	1
00:00:10,302 --> 00:00:13,055
Comme ça, sans prévenir…
On ne va pas déranger ?

2
00:00:13,222 --> 00:00:16,183
Professeur, Don Ignazio est un ami.

3
00:00:16,558 --> 00:00:20,354
- Vous le connaissez depuis longtemps ?
- Depuis mon enfance.

4
00:00:20,771 --> 00:00:26,068
Quel genre d'homme est M. La Brocca ?
Parce que c'est toujours délicat.

5
00:00:26,193 --> 00:00:29,696
C'est quelqu'un de sérieux,
à l'ancienne, d'irréprochable.

6
00:00:29,905 --> 00:00:32,658
À gauche, Professeur.

7
00:00:32,866 --> 00:00:34,409
- Ce portail ?
- Oui.

8
00:00:35,160 --> 00:00:37,663
- J'entre ?
- Oui, allez-y.

9
00:00:42,668 --> 00:00:46,421
- On ne sonne même pas ?
- Pas besoin, Professeur.

10
00:00:46,630 --> 00:00:50,050
La maison de Don Ignazio
m'est toujours ouverte.

11
00:00:59,017 --> 00:01:00,394
Nous voilà arrivés.

12
00:01:02,813 --> 00:01:04,773
- En italien, Jimmy.
- OK, Dad.

13
00:01:05,107 --> 00:01:07,484
Bel endroit pour chercher un tombe.

14
00:01:07,609 --> 00:01:09,361
Une tombe. C'est féminin.

15
00:01:09,486 --> 00:01:11,446
Venez, Professeur.

16
00:01:11,572 --> 00:01:15,117
Effectivement,
cette maison est une tombe.

17
00:01:15,284 --> 00:01:18,495
Il n'y a qu'eux deux qui y vivent :
Don Ignazio et Angela,

18
00:01:18,620 --> 00:01:21,123
sa deuxième épouse.

19
00:01:21,415 --> 00:01:23,500
C'était son ancienne domestique.

20
00:01:23,625 --> 00:01:26,587
Il fallait vraiment
qu'ils construisent sur des ruines ?

21
00:01:26,712 --> 00:01:31,508
Si on devait interdire de construire
près de vielles pierres,

22
00:01:31,633 --> 00:01:33,969
les Siciliens dormiraient tous
à la belle étoile !

23
00:01:34,886 --> 00:01:37,014
Don Ignazio, mes respects.

24
00:01:37,556 --> 00:01:39,349
Oh, Conseiller Palla !

25
00:01:39,474 --> 00:01:41,435
À quoi devons-nous cet honneur ?

26
00:01:41,768 --> 00:01:44,146
Et la sonnette au portail ?

27
00:01:44,896 --> 00:01:49,568
Pardon, mais j'ai l'audace
de me croire de la famille.

28
00:01:50,068 --> 00:01:52,112
La famille s'est donc agrandie.

29
00:01:52,237 --> 00:01:55,574
- Je m'excuse comme un père.
- Merci.

30
00:01:55,949 --> 00:01:58,827
Le professeur Lance Bruni.
Son fils, Jimmy.

31
00:01:58,994 --> 00:02:01,413
Je vous présente le Cavaliere La Brocca.

32
00:02:01,538 --> 00:02:04,124
Enchanté, mais je ne suis pas Cavaliere.

33
00:02:04,249 --> 00:02:06,543
Vanité que tout cela,
ça ne m'intéresse pas.

34
00:02:06,668 --> 00:02:09,713
- Puis, je suis Commendatore.
- Justement, le professeur…

35
00:02:11,632 --> 00:02:13,925
Le voyage a été long et…

36
00:02:14,051 --> 00:02:16,470
Il veut faire pipi ?
Bien sûr !

37
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
Ça manque pas de toilettes, ici.

38
00:02:18,889 --> 00:02:22,601
Tu vois cette porte ?
Tu l'ouvres, il y a un couloir,

39
00:02:22,726 --> 00:02:24,936
c'est la première porte…

40
00:02:27,022 --> 00:02:31,485
D'après ce document signé
par Don Ignazio La Brocca,

41
00:02:31,652 --> 00:02:36,281
une demande sur la valeur
du matériel archéologique

42
00:02:36,448 --> 00:02:38,659
présent dans cette maison
a été déposée.

43
00:02:38,784 --> 00:02:40,619
Je n'ai rien demandé.

44
00:02:40,744 --> 00:02:43,413
Pas par vous,
mais ça a été fait en 1948.

45
00:02:43,538 --> 00:02:48,877
Une demande a été déposée
par le père de votre père,

46
00:02:49,127 --> 00:02:52,297
- Don Ignazio La Brocca.
- Mon grand-père ?

47
00:03:07,813 --> 00:03:12,901
Don Ignazio, vous abritez
une princesse arabe chez vous.

48
00:03:13,568 --> 00:03:16,071
On m'avait dit qu'elle était Philippine.

49
00:03:16,196 --> 00:03:19,533
- On ne parle pas de la domestique !
- Il faut creuser.

50
00:03:19,658 --> 00:03:21,827
- Creuser où ?
- Sous les ruines.

51
00:03:22,035 --> 00:03:24,996
- Dans le four ?
- Sous vos pieds.

52
00:03:25,664 --> 00:03:30,043
Conseiller Palla,
ce four m'a coûté 30 millions de lires.

53
00:03:30,627 --> 00:03:34,089
Il a été fait dans les règles
et avec toutes les autorisations.

54
00:03:43,515 --> 00:03:47,644
C'est une ordonnance du ministère !

55
00:03:57,821 --> 00:04:00,073
Après les bronzes de Riace,

56
00:04:00,198 --> 00:04:04,077
il s'agira de la découverte
la plus sensationnelle de notre temps.

57
00:04:04,244 --> 00:04:08,790
Si effectivement cette bonne âme
a posé cette requête…

58
00:04:08,999 --> 00:04:12,627
Professeur, il m'est venu une idée.

59
00:04:12,753 --> 00:04:15,589
Faites-nous l'honneur
de manger un morceau avec nous,

60
00:04:15,797 --> 00:04:17,632
vous m'expliquerez mieux tout ça.

61
00:04:18,091 --> 00:04:20,343
Après l'avoir enlevée,
Ruggero di Altavilla

62
00:04:20,510 --> 00:04:24,264
ne voulut pas la prendre de force,
il espérait qu'elle s'offre à lui.

63
00:04:24,389 --> 00:04:28,268
Il s'est donc limité à l'enfermer
dans un souterrain, une prison dorée.

