	1
00:00:06,400 --> 00:00:09,600
Le 13 janvier 2012,
le Costa Concordia a heurté un rocher

2
00:00:09,680 --> 00:00:12,720
et a fait naufrage
avec plus de 4 000 passagers à bord.

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,200
Ce film contient des images d'archives,

4
00:00:15,280 --> 00:00:17,480
des reconstitutions
d'annonces aux passagers

5
00:00:17,560 --> 00:00:19,560
et des enregistrements de la boîte noire.

6
00:00:26,840 --> 00:00:28,640
{\an8}<i>Il y a de l'eau qui rentre ?</i>

7
00:00:28,720 --> 00:00:31,720
{\an8}<i>Et comment ! Je vais descendre, là.</i>

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
{\an8}C'étaient nos premières vacances
depuis mon accouchement.

9
00:00:36,720 --> 00:00:41,280
{\an8}J'ai dit à John que c'était l'occasion
de faire ce voyage incroyable

10
00:00:41,360 --> 00:00:43,160
{\an8}dont on avait toujours rêvé.

11
00:00:44,680 --> 00:00:47,280
{\an8}Ce voyage était très important pour nous.

12
00:00:56,000 --> 00:01:00,560
{\an8}Ce jour-là, ça faisait quatre mois
que je travaillais à bord comme danseuse.

13
00:01:01,960 --> 00:01:04,840
{\an8}Je n'aurais jamais imaginé
une chose pareille.

14
00:01:08,640 --> 00:01:12,760
{\an8}On passait un agréable moment
et on faisait la fête en famille,

15
00:01:18,520 --> 00:01:22,160
{\an8}quand, tout à coup, on s'est retrouvés là,

16
00:01:23,240 --> 00:01:24,120
{\an8}impuissants.

17
00:01:33,840 --> 00:01:39,040
{\an8}On avait l'impression
que le sol s'était dérobé sous nos pieds.

18
00:01:40,640 --> 00:01:44,120
{\an8}Les gens s'agrippaient aux murs
et les uns aux autres.

19
00:01:44,760 --> 00:01:49,080
{\an8}Je ne rigole pas,
on se croirait dans <i>Titanic.</i>

20
00:01:50,360 --> 00:01:54,360
{\an8}<i>Des récits de peur et de panique</i>
<i>nous parviennent du Costa Concordia.</i>

21
00:01:54,880 --> 00:01:59,040
{\an8}Nous nous demandons tous
à chaque voyage en avion ou en bateau :

22
00:01:59,120 --> 00:02:01,200
{\an8}"Et si les choses tournaient mal ?"

23
00:02:01,280 --> 00:02:02,480
{\an8}Voilà, c'est arrivé.

24
00:02:04,880 --> 00:02:09,240
{\an8}Chaque fois que je ferme les yeux,
je revois des images de cette nuit-là.

25
00:02:11,120 --> 00:02:14,240
{\an8}Ça nous replonge
dans le moment le plus terrifiant

26
00:02:14,320 --> 00:02:16,600
{\an8}qu'on ait vécu en famille.

27
00:02:19,680 --> 00:02:21,360
<i>Mon Dieu, qu'ai-je fait ?</i>

28
00:02:21,440 --> 00:02:24,920
LA DÉRIVE : CAUCHEMAR EN MER

29
00:02:32,480 --> 00:02:35,480
{\an8}On était déjà allés en Europe,
mais séparément.

30
00:02:35,560 --> 00:02:39,840
{\an8}C'étaient nos premières vacances
aussi longues et aussi loin de chez nous.

31
00:02:39,920 --> 00:02:43,120
Notre fille, Lila, avait 14 mois.

32
00:02:43,720 --> 00:02:48,640
On s'est dit que c'était l'occasion
de faire un gros voyage tous ensemble.

33
00:02:48,720 --> 00:02:53,120
On avait une valise remplie
de jouets, de couches et de lingettes.

34
00:02:53,200 --> 00:02:55,560
On avait pris tout le nécessaire.

35
00:02:56,280 --> 00:03:01,400
On allait d'abord à Paris,
puis en Suisse, à Venise, à Barcelone.

36
00:03:01,480 --> 00:03:04,000
Et on finissait par une croisière.

37
00:03:04,840 --> 00:03:08,160
On avait choisi cet itinéraire
en grande partie pour ça.

38
00:03:08,240 --> 00:03:10,720
On a pris plein de photos et de vidéos.

39
00:03:10,800 --> 00:03:13,040
On a passé des moments inoubliables.

40
00:03:15,040 --> 00:03:17,080
L'Italie me faisait rêver.

41
00:03:19,120 --> 00:03:22,240
Je mourrais d'envie d'y aller,

42
00:03:22,320 --> 00:03:25,560
{\an8}mais je ne savais pas
qu'on allait faire une croisière.

43
00:03:25,640 --> 00:03:26,600
{\an8}PASSAGERS

44
00:03:26,680 --> 00:03:30,200
{\an8}Je lui avais seulement dit
qu'on allait en Italie.

45
00:03:30,280 --> 00:03:32,960
{\an8}La croisière, c'était une surprise.

46
00:03:35,560 --> 00:03:39,920
À ce moment-là,
ça faisait trois ans qu'on était ensemble.

47
00:03:40,000 --> 00:03:44,160
J'avais prévu de lui demander sa main
à un moment donné du voyage.

48
00:03:44,240 --> 00:03:48,920
Quand on fait sa demande, on veut
que ce soit dans un endroit romantique.

49
00:03:49,000 --> 00:03:52,600
Et au cours de cette croisière,
j'avais l'embarras du choix.

50
00:03:53,920 --> 00:03:56,200
Ce serait juste le moment parfait.

51
00:03:59,040 --> 00:04:02,120
Et à l'endroit parfait,
elle ne pouvait pas refuser.

52
00:04:02,200 --> 00:04:04,680
Je pense qu'on se dit tous la même chose.

53
00:04:06,640 --> 00:04:13,440
À mon arrivée, j'ai été scotchée
par la grandeur et l'immensité du navire.

54
00:04:15,440 --> 00:04:17,480
{\an8}À l'époque, j'avais 17 ans.

55
00:04:17,560 --> 00:04:23,000
{\an8}Ma mère voulait fêter ses 50 ans.

56
00:04:25,680 --> 00:04:28,880
Elle avait réservé la croisière
pour moi, mon ex-copain

57
00:04:28,960 --> 00:04:32,040
et sa meilleure amie d'enfance, Luisa.

58
00:04:33,680 --> 00:04:37,720
Depuis ma plus tendre enfance,
on faisait tout ensemble.

59
00:04:38,360 --> 00:04:43,320
Je devais avoir sept ans
quand on lui a diagnostiqué un cancer.

60
00:04:44,920 --> 00:04:47,800
Mais quelques mois avant notre départ,

61
00:04:47,880 --> 00:04:50,360
on lui a annoncé qu'il était en rémission.

62
00:04:50,440 --> 00:04:54,960
C'était une autre très bonne raison
de fêter son anniversaire.

63
00:04:58,080 --> 00:05:01,920
Une fois à bord,
on a tout de suite exploré le bateau.

64
00:05:05,000 --> 00:05:08,800
Je me doutais bien
que le bateau serait gigantesque.

65
00:05:08,880 --> 00:05:12,600
Je me rappelle encore
être monté à bord pour la première fois

66
00:05:12,680 --> 00:05:16,480
et avoir été choqué
par toute cette extravagance.

67
00:05:18,320 --> 00:05:22,000
C'était très luxueux.
Il y avait des lustres partout.

68
00:05:22,520 --> 00:05:25,920
Tout semblait être en or,
en verre ou encore en marbre.

69
00:05:26,000 --> 00:05:31,040
Ça me rappelait l'Italie d'autrefois.
Tout brillait, tout était parfait.

70
00:05:32,960 --> 00:05:35,920
Je ne savais pas
à quoi m'attendre pour la chambre.

71
00:05:36,840 --> 00:05:40,800
J'étais encore étudiant,
et ce voyage m'avait coûté assez cher.

72
00:05:41,440 --> 00:05:45,320
Mais il nous avait réservé
la meilleure cabine possible.

73
00:05:49,800 --> 00:05:53,680
J'étais ravi parce qu'on avait un balcon
et une vue magnifique.

74
00:05:53,760 --> 00:05:58,040
On est sortis sur le balcon,
et Nick m'a dit de regarder en contrebas.

75
00:05:58,120 --> 00:06:04,040
À un ou deux étages en dessous de nous,
il y avait les canots de sauvetage.

76
00:06:04,120 --> 00:06:05,080
Les canots.

77
00:06:06,080 --> 00:06:09,000
Je me suis dit :
"Je vais les prendre en photo."

78
00:06:12,280 --> 00:06:14,680
C'était ma toute première croisière.

79
00:06:14,760 --> 00:06:19,320
Alors je lui ai demandé :
"Et si on coulait, comme le Titanic ?"

80
00:06:19,400 --> 00:06:22,760
J'ai répondu qu'on était en sécurité,
que j'étais habitué,

81
00:06:22,840 --> 00:06:24,800
et qu'elle allait adorer.

82
00:06:25,320 --> 00:06:30,080
VENDREDI 13 JANVIER

83
00:06:30,160 --> 00:06:33,000
Les enfants, ne vous éloignez pas !

84
00:06:33,080 --> 00:06:37,160
MEMBRE D'ÉQUIPAGE :
<i>Passagers à bord : 3 208.</i>

85
00:06:37,680 --> 00:06:40,720
<i>Membres d'équipage : 1 023.</i>

86
00:06:42,280 --> 00:06:46,880
Quand on est montés à bord,
je n'en ai pas cru mes yeux.

87
00:06:46,960 --> 00:06:50,680
Quelqu'un est venu nous aider
à planifier toute notre semaine.

88
00:06:50,760 --> 00:06:53,840
On a réservé une journée au spa.
On était surexcités.

89
00:06:53,920 --> 00:06:57,520
Après avoir vu notre chambre,
on est vite allés faire un tour.

90
00:06:58,040 --> 00:07:01,080
Pendant ce temps, j'ai tout pris en photo.

91
00:07:04,280 --> 00:07:06,640
Ce qui est génial avec les croisières,

92
00:07:06,720 --> 00:07:10,560
c'est qu'on a vraiment tout à disposition.

93
00:07:10,640 --> 00:07:13,160
Et pour moi, en tant que jeune maman,

94
00:07:13,240 --> 00:07:15,160
c'était extrêmement pratique.

95
00:07:15,240 --> 00:07:18,000
Il y avait des restaurants en tous genres,

96
00:07:18,080 --> 00:07:20,800
des théâtres, des spectacles, un casino.

97
00:07:20,880 --> 00:07:25,320
Le seul problème qu'on avait,
c'était de choisir ce qu'on voulait faire.

98
00:07:25,400 --> 00:07:29,640
Il y avait un marchand de glaces
où on pouvait faire nos propres glaces.

99
00:07:29,720 --> 00:07:33,760
C'était ouvert 24 heures sur 24.
On pouvait en manger à toute heure.

100
00:07:36,600 --> 00:07:39,320
À l'époque,
<i>The Walking Dead </i>passait à la télé.

101
00:07:39,400 --> 00:07:42,480
Alors je lui demandais toujours,
en cas d'attaque,

102
00:07:42,560 --> 00:07:46,680
où elle irait, comment elle riposterait,
en se battant ou en fuyant.

103
00:07:46,760 --> 00:07:49,360
Je lui disais :
"Tu prendrais quel chemin ?

104
00:07:49,440 --> 00:07:53,200
"Si un zombie était lent,
tu essayerais comment de l'arrêter ?"

105
00:07:53,280 --> 00:07:56,800
La première fois
qu'il me l'a demandé, je lui ai répondu :

106
00:07:56,880 --> 00:07:59,560
"Je n'en sais rien.
Je n'étais pas attentive."

107
00:07:59,640 --> 00:08:04,040
- Il m'a dit : "Tu devrais !"
- Oui, c'était une erreur de sa part.

108
00:08:04,120 --> 00:08:09,680
Puis, petit à petit, j'ai commencé
à faire plus attention à mon entourage.

109
00:08:11,920 --> 00:08:13,600
C'était une belle soirée.

110
00:08:13,680 --> 00:08:16,400
{\an8}Il faisait clair et frais en janvier.

111
00:08:16,480 --> 00:08:17,640
{\an8}COMMISSAIRE DE BORD

112
00:08:17,720 --> 00:08:19,920
{\an8}Mais c'était une soirée paisible.

113
00:08:22,400 --> 00:08:25,400
J'ai travaillé pour Costa pendant 43 ans.

114
00:08:25,920 --> 00:08:28,160
On n'a pas de vacances sur un bateau.

115
00:08:28,240 --> 00:08:32,000
On travaille même à Noël,
à Nouvel An, à Pâques, et le week-end.

116
00:08:33,080 --> 00:08:35,640
Je m'y sentais plus chez moi
qu'à la maison.

117
00:08:39,320 --> 00:08:43,880
J'avais environ 800 personnes
sous mes ordres à bord du Costa Concordia.

118
00:08:45,480 --> 00:08:48,400
Ce soir-là, le vendredi 13 janvier,

119
00:08:48,480 --> 00:08:52,440
ça faisait quatre mois
que je travaillais à bord comme danseuse.

120
00:08:52,520 --> 00:08:55,120
{\an8}À l'époque,
c'était le boulot de mes rêves.

121
00:08:55,200 --> 00:08:57,960
J'avais l'impression d'être au paradis.

122
00:08:58,040 --> 00:09:01,720
Je parcourais le monde
et j'étais au meilleur de ma forme.

123
00:09:01,800 --> 00:09:03,320
J'avais de super amis.

124
00:09:03,840 --> 00:09:04,920
C'était génial.

125
00:09:09,760 --> 00:09:12,400
{\an8}Au nom de Costa Croisières
et de l'équipage,

126
00:09:12,480 --> 00:09:15,080
{\an8}je vous souhaite la bienvenue à bord.

127
00:09:16,240 --> 00:09:18,400
J'avais déjà rencontré le capitaine.

128
00:09:18,480 --> 00:09:21,600
La première fois,
c'était dans l'ascenseur de service.

129
00:09:21,680 --> 00:09:26,280
Je savais seulement
qu'il était capitaine depuis peu de temps.

130
00:09:26,360 --> 00:09:27,680
Bonne croisière.

131
00:09:30,360 --> 00:09:33,320
Un jour, ma mère est venue
me rendre visite à bord,

132
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
et ils ont discuté un peu.

133
00:09:35,320 --> 00:09:39,920
Il lui a confié qu'il comptait
aller pêcher sur une île avec un ami,

134
00:09:40,000 --> 00:09:43,800
mais que c'était un secret,
car ce n'était pas vraiment autorisé.

135
00:09:43,880 --> 00:09:49,440
Donc, j'ai compris qu'il était du genre
à contourner les règles.

136
00:09:53,120 --> 00:09:57,000
Ce soir-là,
le capitaine m'a appelé vers 21 h.

137
00:09:58,640 --> 00:10:04,120
{\an8}Quelques jours plus tôt,
le maître d'hôtel lui avait demandé

138
00:10:04,200 --> 00:10:07,680
{\an8}s'il était possible
de passer plus près de l'île de Giglio

139
00:10:07,760 --> 00:10:11,440
{\an8}parce que sa mère et sa sœur y vivaient.

140
00:10:12,920 --> 00:10:15,400
{\an8}PASSERELLE

141
00:10:15,480 --> 00:10:20,480
{\an8}Il m'a proposé de le rejoindre
sur la passerelle pour la manœuvre.

