	1
00:00:32,329 --> 00:00:35,730
"Assez de soupirs,

2
00:00:36,500 --> 00:00:38,695
"assez de soupirs

3
00:00:39,436 --> 00:00:43,236
"Les hommes furent trompeurs toujours

4
00:00:44,275 --> 00:00:46,539
"Un pied à la mer,

5
00:00:48,212 --> 00:00:50,578
"un pied sur la rive

6
00:00:51,482 --> 00:00:56,317
"Jamais fidèles à la même chose

7
00:00:57,087 --> 00:00:59,282
"Donc ne soupirez plus

8
00:01:01,058 --> 00:01:03,288
"et laissez-les aller

9
00:01:04,295 --> 00:01:06,820
"Soyez pimpantes

10
00:01:08,065 --> 00:01:09,862
"et gaies

11
00:01:11,001 --> 00:01:12,866
"Finissez tous

12
00:01:13,804 --> 00:01:16,432
"vos airs lugubres

13
00:01:20,110 --> 00:01:21,702
"En tra

14
00:01:22,680 --> 00:01:25,205
"la la!

15
00:01:49,340 --> 00:01:52,275
"Ne chantez plus, non"

16
00:01:52,743 --> 00:01:54,404
Encore!

17
00:01:57,214 --> 00:01:59,307
"Ne chantez plus

18
00:02:01,118 --> 00:02:03,109
"D'élégies

19
00:02:03,220 --> 00:02:06,212
"si tristes, si pénibles

20
00:02:09,493 --> 00:02:11,961
"La fraude des hommes

21
00:02:12,363 --> 00:02:14,558
"fut toujours la même

22
00:02:18,002 --> 00:02:21,096
"Depuis la feuille

23
00:02:22,139 --> 00:02:23,936
"du premier été

24
00:02:25,976 --> 00:02:28,342
"Donc ne soupirez plus

25
00:02:29,146 --> 00:02:30,841
"et laissez-les aller

26
00:02:32,216 --> 00:02:35,185
"Soyez pimpantes

27
00:02:35,686 --> 00:02:37,176
"et gaies

28
00:02:38,288 --> 00:02:40,313
"Finissez tous

29
00:02:40,591 --> 00:02:42,889
"vos airs lugubres

30
00:02:45,095 --> 00:02:46,824
"En tra

31
00:02:47,197 --> 00:02:50,132
"la la!"

32
00:03:02,646 --> 00:03:03,908
Monseigneur.

33
00:03:09,520 --> 00:03:11,511
J'apprends dans cette lettre

34
00:03:12,122 --> 00:03:15,285
que don Pedro d'Aragon

35
00:03:15,392 --> 00:03:18,190
arrive ce soir à Messine.

36
00:03:22,099 --> 00:03:23,589
Il est tout près maintenant.

37
00:03:23,701 --> 00:03:25,931
Je l'ai quitté à moins de trois lieues d'ici.

38
00:03:26,036 --> 00:03:28,266
Combien de gentilshommes avez-vous perdu?

39
00:03:28,372 --> 00:03:31,034
Peu d'hommes de qualité, et pas un de renom.

40
00:03:32,142 --> 00:03:34,975
Je vois ici que don Pedro a conféré

41
00:03:35,079 --> 00:03:39,379
de grands honneurs
à un jeune Florentin nommé Claudio.

42
00:03:41,852 --> 00:03:44,480
Il a été au-dessus de ce que promettait son âge.

43
00:03:44,588 --> 00:03:48,115
Sous la figure d'un agneau,
il a accompli les exploits d'un lion.

44
00:03:48,358 --> 00:03:52,761
Le signor Tranche-Montagne est-il, oui ou non,
revenu de la guerre?

45
00:03:52,863 --> 00:03:54,694
Je ne connais personne de ce nom.

46
00:03:54,798 --> 00:03:57,631
Ma cousine veut parler
du signor Bénédict de Padoue.

47
00:03:58,268 --> 00:04:00,759
Il est de retour, et aussi agréable que jamais.

48
00:04:00,871 --> 00:04:04,830
Dites-moi! Combien d'êtres
a-t-il tués et mangés dans cette guerre?

49
00:04:05,342 --> 00:04:07,037
D'abord, combien en a-t-il tué?

50
00:04:07,144 --> 00:04:10,272
Car j'ai promis de manger tout ce qu'il tuerait.

51
00:04:10,380 --> 00:04:13,406
Il a rendu de grands services
et c'est aussi un bon combattant.

52
00:04:13,517 --> 00:04:15,644
Un bon combattant devant une belle.

53
00:04:17,187 --> 00:04:20,418
- Mais qu'est-il devant un brave?
- Brave devant un brave.

54
00:04:20,557 --> 00:04:23,287
Homme devant un homme,
rempli des vertus honorables.

55
00:04:23,393 --> 00:04:25,054
Farci, vous voulez dire.

56
00:04:25,496 --> 00:04:28,090
Ces vertus-là ne sont que de la farce.

57
00:04:28,732 --> 00:04:30,927
Monsieur, ne méjugez pas ma nièce.

58
00:04:31,034 --> 00:04:35,368
Il y a une espèce de guerre joyeuse
entre le signor Bénédict et elle.

59
00:04:35,472 --> 00:04:39,272
Ils ne se rencontrent jamais
qu'il n'y ait entre eux escarmouche d'esprit.

60
00:04:39,376 --> 00:04:41,503
Qui donc est son compagnon à présent?

61
00:04:41,612 --> 00:04:44,809
Il a tous les mois un nouveau frère d'armes.

62
00:04:44,915 --> 00:04:47,748
Il est le plus souvent avec le très noble Claudio.

63
00:04:48,252 --> 00:04:49,412
O mon Dieu!

64
00:04:49,987 --> 00:04:52,547
Il s'attachera à lui comme une maladie.

65
00:04:52,990 --> 00:04:57,188
Il est plus vite gagné que la peste,
et le gagnant perd immédiatement la tête.

66
00:04:57,494 --> 00:04:59,394
Dieu garde le noble Claudio!

67
00:04:59,496 --> 00:05:01,191
S'il a attrapé le Bénédict,

68
00:05:01,298 --> 00:05:04,665
il lui en coûtera mille livres avant d'être guéri.

69
00:05:04,802 --> 00:05:07,202
Je tâcherai d'être de vos amis, madame.

70
00:05:08,872 --> 00:05:12,205
- Tâchez, mon bon ami.
- Ma nièce, vous ne perdrez pas la tête.

71
00:05:12,309 --> 00:05:14,903
Non, pas avant la canicule de janvier.

72
00:05:21,084 --> 00:05:23,075
Voici don Pedro qui arrive.

73
00:05:51,815 --> 00:05:56,548
Beaucoup de bruit pour rien

74
00:09:34,771 --> 00:09:38,298
Bon signor Léonato,
vous êtes venu au-devant de votre embarras.

75
00:09:38,575 --> 00:09:42,067
L'habitude du monde est d'éviter les dépenses,
et vous les cherchez.

76
00:09:42,179 --> 00:09:46,206
Jamais l'embarras n'est entré dans ma maison
sous la figure de Votre Grâce.

77
00:10:00,730 --> 00:10:01,856
Monseigneur.

78
00:10:02,966 --> 00:10:04,593
Je pense que voici votre fille.

79
00:10:04,701 --> 00:10:07,192
Sa mère me l'a dit maintes fois.

80
00:10:07,871 --> 00:10:10,066
En doutiez-vous, que vous le lui demandiez?

81
00:10:10,173 --> 00:10:11,970
Non, signor Bénédict!

82
00:10:13,844 --> 00:10:15,744
Que le signor Léonato soit son père

83
00:10:15,846 --> 00:10:19,646
n'est pas une raison pour qu'elle ait
sur les épaules la même tête que lui.

84
00:10:19,749 --> 00:10:23,810
Je m'étonne que vous jasiez toujours,
signor Bénédict. Personne ne vous écoute.

85
00:10:23,920 --> 00:10:26,047
Eh quoi! Chère madame Dédain!

86
00:10:27,357 --> 00:10:28,722
Vous êtes encore vivante?

87
00:10:28,825 --> 00:10:30,725
Est-il possible que Dédain meure,

88
00:10:30,827 --> 00:10:34,228
ayant un aliment aussi inépuisable
que le signor Bénédict?

89
00:10:34,598 --> 00:10:38,125
Courtoisie elle-même se travestirait en Dédain
en votre présence.

90
00:10:38,368 --> 00:10:40,063
Elle serait donc une comédienne.

91
00:10:40,170 --> 00:10:43,139
Je suis aimé de toutes les dames,
vous seule exceptée,

92
00:10:43,240 --> 00:10:47,438
et je voudrais avoir pour elles
un cœur plus tendre, car je n'en aime aucune.

93
00:10:47,544 --> 00:10:49,239
Bonheur précieux pour les femmes!

94
00:10:49,346 --> 00:10:51,780
Ainsi point ne les importune
un insipide soupirant.

95
00:10:51,882 --> 00:10:54,715
Grâce à Dieu et à ma froideur,
je suis de votre humeur.

96
00:10:54,818 --> 00:10:59,653
Je préférerais entendre mon chien aboyer aux
corneilles qu'un homme me jurer qu'il m'adore.

97
00:10:59,756 --> 00:11:01,951
Dieu vous maintienne dans cette disposition!

98
00:11:02,058 --> 00:11:05,687
Tel ou tel gentilhomme échappera ainsi
à de fatales égratignures.

99
00:11:08,565 --> 00:11:12,228
Les égratignures ne rendraient pas pire
une figure comme la vôtre.

100
00:11:13,003 --> 00:11:15,198
En vérité, vous feriez un perroquet modèle.

101
00:11:15,305 --> 00:11:17,603
Mieux vaut oiseau comme moi
que bête comme vous.

102
00:11:17,707 --> 00:11:20,801
J'aimerais que mon cheval
eût la vitesse de votre langue.

103
00:11:20,911 --> 00:11:24,108
Au nom du ciel, continuez votre course!
Moi, je m'arrête.

104
00:11:24,648 --> 00:11:27,481
Vous finissez toujours
par une malice de haridelle.

105
00:11:28,718 --> 00:11:30,583
Je vous connais de longue date.

106
00:11:30,687 --> 00:11:32,882
Signor Claudio! Signor Bénédict!

107
00:11:32,989 --> 00:11:35,651
Mon cher ami Léonato nous a tous invités.

108
00:11:35,959 --> 00:11:38,985
Je lui ai dit que nous resterions ici
au moins un mois.

109
00:11:46,703 --> 00:11:49,171
Laissez-moi vous saluer comme le bienvenu.

110
00:11:54,411 --> 00:11:57,437
Depuis votre réconciliation
avec le prince votre frère,

111
00:11:57,881 --> 00:11:59,576
je vous dois mes hommages.

112
00:12:00,383 --> 00:12:01,782
Je vous remercie.

113
00:12:03,453 --> 00:12:05,921
Je ne suis pas grand parleur,

114
00:12:07,090 --> 00:12:08,648
mais je vous remercie.

115
00:12:14,531 --> 00:12:16,499
Votre Grâce ouvrira-t-elle la marche?

116
00:12:16,600 --> 00:12:19,091
Votre bras, Léonato!
Nous marcherons ensemble.

117
00:12:32,682 --> 00:12:33,910
Bénédict.

118
00:12:34,751 --> 00:12:37,185
As-tu remarqué la fille du signor Léonato?

119
00:12:37,287 --> 00:12:39,517
Pas remarquée, mais je l'ai regardée.

120
00:12:40,357 --> 00:12:42,018
N'est-elle pas bien modeste?

121
00:12:42,125 --> 00:12:44,992
Me demandes-tu une opinion simple et franche,

122
00:12:45,095 --> 00:12:48,895
ou dois-je te parler, selon mon habitude,
en bourreau déclaré du beau sexe?

123
00:12:48,999 --> 00:12:51,661
Dis-moi, je t'en prie, ton opinion sérieuse.

124
00:12:51,768 --> 00:12:54,965
Ma foi, il me semble qu'elle est
trop chétive pour un éloge exalté,

125
00:12:55,071 --> 00:12:58,234
trop brune pour un éloge brillant,
trop petite pour un grand éloge.

126
00:12:58,341 --> 00:13:02,072
Tout ce que je puis dire, c'est que,
différente, elle ne serait pas jolie,

127
00:13:02,178 --> 00:13:05,045
et que, telle qu'elle est, elle ne me plaît pas.

128
00:13:05,348 --> 00:13:10,047
Tu penses que je veux badiner. Je t'en prie,
dis-moi vraiment comment tu la trouves.

129
00:13:10,153 --> 00:13:12,883
Veux-tu l'acheter,
que tu t'informes de sa valeur?

130
00:13:12,989 --> 00:13:14,854
L'univers peut-il payer pareil bijou?

131
00:13:14,958 --> 00:13:17,620
Oui, certes, et un étui pour l'y fourrer.

132
00:13:18,028 --> 00:13:20,496
Ah çà! Me parles-tu avec un front grave?

133
00:13:25,835 --> 00:13:29,362
Elle est à mes yeux
la plus charmante femme que j'aie jamais vue.

134
00:13:29,973 --> 00:13:33,170
Je puis encore voir sans lunettes,
et je ne vois pas cela.

135
00:13:35,145 --> 00:13:38,512
Tiens! Sa cousine,
si elle n'était pas possédée d'une furie,

136
00:13:38,682 --> 00:13:42,914
I'emporterait autant sur elle en beauté
que le 1er mai sur un jour de décembre.

137
00:13:43,119 --> 00:13:46,145
Mais vous n'avez pas l'intention
de tourner au mariage,

138
00:13:46,456 --> 00:13:47,684
n'est-ce pas?

139
00:13:48,024 --> 00:13:49,787
Je ne répondrais pas de moi,

140
00:13:49,893 --> 00:13:52,487
quand j'aurais juré le contraire,

141
00:13:53,830 --> 00:13:56,162
si Héro voulait être ma femme.

142
00:13:56,466 --> 00:13:58,297
En est-ce déjà là?

143
00:13:58,401 --> 00:14:01,893
Je ne verrai jamais
un célibataire de soixante ans?

144
00:14:02,605 --> 00:14:03,833
Messieurs.

145
00:14:04,007 --> 00:14:07,670
Quel secret vous a retenus ici
au lieu de nous suivre chez Léonato?

146
00:14:08,511 --> 00:14:11,002
Il est amoureux.

147
00:14:11,781 --> 00:14:14,272
De qui? Demande ici Votre Altesse.

148
00:14:14,451 --> 00:14:15,941
De Héro,

149
00:14:16,152 --> 00:14:18,416
Ia fille courte de Léonato!

150
00:14:18,621 --> 00:14:21,647
Si vous l'aimez, amen,
car c'est une fort digne personne.

151
00:14:21,758 --> 00:14:25,091
- Vous dites ça pour me sonder.
- Sur mon honneur, je dis ma pensée.

152
00:14:25,195 --> 00:14:29,894
- Et sur ma foi, monseigneur, j'ai dit la mienne.
- Et moi, sur ma foi double, la mienne.

153
00:14:30,233 --> 00:14:33,100
- Je l'aime, je le sens.
- Elle en est digne, je le sais.

154
00:14:33,203 --> 00:14:36,695
J'ignore en quoi elle peut être aimée
et en quoi elle en est digne,

155
00:14:36,806 --> 00:14:40,674
je mourrai sur le bûcher
sans que fonde sur mes lèvres cette opinion.

156
00:14:40,777 --> 00:14:43,871
Tu as toujours été un hérétique têtu
à l'encontre de la beauté.

157
00:14:43,980 --> 00:14:45,845
Qu'une femme m'ait conçu,

158
00:14:46,116 --> 00:14:47,310
je l'en remercie.

159
00:14:47,417 --> 00:14:51,319
Qu'elle m'ait élevé, je lui en suis aussi
bien humblement reconnaissant.

160
00:14:51,421 --> 00:14:53,286
Mais je ne veux pas accrocher

161
00:14:53,490 --> 00:14:56,084
une corne de chasse à un invisible ceinturon,

162
00:14:56,359 --> 00:14:58,020
que les femmes me le pardonnent.

163
00:14:58,128 --> 00:15:00,289
Je vivrai garçon.

164
00:15:00,397 --> 00:15:03,457
Avant que je meure, je te verrai pâle d'amour.

165
00:15:03,833 --> 00:15:07,269
De colère, de maladie ou de faim, monseigneur,

166
00:15:07,370 --> 00:15:08,769
mais d'amour, jamais!

167
00:15:08,872 --> 00:15:10,703
Qui vivra, verra.

168
00:15:10,940 --> 00:15:14,205
"Le sauvage taureau porte à la fin le joug!"

169
00:15:14,811 --> 00:15:17,837
Le taureau, oui,
mais si jamais le sage Bénédict le porte,

170
00:15:17,947 --> 00:15:20,575
qu'on plante sur ma tête les cornes du taureau.

171
00:15:20,683 --> 00:15:23,982
Qu'on fasse de moi un affreux portrait,
et comme on écrirait :

172
00:15:24,087 --> 00:15:27,147
"lci, bon cheval à louer",
qu'on mette sous mon enseigne l'avis :

173
00:15:27,257 --> 00:15:30,454
"lci vous pouvez voir Bénédict, l'homme marié."

174
00:15:32,595 --> 00:15:34,392
Rendez-vous près de Léonato.

175
00:15:34,731 --> 00:15:39,191
Dites-lui que je ne manquerai pas à son souper,
car il a fait de grands préparatifs.

176
00:15:39,369 --> 00:15:41,269
Faites votre examen de conscience.

177
00:15:41,371 --> 00:15:43,066
Et sur ce, je vous quitte.

178
00:15:45,809 --> 00:15:48,073
Léonato a-t-il des fils, monseigneur?

179
00:15:48,278 --> 00:15:51,475
Pas d'autre enfant qu'Héro.
Elle est son unique héritière.

180
00:15:52,582 --> 00:15:54,550
Serais-tu épris d'elle?