64
00:04:28,393 --> 00:04:30,896
- Il s'est "limité" ?
- Oui…

65
00:04:31,021 --> 00:04:34,107
Je comprends votre étonnement,
mais vous savez à cette époque…

66
00:04:34,274 --> 00:04:36,151
Je vous ennuie, madame ?

67
00:04:36,276 --> 00:04:40,614
Non ! Mais si je compte sur la bonne,
on risque de manger froid.

68
00:04:41,948 --> 00:04:45,243
- Je vous aide ?
- C'est gentil, mais ne te dérange pas.

69
00:04:45,577 --> 00:04:48,622
Jimmy, c'est l'affaire des femmes, ça.

70
00:04:50,123 --> 00:04:53,043
Je ne suis pas ta mère !
Ta mère est ma mère !

71
00:04:53,376 --> 00:04:56,213
Tu réalises qu'on a
des invités aujourd'hui ?

72
00:04:56,463 --> 00:04:58,089
Oui, Madame.

73
00:04:58,215 --> 00:05:01,885
Exceptionnellement,
tu pourrais peut-être m'aider ?

74
00:05:03,011 --> 00:05:04,179
Non ?

75
00:05:06,765 --> 00:05:10,435
Di Altavilla l'a couverte de cadeaux,
mais Aïsha s'est toujours refusée à lui.

76
00:05:10,894 --> 00:05:13,688
Alors, il l'a gardée
sous terre durant toute sa vie ?

77
00:05:15,357 --> 00:05:18,527
C'est vrai, mais lui aussi
a cherché toute sa vie à lui offrir

78
00:05:18,819 --> 00:05:25,283
tout ce qu'il y a de plus précieux,
comme des bijoux, des objets d'art…

79
00:05:25,450 --> 00:05:28,620
accumulant ainsi
un patrimoine inestimable.

80
00:05:29,996 --> 00:05:32,332
Il ne lui a jamais fait manquer de rien.

81
00:05:32,457 --> 00:05:34,668
- Quelle générosité !
- Un crétin !

82
00:05:34,876 --> 00:05:40,757
Un homme qui poursuit toute sa vie
une femme qui ne l'aime pas est un con.

83
00:05:40,882 --> 00:05:43,552
Ni généreux, ni con.

84
00:05:43,677 --> 00:05:47,305
Il aimait désespérément,
pour ne pas dire tragiquement.

85
00:05:47,430 --> 00:05:50,433
N'oublions pas qu'il a passé sa vie
à jouer les geôliers,

86
00:05:50,559 --> 00:05:54,062
il était donc d'une certaine façon
prisonnier lui aussi.

87
00:05:54,229 --> 00:05:57,774
Quand la prison d'Aïsha
est aussi devenue sa tombe,

88
00:05:57,899 --> 00:06:01,570
Ruggero s'est carrément
laissé mourir devant ce tombeau.

89
00:06:02,112 --> 00:06:05,991
Ah, ces princesses !
Elle ne voyait pas sa détermination ?

90
00:06:06,157 --> 00:06:08,952
Elle aurait pu s'offrir à lui
de temps à autres,

91
00:06:09,160 --> 00:06:10,620
ça évitait des ennuis.

92
00:06:10,829 --> 00:06:14,374
On dirait que le bon vouloir d'une femme
n'avait déjà pas d'importance.

93
00:06:14,624 --> 00:06:19,337
Tout cet or, tout cet argent
sont enfouis là-dessous ?

94
00:06:19,504 --> 00:06:21,923
Oui, mais pour s'en assurer,
il faut creuser.

95
00:06:22,048 --> 00:06:24,634
Alors, on creusera.

96
00:06:24,759 --> 00:06:27,679
Cavaliere, c'était déjà officialisé
qu'on allait creuser.

97
00:06:27,804 --> 00:06:29,806
Il m'est venu une idée…

98
00:06:30,015 --> 00:06:33,268
Restez ici avec votre fils.
Vous êtes nos invités.

99
00:06:33,852 --> 00:06:37,939
Merci, mais non.
Vous n'imaginez pas le dérangement.

100
00:06:38,189 --> 00:06:40,692
Ne vous faites pas prier, Professeur.

101
00:06:40,859 --> 00:06:44,237
La maison est immense
et il n'y a jamais personne.

102
00:06:44,362 --> 00:06:47,782
Mes enfants sont chacun
partis de leur côté.

103
00:06:47,991 --> 00:06:50,869
Ma mère, la pauvre,
a résisté tant qu'elle l'a pu

104
00:06:50,994 --> 00:06:53,330
avant de s'en aller aussi.

105
00:06:53,622 --> 00:06:55,957
Et nous deux n'avons pas eu d'enfants.

106
00:06:56,374 --> 00:06:58,418
- C'est vrai.
- Oui…

107
00:06:59,127 --> 00:07:02,255
On ne peut jamais savoir
quand les fouilles se terminent,

108
00:07:02,422 --> 00:07:04,633
ça pourrait durer des semaines…

109
00:07:04,758 --> 00:07:09,054
C'est décidé, vous êtes nos invités,
pas vrai Angelina ?

110
00:07:20,941 --> 00:07:23,902
- Vous restez aussi ?
- Non, je dois y aller.

111
00:07:24,027 --> 00:07:26,988
Vous pouvez m'accompagner ?
Où pouvez-vous me jeter ?

112
00:07:27,113 --> 00:07:29,074
Je vous jetterais bien ici…

113
00:07:29,199 --> 00:07:30,909
Merci bien !

114
00:07:31,034 --> 00:07:34,079
- Je peux le raccompagner.
- Ça ira, je m'en charge.

115
00:07:34,245 --> 00:07:36,122
Je dois me rendre en ville.

116
00:07:36,247 --> 00:07:38,500
Pardon si je rentre tard, ce soir.

117
00:07:38,625 --> 00:07:40,710
Mais je vous en prie !

118
00:07:40,835 --> 00:07:43,004
IGNAZIO, VA PAS TROP VITE !
MAMAN T'ATTEND !

119
00:07:44,381 --> 00:07:46,132
Maman !

120
00:07:46,758 --> 00:07:50,345
Ah, votre pauvre mère…
C'était vraiment une brave femme.

121
00:07:50,637 --> 00:07:52,347
Quelle terrible perte.

122
00:07:52,472 --> 00:07:55,684
C'est comme si elle était toujours là,
elle est toujours présente.

123
00:07:56,017 --> 00:07:58,561
Don Ignazio, plus vite,
j'ai une assemblée.

124
00:07:58,687 --> 00:08:00,647
- Impossible.
- Pourquoi ?

125
00:08:00,772 --> 00:08:02,691
Ça énerverait maman.