142
00:10:22,000 --> 00:10:24,520
J'ai trouvé ça un peu inhabituel.

143
00:10:25,280 --> 00:10:28,680
Il faisait nuit,
donc il n'y avait pas grand-chose à voir.

144
00:10:28,760 --> 00:10:31,040
Mais c'était la décision du capitaine,

145
00:10:31,120 --> 00:10:33,560
donc on a tous obéi aux ordres.

146
00:10:34,720 --> 00:10:37,480
- CAPITAINE : <i>Allô ?</i>
- PASSERELLE : <i>Six milles.</i>

147
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
CAPITAINE :
<i>Six milles. D'accord, très bien.</i>

148
00:10:40,280 --> 00:10:43,840
PASSERELLE : <i>On se rapproche de Giglio.</i>
<i>On y sera vers 21h44.</i>

149
00:10:48,920 --> 00:10:51,520
Avec mon petit ami de l'époque, Andrea,

150
00:10:51,600 --> 00:10:55,480
on a décidé d'aller sur le pont
où il y avait la piscine.

151
00:10:56,200 --> 00:10:58,000
Quand j'ai ouvert la porte,

152
00:10:58,520 --> 00:11:01,560
j'ai senti cette douce brise.

153
00:11:04,560 --> 00:11:10,040
Il faisait nuit,
mais des lumières éclairaient le pont.

154
00:11:11,600 --> 00:11:15,240
Elles étincelaient à la surface de l'eau.

155
00:11:16,640 --> 00:11:20,000
Je me suis penchée pour admirer la mer,

156
00:11:20,080 --> 00:11:25,200
et Andrea, qui était derrière moi,
m'a prise dans ses bras.

157
00:11:25,720 --> 00:11:29,320
Il m'a dit :
"On se croirait dans Titanic."

158
00:11:29,880 --> 00:11:31,920
À ce moment-là, j'ai…

159
00:11:32,920 --> 00:11:34,160
À vrai dire, j'ai…

160
00:11:34,800 --> 00:11:36,760
j'ai eu un mauvais pressentiment.

161
00:11:36,840 --> 00:11:41,120
Mais je me suis dit que c'était ridicule,

162
00:11:41,200 --> 00:11:44,200
alors j'ai vite chassé ces pensées.

163
00:11:45,640 --> 00:11:49,520
Puis j'ai reçu un appel de ma mère.

164
00:11:50,160 --> 00:11:56,240
Le dîner allait être servi au restaurant,
donc elle nous a demandé de les rejoindre.

165
00:11:58,800 --> 00:12:00,840
C'était un dîner important

166
00:12:00,920 --> 00:12:02,880
parce qu'à minuit,

167
00:12:02,960 --> 00:12:05,240
elle fêterait son anniversaire.

168
00:12:09,280 --> 00:12:11,320
On avait savouré un bon dîner.

169
00:12:11,400 --> 00:12:12,840
Tu dis bonjour à papa ?

170
00:12:12,920 --> 00:12:16,840
Lila n'avait qu'un an,
donc on est allés la coucher juste après,

171
00:12:16,920 --> 00:12:19,280
et on est retournés dans notre cabine.

172
00:12:20,840 --> 00:12:23,240
On a fait notre petite routine du soir.

173
00:12:23,320 --> 00:12:25,200
J'ai mis mon pyjama.

174
00:12:25,280 --> 00:12:29,040
J'ai pris une douche,
puis je me suis préparé pour aller au lit.

175
00:12:29,120 --> 00:12:30,920
Je me rappelle m'être allongée

176
00:12:31,000 --> 00:12:35,800
et avoir dit à voix haute :
"Je suis épuisée. Quelle journée !"

177
00:12:41,040 --> 00:12:44,520
{\an8}CAPITAINE : <i>Je prends le relais.</i>
<i>Quelle est notre vitesse ?</i>

178
00:12:45,120 --> 00:12:46,640
PASSERELLE : <i>15,3.</i>

179
00:12:47,560 --> 00:12:50,760
{\an8}CAPITAINE :
<i>Montez jusqu'à 16 nœuds.</i>

180
00:12:54,320 --> 00:12:58,640
Alors qu'on avançait vers l'île,
j'ai remarqué qu'on était trop proches.

181
00:12:58,720 --> 00:13:02,560
Donc, je l'ai signalé
au maître d'hôtel à côté de moi.

182
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Je lui ai dit : "On est bien trop près."

183
00:13:07,360 --> 00:13:10,360
Tout à coup,
le littoral s'est dessiné au loin.

184
00:13:12,760 --> 00:13:17,320
Ce soir-là, avec mes amis,
on avait une pause d'une demi-heure.

185
00:13:17,840 --> 00:13:21,720
À l'époque,
je sortais avec un barman péruvien

186
00:13:21,800 --> 00:13:26,720
qui travaillait au Londra Bar
sur le pont 5, à l'arrière du navire.

187
00:13:26,800 --> 00:13:30,200
J'avais envie de le voir,
donc j'ai demandé à mes amis

188
00:13:30,280 --> 00:13:33,280
s'ils voulaient m'y accompagner
boire un cappuccino.

189
00:13:33,360 --> 00:13:35,320
Et ils étaient tous partants.

190
00:13:38,120 --> 00:13:41,120
- CAPITAINE : <i>Trois-cinq-zéro.</i>
- TIMONIER : <i>Trois-quatre-zéro.</i>

191
00:13:41,200 --> 00:13:43,640
CAPITAINE :
<i>Trois-cinq-zéro. Par la droite.</i>

192
00:13:43,720 --> 00:13:44,640
TIMONIER : <i>OK.</i>

193
00:13:45,600 --> 00:13:48,200
CAPITAINE :
<i>Sinon, on fonce sur les rochers.</i>

194
00:13:52,200 --> 00:13:56,440
Alors que le navire s'approchait
de plus en plus de l'île,

195
00:13:57,200 --> 00:14:01,600
j'ai trouvé ça surprenant
qu'il ne ralentisse pas du tout.

196
00:14:04,960 --> 00:14:07,280
C'est là que j'ai commencé à paniquer.

197
00:14:11,040 --> 00:14:12,560
CAPITAINE : <i>À droite toute.</i>

198
00:14:12,640 --> 00:14:14,520
TIMONIER : <i>À droite toute.</i>

199
00:14:15,760 --> 00:14:18,560
{\an8}MANRICO :
<i>Il essaye de faire échouer le navire ?</i>

200
00:14:21,000 --> 00:14:22,440
{\an8}MANRICO : <i>Bon sang.</i>

201
00:14:24,440 --> 00:14:29,200
Le maître d'hôtel m'a dit :
"Écoute, le capitaine sait ce qu'il fait."

202
00:14:29,280 --> 00:14:31,320
Et il n'a pas fini sa phrase que…

203
00:14:46,240 --> 00:14:51,000
J'ai entendu un bruit
et senti une vibration.

204
00:14:51,080 --> 00:14:55,480
La pièce a commencé à bouger,
ce qui était extrêmement angoissant.

205
00:14:57,440 --> 00:15:01,960
Tout mon corps s'est crispé,
et j'ai compris que l'heure était grave.

206
00:15:02,560 --> 00:15:05,040
On a entendu un grincement très aigu,

207
00:15:06,280 --> 00:15:11,320
puis le bruit a changé,
comme si le bateau raclait quelque chose.

208
00:15:12,680 --> 00:15:14,680
C'était terrifiant à entendre.

209
00:15:19,960 --> 00:15:22,640
Imaginez mille assiettes qui se brisent.

210
00:15:22,720 --> 00:15:27,040
{\an8}Le bruit était si assourdissant
que ça m'a complètement terrifié.

211
00:15:30,520 --> 00:15:35,280
Les casseroles d'eau bouillante
sur le feu se sont mises à tomber.

212
00:15:37,680 --> 00:15:40,280
J'étais un des 180 cuisiniers du navire.

213
00:15:40,960 --> 00:15:42,360
On était tous perdus.

214
00:15:42,440 --> 00:15:45,760
Pour moi, la mer était juste agitée,
et ça allait passer.

215
00:15:45,840 --> 00:15:47,680
Mais après quelques secondes,

216
00:15:48,720 --> 00:15:51,400
j'ai compris que quelque chose clochait.

217
00:15:53,600 --> 00:15:55,280
{\an8}PASSERELLE :
<i>Qu'a-t-il fait ?</i>

218
00:15:57,160 --> 00:15:59,880
CAPITAINE :
<i>Fermez les portes étanches à l'arrière.</i>

219
00:15:59,960 --> 00:16:02,880
PASSERELLE :
<i>Fermez les portes étanches à l'arrière.</i>

220
00:16:04,760 --> 00:16:07,160
CAPITAINE :
<i>Mon Dieu, qu'ai-je fait ?</i>

221
00:16:12,320 --> 00:16:14,640
Je me suis retourné et j'ai vu

222
00:16:14,720 --> 00:16:18,040
que le flanc gauche du navire
avait heurté les rochers.

223
00:16:19,120 --> 00:16:24,000
On pouvait clairement voir
l'eau s'infiltrer dans la coque du bateau.

224
00:16:25,320 --> 00:16:27,320
CAPITAINE :
<i>Qu'a-t-on percuté ?</i>

225
00:16:27,920 --> 00:16:30,440
MANRICO :
<i>Un rocher. Il dépassait de l'eau.</i>

226
00:16:31,200 --> 00:16:32,800
CAPITAINE :
Au milieu.

227
00:16:32,880 --> 00:16:34,320
PASSERELLE :
<i>Au milieu.</i>

228
00:16:35,440 --> 00:16:39,720
On était tous tellement choqués
qu'on en était paralysés.

229
00:16:41,920 --> 00:16:43,040
Du calme.

230
00:16:43,560 --> 00:16:45,040
Il faut vous asseoir.

231
00:16:45,120 --> 00:16:46,080
Nous asseoir ?

232
00:16:46,160 --> 00:16:47,200
Oui.

233
00:16:50,880 --> 00:16:53,160
C'était la panique totale.

234
00:16:53,880 --> 00:16:57,480
Je regardais ma mère,
qui était assise juste en face de moi.

235
00:16:57,560 --> 00:17:02,280
Elle m'a regardée
et elle m'a dit : "Tout va bien.

236
00:17:02,360 --> 00:17:03,560
"Tout ira bien."

237
00:17:05,320 --> 00:17:11,240
Elle faisait de son mieux
pour me convaincre que tout allait bien,

238
00:17:11,320 --> 00:17:14,000
mais je savais que l'heure était grave.

239
00:17:18,560 --> 00:17:22,160
On attendait, confus,
qu'on nous donne des instructions.

240
00:17:23,600 --> 00:17:27,480
Très rapidement,
je me suis sentie vidée de toute émotion.

241
00:17:27,560 --> 00:17:30,080
J'ai regardé Nicholas et il m'a dit :

242
00:17:30,840 --> 00:17:34,240
"Il faut qu'on parte.
Il faut qu'on parte maintenant."

243
00:17:36,360 --> 00:17:39,080
Il m'a lancé :
"Tu as entendu ? Tu as senti ?"

244
00:17:39,600 --> 00:17:40,880
J'ai paniqué,

245
00:17:41,920 --> 00:17:45,800
et mon corps s'est mis en mode survie.

246
00:17:46,920 --> 00:17:49,720
On m'a souvent accusé d'être insensible,

247
00:17:50,280 --> 00:17:53,120
mais à ce moment,
mon instinct de survie a primé,

248
00:17:53,200 --> 00:17:55,720
et je ne pensais qu'à sauver ma famille.

249
00:17:57,880 --> 00:18:01,280
J'ai crié à Meghan :
"Prends le bébé. On doit s'en aller."

250
00:18:03,600 --> 00:18:05,680
En le voyant réagir comme ça,

251
00:18:05,760 --> 00:18:08,080
j'étais complètement terrifiée.

252
00:18:08,160 --> 00:18:12,120
J'ai sorti Lila de son berceau
alors qu'elle dormait profondément.

253
00:18:12,200 --> 00:18:14,440
Sauf que j'avais oublié sa tétine.

254
00:18:15,040 --> 00:18:17,880
Elle s'est mise à pleurer immédiatement.

255
00:18:19,440 --> 00:18:22,120
J'ai vite enfilé un jean, rien d'autre.

256
00:18:22,200 --> 00:18:25,920
J'étais torse nu.
Meghan avait Lila dans ses bras.

257
00:18:26,000 --> 00:18:28,480
Et on est sortis en courant.

258
00:18:31,680 --> 00:18:34,320
Juste après l'impact,

259
00:18:34,400 --> 00:18:37,720
j'ai tout de suite été voir
ce qu'il se passait en bas.

260
00:18:37,800 --> 00:18:40,080
Et près de la salle des machines,

261
00:18:40,160 --> 00:18:43,560
j'ai croisé le chef mécanicien
qui m'a dit, l'air affolé :

262
00:18:43,640 --> 00:18:47,360
"C'est un désastre en bas,
l'eau s'infiltre à toute vitesse."

263
00:18:47,960 --> 00:18:49,480
Je me suis senti désarmé.

264
00:18:51,000 --> 00:18:53,600
CAPITAINE :
<i>Je voudrais parler au chef mécanicien.</i>

265
00:18:54,960 --> 00:18:59,280
PASSERELLE : <i>Le capitaine veut parler</i>
<i>au chef des procédures d'urgence.</i>

266
00:19:00,520 --> 00:19:01,880
SALLE DES MACHINES

267
00:19:01,960 --> 00:19:05,280
CHEF MÉCANICIEN :
<i>Mettez les pompes en marche !</i>

268
00:19:06,280 --> 00:19:09,000
PASSERELLE :
<i>Le chef mécanicien est en ligne.</i>

269
00:19:09,080 --> 00:19:10,880
CAPITAINE : <i>De l'eau rentre ?</i>

270
00:19:10,960 --> 00:19:13,840
CHEF MÉCANICIEN :
<i>Et comment ! Je vais descendre.</i>

271
00:19:13,920 --> 00:19:15,080
CAPITAINE : <i>Mais où ça ?</i>

272
00:19:15,160 --> 00:19:17,400
CHEF MÉCANICIEN :
<i>À bâbord. Je descends vérifier.</i>

273
00:19:17,480 --> 00:19:20,840
- CAPITAINE : <i>Mais où à bâbord ?</i>
- CHEF : <i>En salle des machines.</i>

274
00:19:20,920 --> 00:19:25,040
- CAPITAINE : <i>Il y a beaucoup d'eau ?</i>
- CHEF : <i>Oui, on ne peut pas descendre.</i>

275
00:19:25,120 --> 00:19:30,040
<i>On ira de l'autre côté. Une seconde,</i>
<i>on s'occupe des pompes. Je vous rappelle.</i>

276
00:19:30,120 --> 00:19:31,560
CAPITAINE : <i>OK.</i>

277
00:19:31,640 --> 00:19:34,160
CHEF : <i>Venez ici.</i>
<i>Démarrez les pompes de secours !</i>

278
00:19:35,600 --> 00:19:38,560
{\an8}CHEF MÉCANICIEN :
<i>Il y a de l'eau jusqu'à l'atelier.</i>

279
00:19:38,640 --> 00:19:42,720
{\an8}CAPITAINE : <i>On est en train de couler ?</i>
<i>Je ne comprends pas.</i>

280
00:19:46,840 --> 00:19:49,560
On est sortis
à toute vitesse dans le couloir.

281
00:19:49,640 --> 00:19:52,760
Dans ma tête,
le bateau allait lentement chavirer,

282
00:19:52,840 --> 00:19:56,440
donc on devait vite se diriger
vers les canots de sauvetage.