181
00:15:57,687 --> 00:16:00,986
Quand nous sommes partis
pour la guerre qui vient de finir,

182
00:16:01,691 --> 00:16:04,888
je regardais Héro avec l'œil d'un soldat,
déjà tendre,

183
00:16:05,361 --> 00:16:09,730
mais ayant sur les bras une trop rude tâche
pour changer cette tendresse en amour.

184
00:16:10,700 --> 00:16:12,031
Mais maintenant,

185
00:16:12,836 --> 00:16:16,670
je suis de retour, les pensées belliqueuses
ont laissé leur place vide.

186
00:16:17,373 --> 00:16:20,433
Et voilà que viennent s'y substituer une foule

187
00:16:21,244 --> 00:16:23,212
de désirs doux et délicats,

188
00:16:23,780 --> 00:16:26,544
tous me rappelant la beauté de la jeune Héro.

189
00:16:27,417 --> 00:16:28,782
Me parlant...

190
00:16:32,088 --> 00:16:34,682
de ma tendresse pour elle avant la guerre.

191
00:16:35,592 --> 00:16:40,188
Tu seras vite un parfait amoureux, déjà
tu fatigues ton confident d'un volume de mots.

192
00:16:40,897 --> 00:16:44,025
Si tu aimes la belle Héro, fais ta cour.

193
00:16:44,501 --> 00:16:48,096
Je m'en expliquerai avec elle et avec son père,
et tu l'obtiendras.

194
00:16:48,204 --> 00:16:50,297
On nous donne une fête cette nuit.

195
00:16:50,540 --> 00:16:53,236
Je jouerai ton rôle sous un déguisement, et

196
00:16:53,409 --> 00:16:55,775
dirai à la belle Héro que je suis Claudio.

197
00:16:55,879 --> 00:16:58,177
Je dégraferai mon cœur dans son sein

198
00:16:58,281 --> 00:17:01,079
et je tiendrai son oreille captive, par la force

199
00:17:01,184 --> 00:17:03,880
et le charme surprenant
de mon amoureux récit.

200
00:17:04,420 --> 00:17:07,184
Ensuite, je m'expliquerai avec son père

201
00:17:07,590 --> 00:17:09,353
et pour conclusion,

202
00:17:09,826 --> 00:17:11,293
Héro t'appartiendra.

203
00:17:14,797 --> 00:17:17,357
Mettons-nous à l'œuvre immédiatement.

204
00:17:25,041 --> 00:17:27,202
Seriez-vous indisposé, monseigneur?

205
00:17:28,378 --> 00:17:30,938
D'où vous vient cette tristesse sans mesure?

206
00:17:33,750 --> 00:17:36,947
Les causes qui la produisent étant sans mesure,

207
00:17:37,620 --> 00:17:40,521
ma tristesse est sans limite.

208
00:17:41,057 --> 00:17:43,025
Vous devriez écouter la raison.

209
00:17:45,194 --> 00:17:47,389
Et quand je l'aurai écoutée,

210
00:17:47,697 --> 00:17:49,824
quel bienfait m'en reviendra-t-il?

211
00:17:51,100 --> 00:17:53,330
Je ne sais pas cacher ce que je suis.

212
00:17:54,103 --> 00:17:58,972
Si j'en ai le sujet, j'ai le droit d'être triste
sans sourire aux plaisanteries de personne,

213
00:17:59,142 --> 00:18:01,201
de manger quand j'ai faim

214
00:18:01,511 --> 00:18:03,877
sans attendre la permission de personne,

215
00:18:04,047 --> 00:18:06,072
de dormir quand j'ai sommeil

216
00:18:06,182 --> 00:18:08,173
sans m'occuper des affaires de personne,

217
00:18:08,284 --> 00:18:09,216
de rire

218
00:18:09,686 --> 00:18:11,176
quand je suis gai

219
00:18:11,654 --> 00:18:14,452
sans caresser l'humeur de personne.

220
00:18:18,595 --> 00:18:23,123
Mais vous ne devriez pas le montrer pleinement
avant de pouvoir le faire en maître.

221
00:18:23,266 --> 00:18:25,700
Vous vous êtes récemment
soulevé contre votre frère,

222
00:18:25,802 --> 00:18:28,270
il vous a tout nouvellement
replacé dans sa faveur

223
00:18:28,371 --> 00:18:30,896
et vous ne pourrez y prendre vraiment racine

224
00:18:31,007 --> 00:18:33,840
que si vous maintenez le beau temps.

225
00:18:34,043 --> 00:18:37,069
J'aimerais mieux être un ver sur une ronce

226
00:18:37,180 --> 00:18:39,148
qu'une rose dans sa faveur.

227
00:18:39,782 --> 00:18:43,809
S'il est impossible de dire
que je suis un honnête homme flatteur,

228
00:18:43,920 --> 00:18:47,253
il sera du moins avéré
que je suis un franc coquin.

229
00:18:47,690 --> 00:18:49,453
Si j'étais démuselé,

230
00:18:49,859 --> 00:18:51,486
je mordrais.

231
00:18:51,961 --> 00:18:53,826
Si j'avais ma liberté,

232
00:18:54,030 --> 00:18:55,964
je ferais ce qui me plairait.

233
00:18:56,532 --> 00:18:58,193
Jusque-là,

234
00:18:58,635 --> 00:19:03,368
Iaisse-moi être ce que je suis
et ne cherche pas à me changer.

235
00:19:07,076 --> 00:19:08,168
Borachio!

236
00:19:08,645 --> 00:19:09,942
Quelle nouvelle?

237
00:19:11,047 --> 00:19:14,141
Je puis vous donner des nouvelles
d'un mariage en projet.

238
00:19:15,118 --> 00:19:17,780
Peut-il servir de patron
pour bâtir quelque méchanceté?

239
00:19:17,887 --> 00:19:20,879
C'est le bras droit de votre frère.

240
00:19:20,990 --> 00:19:21,957
Qui?

241
00:19:22,058 --> 00:19:25,516
- Le très précieux Claudio?
- Lui-même.

242
00:19:25,728 --> 00:19:27,025
Comment as-tu su cela?

243
00:19:27,130 --> 00:19:31,567
Je les ai entendus convenir que le prince
rechercherait Héro comme pour lui-même

244
00:19:31,668 --> 00:19:35,468
et que, quand il l'aurait obtenue,
il la donnerait au comte Claudio.

245
00:19:35,772 --> 00:19:36,864
Allons.

246
00:19:37,140 --> 00:19:41,076
Rendons-nous là-bas.
Ceci peut fournir un aliment à ma rancune.

247
00:19:41,310 --> 00:19:44,973
C'est à ce jeune parvenu
que revient toute la gloire de ma chute.

248
00:19:45,515 --> 00:19:47,506
Si je puis aller contre lui,

249
00:19:48,217 --> 00:19:50,549
je m'ouvre tous les chemins du bonheur.

250
00:19:51,220 --> 00:19:52,744
Je suis sûr de vous deux :

251
00:19:52,855 --> 00:19:54,288
vous m'assisterez?

252
00:19:55,324 --> 00:19:56,916
Jusqu'à la mort.

253
00:19:57,794 --> 00:20:01,890
- lrons-nous voir ce qu'il y a à faire?
- Nous suivrons Votre Seigneurie.

254
00:20:26,756 --> 00:20:29,987
- Le comte Juan n'était-il pas ici au souper?
- Je ne l'ai pas vu.

255
00:20:30,093 --> 00:20:31,754
Quel air aigre a ce gentilhomme!

256
00:20:31,861 --> 00:20:34,989
Je ne le vois jamais sans garder
le cœur serré pendant une heure.

257
00:20:35,098 --> 00:20:37,464
Il est de disposition fort mélancolique.

258
00:20:52,582 --> 00:20:57,485
Un homme accompli, ce serait celui
qui tiendrait le milieu entre lui et Bénédict.

259
00:20:57,820 --> 00:21:02,689
L'un est trop comme une image, il ne dit rien.
L'autre est trop comme le fils aîné de la maison,

260
00:21:02,792 --> 00:21:04,419
il bavarde toujours.

261
00:21:05,294 --> 00:21:07,888
Ainsi la moitié de la langue du signor Bénédict

262
00:21:07,997 --> 00:21:09,862
dans la bouche du comte Juan,

263
00:21:09,966 --> 00:21:14,801
Ia moitié de la tristesse du comte Juan
sur le visage du signor Bénédict.

264
00:21:15,271 --> 00:21:16,932
De plus une belle jambe.

265
00:21:17,673 --> 00:21:19,368
Et le pied sûr, mon oncle.

266
00:21:20,143 --> 00:21:22,304
Et une bourse suffisamment garnie.

267
00:21:23,012 --> 00:21:26,504
Avec tout cela, un homme
pourra séduire n'importe quelle femme.

268
00:21:27,316 --> 00:21:29,079
Pourvu qu'il lui plaise.

269
00:21:29,185 --> 00:21:34,020
Sur ma foi, nièce, jamais tu ne trouveras
de mari, si tu as la parole aussi malicieuse.

270
00:21:38,461 --> 00:21:41,760
Je ne pourrais pas supporter un mari
avec de la barbe au visage.

271
00:21:41,864 --> 00:21:43,559
Plutôt coucher dans de la laine.

272
00:21:43,666 --> 00:21:46,294
Tu pourrais tomber sur un mari imberbe.

273
00:21:46,402 --> 00:21:48,097
Qu'en pourrais-je faire?

274
00:21:48,204 --> 00:21:51,662
L'habiller de mes robes,
et le prendre pour femme de chambre?

275
00:21:52,408 --> 00:21:55,206
Celui qui a de la barbe
est plus qu'un jouvenceau

276
00:21:55,378 --> 00:21:57,676
et celui qui n'en a pas est moins qu'un homme.

277
00:21:57,780 --> 00:21:59,975
Plus qu'un jouvenceau, il n'est pas pour moi

278
00:22:00,082 --> 00:22:03,848
et moins qu'un homme, je ne suis pas pour lui.

279
00:22:04,320 --> 00:22:06,413
Par ma foi, elle est maudite.

280
00:22:06,522 --> 00:22:08,183
Tu iras donc en enfer?

281
00:22:08,291 --> 00:22:10,316
Non, seulement jusqu'à la porte.

282
00:22:10,426 --> 00:22:13,520
Là, le diable viendra au devant de moi
comme un vieux cocu,

283
00:22:13,629 --> 00:22:16,063
avec des cornes sur la tête, et il me dira :

284
00:22:16,165 --> 00:22:18,725
"Allez au ciel, Béatrice.

285
00:22:18,835 --> 00:22:20,769
"La place des vierges n'est pas ici."

286
00:22:20,870 --> 00:22:23,532
Je pars donc pour le ciel voir saint Pierre.

287
00:22:24,273 --> 00:22:27,674
Il m'indique où demeurent les célibataires,

288
00:22:28,578 --> 00:22:32,810
et nous vivons là aussi gais que le jour est long.

289
00:22:34,350 --> 00:22:37,717
J'espère, ma nièce,
que vous vous laisserez diriger par votre père.

290
00:22:37,820 --> 00:22:40,755
Oui, le devoir de ma cousine
est certes de faire la révérence,

291
00:22:40,857 --> 00:22:42,882
disant : "Comme il vous plaira, mon père."

292
00:22:42,992 --> 00:22:47,088
Mais néanmoins, cousine,
que ce soit un beau garçon,

293
00:22:47,463 --> 00:22:51,490
sinon faites une autre révérence et dites :
"Mon père, comme il me plaira."

294
00:22:56,606 --> 00:22:57,800
Ma fille,

295
00:22:58,608 --> 00:23:00,769
rappelez-vous ce que je vous ai dit.

296
00:23:01,310 --> 00:23:05,474
Si le prince vous fait une proposition pareille,

297
00:23:05,948 --> 00:23:07,643
vous savez votre réponse.

298
00:23:12,655 --> 00:23:14,020
Eh bien, ma nièce,

299
00:23:14,123 --> 00:23:17,115
j'espère vous voir un jour pourvue d'un mari.

300
00:23:17,226 --> 00:23:21,925
Pas avant que Dieu ait fait des hommes
d'un autre métal que la terre.

301
00:23:22,031 --> 00:23:24,465
Vous voyez les choses en noir.

302
00:23:24,567 --> 00:23:29,004
J'ai de bons yeux, mon oncle.
Je puis voir une église en plein jour.

303
00:23:32,341 --> 00:23:34,468
Voici la bande joyeuse qui arrive!

304
00:23:47,156 --> 00:23:49,624
Madame, vous promènerez-vous avec un ami?

305
00:24:12,715 --> 00:24:16,651
Je vous reconnais bien.
Vous êtes le signor Antonio.

306
00:24:16,752 --> 00:24:18,447
En un mot, non.

307
00:24:18,554 --> 00:24:22,684
Je vous reconnais à votre branlement de tête.

308
00:24:22,792 --> 00:24:24,089
En un mot, non.

309
00:24:24,193 --> 00:24:28,960
Croyez-vous que je ne vous reconnaisse pas
à votre excellent esprit?

310
00:24:29,298 --> 00:24:31,357
Le mérite peut-il se cacher?

311
00:24:31,467 --> 00:24:34,129
Ne niez plus, vous êtes lui.

312
00:24:34,303 --> 00:24:37,397
Les grâces se décèlent toujours,
et voilà qui suffit.

313
00:24:42,912 --> 00:24:45,073
Ah! Je souhaite que vous m'aimiez.

314
00:24:45,181 --> 00:24:47,706
Vous avez tort, car j'ai bien des défauts.

315
00:24:47,817 --> 00:24:50,445
- Dites-en un?
- Je dis mes prières tout haut.

316
00:24:54,991 --> 00:24:58,791
- Vous ne voulez pas me dire qui vous a dit ça?
- Non. Vous me pardonnerez.

317
00:24:58,894 --> 00:25:02,330
- Ni me dire qui vous êtes?
- Pas maintenant.

318
00:25:02,798 --> 00:25:04,527
Que je fais la dédaigneuse,

319
00:25:04,633 --> 00:25:08,467
et que je tire tout mon esprit
des "Cent nouvelles nouvelles"?

320
00:25:09,772 --> 00:25:12,263
C'est le signor Bénédict qui a dit ça.

321
00:25:12,375 --> 00:25:13,774
Qui est-il?

322
00:25:13,876 --> 00:25:16,003
Je suis sûre que vous le connaissez bien.

323
00:25:16,112 --> 00:25:18,273
Pas du tout, croyez-moi.

324
00:25:18,381 --> 00:25:19,939
Vous a-t-il jamais fait rire?

325
00:25:20,049 --> 00:25:23,280
Voyons, qui est-il?

326
00:25:23,986 --> 00:25:27,114
C'est le bouffon du prince.

327
00:25:27,256 --> 00:25:29,121
Un fou fort assommant.

328
00:25:29,525 --> 00:25:32,926
Son seul don est de débiter
d'impossibles calomnies.

329
00:25:33,195 --> 00:25:38,030
Il n'y a que les libertins qui l'apprécient, car
il amuse et fâche les hommes en même temps,

330
00:25:38,134 --> 00:25:41,035
ils rient de lui et finissent par le battre.

331
00:25:42,571 --> 00:25:44,766
Je suis sûr qu'il louvoie par ici.

332
00:25:45,141 --> 00:25:47,109
Je voudrais qu'il m'abordât.

333
00:25:47,476 --> 00:25:52,345
Quand je connaîtrai ce gentilhomme,
je lui répéterai ce que vous dites.

334
00:25:52,448 --> 00:25:53,574
Faites.

335
00:25:58,687 --> 00:26:00,154
Suivons nos chefs de file.

336
00:26:00,256 --> 00:26:02,486
Dans toute chose bonne.

337
00:26:34,790 --> 00:26:36,553
N'êtes-vous pas le signor Bénédict?

338
00:26:36,659 --> 00:26:38,217
Lui-même. Vous m'avez reconnu.

339
00:26:38,327 --> 00:26:41,592
Signor, vous êtes l'ami très intime de mon frère.

340
00:26:41,897 --> 00:26:43,728
Il s'est amouraché d'Héro.

341
00:26:44,100 --> 00:26:48,264
Tâchez de le détourner d'elle.
Elle n'est pas d'une naissance égale à la sienne.

342
00:26:48,370 --> 00:26:50,861
Comment savez-vous qu'il l'aime?

343
00:26:51,207 --> 00:26:53,175
Je l'ai entendu lui jurer son affection.

344
00:26:53,275 --> 00:26:56,506
Et moi aussi.
Et il lui jurait de l'épouser cette nuit.

345
00:26:56,879 --> 00:26:59,245
Allons, rejoignons la fête.

346
00:27:10,092 --> 00:27:12,526
Ainsi, je réponds sous le nom de Bénédict,

347
00:27:12,795 --> 00:27:16,731
mais c'est avec l'oreille de Claudio
que j'entends cette triste nouvelle.

348
00:27:20,669 --> 00:27:22,330
Voilà qui est certain :

349
00:27:23,439 --> 00:27:25,873
Ie prince la courtise pour son compte!

350
00:27:29,078 --> 00:27:33,276
L'amitié est constante en toute chose,

351
00:27:33,382 --> 00:27:36,579
excepté dans les intérêts et les affaires d'amour.

352
00:27:39,922 --> 00:27:42,516
C'est là un accident de constante occurrence,

353
00:27:42,625 --> 00:27:44,889
dont je me ne suis pas défié.

354
00:27:48,397 --> 00:27:50,922
Adieu donc, Héro!

355
00:27:54,703 --> 00:27:56,170
- Comte Claudio?
- Lui-même.

356
00:27:56,272 --> 00:27:57,967
- Voulez-vous venir avec moi?
- Où?

357
00:27:58,073 --> 00:27:59,734
Pour affaire qui vous concerne.

358
00:27:59,842 --> 00:28:03,938
- Le prince a conquis votre Héro!
- Je lui souhaite beaucoup de jouissance!

359
00:28:04,046 --> 00:28:06,412
Croyez-vous qu'il vous ait ainsi servi?

360
00:28:06,515 --> 00:28:08,107
Je vous en prie, laissez-moi.

361
00:28:08,217 --> 00:28:11,015
Hélas! Pauvre oiseau blessé!

362
00:28:13,556 --> 00:28:17,583
Mais que madame Béatrice
m'ait ainsi désigné sans me connaître!