126
00:08:02,857 --> 00:08:05,276
- Vous ne vivez pas avec votre femme ?
- Divorcés.

127
00:08:05,694 --> 00:08:07,195
Il y a 12 ans.

128
00:08:08,530 --> 00:08:11,908
- Désolée. Faites comme chez vous.
- On peut aider, pas vrai, Jimmy ?

129
00:08:12,075 --> 00:08:15,954
Oui : moi bon pour vaisselle
et papa doué du manche.

130
00:08:17,414 --> 00:08:18,915
Non, euh…

131
00:08:19,207 --> 00:08:22,836
- Du manche à balais, c'est mieux ?
- Laisse tomber Jimmy, je t'expliquerai.

132
00:08:23,503 --> 00:08:26,631
Je ne riais pas de toi,
mais de ton italien un peu…

133
00:08:26,756 --> 00:08:29,342
- Comique ?
- Amusant.

134
00:08:30,051 --> 00:08:32,303
C'est sa 2ème année
en vacances avec moi,

135
00:08:32,429 --> 00:08:34,180
il vit en Angleterre avec sa mère.

136
00:08:34,347 --> 00:08:37,350
- On vous aide ?
- Merci, je préfère le faire seule.

137
00:08:42,313 --> 00:08:44,274
Excuse-moi, Ines.

138
00:08:44,649 --> 00:08:47,902
- Il est tard.
- J'ai eu des invités surprise.

139
00:08:48,028 --> 00:08:49,112
Qui ça ?

140
00:08:49,237 --> 00:08:51,740
Palla avec un archéologue,
je t'expliquerai.

141
00:08:51,906 --> 00:08:54,576
Un certain Papallardo
a téléphoné plusieurs fois.

142
00:08:54,743 --> 00:08:58,246
- Cet emmerdeur ne me lâche pas !
- Que veut-il ?

143
00:08:58,371 --> 00:09:00,915
Il veut que je présente
son fils imitateur à Pippo Baudo.

144
00:09:01,041 --> 00:09:03,668
- Pourquoi ne pas le faire ?
- Je ne connais pas Pippo Baudo.

145
00:09:03,793 --> 00:09:06,796
- Pourquoi lui dire que c'était le cas ?
- Ben parce que…

146
00:09:07,088 --> 00:09:10,050
Je lui ai dit que Pippo Baudo
était Un ami de la famille.

147
00:09:10,175 --> 00:09:11,593
Et il m'a cru.

148
00:10:04,229 --> 00:10:07,107
Comment t'es venue l'idée de creuser
pour trouver la tombe ?

149
00:10:07,273 --> 00:10:09,692
À dire vrai,
c'était une idée de grand-père.

150
00:10:09,818 --> 00:10:13,196
Mais c'est moi qui a compris
l'importance de la chose.

151
00:10:13,530 --> 00:10:16,950
Et ce, depuis mon enfance.

152
00:10:17,200 --> 00:10:20,453
Tu sais, avec mes études,
mes recherches archéologiques…

153
00:10:20,620 --> 00:10:23,123
J'ai tout de suite compris
que sous ces pierres,

154
00:10:23,248 --> 00:10:25,416
se cachait quelque chose d'important.

155
00:10:25,834 --> 00:10:27,585
De très important.

156
00:10:36,970 --> 00:10:40,306
C'est pourquoi j'en ai parlé
au Conseiller Cul.

157
00:10:40,431 --> 00:10:41,432
À qui ?

158
00:10:42,517 --> 00:10:44,561
Palla ! Je voulais dire Palla !

159
00:10:44,686 --> 00:10:48,731
Le Conseiller Palla
qui m'a présenté l'archéologue.

160
00:11:03,121 --> 00:11:05,415
IL Y A BIEN LONGTEMPS DANS…

161
00:11:08,918 --> 00:11:11,296
LE CHÂTEAU OÙ,
DANS LE CACHOT,

162
00:11:11,421 --> 00:11:13,464
LA BELLE PRINCESSE
ÉTAIT PRISONNIÈRE DE…

163
00:11:13,673 --> 00:11:14,883
Tiens.

164
00:11:15,008 --> 00:11:16,926
- C'est quoi ?
- C'est pour toi.

165
00:11:17,135 --> 00:11:19,554
- Pour moi ?
- Oui. Ouvre-le.

166
00:11:23,266 --> 00:11:25,435
Non ! Et pourquoi ?

167
00:11:25,560 --> 00:11:28,771
Car il n'est pas acceptable
que tel entrepreneur n'en possède pas.

168
00:11:28,897 --> 00:11:30,773
C'est un symbole de prestige.

169
00:11:30,940 --> 00:11:32,901
Ça m'a plus l'air d'un téléphone.

170
00:11:33,026 --> 00:11:36,404
- Je devrai payer la facture ?
- Elle sera payée par la société.

171
00:11:39,991 --> 00:11:42,827
- C'est quoi ?
- L'ébauche de mon contrat.

172
00:11:42,952 --> 00:11:45,163
Tu n'as mis que 20%
des bénéfices pour moi,

173
00:11:45,330 --> 00:11:48,666
c'est une misère à Milan.
À Tokyo, ce serait même comique.

174
00:11:48,791 --> 00:11:51,878
Évitons de faire rire
ceux de Tokyo.

175
00:11:52,003 --> 00:11:54,881
- Mais Ines, à Catane…
- Tu ne signes pas ?

176
00:11:55,048 --> 00:11:56,925
- Quoi ?
- Le contrat.

177
00:11:57,050 --> 00:12:00,261
Le contrat ? On a tout le temps…

178
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Pas tant que ça, Ignazio.

179
00:12:02,263 --> 00:12:04,807
La firme Pizzuto de Palerme
m'a encore téléphoné.

180
00:12:04,933 --> 00:12:07,560
- Ah oui ?
- Mais c'est toi que je préfère.

181
00:12:08,311 --> 00:12:10,355
DANS LE CACHOT

182
00:12:11,606 --> 00:12:13,650
LA BELLE PRINCESSE

183
00:12:17,445 --> 00:12:20,156
Me fais pas de scène Angelina,
c'est pas la soirée.

184
00:12:20,281 --> 00:12:23,826
Tu te méprends, Ignazio,
je t'ai juste entendu arriver,

185
00:12:23,952 --> 00:12:26,913
je suis venue voir
si tu avais besoin de quelque chose.

186
00:12:27,914 --> 00:12:29,958
Chut, je te connais.

187
00:12:30,083 --> 00:12:33,670
Je te connais parfaitement, ma femme.

188
00:12:33,920 --> 00:12:37,799
- Quoi, qu'est-ce qu'il y a ?
- Et si tu parlais un peu ?