283
00:19:57,600 --> 00:20:02,000
On a commencé à monter les escaliers
aussi vite que possible.

284
00:20:02,080 --> 00:20:04,240
Meghan et Lila étaient derrière moi.

285
00:20:08,480 --> 00:20:11,640
L'adrénaline et la panique
ont commencé à monter.

286
00:20:12,960 --> 00:20:15,520
Lila ne s'arrêtait pas de pleurer.

287
00:20:16,040 --> 00:20:20,280
On montait les marches deux par deux.
Je le suivais tout en portant Lila,

288
00:20:20,840 --> 00:20:22,160
mais j'avais du mal.

289
00:20:22,240 --> 00:20:24,200
J'avais la nausée.

290
00:20:25,440 --> 00:20:27,520
Je lui ai dit : "Je vais vomir."

291
00:20:28,040 --> 00:20:31,480
John m'a lancé :
"Vomis et continue. Ne t'arrête pas."

292
00:20:37,240 --> 00:20:40,720
On est montés au quatrième étage,
où il y avait les canots.

293
00:20:40,800 --> 00:20:43,680
Des gens distribuaient
des gilets de sauvetage.

294
00:20:44,280 --> 00:20:46,840
À ce stade, on n'était pas très nombreux.

295
00:20:46,920 --> 00:20:51,560
C'était extrêmement angoissant
parce qu'on était dans le flou total.

296
00:20:52,080 --> 00:20:55,360
Personne ne nous disait quoi faire.

297
00:20:57,400 --> 00:20:59,760
Et là, les lumières se sont éteintes.

298
00:21:07,800 --> 00:21:09,600
On était dans le noir complet.

299
00:21:12,280 --> 00:21:15,320
Soudain, j'ai perdu Meghan et Lila.

300
00:21:18,480 --> 00:21:22,520
Je ne sais plus le nombre de marches,
mais elles avaient disparu.

301
00:21:23,880 --> 00:21:27,120
J'avais peur,
et je me rappelle l'avoir appelé :

302
00:21:27,200 --> 00:21:28,560
"John !"

303
00:21:31,000 --> 00:21:34,200
On criait pour essayer de suivre nos voix.

304
00:21:35,720 --> 00:21:37,480
Ça m'a semblé une éternité.

305
00:21:40,920 --> 00:21:46,600
Quand on s'est retrouvés, j'ai dit :
"Attrape ma ceinture et ne la lâche pas."

306
00:21:47,360 --> 00:21:51,480
J'avais Lila dans les bras
et je montais les marches deux par deux.

307
00:21:55,880 --> 00:21:58,880
Le chef mécanicien m'a accompagné
sur la passerelle.

308
00:21:58,960 --> 00:22:01,880
Avec le capitaine,
on a ouvert les plans du navire

309
00:22:01,960 --> 00:22:07,360
pour essayer d'estimer l'ampleur réelle
des dégâts qu'il avait subis.

310
00:22:09,440 --> 00:22:12,880
CAPITAINE : <i>Je veux savoir</i>
<i>où était ce putain de rocher.</i>

311
00:22:14,520 --> 00:22:16,080
<i>L'alarme n'a pas sonné.</i>

312
00:22:18,000 --> 00:22:21,880
Depuis la passerelle,
on avait à peine entendu l'impact.

313
00:22:23,240 --> 00:22:27,160
Alors que les passagers
dans le restaurant, à l'arrière du navire,

314
00:22:27,240 --> 00:22:32,640
avaient senti la réelle force de l'impact.

315
00:22:35,760 --> 00:22:37,000
PASSERELLE : <i>Passerelle.</i>

316
00:22:37,520 --> 00:22:39,880
LONDRA BAR :
<i>Oui, ici Jose, du Londra Bar.</i>

317
00:22:39,960 --> 00:22:44,880
<i>Pouvez-vous faire une annonce</i>
<i>pour dire que tout est sous contrôle ?</i>

318
00:22:44,960 --> 00:22:47,760
<i>Les passagers commencent à s'inquiéter.</i>

319
00:22:51,560 --> 00:22:54,600
PASSERELLE :
<i>On peut faire des annonces en attendant.</i>

320
00:22:54,680 --> 00:22:57,120
<i>Disons que c'était une panne de courant.</i>

321
00:22:57,200 --> 00:23:00,080
PASSERELLE :
<i>Oui, d'accord. Une panne de courant.</i>

322
00:23:03,000 --> 00:23:06,800
<i>Votre attention, s'il vous plaît,</i>
<i>je parle au nom du capitaine.</i>

323
00:23:06,880 --> 00:23:10,240
<i>Un problème technique a provoqué</i>
<i>une panne de courant.</i>

324
00:23:10,320 --> 00:23:15,160
<i>Tout est sous contrôle, nos techniciens</i>
<i>sont en train de résoudre le problème.</i>

325
00:23:15,240 --> 00:23:18,640
<i>Nous partagerons</i>
<i>plus d'informations dès que possible.</i>

326
00:23:19,800 --> 00:23:25,120
Ils continuaient à dire des choses comme :
"Ne vous en faites pas, tout va bien.

327
00:23:25,200 --> 00:23:27,400
"Retournez dans vos chambres."

328
00:23:28,200 --> 00:23:31,240
<i>Nous avons fait une annonce</i>
<i>au nom du capitaine.</i>

329
00:23:31,320 --> 00:23:34,440
<i>Nous vous demandons</i>
<i>de retourner à vos cabines.</i>

330
00:23:34,960 --> 00:23:38,520
Je n'arrêtais pas de me dire :
"Je n'y retournerai pas."

331
00:23:38,600 --> 00:23:41,600
- Non, pas question.
- C'est hors de question.

332
00:23:41,680 --> 00:23:44,920
Honnêtement,
je ne l'aurais sûrement pas retrouvée.

333
00:23:45,640 --> 00:23:51,120
En descendant les escaliers,
j'ai vu tous ces passagers terrifiés

334
00:23:51,200 --> 00:23:53,880
qui me demandaient ce qu'il se passait.

335
00:23:54,600 --> 00:23:58,080
Je ne voulais en aucun cas
contredire l'annonce du capitaine

336
00:23:58,160 --> 00:24:03,080
et donner une version contradictoire
qui n'aurait qu’aggravé la situation.

337
00:24:03,680 --> 00:24:06,120
Le souci, c'était que j'étais impuissant.

338
00:24:06,200 --> 00:24:08,040
PONT 0

339
00:24:13,720 --> 00:24:16,440
On ne savait pas ce qu'il se passait.

340
00:24:17,480 --> 00:24:20,640
On croyait aux annonces qu'on entendait.

341
00:24:21,320 --> 00:24:23,960
Donc, on pensait que ce n'était pas grave.

342
00:24:24,480 --> 00:24:28,200
Quoi que le capitaine annonçait,
c'était le mot d'ordre.

343
00:24:29,400 --> 00:24:34,160
Notre chef nous a dit :
"Personne ne bouge. Ne bougez pas.

344
00:24:34,240 --> 00:24:35,720
"Restez où vous êtes

345
00:24:35,800 --> 00:24:38,920
"et commencez à préparer le dîner."

346
00:24:44,720 --> 00:24:48,560
Ça m'a semblé une éternité
avant que les lumières ne se rallument.

347
00:24:49,080 --> 00:24:51,400
On était encore dans les escaliers.

348
00:24:52,280 --> 00:24:56,720
Puis on est enfin arrivés sur le pont
où il y avait les canots de sauvetage.

349
00:24:58,840 --> 00:25:00,120
PONT 4

350
00:25:02,120 --> 00:25:04,800
Il y avait une marée de passagers amassés.

351
00:25:05,320 --> 00:25:07,880
On a été submergés
par une vague de panique.

352
00:25:09,600 --> 00:25:13,520
Les gens criaient, se disputaient,
sans savoir vraiment quoi faire.

353
00:25:15,520 --> 00:25:17,120
L'équipage nous répétait :

354
00:25:17,200 --> 00:25:20,400
"C'est une panne d'électricité.
Pas besoin d'évacuer."

355
00:25:22,120 --> 00:25:25,000
Lila était dans mes bras, en pleurs.

356
00:25:26,520 --> 00:25:28,040
J'étais une jeune maman,

357
00:25:28,120 --> 00:25:34,360
et donc, c'était dur de perdre le contrôle
et de ne pas pouvoir l'aider.

358
00:25:35,320 --> 00:25:39,800
Je ne voulais qu'une chose :
m'occuper de mon enfant et la réconforter.

359
00:25:42,480 --> 00:25:46,000
C'était très dur
de voir Meghan dans cet état.

360
00:25:50,120 --> 00:25:54,800
À ce moment-là, je me rappelle
avoir regardé John droit dans les yeux

361
00:25:54,880 --> 00:25:57,400
et lui avoir dit : "Je veux sortir d'ici."

362
00:25:59,720 --> 00:26:03,800
PASSERELLE : <i>Il y en a deux, c'est ça ?</i>
<i>Deux compartiments inondés.</i>

363
00:26:04,320 --> 00:26:09,200
Pendant cette période interminable
de confusion générale,

364
00:26:09,280 --> 00:26:14,560
le capitaine a contacté plusieurs fois
le responsable de crise de la compagnie.

365
00:26:15,360 --> 00:26:17,760
CAPITAINE :
<i>Les compartiments sont inondés.</i>

366
00:26:17,840 --> 00:26:19,160
<i>J'ai fait une erreur.</i>

367
00:26:19,240 --> 00:26:22,520
<i>Le bateau est inondé,</i>
<i>mais on n'est pas en train de couler.</i>

368
00:26:23,480 --> 00:26:26,200
<i>Je vais jeter l'ancre. On restera ici.</i>

369
00:26:26,280 --> 00:26:29,240
<i>Il nous faudra</i>
<i>des remorqueurs pour nous tracter.</i>

370
00:26:30,280 --> 00:26:32,920
Selon moi, s'ils n'ont pas dit la vérité,

371
00:26:33,000 --> 00:26:38,600
c'est parce que le capitaine
avait cédé à la panique générale

372
00:26:38,680 --> 00:26:42,720
et il n'était plus en mesure
de comprendre ce qu'il se passait.

373
00:26:44,280 --> 00:26:49,840
RESTAURANT MILANO
PONT 4

374
00:26:55,760 --> 00:26:57,320
Dans le restaurant,

375
00:26:57,400 --> 00:27:03,480
on attendait que les membres de l'équipage
nous indiquent la marche à suivre,

376
00:27:03,560 --> 00:27:06,600
mais ils avaient tous l'air affolés.

377
00:27:13,800 --> 00:27:18,080
Finalement, les serveurs nous ont dit
de nous diriger vers la piscine.

378
00:27:18,160 --> 00:27:24,720
Tout le monde avait succombé à la panique
et s'est précipité vers la piscine.

379
00:27:27,120 --> 00:27:30,280
Sortez de l'autre côté, s'il vous plaît.

380
00:27:34,040 --> 00:27:37,880
Il y avait énormément d'assiettes
et de verres brisés au sol.

381
00:27:37,960 --> 00:27:43,240
On s'était mis sur notre 31 pour dîner,
donc on portait de hauts talons.

382
00:27:44,760 --> 00:27:48,000
Mais on a fini par rejoindre la piscine.

383
00:27:48,760 --> 00:27:54,280
Je me rappelle avoir regardé à l'horizon
et avoir aperçu l'île de Giglio.

384
00:27:55,320 --> 00:27:57,640
On voit la côte. On ne risque rien.

385
00:27:57,720 --> 00:28:01,560
Alice, regarde.
On voit la terre ferme, on est arrivés !

386
00:28:02,640 --> 00:28:08,240
On pouvait apercevoir
les lumières de l'île ainsi que le port.

387
00:28:09,320 --> 00:28:15,080
Donc, je me suis dit : "Tout va bien,
on est proches de la terre ferme.

388
00:28:15,160 --> 00:28:18,040
"On ne risque rien, tout ira bien."

389
00:28:19,480 --> 00:28:24,080
On a tous commencé à se détendre,
et c'est là qu'on a fait erreur.

390
00:28:24,160 --> 00:28:26,560
On a baissé notre garde.

391
00:28:27,880 --> 00:28:29,960
{\an8}CHEF MÉCANICIEN :
<i>Allumez le moteur diesel !</i>

392
00:28:30,040 --> 00:28:31,120
PASSERELLE :
<i>On n'a plus de courant.</i>

393
00:28:31,200 --> 00:28:34,120
{\an8}CHEF MÉCANICIEN :
<i>Il fonctionne séparément.</i>

394
00:28:34,200 --> 00:28:38,320
{\an8}<i>Plus rien ne marche ici.</i>
<i>Même le tableau électrique.</i>

395
00:28:38,400 --> 00:28:42,720
{\an8}<i>Le moteur diesel ne démarre pas.</i>
<i>Je vais vérifier en haut pourquoi.</i>

396
00:28:48,400 --> 00:28:51,920
Trois cuisiniers étaient coincés
dans un des ascenseurs.

397
00:28:52,000 --> 00:28:56,440
Ils criaient
et frappaient contre les portes.

398
00:28:59,440 --> 00:29:00,880
On y est allés à quatre.

399
00:29:01,760 --> 00:29:05,400
On a forcé les portes
et on a réussi à les faire sortir.

400
00:29:11,520 --> 00:29:14,960
À l'arrière du pont 5,
le navire couchait de plus en plus.

401
00:29:17,040 --> 00:29:20,120
Je me souviens m'être dit
qu'il fallait que je parte.

402
00:29:20,200 --> 00:29:22,360
Je devais quitter le navire.

403
00:29:25,800 --> 00:29:30,200
Alors que je marchais dans le couloir,
j'ai croisé ma supérieure.

404
00:29:30,280 --> 00:29:32,720
Elle m'a vue et m'a demandé où j'allais.

405
00:29:32,800 --> 00:29:36,040
Et elle m'a interdit
d'aller au point de rassemblement.

406
00:29:36,120 --> 00:29:40,320
Elle voulait que je retourne dans le salon
pour divertir les passagers.

407
00:29:40,400 --> 00:29:44,080
Je n'en revenais pas.

408
00:29:44,160 --> 00:29:46,520
Je lui ai dit : "Je démissionne."

409
00:29:47,360 --> 00:29:51,520
Je suis allée au point de rassemblement
sans attendre le moindre code,

410
00:29:51,600 --> 00:29:53,400
signal ou appel de détresse.

411
00:29:56,800 --> 00:29:59,080
J'étais sur le pont 4, à l'avant.

412
00:29:59,160 --> 00:30:03,360
L'équipage devait se rassembler
dans une zone complètement à part.

413
00:30:06,960 --> 00:30:09,760
Mon chef était censé nous guider.

414
00:30:09,840 --> 00:30:11,600
Mais quand il est arrivé,

415
00:30:12,960 --> 00:30:17,800
il était tellement livide
qu'on aurait cru voir un fantôme.

416
00:30:17,880 --> 00:30:21,360
Son regard était complètement vide.
On aurait dit un zombie.

417
00:30:21,440 --> 00:30:26,360
Il portait sa combinaison de mécanicien,
qui ressemblait à une grenouillère,

418
00:30:26,440 --> 00:30:30,640
et ce bleu de travail
était complètement trempé.

419
00:30:30,720 --> 00:30:34,360
Et quand il est arrivé,
il était incapable de communiquer.

420
00:30:34,880 --> 00:30:38,880
À ce moment-là, j'ai pensé :
"Bon, on n'a personne pour nous guider.

421
00:30:38,960 --> 00:30:40,440
"Je dois gérer seule."

