --> 00:42:42,465
Non, n'aie pas peur, mon enfant. Je
ne veux pas te faire de mal, au contraire.

390
00:42:42,566 --> 00:42:44,243
Allons nous asseoir là-bas.

391
00:42:44,267 --> 00:42:47,240
Si c'est encore une leçon
de morale, ça ne sert à rien.

392
00:42:49,768 --> 00:42:51,845
Pourquoi cette obstination
à vouloir aller à Tanger ?

393
00:42:51,869 --> 00:42:54,760
Pour des raisons personnelles.

394
00:42:57,170 --> 00:43:01,548
Écoute, mon enfant, j'ai prié
pour toi. Le Seigneur m'a éclairé.

395
00:43:02,420 --> 00:43:04,240
Tanger sera ton destin.

396
00:43:04,673 --> 00:43:06,850
Et le ciel de Rome serait plus clément.

397
00:43:06,924 --> 00:43:07,981
Trop tard.

398
00:43:08,005 --> 00:43:10,451
Il n'est jamais trop
tard pour revenir à Dieu.

399
00:43:10,475 --> 00:43:14,652
Est-il impossible qu'un si beau
visage cache une âme si sombre ?

400
00:43:14,676 --> 00:43:16,653
Pas question de retourner en Italie.

401
00:43:16,677 --> 00:43:19,520
Laisse-moi t'apporter
la paix, mon enfant.

402
00:43:20,079 --> 00:43:23,560
Ce corps, si gracieusement
façonné par le Créateur.

403
00:43:23,680 --> 00:43:27,280
Ne doit pas disparaître sous
une pluie de balles, même à l'aube.

404
00:43:28,010 --> 00:43:29,760
Va-t'en, Satan.

405
00:43:29,881 --> 00:43:33,760
Quitte Tanger. Ton salut est à Rome.

406
00:43:38,982 --> 00:43:41,440
Où allez-vous ?
- Où je veux.

407
00:43:51,983 --> 00:43:53,860
Calme-toi, mon enfant. Calme-toi.

408
00:43:53,884 --> 00:43:58,560
D'abord, je ne crois plus en Dieu. Et
les prêtres peuvent aller se faire voir !

409
00:44:00,085 --> 00:44:02,880
Tu as dû tellement souffrir, ma fille.

410
00:44:05,486 --> 00:44:07,463
Le curé !

411
00:44:07,487 --> 00:44:10,433
Je sais que c'est encore
plus beau quand c'est inutile,

412
00:44:10,457 --> 00:44:13,087
mais la charité chrétienne
vous empêche de dormir.

413
00:44:13,488 --> 00:44:15,280
Monseigneur, je...

414
00:44:20,389 --> 00:44:25,590
Tu avais un esprit de mission, curé.
- Eh bien, j'ai fait de mon mieux.

415
00:44:31,191 --> 00:44:34,840
Qu'espérais-tu accomplir en jouant
les héros ? Lui prendre sa grenade ?

416
00:44:35,692 --> 00:44:38,124
En réalité, c'est une fille perdue, avec

417
00:44:38,148 --> 00:44:40,580
un père alcoolique et une
mère femme de ménage.

418
00:44:40,631 --> 00:44:42,536
Parce que toi aussi tu
crois à ce genre de choses ?

419
00:44:42,560 --> 00:44:44,656
Une minute de plus, et
elle t'aurait laissé partir

420
00:44:44,680 --> 00:44:47,120
et nous aurions été
détournés vers Tokyo, oui.

421
00:44:55,496 --> 00:45:01,473
Air Italia 312, ici contrôle de Tanger.
- Contrôle de Tanger, j'écoute, parlez.

422
00:45:01,497 --> 00:45:05,975
Nous sommes toujours détournés. Nous
demandons des instructions d'atterrissage.

423
00:45:05,999 --> 00:45:13,499
Altitude : 12 000 pieds. Vitesse :
220 nœuds. Pas de vent. Terminé.

424
00:45:13,600 --> 00:45:17,277
Faites-les atterrir à l'endroit prévu
et dites que je veux leur parler.

425
00:45:17,301 --> 00:45:22,301
Un bureau est à votre disposition,
avec liaison directe vers l'appareil.

426
00:45:23,102 --> 00:45:27,041
Monsieur le consul, en tant que
représentant de la compagnie je vous rappelle

427
00:45:27,065 --> 00:45:31,003
que cet avion vaut 40
milliards de lires. Soyez prudent.

428
00:45:44,904 --> 00:45:48,481
Qu'est-ce que tu trouves louche
chez ce type ? A-t-il un casier ?

429
00:45:48,505 --> 00:45:52,480
Non, mais son frère oui.
- Ah, montre.

430
00:45:52,906 --> 00:45:56,083
Il se tient tranquille depuis un
moment. Il est chauffeur privé.

431
00:45:56,107 --> 00:45:57,884
Où ? - Chez un promoteur immobilier.

432
00:45:57,908 --> 00:46:00,885
Comment s'appelle-t-il ?
- Scandini. Marcel Scandini.

433
00:46:00,909 --> 00:46:03,586
Hé, Marcel le Niçois.

434
00:46:03,610 --> 00:46:05,987
Tu le connais ?
- Oh, je connais Marcel.

435
00:46:06,011 --> 00:46:08,688
Il est un grand ami de Lambert. Ils
ont fait des malversations ensemble.

436
00:46:08,712 --> 00:46:13,690
Il me connaissait aussi, maintenant
c'est un homme irréprochable sans peur.

437
00:46:13,714 --> 00:46:16,091
Il est respecté ! Mieux
encore, un bienfaiteur.

438
00:46:16,115 --> 00:46:17,942
Un peu pour les hôpitaux, une louche pour

439
00:46:17,966 --> 00:46:19,792
l'église et une pelle pour les élections.

440
00:46:19,816 --> 00:46:22,694
Un vrai sponsor municipal.
- Aurait-il pris le risque ?

441
00:46:22,718 --> 00:46:24,695
Comme Lambert l'aurait fait pour lui.

442
00:46:24,719 --> 00:46:26,996
Morel, prends une voiture, cache-toi aux

443
00:46:27,020 --> 00:46:29,297
pieds de l'immeuble, préviens-moi
s'il se passe quelque chose.

444
00:46:29,321 --> 00:46:30,720
D'accord.

445
00:46:32,122 --> 00:46:34,499
On fait ça prudemment, vu
la réputation de cet homme ?

446
00:46:34,523 --> 00:46:37,900
Peut-être l'occasion de lui
faire le coup de l'arroseur arrosé.

447
00:46:37,924 --> 00:46:40,724
Ça m'a toujours fait rire !

448
00:46:43,925 --> 00:46:47,202
D'accord ! Tu as l'argent
? La voiture est prête ?

449
00:46:47,226 --> 00:46:51,603
Pas encore. À cette
heure-ci, il faut patienter.

450
00:46:51,627 --> 00:46:55,927
Les banques sont fermées. Tu
demandes une grosse somme.

451
00:46:57,428 --> 00:46:59,105
Eh bien !
- Ils essaient de gagner du temps.

452
00:46:59,129 --> 00:47:03,407
Ils ont sûrement une raison cachée.
- Transmets.

453
00:47:03,431 --> 00:47:05,708
Tu m'entends ?
- Oui, parlez.

454
00:47:05,732 --> 00:47:08,909
On te donne une heure, pas plus.

455
00:47:08,933 --> 00:47:11,110
Europe 1.