189
00:12:37,966 --> 00:12:40,885
Défoule-toi avec ton mari,
dis-lui quelque chose.

190
00:12:41,844 --> 00:12:43,972
- Mais quoi !
- Quoi ?

191
00:12:44,097 --> 00:12:48,184
Que les femmes sont toutes des putes,
toutes des sangsues,

192
00:12:48,434 --> 00:12:51,312
qu'elles me dépècent vivant
et que je me laisse dépecer…

193
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
De toute façon,
je ne te vois pas avec une autre !

194
00:12:54,857 --> 00:12:57,694
Parce que tu crois
que je ne suis plus à la hauteur ?

195
00:12:57,819 --> 00:12:59,988
Qu'est-ce que tu fais, Ignazio ?

196
00:13:00,780 --> 00:13:02,865
Quoi ?
Qui n'est plus à la hauteur ?

197
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
Je le savais.
Toujours ici à m'espionner.

198
00:13:06,953 --> 00:13:08,955
À l'affût pour faire un scandale !

199
00:13:09,289 --> 00:13:10,790
Quel scandale ?

200
00:13:10,957 --> 00:13:14,168
Je t'ai entendue et je suis venue voir
si tu avais besoin de quelques chose.

201
00:13:14,460 --> 00:13:16,004
Tu l'as déjà dit avant.

202
00:13:17,672 --> 00:13:21,009
Je te prépare une camomille
pour t'aider à dormir ?

203
00:13:21,217 --> 00:13:23,511
J'ai pas besoin d'aide pour ça.

204
00:13:23,636 --> 00:13:26,097
Je dors comme un bébé.

205
00:13:27,265 --> 00:13:29,684
Qu'es-tu venue faire dans ma chambre ?

206
00:13:29,809 --> 00:13:32,895
J'ai préparé ton lit pour cette nuit.
T'es de mauvaise humeur ?

207
00:13:33,104 --> 00:13:36,733
- Si tu disais ce que tu penses.
- Je ne sais pas ce que je pense.

208
00:13:36,899 --> 00:13:39,319
Si tu me disais ce que je pense ?

209
00:13:39,485 --> 00:13:42,572
Je ne sais déjà pas
ce que je pense moi…

210
00:13:42,697 --> 00:13:46,326
Je peux essayer :
"T'as pas honte, à ton âge ?"

211
00:13:46,576 --> 00:13:50,663
Moi, je penserais ça ?
T'as toujours l'air d'un jeunot.

212
00:13:50,788 --> 00:13:52,498
Ah, tant mieux.

213
00:13:52,707 --> 00:13:55,960
C'est moi qui devrais avoir honte,
je fais 10 ans de plus.

214
00:13:56,878 --> 00:13:59,797
S'il te plaît, Angelina, allons dormir.

215
00:13:59,922 --> 00:14:02,842
On va faire rire nos invités
avec nos conversations.

216
00:14:03,801 --> 00:14:05,678
Bonne nuit.

217
00:14:06,929 --> 00:14:12,435
Après, elle va dire que c'est ma faute !
Et mon bisou de bonne nuit ?

218
00:14:23,404 --> 00:14:26,366
Tu crois que je ne sais pas
que t'es de mèche avec elle ?

219
00:14:26,491 --> 00:14:28,993
Quand t'étais en vie,
tu voulais pas que je l'épouse.

220
00:14:29,118 --> 00:14:32,288
Maintenant, tu ne fais
que la dresser contre moi,

221
00:14:32,455 --> 00:14:34,332
pour m'empoisonner la vie.

222
00:14:35,708 --> 00:14:39,337
Je sais, je devrais pas fumer,
ça me grille les neurones !

223
00:14:39,796 --> 00:14:43,549
Tu l'as entendue ?
Elle fait 10 ans de plus que son âge !

224
00:14:43,716 --> 00:14:45,259
Vraiment ?

225
00:14:45,385 --> 00:14:48,888
Et puis, Angelina n'a plus
cette sensualité dans la Parannanza

226
00:14:49,013 --> 00:14:51,808
qui me plaisait tant.

227
00:15:00,149 --> 00:15:05,363
Parannanza : tablier long utilisé
pour les tâches domestiques.

228
00:15:08,324 --> 00:15:12,078
- Faites attention, c'est fragile.
- Quoi ? Mon four ?

229
00:15:12,537 --> 00:15:14,622
On va le déplacer en douceur.

230
00:15:14,789 --> 00:15:16,791
Jimmy, tu m'accompagnes à Messina ?

231
00:15:16,916 --> 00:15:20,253
Je dois me rendre à la banque.
Ça nous fera une balade.

232
00:15:20,545 --> 00:15:24,382
- Ne vous dérangez pas.
- Si ça me dérangeait, je l'aurais dit.

233
00:15:24,590 --> 00:15:26,759
Et sois sage, Jimmy.

234
00:15:26,926 --> 00:15:30,430
Pietro, je compte sur toi
pour que tout se passe bien.

235
00:15:30,596 --> 00:15:34,976
Fais tout ce que dit le professeur.
Moi, je dois filer.

236
00:15:35,226 --> 00:15:38,771
Les gars, faites ça comme il faut.

237
00:15:38,896 --> 00:15:41,774
Ne faites pas n'importe quoi.
Je veux pas de trucs tordus.

238
00:15:41,899 --> 00:15:44,402
Vous inquiétez pas,
tout est sous contrôle.

239
00:15:44,527 --> 00:15:47,572
- Giuseppe, serre bien.
- Ça par exemple, c'est tordu.

240
00:16:35,661 --> 00:16:38,623
Il pouvait pas me dire
de faire attention ?

241
00:16:38,748 --> 00:16:40,666
Du coup, j'ai explosé mon four !

242
00:16:40,791 --> 00:16:43,753
Tu as le temps de jeter un œil
à la nouvelle enseigne ?

243
00:16:43,878 --> 00:16:46,255
Superbe.
Je te présente Jimmy.

244
00:16:46,380 --> 00:16:49,258
Hi Jimmy,
I enjoy to meet you. How do you do ?

245
00:16:49,675 --> 00:16:52,261
Je suis content
que tu parles ainsi en anglais.

246
00:16:52,470 --> 00:16:53,470
Merci.

247
00:16:53,513 --> 00:16:55,973
Du coup, j'ai moins honte
de mon italien pourri.

248
00:16:56,098 --> 00:16:58,184
On part sur de bonnes bases…

249
00:16:58,392 --> 00:17:00,853
Imagine l'enseigne : "Texstyle".

250
00:17:01,103 --> 00:17:05,233
Un croisement entre textile et style.