422
00:30:46,880 --> 00:30:50,920
Une fois sur la passerelle,
j'ai averti tous les officiers présents :

423
00:30:51,000 --> 00:30:53,800
"Attention, on penche déjà à 20 degrés."

424
00:30:54,320 --> 00:30:59,200
Puisque c'était leur travail,
ils auraient tous dû avoir un déclic

425
00:30:59,280 --> 00:31:04,440
et comprendre que plus le navire couchait,
plus on perdait en stabilité.

426
00:31:08,600 --> 00:31:14,440
Le niveau de la mer se rapprochait
de plus en plus de là où on se trouvait.

427
00:31:14,520 --> 00:31:18,120
Ce qui nous paraissait si loin
des canots de sauvetage

428
00:31:18,200 --> 00:31:21,440
se rapprochait dangereusement de nous.

429
00:31:21,520 --> 00:31:27,480
Et à ce moment-là,
j'avais de plus en plus peur

430
00:31:27,560 --> 00:31:30,880
et j'ai commencé à filmer
tout ce que je pouvais.

431
00:31:33,120 --> 00:31:39,000
Les gens doivent s'agripper aux murs
pour éviter de glisser de l'autre côté.

432
00:31:40,600 --> 00:31:45,480
Personne ne nous donnait de consignes,
alors, soudain, Nicholas m'a dit…

433
00:31:45,560 --> 00:31:48,280
"On prend ce canot et on se tire d'ici."

434
00:31:48,360 --> 00:31:51,760
Attendez ! Son mari !

435
00:31:51,840 --> 00:31:54,360
Après avoir retiré la bâche, on est montés

436
00:31:54,440 --> 00:31:57,800
et on a examiné le système de poulies,
puis les moteurs.

437
00:31:57,880 --> 00:31:59,680
On me pousse !

438
00:32:00,880 --> 00:32:04,200
Puis quelqu'un est arrivé,
probablement un cuisinier,

439
00:32:04,280 --> 00:32:06,920
qui portait un gilet de sauvetage.

440
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Il est venu et nous a interdit
de toucher à quoi que ce soit,

441
00:32:11,080 --> 00:32:12,680
puis a refermé la barrière.

442
00:32:14,280 --> 00:32:18,000
- ÉQUIPAGE : Un par un.
- NICK : Attendez. Qu'alliez-vous dire ?

443
00:32:18,080 --> 00:32:22,240
J'ai commencé à m'énerver :
"C'est absurde, on doit sortir d'ici."

444
00:32:22,320 --> 00:32:25,360
On a commencé à perdre notre sang-froid.

445
00:32:26,080 --> 00:32:28,080
Il était tellement évident

446
00:32:28,160 --> 00:32:31,000
que ce n'était pas une panne de courant

447
00:32:31,520 --> 00:32:33,880
que les passagers n'y ont pas cru

448
00:32:34,440 --> 00:32:38,240
et ont commencé à appeler la police.

449
00:32:42,040 --> 00:32:43,520
{\an8}POLICE :
<i>Carabiniers de Grosseto.</i>

450
00:32:43,600 --> 00:32:47,720
{\an8}PASSAGER : <i>J'ai appelé tout à l'heure,</i>
<i>le navire penche de plus en plus…</i>

451
00:32:47,800 --> 00:32:49,920
{\an8}<i>Il y a beaucoup d'enfants à bord.</i>

452
00:32:50,480 --> 00:32:53,600
POLICE :
<i>Du calme, on s'en occupe.</i>

453
00:32:54,120 --> 00:32:56,040
<i>Carabiniers de Grosseto, bonjour.</i>

454
00:32:56,120 --> 00:33:00,000
{\an8}PASSAGÈRE :
<i>Je suis à bord du Costa Concordia.</i>

455
00:33:00,080 --> 00:33:02,320
{\an8}POLICE : <i>On sait. Tout va bien ?</i>

456
00:33:02,400 --> 00:33:08,200
{\an8}PASSAGÈRE : <i>Le bateau penche</i>
<i>de plus en plus et on ne nous dit rien.</i>

457
00:33:08,280 --> 00:33:12,720
{\an8}<i>J'ai deux enfants en bas âge.</i>
<i>Et franchement, je ne sais pas quoi faire.</i>

458
00:33:14,320 --> 00:33:17,640
{\an8}22H25
40 MINUTES APRÈS LA COLLISION

459
00:33:21,080 --> 00:33:24,600
PASSERELLE : <i>Garde-côtes de Livourne,</i>
<i>ici le Costa Concordia, à vous.</i>

460
00:33:25,640 --> 00:33:27,680
GARDE-CÔTE :
<i>Bonsoir, Costa Concordia.</i>

461
00:33:27,760 --> 00:33:31,280
<i>Pouvez-vous nous dire</i>
<i>si vous avez des problèmes à bord ?</i>

462
00:33:31,800 --> 00:33:36,040
PASSERELLE : <i>Affirmatif. On a une panne</i>
<i>de courant, on examine la situation.</i>

463
00:33:36,600 --> 00:33:42,240
GARDE-CÔTE : <i>Avez-vous besoin d'aide</i>
<i>ou faites-vous un arrêt près de l'île ?</i>

464
00:33:44,440 --> 00:33:47,400
PASSERELLE : <i>Affirmatif.</i>
<i>Nous faisons un arrêt ici.</i>

465
00:33:48,680 --> 00:33:53,280
Ils leur ont parlé d'une panne de courant
et leur ont caché la vérité.

466
00:33:53,800 --> 00:33:59,600
Le capitaine voulait sûrement
s'exonérer de toute responsabilité,

467
00:34:00,200 --> 00:34:03,000
ce qui est gravissime, selon moi.

468
00:34:06,840 --> 00:34:10,680
Un cuisinier est arrivé et nous a dit :

469
00:34:10,760 --> 00:34:17,160
"Écoutez, la situation est grave.
Le pont C est en train de prendre l'eau."

470
00:34:18,080 --> 00:34:21,400
Quand il nous a annoncé ça,
j'ai oublié tout le reste.

471
00:34:21,480 --> 00:34:23,880
J'ai dévalé les escaliers

472
00:34:23,960 --> 00:34:29,480
pour aller chercher l'argent
que je mettais sous mon lit à chaque paie.

473
00:34:30,480 --> 00:34:32,560
Je croulais sous les dettes.

474
00:34:33,080 --> 00:34:35,480
J'avais mis ma famille dans le pétrin.

475
00:34:36,320 --> 00:34:42,480
Je m'étais promis de gagner assez d'argent
pour rembourser toutes mes dettes.

476
00:34:44,320 --> 00:34:49,160
J'avais travaillé si dur.
Toutes mes économies étaient sous mon lit.

477
00:34:51,360 --> 00:34:53,880
Donc, je devais récupérer mon argent

478
00:34:53,960 --> 00:34:58,000
qui était dans ma cabine sur le pont B.

479
00:35:00,120 --> 00:35:01,000
PONT B
PONT C

480
00:35:01,080 --> 00:35:05,200
En chemin,
j'ai croisé le chef de la sécurité.

481
00:35:06,120 --> 00:35:11,640
Il m'a arrêté
et m'a interdit d'accéder au pont B.

482
00:35:11,720 --> 00:35:15,400
Il m'a dit que la zone était condamnée.

483
00:35:15,480 --> 00:35:19,320
J'ai répondu que je devais récupérer
quelque chose d'important.

484
00:35:19,400 --> 00:35:22,240
Il m'a dit :
"Rien ne vaut plus que votre vie."

485
00:35:23,600 --> 00:35:25,200
Et il avait raison.

486
00:35:25,720 --> 00:35:28,600
Je devais rejoindre
mon canot de sauvetage.

487
00:35:30,600 --> 00:35:33,560
GARDE-CÔTE : <i>Pouvez-vous</i>
<i>nous informer sur la situation ?</i>

488
00:35:33,640 --> 00:35:36,520
PASSERELLE : <i>Oui, nous examinons la fuite.</i>

489
00:35:39,040 --> 00:35:42,240
GARDE-CÔTE :
<i>Donc, il y a aussi une fuite ?</i>

490
00:35:43,240 --> 00:35:46,120
{\an8}PASSERELLE : <i>Oui, il y a une fuite.</i>

491
00:35:48,000 --> 00:35:51,320
{\an8}GARDE-CÔTE :
<i>De quel type d'aide avez-vous besoin ?</i>

492
00:35:51,400 --> 00:35:54,160
PASSERELLE :
<i>Nous avons besoin d'un remorqueur.</i>

493
00:35:54,240 --> 00:35:57,800
<i>Tous les passagers</i>
<i>portent déjà leurs gilets de sauvetage.</i>

494
00:35:57,880 --> 00:36:01,560
{\an8}GARDE-CÔTE : <i>Il y a des victimes ?</i>
<i>Quelle est la cause de la fuite ?</i>

495
00:36:01,640 --> 00:36:05,960
{\an8}PASSERELLE :
<i>Pas de victimes à cause de la fuite.</i>

496
00:36:08,040 --> 00:36:12,120
{\an8}22H32
47 MINUTES APRÈS LA COLLISION

497
00:36:13,520 --> 00:36:16,000
Sur la passerelle, c'était le chaos total.

498
00:36:16,080 --> 00:36:20,920
Les autres officiers étaient sans voix.
Ils ne savaient pas quoi faire.

499
00:36:21,800 --> 00:36:26,080
C'est là qu'ils ont décidé
de déclencher l'alarme d'urgence générale

500
00:36:26,600 --> 00:36:28,480
et que les sirènes ont retenti.

501
00:36:31,680 --> 00:36:36,000
Tout à coup,
on a entendu la première sirène.

502
00:36:37,200 --> 00:36:40,960
À ce moment-là, tout le monde s'est tu.

503
00:36:43,040 --> 00:36:46,640
On a entendu un premier signal,
puis un deuxième.

504
00:36:46,720 --> 00:36:48,440
Et là, je me suis dit :

505
00:36:48,520 --> 00:36:51,640
"Ce n'est pas trop tôt."
On n'attendait que ça.

506
00:36:53,160 --> 00:36:56,960
C'était probablement
le pire moment de la soirée.

507
00:36:57,040 --> 00:37:01,080
Des centaines de personnes se battaient
pour se frayer un chemin

508
00:37:01,160 --> 00:37:03,800
et se bousculaient
pour rejoindre les canots.

509
00:37:04,520 --> 00:37:05,560
Hé !

510
00:37:05,640 --> 00:37:09,160
Je me faisais bousculer
par des gens de l'âge de mon père.

511
00:37:11,800 --> 00:37:14,520
<i>Votre attention,</i>
<i>mesdames et messieurs.</i>

512
00:37:14,600 --> 00:37:18,560
<i>Dirigez-vous calmement</i>
<i>vers le point de rassemblement du pont 4.</i>

513
00:37:18,640 --> 00:37:22,440
La mentalité militaire prévaut
sur ce genre de navire.

514
00:37:22,520 --> 00:37:26,120
Tout est hiérarchisé.
On a tous un rôle bien défini.

515
00:37:27,040 --> 00:37:31,720
Pourquoi a-t-il fallu plus de 45 minutes
pour lancer la procédure d'urgence ?

516
00:37:32,480 --> 00:37:36,200
Le capitaine voulait voir
comment la situation allait évoluer,

517
00:37:36,800 --> 00:37:41,200
mais elle aurait dû être engagée
dans les minutes qui ont suivi l'impact.

518
00:37:42,920 --> 00:37:45,000
Je suis descendu au pont 4

519
00:37:45,080 --> 00:37:50,320
pour sauver le plus de gens possible
et diriger les opérations de sauvetage.

520
00:37:53,360 --> 00:37:54,920
Le bateau penchait,

521
00:37:55,000 --> 00:37:58,680
et ma mère avait du mal
à marcher à cause de ses talons.

522
00:37:59,920 --> 00:38:04,560
Elle m'a serré fort la main et m'a dit :

523
00:38:04,640 --> 00:38:05,920
"Ne me lâche pas."

524
00:38:15,800 --> 00:38:17,480
À ce moment-là,

525
00:38:18,160 --> 00:38:22,960
on s'est regardés, sans échanger un mot,
et on a su ce qu'on devait faire.

526
00:38:24,440 --> 00:38:26,560
NICK : Un par un.

527
00:38:27,080 --> 00:38:30,120
PATTY :
Allez chercher les enfants. Vous.

528
00:38:30,200 --> 00:38:32,480
On a commencé à faire monter les gens.

529
00:38:33,000 --> 00:38:38,120
On ne sait jamais comment on va réagir,
si on va se battre ou s'enfuir.

530
00:38:38,200 --> 00:38:43,400
C'est impossible de savoir
si on sera paralysés par la peur

531
00:38:43,480 --> 00:38:45,240
ou si on passera à l'action.

532
00:38:46,040 --> 00:38:47,600
PATTY : Allez-y !

533
00:38:52,560 --> 00:38:53,560
POLICE : <i>Carabiniers.</i>

534
00:38:53,640 --> 00:38:57,360
{\an8}PASSAGER : <i>On se bat comme</i>
<i>des chiffonniers ici. Aidez-nous !</i>

535
00:39:02,760 --> 00:39:04,440
Faites passer les enfants.

536
00:39:04,960 --> 00:39:06,760
Faites passer les enfants.

537
00:39:08,040 --> 00:39:13,400
Seules 150 personnes pouvaient embarquer,
et il ne fallait pas dépasser ce nombre.

538
00:39:13,480 --> 00:39:16,000
Arrêtez ! On va chavirer !

539
00:39:16,080 --> 00:39:18,240
On va chavirer ! Arrêtez !

540
00:39:19,760 --> 00:39:21,080
Arrêtez !

541
00:39:22,400 --> 00:39:23,520
Arrêtez !

542
00:39:30,480 --> 00:39:31,720
Non !

543
00:39:32,240 --> 00:39:36,040
Pas mal de monde avait embarqué,
on approchait des 150 passagers.

544
00:39:37,520 --> 00:39:42,280
C'était désolant de voir des passagers
offrir de l'argent pour monter à bord.

545
00:39:43,800 --> 00:39:47,560
L'un d'entre eux était assez âgé,
et je me suis dit : "Mince."

546
00:39:49,680 --> 00:39:50,880
Quel est votre nom ?

547
00:39:50,960 --> 00:39:52,960
- Nicholas Taliaferro.
- Domicile ?

548
00:39:53,040 --> 00:39:54,520
- Nicholas ?
- San Diego.

549
00:39:54,600 --> 00:39:55,720
Merci.

550
00:39:55,800 --> 00:39:58,560
J'attendais dans le canot de sauvetage.

551
00:39:59,640 --> 00:40:01,320
À un moment donné,

552
00:40:01,400 --> 00:40:06,320
des passagers ont eu le besoin
de mentionner leur nom à la caméra.

553
00:40:06,840 --> 00:40:10,160
On est Steve et Kathy
de Port Huron, dans le Michigan.

554
00:40:11,680 --> 00:40:13,400
On est Marie et Melissa.

555
00:40:13,480 --> 00:40:15,960
- On va rester ensemble.
- On s'amuse trop.

556
00:40:16,040 --> 00:40:18,120
Oui, on va rester ensemble.

557
00:40:19,520 --> 00:40:21,800
Ça donnait froid dans le dos.

558
00:40:21,880 --> 00:40:24,680
Ils pensaient qu'ils allaient mourir.

559
00:40:30,480 --> 00:40:35,840
Sur la partie surélevée,
il y avait un tas de personnes amassées

560
00:40:35,920 --> 00:40:38,400
dans cette espèce de boîte en métal.

561
00:40:38,480 --> 00:40:41,880
Puis est venu notre tour
de monter dans un des canots.