363
00:28:17,960 --> 00:28:19,894
Le bouffon du prince?

364
00:28:21,297 --> 00:28:23,356
Je n'ai pas une telle réputation.

365
00:28:23,699 --> 00:28:26,691
Béatrice a l'habitude fort ridicule

366
00:28:26,802 --> 00:28:30,704
de se prendre pour le monde entier,
et elle est seule à m'appeler ainsi.

367
00:28:31,240 --> 00:28:32,298
C'est bon.

368
00:28:32,775 --> 00:28:35,005
Je me vengerai comme je pourrai.

369
00:28:36,445 --> 00:28:38,106
Dites-moi, où est le comte?

370
00:28:38,214 --> 00:28:41,775
Ma foi, je l'ai trouvé aussi mélancolique
qu'une guérite dans un bois.

371
00:28:41,884 --> 00:28:43,909
Je lui ai dit, et pense avoir dit vrai,

372
00:28:44,019 --> 00:28:47,716
que Votre Altesse avait obtenu
les bonnes grâces de cette demoiselle.

373
00:28:48,090 --> 00:28:50,285
Madame Béatrice vous en veut.

374
00:28:50,926 --> 00:28:55,761
Le gentilhomme qui dansait avec elle lui a dit
qu'elle était grandement desservie par vous.

375
00:28:55,931 --> 00:28:59,332
C'est elle qui m'a maltraité
à lasser la patience d'une bûche!

376
00:28:59,435 --> 00:29:04,304
Elle m'a dit, sans penser s'adresser à moi,
que j'étais le bouffon du prince,

377
00:29:04,540 --> 00:29:07,338
que j'étais plus ennuyeux qu'un grand dégel.

378
00:29:07,443 --> 00:29:10,674
Elle m'a lancé raillerie sur raillerie
avec une dextérité si inouïe

379
00:29:10,779 --> 00:29:12,804
que je restais coi, comme un homme cible

380
00:29:12,915 --> 00:29:14,883
de toute une armée.

381
00:29:14,984 --> 00:29:17,714
Elle parle des poignards,

382
00:29:17,920 --> 00:29:19,979
et chaque mot frappe.

383
00:29:20,089 --> 00:29:23,855
Si son haleine était aussi terrible que ses mots,
elle tuerait toute vie

384
00:29:23,959 --> 00:29:25,950
et infecterait jusqu'à l'astre du Nord.

385
00:29:26,061 --> 00:29:30,930
Vraiment, elle traîne après elle tout désordre,
toute horreur et toute discorde.

386
00:29:31,734 --> 00:29:33,429
Tenez, la voici qui vient.

387
00:29:35,638 --> 00:29:39,165
Votre Altesse voudrait-elle
me donner du service au bout du monde?

388
00:29:39,275 --> 00:29:42,938
Je suis prêt à aller aux antipodes
pour la moindre commission

389
00:29:43,045 --> 00:29:45,013
qu'elle puisse imaginer de me confier.

390
00:29:45,114 --> 00:29:49,448
J'irai lui chercher
un poil de la barbe du grand Cham

391
00:29:49,685 --> 00:29:52,882
ou remplirai quelque ambassade
chez les Pygmées

392
00:29:53,122 --> 00:29:57,991
plutôt que de supporter
trois mots de conférence avec cette harpie.

393
00:29:59,728 --> 00:30:01,889
Vous n'avez pas d'emploi pour moi?

394
00:30:02,231 --> 00:30:05,029
Aucun : je ne veux que votre compagnie!

395
00:30:06,335 --> 00:30:08,565
O Dieu, voici un plat que je n'aime pas!

396
00:30:08,671 --> 00:30:11,435
Je ne puis supporter madame La Langue.

397
00:30:14,343 --> 00:30:15,605
Allons, madame.

398
00:30:15,744 --> 00:30:18,110
Vous avez perdu le cœur du signor Bénédict.

399
00:30:18,213 --> 00:30:19,908
Il est vrai, monseigneur.

400
00:30:21,450 --> 00:30:23,941
Il me l'avait prêté pour quelque temps.

401
00:30:24,787 --> 00:30:26,721
Je lui avais donné, à titre d'intérêt,

402
00:30:26,822 --> 00:30:29,222
un cœur double pour ce simple cœur.

403
00:30:30,893 --> 00:30:34,158
Il me l'a regagné avec des dés pipés.

404
00:30:35,264 --> 00:30:38,392
Votre Altesse a donc raison
de dire que je l'ai perdu.

405
00:30:38,567 --> 00:30:41,365
Vous l'avez terrassé, madame.

406
00:30:41,603 --> 00:30:44,128
Je ne voudrais pas qu'il m'en fît autant,

407
00:30:44,473 --> 00:30:47,271
par crainte de devenir mère
d'une famille de fous.

408
00:30:49,011 --> 00:30:52,538
Je vous amène le comte Claudio,
que vous m'aviez envoyé chercher.

409
00:30:54,516 --> 00:30:56,916
Pourquoi, comte, êtes-vous triste?

410
00:30:57,419 --> 00:30:58,784
Je ne suis pas triste.

411
00:30:58,887 --> 00:31:00,980
- Vous êtes donc malade?
- Non plus.

412
00:31:01,090 --> 00:31:04,082
Le comte n'est ni triste, ni malade,

413
00:31:04,827 --> 00:31:06,852
ni gai, ni bien portant.

414
00:31:07,229 --> 00:31:09,527
C'est un seigneur civilisé

415
00:31:10,199 --> 00:31:13,726
comme une orange de Séville.
Sa mine jalouse en a un peu la couleur.

416
00:31:13,836 --> 00:31:16,327
En vérité, je crois que votre portrait est juste,

417
00:31:16,438 --> 00:31:19,771
mais s'il en est ainsi,
je jure qu'il est dans l'erreur.

418
00:31:20,376 --> 00:31:21,843
Tiens, Claudio.

419
00:31:22,811 --> 00:31:24,608
J'ai fait ma cour en ton nom

420
00:31:25,881 --> 00:31:28,213
et la belle Héro est conquise.

421
00:31:29,218 --> 00:31:32,745
Je m'en suis expliqué avec son père
et ai obtenu son consentement.

422
00:31:32,855 --> 00:31:34,652
Fixe le jour du mariage,

423
00:31:35,257 --> 00:31:37,122
et que Dieu t'accorde sa joie.

424
00:31:38,193 --> 00:31:40,388
Comte, prenez ma fille,

425
00:31:41,196 --> 00:31:42,857
et avec elle ma fortune.

426
00:31:43,665 --> 00:31:45,895
C'est Sa Grâce qui a fait cette union

427
00:31:46,168 --> 00:31:49,501
et toutes les grâces la béniront.

428
00:31:56,612 --> 00:31:58,102
Parlez, comte,

429
00:31:59,081 --> 00:32:00,514
à vous la réplique.

430
00:32:01,950 --> 00:32:04,919
Le silence est le plus éloquent héraut de la joie.

431
00:32:05,921 --> 00:32:09,880
Mon bonheur ne serait pas bien grand,
si je pouvais dire combien il l'est.

432
00:32:10,893 --> 00:32:11,882
Madame,

433
00:32:12,561 --> 00:32:14,222
comme vous êtes à moi,

434
00:32:15,631 --> 00:32:17,360
je suis à vous.

435
00:32:20,636 --> 00:32:22,103
Parlez, cousine!

436
00:32:23,172 --> 00:32:27,939
Ou, si vous ne pouvez pas, fermez-lui la bouche
d'un baiser, qu'il n'ait plus rien à dire.

437
00:32:44,026 --> 00:32:46,688
En vérité, vous avez le cœur joyeux.

438
00:32:47,629 --> 00:32:49,426
Oui, monseigneur, je l'en remercie.

439
00:32:49,531 --> 00:32:50,759
Le pauvre hère.

440
00:32:50,866 --> 00:32:52,993
Il louvoie bien contre le souci.

441
00:32:54,069 --> 00:32:57,596
Ma cousine lui dit à l'oreille
qu'elle le porte dans son cœur.

442
00:32:57,840 --> 00:32:59,774
Vous avez deviné, cousine.

443
00:33:05,881 --> 00:33:08,213
Vive le mariage!

444
00:33:10,419 --> 00:33:15,186
Ainsi fait tout le monde excepté moi,
qui reste à la belle étoile.

445
00:33:15,757 --> 00:33:19,591
Je n'ai plus qu'à m'asseoir dans un coin
et à crier pour avoir un mari.

446
00:33:20,729 --> 00:33:23,197
Madame Béatrice, je vous en trouverai un.

447
00:33:23,298 --> 00:33:25,766
J'aimerais mieux que votre père le trouve.

448
00:33:26,368 --> 00:33:28,563
Votre Grâce n'a-t-elle pas un frère?

449
00:33:29,671 --> 00:33:33,266
Votre père a d'excellents maris
pour des filles de leur rang.

450
00:33:33,675 --> 00:33:35,540
Voulez-vous de moi, madame?

451
00:33:38,780 --> 00:33:40,372
Non, monseigneur,

452
00:33:42,050 --> 00:33:45,178
à moins que je n'en ai un autre
pour les jours ouvrables.

453
00:33:46,054 --> 00:33:48,818
Vous êtes trop riche
pour être porté chaque jour.

454
00:33:50,792 --> 00:33:55,729
Mais que Votre Grâce me pardonne. Je suis née
pour dire des folies sans conséquence.

455
00:33:59,401 --> 00:34:01,631
C'est votre silence qui me déplairait

456
00:34:02,204 --> 00:34:04,297
et la joie est ce qui vous va le mieux

457
00:34:04,406 --> 00:34:06,874
car, sûrement,
vous êtes née dans une heure joyeuse.

458
00:34:06,975 --> 00:34:09,808
Non, certes,

459
00:34:10,946 --> 00:34:12,538
car ma mère criait.

460
00:34:15,684 --> 00:34:18,448
Mais il y avait une étoile qui dansait

461
00:34:19,154 --> 00:34:21,179
et je suis née sous cette étoile.

462
00:34:23,926 --> 00:34:25,154
Cousins,

463
00:34:26,528 --> 00:34:28,223
Dieu vous tienne en joie!

464
00:34:34,169 --> 00:34:36,967
Ma parole,
voilà une femme de plaisante humeur.

465
00:34:40,542 --> 00:34:43,136
L'élément mélancolique existe peu en elle.

466
00:34:43,378 --> 00:34:47,144
Elle n'est jamais triste que quand elle dort,
et même alors...

467
00:34:47,249 --> 00:34:50,741
J'ai ouï dire à ma fille que souvent,
au milieu d'un mauvais rêve,

468
00:34:50,852 --> 00:34:53,343
elle se réveillait avec des éclats de rire.

469
00:34:54,189 --> 00:34:57,090
Elle ne peut pas souffrir qu'on lui parle de mari.

470
00:34:57,626 --> 00:34:59,218
Pas du tout.

471
00:34:59,328 --> 00:35:01,922
Ce serait une excellente femme pour Bénédict.

472
00:35:03,699 --> 00:35:08,295
Ils ne seraient pas mariés depuis huit jours
qu'ils se chamailleraient à devenir fous.

473
00:35:08,670 --> 00:35:11,696
- Comte Claudio, quand irez-vous à l'église?
- Demain.

474
00:35:11,840 --> 00:35:16,607
Pas avant lundi, mon cher fils.
C'est dans huit jours

475
00:35:16,812 --> 00:35:20,179
et c'est encore bien peu
pour que les apprêts répondent à mes désirs.

476
00:35:20,282 --> 00:35:23,649
Je te garantis que le temps
ne se passera pas tristement pour nous.

477
00:35:23,752 --> 00:35:26,983
Je veux, dans l'intervalle,
entreprendre un des travaux d'Hercule :

478
00:35:27,089 --> 00:35:29,956
amener le signor Bénédict et la dame Béatrice

479
00:35:30,058 --> 00:35:33,118
à une montagne d'affection réciproque.

480
00:35:34,496 --> 00:35:37,556
Je voudrais faire ce mariage,
et je ne doute pas de le former

481
00:35:37,666 --> 00:35:40,567
si vous voulez prêter assistance à mon plan.

482
00:35:40,669 --> 00:35:44,969
Je suis à vous,
dût-il m'en coûter dix nuits de veille.

483
00:35:45,073 --> 00:35:46,404
Et moi aussi.

484
00:35:46,508 --> 00:35:47,873
Vous aussi, douce Héro?

485
00:35:47,976 --> 00:35:51,810
J'accepte tout emploi convenable
pour donner à ma cousine un bon mari.

486
00:35:51,913 --> 00:35:56,077
Si nous faisons cela,
Cupidon n'est plus un archer près de nous.

487
00:35:56,184 --> 00:36:00,450
Sa gloire nous appartiendra
et nous seuls seront dieux d'amour.

488
00:36:00,956 --> 00:36:03,083
Venez, et je vous dirai mon projet.

489
00:36:30,018 --> 00:36:31,713
Je m'étonne

490
00:36:32,287 --> 00:36:33,618
qu'un homme,

491
00:36:33,722 --> 00:36:38,523
ayant vu le ridicule de tous ceux
qui se consacrent à l'amour,

492
00:36:38,627 --> 00:36:42,586
après avoir ri des folles niaiseries des autres,

493
00:36:42,698 --> 00:36:46,759
puisse servir de thème à ses propres railleries
en devenant amoureux.

494
00:36:50,238 --> 00:36:52,229
Et pourtant tel est Claudio.

495
00:36:52,774 --> 00:36:57,473
J'ai vu le temps où il n'y avait pas pour lui
d'autre musique que le tambour et le fifre,

496
00:36:57,713 --> 00:37:00,876
et maintenant il leur préfère
le tambourin et les pipeaux.

497
00:37:00,982 --> 00:37:04,645
Il aurait fait dix miles à pied
pour voir une bonne armure.

498
00:37:04,753 --> 00:37:09,713
Et maintenant il restera dix nuits éveillé,
esquissant la façon d'un nouveau pourpoint.

499
00:37:10,559 --> 00:37:14,723
Il parlait clairement et simplement
comme un honnête homme et un soldat.

500
00:37:15,130 --> 00:37:18,429
Maintenant il tourne au pédant.

501
00:37:18,633 --> 00:37:21,693
Sa conversation est un banquet fantasque

502
00:37:21,937 --> 00:37:24,269
où chaque mot est un mets étrange.

503
00:37:25,340 --> 00:37:30,175
Pourrais-je subir pareille fascination?
Je l'ignore, mais ne le crois pas.

504
00:37:30,679 --> 00:37:31,839
Je ne jurerais pas

505
00:37:31,947 --> 00:37:35,974
qu'il est impossible à l'amour
de me transformer en huître.

506
00:37:36,218 --> 00:37:39,210
Mais je fais le serment
qu'avant d'avoir fait de moi une huître

507
00:37:39,321 --> 00:37:41,755
il ne fera jamais de moi un fou pareil.

508
00:37:41,857 --> 00:37:44,417
Une femme est jolie, je n'en suis pas plus mal.

509
00:37:44,526 --> 00:37:48,394
Une autre est sage, une troisième vertueuse,
je n'en suis pas plus mal.

510
00:37:48,497 --> 00:37:51,125
Avant que les grâces
ne se rassemblent en une femme,

511
00:37:51,233 --> 00:37:54,430
il n'est pas de femme
qui puisse trouver grâce devant moi.

512
00:37:56,872 --> 00:37:59,363
Elle devra être riche, c'est certain.

513
00:38:00,175 --> 00:38:01,904
Sage, ou je n'en voudrai pas.

514
00:38:02,010 --> 00:38:04,911
Vertueuse, ou je ne la marchanderai jamais.

515
00:38:05,113 --> 00:38:07,343
Jolie, ou je ne la regarderai jamais.

516
00:38:08,216 --> 00:38:09,581
Douce,

517
00:38:09,885 --> 00:38:12,149
ou elle ne m'approchera pas.

518
00:38:12,387 --> 00:38:16,687
D'une élocution parfaite. Excellente musicienne.

519
00:38:18,093 --> 00:38:19,685
Et quant à ses cheveux,

520
00:38:20,061 --> 00:38:21,824
ils devront être

521
00:38:22,330 --> 00:38:24,560
de la couleur que Dieu leur a donnée.

522
00:38:27,936 --> 00:38:30,632
Voici le prince et monsieur Cupidon!

523
00:38:31,339 --> 00:38:32,829
Cachons-nous.

524
00:38:45,787 --> 00:38:48,221
Voyez-vous où Bénédict s'est caché?

525
00:38:48,623 --> 00:38:50,215
Très bien, monseigneur.

526
00:38:54,729 --> 00:38:56,128
Allons, Balthazar.

527
00:38:56,665 --> 00:38:58,360
Répète-nous cette chanson.

528
00:39:05,540 --> 00:39:08,008
Quelle musique divine!

529
00:39:08,343 --> 00:39:10,903
Son âme en est déjà ravie!

530
00:39:11,713 --> 00:39:16,673
N'est-il pas étrange que des boyaux de moutons
enlèvent ainsi l'âme du corps des hommes?

531
00:39:20,555 --> 00:39:23,490
"Assez de soupirs,

532
00:39:23,592 --> 00:39:25,787
"Assez de soupirs

533
00:39:26,261 --> 00:39:30,561
"Les hommes furent trompeurs toujours

534
00:39:30,732 --> 00:39:33,462
"Un pied à la mer,

535
00:39:34,135 --> 00:39:36,535
"un pied sur la rive

536
00:39:36,638 --> 00:39:41,598
"Jamais fidèles à la même chose

537
00:39:41,710 --> 00:39:44,679
"Donc ne soupirez plus

538
00:39:44,779 --> 00:39:47,441
"et laissez-les aller

539
00:39:47,549 --> 00:39:50,450
"Soyez pimpantes

540
00:39:50,552 --> 00:39:52,850
"et gaies

541
00:39:52,954 --> 00:39:57,914
"Finissez tous vos airs lugubres

542
00:40:01,196 --> 00:40:06,099
"En tra la la

543
00:40:08,370 --> 00:40:11,567
"Ne chantez plus, non ne chantez plus

544
00:40:14,109 --> 00:40:18,671
"D'élégies si tristes et si pénibles

545
00:40:18,780 --> 00:40:22,307
"La fraude des hommes

546
00:40:22,417 --> 00:40:24,578
"fut toujours la même

547
00:40:24,686 --> 00:40:27,519
"Depuis la feuille

548
00:40:27,622 --> 00:40:30,113
"du premier été

549
00:40:30,225 --> 00:40:33,251
"Donc ne soupirez plus

550
00:40:33,361 --> 00:40:36,194
"Et laissez-les aller

551
00:40:36,298 --> 00:40:41,258
"Soyez pimpantes et gaies

552
00:40:41,503 --> 00:40:44,199
"Finissez tous

553
00:40:44,306 --> 00:40:47,605
"vos airs lugubres

554
00:40:50,011 --> 00:40:54,971
"En tra la la"

555
00:41:00,522 --> 00:41:04,117
- Sur ma parole, voilà une bonne chanson.
- Et un mauvais chanteur.