251
00:17:05,483 --> 00:17:07,777
Magnifique, ça me plaît.

252
00:17:07,902 --> 00:17:10,279
Ça te plaît à toi ?

253
00:17:10,446 --> 00:17:12,907
- Tu dois ouvrir à New-York ?
- Non.

254
00:17:13,032 --> 00:17:14,867
Tu as signé le contrat ?

255
00:17:16,369 --> 00:17:19,580
Voilà ce que je devais me rappeler !
Le contrat !

256
00:17:19,705 --> 00:17:21,999
Contente de m'absenter une demi-journée.

257
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
Les Pizzuto me harcèlent.

258
00:17:24,043 --> 00:17:26,587
Si je ne travaille pas pour eux,
ils font faillite.

259
00:17:26,796 --> 00:17:29,799
Pitié ! Ne les faisons pas
mettre la clé sous la porte !

260
00:17:29,924 --> 00:17:31,551
Ah, Jimmy…

261
00:17:32,218 --> 00:17:33,719
Sympa, hein ?

262
00:18:24,895 --> 00:18:26,272
Femelle !

263
00:18:30,484 --> 00:18:33,279
- Nous, on est des mâles.
- Quelle différence ?

264
00:18:33,487 --> 00:18:35,156
Grand-père me disait toujours :

265
00:18:35,281 --> 00:18:38,701
"Rappelle-toi que la différence
entre un mâle et une femelle

266
00:18:39,035 --> 00:18:41,954
"tient dans le son
de la parole elle-même."

267
00:18:42,121 --> 00:18:44,123
Écoute-bien :

268
00:18:44,373 --> 00:18:45,708
Femelle…

269
00:18:46,042 --> 00:18:47,877
Mâle !

270
00:18:49,170 --> 00:18:51,380
Un homme se fiche
de l'horloge biologique.

271
00:18:51,881 --> 00:18:56,260
Grand-père disait qu'il y avait
l'âge biologique et l'âge civil.

272
00:18:56,677 --> 00:18:59,639
Je suis un sujet rare,
d'un âge biologique lent.

273
00:18:59,764 --> 00:19:03,351
Biologiquement,
je dois avoir 40 ou 45 ans maximum.

274
00:19:03,476 --> 00:19:05,353
Sexuellement, c'est pareil.

275
00:19:05,478 --> 00:19:08,564
Grand-père disait qu'une fois
qu'une femme était éteinte,

276
00:19:08,689 --> 00:19:12,068
tu ne pouvais plus l'allumer,
même en la mettant dans une fournaise.

277
00:19:12,735 --> 00:19:15,196
Un homme, tu ne peux jamais l'éteindre.

278
00:19:15,571 --> 00:19:17,490
Même à 90 ans.

279
00:19:17,615 --> 00:19:21,661
Tu souffles à peine sur les braises
et il est au garde-à-vous !

280
00:19:21,952 --> 00:19:24,372
- Tu es sexiste ?
- Je suis quoi ?

281
00:19:24,497 --> 00:19:27,833
- Tu es sexiste ?
- Pas moi ! Mon grand-père !

282
00:19:30,503 --> 00:19:32,296
Allô ?

283
00:19:34,882 --> 00:19:37,301
Cocu sexiste !

284
00:19:39,011 --> 00:19:41,305
Je ne crois pas avoir fait fausse route.

285
00:19:41,430 --> 00:19:45,434
Aujourd'hui, j'ai trouvé des poteries.
Dans un sale état, évidemment.

286
00:19:45,935 --> 00:19:48,562
- Mais j'en ai nettoyé quelques-uns.
- Ah oui ?

287
00:19:48,688 --> 00:19:51,482
Toutes d'origine normande,
Commandatore La Brocca.

288
00:19:51,607 --> 00:19:54,777
Pas "Commendatore La Brocca",
on doit se tutoyer.

289
00:19:54,902 --> 00:19:56,570
Je m'appelle Ignazio.

290
00:19:57,029 --> 00:19:58,948
- Enchanté.
- Et toi, c'est Lance.

291
00:19:59,115 --> 00:20:01,158
- Ça se prononce ainsi ?
- Oui.

292
00:20:01,283 --> 00:20:03,661
Bois un peu aussi.
On va trinquer.

293
00:20:03,869 --> 00:20:08,290
On a déjà fait UN peu connaissance.
T'as passé un bon après-midi ?

294
00:20:08,416 --> 00:20:12,878
Alors, à la vertu de la pauvre Aïsha,
car si elle n'en avait pas eu,

295
00:20:13,045 --> 00:20:16,215
ils ne l'auraient pas enterrée
avec les cadeaux du Normand,

296
00:20:16,340 --> 00:20:18,801
et nous ne nous serions pas connus.

297
00:20:21,011 --> 00:20:24,598
Il me rappelle mon Nino,
que j'ai eu avec ma première femme.

298
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
- Il lui ressemble.
- Je trouve aussi.

299
00:20:31,355 --> 00:20:33,816
Je ne ressemble à personne.

300
00:20:45,953 --> 00:20:48,205
Si tous les grands-pères
sont comme le tien,

301
00:20:48,539 --> 00:20:50,708
je suis content de ne pas en avoir.

302
00:20:52,168 --> 00:20:53,753
Magicien perfide…

303
00:21:22,990 --> 00:21:25,743
Mon cher Pietro, tu fais pas le poids.

304
00:21:25,868 --> 00:21:29,747
C'est trop facile,
je n'en tire aucune fierté !

305
00:21:29,997 --> 00:21:31,749
Le petit jeu est terminé.

306
00:21:31,999 --> 00:21:34,627
Jimmy, c'est ma routine.

307
00:21:34,752 --> 00:21:37,922
Va t'acheter quelques vitamines.

308
00:21:38,130 --> 00:21:41,008
Ou des épinards, comme Popeye !

309
00:21:41,175 --> 00:21:44,053
Au travail, la fête est terminée !

310
00:21:44,637 --> 00:21:45,846
On se remue.

311
00:22:07,159 --> 00:22:08,786
Je ne t'avais pas vu.

312
00:22:08,953 --> 00:22:11,372
Ton père est important.
Il a écrit deux livres ?

313
00:22:11,580 --> 00:22:13,999
- Il en a même écrit quatorze.
- Si jeune ?

314
00:22:14,875 --> 00:22:18,254
- Il a commencé tôt.
- Il a publié le premier à 20 ans.

315
00:22:18,504 --> 00:22:21,006
Et toi, que veux-tu faire
quand tu seras grand ?

316
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
- Je suis déjà grand.
- Vraiment ?

317
00:22:26,428 --> 00:22:28,264
C'est pour moi ? Thanks.