562
00:40:41,960 --> 00:40:45,080
Il ne restait plus
qu'à le faire descendre dans l'eau.

563
00:40:45,160 --> 00:40:48,080
Une fois à bord,
tout le monde attendait l'ordre.

564
00:40:49,280 --> 00:40:51,200
On va bientôt pouvoir y aller.

565
00:40:51,280 --> 00:40:53,920
Je regardais les gens dans les canots,

566
00:40:54,000 --> 00:40:56,240
et ils avaient tous l'air terrifiés.

567
00:40:56,760 --> 00:41:01,680
Ils attendaient le feu vert
pour pouvoir abandonner le navire.

568
00:41:03,960 --> 00:41:07,400
SECOURS : <i>Pourquoi ne font-ils pas</i>
<i>descendre les canots ?</i>

569
00:41:12,320 --> 00:41:15,640
Il fallait attendre l'ordre
d'abandonner le navire.

570
00:41:16,560 --> 00:41:19,920
Mais on a dû patienter,
sans vraiment savoir pourquoi.

571
00:41:20,760 --> 00:41:26,520
Ils portaient tous un gilet de sauvetage,
mais nous n'en avions pas trouvé.

572
00:41:27,400 --> 00:41:33,640
Luisa s'est tournée vers ma mère
et lui a dit qu'elle ne savait pas nager.

573
00:41:33,720 --> 00:41:35,800
Elle était terrorisée.

574
00:41:36,840 --> 00:41:41,680
Ma mère nous a dit
qu'elle allait retourner à notre cabine,

575
00:41:41,760 --> 00:41:44,240
prendre un gilet de sauvetage pour Luisa

576
00:41:44,320 --> 00:41:49,160
et changer de chaussures
parce que ses talons la gênaient.

577
00:41:49,240 --> 00:41:54,560
Et je lui ai répondu :
"Non ! C'est la pire idée au monde !

578
00:41:54,640 --> 00:42:00,240
"Je refuse de retourner à notre cabine,
elle est deux ponts plus bas."

579
00:42:00,760 --> 00:42:04,000
Et elle a répondu : "Nous, on y va.

580
00:42:04,080 --> 00:42:06,600
"Si tu ne veux pas venir avec nous,

581
00:42:07,200 --> 00:42:10,280
"tu n'as qu'à attendre ici avec Andrea."

582
00:42:12,880 --> 00:42:16,520
{\an8}22H56
71 MINUTES APRÈS LA COLLISION

583
00:42:17,720 --> 00:42:20,080
PASSERELLE :
<i>Si les canots sont mis à l'eau,</i>

584
00:42:20,160 --> 00:42:22,400
<i>puis-je annoncer l'abandon du navire ?</i>

585
00:42:22,480 --> 00:42:26,160
CAPITAINE : <i>Nous les évacuons</i>
<i>vers la côte. C'est différent.</i>

586
00:42:26,240 --> 00:42:29,560
<i>Nous évacuons les passagers vers la côte.</i>

587
00:42:30,760 --> 00:42:32,480
SECOURS :
Ils préparent les canots ?

588
00:42:32,560 --> 00:42:35,280
SECOURS :
Oui, ils descendent. Je les vois.

589
00:42:58,360 --> 00:43:02,920
Dès que je suis montée à bord d'un canot,
j'ai téléphoné à ma mère.

590
00:43:03,840 --> 00:43:05,840
Je lui ai demandé où elle était.

591
00:43:08,920 --> 00:43:13,560
Elle m'a dit qu'elle s'apprêtait aussi
à monter à bord d'un canot de sauvetage.

592
00:43:14,640 --> 00:43:17,200
Ça y est, on descend.

593
00:43:19,200 --> 00:43:23,840
On ne se sentait pas plus en sécurité
parce qu'on était à bord d'un canot.

594
00:43:26,640 --> 00:43:31,280
On a commencé
à descendre lentement vers la mer

595
00:43:31,360 --> 00:43:35,640
en se tenant la main
et en priant tous ensemble.

596
00:43:36,240 --> 00:43:41,040
On récitait notre prière en boucle.

597
00:43:42,560 --> 00:43:45,280
On allait s'en sortir ensemble.

598
00:43:50,200 --> 00:43:53,680
On a remarqué que notre chambre,

599
00:43:53,760 --> 00:43:57,600
qui était initialement située
au-dessus des canots de sauvetage,

600
00:43:57,680 --> 00:44:02,400
se trouvait, à ce stade,
pile au niveau de la mer.

601
00:44:03,960 --> 00:44:06,280
Purée, regarde comme il penche.

602
00:44:07,840 --> 00:44:10,840
Oh mon Dieu.
Le bateau est en train de couler.

603
00:44:11,680 --> 00:44:14,160
Chut, ils ne doivent pas nous entendre.

604
00:44:14,240 --> 00:44:16,840
À leur place, ça me foutrait les jetons.

605
00:44:17,360 --> 00:44:18,920
Content de ne plus y être.

606
00:44:19,840 --> 00:44:24,880
Un membre de l'équipage a reçu le feu vert
pour enfin nous faire descendre,

607
00:44:24,960 --> 00:44:28,040
et je me suis dit : "Dieu soit loué."

608
00:44:28,120 --> 00:44:31,960
On était enfin sur le point
de quitter le navire.

609
00:44:32,840 --> 00:44:35,040
On était sur la partie surélevée.

610
00:44:35,560 --> 00:44:37,240
Je tenais Lila,

611
00:44:37,320 --> 00:44:39,880
et en une fraction de seconde,

612
00:44:40,400 --> 00:44:44,680
j'ai senti mon ventre se retourner,
comme dans un manège à sensation.

613
00:44:53,760 --> 00:44:56,440
On a chuté,
puis le canot s'est retourné.

614
00:44:57,040 --> 00:45:00,440
Mon Dieu, j'ai peur maintenant !

615
00:45:01,920 --> 00:45:05,600
On a basculé d'un côté
et 80 personnes sont tombées.

616
00:45:07,960 --> 00:45:10,440
Les gens se cognaient les uns aux autres.

617
00:45:10,520 --> 00:45:15,240
On était dans un amas
de corps entassés, de cris et de pleurs.

618
00:45:17,880 --> 00:45:19,600
Comme le bateau penchait,

619
00:45:19,680 --> 00:45:22,640
le canot a directement heurté la coque.

620
00:45:29,520 --> 00:45:33,320
On était sur la partie surélevée du canot,

621
00:45:33,840 --> 00:45:37,240
et on essayait de se tenir avec nos pieds.

622
00:45:37,760 --> 00:45:39,600
Nos pieds étaient en sang.

623
00:45:41,720 --> 00:45:44,520
Meghan était anéantie
par les pleurs de Lila.

624
00:45:45,040 --> 00:45:50,560
Je me rappelle lui avoir crié :
"John, je ne vais pas pouvoir tenir Lila."

625
00:45:51,560 --> 00:45:53,760
Puis je te l'ai passée.

626
00:45:54,480 --> 00:45:56,720
La situation était très délicate.

627
00:45:58,320 --> 00:46:00,720
On risquait de tomber à tout moment.

628
00:46:01,520 --> 00:46:03,760
On était très haut au-dessus de l'eau.

629
00:46:04,520 --> 00:46:08,600
Sous nous, à bord du canot,
des gens avaient clairement besoin d'aide,

630
00:46:08,680 --> 00:46:13,480
mais je ne pensais qu'à sauver ma famille.

631
00:46:15,920 --> 00:46:18,680
On ne savait pas
comment on allait s'en sortir.

632
00:46:21,600 --> 00:46:24,880
À ce moment-là, je me suis entendu dire :

633
00:46:24,960 --> 00:46:26,160
"On va mourir ?"

634
00:46:33,640 --> 00:46:36,680
CAPITAINE : <i>Par ici, les gars.</i>

635
00:46:36,760 --> 00:46:38,440
<i>Prenez vos radios et venez.</i>

636
00:46:38,520 --> 00:46:41,760
<i>Par les escaliers.</i>
<i>On va sur le pont extérieur.</i>

637
00:46:41,840 --> 00:46:46,520
- PASSERELLE : <i>Quittez la passerelle.</i>
- CAPITAINE : <i>Je n'ai pas dit ça. Venez.</i>

638
00:46:50,440 --> 00:46:52,880
Il n'a jamais dit d'abandonner le navire.

639
00:46:52,960 --> 00:46:57,880
C'était difficile pour le capitaine
de donner cet ordre,

640
00:46:57,960 --> 00:47:01,440
car cela voulait dire reconnaître
que le navire était perdu.

641
00:47:05,600 --> 00:47:11,840
Les gens quittaient le navire,
mais, pour moi, la situation était grave.

642
00:47:11,920 --> 00:47:14,480
J'avais peur, car je ne savais pas nager.

643
00:47:16,040 --> 00:47:21,920
Pour rejoindre la compagnie,
une formation en natation était requise.

644
00:47:22,920 --> 00:47:27,560
On m'avait juste poussé dans une piscine
avec un gilet de sauvetage.

645
00:47:27,640 --> 00:47:32,040
J'avais flotté pendant une minute,
puis on m'avait fait sortir de l'eau

646
00:47:32,120 --> 00:47:34,520
et on m'avait dit que c'était bon.

647
00:47:35,160 --> 00:47:37,000
Je ne savais pas quoi faire.

648
00:47:37,080 --> 00:47:39,520
On coulait à une vitesse fulgurante.

649
00:47:40,040 --> 00:47:41,280
J'allais mourir.

650
00:47:44,120 --> 00:47:48,840
{\an8}Puis un collègue m'a vu en pleurs
et m'a dit de le suivre.

651
00:47:50,120 --> 00:47:52,440
L'eau avait atteint le pont 3.

652
00:47:52,520 --> 00:47:56,240
Il m'a guidé jusqu'au pont 4,
situé de l'autre côté.

653
00:47:58,040 --> 00:48:01,760
Une fois là-bas,
je suis monté à bord d'un canot.

654
00:48:06,080 --> 00:48:10,160
En partant, j'ai vu
qu'il restait beaucoup de gens à bord.

655
00:48:10,240 --> 00:48:13,240
On ne les avait pas encore secourus.

656
00:48:14,800 --> 00:48:17,240
Je n'en revenais pas.

657
00:48:17,880 --> 00:48:21,040
J'étais convaincu
que ce n'était qu'un cauchemar.

658
00:48:22,320 --> 00:48:27,440
Puis un de mes amis et collègues m'a dit :
"Regarde là-bas. Tu vois ?

659
00:48:29,040 --> 00:48:31,400
"Le capitaine est à bord d'un canot."

660
00:48:32,680 --> 00:48:34,040
Ça m'a surpris.

661
00:48:34,120 --> 00:48:37,560
Pourquoi le capitaine
quittait-il le navire avant moi ?

662
00:48:42,120 --> 00:48:43,800
Il chavire !

663
00:48:43,880 --> 00:48:48,920
- Il penche de plus en plus !
- Regardez ça.

664
00:48:49,680 --> 00:48:53,240
Plus le bateau coulait, plus on penchait.

665
00:48:53,320 --> 00:48:58,520
On ne tenait plus debout,
donc on s'était regroupés sur le côté.

666
00:48:59,400 --> 00:49:03,160
Pendant ce temps,
sur cette partie surélevée du navire,

667
00:49:04,240 --> 00:49:07,520
on voyait des gens essayer
de mettre un canot à l'eau,

668
00:49:07,600 --> 00:49:09,640
mais à cause de l'angle du navire,

669
00:49:09,720 --> 00:49:14,440
le canot se retournait
et des passagers tombaient dans l'eau.

670
00:49:27,080 --> 00:49:28,160
À l'aide !

671
00:49:31,960 --> 00:49:34,200
Dans la zone extérieure où on était,

672
00:49:34,280 --> 00:49:36,080
il y avait des portes doubles.

673
00:49:36,160 --> 00:49:40,720
Derrière ces portes,
il y avait un large couloir horizontal.

674
00:49:40,800 --> 00:49:43,920
De l'autre côté, il y avait une rambarde,

675
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
mais le navire penchait tellement
qu'il était impossible de l'atteindre.

676
00:49:49,920 --> 00:49:54,320
On devait traverser ce gouffre
pour pouvoir rejoindre un canot,

677
00:49:54,400 --> 00:49:57,200
ou du moins sauter à l'eau.

678
00:49:59,760 --> 00:50:02,320
J'ai crié aux membres de l'équipage :

679
00:50:02,400 --> 00:50:08,880
"On va balancer les gens de l'autre côté
pour qu'ils s'accrochent à la rampe

680
00:50:08,960 --> 00:50:13,640
"et qu'ils s'en servent pour descendre
par le côté le plus proche de l'eau."

681
00:50:14,240 --> 00:50:17,400
J'étais d'un côté,
et avec un homme de l'autre côté,

682
00:50:17,480 --> 00:50:20,280
on a pris les gens et on les a balancés.

683
00:50:23,560 --> 00:50:26,920
Après avoir fait traverser tout le monde,

684
00:50:27,000 --> 00:50:31,000
on était encore cinq à être bloqués.

685
00:50:31,760 --> 00:50:36,640
Le navire penchait tellement
qu'on aurait dit une cage d'ascenseur.

686
00:50:36,720 --> 00:50:39,120
On ne pouvait plus traverser le couloir.

687
00:50:41,400 --> 00:50:45,000
À ce moment-là,
tout est devenu étrangement calme.

688
00:50:45,600 --> 00:50:48,880
On se serait crus échoués
sur une île déserte.

689
00:50:58,480 --> 00:51:00,440
Il fallait qu'on sorte du canot.

690
00:51:02,200 --> 00:51:06,040
Il y avait une trappe ouverte,
pas très loin de nous.

691
00:51:06,120 --> 00:51:08,880
C'était notre chance de s'échapper.

692
00:51:08,960 --> 00:51:13,120
Le peu de gens qui n'étaient pas coincés
au fond du canot ont commencé

693
00:51:13,200 --> 00:51:15,640
à essayer de s'extirper par cette trappe.

694
00:51:17,120 --> 00:51:19,600
Et un par un, on est sortis.

695
00:51:20,920 --> 00:51:26,120
Une fois sur le toit du canot,
on devait remonter sur le paquebot,

696
00:51:26,200 --> 00:51:28,480
qui était à présent au-dessus de nous,

697
00:51:28,560 --> 00:51:31,000
et un gros espace nous en séparait.

698
00:51:32,080 --> 00:51:34,160
On devait faire une chaîne humaine,

699
00:51:34,240 --> 00:51:38,200
mais je ne pouvais pas sortir
tout en ayant Lila dans mes bras.

700
00:51:39,040 --> 00:51:41,120
J'ai dû la confier à un inconnu.

701
00:51:41,640 --> 00:51:44,000
Suspendue au-dessus de la Méditerranée.

702
00:51:45,520 --> 00:51:48,240
Un faux pas et on tombait à l'eau,

703
00:51:48,320 --> 00:51:51,200
qui était à je ne sais combien de mètres.

704
00:51:53,120 --> 00:51:54,800
J'ai toujours eu le vertige.

705
00:51:54,880 --> 00:51:59,080
L'idée de grimper à la paroi d'un bateau,
qui plus est, à mains nues,

706
00:51:59,160 --> 00:52:03,280
sur à peu près six étages,
au-dessus de la mer, me paraissait folle.

707
00:52:05,800 --> 00:52:08,480
Mais c'était la seule façon
de nous en sortir.

708
00:52:12,240 --> 00:52:14,760
On a fini par devoir remonter à bord,

709
00:52:16,040 --> 00:52:18,720
ce qui a été un moment très pénible.