556
00:41:04,225 --> 00:41:06,989
Oh non, vraiment, tu chantes assez bien.

557
00:41:07,128 --> 00:41:10,791
Si un chien avait hurlé ainsi, on l'aurait pendu.

558
00:41:15,637 --> 00:41:17,400
Approchez, Léonato.

559
00:41:17,572 --> 00:41:19,631
Que me disiez-vous donc tantôt?

560
00:41:19,874 --> 00:41:24,106
Que votre nièce Béatrice
est amoureuse du signor Bénédict?

561
00:41:24,713 --> 00:41:27,841
Je n'aurais jamais cru
que cette dame pût aimer un homme.

562
00:41:27,949 --> 00:41:30,315
Ni moi non plus.

563
00:41:30,518 --> 00:41:34,318
Mais le plus surprenant,
c'est qu'elle raffole ainsi du signor Bénédict

564
00:41:34,422 --> 00:41:38,256
que, dans tous ses procédés apparents,
elle a toujours semblé détester.

565
00:41:38,727 --> 00:41:40,319
Est-il possible?

566
00:41:41,363 --> 00:41:43,388
Ce n'est peut-être qu'un jeu?

567
00:41:43,498 --> 00:41:45,329
Oui, c'est probable.

568
00:41:45,433 --> 00:41:47,196
Dieu du ciel!

569
00:41:47,469 --> 00:41:48,834
Un jeu?

570
00:41:49,938 --> 00:41:54,500
Jamais passion jouée
n'a ressemblé plus visiblement

571
00:41:54,609 --> 00:41:56,543
à une passion réelle.

572
00:41:57,512 --> 00:41:58,570
Comment?

573
00:42:00,949 --> 00:42:03,611
Quels signes de passion montre-t-elle?

574
00:42:03,952 --> 00:42:06,546
Amorcez bien l'hameçon. Le poisson va mordre.

575
00:42:06,755 --> 00:42:08,746
Quels effets, monseigneur?

576
00:42:15,296 --> 00:42:17,890
- Ma fille vous a dit comment.
- Oui, certes.

577
00:42:18,466 --> 00:42:20,627
Comment?

578
00:42:26,641 --> 00:42:28,302
Vous m'intriguez!

579
00:42:31,679 --> 00:42:35,615
Venant d'un autre que de l'homme
à barbe blanche, je croirais à une duperie.

580
00:42:35,717 --> 00:42:37,810
A-t-elle avoué son affection à Bénédict?

581
00:42:37,919 --> 00:42:41,685
Non, elle a juré de ne jamais le faire.
C'est là son tourment.

582
00:42:42,057 --> 00:42:44,457
Elle se lève vingt fois dans une nuit

583
00:42:44,559 --> 00:42:47,995
et reste assise en chemise
jusqu'à ce qu'elle ait écrit une page.

584
00:42:48,096 --> 00:42:51,657
Sur ce, elle tombe à genoux, pleure,

585
00:42:51,966 --> 00:42:56,164
sanglote, se frappe le cœur,
s'arrache les cheveux, jure :

586
00:42:56,271 --> 00:42:58,398
"O mon doux Bénédict!

587
00:42:58,740 --> 00:43:01,231
"Que Dieu m'accorde la patience!"

588
00:43:02,377 --> 00:43:04,811
Voilà la vérité, à ce que dit ma fille.

589
00:43:04,913 --> 00:43:07,006
Parfois ma fille a peur

590
00:43:07,182 --> 00:43:10,674
qu'elle ne commette sur elle-même
quelque attentat de désespoir.

591
00:43:12,454 --> 00:43:13,978
C'est certain.

592
00:43:14,089 --> 00:43:16,614
- ll serait bon que Bénédict sût cela.
- A quoi bon?

593
00:43:16,724 --> 00:43:19,693
Il en ferait un jeu
et ne l'en tourmenterait que davantage.

594
00:43:19,794 --> 00:43:21,455
J'en suis désolé pour elle.

595
00:43:21,563 --> 00:43:25,363
Parlez-en à Bénédict, et sachons ce qu'il dira.

596
00:43:25,467 --> 00:43:26,695
Serait-ce utile?

597
00:43:26,801 --> 00:43:28,826
Héro pense que sûrement elle en mourra,

598
00:43:28,937 --> 00:43:31,599
car Béatrice dit qu'elle mourra s'il ne l'aime pas

599
00:43:31,706 --> 00:43:36,143
et elle mourra plutôt que de lui révéler
son amour et mourra s'il lui fait la cour.

600
00:43:38,012 --> 00:43:42,415
Si elle lui faisait l'offre de son amour,
il serait très possible qu'il la dédaignât,

601
00:43:42,517 --> 00:43:46,248
car l'homme, vous le savez tous,
est d'humeur sardonique.

602
00:44:01,936 --> 00:44:04,097
J'aime bien Bénédict,

603
00:44:04,939 --> 00:44:07,965
et je souhaiterais que,
par un examen modeste de lui-même,

604
00:44:08,076 --> 00:44:10,567
il vît combien il est indigne

605
00:44:11,513 --> 00:44:13,140
d'une femme si parfaite.

606
00:44:13,615 --> 00:44:16,448
Voulez-vous venir, monseigneur?
Le dîner est prêt.

607
00:44:20,922 --> 00:44:24,380
Si après cela, il ne raffole pas d'elle,
je ne veux plus compter sur rien.

608
00:44:24,492 --> 00:44:28,895
Maintenant, que votre fille et sa suivante
tendent pour Béatrice le même filet.

609
00:44:29,097 --> 00:44:32,430
Envoyons Béatrice l'appeler pour dîner.

610
00:44:41,743 --> 00:44:44,041
Ceci ne peut pas être une plaisanterie.

611
00:44:44,712 --> 00:44:47,180
La conversation était sérieuse.

612
00:44:47,482 --> 00:44:50,474
C'est d'Héro qu'ils tiennent le fait.

613
00:44:54,789 --> 00:44:56,984
Elle m'aime?

614
00:44:58,259 --> 00:44:59,783
Allons,

615
00:45:00,929 --> 00:45:03,159
il faut qu'elle soit payée de retour.

616
00:45:03,364 --> 00:45:05,423
Je viens d'entendre comme je suis blâmé.

617
00:45:05,533 --> 00:45:09,469
Ils disent que je ferai le dédaigneux
si je m'aperçois de son amour.

618
00:45:09,571 --> 00:45:14,508
Ils disent aussi qu'elle mourra
plutôt que de me donner un signe d'affection.

619
00:45:15,610 --> 00:45:19,171
Je n'ai jamais pensé à me marier.

620
00:45:20,548 --> 00:45:22,345
Je ne dois pas faire le fier.

621
00:45:22,450 --> 00:45:26,011
Heureux ceux qui s'entendent critiquer
et qui sont à même de se corriger!

622
00:45:26,120 --> 00:45:28,486
La dame est jolie, disent-ils. J'en suis témoin.

623
00:45:28,590 --> 00:45:31,081
Vertueuse, c'est vrai,
je ne peux pas le contester.

624
00:45:31,192 --> 00:45:34,161
Spirituelle, sauf dans son amour pour moi.

625
00:45:34,262 --> 00:45:36,924
Ce n'est pas de sa part un grand signe d'esprit,

626
00:45:37,031 --> 00:45:40,558
ni une grande folie non plus,

627
00:45:40,668 --> 00:45:43,228
car je vais devenir

628
00:45:43,338 --> 00:45:46,899
horriblement amoureux d'elle.

629
00:45:48,509 --> 00:45:52,036
Il se peut qu'on casse encore sur moi

630
00:45:52,146 --> 00:45:54,410
quelque énorme sarcasme et poignée d'ironies

631
00:45:54,515 --> 00:45:58,508
parce que je me suis moqué
si longtemps du mariage.

632
00:45:59,821 --> 00:46:02,813
Mais les appétits ne changent-ils pas?

633
00:46:02,924 --> 00:46:06,860
On aime dans sa jeunesse le plat
qu'on ne peut souffrir sur ses vieux jours.

634
00:46:06,961 --> 00:46:11,864
Des quolibets, des phrases et toutes
les boulettes de papier lancées par la cervelle

635
00:46:11,966 --> 00:46:15,493
doivent-elles faire reculer un homme
de la carrière de son goût?

636
00:46:15,870 --> 00:46:16,859
Non.

637
00:46:17,438 --> 00:46:19,633
Il faut que le monde soit peuplé.

638
00:46:25,246 --> 00:46:27,976
Quand j'ai dit que je mourrais garçon,

639
00:46:28,182 --> 00:46:30,707
je ne croyais pas devoir vivre

640
00:46:31,286 --> 00:46:33,186
jusqu'à ce que je fusse marié.

641
00:46:34,522 --> 00:46:36,285
Voici Béatrice qui vient.

642
00:46:36,924 --> 00:46:40,690
Par le jour! C'est une jolie femme.

643
00:46:42,930 --> 00:46:44,522
Je vais épier en elle

644
00:46:45,667 --> 00:46:48,534
quelques marques d'amour.

645
00:46:59,080 --> 00:47:03,346
Bon gré, mal gré, je suis envoyée
pour vous dire de venir dîner.

646
00:47:03,851 --> 00:47:05,284
Jolie Béatrice,

647
00:47:06,087 --> 00:47:08,487
je vous remercie pour votre peine.

648
00:47:13,961 --> 00:47:16,361
Je n'ai pas pris plus de peine
pour ces remerciements

649
00:47:16,464 --> 00:47:18,295
que vous pour me remercier.

650
00:47:18,399 --> 00:47:21,300
Si cela m'avait été pénible,
je ne serais pas venue.

651
00:47:21,536 --> 00:47:24,232
Vous prenez donc du plaisir à ce message?

652
00:47:24,339 --> 00:47:25,306
Oui.

653
00:47:25,807 --> 00:47:29,334
Juste autant que vous en prendriez
à la pointe d'un couteau.

654
00:47:33,281 --> 00:47:36,148
Vous n'avez pas d'appétit? Portez-vous bien.

655
00:47:50,865 --> 00:47:54,232
"Bon gré, mal gré, je suis envoyée

656
00:47:54,469 --> 00:47:57,495
"pour vous dire de venir dîner."

657
00:48:00,108 --> 00:48:02,042
Il y a là un double sens.

658
00:48:05,546 --> 00:48:09,949
Mais êtes-vous sûre que Bénédict
aime si profondément Béatrice?

659
00:48:14,122 --> 00:48:17,888
C'est ce que disent le prince
et le seigneur mon fiancé.

660
00:48:18,659 --> 00:48:20,786
Et ils vous ont chargée de lui en parler?

661
00:48:20,895 --> 00:48:23,489
Ils m'ont priée de l'en instruire.

662
00:48:23,698 --> 00:48:26,098
Mais je leur ai dit, s'ils aimaient Bénédict,

663
00:48:26,200 --> 00:48:29,260
de l'engager à lutter contre cet amour
sans l'avouer à Béatrice.

664
00:48:29,370 --> 00:48:30,564
Pourquoi cela?

665
00:48:30,671 --> 00:48:34,334
N'est-il pas digne d'un lit aussi privilégié
que la couche de Béatrice?

666
00:48:34,442 --> 00:48:39,379
O Dieu d'amour! Je sais qu'il est digne
de tout ce qui peut être accordé à un homme.

667
00:48:39,981 --> 00:48:44,350
Mais la nature n'a jamais fait cœur de femme
d'une étoffe plus fière que celui de Béatrice.

668
00:48:44,452 --> 00:48:47,683
Le dédain et la morgue étincellent dans ses yeux

669
00:48:47,789 --> 00:48:52,226
qui méprisent tout ce qu'ils regardent,
et son esprit s'estime si haut

670
00:48:52,326 --> 00:48:54,760
que pour elle toute autre chose est chétive.

671
00:48:54,862 --> 00:48:56,352
Elle ne peut aimer.

672
00:48:56,564 --> 00:48:57,963
Je pense comme vous.

673
00:48:58,065 --> 00:49:01,159
- Pourtant parlez-lui-en. Ecoutez ce qu'elle dira.
- Non.

674
00:49:01,269 --> 00:49:05,399
J'aime mieux aller trouver Bénédict
et lui conseiller de combattre sa passion.

675
00:49:05,506 --> 00:49:07,974
Ne faites pas à votre cousine un pareil tort.

676
00:49:08,075 --> 00:49:10,669
Elle ne doit pas manquer de jugement,

677
00:49:10,978 --> 00:49:14,038
avec l'esprit vif et supérieur qu'on lui reconnaît,

678
00:49:14,148 --> 00:49:16,480
au point de refuser un gentilhomme
comme Bénédict.

679
00:49:16,584 --> 00:49:18,449
Il est le seul homme d'ltalie,

680
00:49:18,553 --> 00:49:20,612
toujours excepté mon cher Claudio.

681
00:49:20,721 --> 00:49:24,350
- A quand votre mariage, madame?
- N'importe quand.

682
00:49:24,459 --> 00:49:25,926
Demain!

683
00:49:33,468 --> 00:49:37,928
Elle est prise, je vous le garantis.
Nous l'avons attrapée.

684
00:49:38,306 --> 00:49:41,207
S'il en est ainsi,
c'est que l'amour procède par le hasard.

685
00:49:41,309 --> 00:49:44,142
Cupidon use tantôt de la flèche
et tantôt du piège.

686
00:49:48,216 --> 00:49:50,912
Quel feu dans mes oreilles?

687
00:49:52,420 --> 00:49:54,012
Serait-ce vrai?

688
00:49:54,288 --> 00:49:57,849
Suis-je donc si fort condamnée
pour ma fierté et mon dédain?

689
00:49:58,926 --> 00:50:00,723
Adieu, mépris!

690
00:50:01,062 --> 00:50:03,326
Virginale fierté, adieu.

691
00:50:03,564 --> 00:50:06,761
Les orgueilleux ne laissent pas
de gloire derrière eux.

692
00:50:10,004 --> 00:50:11,528
Va, Bénédict,

693
00:50:11,939 --> 00:50:13,338
aime.

694
00:50:14,008 --> 00:50:16,476
Je te paierai de retour,

695
00:50:16,777 --> 00:50:20,110
en apprivoisant mon cœur sauvage
à ta main caressante.

696
00:50:20,214 --> 00:50:24,378
Si tu aimes, ma tendresse t'autorisera

697
00:50:24,485 --> 00:50:27,579
à resserrer nos amours par un lien sacré.

698
00:50:27,989 --> 00:50:31,925
Car on dit que tu le mérites, et moi,

699
00:50:32,660 --> 00:50:34,150
j'ai, pour le croire,

700
00:50:34,462 --> 00:50:37,659
mieux que des rapports.

701
00:52:07,788 --> 00:52:09,756
Etes-vous honnêtes et fidèles?

702
00:52:12,159 --> 00:52:13,126
Oui!

703
00:52:14,862 --> 00:52:17,092
Choisis pour faire le guet du prince,

704
00:52:17,865 --> 00:52:19,457
voici votre fonction.

705
00:52:21,736 --> 00:52:25,069
Vous commanderez à tout passant
de faire halte, au nom du prince.

706
00:52:25,172 --> 00:52:27,231
Et s'il ne veut pas faire halte?

707
00:52:29,176 --> 00:52:31,542
N'y faites pas attention et laissez-le partir.

708
00:52:31,646 --> 00:52:35,548
S'il refuse de faire halte,
c'est qu'il n'est pas soumis au prince.

709
00:52:36,584 --> 00:52:37,642
C'est vrai!

710
00:52:37,752 --> 00:52:41,415
Et le guet ne doit s'occuper
que des sujets du prince.

711
00:52:51,499 --> 00:52:54,195
En outre, ne faites pas de bruit dans les rues.

712
00:52:55,236 --> 00:52:57,363
Nous préférons dormir que bavarder.

713
00:52:57,705 --> 00:53:00,435
Vous parlez comme un vétéran,

714
00:53:01,909 --> 00:53:04,002
comme un paisible guetteur de nuit,

715
00:53:04,111 --> 00:53:06,978
car je ne saurais voir
ce qu'il y a de mal à dormir.

716
00:53:10,718 --> 00:53:12,583
Si vous rencontrez un voleur,

717
00:53:13,120 --> 00:53:16,055
vous pourrez le soupçonner,
en vertu de votre office,

718
00:53:17,124 --> 00:53:19,058
de n'être pas un honnête homme.

719
00:53:22,430 --> 00:53:24,557
Mais, pour les gens de cette espèce,

720
00:53:25,399 --> 00:53:30,234
moins vous aurez affaire à eux,
mieux cela vaudra pour votre...

721
00:53:30,971 --> 00:53:32,302
probité.

722
00:53:32,540 --> 00:53:35,805
Vous avez toujours passé
pour un homme clément, camarade.

723
00:53:36,911 --> 00:53:40,472
En vérité, je ne voudrais pas
pendre un chien volontairement,

724
00:53:40,681 --> 00:53:43,980
à plus forte raison un homme
qui a en lui quelque honnêteté.

725
00:53:44,085 --> 00:53:45,575
C'est très vrai.

726
00:53:57,064 --> 00:53:58,554
Allons, mes maîtres.

727
00:53:59,834 --> 00:54:00,926
Bonne nuit.