456
00:47:11,134 --> 00:47:16,011
André Dumas, vol 312 d'Air Italia,

457
00:47:16,035 --> 00:47:20,512
parti hier soir d'Orly vers
Rome, a été détourné vers Tanger.

458
00:47:20,536 --> 00:47:23,613
Les négociations traînent
entre autorités et pirates.

459
00:47:23,637 --> 00:47:26,614
Ils sont extrêmement nerveux,
et le pire semble les attendre.

460
00:47:26,638 --> 00:47:30,515
Ligne d'urgence, Europe 1, il est 5h07.

461
00:47:30,539 --> 00:47:33,716
Es-tu sûr que c'est leur avion ?
- Oui, ils ont donné le numéro de vol.

462
00:47:33,740 --> 00:47:36,217
Ces stupides pirates, si
nous avions pu en tuer plus.

463
00:47:36,241 --> 00:47:40,360
Va à Orly, ils doivent avoir des
nouvelles fraîches, tiens-moi au courant.

464
00:47:57,344 --> 00:48:02,840
Oui ? Le chauffeur est-il seul dans la voiture
? Ne le perds pas de vue et ne te montre pas.

465
00:48:03,746 --> 00:48:06,960
La plaque n'est-elle pas 92 ?
Mais il habite pourtant à Neuilly !

466
00:48:07,147 --> 00:48:09,280
Oui, j'écoute, donne le numéro.

467
00:48:11,148 --> 00:48:12,960
Et rappelle-moi dès
que tu as des nouvelles.

468
00:48:20,149 --> 00:48:22,826
Le Guellec, vérifie ça dans
les registres des plaques.

469
00:48:22,850 --> 00:48:24,560
Je te rappelle.

470
00:48:52,351 --> 00:48:55,456
C'est insupportable, ne
pouvez-vous rien faire ?

471
00:48:55,480 --> 00:48:57,328
Désolé, la climatisation
ne fonctionne plus.

472
00:48:57,352 --> 00:48:59,199
Mais pourquoi attendent-ils
pour nous abattre ?

473
00:48:59,223 --> 00:49:01,030
Ils se fichent de nous,
ils sont bien au frais.

474
00:49:01,054 --> 00:49:03,731
Ne t'agite pas, tu auras moins chaud.

475
00:49:03,755 --> 00:49:06,416
Je me demande, comment
faites-vous pour ne pas transpirer ?

476
00:49:06,440 --> 00:49:11,556
Bien sûr, mon cher, la devise de ma
famille est : rester calme dans l'adversité.

477
00:49:16,957 --> 00:49:20,034
Et maintenant c'est le
sauna. Tu me fais tout vivre.

478
00:49:20,058 --> 00:49:24,240
Il ne fait pas si chaud.
- Pour un homme de Tourcoing si.

479
00:49:31,360 --> 00:49:33,337
As-tu noté les numéros de billets ?

480
00:49:33,361 --> 00:49:36,640
Oui, monsieur le consul.
Signature, s'il vous plaît.

481
00:49:39,762 --> 00:49:40,839
Merci.

482
00:49:40,863 --> 00:49:42,981
Bien. La voiture est
prête, nous avons l'argent.

483
00:49:43,005 --> 00:49:45,440
Réglons ça vite, ils s'énervent.

484
00:49:45,464 --> 00:49:49,442
Faites-les encore attendre.
- Votre jeu a assez duré.

485
00:49:49,466 --> 00:49:53,243
Ou vous mettez l'argent dans la
voiture avec un homme désarmé,

486
00:49:53,267 --> 00:49:56,244
ou votre avion explose
avec tout le monde dedans.

487
00:49:56,268 --> 00:49:59,745
La banque est encore en train de
réunir la somme. Un peu de patience.

488
00:49:59,769 --> 00:50:05,480
Pourquoi mentir ? Vous avez l'argent,
la voiture est là, qu'espérez-vous ?

489
00:50:05,570 --> 00:50:09,748
Consul, les tireurs sont prêts.
- N'allez-vous pas attaquer ?

490
00:50:09,772 --> 00:50:13,949
Avec la chaleur et les nerfs, ils
s'épuisent vite et deviennent inoffensifs.

491
00:50:13,973 --> 00:50:19,151
Dans quel état sont les passagers ?
- Nous attendons votre réponse.

492
00:50:19,175 --> 00:50:22,452
Vous aurez tout bientôt.
La police vous laissera partir.

493
00:50:22,476 --> 00:50:26,153
Ne faites surtout rien de
stupide. Faites-nous confiance.

494
00:50:26,177 --> 00:50:29,210
Si vous ne livrez pas
dans un quart d'heure,

495
00:50:29,234 --> 00:50:32,577
nous abattrons un passager au hasard.

496
00:50:39,278 --> 00:50:44,640
Vous avez entendu. Vous connaissez
maintenant le prix de votre décision ?

497
00:50:45,679 --> 00:50:51,080
Des mots. Ils essaient de
nous faire peur. Rien de plus.

498
00:50:52,080 --> 00:50:54,719
S'ils font ça, ça te coûtera ta carrière,

499
00:50:54,743 --> 00:50:57,381
la mienne aussi, et une
fortune pour la compagnie.

500
00:50:59,082 --> 00:51:03,960
Monsieur le consul, j'en
appelle à votre humanité.

501
00:51:09,283 --> 00:51:11,771
Nous avons montré beaucoup
de patience et de bonne volonté.

502
00:51:11,795 --> 00:51:14,283
Vous devez en convenir, n'est-ce pas ?

503
00:51:14,484 --> 00:51:17,861
Mais ces messieurs se moquent
de nous. Nous les avons avertis.

504
00:51:17,885 --> 00:51:20,623
Ce que nous sommes
maintenant forcés de faire,

505
00:51:20,647 --> 00:51:23,385
elle en porte l'entière responsabilité.

506
00:51:24,786 --> 00:51:28,680
Le hasard en désignera un parmi vous.

507
00:51:33,587 --> 00:51:37,064
J'espère que les femmes sont aussi incluses ? Notre
dame excentrique y attachait beaucoup d'importance.

508
00:51:37,088 --> 00:51:39,665
Les risques sont les mêmes pour tous.

509
00:51:39,689 --> 00:51:43,560
Vous voulez dire que vous
allez en exécuter un parmi nous ?

510
00:51:44,490 --> 00:51:46,883
Vous êtes fous, les gars. Filez donc,

511
00:51:46,907 --> 00:51:49,167
c'est le mieux, mais vous
voyez qu'ils déraillent.

512
00:51:49,191 --> 00:51:54,400
Si je gagne le voyage, je
veux d'abord me confesser.

513
00:51:59,192 --> 00:52:00,469
Moi aussi.

514
00:52:00,493 --> 00:52:03,071
Moi aussi. Moi aussi.

515
00:52:03,095 --> 00:52:07,680
Ça suffit ! C'est du temps
gagné. Vous ne comprenez pas ?

516
00:52:11,096 --> 00:52:15,073
En un tel moment, il faut se
mettre en règle avec le Seigneur.

517
00:52:15,097 --> 00:52:18,040
Vous ne pouvez pas leur refuser cela.

518
00:52:22,498 --> 00:52:24,520
Bien, mais faites vite.

519
00:52:29,200 --> 00:52:31,538
Pas tous en même temps, frères, le prêtre

520
00:52:31,562 --> 00:52:33,900
va vous confesser. S'il vous plaît, père.