318
00:22:29,098 --> 00:22:31,684
Petit malin.
C'est moi qui te remercie.

319
00:22:31,809 --> 00:22:34,728
Je l'ai trouvée ce matin dans ma poche.
Et une autre hier.

320
00:22:34,979 --> 00:22:37,439
- Ce n'était pas moi.
- Ah non ?

321
00:22:38,524 --> 00:22:43,028
J'en suis même désolé.
You're such a beautiful lady.

322
00:22:43,153 --> 00:22:44,655
Tu es très belle.

323
00:22:45,489 --> 00:22:47,741
T'es gentil, j'avais compris.

324
00:22:47,908 --> 00:22:50,369
À la maison, il n'y a que vous deux
et mon mari.

325
00:22:50,494 --> 00:22:52,913
Et ce n'est pas son genre de faire ça.

326
00:22:53,038 --> 00:22:55,916
Et ça m'étonnerait qu'un homme
aussi important que ton père

327
00:22:56,041 --> 00:22:58,294
s'intéresse à une femme comme moi,

328
00:22:58,419 --> 00:23:00,880
bien qu'il s'occupe d'antiquités.

329
00:23:01,672 --> 00:23:04,258
Donc, ça ne peut être que toi.

330
00:23:06,176 --> 00:23:08,345
- Tu n'es pas vieille.
- C'est vrai.

331
00:23:09,096 --> 00:23:11,640
Mais je n'ai pas non plus
le bon âge pour toi.

332
00:23:13,142 --> 00:23:15,895
De plus, ce n'est plus
de mon âge de m'amuser.

333
00:23:16,020 --> 00:23:18,063
Je suis hors de forme.

334
00:23:19,398 --> 00:23:21,901
Je ne voudrais pas
que tu te fasses du mal.

335
00:23:22,026 --> 00:23:25,446
- J'ai dit : pas être moi.
- Très bien : pas être toi.

336
00:23:25,571 --> 00:23:29,408
Mais je suis sûre qu'à présent,
c'en est fini des roses dans le tablier.

337
00:23:43,255 --> 00:23:46,008
"Il est si beau !
C'est un grand écrivain !

338
00:23:46,133 --> 00:23:49,178
"Pauvre enfant, je ne voudrais pas
que tu te fasses du mal !"

339
00:23:51,555 --> 00:23:54,892
"Noble chevalier, si beau,
si important, si supérieur,

340
00:23:55,017 --> 00:23:57,645
"Libère-moi, je t'en supplie,
et je serai tienne !"

341
00:23:58,187 --> 00:24:00,064
Tu le préfères, hein ?

342
00:24:00,230 --> 00:24:02,900
Mais tu n'as pas peur
que lui se fasse mal ?

343
00:24:03,484 --> 00:24:05,653
Très bien, je vais te satisfaire.

344
00:24:06,570 --> 00:24:09,448
"Par ma foi, je jure
que je te libérerai,

345
00:24:09,615 --> 00:24:13,118
"quitte à souffrir énormément,
douce Angela !"

346
00:24:13,619 --> 00:24:17,373
Tu vas voir quelle belle histoire
va t'écrire Jimmy le bouffon.

347
00:24:20,084 --> 00:24:22,503
Celui-ci sera parfait.

348
00:24:22,628 --> 00:24:26,674
L'archéologue est Piémontais,
il s'y connaît en vins.

349
00:24:26,799 --> 00:24:28,884
- Oui, madame.
- Prenons-en une autre.

350
00:24:30,386 --> 00:24:33,263
Cette Aïsha ne veut pas
qu'on la trouve !

351
00:24:33,389 --> 00:24:35,474
Oui, madame.

352
00:24:35,724 --> 00:24:37,851
Celle-ci aussi…

353
00:24:38,352 --> 00:24:40,521
Tu vas voir qu'ils l'ont trouvée !

354
00:24:41,271 --> 00:24:44,066
- Oui, madame.
- Mado, je te l'ai répété 100 fois,

355
00:24:44,191 --> 00:24:47,403
je ne suis pas " Madame",
mais "Monsieur".

356
00:24:47,569 --> 00:24:51,073
"Madame"", c'est ma femme.
Moi je suis "Monsieur" !

357
00:24:51,198 --> 00:24:53,450
Combien de fois
dois-je te le dire ?

358
00:24:53,617 --> 00:24:55,536
Tu veux que je te montre ou quoi ?

359
00:25:03,168 --> 00:25:06,839
Don Ignazio, il ne s'est rien passé.

360
00:25:07,047 --> 00:25:11,051
- Un petit verre ?
- Plus de peur que de mal, Ignazio.

361
00:25:11,176 --> 00:25:15,014
Grand-père, soit maudit,
ainsi que ton grand-père aussi !

362
00:25:15,347 --> 00:25:19,018
Sans oublier ton con de petit-fils
qui les a laissés entrer.

363
00:25:19,351 --> 00:25:22,771
Il m'a l'air d'aller très bien.
Regardez de ce côté.

364
00:25:23,022 --> 00:25:26,233
Ils sont sympas, non ?
C'est la télévision !

365
00:25:26,483 --> 00:25:28,110
La télévision ?

366
00:25:28,277 --> 00:25:32,740
La Brocca, testons le micro.
Dites "1, 2, 3, 4."

367
00:25:32,906 --> 00:25:35,659
Don Ignazio,
dites "1, 2, 3, 4."

368
00:25:36,368 --> 00:25:41,165
Dans mon état,
j'ai déjà du mal à aller jusqu'à un.

369
00:25:41,290 --> 00:25:43,667
Vous étiez dans la galerie
lors de la découverte ?

370
00:25:43,792 --> 00:25:46,754
J'étais dans la cave,
lors de la découverte.

371
00:25:47,129 --> 00:25:48,756
- La cave ?
- Celle-ci.

372
00:25:48,881 --> 00:25:52,259
La cave donne
sur une sorte de labyrinthe

373
00:25:52,426 --> 00:25:54,678
qui doit mener à la tombe.

374
00:25:54,803 --> 00:25:59,224
Don Ignazio,
vous avez une tombe à portée de main.

375
00:25:59,683 --> 00:26:02,811
- Que se passe-t-il, Pietro ?
- Venez, Professeur.

376
00:26:03,062 --> 00:26:06,190
- Excusez-moi.
- Mais je vous en prie.

377
00:26:06,398 --> 00:26:08,567
Vas-y, filme !

378
00:26:17,076 --> 00:26:18,952
Qu'est-ce qui se passe ?

379
00:26:40,015 --> 00:26:41,975
- Professeur !
- Qui ?