710
00:52:23,520 --> 00:52:26,560
On a d'abord cherché
un autre canot de sauvetage.

711
00:52:27,080 --> 00:52:32,240
Mais on s'est vite rendu compte
qu'il n'y en avait plus.

712
00:52:35,800 --> 00:52:39,720
Je disais à John :
"Partons à la nage. On peut y arriver."

713
00:52:41,440 --> 00:52:45,320
On a commencé à parler sérieusement
de ce que ça impliquerait.

714
00:52:45,920 --> 00:52:47,640
La hauteur du saut.

715
00:52:48,400 --> 00:52:50,680
Lila pourrait-elle y survivre ?

716
00:52:51,720 --> 00:52:55,760
Pourrions-nous nager avec Lila
dans une eau aussi froide ?

717
00:52:56,800 --> 00:53:01,280
On a pesé le pour et le contre :
survivre ou rester sur le bateau.

718
00:53:03,040 --> 00:53:07,240
C'est à ce moment-là
qu'on a vraiment pris conscience

719
00:53:07,320 --> 00:53:09,920
qu'on ne s'en sortirait peut-être pas.

720
00:53:12,760 --> 00:53:16,080
En tant que chrétien,
je ne marchande pas avec Dieu.

721
00:53:16,920 --> 00:53:18,920
Mais je n'ai pas pu m'en empêcher.

722
00:53:19,520 --> 00:53:23,000
J'ai pensé : "Seigneur,
si tu nous fais sortir de ce bateau,

723
00:53:23,080 --> 00:53:27,840
"j'apprendrai à Lila qui est Jésus.
Je l'élèverai comme il faut.

724
00:53:28,520 --> 00:53:30,480
"Mais fais-nous sortir de là."

725
00:53:35,080 --> 00:53:38,800
Le bateau était si incliné
qu'on était sur la partie surélevée.

726
00:53:42,520 --> 00:53:46,560
J'ai vu un membre de l'équipage
qui était habillé tout en blanc.

727
00:53:46,640 --> 00:53:50,240
Il avait l'air
d'être un officier en uniforme.

728
00:53:50,320 --> 00:53:53,000
Il a regardé Lila,
puis il nous a regardés.

729
00:53:54,880 --> 00:53:57,680
Il nous a dit :
"Allez à l'autre bout du bateau.

730
00:53:57,760 --> 00:54:00,000
"Vous allez probablement devoir nager.

731
00:54:01,120 --> 00:54:03,600
"C'est votre meilleure chance
de survivre."

732
00:54:06,640 --> 00:54:11,280
J'ai regardé à l'avant du navire
et j'ai vu des gens qui ne bougeaient pas.

733
00:54:11,360 --> 00:54:14,240
Je me suis dit qu'ils avaient un souci.

734
00:54:14,320 --> 00:54:17,080
"Pourquoi étaient-ils restés là-bas ?"

735
00:54:17,160 --> 00:54:22,000
J'ai décidé de m'approcher.
C'était dur de distinguer le sol des murs.

736
00:54:22,080 --> 00:54:24,920
J'étais obligé de marcher sur les murs.

737
00:54:25,920 --> 00:54:31,920
À chaque porte, je vérifiais avec le pied
qu'elle pouvait supporter mon poids.

738
00:54:32,640 --> 00:54:37,400
Mais malheureusement,
une porte s'est ouverte comme une trappe.

739
00:54:41,560 --> 00:54:43,880
Je suis tombé dans le noir complet,

740
00:54:44,640 --> 00:54:46,720
et je me suis évanoui.

741
00:54:49,920 --> 00:54:54,280
{\an8}ÎLE DE GIGLIO

742
00:54:56,520 --> 00:54:58,760
Quand on est arrivés sur l'île,

743
00:54:59,400 --> 00:55:02,120
on ne savait pas quoi faire ni où aller.

744
00:55:02,200 --> 00:55:06,880
Il n'y avait personne sur place
pour nous donner des instructions.

745
00:55:08,120 --> 00:55:11,560
À un moment donné,
je me suis mise à hurler :

746
00:55:11,640 --> 00:55:15,400
"Est-ce que quelqu'un peut nous aider ?"

747
00:55:18,800 --> 00:55:23,480
Et j'ai entendu quelqu'un au loin dire :
"Allez dans l'église !"

748
00:55:25,760 --> 00:55:29,160
J'ai tout de suite appelé ma mère,

749
00:55:29,720 --> 00:55:32,760
mais son téléphone ne sonnait plus.

750
00:55:33,640 --> 00:55:39,040
Elle était montée à bord d'un canot,
donc elle devait bien être quelque part.

751
00:55:40,360 --> 00:55:43,920
On a commencé à les chercher,
elle et son amie, Luisa.

752
00:55:46,640 --> 00:55:49,080
Il y avait énormément de monde sur l'île.

753
00:55:49,600 --> 00:55:53,640
C'était comme chercher une aiguille
dans une botte de foin.

754
00:55:54,160 --> 00:55:56,600
On a fouillé chaque magasin,

755
00:55:56,680 --> 00:55:58,720
on a fouillé toute l'église.

756
00:56:01,200 --> 00:56:05,520
L'équipage ne sait toujours rien.
Le navire est encore en train de couler.

757
00:56:06,120 --> 00:56:08,280
On ignore s'il reste des passagers.

758
00:56:09,360 --> 00:56:13,200
On s'est trouvé un petit coin
à l'intérieur de l'église.

759
00:56:13,280 --> 00:56:17,640
Tout le monde était très angoissé.
On avait peur et froid.

760
00:56:18,160 --> 00:56:22,560
J'ai trouvé des couvertures de survie
que j'ai ramenées à l'église.

761
00:56:23,200 --> 00:56:28,840
Les gens criaient le nom de leurs proches
et personne ne répondait.

762
00:56:29,840 --> 00:56:31,040
Judy !

763
00:56:32,640 --> 00:56:34,920
Steve !

764
00:56:35,960 --> 00:56:37,200
Kathy !

765
00:56:40,120 --> 00:56:42,880
On a cherché ma mère partout.

766
00:56:42,960 --> 00:56:48,600
Au bout d'un moment,
je me suis mise à côté d'autres gens

767
00:56:49,600 --> 00:56:51,200
qui regardaient le bateau,

768
00:56:51,280 --> 00:56:56,200
parce que je m'étais dit
que son canot était peut-être en route.

769
00:56:59,280 --> 00:57:01,440
Plus le temps passait,

770
00:57:01,960 --> 00:57:07,280
plus on voyait le bateau s'incliner.

771
00:57:07,800 --> 00:57:11,640
Je ne rigole pas,
on se croirait dans <i>Titanic.</i>

772
00:57:13,200 --> 00:57:19,160
C'était vraiment terrifiant
d'observer la scène sous cet angle-là.

773
00:57:19,240 --> 00:57:25,040
Oui, on voyait des gens encore à bord
agiter leurs bras et crier à l'aide.

774
00:57:30,360 --> 00:57:31,920
C'était effroyable à voir.

775
00:57:32,000 --> 00:57:37,520
On avait beau être en sécurité,
on savait qu'il restait des gens à bord.

776
00:57:44,000 --> 00:57:48,840
On a vu un long couloir ouvert
qui menait jusqu'à la rambarde opposée.

777
00:57:48,920 --> 00:57:53,240
C'était le seul moyen
d'atteindre l'autre côté du navire.

778
00:57:54,800 --> 00:57:58,800
Ce couloir était devenu
une espèce de toboggan de 60 mètres.

779
00:57:59,480 --> 00:58:04,880
On savait que dès qu'on s'assiérait,
on ne pourrait plus se relever.

780
00:58:07,800 --> 00:58:11,640
Le bateau bougeait tellement
qu'au moindre mouvement,

781
00:58:11,720 --> 00:58:15,360
des meubles dévalaient le couloir
les uns après les autres.

782
00:58:17,200 --> 00:58:21,520
Lila était encore attachée contre moi,
je la tenais contre ma poitrine,

783
00:58:23,320 --> 00:58:25,120
et on a glissé jusqu'en bas.

784
00:58:27,200 --> 00:58:32,200
On a dévalé la pente sur le dos
en essayant de ne pas se faire mal.

785
00:58:35,040 --> 00:58:37,680
Il y avait des meubles
et des objets partout.

786
00:58:37,760 --> 00:58:39,680
On devait aller à 30 km/h.

787
00:58:41,640 --> 00:58:44,880
Puis j'ai senti un choc.
Lila s'était cogné la tête.

788
00:58:50,480 --> 00:58:54,040
"Mon Dieu, c'était un gros boum.
Est-ce qu'elle va bien ?"

789
00:58:54,120 --> 00:58:57,160
J'étais persuadé
qu'elle n'y survivrait pas.

790
00:58:58,400 --> 00:59:03,920
Je me souviens qu'il me l'a dit
quand on est arrivés tout en bas,

791
00:59:04,600 --> 00:59:06,320
un peu comme une confession :

792
00:59:06,400 --> 00:59:09,040
"Lila s'est cogné la tête très fort."

793
00:59:09,120 --> 00:59:11,440
Je revois la douleur sur son visage.

794
00:59:14,920 --> 00:59:17,120
J'ai voulu vérifier si ça allait.

795
00:59:17,200 --> 00:59:20,720
Elle pleurait, donc je me suis dit
qu'on pouvait continuer.

796
00:59:29,920 --> 00:59:31,680
Quand j'ai repris conscience,

797
00:59:32,480 --> 00:59:35,960
j'ai vite vérifié si j'étais blessé,

798
00:59:36,040 --> 00:59:38,720
et j'ai remarqué
que j'avais une jambe cassée.

799
00:59:39,320 --> 00:59:42,520
J'ai ensuite compris
que j'étais dans le restaurant.

800
00:59:43,040 --> 00:59:46,600
J'ai commencé à crier : "À l'aide !"

801
00:59:46,680 --> 00:59:49,680
Mais, bien sûr,
personne ne pouvait m'entendre.

802
00:59:49,760 --> 00:59:52,040
J'ai vu une poêle à côté de moi.

803
00:59:52,560 --> 00:59:55,960
Je l'ai prise
et je me suis mis à la frapper au sol.

804
01:00:00,640 --> 01:00:04,160
Quand on était bloqués
dans ce couloir sur le pont 5,

805
01:00:04,240 --> 01:00:05,760
j'ai entendu des coups.

806
01:00:07,360 --> 01:00:10,520
Et ce n'étaient pas des coups mécaniques.

807
01:00:10,600 --> 01:00:15,360
On aurait dit que des gens essayaient
de nous indiquer où ils se trouvaient.

808
01:00:15,440 --> 01:00:18,120
Mais on n'avait aucun moyen
de les rejoindre.

809
01:00:22,640 --> 01:00:26,840
Une fois arrivés de l'autre côté,
on pouvait apercevoir la mer.

810
01:00:29,600 --> 01:00:31,480
On était si proches du but.

811
01:00:33,720 --> 01:00:38,040
On essayait d'attirer l'attention
des canots de sauvetage.

812
01:00:39,400 --> 01:00:43,640
Je pouvais voir un canot de sauvetage
avec des personnes à bord.

813
01:00:44,800 --> 01:00:50,520
J'ai croisé le regard d'une femme,
et on s'est regardées un court instant.

814
01:00:51,520 --> 01:00:56,000
J'ai levé Lila en l'air et j'ai crié :
"S'il vous plaît, prenez mon bébé."

815
01:01:00,160 --> 01:01:03,360
Et elle a juste secoué la tête.

816
01:01:05,000 --> 01:01:08,600
Je pense qu'elle voulait m'aider,
mais qu'elle ne pouvait pas.

817
01:01:10,120 --> 01:01:13,520
À ce moment-là,
j'étais psychologiquement anéanti.

818
01:01:15,480 --> 01:01:18,440
Dans ma tête, je priais beaucoup.

819
01:01:30,560 --> 01:01:34,440
Mais tout à coup, on a remarqué
quelques canots de sauvetage vides

820
01:01:34,520 --> 01:01:37,200
qui se trouvaient autour du bateau.

821
01:01:37,880 --> 01:01:39,760
On y a vu une lueur d'espoir.

822
01:01:39,840 --> 01:01:41,320
On s'est précipités

823
01:01:41,400 --> 01:01:45,240
en se demandant
s'ils revenaient chercher des passagers.

824
01:01:47,320 --> 01:01:52,240
{\an8}Quand on a enfin réussi
à capter l'attention du capitaine,

825
01:01:53,000 --> 01:01:56,360
il s'est dirigé
vers l'endroit où on se tenait.

826
01:01:56,880 --> 01:02:00,480
On a eu l'impression
d'attendre une éternité.

827
01:02:01,400 --> 01:02:06,000
Pendant tout ce temps,
le bateau continuait à s'incliner.

828
01:02:06,080 --> 01:02:08,680
Chaque minute pouvait être la dernière.

829
01:02:09,200 --> 01:02:12,640
Les canots se trouvaient
à 3 ou 4 mètres sous nos pieds.

830
01:02:12,720 --> 01:02:16,680
La mer était très agitée,
et le canot se cognait contre le paquebot.

831
01:02:17,680 --> 01:02:21,120
Rien que monter à bord
du canot de sauvetage était risqué.

832
01:02:22,400 --> 01:02:25,520
Mais on a fini
par réussir à grimper à bord.

833
01:02:26,200 --> 01:02:27,640
On était si soulagés.

834
01:02:28,960 --> 01:02:30,520
Puis on s'est éloignés.

835
01:02:30,600 --> 01:02:36,320
Quand on regardait en l'air,
on ne pouvait même pas voir le ciel.

836
01:02:37,880 --> 01:02:40,800
Il était recouvert par le paquebot.

837
01:02:45,320 --> 01:02:46,840
Lila s'était calmée.

838
01:02:48,160 --> 01:02:54,280
Je me rappelle la tenir dans mes bras,
en espérant qu'elle allait bien,

839
01:02:54,360 --> 01:02:55,720
qu'elle n'avait rien.

840
01:03:02,000 --> 01:03:05,960
Je me sentais désemparée.
Personne ne venait nous secourir.

841
01:03:09,160 --> 01:03:12,200
Ensuite, on a entendu des hélicoptères.

842
01:03:13,040 --> 01:03:15,800
Mais le navire nous recouvrait.

843
01:03:16,920 --> 01:03:18,320
On était cachés.

844
01:03:21,440 --> 01:03:25,520
Je ne pouvais ni rejoindre la mer
ni remonter dans le bateau.

845
01:03:25,600 --> 01:03:27,080
À ce stade, on coulait.

846
01:03:28,320 --> 01:03:34,320
Et c'est là que j'ai commencé
à voir ma vie défiler devant mes yeux.

847
01:03:42,000 --> 01:03:45,120
Je me suis rappelé
mon père me dire un jour

848
01:03:46,240 --> 01:03:50,080
que les enfants ne devraient jamais mourir
avant leurs parents.

849
01:04:03,160 --> 01:04:07,360
C'est à ce moment-là
que j'ai décidé de me battre.

850
01:04:08,440 --> 01:04:10,560
Je devais tout faire pour survivre.

851
01:04:14,360 --> 01:04:17,280
Je me suis demandé
comment attirer leur attention.

852
01:04:18,760 --> 01:04:22,680
Et je me suis rappelé
que j'avais une lampe de poche sur moi.

853
01:04:23,480 --> 01:04:28,160
Je ne connaissais pas le morse,
mais j'ai lancé des signaux lumineux.