521
00:52:34,201 --> 00:52:37,440
Allez-y, oui, allez-y.

522
00:52:40,702 --> 00:52:42,202
Puis-je ?

523
00:52:53,203 --> 00:52:54,680
Je vous écoute.

524
00:52:59,404 --> 00:53:02,129
Je préfère me confier
à vous, Monseigneur.

525
00:53:02,153 --> 00:53:03,882
Ne sois pas snob, mon enfant.

526
00:53:03,906 --> 00:53:08,383
Pour le Seigneur, la bénédiction d'un
prêtre vaut autant que celle d'un évêque.

527
00:53:08,407 --> 00:53:10,254
Peut-être que l'évêque
n'est pas plus proche de Dieu,

528
00:53:10,278 --> 00:53:12,084
mais je pense qu'il
est plus proche de moi.

529
00:53:12,108 --> 00:53:14,485
Tu crois ?

530
00:53:14,559 --> 00:53:16,950
Préférez-vous être seul,
Monseigneur ? L'équipage

531
00:53:16,974 --> 00:53:19,364
est au bar. Il reste la
classe touriste ou la messe !

532
00:53:19,411 --> 00:53:22,588
La messe est plus intime,
n'est-ce pas, Monseigneur ?

533
00:53:22,612 --> 00:53:26,913
Je pense en effet que c'est mieux.
- Suivez-moi.

534
00:53:31,414 --> 00:53:35,714
Tu reconnais avoir péché, mon enfant ?
- Oui, père.

535
00:53:37,615 --> 00:53:40,360
Contre quoi as-tu péché ?

536
00:53:42,116 --> 00:53:47,716
Surtout contre la chair. Parfois
j'ai des pensées dont j'ai honte.

537
00:53:47,817 --> 00:53:52,360
Racontez-moi tout, ma
fille, et ne cachez rien.

538
00:54:07,219 --> 00:54:10,296
Prenez-moi, père, car j'ai péché.

539
00:54:10,320 --> 00:54:16,080
Oh oui ! De quoi bloquer un
confessionnal pendant une semaine.

540
00:54:16,321 --> 00:54:18,098
Que veux-tu ?

541
00:54:18,122 --> 00:54:21,376
Pour laisser ces trois imbéciles
jouer avec nos nerfs, tu as dû changer.

542
00:54:21,400 --> 00:54:26,400
Pas toi, tu es toujours aussi
belle, fille, et toujours aussi folle.

543
00:54:26,724 --> 00:54:29,901
Penses-tu que je suis ici déguisé
en virtuose avec de l'eau bénite ?

544
00:54:29,925 --> 00:54:32,702
Tu es caché et tu ne veux
pas te faire remarquer.

545
00:54:32,726 --> 00:54:34,726
Exactement.

546
00:54:35,427 --> 00:54:36,504
Que cherches-tu ?

547
00:54:36,528 --> 00:54:40,000
Un morceau de saucisson et une
gorgée de vin blanc, car j'ai faim.

548
00:54:40,229 --> 00:54:42,729
Les émotions ne t'ont
jamais coupé l'appétit !

549
00:54:45,230 --> 00:54:48,307
Hé, ce tendon qui dépasse du chapeau,

550
00:54:48,331 --> 00:54:52,160
tu vas te laisser tirer dessus ?
- Nous n'en sommes pas encore là !

551
00:54:55,432 --> 00:54:59,632
Mon Dieu, tu as entendu ?
- Cela prouve qu'il n'en veut pas.

552
00:55:04,133 --> 00:55:08,633
Pas tant moi, un évêque avec
ça dans le nez se remarque.

553
00:55:10,834 --> 00:55:12,834
Tu en veux ?
- Un petit morceau.

554
00:55:16,635 --> 00:55:19,600
C'est vrai, avec ton duc
vous devez tourner au whisky.

555
00:55:19,636 --> 00:55:23,613
Hé, ce type a l'air bien, une
belle fin de carrière pour toi.

556
00:55:23,637 --> 00:55:27,515
C'est un homme distingué, il m'a courtisée
pendant trois mois avant de coucher avec moi.

557
00:55:27,539 --> 00:55:32,040
Ah, ces Anglais sont patients
et persévérants, regardez 1940.

558
00:55:47,041 --> 00:55:48,818
Est-ce presque fini, Monseigneur ?

559
00:55:48,842 --> 00:55:52,280
S'il vous plaît, respectez au
moins le secret de la confession.

560
00:55:54,443 --> 00:55:57,555
À l'arrivée de
Paris-Bruxelles, le commissaire

561
00:55:57,579 --> 00:56:00,343
m'a fait uriner dans un verre, et...

562
00:56:00,444 --> 00:56:04,222
Le test était positif. J'ai dit
que ce n'était qu'une fois.

563
00:56:04,246 --> 00:56:08,523
Parce que j'avais pris des pilules
pour les enzymes de mon Rossi.

564
00:56:08,547 --> 00:56:11,342
Je ne comprends pas,
mais dis-moi la vérité :

565
00:56:11,366 --> 00:56:14,160
As-tu privé un camarade de la victoire ?

566
00:56:14,949 --> 00:56:15,949
Oui.

567
00:56:32,950 --> 00:56:37,228
J'en ai assez de ces
bêtises. Prends ta décision.

568
00:56:37,252 --> 00:56:39,652
Ou je tire au hasard !

569
00:56:42,153 --> 00:56:44,653
Mais pas ici, d'accord ! Là.

570
00:56:53,454 --> 00:56:56,115
Tu vois Max, c'était écrit : même

571
00:56:56,139 --> 00:56:59,432
séparés, nous pouvons
peut-être mourir ensemble.

572
00:56:59,456 --> 00:57:01,456
Quel destin !

573
00:57:01,757 --> 00:57:05,234
Je n'aurais jamais pensé ça, pas
plus que tu deviendrais duchesse !

574
00:57:05,258 --> 00:57:07,235
Et toi en prison !

575
00:57:07,259 --> 00:57:09,897
Oui, c'est un avantage
prévisible, c'est pourquoi

576
00:57:09,921 --> 00:57:12,559
je ne suis pas rentré chez moi.

577
00:57:12,660 --> 00:57:16,637
Ne t'est-il pas venu à l'esprit que ton
départ m'a complètement bouleversé ?

578
00:57:16,661 --> 00:57:20,538
Je pensais que tu m'avais
quitté parce que tu étais agité.

579
00:57:20,562 --> 00:57:22,880
Parce que je t'aimais, Max.

580
00:57:23,563 --> 00:57:26,680
Je pensais que c'était la
première et la dernière fois.

581
00:57:27,764 --> 00:57:30,541
Dommage que je sois trop
vieux pour continuer à jouer.

582
00:57:30,565 --> 00:57:33,242
Les vieux comme toi !

583
00:57:33,266 --> 00:57:38,266
Pour une femme qui sent la qualité
d'avant-guerre, ça vaut encore le coup.

584
00:58:14,667 --> 00:58:16,644
C'est moi ?
- Oui.

585
00:58:16,668 --> 00:58:20,768
Bon, maintenant il faut interrompre
la performance des trois idiots.

586
00:58:22,469 --> 00:58:26,469
Je n'ai vraiment pas de
chance, comme à la loterie.

587
00:58:31,971 --> 00:58:33,971
On y va ?

588
00:58:47,372 --> 00:58:49,372
Dépêche-toi et fiche le camp d'ici.