728
00:54:01,102 --> 00:54:05,004
S'il survient quelque affaire d'importance,

729
00:54:05,473 --> 00:54:07,031
appelez-moi.

730
00:54:09,510 --> 00:54:11,102
Venez, voisin.

731
00:54:14,014 --> 00:54:15,572
Nous connaissons la consigne.

732
00:54:15,683 --> 00:54:19,244
Asseyons-nous sur ce banc
jusqu'à 2 heures, et ensuite tous au lit!

733
00:54:22,456 --> 00:54:24,447
Un mot encore, honnêtes voisins.

734
00:54:24,725 --> 00:54:27,421
Veuillez surveiller la porte du signor Léonato,

735
00:54:27,695 --> 00:54:31,825
car la noce étant pour demain,
il y a là cette nuit un grand brouhaha.

736
00:54:33,934 --> 00:54:35,128
Adieu.

737
00:54:36,036 --> 00:54:38,834
Soyez vigilants, je vous en supplie.

738
00:55:15,576 --> 00:55:16,736
C'est décidé.

739
00:55:17,444 --> 00:55:20,277
Le comte Claudio épousera la fille de Léonato.

740
00:55:20,381 --> 00:55:23,077
Oui, mais je puis empêcher cela.

741
00:55:23,184 --> 00:55:27,348
Tout obstacle, tout empêchement,
toute entrave sera un soulagement pour moi.

742
00:55:27,454 --> 00:55:29,319
Je suis malade d'aversion pour lui,

743
00:55:29,423 --> 00:55:33,189
et tout ce qui traversera ses désirs
secondera les miens.

744
00:55:33,294 --> 00:55:35,159
Comment peux-tu empêcher ce mariage?

745
00:55:35,262 --> 00:55:40,199
Par une voie peu honnête, mais si couverte
qu'on ne verra en moi rien de déshonnête.

746
00:55:40,301 --> 00:55:41,768
Indique-moi vite comment.

747
00:55:41,869 --> 00:55:46,135
J'ai dit à Votre Seigneurie, il y a un an,
combien je suis dans les faveurs de Marguerite,

748
00:55:46,240 --> 00:55:48,731
- la suivante d'Héro.
- Je m'en souviens.

749
00:55:48,843 --> 00:55:51,607
Je puis, à telle heure indue de la nuit,

750
00:55:51,712 --> 00:55:54,272
Ia poster en évidence
à la fenêtre de sa maîtresse.

751
00:55:54,381 --> 00:55:56,815
Qu'y a-t-il là qui puisse tuer ce mariage?

752
00:55:56,917 --> 00:55:59,283
C'est à vous de composer le poison.

753
00:56:30,584 --> 00:56:31,812
Mes vaillants.

754
00:56:32,419 --> 00:56:33,784
Je ne suis plus...

755
00:56:34,255 --> 00:56:35,779
ce que j'étais.

756
00:56:36,090 --> 00:56:37,318
Je le crois.

757
00:56:37,625 --> 00:56:39,889
Il me semble que vous êtes plus grave.

758
00:56:42,263 --> 00:56:44,060
J'espère qu'il est amoureux.

759
00:56:45,566 --> 00:56:46,931
Vieil ami, venez avec moi.

760
00:56:47,034 --> 00:56:49,195
J'ai pensé à vous dire quelques paroles sages

761
00:56:49,303 --> 00:56:51,737
que ces dadas-là ne doivent pas entendre.

762
00:56:56,343 --> 00:57:00,177
Je parie ma vie que c'est pour s'ouvrir
à Léonato au sujet de Béatrice.

763
00:57:01,048 --> 00:57:03,915
Mon seigneur et frère, Dieu vous garde!

764
00:57:04,285 --> 00:57:05,582
Bonsoir, frère!

765
00:57:05,686 --> 00:57:08,120
A votre loisir, je voudrais vous parler.

766
00:57:08,222 --> 00:57:09,246
En particulier?

767
00:57:09,356 --> 00:57:12,792
Si vous le trouvez bon.
Claudio peut entendre, car cela le concerne.

768
00:57:12,893 --> 00:57:14,326
De quoi s'agit-il?

769
00:57:20,401 --> 00:57:23,199
Vous pouvez croire que je ne vous aime pas.

770
00:57:23,370 --> 00:57:28,137
Attendez l'avenir, et apprenez à mieux me juger
par la révélation que je viens vous faire.

771
00:57:28,642 --> 00:57:31,839
- Avez-vous l'intention de vous marier demain?
- Vous le savez.

772
00:57:31,946 --> 00:57:34,779
Je ne le sais pas, quand il saura ce que je sais!

773
00:57:59,640 --> 00:58:01,198
Héro!

774
00:58:08,582 --> 00:58:10,880
Elle est déloyale.

775
00:58:11,251 --> 00:58:13,219
Si vous l'aimez, épousez-la demain.

776
00:58:13,320 --> 00:58:16,812
Mais pour votre honneur,
mieux vaudrait changer d'idée.

777
00:58:34,174 --> 00:58:35,766
Conrad!

778
00:58:37,311 --> 00:58:38,778
Ça alors, Conrad!

779
00:58:39,079 --> 00:58:40,569
Conrad, allons!

780
00:58:40,914 --> 00:58:42,905
Me voici, à ton coude.

781
00:58:43,017 --> 00:58:46,612
C'est pour ça que le coude me démangeait,
je croyais avoir la gale.

782
00:58:48,655 --> 00:58:50,782
Je te dois une réponse à ce mot-là.

783
00:58:52,760 --> 00:58:54,625
Pour le moment, entame ta narration.

784
00:58:54,728 --> 00:58:57,629
- Mets-toi donc près de moi.
- Une trahison!

785
00:58:57,731 --> 00:58:59,062
Je le connais!

786
00:58:59,900 --> 00:59:03,927
Cette nuit, j'ai courtisé Marguerite,

787
00:59:04,171 --> 00:59:06,639
Ia suivante d'Héro,

788
00:59:07,174 --> 00:59:09,165
en l'appelant Héro.

789
00:59:10,377 --> 00:59:15,110
J'aurais dû te dire d'abord
comment le prince, Claudio et mon maître,

790
00:59:15,382 --> 00:59:18,818
prévenus par mon maître, don Juan,

791
00:59:18,919 --> 00:59:20,648
ont assisté à cette...

792
00:59:21,121 --> 00:59:23,089
aimable entrevue.

793
00:59:23,323 --> 00:59:25,553
Et ils ont pris Marguerite pour Héro?

794
00:59:25,659 --> 00:59:29,789
Oui, et Claudio est parti exaspéré.

795
00:59:30,697 --> 00:59:34,633
Au nom du prince, halte-là!

796
00:59:34,735 --> 00:59:36,965
Appelons l'officier de paix.

797
00:59:37,071 --> 00:59:39,631
Nous venons de découvrir

798
00:59:39,740 --> 00:59:43,506
Ia plus dangereuse affaire de paillardise
jamais vue dans la république.

799
00:59:43,610 --> 00:59:46,170
- Messieurs!
- Plus un mot.

800
01:00:02,362 --> 01:00:03,522
Tenez.

801
01:00:06,500 --> 01:00:08,024
Que me voulez-vous, voisins?

802
01:00:08,135 --> 01:00:10,933
Cette nuit, sauf Votre Révérence,
notre patrouille

803
01:00:11,038 --> 01:00:14,496
a arrêté les deux plus fieffés coquins
de tout Messine.

804
01:00:15,576 --> 01:00:17,908
Excusez le bonhomme.
Il veut absolument parler.

805
01:00:18,011 --> 01:00:21,640
Comme on dit, l'esprit s'en va quand vient l'âge.

806
01:00:22,916 --> 01:00:26,113
Bien dit, voisin Vergès.

807
01:00:27,554 --> 01:00:29,283
Après tout, Dieu est un bonhomme.

808
01:00:29,389 --> 01:00:32,586
Quand deux hommes sont sur un cheval,
il y en a un en arrière.

809
01:00:33,327 --> 01:00:38,264
- Tous les hommes ne sont pas pareils.
- En vérité, il n'est pas de votre calibre.

810
01:00:39,233 --> 01:00:40,894
Dieu dispose de ses dons!

811
01:00:42,302 --> 01:00:44,793
Voisins, vous êtes fastidieux.

812
01:00:45,973 --> 01:00:48,464
Votre Seigneurie est bien bonne de le dire,

813
01:00:48,909 --> 01:00:51,343
mais nous sommes de pauvres agents du duc.

814
01:00:51,445 --> 01:00:55,711
Ah, que n'ai-je tout le faste d'un roi!

815
01:00:56,216 --> 01:00:59,982
Je mettrais tout mon cœur à être fastidieux

816
01:01:00,487 --> 01:01:02,455
en votre faveur.

817
01:01:03,490 --> 01:01:06,254
Fastidieux en ma faveur?

818
01:01:10,898 --> 01:01:15,426
Je voudrais bien savoir
ce que vous avez à me dire.

819
01:01:15,536 --> 01:01:19,404
Notre patrouille a en effet appréhendé
deux personnes équivoques

820
01:01:19,506 --> 01:01:23,101
et nous voudrions les faire examiner
ce matin devant Votre Seigneurie.

821
01:01:23,210 --> 01:01:26,077
Examinez-les vous-même
et apportez-moi le procès-verbal.

822
01:01:26,180 --> 01:01:29,411
Je suis fort pressé en ce moment,
vous le voyez bien.

823
01:01:32,186 --> 01:01:34,746
Buvez une rasade avant de vous en aller.

824
01:01:38,258 --> 01:01:40,852
Nous allons procéder
à l'examen de ces hommes.

825
01:01:42,162 --> 01:01:44,062
Venez me rejoindre à la geôle.

826
01:02:41,421 --> 01:02:44,618
Vous venez ici, monseigneur,
pour vous marier avec madame.

827
01:02:44,925 --> 01:02:46,153
Non.

828
01:02:48,895 --> 01:02:50,453
Pour être marié avec elle.

829
01:02:50,564 --> 01:02:52,259
Vous venez pour la marier.

830
01:02:54,334 --> 01:02:55,301
Madame,

831
01:02:55,402 --> 01:02:57,870
vous venez ici pour être mariée au comte.

832
01:02:59,439 --> 01:03:00,770
Oui.

833
01:03:01,775 --> 01:03:06,303
Si l'un de vous deux connaît
quelque secret empêchement à cette union,

834
01:03:06,413 --> 01:03:09,849
je vous somme, sur le salut de vos âmes,
de le révéler.

835
01:03:10,083 --> 01:03:12,881
- En connaissez-vous, Héro?
- Aucun, monseigneur.

836
01:03:13,587 --> 01:03:16,886
- En connaissez-vous, comte?
- J'ose répondre pour lui : aucun.

837
01:03:16,990 --> 01:03:18,548
Arrête un peu, moine.

838
01:03:21,228 --> 01:03:22,695
Permettez, mon père,

839
01:03:22,796 --> 01:03:26,527
est-ce librement, spontanément,
que vous consentez à me donner votre fille?

840
01:03:26,633 --> 01:03:29,261
Aussi spontanément, mon fils,
que Dieu me l'a donnée.

841
01:03:29,369 --> 01:03:33,772
Et que puis-je vous donner en retour,
qui équivaille...

842
01:03:34,141 --> 01:03:35,233
à un don...

843
01:03:35,409 --> 01:03:36,967
si riche et si précieux?

844
01:03:37,077 --> 01:03:39,841
Rien, à moins que vous ne la lui rendiez.

845
01:03:40,080 --> 01:03:43,106
Doux prince,
vous m'enseignez une noble gratitude.

846
01:03:44,685 --> 01:03:47,245
Tenez, Léonato, reprenez-la!

847
01:03:48,388 --> 01:03:51,846
Ne donnez pas à un ami cette orange pourrie.

848
01:03:51,958 --> 01:03:56,156
Elle n'a que le dehors
et les semblants de l'honneur.

849
01:03:57,564 --> 01:04:00,431
Regardez!
La voici qui rougit comme une vierge!

850
01:04:00,567 --> 01:04:02,194
Ne jureriez-vous pas,

851
01:04:02,302 --> 01:04:05,965
vous tous qui la voyez, qu'elle est vierge,
d'après ces indices extérieurs?

852
01:04:06,073 --> 01:04:07,973
Eh bien! Elle ne l'est pas!

853
01:04:08,975 --> 01:04:10,602
Elle connaît la chaleur

854
01:04:10,911 --> 01:04:12,845
d'un lit luxurieux!

855
01:04:12,946 --> 01:04:15,813
- Que prétendez-vous, comte?
- Ne pas être marié,

856
01:04:16,583 --> 01:04:19,882
ne pas lier mon âme à une impure avérée.

857
01:04:20,153 --> 01:04:21,142
Non!

858
01:04:24,191 --> 01:04:25,749
Cher seigneur,

859
01:04:26,226 --> 01:04:28,217
si, la mettant vous-même à l'épreuve,

860
01:04:28,328 --> 01:04:31,354
vous avez vaincu la résistance de sa jeunesse

861
01:04:31,631 --> 01:04:35,089
- et triomphé de sa virginité...
- Non, Léonato!

862
01:04:36,737 --> 01:04:39,570
Je ne l'ai jamais tentée par un propos trop libre.

863
01:04:42,275 --> 01:04:43,242
Mais,

864
01:04:44,010 --> 01:04:46,137
comme un frère à sa sœur,

865
01:04:46,380 --> 01:04:49,907
je lui ai toujours montré un dévouement timide,
une décente affection.

866
01:04:50,016 --> 01:04:52,610
Vous ai-je semblé animée d'autres sentiments?

867
01:04:52,719 --> 01:04:56,280
Vous me semblez
telle que Diane dans sa sphère.

868
01:04:57,090 --> 01:05:00,787
Vous avez plus de fureurs dans votre sang
que Vénus

869
01:05:02,963 --> 01:05:05,056
ou que ces bêtes repues

870
01:05:05,165 --> 01:05:08,362
que met en rut une sensualité sauvage.

871
01:05:09,302 --> 01:05:12,135
Monseigneur est-il malade pour divaguer ainsi?

872
01:05:12,239 --> 01:05:15,640
- Doux prince, pourquoi ne parlez-vous pas?
- Que pourrais-je dire?

873
01:05:15,742 --> 01:05:20,042
Je suis déshonoré, moi qui ai voulu
unir mon plus cher ami à une fille publique.

874
01:05:21,281 --> 01:05:22,407
Non!

875
01:05:23,850 --> 01:05:27,013
Quel est donc l'homme
qui causait avec vous hier soir

876
01:05:27,421 --> 01:05:29,787
à votre fenêtre, entre minuit et une heure?

877
01:05:29,890 --> 01:05:32,882
Je n'ai parlé à aucun homme à cette heure-là.

878
01:05:33,493 --> 01:05:35,893
Ah! Vous êtes sans pudeur.

879
01:05:36,096 --> 01:05:37,927
Je regrette d'avoir à vous le dire.

880
01:05:38,031 --> 01:05:42,832
Sur mon honneur, nous l'avons vue,
moi, mon frère et ce comte outragé,

881
01:05:43,170 --> 01:05:45,866
nous l'avons entendue, la nuit dernière,

882
01:05:46,339 --> 01:05:50,639
causer à sa fenêtre avec un ruffian
qui a lui-même, comme un cynique scélérat,

883
01:05:50,744 --> 01:05:55,408
fait l'aveu des infâmes rendez-vous
qu'ils ont eus mille fois en secret.

884
01:05:58,018 --> 01:05:59,349
Alors, cousine?

885
01:05:59,719 --> 01:06:01,414
Venez, partons.

886
01:06:01,521 --> 01:06:04,251
Toutes ces révélations ont accablé ses esprits.

887
01:06:04,591 --> 01:06:07,389
Qu'avez-vous donc, cousine?

888
01:06:15,168 --> 01:06:17,363
Personne n'a-t-il ici un poignard

889
01:06:18,038 --> 01:06:19,972
qui ait une pointe pour moi?

890
01:06:26,112 --> 01:06:28,307
Ne vis pas, Héro!

891
01:06:28,615 --> 01:06:31,243
N'ouvre pas les paupières!

892
01:06:32,519 --> 01:06:33,543
Héro!

893
01:06:35,922 --> 01:06:38,720
Et moi qui me plaignais de n'avoir qu'un enfant!

894
01:06:39,059 --> 01:06:40,754
Pourquoi t'ai-je eue?

895
01:06:40,861 --> 01:06:43,591
Pourquoi as-tu toujours été
adorable à mes yeux?

896
01:06:45,565 --> 01:06:46,725
Léonato!

897
01:06:47,100 --> 01:06:51,434
- Elle est tombée dans un bourbier.
- Monsieur, du calme.

898
01:06:52,372 --> 01:06:56,604
Pour ma part, je suis tellement envahi
par la surprise que je ne sais que dire.

899
01:06:56,810 --> 01:06:59,438
Sur mon âme, ma cousine est calomniée!

900
01:06:59,546 --> 01:07:01,514
Etiez-vous sa compagne de lit cette nuit?

901
01:07:01,615 --> 01:07:06,109
Non, vraiment non : c'est la seule nuit,
depuis un an, où je n'ai pas partagé son lit.

902
01:07:06,219 --> 01:07:08,653
Tout se confirme!

903
01:07:09,089 --> 01:07:12,923
Les deux princes mentiraient-ils? Et Claudio?

904
01:07:13,827 --> 01:07:17,524
Eloignons-nous d'elle! Laissons-la mourir!

905
01:07:18,865 --> 01:07:20,332
Ecoutez-moi un peu.

906
01:07:20,467 --> 01:07:24,699
Madame, quel est l'homme
dont on vous accuse?

907
01:07:24,938 --> 01:07:27,736
Ils le connaissent, ceux qui m'accusent.
Pas moi.

908
01:07:27,974 --> 01:07:31,137
Ces seigneurs auront fait
quelque étrange méprise.

909
01:07:31,244 --> 01:07:33,178
Deux d'entre eux sont l'honneur même.

910
01:07:33,280 --> 01:07:37,410
Et si leur sagesse a été égarée cette fois,
c'est l'œuvre de Juan le bâtard.

911
01:07:37,517 --> 01:07:41,886
S'ils outragent son honneur,
le plus fier des deux aura de mes nouvelles.