854
01:04:31,800 --> 01:04:34,480
<i>Secours, India Mike Alpha.</i>

855
01:04:34,560 --> 01:04:36,440
<i>On écoute, India Mike Alpha.</i>

856
01:04:36,520 --> 01:04:40,720
<i>Des passagers ont signalé leur présence,</i>
<i>nous allons les secourir.</i>

857
01:04:41,240 --> 01:04:42,440
<i>D'accord, parfait.</i>

858
01:04:43,880 --> 01:04:49,600
Soudain, un homme est descendu du ciel,
un peu à la James Bond.

859
01:04:54,240 --> 01:04:56,720
On m'a remontée dans l'hélicoptère,

860
01:04:56,800 --> 01:05:00,120
puis ils sont allés chercher
les quatre autres un par un.

861
01:05:02,600 --> 01:05:04,440
<i>Super, bravo.</i>

862
01:05:04,520 --> 01:05:08,840
<i>On en a récupéré trois indemnes</i>
<i>qu'on va conduire à l'aéroport de Grosseto</i>

863
01:05:08,920 --> 01:05:12,480
<i>où d'autres personnes</i>
<i>attendent les premiers soins.</i>

864
01:05:21,200 --> 01:05:22,880
En survolant le navire,

865
01:05:23,400 --> 01:05:28,000
j'ai pu voir que tout ce que j'aimais,
et ce qui était mon monde à l'époque,

866
01:05:28,080 --> 01:05:29,120
avait disparu.

867
01:05:30,040 --> 01:05:31,640
Mais j'étais en vie.

868
01:05:39,480 --> 01:05:41,400
C'était un vendredi soir, tard.

869
01:05:42,160 --> 01:05:46,440
Mon téléphone était inondé d'alertes
à propos de passagers d'un paquebot

870
01:05:46,520 --> 01:05:49,400
au large de la Toscane,
près de l'île de Giglio.

871
01:05:50,960 --> 01:05:56,160
Je savais que la seule façon de savoir
ce qui se passait était d'y aller.

872
01:06:01,160 --> 01:06:04,880
<i>Un navire de croisière s'est échoué</i>
<i>en Toscane la nuit dernière.</i>

873
01:06:04,960 --> 01:06:07,840
<i>Certains décrivent</i>
<i>des scènes dignes de </i>Titanic.

874
01:06:07,920 --> 01:06:10,720
<i>Au moins 70 personnes auraient disparu.</i>

875
01:06:11,440 --> 01:06:13,880
{\an8}Je suis arrivée à Giglio le lendemain,

876
01:06:13,960 --> 01:06:14,800
{\an8}JOURNALISTE

877
01:06:14,880 --> 01:06:16,440
{\an8}aux environs de 6h30.

878
01:06:17,040 --> 01:06:17,920
{\an8}SAMEDI 14 JANVIER

879
01:06:18,000 --> 01:06:21,440
{\an8}Je n'oublierai jamais cette image
du Costa Concordia.

880
01:06:21,520 --> 01:06:26,520
C'était impossible de ne pas s'abasourdir
devant ce gigantesque rocher

881
01:06:26,600 --> 01:06:28,840
qui dépassait de la coque du navire.

882
01:06:31,320 --> 01:06:34,760
Mon travail était d'expliquer
comment c'était possible.

883
01:06:37,560 --> 01:06:41,320
Un navire de croisière s'est échoué
en Toscane la nuit dernière.

884
01:06:41,400 --> 01:06:45,120
Nous nous demandons tous
à chaque voyage en avion ou en bateau :

885
01:06:45,200 --> 01:06:47,880
"Et si les choses tournaient mal ?"

886
01:06:47,960 --> 01:06:49,160
Voilà, c'est arrivé.

887
01:06:50,600 --> 01:06:54,800
<i>Le navire se trouve en eaux peu profondes,</i>
<i>mais en raison de sa taille</i>

888
01:06:54,880 --> 01:06:58,640
<i>et de sa position</i>
<i>dans cette zone très rocheuse,</i>

889
01:06:58,720 --> 01:07:02,120
<i>les autorités ont envoyé</i>
<i>plusieurs dizaines de plongeurs</i>

890
01:07:02,200 --> 01:07:05,640
<i>pour fouiller le périmètre</i>
<i>ainsi que l'intérieur du navire</i>

891
01:07:05,720 --> 01:07:07,960
<i>en espérant trouver des survivants.</i>

892
01:07:10,480 --> 01:07:13,200
{\an8}Je suis scaphandrier chez les pompiers

893
01:07:13,280 --> 01:07:17,440
{\an8}et je suis spécialisé
dans la plongée spéléologique.

894
01:07:19,400 --> 01:07:22,040
Deux plongées de 40 minutes chacune.

895
01:07:22,120 --> 01:07:25,120
Durée totale de la mission : deux heures.

896
01:07:27,280 --> 01:07:29,520
C'était l'anniversaire de ma mère.

897
01:07:29,600 --> 01:07:34,800
J'étais censée
être au restaurant avec elle,

898
01:07:35,880 --> 01:07:38,560
en train de chanter pour elle.

899
01:07:39,160 --> 01:07:41,880
Au lieu de cela,
j'étais sur l'île de Giglio,

900
01:07:41,960 --> 01:07:43,280
assise par terre,

901
01:07:44,080 --> 01:07:46,520
à me demander où elle était

902
01:07:48,480 --> 01:07:55,000
et si j'allais la revoir un jour.

903
01:07:57,600 --> 01:08:01,400
L'horloge tournait,
l'eau était froide au mois de janvier,

904
01:08:01,480 --> 01:08:07,800
et on sait que les chances de survie
après les premières 24 heures diminuent.

905
01:08:08,800 --> 01:08:09,840
D'accord.

906
01:08:10,360 --> 01:08:11,720
Détache.

907
01:08:12,840 --> 01:08:14,040
On est bons.

908
01:08:22,720 --> 01:08:24,880
C'était très effrayant

909
01:08:25,400 --> 01:08:30,800
parce qu'il y a un vrai risque
de se retrouver coincés au fond de la mer,

910
01:08:30,880 --> 01:08:33,360
à l'intérieur de ce bateau gigantesque,

911
01:08:33,440 --> 01:08:37,840
et de finir parmi les victimes
au lieu de devenir les sauveteurs.

912
01:08:39,440 --> 01:08:42,400
Tout objet non attaché
devenait un obstacle.

913
01:08:43,440 --> 01:08:47,640
Il y avait des câbles
et des rebords pointus.

914
01:08:47,720 --> 01:08:50,760
Tous ces objets représentaient un risque.

915
01:08:53,000 --> 01:08:56,480
{\an8}DIMANCHE 15 JANVIER

916
01:08:59,960 --> 01:09:03,520
L'aube s'est enfin levée
et la lumière du jour est apparue.

917
01:09:04,400 --> 01:09:06,520
J'étais encore dans le restaurant.

918
01:09:07,320 --> 01:09:10,040
Je commençais à avoir plus en plus froid.

919
01:09:11,120 --> 01:09:14,640
Honnêtement, dans de telles conditions,

920
01:09:15,160 --> 01:09:18,640
je ne savais pas
si je pourrais survivre une nuit de plus.

921
01:09:25,160 --> 01:09:27,680
J'ai commencé à me dire que,

922
01:09:28,320 --> 01:09:33,800
si je parvenais à m'en sortir,

923
01:09:36,480 --> 01:09:39,480
je réfléchirais à fonder une famille.

924
01:09:42,280 --> 01:09:49,240
Et que c'était peut-être ça
qui me manquait dans la vie.

925
01:09:55,440 --> 01:09:59,320
On n'avait pas dormi depuis 48 heures.

926
01:10:00,520 --> 01:10:02,840
La porte du fourgon s'est ouverte,

927
01:10:02,920 --> 01:10:06,840
et mon chef nous a dit :
"On y va. Il reste une personne à sauver."

928
01:10:10,040 --> 01:10:12,680
Le commissaire de bord,
Manrico Giampedroni,

929
01:10:12,760 --> 01:10:15,480
avait été aperçu pour la dernière fois

930
01:10:15,560 --> 01:10:19,960
en train de sauver des gens
dans l'espace d'accueil du navire.

931
01:10:21,480 --> 01:10:24,600
Mes collègues ont traversé le navire…

932
01:10:27,640 --> 01:10:31,480
à la recherche
d'éventuels survivants en criant :

933
01:10:31,560 --> 01:10:34,840
"Nous sommes les pompiers !

934
01:10:34,920 --> 01:10:36,240
"Il y a quelqu'un ?

935
01:10:39,320 --> 01:10:43,160
"Il y a quelqu'un ?
Quelqu'un peut m'entendre ?"

936
01:10:44,840 --> 01:10:46,640
Et, à un moment donné,

937
01:10:47,160 --> 01:10:48,880
quelqu'un a répondu.

938
01:10:52,040 --> 01:10:55,400
<i>D'accord, du calme. Ne vous affolez pas.</i>

939
01:10:56,200 --> 01:11:02,960
On était dans les entrailles du bateau,
dans une espèce de tunnel.

940
01:11:03,040 --> 01:11:08,800
À l'intérieur, il n'y avait pas
la moindre source de lumière naturelle.

941
01:11:08,880 --> 01:11:13,120
Elle ne pouvait pas nous atteindre.
On était comme dans une grotte.

942
01:11:15,520 --> 01:11:17,360
<i>Voilà, c'est bien. Doucement.</i>

943
01:11:18,800 --> 01:11:20,400
<i>Doucement, c'est bien.</i>

944
01:11:21,240 --> 01:11:22,320
<i>Doucement.</i>

945
01:11:23,680 --> 01:11:24,680
<i>Doucement.</i>

946
01:11:26,960 --> 01:11:28,120
<i>Voilà !</i>

947
01:11:33,280 --> 01:11:38,120
Puis j'ai aperçu la personne
qu'on cherchait.

948
01:11:39,960 --> 01:11:43,520
Je lui ai crié plusieurs fois :
"Comment vous appelez-vous ?"

949
01:11:43,600 --> 01:11:46,360
Et il m'a répondu : "Manrico."

950
01:11:46,440 --> 01:11:48,200
"Manrico Giampedroni."

951
01:11:50,440 --> 01:11:53,000
Il m'a dit : "Je m'appelle Francesco.

952
01:11:57,320 --> 01:11:59,160
"Je suis venu vous sauver."

953
01:11:59,680 --> 01:12:01,680
Puis il m'a dit : "Tout va bien.

954
01:12:04,600 --> 01:12:06,440
"On va vous sortir de là."

955
01:12:17,760 --> 01:12:20,560
Je pleure encore, 13 ans plus tard.

956
01:12:21,600 --> 01:12:22,880
C'est dingue.

957
01:12:28,040 --> 01:12:31,240
<i>Les miracles ne sont pas rares</i>
<i>lors d'une catastrophe.</i>

958
01:12:31,320 --> 01:12:33,840
<i>Cette fois, il s'agit d'un employé coincé,</i>

959
01:12:33,920 --> 01:12:37,760
<i>retrouvé par les sauveteurs</i>
<i>qui ont fouillé toutes les cabines.</i>

960
01:12:37,840 --> 01:12:40,720
<i>Coincé pendant deux jours</i>
<i>avec une jambe cassée.</i>

961
01:12:41,880 --> 01:12:43,480
Pensiez-vous y rester ?

962
01:12:43,560 --> 01:12:49,400
Quand j'étais seul dans le restaurant,
j'ai cru que j'allais mourir.

963
01:12:54,560 --> 01:13:00,240
<i>Après le choc, la panique, le chaos,</i>
<i>coulent des larmes de soulagement.</i>

964
01:13:00,920 --> 01:13:05,960
<i>La danseuse Rose Metcalf comptait</i>
<i>parmi les derniers à bord à être évacués.</i>

965
01:13:06,480 --> 01:13:10,920
<i>D'autres, dont Nick Tally et ses amis,</i>
<i>ont également été secourus.</i>

966
01:13:11,000 --> 01:13:13,800
Des familles me tendaient leurs enfants

967
01:13:13,880 --> 01:13:17,480
en me demandant
de les faire monter à bord du canot.

968
01:13:17,560 --> 01:13:21,280
Avant d'embarquer,
on a attendu plus d'une heure et demie.

969
01:13:31,200 --> 01:13:34,320
J'ai dû attendre deux ans.

970
01:13:35,680 --> 01:13:40,720
Le corps de ma mère a été
l'un des derniers à être retrouvés.

971
01:13:44,880 --> 01:13:47,480
Quand on me l'a annoncé,

972
01:13:48,320 --> 01:13:50,520
ça ne m'a pas du tout réconfortée.

973
01:13:52,840 --> 01:13:57,880
Le Costa Concordia avait,
en quelque sorte, coupé court à ma vie.

974
01:13:58,920 --> 01:14:03,840
Elle était tout pour moi.

975
01:14:04,560 --> 01:14:05,680
Et vice versa.

976
01:14:07,200 --> 01:14:09,600
{\an8}Comment s'appelle cette petite chérie ?

977
01:14:09,680 --> 01:14:12,520
{\an8}Elle s'appelle Stefania.

978
01:14:12,600 --> 01:14:14,360
{\an8}C'est la fille de qui ?

979
01:14:20,080 --> 01:14:24,720
{\an8}Le capitaine du navire de croisière
qui s'est échoué ici, en Toscane,

980
01:14:24,800 --> 01:14:26,640
a été arrêté par les autorités

981
01:14:26,720 --> 01:14:30,400
dans le cadre d'une enquête
pour homicide et abandon du navire,

982
01:14:30,480 --> 01:14:34,000
deux infractions gravissimes
en droit maritime.

983
01:14:34,080 --> 01:14:38,040
Il y a eu 32 victimes,
dont un enfant de cinq ans.

984
01:14:39,520 --> 01:14:41,320
Dans les jours qui ont suivi,

985
01:14:41,400 --> 01:14:45,320
Costa Croisières était
notre seule source d'information.

986
01:14:46,160 --> 01:14:50,080
Il était plus qu'évident
qu'ils avaient déjà désigné un coupable.

987
01:14:50,160 --> 01:14:52,680
La chasse aux coupables s'intensifie.

988
01:14:52,760 --> 01:14:56,120
Le capitaine est accusé
d'être le principal fautif.

989
01:14:56,200 --> 01:14:57,760
{\an8}Nous pensons qu'il y a eu…

990
01:14:57,840 --> 01:14:58,960
{\an8}PDG DE LA COMPAGNIE

991
01:14:59,040 --> 01:15:00,280
{\an8}… une erreur humaine.

992
01:15:00,360 --> 01:15:04,080
{\an8}Le capitaine n'a pas suivi
l'itinéraire autorisé.

993
01:15:09,360 --> 01:15:15,280
Un des épisodes les plus étonnants
de cette histoire a eu lieu le 17 janvier.

994
01:15:15,360 --> 01:15:20,760
Un journaliste local a trouvé une clé USB
dans sa voiture qui était déverrouillée.

995
01:15:21,280 --> 01:15:24,760
Celle-ci contenait
une conversation interceptée

996
01:15:24,840 --> 01:15:28,560
entre les garde-côtes de Livourne
et le capitaine Schettino

997
01:15:28,640 --> 01:15:32,720
après que Schettino a annoncé
avoir abandonné le navire.

998
01:15:32,800 --> 01:15:34,600
GARDE-CÔTE :
<i>Que faites-vous, Capitaine ?</i>

999
01:15:34,680 --> 01:15:38,320
SCHETTINO :
<i>Je coordonne l'opération de sauvetage.</i>

1000
01:15:38,400 --> 01:15:43,040
GARDE-CÔTE : <i>Que coordonnez-vous là-bas ?</i>
<i>Faites-le à bord du navire. Vous refusez ?</i>

1001
01:15:43,560 --> 01:15:45,320
SCHETTINO : <i>Non, je ne refuse pas.</i>

1002
01:15:45,400 --> 01:15:47,880
GARDE-CÔTE : <i>Refusez-vous</i>
<i>de remonter à bord, Capitaine ?</i>

1003
01:15:47,960 --> 01:15:50,200
<i>Pourquoi n'êtes-vous plus à bord ?</i>

1004
01:15:50,280 --> 01:15:56,240
C'était sidérant d'entendre ce garde-côte
dire au capitaine de remonter à bord.