589
00:58:53,163 --> 00:58:56,880
Ce monsieur va s'asseoir, et je
vais chercher l'argent, jeune homme !

590
00:58:57,164 --> 00:59:00,241
Et pourquoi ? Pourquoi feriez-vous cela ?

591
00:59:00,315 --> 00:59:02,542
Parce que je pense aussi
que cela a assez duré.

592
00:59:02,566 --> 00:59:05,136
Il essaie de nous tromper, j'en suis sûr.

593
00:59:05,160 --> 00:59:06,944
Silence !

594
00:59:06,968 --> 00:59:11,546
Jurez par le Christ de ne pas nous trahir.
- Vous n'avez rien à craindre.

595
00:59:11,570 --> 00:59:14,847
Judas s'est pendu et le
suicide est interdit par l'Église.

596
00:59:14,871 --> 00:59:18,760
Monseigneur, ne craignez-vous pas
que cette mission comporte des risques ?

597
00:59:18,872 --> 00:59:23,520
Comme diraient nos frères
musulmans, Père, « Mektoub ».

598
00:59:24,673 --> 00:59:26,650
Toi, retourne à ta place.

599
00:59:26,674 --> 00:59:30,874
Je préfère sortir, je vais
prévenir la tour de contrôle.

600
00:59:35,275 --> 00:59:37,760
Bonjour, Monsieur le consul ?

601
00:59:40,676 --> 00:59:44,653
J’écoute.
- Nous envoyons un émissaire, l’évêque.

602
00:59:44,677 --> 00:59:48,121
Qu’on apporte une passerelle
pour qu’il puisse descendre.

603
00:59:48,145 --> 00:59:52,061
Il va de soi que les collaborateurs
pacifiques sont meilleurs

604
00:59:52,085 --> 00:59:56,000
que les chercheurs de justice... fin!

605
01:00:11,148 --> 01:00:12,480
La porte.

606
01:01:03,049 --> 01:01:06,226
La Mercedes vient d’une société
de location, c’est intéressant, non ?

607
01:01:06,250 --> 01:01:10,429
Si Scandini transportait Lambert, mieux valait
ne pas être dans sa voiture en cas de panne.

608
01:01:10,453 --> 01:01:12,830
Mais il ne semble pas
y avoir eu de panne.

609
01:01:12,854 --> 01:01:14,631
Le chauffeur tourne en
rond, comme s’il attendait.

610
01:01:14,655 --> 01:01:16,465
Lambert était plus porté
sur le départ que sur l’arrivée.

611
01:01:16,489 --> 01:01:18,720
Cherchez le numéro de
Scandini dans l’annuaire.

612
01:01:18,744 --> 01:01:21,357
Vous allez le réveiller ?
- Il se rendort tout de suite.

613
01:01:28,559 --> 01:01:34,059
Commissaire Barbier, toujours
debout si tôt, monsieur le divisionnaire ?

614
01:01:34,560 --> 01:01:36,537
Vous êtes aussi matinal.

615
01:01:36,561 --> 01:01:40,038
Excusez ma curiosité, pourquoi
avez-vous loué une Mercedes ?

616
01:01:40,062 --> 01:01:42,656
Depuis quand est-ce interdit par la loi ?

617
01:01:42,680 --> 01:01:45,362
La voiture est pour l’entretien, et
je dois aller dans le sud de la France.

618
01:01:45,388 --> 01:01:47,840
Eh bien, votre chauffeur
manque clairement de sommeil.

619
01:01:47,864 --> 01:01:51,400
Qu’est-ce que vous lui avez
fait faire à Orly en pleine nuit ?

620
01:01:51,865 --> 01:01:53,842
Vous ne le saviez pas, bien sûr !

621
01:01:53,866 --> 01:01:56,136
Je ferme les yeux sur ses escapades.

622
01:01:56,160 --> 01:01:58,866
C’est de plus en plus difficile
de trouver du bon personnel.

623
01:01:59,167 --> 01:02:02,044
Très bien, Scandini,
cessons les formalités.

624
01:02:02,068 --> 01:02:05,120
Et parlons comme des
hommes, comme autrefois.

625
01:02:05,769 --> 01:02:08,093
Tu as aidé Lambert à s’évader.

626
01:02:08,117 --> 01:02:10,440
Cela peut nuire à ta Légion d’honneur.

627
01:02:10,471 --> 01:02:12,648
Évadé, monsieur, oui, oui.
- Non !

628
01:02:12,672 --> 01:02:14,149
Tu ne le savais pas non plus !

629
01:02:14,173 --> 01:02:16,040
Mais c’est fou, il va être arrêté.

630
01:02:16,174 --> 01:02:19,080
Pourquoi pensez-vous que je le savais ?

631
01:02:19,175 --> 01:02:21,834
Une sorte de transfert
de pensée, imaginez.

632
01:02:21,858 --> 01:02:24,175
Vu votre vieille amitié.

633
01:02:24,276 --> 01:02:29,276
Faites désinfecter la maison, au
cas où il y aurait des punaises de lit !

634
01:02:29,377 --> 01:02:31,620
Désolé, mais vous dites n’importe quoi,

635
01:02:31,644 --> 01:02:34,377
Monsieur Barbier, il est
temps de vous reposer.

636
01:02:53,878 --> 01:02:55,255
Hommes.

637
01:02:55,279 --> 01:02:57,620
Monseigneur, mes respects, je représente

638
01:02:57,644 --> 01:02:59,558
la compagnie. Le consul de Rome.

639
01:02:59,582 --> 01:03:04,456
Je suis heureux, Monseigneur,
de vous savoir ici en sécurité.

640
01:03:04,480 --> 01:03:07,260
Je voudrais dire la même chose
de mes compagnons de voyage.

641
01:03:07,284 --> 01:03:10,412
J’ai tenté en vain de
convaincre le consul Giordano

642
01:03:10,436 --> 01:03:12,261
de ne pas utiliser la force.

643
01:03:12,285 --> 01:03:15,262
Oh, donc c’est grâce à vous ?

644
01:03:15,286 --> 01:03:17,263
Asseyez-vous, Monseigneur.

645
01:03:17,287 --> 01:03:21,560
Non merci. J’ai promis
d’apporter l’argent. L’avez-vous ?

646
01:03:21,788 --> 01:03:26,989
Pas encore, laissez-moi.
- Monseigneur, l’argent est disponible.

647
01:03:31,390 --> 01:03:34,528
Monsieur le consul, provoquer un massacre

648
01:03:34,552 --> 01:03:38,320
pour satisfaire sa
vanité, je méprise cela.

649
01:03:39,391 --> 01:03:44,068
L’attitude actuelle du clergé
mène à d’étranges compromis.

650
01:03:44,092 --> 01:03:47,769
Trouvez-vous normal de
fraterniser avec des criminels ?

651
01:03:47,793 --> 01:03:50,170
Non, monsieur, pas avec ceux-là.

652
01:03:50,194 --> 01:03:54,171
Criminels de l’ancienne école,
et j’en ai connu beaucoup.

653
01:03:54,195 --> 01:03:57,720
Ils ne se seraient pas souillés
avec de telles méthodes.

654
01:04:02,796 --> 01:04:04,573
Ils sont réels, Monseigneur.

655
01:04:04,597 --> 01:04:09,597
Je doute qu’un évêque
puisse distinguer le faux du vrai.

656
01:04:09,798 --> 01:04:15,198
Mon Dieu ! Vous ne pouvez pas
imaginer le faux argent dans les quêtes.