380
00:26:42,101 --> 00:26:44,603
Professeur, venez voir.

381
00:26:44,770 --> 00:26:47,439
- T'as trouvé la tombe ?
- Non, mais une chose étrange.

382
00:26:47,606 --> 00:26:51,443
Quand vous parliez tout à l'heure,
j'entendais votre voix sortir d'ici.

383
00:26:52,027 --> 00:26:55,280
- De cette bouche ?
- J'ai failli avoir une attaque.

384
00:26:55,864 --> 00:26:57,908
Rends-moi service, Pietro :

385
00:26:58,075 --> 00:27:01,286
retourne où j'étais
et mets-toi à parler.

386
00:27:01,411 --> 00:27:03,372
Bien, Professeur.

387
00:27:05,374 --> 00:27:09,378
- C'est bon, vous m'entendez ?
- Continue de parler en marchant.

388
00:27:09,545 --> 00:27:11,505
Oui, Professeur.

389
00:27:11,630 --> 00:27:13,799
Vous m'entendez, Professeur ?

390
00:27:14,091 --> 00:27:16,635
Je parle comme vous me l'avez demandé.

391
00:27:16,885 --> 00:27:18,804
Vous m'entendez ?

392
00:27:18,929 --> 00:27:20,639
Je t'entends, Pietro.

393
00:27:20,764 --> 00:27:23,016
Mais je parie que tu ne m'entends plus.

394
00:27:23,976 --> 00:27:26,145
Que se passe-t-il, Professeur ?

395
00:27:28,856 --> 00:27:32,151
Répondez-moi. Je continue de parler
comme vous me l'avez dit.

396
00:27:32,317 --> 00:27:33,902
Je parle en avançant.

397
00:27:37,239 --> 00:27:42,035
- Et là, tu m'entends ?
- Très bien. Je continue de parler ?

398
00:27:42,744 --> 00:27:45,038
Tu continues de marcher ?

399
00:27:45,205 --> 00:27:48,500
Oui, j'ai traversé trois galeries,
je ne sais plus quoi dire.

400
00:27:49,042 --> 00:27:52,004
- Vous m'entendez toujours ?
- À la perfection, Pietro.

401
00:27:52,629 --> 00:27:56,341
- C'est quoi ce truc ?
- Un amplificateur.

402
00:27:56,842 --> 00:27:59,386
Un simple amplificateur
de l'an 1 000.

403
00:27:59,678 --> 00:28:01,805
Ah, un amplificateur.

404
00:28:01,930 --> 00:28:04,266
Quelque soit l'endroit
d'où l'on parle,

405
00:28:04,433 --> 00:28:07,644
la voix sort de cette monstrueuse
bouche de pierre. Incroyable, non ?

406
00:28:07,769 --> 00:28:10,063
Ils ont exploité
l'acoustique de la caverne

407
00:28:10,230 --> 00:28:12,608
pour lui parler
après l'avoir emmurée vivante.

408
00:28:12,691 --> 00:28:16,403
Même après l'avoir enterrée, ce Normand
voulait communiquer avec elle ?

409
00:28:16,820 --> 00:28:18,238
C'est sadique !

410
00:28:18,363 --> 00:28:21,617
Il voulait entendre la souffrance
de cette malheureuse !

411
00:28:22,117 --> 00:28:26,038
Il espérait que le désespoir
fasse céder Aïsha in extremis.

412
00:28:26,622 --> 00:28:28,665
- Vous voulez voir ?
- Non !

413
00:28:29,625 --> 00:28:32,669
- Pardon, je vous ai troublée.
- Non !

414
00:28:34,922 --> 00:28:37,132
J'AI FOLLEMENT ENVIE DE TE BAISER

415
00:28:37,257 --> 00:28:39,176
NE ME DIS PAS QUE TU ES HEUREUSE

416
00:28:41,762 --> 00:28:45,849
AVEC CE VIEUX QUI NE SE REND
MÊME PAS COMPTE DE TA PRÉSENCE !

417
00:29:00,614 --> 00:29:02,967
J'AI FOLLEMENT ENVIE DE TE BAISER.
NE ME DIS PAS QUE TU ES HEUREUSE

418
00:29:02,991 --> 00:29:05,702
AVEC CE VIEUX QUI NE SE REND
MÊME PAS COMPTE DE TA PRÉSENCE !

419
00:29:27,516 --> 00:29:30,227
- Bonjour, Jimmy.
- Bonjour, madame.

420
00:29:30,978 --> 00:29:34,523
- Je te dois des excuses.
- À moi ? Pourquoi ?

421
00:29:35,232 --> 00:29:38,068
Ce n'est pas toi qui a mis
la rose dans mon tablier.

422
00:29:39,027 --> 00:29:41,154
Vous en avez trouvée une autre ?

423
00:29:41,655 --> 00:29:43,865
Et cette fois, avec un petit mot.

424
00:29:45,158 --> 00:29:47,536
Qu'y-a-t-il d'écrit ?

425
00:29:47,869 --> 00:29:49,871
Ce n'est pas important.

426
00:29:50,330 --> 00:29:52,165
C'est de mon père ?

427
00:29:52,541 --> 00:29:54,084
Qui te l'a dit ?

428
00:29:54,418 --> 00:29:59,256
Vous : il n'y a que nous
et votre mari à la maison.

429
00:29:59,423 --> 00:30:01,300
Et si c'était votre mari ?

430
00:30:02,217 --> 00:30:06,013
Qui qu'il soit,
il a eu la réponse qu'il méritait.

431
00:30:06,263 --> 00:30:07,889
Vous avez parlé ?

432
00:30:09,558 --> 00:30:11,893
Je sais écrire aussi, tu sais ?

433
00:30:16,023 --> 00:30:18,442
- Bonjour, vous avez bien dormi ?
- Moi, oui.

434
00:30:18,567 --> 00:30:20,652
Il y a quelque chose pour vous, là-bas.

435
00:30:20,777 --> 00:30:23,196
Allez-y.
Vous attendiez un message, non ?

436
00:30:36,460 --> 00:30:39,755
Jimmy… J'attendais un message ?

437
00:30:39,880 --> 00:30:42,966
C'est rien, c'est le Consacrer Palla.

438
00:30:43,592 --> 00:30:47,179
Il te prie de lui téléphoner
ou de passer à son bureau.

439
00:30:47,304 --> 00:30:51,224
Elle avait besoin d'user de ce ton
pour un truc pareil ?

440
00:30:51,933 --> 00:30:55,979
C'est "Conseiller", pas "Consacrer".
Parce que ça fait "Sacré con" !

441
00:30:58,774 --> 00:31:02,694
- Sacré numéro, cette femme.
- Je pense que tu lui plais.