912
01:07:41,988 --> 01:07:46,084
Arrêtez un moment,
laissez-vous diriger par mes conseils.

913
01:07:46,526 --> 01:07:50,326
Les princes ont laissé ici votre fille pour morte.

914
01:07:50,630 --> 01:07:54,999
Qu'elle reste quelque temps
secrètement enfermée, et publiez

915
01:07:55,101 --> 01:07:57,331
qu'elle est morte en réalité.

916
01:07:57,571 --> 01:07:59,664
Et qu'en adviendra-t-il?

917
01:07:59,973 --> 01:08:03,272
Censée morte, grâce à nos affirmations,

918
01:08:03,376 --> 01:08:06,072
au moment même où elle était accusée,

919
01:08:06,179 --> 01:08:09,671
elle sera pleurée, plainte,

920
01:08:09,783 --> 01:08:12,752
excusée par tous.

921
01:08:12,852 --> 01:08:14,945
Il en sera ainsi de Claudio.

922
01:08:15,055 --> 01:08:18,616
Lorsqu'il saura que ses paroles l'ont tuée,

923
01:08:19,192 --> 01:08:21,092
I'idée d'Héro vivante

924
01:08:21,194 --> 01:08:24,755
se glissera doucement
dans le laboratoire de son imagination

925
01:08:25,031 --> 01:08:27,693
et tous les organes d'une existence si gracieuse

926
01:08:27,801 --> 01:08:32,738
apparaîtront plus splendides de forme
que lorsqu'elle vivait en réalité.

927
01:08:33,740 --> 01:08:36,265
Alors il se désolera

928
01:08:36,676 --> 01:08:39,167
et il regrettera de l'avoir accusée.

929
01:08:39,679 --> 01:08:42,614
Signor Léonato,
laissez-vous convaincre par ce moine.

930
01:08:44,250 --> 01:08:46,844
Au milieu de la douleur où je flotte,

931
01:08:47,887 --> 01:08:51,084
Ie moindre fil peut me conduire.

932
01:08:52,258 --> 01:08:53,953
C'est donc chose convenue.

933
01:08:54,294 --> 01:08:55,784
Maintenant partons.

934
01:08:57,063 --> 01:08:58,291
Venez, madame.

935
01:08:59,466 --> 01:09:01,832
Venez mourir pour vivre.

936
01:09:02,202 --> 01:09:05,000
Ces noces ne sont peut-être que différées.

937
01:09:05,238 --> 01:09:08,264
Prenez patience et résignez-vous.

938
01:09:34,401 --> 01:09:36,892
Avez-vous pleuré tout ce temps,
madame Béatrice?

939
01:09:37,003 --> 01:09:38,061
Oui,

940
01:09:38,538 --> 01:09:41,871
- et je pleurerai longtemps encore.
- Ce n'est pas ce que je désire.

941
01:09:41,975 --> 01:09:44,773
Qu'importe! C'est spontanément que je pleure.

942
01:09:44,878 --> 01:09:47,574
Je crois, en vérité, qu'on diffame votre cousine.

943
01:09:47,681 --> 01:09:51,617
Combien il mériterait de moi,
l'homme qui lui obtiendrait réparation!

944
01:09:51,718 --> 01:09:53,709
Comment vous donner ce gage d'amitié?

945
01:09:53,820 --> 01:09:56,653
Un moyen très simple existe, mais non l'ami.

946
01:09:56,756 --> 01:09:58,223
Un homme peut-il le faire?

947
01:09:58,324 --> 01:10:00,019
C'est l'office d'un homme,

948
01:10:00,794 --> 01:10:02,159
mais non le vôtre.

949
01:10:03,563 --> 01:10:06,327
Je n'aime rien au monde autant que vous.

950
01:10:09,436 --> 01:10:11,165
N'est-ce pas étrange?

951
01:10:12,472 --> 01:10:15,134
Aussi étrange que peut l'être ce que j'ignore.

952
01:10:17,177 --> 01:10:21,136
Il me serait aussi facile de vous dire
que je n'aime rien autant que vous.

953
01:10:21,915 --> 01:10:23,576
Mais ne me croyez pas.

954
01:10:24,551 --> 01:10:26,212
Et pourtant je ne vous mens pas.

955
01:10:26,319 --> 01:10:28,913
Je n'avoue rien, et je ne nie rien.

956
01:10:29,456 --> 01:10:33,756
- Je suis désolée pour ma cousine.
- Par mon épée, Béatrice, tu m'aimes.

957
01:10:34,094 --> 01:10:36,426
Ne jurez pas par elle, et avalez-la.

958
01:10:36,529 --> 01:10:41,557
Je jurerai par elle que vous m'aimez, et je la ferai
avaler à qui dira que je ne vous aime pas.

959
01:10:41,968 --> 01:10:43,629
Alors, que Dieu me pardonne!

960
01:10:43,737 --> 01:10:46,433
Quelle offense, suave Béatrice?

961
01:10:47,006 --> 01:10:49,270
Vous m'avez interrompue au bon moment.

962
01:10:49,409 --> 01:10:53,812
- J'allais déclarer que je vous aime.
- Et déclarez-le de tout votre cœur.

963
01:10:54,080 --> 01:10:58,016
Je vous aime avec tant de cœur
qu'il ne m'en reste plus pour le déclarer.

964
01:11:04,257 --> 01:11:05,224
Allons.

965
01:11:05,625 --> 01:11:07,991
Dis-moi de faire quelque chose pour toi.

966
01:11:10,330 --> 01:11:12,696
Tuez Claudio!

967
01:11:16,903 --> 01:11:19,394
Pas pour le monde entier!

968
01:11:22,108 --> 01:11:23,803
Vous me tuez par ce refus.

969
01:11:24,377 --> 01:11:26,140
- Adieu!
- Arrête, douce Béatrice.

970
01:11:26,246 --> 01:11:27,543
Je suis déjà partie.

971
01:11:27,647 --> 01:11:29,171
Il n'y a pas d'amour en vous.

972
01:11:29,282 --> 01:11:31,113
Je vous en prie, laissez-moi partir.

973
01:11:31,217 --> 01:11:33,276
- Je veux partir.
- Soyons amis d'abord.

974
01:11:33,386 --> 01:11:37,186
Vous avez plus d'audace pour être mon ami
que pour vous battre avec mon ennemi.

975
01:11:37,290 --> 01:11:39,087
Claudio est-il ton ennemi?

976
01:11:39,192 --> 01:11:42,093
N'a-t-il pas prouvé
qu'il est le plus grand des scélérats,

977
01:11:42,195 --> 01:11:45,528
celui qui a calomnié, insulté,
déshonoré ma parente?

978
01:11:45,632 --> 01:11:47,862
Oh! Si j'étais un homme!

979
01:11:47,967 --> 01:11:48,934
Quoi,

980
01:11:49,669 --> 01:11:52,797
Iui offrir la main
jusqu'au moment où les mains vont se joindre,

981
01:11:52,906 --> 01:11:55,431
et alors, surgir avec une accusation publique,

982
01:11:55,542 --> 01:11:59,069
un scandale éclatant, une rancune effrénée!

983
01:11:59,179 --> 01:12:01,409
Mon Dieu, si j'étais un homme!

984
01:12:01,581 --> 01:12:04,812
Je lui mangerais le cœur
sur la place du marché!

985
01:12:04,918 --> 01:12:06,715
Ecoute-moi.

986
01:12:07,620 --> 01:12:10,521
Elle, parler avec un homme à sa fenêtre!

987
01:12:11,024 --> 01:12:13,515
- La belle histoire!
- Mais voyons...

988
01:12:13,626 --> 01:12:15,253
Cette chère Héro.

989
01:12:17,030 --> 01:12:20,591
Elle est diffamée, elle est calomniée,

990
01:12:21,034 --> 01:12:22,934
elle est perdue!

991
01:12:23,703 --> 01:12:28,640
Pour être aussi vaillant qu'Hercule,
il suffit de dire un mensonge et de le jurer!

992
01:12:32,979 --> 01:12:36,642
A force de désir je ne puis pas être homme,

993
01:12:37,717 --> 01:12:41,778
je mourrai donc femme à force de douleur.

994
01:12:42,255 --> 01:12:44,382
Par ce bras, je t'aime.

995
01:12:44,524 --> 01:12:48,620
Employez-le pour l'amour de moi
à autre chose qu'un serment.

996
01:12:48,728 --> 01:12:52,562
Croyez-vous en votre âme
que le comte Claudio ait calomnié Héro?

997
01:12:53,867 --> 01:12:55,027
Oui.

998
01:12:55,869 --> 01:12:58,770
Aussi vrai que j'ai une pensée

999
01:12:59,072 --> 01:13:01,199
et une âme.

1000
01:13:03,576 --> 01:13:04,634
Il suffit.

1001
01:13:05,912 --> 01:13:07,436
Je suis engagé.

1002
01:13:08,481 --> 01:13:10,244
Je vais le provoquer.

1003
01:13:12,218 --> 01:13:13,185
Allez.

1004
01:13:14,921 --> 01:13:16,616
Consolez votre cousine.

1005
01:13:17,423 --> 01:13:19,391
Je dois dire qu'elle est morte.

1006
01:13:20,927 --> 01:13:22,155
Et maintenant,

1007
01:13:22,595 --> 01:13:23,823
adieu.

1008
01:14:09,676 --> 01:14:12,201
La dissemblée est-elle au complet?

1009
01:14:14,514 --> 01:14:16,505
Où sont les malfaiteurs?

1010
01:14:17,083 --> 01:14:18,710
Nous voici, moi

1011
01:14:18,985 --> 01:14:20,077
et mon collègue.

1012
01:14:20,186 --> 01:14:23,519
Mais où sont donc les délinquants
qui doivent être examinés?

1013
01:14:30,296 --> 01:14:32,059
Quel est votre nom, l'ami?

1014
01:14:32,498 --> 01:14:34,022
Borachio.

1015
01:14:37,303 --> 01:14:39,601
Ecrivez, je vous prie : "Borachio."

1016
01:14:43,609 --> 01:14:46,373
- Et le vôtre, maraud?
- Je suis un gentilhomme.

1017
01:14:47,680 --> 01:14:50,012
Et mon nom est Conrad.

1018
01:14:50,883 --> 01:14:54,717
Ecrivez : "Monsieur le gentilhomme Conrad."

1019
01:14:54,854 --> 01:14:57,789
Mes maîtres, il est déjà prouvé que vous êtes,

1020
01:14:57,991 --> 01:15:00,653
à peu de choses près, de faux fripons.

1021
01:15:01,427 --> 01:15:03,156
Qu'avez-vous à répondre?

1022
01:15:03,496 --> 01:15:04,861
Pardieu, monsieur,

1023
01:15:05,198 --> 01:15:07,359
que nous n'en sommes pas.

1024
01:15:09,268 --> 01:15:10,257
Vous.

1025
01:15:10,370 --> 01:15:13,362
Je dis que nous n'en sommes pas.

1026
01:15:15,141 --> 01:15:17,075
Avez-vous écrit qu'ils n'en sont pas?

1027
01:15:17,176 --> 01:15:19,701
Monsieur, ce n'est pas ainsi qu'on instruit.

1028
01:15:19,846 --> 01:15:23,407
Vous devriez appeler les hommes du guet,
qui sont les accusateurs.

1029
01:15:24,350 --> 01:15:25,908
J'appelle les hommes du guet!

1030
01:15:26,019 --> 01:15:30,649
Je vous somme, au nom du prince,
d'accuser ces hommes.

1031
01:15:30,990 --> 01:15:35,120
Cet homme a dit que don Juan,
le frère du prince, était un coquin.

1032
01:15:35,328 --> 01:15:38,764
- Ecrivez : "Prince don Juan un coquin."
- Monsieur l'officier.

1033
01:15:40,767 --> 01:15:42,860
Silence, je t'en prie, l'ami.

1034
01:15:44,070 --> 01:15:46,800
Je n'aime pas ta mine, je te le promets.

1035
01:15:49,042 --> 01:15:51,442
- Qu'avez-vous entendu ensuite?
- Morbleu,

1036
01:15:51,544 --> 01:15:54,138
qu'il avait reçu 1 000 ducats de don Juan

1037
01:15:54,247 --> 01:15:56,374
pour accuser injustement madame Héro.

1038
01:15:56,482 --> 01:16:00,282
- C'est le plus clair brigandage jamais commis.
- Oui, par la messe!

1039
01:16:00,586 --> 01:16:03,248
- Et quoi encore?
- Que le comte Claudio,

1040
01:16:03,356 --> 01:16:04,823
croyant à ses paroles,

1041
01:16:04,924 --> 01:16:09,020
avait l'intention de flétrir Héro
devant toute l'assemblée et de ne pas l'épouser.

1042
01:16:09,128 --> 01:16:12,996
Tu seras condamné pour ça
à la rédemption éternelle.

1043
01:16:15,868 --> 01:16:17,927
- Quoi encore?
- C'est tout.

1044
01:16:18,037 --> 01:16:21,404
Le prince Juan s'est évadé secrètement
ce matin.

1045
01:16:21,874 --> 01:16:26,334
Héro a été accusée ainsi, refusée ainsi,

1046
01:16:26,446 --> 01:16:30,280
et elle est morte de douleur subitement.

1047
01:16:30,917 --> 01:16:32,475
Monsieur l'officier de paix,

1048
01:16:32,585 --> 01:16:35,520
qu'on attache ces hommes
et qu'on les mène à Léonato.

1049
01:16:39,392 --> 01:16:44,352
- Allons, qu'on les garrotte!
- Qu'on leur lie les mains.

1050
01:16:45,631 --> 01:16:47,189
Faquin!

1051
01:16:49,068 --> 01:16:51,730
Dieu me pardonne, où est le sacristain?

1052
01:16:51,838 --> 01:16:54,932
Qu'il écrive
que l'officier du prince est un faquin.

1053
01:16:56,275 --> 01:16:59,176
Allons, qu'on les attache! Méchant varlet!

1054
01:17:00,480 --> 01:17:03,040
Foin! Vous êtes un âne!

1055
01:17:05,218 --> 01:17:08,517
Vous êtes un âne!

1056
01:17:23,903 --> 01:17:26,599
Est-ce ainsi que tu suspectes ma dignité?

1057
01:17:26,706 --> 01:17:29,197
Que tu suspectes mon âge?

1058
01:17:29,308 --> 01:17:32,937
Oh! Que l'autre n'est-il ici
pour m'inscrire comme "âne"!

1059
01:17:33,045 --> 01:17:36,242
Ça, messieurs,
souvenez-vous que je suis un âne.

1060
01:17:36,849 --> 01:17:40,808
Quoi que ce ne soit pas écrit,
n'oubliez pas au moins que je suis un âne!

1061
01:17:51,130 --> 01:17:53,792
Si vous continuez ainsi, vous vous tuerez.

1062
01:17:53,900 --> 01:17:56,994
Amène-moi un homme ayant aimé
autant que moi son enfant,

1063
01:17:57,370 --> 01:18:02,034
dont la joie paternelle ait été brisée comme
la mienne, puis dis-lui de parler de patience.

1064
01:18:02,141 --> 01:18:04,075
Mais un tel homme n'existe pas.

1065
01:18:04,510 --> 01:18:07,707
Les gens peuvent donner des conseils,
parler de calme à une douleur

1066
01:18:07,813 --> 01:18:09,337
qu'ils ne ressentent pas.

1067
01:18:09,448 --> 01:18:13,214
Mais, dès qu'ils l'éprouvent eux-mêmes,
vite elle se change en passion.

1068
01:18:13,319 --> 01:18:15,150
- Mais...
- Paix, je te prie.

1069
01:18:15,488 --> 01:18:17,479
Je veux être de chair et de sang.

1070
01:18:17,590 --> 01:18:21,549
Il n'y a jamais eu de philosophe qui ait pu
endurer avec patience le mal de dents.

1071
01:18:21,661 --> 01:18:24,095
Ne faites pas peser sur vous-même
toute la douleur.

1072
01:18:24,197 --> 01:18:27,325
Faites souffrir aussi ceux qui vous offensent.

1073
01:18:27,733 --> 01:18:30,759
Pour cela, tu as raison.
C'est juste, je vais le faire.

1074
01:18:31,304 --> 01:18:33,272
Mon âme me dit qu'Héro est calomniée,

1075
01:18:33,372 --> 01:18:36,000
c'est ce que j'apprendrai à Claudio, et au prince,

1076
01:18:36,108 --> 01:18:40,636
- et à tous ceux qui la déshonorent.
- Voici venir à grands pas le prince et Claudio.

1077
01:18:41,480 --> 01:18:43,311
- Bonsoir.
- Salut à vous deux.

1078
01:18:43,416 --> 01:18:44,713
Un mot, messeigneurs...

1079
01:18:44,817 --> 01:18:47,513
- Nous sommes un peu pressés.
- Pressés, monseigneur!

1080
01:18:47,620 --> 01:18:49,178
Soit! Adieu, monseigneur!

1081
01:18:49,288 --> 01:18:51,722
Etes-vous à ce point pressés? Cela m'est égal.

1082
01:18:51,824 --> 01:18:53,553
Ne nous cherchez pas querelle.

1083
01:18:53,659 --> 01:18:56,457
Si querelle lui valait satisfaction,
nous serions à terre.

1084
01:18:56,562 --> 01:18:57,529
Qui donc l'offense?

1085
01:18:57,630 --> 01:19:00,098
Morbleu, c'est toi qui m'offenses,
toi, imposteur!

1086
01:19:00,199 --> 01:19:03,032
Va, ne mets pas la main à ton épée,
je ne te crains pas.

1087
01:19:03,135 --> 01:19:06,571
Maudite ma main, si elle donnait
à votre âge un tel motif de crainte.

1088
01:19:06,672 --> 01:19:08,606
Ma main n'avait pas affaire à mon épée.

1089
01:19:08,708 --> 01:19:11,802
Bah! L'ami! Ne raillez pas,
ne vous moquez pas de moi.

1090
01:19:11,911 --> 01:19:14,379
Je ne parle pas comme un radoteur ou un niais.

1091
01:19:14,480 --> 01:19:18,280
- Tu as outragé ma fille innocente.
- Vous ne dites pas vrai, vieillard.