657
01:04:15,799 --> 01:04:18,676
Voulez-vous aussi les compter ?

658
01:04:18,700 --> 01:04:22,777
Ce serait ennuyeux, monsieur ! Je
vous fais confiance. Où est la voiture ?

659
01:04:22,801 --> 01:04:24,429
Par ici. Suivez-moi, Monseigneur.

660
01:04:24,453 --> 01:04:28,320
Mais d’abord mettez-moi en
contact avec l’avion, s’il vous plaît !

661
01:04:29,355 --> 01:04:32,434
Bonjour, Monseigneur
Lambrecht ici, tout est

662
01:04:32,458 --> 01:04:36,155
réglé, je viens avec
l’argent et la voiture.

663
01:04:36,256 --> 01:04:39,233
Merci au nom de la
compagnie, Monseigneur, merci !

664
01:04:39,257 --> 01:04:41,680
Vite, prenez ça.
- Merci.

665
01:05:03,768 --> 01:05:07,600
Il arrive, il a l’argent !
- Tu vois, on pouvait lui faire confiance.

666
01:05:21,469 --> 01:05:25,446
C’est exact, ils sont vrais, donc ne
perdez pas de temps, mademoiselle.

667
01:05:25,470 --> 01:05:27,447
Pouvons-nous partir ?

668
01:05:27,471 --> 01:05:29,648
Allez, on y va !
- Non, arrêtez ça.

669
01:05:29,672 --> 01:05:31,400
Vite !
- Viens avec moi !

670
01:05:42,973 --> 01:05:47,974
Bien joué, Monseigneur. Deo gratias.
- Comme vous dites, abbé.

671
01:06:00,276 --> 01:06:01,800
Ce salaud !

672
01:06:15,277 --> 01:06:18,854
Bien joué, vieux, je retire ce que
j’ai dit, tu aurais dû gagner le Tour.

673
01:06:18,878 --> 01:06:19,878
Exact.

674
01:06:29,379 --> 01:06:31,356
Je vais te tuer, salaud !

675
01:06:31,380 --> 01:06:35,157
Tu as juré sur le Christ
! Tu es un sale salaud !

676
01:06:35,181 --> 01:06:38,158
Tu regretteras ce que tu
viens de dire, mademoiselle.

677
01:06:38,182 --> 01:06:40,759
Si on nous prend
l’argent, je fais tout sauter !

678
01:06:40,783 --> 01:06:43,860
Très bien, j’ai une autre
solution : je viens avec vous.

679
01:06:43,884 --> 01:06:48,680
Dites que le feu est cessé et surtout,
remerciez le consul de ma part.

680
01:06:53,785 --> 01:06:55,560
Abbé, mes bagages.

681
01:07:02,186 --> 01:07:04,963
Savez-vous quelle
publicité cela nous fait ?

682
01:07:04,987 --> 01:07:07,264
Vous êtes fou, un
meurtrier, un maniaque !

683
01:07:07,288 --> 01:07:09,665
Je vous en prie !
- Preuve !

684
01:07:09,689 --> 01:07:14,160
Eh bien ! Maintenant vous jouez
la peau d’un évêque à pile ou face.

685
01:07:25,990 --> 01:07:29,160
Allez, allez.

686
01:08:02,192 --> 01:08:04,469
Police ! Accélérez !

687
01:08:04,493 --> 01:08:07,800
Accélère !
- Ils sont plus rapides que nous.

688
01:08:08,394 --> 01:08:11,871
Calme. Dans les ruelles du
port, on les perd facilement.

689
01:08:11,895 --> 01:08:14,372
Connaissez-vous le pays ?
- Oui.

690
01:08:14,396 --> 01:08:17,080
J’ai beaucoup voyagé, dans ma jeunesse.

691
01:08:45,297 --> 01:08:48,280
On les a semés !

692
01:08:49,298 --> 01:08:52,920
Nous entrons dans le quartier
chaud, ils ne nous y chercheront pas !

693
01:08:52,999 --> 01:08:55,760
Pour un prêtre, vous allez
dans des endroits étranges.

694
01:08:56,000 --> 01:09:00,520
D’accord, tournez à gauche.
Et immédiatement à droite.

695
01:09:15,002 --> 01:09:21,840
Ton arme. Allez, donne. Toi
aussi, donne-la-moi. Et descendez.

696
01:09:25,604 --> 01:09:28,080
Non, pas l’argent, je
m’occupe des pauvres.

697
01:09:31,505 --> 01:09:36,183
C’était le cerveau. Tu
comprends maintenant ? Idiot.

698
01:09:36,207 --> 01:09:39,621
Et on pouvait lui faire
confiance... Bien joué.

699
01:09:39,645 --> 01:09:41,785
Donc, êtes-vous anti-gang ?

700
01:09:41,809 --> 01:09:45,286
Je vous prie de ne pas ajouter
de vulgarité à l’incompétence.

701
01:09:45,310 --> 01:09:48,587
Vous portez atteinte à une
profession déjà lourdement chargée.

702
01:09:48,611 --> 01:09:51,440
Vous avez le vieux port derrière
vous, vous vous en sortirez.

703
01:09:51,512 --> 01:09:54,589
Pas d’agent non plus. Mais
qui doit-on remercier alors ?

704
01:09:54,613 --> 01:09:59,160
Le pape ! Et fichez le camp vite
avant que je ne vous mette une claque.

705
01:10:18,514 --> 01:10:20,491
Ils vous ont libéré ?
- Tu vois bien.

706
01:10:20,515 --> 01:10:22,892
Ils se sont enfuis avec
l’argent, dans quelle direction ?

707
01:10:22,916 --> 01:10:27,800
Ce sont des enfants.
Dieu jugera leur punition.

708
01:10:49,518 --> 01:10:51,895
Il se fait tard pour tout le monde.

709
01:10:51,919 --> 01:10:54,896
Surtout pour moi. Je suis resté
ouvert à cause du détournement.

710
01:10:54,920 --> 01:10:57,896
Attention, ça ne sera pas agréable
pour ceux qui ont quelqu’un dans l’avion.

711
01:10:57,920 --> 01:11:00,000
On ne sait jamais comment
leurs bêtises finissent.

712
01:11:00,522 --> 01:11:03,399
Pensez-vous qu’ils peuvent
faire exploser l’avion ?

713
01:11:03,423 --> 01:11:07,960
Cela s’est déjà produit. Avez-vous
de la famille ou des amis à bord ?

714
01:11:08,224 --> 01:11:10,040
Dans un certain sens, oui.

715
01:11:12,425 --> 01:11:15,680
C’est officiel, tout juste confirmé.

716
01:11:16,026 --> 01:11:18,760
Y a-t-il des victimes ?
- Tout le monde va bien.

717
01:11:19,127 --> 01:11:21,503
Y a-t-il des victimes ?
- Non, il n’y a pas de victimes.

718
01:11:21,527 --> 01:11:23,896
L’avion partira bientôt pour Rome.

719
01:11:23,920 --> 01:11:26,440
Excusez-moi,
mademoiselle... mademoiselle.

720
01:11:30,229 --> 01:11:35,229
Bonjour... Tout va bien monsieur,
aucune blessure. Ils retournent à Rome.

721
01:11:43,230 --> 01:11:45,657
Avez-vous parlé à cet
homme qui était ici il y a peu ?

722
01:11:45,681 --> 01:11:48,609
C’est votre affaire ?
- Police.