1005
01:15:56,320 --> 01:15:58,280
GARDE-CÔTE : <i>Remontez, c'est un ordre !</i>

1006
01:15:58,360 --> 01:16:01,520
<i>La situation est claire :</i>
<i>vous avez abandonné le navire.</i>

1007
01:16:01,600 --> 01:16:03,080
<i>Je commande à présent !</i>

1008
01:16:03,160 --> 01:16:04,560
<i>Remontez à bord !</i>

1009
01:16:05,760 --> 01:16:08,880
<i>C'est clair ? Vous m'entendez ?</i>

1010
01:16:08,960 --> 01:16:11,400
- SCHETTINO : <i>Je remonte à bord.</i>
- GARDE-CÔTE : <i>Allez !</i>

1011
01:16:11,480 --> 01:16:13,120
Le résultat inévitable,

1012
01:16:13,200 --> 01:16:17,760
c'est qu'aux yeux du monde,
le capitaine Schettino était un lâche.

1013
01:16:17,840 --> 01:16:19,280
Pardon, je peux passer ?

1014
01:16:19,360 --> 01:16:24,400
<i>Le capitaine italien, Francesco Schettino,</i>
<i>est arrivé au tribunal ce matin</i>

1015
01:16:24,480 --> 01:16:28,120
<i>avec la même assurance</i>
<i>dont il faisait preuve sur son navire.</i>

1016
01:16:28,200 --> 01:16:32,920
Le capitaine Schettino a comparu
au tribunal pour homicide involontaire

1017
01:16:33,000 --> 01:16:37,720
et pour avoir causé un désastre maritime
et des dommages à 150 personnes.

1018
01:16:37,800 --> 01:16:40,000
Le procès a duré plusieurs années

1019
01:16:40,080 --> 01:16:44,080
et s'est tenu dans un théâtre
dans la ville de Grosseto.

1020
01:16:44,160 --> 01:16:46,640
Je n'ai pas raté une seule audience.

1021
01:16:47,200 --> 01:16:52,360
Le capitaine Schettino est accusé
d'être responsable de la catastrophe.

1022
01:16:52,440 --> 01:16:57,160
Il aurait fait preuve de négligence grave
dans son commandement.

1023
01:16:57,240 --> 01:17:00,720
Ce dernier nie toutefois
les chefs d'accusation déposés

1024
01:17:00,800 --> 01:17:05,880
et affirme que la responsabilité
des événements survenus est partagée.

1025
01:17:06,480 --> 01:17:09,800
Toute l'attention était portée
sur le capitaine,

1026
01:17:09,880 --> 01:17:13,200
mais une des questions
qui nous taraudaient était

1027
01:17:13,280 --> 01:17:17,080
s'il s'agissait réellement
d'une défaillance mécanique ou non.

1028
01:17:18,320 --> 01:17:21,600
Peu après l'accident,
la boîte noire a été retrouvée,

1029
01:17:21,680 --> 01:17:23,160
toutefois défectueuse.

1030
01:17:23,240 --> 01:17:25,200
Pendant un certain temps,

1031
01:17:25,280 --> 01:17:27,480
il semblait impossible de savoir

1032
01:17:27,560 --> 01:17:30,680
ce qui s'était passé
sur la passerelle cette nuit-là.

1033
01:17:34,840 --> 01:17:37,760
{\an8}En 2012,
j'étais chercheur en informatique.

1034
01:17:41,920 --> 01:17:45,440
On m'a confié les disques durs
provenant du Costa Concordia.

1035
01:17:45,520 --> 01:17:48,960
Deux experts avaient déjà essayé
d'en extraire les données,

1036
01:17:49,840 --> 01:17:51,280
mais ils avaient échoué.

1037
01:17:51,800 --> 01:17:53,600
C'était devenu une obsession.

1038
01:17:54,960 --> 01:18:00,080
J'ai créé un logiciel
détaillant les événements de ce soir-là.

1039
01:18:00,160 --> 01:18:01,520
CAPITAINE :
<i>Qu'a-t-on percuté ?</i>

1040
01:18:02,200 --> 01:18:04,680
CHEF MÉCANICIEN :
<i>On n'a plus de courant.</i>

1041
01:18:05,760 --> 01:18:09,240
Le générateur d'urgence
n'a pas bien fonctionné ce soir-là.

1042
01:18:09,760 --> 01:18:13,440
Pour être plus précis,
il s'est allumé et éteint plusieurs fois

1043
01:18:13,520 --> 01:18:19,400
et il n'a presque jamais pu se connecter
au circuit électrique de secours

1044
01:18:19,480 --> 01:18:22,280
pour alimenter les dispositifs d'urgence.

1045
01:18:23,600 --> 01:18:28,280
Il est impossible de savoir avec certitude
comment les gens sont morts à bord,

1046
01:18:28,360 --> 01:18:33,720
mais on sait qu'au moins deux canots
de la zone supérieure n'ont pas fonctionné

1047
01:18:33,800 --> 01:18:37,000
à cause de la panne
du générateur d'urgence.

1048
01:18:37,080 --> 01:18:39,920
Les passagers ont été forcés de débarquer

1049
01:18:40,000 --> 01:18:44,440
pour rejoindre les canots de sauvetage
situés sur ce même pont 4.

1050
01:18:45,440 --> 01:18:50,040
On sait aussi qu'à cause de la panne
du générateur d'urgence,

1051
01:18:50,120 --> 01:18:52,200
les ascenseurs ne marchaient pas.

1052
01:18:54,280 --> 01:18:57,280
- CAPITAINE : <i>Trois-cinq-zéro.</i>
- TIMONIER : <i>Trois-quatre-zéro.</i>

1053
01:18:57,360 --> 01:19:00,240
- CAPITAINE : <i>Trois-cinq-zéro. À droite.</i>
- TIMONIER : <i>OK.</i>

1054
01:19:00,320 --> 01:19:04,120
En lançant mon logiciel
pour synchroniser toutes ces données,

1055
01:19:04,200 --> 01:19:05,720
j'ai été très surpris.

1056
01:19:05,800 --> 01:19:08,440
On a découvert que,
juste avant l'incident,

1057
01:19:08,520 --> 01:19:15,200
le timonier n'avait pas suivi l'ordre
qui lui avait été alors donné.

1058
01:19:15,800 --> 01:19:18,560
- CAPITAINE : <i>À gauche toute.</i>
- TIMONIER : <i>À droite toute.</i>

1059
01:19:18,640 --> 01:19:20,760
CAPITAINE : <i>À gauche toute.</i>

1060
01:19:23,240 --> 01:19:26,840
On entend Schettino donner des consignes.

1061
01:19:26,920 --> 01:19:32,960
Pendant les 13 secondes suivantes,
le timonier a fait tout le contraire.

1062
01:19:34,000 --> 01:19:38,280
Plus tard, une enquête menée
par les professeurs Bruno et Paolo Neri,

1063
01:19:38,360 --> 01:19:39,840
de l'université de Pise,

1064
01:19:39,920 --> 01:19:44,040
a démontré que, si les ordres
avaient été exécutés correctement,

1065
01:19:44,120 --> 01:19:48,320
l'impact aurait été partiel
ou n'aurait pas du tout eu lieu.

1066
01:19:56,360 --> 01:20:00,400
Au début des années 2000,
le secteur des croisières était en essor.

1067
01:20:02,240 --> 01:20:05,960
La compagnie italienne,
Costa Croisières, était en difficulté.

1068
01:20:06,040 --> 01:20:10,400
Elle ne rivalisait plus sur le marché,
donc elle n'a pas eu d'autre choix

1069
01:20:10,480 --> 01:20:13,400
que d'être rachetée
par une entreprise américaine.

1070
01:20:15,640 --> 01:20:17,080
Pour cette même raison,

1071
01:20:17,160 --> 01:20:22,480
Costa Croisières a dû trouver du personnel
et le former de façon rapide et efficace.

1072
01:20:23,000 --> 01:20:27,360
Il est important de noter
que Schettino avait signalé à la compagnie

1073
01:20:27,440 --> 01:20:30,920
qu'il était inquiet
de voir des promotions trop rapides,

1074
01:20:31,000 --> 01:20:32,920
sans formation adéquate,

1075
01:20:33,000 --> 01:20:36,840
et que ça ne correspondait pas
à son mode de commandement.

1076
01:20:38,200 --> 01:20:43,120
On a découvert par la suite
que le timonier avait été promu très vite,

1077
01:20:43,200 --> 01:20:45,800
et il est clair
qu'au moment de l'incident,

1078
01:20:45,880 --> 01:20:50,240
alors qu'il était primordial
qu'il comprenne ce qui lui était demandé,

1079
01:20:50,320 --> 01:20:55,360
il n'a pas compris les ordres du capitaine
à cause de la barrière de la langue.

1080
01:21:02,840 --> 01:21:06,360
{\an8}11 FÉVRIER 2015
ANNONCE DU VERDICT

1081
01:21:07,680 --> 01:21:09,760
Au nom du peuple italien,

1082
01:21:09,840 --> 01:21:16,200
le tribunal déclare Francesco Schettino,
en vertu des articles 533 et 535,

1083
01:21:16,800 --> 01:21:21,160
coupable des accusations portées

1084
01:21:21,240 --> 01:21:27,000
et requiert une peine totale de 16 ans
de réclusion et un mois de détention.

1085
01:21:27,080 --> 01:21:32,800
Aujourd'hui, le capitaine a été condamné
pour homicide et abandon du navire.

1086
01:21:32,880 --> 01:21:34,560
Il purgera 16 ans de prison.

1087
01:21:35,120 --> 01:21:38,200
La compagnie a versé
une amende d'un million d'euros

1088
01:21:38,280 --> 01:21:40,440
et n'a pas subi de procès pénal.

1089
01:21:40,520 --> 01:21:42,200
Cinq employés, dont Manrico,

1090
01:21:42,280 --> 01:21:45,480
ont été condamnés pour homicide,
négligence et naufrage

1091
01:21:45,560 --> 01:21:46,800
sans purger de peine.

1092
01:21:49,160 --> 01:21:52,520
Je ne travaillerai plus jamais
sur un navire de croisière.

1093
01:21:54,840 --> 01:21:59,920
Et je prie pour que plus personne n'ait
à vivre ce genre de situation.

1094
01:22:02,280 --> 01:22:05,080
J'ai perdu tout mon argent.

1095
01:22:05,160 --> 01:22:09,640
Mais j'ai appris que vivre
était plus important que l'argent.

1096
01:22:11,040 --> 01:22:13,880
Alors tous les jours, à mon réveil,

1097
01:22:14,480 --> 01:22:17,800
la première chose que je fais,
c'est dire merci.

1098
01:22:19,960 --> 01:22:21,360
J'ai beaucoup appris.

1099
01:22:22,080 --> 01:22:23,760
Maintenant, je sais nager.

1100
01:22:35,440 --> 01:22:38,200
Tu veux chanter à nouveau ? Vas-y.

1101
01:22:45,640 --> 01:22:47,520
Deux, trois…

1102
01:22:48,960 --> 01:22:52,120
En rentrant,
j'étais complètement effondré.

1103
01:22:53,640 --> 01:22:57,480
On m'a diagnostiqué un SSPT.
Je faisais des crises de panique,

1104
01:22:57,560 --> 01:22:58,480
des cauchemars.

1105
01:22:59,480 --> 01:23:02,200
On était inquiets pour Lila

1106
01:23:02,280 --> 01:23:07,080
après tout ce qu'elle avait vécu
physiquement et émotionnellement.

1107
01:23:07,800 --> 01:23:11,480
On a dû veiller sur elle
pendant quelques semaines.

1108
01:23:12,000 --> 01:23:13,760
Regarde-moi cette langue.

1109
01:23:14,320 --> 01:23:16,280
Tu sais faire d'autres grimaces ?

1110
01:23:17,600 --> 01:23:21,480
Ça m'avait bouleversé,
alors imaginez un bébé d'à peine un an.

1111
01:23:21,560 --> 01:23:26,320
Je me souviens qu'on a parlé
à des psychologues et à des spécialistes.

1112
01:23:26,400 --> 01:23:29,640
À plus tard, au revoir ! Amuse-toi bien !

1113
01:23:30,840 --> 01:23:32,400
- Au revoir.
- Au revoir.

1114
01:23:33,640 --> 01:23:38,680
En fin de compte, elle a vécu
une enfance parfaitement normale.

1115
01:23:39,520 --> 01:23:41,120
On en parle souvent.

1116
01:23:41,200 --> 01:23:45,760
Pourquoi Dieu a-t-il choisi
de nous sauver cette nuit-là ?

1117
01:23:45,840 --> 01:23:47,080
Pourquoi est-on là ?

1118
01:23:47,160 --> 01:23:50,320
Que devons-nous faire
du temps qu'il nous a offert ?

1119
01:23:50,400 --> 01:23:53,600
Lila a été épargnée,
elle vit une vie magnifique.

1120
01:23:54,280 --> 01:23:57,600
Et, par la grâce de Dieu, on a survécu.

1121
01:23:59,520 --> 01:24:01,760
John, elle a survécu grâce à vous.

1122
01:24:19,600 --> 01:24:23,720
J'ai fait tout ce que j'ai pu
cette nuit-là pour essayer de les sauver.

1123
01:24:24,880 --> 01:24:27,320
J'ai vraiment cru qu'on allait mourir.

1124
01:24:28,280 --> 01:24:29,960
Je suis si heureux que non.

1125
01:24:31,880 --> 01:24:35,240
Quand je repense aux dix dernières années,

1126
01:24:35,320 --> 01:24:38,120
je suis si reconnaissant
de la vie qu'on mène.

1127
01:24:40,280 --> 01:24:45,920
Lila est une jeune fille de 15 ans
extrêmement intelligente et terre à terre.

1128
01:24:47,080 --> 01:24:49,880
Et c'est une danseuse extrêmement douée.

1129
01:24:51,320 --> 01:24:54,640
Elle a cette passion innée pour la danse.

1130
01:25:01,200 --> 01:25:03,360
C'est une jeune femme magnifique.

1131
01:25:04,160 --> 01:25:05,680
Le monde lui appartient.

1132
01:25:06,360 --> 01:25:10,920
Elle y laissera sa marque
pour avoir survécu à cette nuit tragique.

1133
01:25:24,520 --> 01:25:30,520
Peu après notre retour,
on a appris que Meghan était enceinte.

1134
01:25:31,160 --> 01:25:35,360
Elle était enceinte cette nuit-là,
alors qu'on se battait pour survivre.

1135
01:25:36,040 --> 01:25:42,000
Ce bébé est l'un des plus beaux cadeaux
que la vie a pu me faire.

1136
01:25:45,080 --> 01:25:49,440
Ce qui est drôle,
c'est que mes échographies montrent

1137
01:25:49,520 --> 01:25:53,760
que la date du naufrage est la date
où je suis tombée enceinte.

1138
01:25:53,840 --> 01:25:57,040
On leur a assuré
que c'était impossible, mais…

1139
01:25:58,280 --> 01:26:00,840
Voilà pourquoi j'étais torse nu.

1140
01:27:28,440 --> 01:27:33,440
Sous-titres : Mélodie Aubrée