1092
01:19:18,384 --> 01:19:20,909
Je le prouverai sur son corps, s'il ne recule pas.

1093
01:19:21,020 --> 01:19:23,545
Arrière! Je refuse d'avoir affaire à vous!

1094
01:19:24,790 --> 01:19:26,951
Peux-tu me repousser ainsi?

1095
01:19:27,660 --> 01:19:29,628
Tu as tué mon enfant!

1096
01:19:29,996 --> 01:19:33,454
Si tu me tues, garçon, tu tueras un homme.

1097
01:19:33,566 --> 01:19:36,592
Alors il en tuera deux, deux hommes vraiment.

1098
01:19:36,702 --> 01:19:39,364
Mais peu m'importe! Qu'il en tue d'abord un.

1099
01:19:39,472 --> 01:19:43,101
Je vous ferai rompre à coups de fouet,
petit escrimeur! Foi de gentilhomme!

1100
01:19:43,209 --> 01:19:45,302
- Mon frère...
- Soyez calme.

1101
01:19:45,444 --> 01:19:48,607
Dieu sait combien j'aimais ma nièce.

1102
01:19:48,914 --> 01:19:50,142
Et elle est morte,

1103
01:19:50,249 --> 01:19:52,114
calomniée à mort par des misérables,

1104
01:19:52,218 --> 01:19:56,018
des tapageurs, des bravaches,
de petits singes à la mode

1105
01:19:56,122 --> 01:19:58,283
qui mentent et cajolent,

1106
01:19:58,391 --> 01:20:01,986
- et raillent, et souillent, et calomnient...
- Frère Antony.

1107
01:20:02,094 --> 01:20:06,963
Ceci me regarde seul. Ne vous en mêlez pas.
Laissez-moi faire.

1108
01:20:07,333 --> 01:20:10,325
Messieurs, nous ne voulons pas
irriter votre patience.

1109
01:20:10,569 --> 01:20:12,628
La mort de votre fille afflige mon cœur,

1110
01:20:12,738 --> 01:20:16,333
mais, sur mon honneur,
elle n'a été accusée de rien qui ne fût vrai

1111
01:20:16,442 --> 01:20:17,875
et parfaitement prouvé.

1112
01:20:17,977 --> 01:20:19,444
Monseigneur!

1113
01:20:19,679 --> 01:20:22,113
Je ne veux plus vous écouter.

1114
01:20:22,214 --> 01:20:23,203
Non?

1115
01:20:24,150 --> 01:20:25,742
Allons, frère, partons.

1116
01:20:26,185 --> 01:20:27,345
Je veux être écouté.

1117
01:20:27,453 --> 01:20:28,681
Et vous le serez,

1118
01:20:28,788 --> 01:20:31,256
ou il en cuira à plusieurs d'entre nous.

1119
01:20:44,737 --> 01:20:47,103
Voici l'homme que nous allions chercher.

1120
01:20:47,273 --> 01:20:50,401
- Eh bien! Signor, quoi de nouveau?
- Bonjour, monseigneur.

1121
01:20:50,509 --> 01:20:53,535
Vous arrivez presque pour séparer
presque des combattants.

1122
01:20:53,646 --> 01:20:57,104
Nous avons failli avoir nos deux nez
rompus par deux vieux hommes.

1123
01:20:57,216 --> 01:20:59,480
Puis-je vous dire un mot à l'oreille?

1124
01:21:00,319 --> 01:21:02,981
Vous êtes un misérable. Je ne plaisante pas.

1125
01:21:03,089 --> 01:21:05,887
Je le prouverai comme vous voudrez
et quand vous voudrez.

1126
01:21:05,991 --> 01:21:09,222
Rendez-moi raison,
ou je déclarerai que vous êtes un lâche.

1127
01:21:09,395 --> 01:21:13,593
Vous avez tué une femme charmante,
sa mort doit retomber sur vous.

1128
01:21:15,801 --> 01:21:17,496
Au revoir, enfant.

1129
01:21:19,004 --> 01:21:20,972
Vous savez ce que je veux dire.

1130
01:21:24,377 --> 01:21:25,605
Monseigneur,

1131
01:21:26,479 --> 01:21:29,209
je vous remercie
de vos nombreuses courtoisies.

1132
01:21:29,715 --> 01:21:32,149
Je dois renoncer à votre compagnie.

1133
01:21:32,485 --> 01:21:35,477
Votre frère, le bâtard, s'est enfui de Messine.

1134
01:21:36,188 --> 01:21:39,817
Vous avez, entre vous,
tué une femme charmante et pure.

1135
01:21:42,128 --> 01:21:44,562
Quant à Monseigneur Sans Barbe que voilà,

1136
01:21:44,797 --> 01:21:46,788
Iui et moi, nous nous reverrons.

1137
01:21:47,633 --> 01:21:48,895
Jusqu'alors,

1138
01:21:50,536 --> 01:21:52,265
Ia paix soit avec lui.

1139
01:22:00,446 --> 01:22:02,004
Il parle sérieusement.

1140
01:22:02,314 --> 01:22:05,181
- Le plus sérieusement du monde.
- Et il t'a provoqué.

1141
01:22:05,284 --> 01:22:06,546
Tout de bon.

1142
01:22:21,600 --> 01:22:22,862
Officiers,

1143
01:22:23,135 --> 01:22:24,966
quel délit ont commis ces hommes?

1144
01:22:25,070 --> 01:22:27,436
Morbleu, ils ont commis un faux rapport.

1145
01:22:27,540 --> 01:22:30,441
Et ils ont dit des mensonges.
Secundo, ce sont des calomnies.

1146
01:22:30,543 --> 01:22:34,104
Sexto enfin, ils ont diffamé une dame.
Tertio, attesté des choses inexactes.

1147
01:22:34,213 --> 01:22:38,115
Et, pour conclure, ce sont de fieffés menteurs.

1148
01:22:40,886 --> 01:22:44,322
Qui avez-vous offensé?
De quoi êtes-vous contraints de répondre?

1149
01:22:44,423 --> 01:22:47,483
Cet officier de paix est trop fin
pour que je comprenne.

1150
01:22:47,593 --> 01:22:50,061
J'ai trompé vos yeux mêmes.

1151
01:22:52,131 --> 01:22:54,122
Ce que votre sagacité n'a pu découvrir

1152
01:22:54,233 --> 01:22:58,294
a été mis à jour par ces niais grossiers.

1153
01:22:58,904 --> 01:23:01,338
La nuit,

1154
01:23:01,774 --> 01:23:04,572
ils m'ont entendu raconter à cet homme

1155
01:23:05,010 --> 01:23:06,978
comment don Juan, votre frère,

1156
01:23:07,713 --> 01:23:10,807
m'avait provoqué à calomnier madame Héro.

1157
01:23:11,217 --> 01:23:14,084
Comment vous m'avez vu...

1158
01:23:14,520 --> 01:23:15,714
courtiser...

1159
01:23:16,155 --> 01:23:17,417
Marguerite.

1160
01:23:18,924 --> 01:23:22,416
Comment vous avez flétri Héro

1161
01:23:22,995 --> 01:23:24,929
que vous deviez épouser.

1162
01:23:26,832 --> 01:23:28,527
Cette dame est morte

1163
01:23:29,168 --> 01:23:32,331
de la fausse accusation
faite par mon maître et par moi.

1164
01:23:34,373 --> 01:23:36,341
Douce Héro!

1165
01:23:40,112 --> 01:23:42,205
Allons! Emmenez les plaintifs.

1166
01:23:42,448 --> 01:23:46,817
En ce moment, le sacristain doit avoir réformé
le signor Léonato de cette affaire.

1167
01:23:47,553 --> 01:23:49,043
Ah ça! Messieurs,

1168
01:23:49,154 --> 01:23:52,180
n'oubliez pas de spécifier en temps et lieu

1169
01:23:52,291 --> 01:23:53,485
que je suis un âne.

1170
01:23:53,592 --> 01:23:54,786
Voici

1171
01:23:55,227 --> 01:23:58,458
monsieur le signor Léonato
qui vient avec le sacristain.

1172
01:24:05,638 --> 01:24:07,230
Quel est le misérable?

1173
01:24:07,540 --> 01:24:09,235
Faites-moi voir ses yeux.

1174
01:24:09,475 --> 01:24:11,466
Pour connaître votre malfaiteur,

1175
01:24:11,911 --> 01:24:13,105
regardez-moi.

1176
01:24:13,279 --> 01:24:17,943
Es-tu le scélérat dont le souffle
a tué mon enfant innocente?

1177
01:24:18,050 --> 01:24:19,108
Oui.

1178
01:24:19,652 --> 01:24:21,916
- C'est moi seul.
- Non,

1179
01:24:22,254 --> 01:24:25,155
maraud, non. Tu te calomnies toi-même.

1180
01:24:26,725 --> 01:24:29,193
Voici devant moi deux nobles hommes,

1181
01:24:30,162 --> 01:24:33,154
Ie troisième est en fuite,
qui ont une main dans ceci.

1182
01:24:34,133 --> 01:24:36,829
Je vous remercie, princes, de la mort de ma fille.

1183
01:24:36,936 --> 01:24:39,928
Inscrivez-la parmi vos hauts faits glorieux.

1184
01:24:40,239 --> 01:24:42,799
C'est une action héroïque, songez-y.

1185
01:24:42,908 --> 01:24:45,399
Je ne sais comment implorer votre patience.

1186
01:24:46,445 --> 01:24:48,345
Cependant je dois vous parler.

1187
01:24:50,916 --> 01:24:53,146
Choisissez vous-même votre vengeance.

1188
01:24:54,086 --> 01:24:58,887
Infligez-moi la peine
que votre imagination peut imposer à ma faute.

1189
01:25:00,159 --> 01:25:03,128
Et pourtant si j'ai failli, ce n'est que par méprise.

1190
01:25:03,228 --> 01:25:05,219
Sur mon âme, et moi aussi!

1191
01:25:05,931 --> 01:25:08,866
Je ne puis pas vous dire :
dites à ma fille de vivre.

1192
01:25:09,234 --> 01:25:12,499
Cela serait impossible.
Mais, je vous en prie tous les deux,

1193
01:25:12,805 --> 01:25:17,208
apprenez au peuple de Messine
qu'elle est morte innocente.

1194
01:25:17,943 --> 01:25:21,845
Et si votre amour pour elle
peut vous donner quelque triste inspiration,

1195
01:25:22,147 --> 01:25:24,843
couvrez son tombeau d'une épitaphe

1196
01:25:25,517 --> 01:25:30,386
et chantez-la à ses ossements,
chantez-la cette nuit même.

1197
01:25:31,423 --> 01:25:33,983
Demain matin, venez chez moi

1198
01:25:34,994 --> 01:25:37,986
et puisque vous n'avez pu être mon gendre,

1199
01:25:38,597 --> 01:25:41,828
soyez du moins mon neveu.

1200
01:25:43,869 --> 01:25:45,996
Mon frère a une fille

1201
01:25:46,772 --> 01:25:49,798
qui est presque le portrait
de l'enfant que j'ai perdue

1202
01:25:50,242 --> 01:25:52,972
et qui est notre unique héritière à tous deux.

1203
01:25:53,979 --> 01:25:57,642
Donnez-lui le titre
que vous auriez donné à sa cousine,

1204
01:25:59,051 --> 01:26:01,884
et ma vengeance est morte.

1205
01:26:04,990 --> 01:26:06,651
O noble seigneur!

1206
01:26:08,327 --> 01:26:11,490
Votre extrême bonté m'arrache des larmes.

1207
01:26:13,732 --> 01:26:15,029
Oui,

1208
01:26:16,001 --> 01:26:17,935
j'embrasse votre offre,

1209
01:26:20,305 --> 01:26:23,763
disposez à l'avenir du pauvre Claudio.

1210
01:26:24,243 --> 01:26:27,371
Demain donc je vous attends.

1211
01:26:29,314 --> 01:26:31,179
Pour ce soir, je vous laisse.

1212
01:26:38,457 --> 01:26:42,223
Ce méchant homme
sera confronté avec Marguerite

1213
01:26:42,494 --> 01:26:44,860
qui, je le crois, a trempé dans ce crime.

1214
01:26:44,963 --> 01:26:46,988
Non, sur mon âme, il n'en est rien.

1215
01:26:47,099 --> 01:26:50,068
Elle ignorait ce qu'elle faisait
lorsqu'elle me parlait,

1216
01:26:50,169 --> 01:26:54,833
elle a toujours été probe et vertueuse
dans tout ce que je connais d'elle.

1217
01:26:57,543 --> 01:27:00,341
En outre,
quoique cela ne soit pas noir sur blanc,

1218
01:27:00,446 --> 01:27:04,075
sachez que le plaignant, le délinquant que voici,
m'a appelé "âne".

1219
01:27:05,050 --> 01:27:08,247
Souvenez-vous-en, je vous en supplie,
dans votre sentence.

1220
01:27:09,455 --> 01:27:12,356
Je te remercie de ta peine
et de tes bons services.

1221
01:27:13,325 --> 01:27:17,022
Votre seigneurie parle comme un très
reconnaissant et très révérend jouvenceau

1222
01:27:17,129 --> 01:27:18,858
et je loue Dieu de vous.

1223
01:27:20,265 --> 01:27:22,199
Voici pour ta peine.

1224
01:27:26,038 --> 01:27:28,006
Que Dieu bénisse la fondation!

1225
01:27:28,574 --> 01:27:29,734
Va.

1226
01:27:30,743 --> 01:27:34,270
Je te donne décharge de ton prisonnier,
et je te remercie.

1227
01:27:36,849 --> 01:27:40,615
Je laisse un coquin fieffé avec Votre Seigneurie.
Je demande à Votre Seigneurie

1228
01:27:40,719 --> 01:27:43,620
une correction qui serve d'exemple aux autres.

1229
01:27:47,526 --> 01:27:49,653
Que Dieu vous restaure à la santé!

1230
01:27:50,462 --> 01:27:52,828
Je vous donne humblement congé.

1231
01:27:53,198 --> 01:27:55,029
Si notre joyeuse réunion

1232
01:27:55,134 --> 01:27:56,897
peut encore être souhaitée,

1233
01:27:57,002 --> 01:27:58,560
que Dieu la prohibe!

1234
01:28:03,609 --> 01:28:04,837
Venez, voisin.

1235
01:28:24,730 --> 01:28:27,494
Jusqu'à demain matin, seigneurs, adieu!

1236
01:28:27,699 --> 01:28:30,600
Adieu, messeigneurs,
nous vous attendons demain.

1237
01:28:30,869 --> 01:28:32,530
Nous n'y manquerons pas.

1238
01:28:33,472 --> 01:28:34,564
Cette nuit,

1239
01:28:35,340 --> 01:28:36,671
j'irai pleurer...

1240
01:28:36,975 --> 01:28:38,169
auprès d'Héro.

1241
01:30:11,670 --> 01:30:13,103
"Frappée à mort

1242
01:30:14,006 --> 01:30:15,871
"par des langues calomnieuses

1243
01:30:18,110 --> 01:30:19,475
"fût Héro

1244
01:30:19,745 --> 01:30:21,212
"qui gît ici.

1245
01:30:23,382 --> 01:30:26,909
"En récompense de ses douleurs, la mort

1246
01:30:30,522 --> 01:30:31,955
"lui donne un renom

1247
01:30:32,591 --> 01:30:34,218
"immortel.

1248
01:30:36,695 --> 01:30:38,185
"Ainsi la vie,

1249
01:30:40,065 --> 01:30:41,862
"qui mourut de honte

1250
01:30:45,237 --> 01:30:46,966
"vit de gloire

1251
01:30:50,475 --> 01:30:52,204
"dans la mort."

1252
01:31:03,021 --> 01:31:07,981
"Pardonne, déesse de la nuit

1253
01:31:09,561 --> 01:31:14,521
"A ceux qui tuèrent ta vierge-chevalière

1254
01:31:15,600 --> 01:31:20,560
"En expiation, avec des chants douloureux

1255
01:31:20,706 --> 01:31:24,836
"Autour de sa tombe

1256
01:31:24,943 --> 01:31:27,503
"ils viennent

1257
01:31:28,146 --> 01:31:31,013
"Minuit,

1258
01:31:31,116 --> 01:31:34,279
"fais écho à nos lamentations

1259
01:31:34,386 --> 01:31:37,116
"Aide-nous

1260
01:31:37,222 --> 01:31:40,453
"à soupirer et à gémir

1261
01:31:40,559 --> 01:31:43,858
"Tristement, tristement

1262
01:31:59,578 --> 01:32:03,105
"Le Dieu d'amour

1263
01:32:03,982 --> 01:32:07,782
"Qui siège là-haut

1264
01:32:10,655 --> 01:32:14,056
"Et me connaît

1265
01:32:14,159 --> 01:32:17,094
"Et me connaît

1266
01:32:17,362 --> 01:32:22,163
"Sait combien je suis pitoyable..."

1267
01:32:23,702 --> 01:32:25,863
Comme poète, s'entend.

1268
01:32:26,171 --> 01:32:27,763
Car comme amant,

1269
01:32:28,073 --> 01:32:32,772
Léandre, le bon nageur,
Troylus, le premier qui fit usage d'entremetteurs

1270
01:32:32,878 --> 01:32:36,336
et toute la litanie
de ces ci-devant héros de boudoir

1271
01:32:36,448 --> 01:32:40,009
dont les noms roulent encore avec harmonie
sur la route unie du vers blanc,

1272
01:32:40,118 --> 01:32:42,746
n'ont jamais été bouleversés

1273
01:32:42,854 --> 01:32:45,118
aussi profondément

1274
01:32:45,223 --> 01:32:48,715
par l'amour que mon pauvre individu.

1275
01:32:49,327 --> 01:32:51,659
Eh bien! Je ne puis exprimer cela en vers.

1276
01:32:51,763 --> 01:32:53,253
J'ai essayé.

1277
01:32:53,632 --> 01:32:56,795
Je ne puis trouver à "lady" d'autre rime

1278
01:32:58,003 --> 01:33:00,494
que "baby", rime par trop innocente.