723
01:11:48,633 --> 01:11:52,110
Que voulez-vous savoir ?
- Ce qu’il faisait ici ?

724
01:11:52,134 --> 01:11:54,511
Il a pris trois verres, a
parlé aux hôtesses, et je

725
01:11:54,535 --> 01:11:56,912
lui ai demandé s’il connaissait
quelqu’un dans l’avion détourné.

726
01:11:56,936 --> 01:12:01,120
Et ensuite ?
- Il a dit : dans un certain sens, oui.

727
01:12:01,144 --> 01:12:02,880
Merci.

728
01:12:04,439 --> 01:12:08,517
Bonjour, commissaire Barbier à l’appareil.
- Chef, je crois que j’ai des nouvelles.

729
01:12:08,541 --> 01:12:11,618
Le chauffeur a dit au barman qu’il
connaissait quelqu’un dans l’avion.

730
01:12:11,642 --> 01:12:16,791
Un détournement ? Pas mon affaire, j’ai
autre chose à faire que d’écouter la radio.

731
01:12:16,815 --> 01:12:19,443
Non, laisse tomber. Viens ici vite.

732
01:12:25,644 --> 01:12:27,621
Les gars, mettez-vous
au travail là-dessus.

733
01:12:27,645 --> 01:12:30,048
Vérifiez l’identité des
passagers de plus de

734
01:12:30,072 --> 01:12:32,424
60 ans qui sont montés
hier soir à Orly Ouest

735
01:12:32,448 --> 01:12:36,747
sur Air Italia 312 à destination de Rome.

736
01:13:06,548 --> 01:13:09,925
Merci de m’avoir attendu.
- Nous étions inquiets pour vous.

737
01:13:09,949 --> 01:13:13,826
Tout va bien, mon enfant.
- Au revoir. Que Dieu vous bénisse.

738
01:13:13,850 --> 01:13:16,600
Je vous aide.
- Non, non, ce n’est pas lourd.

739
01:13:19,851 --> 01:13:21,560
Au revoir.

740
01:13:22,752 --> 01:13:25,629
Merci, Monseigneur,
vous nous avez sauvé la vie.

741
01:13:25,653 --> 01:13:29,417
De ma part, des passagers et de
l’équipage, Monsieur l’archevêque...

742
01:13:29,441 --> 01:13:32,920
Pas encore, mon fils, à moins
qu’une surprise n’attende à Rome.

743
01:13:33,456 --> 01:13:37,400
J’espère qu’elle ne sera pas désagréable.
- Je vous confie mes bagages, prêtre.

744
01:13:53,157 --> 01:13:56,720
Oui, très bien... Merci.

745
01:13:58,058 --> 01:14:00,243
Bien ! Je viens d’appeler le
diocèse de Louvain. Monseigneur

746
01:14:00,267 --> 01:14:02,772
Lambrecht est mort il y
a deux ans, il était prêtre.

747
01:14:02,796 --> 01:14:05,637
Roelandts est vivant, mais
alité avec une hépatite virale.

748
01:14:05,661 --> 01:14:09,200
L’évêque ! Oh, zut ! C’est génial !

749
01:14:09,224 --> 01:14:12,080
Le consulat italien à Tanger, vite.

750
01:14:12,562 --> 01:14:14,080
Monseigneur Lambrecht ?

751
01:14:15,820 --> 01:14:20,562
Eh bien ! Environ 1m75,
cheveux blancs, yeux bleu clair.

752
01:14:24,863 --> 01:14:27,140
Merci, Monsieur le consul, au revoir.

753
01:14:27,164 --> 01:14:29,527
On l’a, les gars. Plus
qu’à le saisir à l’escalier

754
01:14:29,551 --> 01:14:32,442
attraper. Avertissez Interpol
Rome. Commissaire Mazzola.

755
01:14:32,466 --> 01:14:34,143
Je ne veux pas rater ça.

756
01:14:34,217 --> 01:14:36,321
Décisions dangereuses.
- Ça m’est égal.

757
01:14:36,345 --> 01:14:37,456
Il y aura des dégâts.

758
01:14:37,480 --> 01:14:40,560
Pas de chance pour lui. Ce
n’est pas moi qui l’ai forcé à fuir.

759
01:15:03,870 --> 01:15:08,448
Ciao. Pas de chance pour ton client.
Sans ce détour cette nuit il serait loin.

760
01:15:08,472 --> 01:15:12,149
Il doit être en colère. Il voudra
se défouler sur quelqu’un.

761
01:15:12,173 --> 01:15:14,840
Donc, comme je connais cet
oiseau, j’ai préféré venir moi-même.

762
01:15:26,174 --> 01:15:29,351
Ah, monseigneur ! Avant
que nous atterrissions à Rome,

763
01:15:29,375 --> 01:15:32,552
nous voulons vous remercier pour
tout ce que vous avez fait pour nous.

764
01:15:32,576 --> 01:15:35,053
Oublions cet incident.

765
01:15:35,077 --> 01:15:38,554
Merci. Dites-moi, vous vous en sortez ?

766
01:15:38,578 --> 01:15:42,155
Oui, très facilement. C’est beaucoup
plus simple que cela en a l’air.

767
01:15:42,179 --> 01:15:44,656
Encore loin du service
du courrier aérien, hein !

768
01:15:44,680 --> 01:15:47,357
Voulez-vous prendre les commandes ?
- Ah non.

769
01:15:47,381 --> 01:15:49,858
Ça ne prend qu’une minute.
- Non merci.

770
01:15:49,882 --> 01:15:53,259
Avec cette merveille technique,
Monseigneur se sent-il complètement rassuré ?

771
01:15:53,283 --> 01:15:56,600
Prêtre ! Vous le savez,
je ne suis jamais rassuré.

772
01:15:56,984 --> 01:15:58,800
Ah, pour moi. Excusez-moi.

773
01:16:01,980 --> 01:16:05,520
Tour de contrôle, ici Air
Italia 312, nous vous écoutons.

774
01:16:11,886 --> 01:16:13,863
Bon, nous allons vous quitter, messieurs.

775
01:16:13,887 --> 01:16:19,287
Air Italia 312, message de la
police. Ici commissaire Mazzola.

776
01:16:20,388 --> 01:16:21,965
Après le débarquement des passagers,

777
01:16:21,989 --> 01:16:26,666
tentez de garder à bord Monseigneur
Lambrecht et le prêtre Roelandts.

778
01:16:26,690 --> 01:16:29,067
Ce sont deux ex-détenus,
évadés de prison.

779
01:16:29,091 --> 01:16:31,768
Soyez prudents, ces
hommes sont dangereux.

780
01:16:31,792 --> 01:16:35,481
Désolé messieurs. Je
désapprouve cette méthode, mais

781
01:16:35,505 --> 01:16:39,193
elle a fait ses preuves et
nous n’avons pas le choix.

782
01:16:40,594 --> 01:16:43,571
Donnez-moi le micro.
- Que dois-je faire, atterrir ?

783
01:16:43,595 --> 01:16:47,072
Ah ! Oui ! Nous avons eu assez
de problèmes pour arriver ici.

784
01:16:47,096 --> 01:16:52,096
Bonjour. Ici Lambert.
Commissaire Mazzola ?

785
01:16:54,297 --> 01:16:57,174
Oui. Êtes-vous dans le cockpit ?

786
01:16:57,198 --> 01:16:59,325
D’accord, nous atterrissons
comme prévu, mais personne

787
01:16:59,349 --> 01:17:01,475
ne monte à bord,
surtout pas la police, hein !