1279
01:33:00,605 --> 01:33:04,666
A "raillerie", "tromperie", rime par trop dure.

1280
01:33:05,343 --> 01:33:08,176
A "école", "folle", rime par trop impertinente.

1281
01:33:08,880 --> 01:33:10,848
Toutes terminaisons sinistres!

1282
01:33:11,650 --> 01:33:15,279
Non, je ne suis pas né
sous une planète rimeuse,

1283
01:33:15,787 --> 01:33:19,086
et je ne sais pas faire ma cour
en termes de festival.

1284
01:33:22,761 --> 01:33:24,888
Suave Béatrice,

1285
01:33:25,297 --> 01:33:27,231
tu daignes venir quand je t'appelle?

1286
01:33:27,332 --> 01:33:30,028
Oui, signor, et partir quand vous me le dites.

1287
01:33:30,135 --> 01:33:32,228
Reste jusqu'à ce moment-là.

1288
01:33:33,004 --> 01:33:35,939
Vous avez dit : "Ce moment-là." Adieu donc!

1289
01:33:38,376 --> 01:33:39,570
Mais avant...

1290
01:33:40,512 --> 01:33:41,740
de partir,

1291
01:33:45,050 --> 01:33:47,416
que j'emporte ce que je suis venue chercher,

1292
01:33:47,519 --> 01:33:50,317
Ie récit de ce qui a eu lieu entre vous et Claudio.

1293
01:33:50,422 --> 01:33:54,119
Rien qu'un échange de mots aigres,
après lequel je te dois un baiser.

1294
01:33:54,226 --> 01:33:57,195
Un mot aigre est un souffle aigre
et une haleine aigre

1295
01:33:57,295 --> 01:33:59,855
et nauséabonde,
donc je partirai sans votre baiser.

1296
01:33:59,965 --> 01:34:03,594
Tu as arraché le mot de son vrai sens,
tant ton esprit a fait effort.

1297
01:34:03,702 --> 01:34:07,365
Mais s'il faut te le dire nettement,
Claudio a reçu mon cartel :

1298
01:34:07,472 --> 01:34:10,441
ou j'entendrai bientôt parler de lui,

1299
01:34:11,076 --> 01:34:13,636
ou je le proclame un lâche.

1300
01:34:16,248 --> 01:34:18,944
Et maintenant, je te prie,

1301
01:34:19,484 --> 01:34:20,451
dis-moi,

1302
01:34:21,119 --> 01:34:25,647
pour lequel de mes défauts
es-tu tombée en amour de moi?

1303
01:34:26,958 --> 01:34:28,687
Pour tous à la fois,

1304
01:34:29,294 --> 01:34:32,195
car ils maintiennent chez vous l'empire du mal
si strictement

1305
01:34:32,297 --> 01:34:35,994
qu'ils ne permettent à aucune qualité
de se fourrer parmi eux.

1306
01:34:36,768 --> 01:34:40,397
Mais laquelle de mes qualités
vous a-t-elle d'abord infligé l'amour de moi?

1307
01:34:40,505 --> 01:34:41,767
Infligé! Mot parfait!

1308
01:34:41,873 --> 01:34:44,842
Il m'a bien été infligé,
car c'est malgré moi que je t'aime.

1309
01:34:44,943 --> 01:34:47,707
C'est, je pense, en dépit de votre cœur. Hélas!

1310
01:34:47,913 --> 01:34:48,971
Ce pauvre cœur!

1311
01:34:49,080 --> 01:34:51,674
Vous le dépitez pour l'amour de moi
et je vous imiterai

1312
01:34:51,783 --> 01:34:54,115
car je ne veux pas aimer
ce que mon ami déteste.

1313
01:34:54,219 --> 01:34:58,713
Toi et moi, nous avons trop d'esprit
pour coqueter paisiblement.

1314
01:35:00,859 --> 01:35:02,349
Dites-moi maintenant,

1315
01:35:02,928 --> 01:35:04,987
comment se trouve votre cousine?

1316
01:35:06,398 --> 01:35:07,490
Fort...

1317
01:35:07,999 --> 01:35:08,966
mal.

1318
01:35:10,468 --> 01:35:11,935
Et vous?

1319
01:35:14,039 --> 01:35:15,472
Fort mal aussi.

1320
01:35:17,008 --> 01:35:18,373
Servez Dieu,

1321
01:35:19,678 --> 01:35:21,270
aimez-moi,

1322
01:35:23,448 --> 01:35:25,279
et vous irez mieux.

1323
01:35:27,018 --> 01:35:29,077
- Madame!
- Quelqu'un arrive en toute hâte.

1324
01:35:29,187 --> 01:35:30,814
Venez auprès de votre oncle.

1325
01:35:30,922 --> 01:35:33,720
Toute la maison est sens dessus dessous.

1326
01:35:34,059 --> 01:35:38,962
Il est prouvé
que madame Héro a été faussement accusée,

1327
01:35:40,031 --> 01:35:42,795
que le prince et Claudio
ont été grossièrement abusés

1328
01:35:42,901 --> 01:35:46,098
et que don Juan, qui est l'auteur de tout,

1329
01:35:46,204 --> 01:35:48,263
est en fuite.

1330
01:35:49,241 --> 01:35:50,572
Voulez-vous venir

1331
01:35:51,743 --> 01:35:53,108
immédiatement?

1332
01:35:54,279 --> 01:35:55,871
Assurez-vous de la nouvelle.

1333
01:35:55,981 --> 01:36:00,850
Je veux vivre dans ton cœur, mourir
dans ton giron et être enseveli dans tes yeux,

1334
01:36:00,952 --> 01:36:04,217
et en outre,
je veux aller avec toi près de ton oncle.

1335
01:36:06,658 --> 01:36:08,626
Ne disais-je pas qu'elle était innocente?

1336
01:36:08,727 --> 01:36:12,561
Le prince et Claudio aussi.
Ils l'ont accusée par méprise.

1337
01:36:12,664 --> 01:36:16,259
Marguerite a eu ses torts dans tout ceci.

1338
01:36:16,368 --> 01:36:18,666
Je suis charmé que tout ait si bien tourné.

1339
01:36:18,770 --> 01:36:21,068
Ma fille, et vous, mesdames, retirez-vous,

1340
01:36:21,172 --> 01:36:24,005
et quand je vous ferai appeler,
venez ici masquées.

1341
01:36:27,612 --> 01:36:30,672
A présent, le prince et Claudio
m'ont promis leur visite.

1342
01:36:30,782 --> 01:36:32,545
Frère, vous connaissez votre office.

1343
01:36:32,651 --> 01:36:36,348
Vous serez le père de la fille de votre frère
et la donnerez au jeune Claudio.

1344
01:36:36,454 --> 01:36:39,252
Et je le ferai de l'air le plus grave.

1345
01:36:39,891 --> 01:36:42,553
Frère, j'aurai, je crois,
à invoquer votre ministère.

1346
01:36:42,661 --> 01:36:45,721
- Pour quoi?
- Pour consacrer mon bonheur ou ma perte.

1347
01:36:46,131 --> 01:36:49,032
Signor Léonato, la vérité est, bon signor,

1348
01:36:49,134 --> 01:36:51,864
que votre nièce me regarde
avec des yeux favorables.

1349
01:36:51,970 --> 01:36:55,406
Vous tenez ces regards de moi,
de Claudio et du prince.

1350
01:36:55,507 --> 01:36:58,635
- Quel est votre désir?
- Votre réponse est énigmatique.

1351
01:36:58,743 --> 01:37:01,940
Quant à mon désir,
puisse-t-il être en accord avec votre désir!

1352
01:37:02,047 --> 01:37:05,915
Mon désir est d'être aujourd'hui conjoint

1353
01:37:06,017 --> 01:37:08,747
à l'état...

1354
01:37:08,853 --> 01:37:10,320
d'honorable mari,

1355
01:37:10,422 --> 01:37:12,856
ce pourquoi, bon frère,
je réclame votre assistance.

1356
01:37:12,957 --> 01:37:16,188
- Mon cœur est à votre souhait.
- Ainsi que mon assistance.

1357
01:37:26,504 --> 01:37:28,438
Voici le prince et Claudio.

1358
01:37:44,622 --> 01:37:46,487
Bonjour à cette belle assemblée.

1359
01:37:46,591 --> 01:37:48,957
Bonjour, prince. Bonjour, Claudio.

1360
01:37:49,294 --> 01:37:50,989
Nous sommes à vos ordres.

1361
01:37:51,262 --> 01:37:55,221
Etes-vous déterminé à vous marier
aujourd'hui avec la fille de mon frère?

1362
01:37:57,535 --> 01:37:59,230
Allez la chercher, frère.

1363
01:37:59,404 --> 01:38:00,894
Le moine est prêt.

1364
01:38:12,650 --> 01:38:15,118
De quelle de ces dames dois-je m'emparer?

1365
01:38:21,726 --> 01:38:23,284
La voici,

1366
01:38:24,062 --> 01:38:25,529
et je vous la donne.

1367
01:38:31,636 --> 01:38:32,694
Charmante,

1368
01:38:34,639 --> 01:38:36,163
que je voie votre visage.

1369
01:38:36,274 --> 01:38:38,071
Non, pas avant que vous ayez

1370
01:38:38,176 --> 01:38:42,272
accepté sa main en présence de ce moine
et juré de l'épouser.

1371
01:38:47,552 --> 01:38:50,146
Donnez-moi votre main devant ce saint prêtre.

1372
01:38:53,591 --> 01:38:55,183
Je suis votre mari,

1373
01:38:57,328 --> 01:38:59,023
si vous m'agréez.

1374
01:39:08,973 --> 01:39:11,203
Héro, qui est morte.

1375
01:39:11,976 --> 01:39:15,810
Elle n'est restée morte
que tant que son déshonneur a vécu.

1376
01:39:17,382 --> 01:39:19,009
Quand je vivais,

1377
01:39:20,318 --> 01:39:22,183
j'étais votre première femme.

1378
01:39:24,956 --> 01:39:26,548
Et quand vous m'aimiez,

1379
01:39:28,359 --> 01:39:30,190
vous étiez mon premier mari.

1380
01:39:31,029 --> 01:39:34,021
Une Héro est morte déshonorée, mais moi, je vis

1381
01:39:35,300 --> 01:39:37,291
et aussi vrai que je vis,

1382
01:39:39,471 --> 01:39:40,733
je suis vierge.

1383
01:40:10,902 --> 01:40:13,427
Je calmerai votre surprise,

1384
01:40:13,571 --> 01:40:15,630
quand, la sainte cérémonie terminée,

1385
01:40:15,740 --> 01:40:19,232
je vous raconterai en détail
la mort de la belle Héro.

1386
01:40:26,217 --> 01:40:28,151
Bien dit, frère!

1387
01:40:29,087 --> 01:40:30,679
Laquelle est Béatrice?

1388
01:40:38,830 --> 01:40:40,798
Je réponds à ce nom.

1389
01:40:47,705 --> 01:40:49,172
Que me voulez-vous?

1390
01:40:51,075 --> 01:40:53,066
Est-ce que vous ne m'aimez pas?

1391
01:40:54,145 --> 01:40:55,373
Non,

1392
01:40:56,748 --> 01:40:58,409
pas plus que de raison.

1393
01:40:59,517 --> 01:41:01,985
Votre oncle, le prince et Claudio
ont été trompés,

1394
01:41:02,086 --> 01:41:04,213
car ils ont juré que vous m'aimiez.

1395
01:41:04,522 --> 01:41:07,889
- Ne m'aimez-vous pas?
- Ma foi, non, pas plus que de raison.

1396
01:41:08,927 --> 01:41:12,886
Alors, ma cousine, Marguerite et Ursule
sont grandement trompées.

1397
01:41:12,997 --> 01:41:16,057
- Elles ont juré que vous m'aimiez.
- Vous étiez malade d'amour.

1398
01:41:16,167 --> 01:41:18,965
- Vous étiez mort d'amour.
- ll n'en est rien.

1399
01:41:19,070 --> 01:41:20,128
Ainsi,

1400
01:41:20,972 --> 01:41:21,939
vous...

1401
01:41:22,040 --> 01:41:25,476
- ne m'aimez pas?
- Pas autrement que d'une amicale sympathie.

1402
01:41:26,744 --> 01:41:29,941
Allons, cousine,
je suis sûr que vous aimez ce gentilhomme.

1403
01:41:30,048 --> 01:41:33,779
Je suis prêt à jurer qu'il l'aime,
car voici un papier écrit de sa main,

1404
01:41:33,885 --> 01:41:37,719
un sonnet sorti tout boiteux de sa pure cervelle
et adressé à Béatrice.

1405
01:41:39,757 --> 01:41:41,657
Et en voici un autre,

1406
01:41:41,759 --> 01:41:44,227
tombé de la poche de ma cousine,
écrit de sa main

1407
01:41:44,329 --> 01:41:46,729
et exprimant son affection pour Bénédict.

1408
01:41:56,140 --> 01:41:57,437
Miracle!

1409
01:41:58,142 --> 01:42:02,545
Voici nos mains unies contre nos cœurs.

1410
01:42:04,382 --> 01:42:05,474
Allons,

1411
01:42:06,384 --> 01:42:07,817
je veux bien de toi.

1412
01:42:08,119 --> 01:42:10,883
Mais, vrai, je te prends par pitié.

1413
01:42:12,857 --> 01:42:14,654
Je ne peux pas vous refuser.

1414
01:42:15,126 --> 01:42:16,957
Mais, par la lumière du jour,

1415
01:42:17,061 --> 01:42:19,586
je cède à la persuasion,

1416
01:42:19,931 --> 01:42:23,458
au désir de vous sauver la vie,
car vous mourez, dit-on, de consomption.

1417
01:42:23,568 --> 01:42:24,694
Silence!

1418
01:42:24,936 --> 01:42:26,767
Je vous ferme la bouche.

1419
01:42:35,480 --> 01:42:37,471
Comment vas-tu, Bénédict,

1420
01:42:37,982 --> 01:42:39,472
I'homme marié?

1421
01:42:41,152 --> 01:42:43,143
Veux-tu que je te dise, prince?

1422
01:42:43,588 --> 01:42:47,319
Un collège de faiseurs d'esprit
ne me bernerait pas hors de mon goût.

1423
01:42:47,458 --> 01:42:50,689
Crois-tu que je me soucie
d'une satire ou d'une épigramme?

1424
01:42:51,162 --> 01:42:52,151
Non.

1425
01:42:52,664 --> 01:42:54,791
Puisque je suis résolu à me marier,

1426
01:42:55,400 --> 01:42:58,995
je veux regarder comme non avenu
tout ce qu'on peut dire à l'encontre.

1427
01:42:59,103 --> 01:43:03,233
Ainsi, ne vous moquez pas
de mes contradictions.

1428
01:43:04,509 --> 01:43:05,999
Car l'homme...

1429
01:43:07,745 --> 01:43:10,373
est un être inconstant,

1430
01:43:11,149 --> 01:43:13,208
et voilà ma conclusion.

1431
01:43:23,261 --> 01:43:25,024
Quant à toi, Claudio,

1432
01:43:25,530 --> 01:43:27,464
je pensais t'étriller,

1433
01:43:28,533 --> 01:43:31,024
mais, puisque tu vas devenir mon parent,

1434
01:43:31,602 --> 01:43:33,502
esquive les coups

1435
01:43:34,405 --> 01:43:36,771
et aime ma cousine.

1436
01:43:39,210 --> 01:43:42,270
Allons! Nous sommes amis.

1437
01:43:46,417 --> 01:43:49,250
Dansons avant de nous marier,

1438
01:43:49,887 --> 01:43:54,051
pour alléger nos cœurs
et les talons de nos femmes!

1439
01:43:54,625 --> 01:43:57,492
Nous aurons la danse ensuite.

1440
01:43:57,862 --> 01:44:01,662
Non, ma foi, d'abord!
Ainsi, faites jouer la musique!

1441
01:44:05,269 --> 01:44:06,531
Prince,

1442
01:44:06,971 --> 01:44:08,802
tu es triste.

1443
01:44:09,140 --> 01:44:10,573
Prends femme,

1444
01:44:10,875 --> 01:44:12,934
prends femme!

1445
01:44:15,980 --> 01:44:20,679
Monseigneur, votre frère don Juan a été arrêté
et ramené à Messine par des hommes armés.

1446
01:44:25,723 --> 01:44:27,816
Ne pensons pas à lui avant demain.

1447
01:44:29,494 --> 01:44:32,520
Je te trouverai pour lui un bon châtiment.

1448
01:44:41,572 --> 01:44:43,164
En avant, les flûtes!

1449
01:44:49,247 --> 01:44:53,115
"Assez de soupirs, assez de soupirs

1450
01:44:53,484 --> 01:44:57,420
"Les hommes furent trompeurs toujours

1451
01:44:57,522 --> 01:45:01,925
"Un pied à la mer, un pied sur la rive

1452
01:45:02,160 --> 01:45:06,187
"Jamais fidèles à la même chose

1453
01:45:06,297 --> 01:45:08,458
"Donc ne soupirez plus

1454
01:45:08,566 --> 01:45:10,625
"et laissez-les aller

1455
01:45:10,735 --> 01:45:15,195
"Soyez pimpantes et gaies

1456
01:45:15,306 --> 01:45:19,675
"Finissez tous vos airs lugubres

1457
01:45:21,012 --> 01:45:25,278
"En tra la la!

1458
01:45:26,384 --> 01:45:28,682
"Ne chantez plus, non,

1459
01:45:28,786 --> 01:45:32,278
"Ne chantez plus d'élégies

1460
01:45:32,390 --> 01:45:34,790
"Si tristes, si pénibles

1461
01:45:34,892 --> 01:45:39,090
"La fraude des hommes fut toujours la même

1462
01:45:39,463 --> 01:45:43,524
"Depuis la feuille du premier été

1463
01:45:44,068 --> 01:45:48,164
"Donc ne soupirez plus, et laissez-les aller

1464
01:45:48,272 --> 01:45:52,766
"Soyez pimpantes et gaies

1465
01:45:52,877 --> 01:45:57,177
"Finissez tous vos airs lugubres

1466
01:45:58,749 --> 01:46:02,742
"En tra la la!"