788
01:17:01,499 --> 01:17:02,896
Et ensuite ?

789
01:17:02,920 --> 01:17:06,675
Ensuite nous faisons descendre les
passagers, mais gardons l’équipage,

790
01:17:06,699 --> 01:17:10,280
nous deux réglons ça à
l’amiable ou continuons le vol.

791
01:17:12,001 --> 01:17:13,978
C’est moi, Barbier.

792
01:17:14,002 --> 01:17:18,679
Ah, monsieur le divisionnaire ! Je
pensais que vous étiez à la retraite !

793
01:17:18,703 --> 01:17:21,520
Je ne voulais pas vous mettre
dans les ennuis, vous savez.

794
01:17:22,104 --> 01:17:25,981
Allez Max, sois raisonnable, descends
avec ton ami, ne cherche pas la bagarre.

795
01:17:26,005 --> 01:17:28,005
Non, monsieur le divisionnaire.

796
01:17:30,706 --> 01:17:32,483
Nous attendons que vous décidiez.

797
01:17:32,507 --> 01:17:37,507
Car je vous avertis, vous n’aurez
jamais la paix ici. Compris ?

798
01:17:37,708 --> 01:17:42,240
Apparemment nous ne parlons pas
la même langue, rendez-moi Barbier.

799
01:17:42,309 --> 01:17:45,386
Officiellement il n’a aucun pouvoir ici.

800
01:17:45,410 --> 01:17:47,103
J’ai le pouvoir d’arrêter l’avion de

801
01:17:47,127 --> 01:17:49,280
C'est prêt à exploser,
les gars ont tout préparé.

802
01:17:51,411 --> 01:17:54,281
Lambert. Tu deviens fou à cause
de cette attaque de hackers, que tu

803
01:17:54,305 --> 01:17:57,111
as eu une telle idée de l'essayer ?

804
01:17:57,612 --> 01:17:59,389
Allez, règle ça avec Mazzola.

805
01:17:59,413 --> 01:18:02,890
Non, je veux parler avec
vous, seulement avec vous.

806
01:18:02,914 --> 01:18:06,200
Donc je vous fais signe
après le départ des passagers.

807
01:19:07,276 --> 01:19:11,453
Vous êtes toujours le bienvenu
au manoir de Werling, monseigneur.

808
01:19:11,477 --> 01:19:14,800
Merci.
- Je lui donne l'adresse.

809
01:19:15,178 --> 01:19:18,120
Vous ne descendez pas, Monseigneur ?
- Plus tard.

810
01:19:18,279 --> 01:19:21,080
Où est le prêtre ?
- Il est occupé.

811
01:19:21,280 --> 01:19:23,757
Que me caches-tu ?
Pourquoi restes-tu ici ?

812
01:19:23,781 --> 01:19:26,058
Nous finissons le camp avec l'équipage.

813
01:19:26,082 --> 01:19:28,059
Puis-je aider ?
- Finir le camp ?

814
01:19:28,083 --> 01:19:29,960
Oh, Max...

815
01:19:29,984 --> 01:19:33,840
Si tu veux vraiment me
faire plaisir, fiche le camp.

816
01:19:35,385 --> 01:19:38,486
Tu as toujours été
un solitaire, après tout.

817
01:19:38,510 --> 01:19:41,400
Peut-être que c'est
mieux ainsi, qui sait.

818
01:19:49,487 --> 01:19:52,164
Tous les passagers
sont sortis de l'avion.

819
01:19:52,188 --> 01:19:54,440
Bien. Attendez les ordres.

820
01:19:55,189 --> 01:19:57,860
Allô, tour de contrôle
? Commissaire Barbier ?

821
01:19:57,884 --> 01:19:59,136
J'écoute.

822
01:19:59,160 --> 01:20:02,167
Monseigneur vous recevra,
monsieur le commandant de division.

823
01:20:02,191 --> 01:20:04,168
Ne tentez surtout pas de nous contourner.

824
01:20:04,192 --> 01:20:09,480
L'équipage en subirait les conséquences.
À notre regret, car ils sont charmants.

825
01:20:10,493 --> 01:20:11,560
Allons-y.

826
01:20:35,494 --> 01:20:38,920
Je pourrais l'attraper.
- Range ton arme.

827
01:21:03,640 --> 01:21:05,773
Incroyable, tu es devenu fou ou quoi ?

828
01:21:05,797 --> 01:21:07,845
Au lieu d'une retraite
tranquille, tu replonges

829
01:21:07,869 --> 01:21:09,875
dans les ennuis, comme
un écolier insouciant.

830
01:21:09,899 --> 01:21:12,176
Prendre la fuite, c'est
venu comme ça d'un coup.

831
01:21:12,200 --> 01:21:15,277
Que veux-tu, les vieux
ont besoin de soleil.

832
01:21:15,301 --> 01:21:17,103
Comme sénile, j'ai vu pire.

833
01:21:17,127 --> 01:21:21,078
Tu es du type père Hugo,
un vieil homme inquiet.

834
01:21:21,102 --> 01:21:23,302
Asseyez-vous, monsieur
le commandant de division.

835
01:21:27,103 --> 01:21:29,980
Je veux d'abord savoir
comment vous nous avez trouvés.

836
01:21:30,004 --> 01:21:32,281
Soyez rassuré, Scandini
ne vous a pas trahi.

837
01:21:32,305 --> 01:21:35,982
Que fait Scandini ici, au juste ?

838
01:21:36,006 --> 01:21:38,983
Ne nous égarons pas dans
les anecdotes, d'accord ?

839
01:21:39,007 --> 01:21:40,984
Qu'attendez-vous de moi ?

840
01:21:41,008 --> 01:21:43,329
Vous avez lancé Interpol à nos trousses,

841
01:21:43,353 --> 01:21:46,008
donc vous seul pouvez
régler ça, logique non ?

842
01:21:46,709 --> 01:21:49,686
L'évasion était déjà assez coûteuse.

843
01:21:49,710 --> 01:21:51,514
Menacer un avion et

844
01:21:51,538 --> 01:21:53,687
prendre l'équipage en
otage, ça c'est coûteux.

845
01:21:53,711 --> 01:21:58,911
Compte tenu de nos services, on
attendait mieux que de l'ingratitude.

846
01:21:59,012 --> 01:22:01,789
Peut-être que ça explique ton humeur.

847
01:22:01,813 --> 01:22:04,990
Tu ne vas quand même pas croire
que tu es un bienfaiteur, hein ?

848
01:22:05,014 --> 01:22:11,392
Oui ! Je vais expliquer. D'abord,
on a éliminé les trois salauds.

849
01:22:11,416 --> 01:22:13,993
Nous avons sauvé la vie des
passagers et d'un équipage d'élite.

850
01:22:14,017 --> 01:22:15,994
Que tu menaces de tuer ?
- Oui, à qui la faute ?

851
01:22:16,018 --> 01:22:19,195
Deuxièmement : nous ramenons un
Boeing tout neuf, dont tu connais la valeur.

852
01:22:19,219 --> 01:22:25,619
Et tu veux le faire exploser.
- Oui. S'il le faut.

853
01:22:26,620 --> 01:22:31,597
Il y a encore une surprise. On
n'échange pas ça contre des menottes.

854
01:22:31,621 --> 01:22:34,398
Non ! Contre quoi alors ?
- Contre beauté et éponge.

855
01:22:34,422 --> 01:22:37,500
Tu veux aussi la Légion d'honneur ?
- Pourquoi pas ?

856
01:22:37,524 --> 01:22:41,001
Écoute Lambert, les
explosions ne sont pas ton style.

857
01:22:41,025 --> 01:22:44,913
Non, le séminariste et moi, on ne veut
pas retourner en prison. À toi de jouer.

858
01:22:44,937 --> 01:22:48,825
Je ne peux rien faire ici !

859
01:22:49,526 --> 01:22:51,880
Maintenant tout dépend des Italiens.
- Bien !

860
01:22:52,127 --> 01:22:55,160
S'ils récupèrent leur argent, tes
Italiens ne seront pas contents ?

861
01:22:57,578 --> 01:23:04,400
Je pensais déjà que tu
n'étais pas un homme qui

862
01:23:08,979 --> 01:23:11,496
laisserait les types qui ont
détruit ta cabane s'en sortir.

863
01:23:11,520 --> 01:23:13,979
Partir avec une pile de
dollars. Tu n'as pas changé.

864
01:23:14,280 --> 01:23:19,280
Si. Avant, j'aurais gardé cet argent.

865
01:23:19,481 --> 01:23:24,200
Mazzola, Barbier ici.
- Oui, j'écoute.

866
01:23:25,382 --> 01:23:29,059
Viens vers moi, désarmé.
- J'arrive.

867
01:23:29,083 --> 01:23:33,960
Attends-moi ici.

868
01:23:33,984 --> 01:23:36,320
Le commandant de
division t'attend au bar.

869
01:24:00,486 --> 01:24:03,863
Je ne suis pas encore à la
retraite. Je suis en danger.

870
01:24:03,887 --> 01:24:06,264
Tu préfères que l'avion explose ?

871
01:24:06,288 --> 01:24:09,528
Écoute, tu veux l'arrêter puis

872
01:24:09,552 --> 01:24:13,267
le relâcher ? Tu ne
sais pas ce que tu veux.

873
01:24:13,291 --> 01:24:15,267
Sache qu'il m'embête autant que toi.

874
01:24:15,291 --> 01:24:17,268
Depuis des années même.

875
01:24:17,292 --> 01:24:20,269
Mais prendre des risques
pour un septuagénaire

876
01:24:20,293 --> 01:24:22,976
criminel qui n'était même pas si mauvais,

877
01:24:23,000 --> 01:24:24,570
c'est une mauvaise idée.

878
01:24:24,594 --> 01:24:27,471
Un million de dollars, c'est suffisant.

879
01:24:27,495 --> 01:24:28,840
Attends une seconde !

880
01:24:35,696 --> 01:24:38,574
Tiens.
- Merde !

881
01:24:38,598 --> 01:24:44,075
Oui... Il le lâche. Tu aurais
pu le retrouver par hasard.

882
01:24:44,099 --> 01:24:48,840
Tu vas bien trouver quelque
chose. C'est bon pour ta carrière.

883
01:24:50,300 --> 01:24:54,800
Il est temps que tu prennes ta
retraite. Tu deviens trop sentimental.

884
01:24:55,901 --> 01:25:00,378
Depuis mon voyage de noces
à Venise, tu ne comprends pas ?

885
01:25:00,402 --> 01:25:03,341
La porte A à la douane n'est pas gardée.

886
01:25:03,365 --> 01:25:05,802
Il y a un stand de taxis en face.

887
01:25:06,603 --> 01:25:08,480
Ciao.
- Ciao.

888
01:25:25,604 --> 01:25:27,720
Vous pouvez laisser ces
messieurs rentrer chez eux.

889
01:25:28,205 --> 01:25:30,000
Tu es d'accord avec Max ?

890
01:25:30,906 --> 01:25:34,283
Si le commandant de division
donne sa parole, pas de problème.

891
01:25:34,307 --> 01:25:36,520
Tu l'as.
- Désolé.

892
01:25:36,808 --> 01:25:41,960
Ne prends pas froid. Prends soin de toi.

893
01:26:32,710 --> 01:26:35,787
Penses-tu que c'était bien de
s'évader, malgré le détournement ?

894
01:26:35,811 --> 01:26:40,288
Peut-être, mais avec Air France
on n'aurait pas eu ces problèmes.

895
01:26:40,312 --> 01:26:42,130
Tu es chauvin ! C'était ton ami

896
01:26:42,154 --> 01:26:44,189
qui a organisé les billets,
celui qui aime les détails.

897
01:26:44,213 --> 01:26:46,713
Il ne pouvait pas prévoir, non ?

898
01:27:07,814 --> 01:27:11,000
Mais ce n'est pas là !
- La chapelle San Lazzaro est là.

899
01:27:11,716 --> 01:27:14,760
Dis-lui qu'il se trompe, ce
n'est pas là ! La mienne était

900
01:27:14,784 --> 01:27:17,776
beaucoup plus petite et aussi beaucoup
plus ancienne. Il y avait un jardin autour.

901
01:27:17,800 --> 01:27:20,095
Il dit que ce n’est pas San Lazzaro.

902
01:27:20,119 --> 01:27:24,096
Comment ça ? Je connais
toutes les églises d’Europe...

903
01:27:24,120 --> 01:27:26,497
Mais quel têtu, il dit pourtant
que ce n’est pas celle-là !

904
01:27:26,521 --> 01:27:28,498
Il dit que ce n’est pas celle-là !

905
01:27:28,522 --> 01:27:31,522
Zut, tu es aussi têtu !
- Calme-toi.

906
01:27:35,823 --> 01:27:38,700
Et ces maisons n’étaient pas encore là non plus !
- Aucune idée.

907
01:27:38,724 --> 01:27:40,840
Eh bien ! Je te le dis !
- D’accord alors !

908
01:27:59,525 --> 01:28:02,760
Il doit bien y avoir
une explication, bordel...

909
01:28:02,926 --> 01:28:04,403
Ton chapeau.
- Quel chapeau ?

910
01:28:04,427 --> 01:28:07,227
Ton chapeau, tu es à l’église !
- D’accord !

911
01:28:27,528 --> 01:28:30,906
Bonjour.
- Puis-je vous aider, Monseigneur ?

912
01:28:30,930 --> 01:28:33,707
Parlez-vous français, monsieur ?
- Oui, Monseigneur.

913
01:28:33,731 --> 01:28:38,008
Est-ce la chapelle San Lazzaro ?
- Oui, Monseigneur.

914
01:28:38,032 --> 01:28:42,640
Il y avait un jardin avec un citronnier.
- Renversé par la foudre.

915
01:28:43,035 --> 01:28:46,212
Un coup de tonnerre, un éclair.

916
01:28:46,236 --> 01:28:50,880
Ne devions-nous pas voir la volonté
de Dieu dans cette étrange tempête ?

917
01:28:51,037 --> 01:28:55,614
La providence divine ? C’était
vraiment l’arbre miraculeux.

918
01:28:55,638 --> 01:28:59,915
Entre ses racines entremêlées, de l’or,

919
01:28:59,939 --> 01:29:03,495
un fabuleux trésor. Avec ce don inattendu

920
01:29:03,519 --> 01:29:06,939
nous avons construit
notre nouvelle chapelle.

921
01:29:25,340 --> 01:29:27,340
Non, bordel, j’ai déjà assez donné !

922
01:29:54,364 --> 01:29:58,364
Sous-titres par BuStEl, 2025
mastodon.social/@LumiereEnSousTitrons