442
00:31:02,903 --> 00:31:05,781
Dis pas n'importe quoi.
Puis, elle est mariée.

443
00:31:05,947 --> 00:31:08,784
À quelqu'un de gentil, en plus.

444
00:31:10,118 --> 00:31:12,454
Déjà que je défonce sa maison !

445
00:31:12,579 --> 00:31:16,875
Mariée ?
Ça devient une obsession.

446
00:31:17,876 --> 00:31:21,129
N'oublie pas que ta femme
t'a quitté pour ton meilleur ami.

447
00:31:22,547 --> 00:31:25,550
Tu parles de maman.
Ça reste ta mère, c'est clair ?

448
00:31:26,009 --> 00:31:28,136
Pour moi, c'est une bonne mère.

449
00:31:31,848 --> 00:31:34,434
C'est toi qu'elle a laissé
dans le caca, pas moi.

450
00:31:37,312 --> 00:31:40,899
Elle m'a laissé dans la merde !
Dans la merde !

451
00:31:41,817 --> 00:31:43,151
Malheureusement.

452
00:31:46,738 --> 00:31:49,741
COMMENT OSEZ-VOUS !?

453
00:31:54,579 --> 00:31:59,459
Si Pappalardo me cherche,
dites-lui que j'ai dû partir à Palerme.

454
00:31:59,584 --> 00:32:03,213
Ce mafieux me cherche partout.
Je veux pas lui parler !

455
00:32:05,382 --> 00:32:08,093
Allô ? C'est Ignazio La Brocca.

456
00:32:09,219 --> 00:32:10,637
Pappalardo…

457
00:32:12,514 --> 00:32:14,349
Bonsoir, madame.

458
00:32:18,645 --> 00:32:22,065
Ignazio mange dehors
ce soir aussi ?

459
00:32:22,190 --> 00:32:24,734
J'en sais rien.
Je peux faire quelque chose ?

460
00:32:24,860 --> 00:32:27,612
Non, je voulais juste l'informer

461
00:32:27,737 --> 00:32:30,991
des progrès que nous avons
accomplis avec la bouche en pierre.

462
00:32:31,158 --> 00:32:33,827
Je la lui fermerais
et couperais même les oreilles

463
00:32:33,994 --> 00:32:37,122
à la bête qui s'amusait à écouter
la souffrance de la malheureuse.

464
00:32:37,247 --> 00:32:41,168
- Je peux vous aider ?
- Non, mais toi tu es gentil.

465
00:32:49,217 --> 00:32:52,262
Dis à ton père
qu'on mange un peu plus tard, ce soir.

466
00:32:53,430 --> 00:32:55,182
Je dois finir ça.

467
00:32:55,348 --> 00:32:57,350
C'est encore tendu entre vous ?

468
00:32:57,517 --> 00:32:59,436
Il est en bas des marches.

469
00:32:59,561 --> 00:33:02,606
Il m'a demandé si tu pouvais
le rejoindre un instant.

470
00:33:03,023 --> 00:33:04,399
Et pourquoi ?

471
00:33:05,108 --> 00:33:09,946
Je crois qu'il veut te montrer
cette sorte d'amplificateur.

472
00:33:10,155 --> 00:33:12,199
La bouche en pierre ?

473
00:33:12,407 --> 00:33:14,075
C'est intéressant, tu sais ?

474
00:33:14,826 --> 00:33:17,204
Tu descends aussi ?
Tu m'accompagnes ?

475
00:33:17,746 --> 00:33:21,041
Je l'ai déjà vue.
Puis, c'est à toi qu'il veut la montrer.

476
00:33:21,833 --> 00:33:23,710
Ça te fait peur ?

477
00:33:23,835 --> 00:33:26,087
Tu ne seras pas seule,
il sera là aussi.

478
00:33:26,505 --> 00:33:29,508
Tu sais, il était très triste.

479
00:33:30,592 --> 00:33:33,178
Je pense qu'il veut s'excuser.

480
00:33:33,428 --> 00:33:35,805
Descends, s'il te plaît.
Il t'attend.

481
00:33:59,287 --> 00:34:00,789
Professeur ?

482
00:34:03,625 --> 00:34:05,168
S'il vous plaît, Lance !

483
00:34:07,462 --> 00:34:09,339
Manifestez-vous !

484
00:34:40,412 --> 00:34:42,205
Angela !

485
00:34:42,497 --> 00:34:45,750
Je voulais m'excuser.
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

486
00:34:45,917 --> 00:34:49,087
J'ai dû perdre la tête.
Angela, tu m'entends ?

487
00:34:50,880 --> 00:34:53,133
- Oui.
- Je suis fou de toi.

488
00:34:53,341 --> 00:34:56,052
Angela, tu ne peux me comprendre,
tu ne me connais pas.

489
00:34:56,928 --> 00:35:02,100
Quand je suis en ta présence
et que tes yeux magnifiques me fixent,

490
00:35:02,225 --> 00:35:06,688
je ne sais plus quoi dire,
je ne sais exprimer mes sentiments.

491
00:35:06,896 --> 00:35:09,816
Mais ici, dans l'obscurité,
c'est irréel,

492
00:35:10,025 --> 00:35:11,860
c'est comme dans un rêve.

493
00:35:12,027 --> 00:35:13,695
Je désire te toucher.

494
00:35:13,820 --> 00:35:15,947
Assez ! Je ne veux plus t'entendre !

495
00:35:16,239 --> 00:35:17,824
Je t'avertis,

496
00:35:19,326 --> 00:35:22,579
tu ne peux lutter contre le destin.

497
00:35:22,996 --> 00:35:26,625
Si tu refuses, je me ferai du mal.

498
00:35:26,958 --> 00:35:30,128
Angela, je me ferai du mal…
Angela, je me ferai du mal…

499
00:35:32,964 --> 00:35:35,759
Je me ferai du mal, Angela…
Je me ferai du mal, Angela…

500
00:35:36,718 --> 00:35:38,678
Je me ferai du mal, Angela…

501
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
Je me ferai du mal…

502
00:36:26,017 --> 00:36:28,561
Comme dessert,
j'ai préparé un cheesecake italien.

503
00:36:28,687 --> 00:36:30,939
Je vais chercher
les pâtes aux aubergines.

504
00:36:31,064 --> 00:36:33,525
Vous vous donnez
toujours trop de mal, madame !

505
00:36:37,153 --> 00:36:38,363
Je suis sale ?

506
00:36:38,571 --> 00:36:41,282
C'est rien, juste un peu de poussière.
C'est parti.

507
00:37:21,614 --> 00:37:24,409
Mado, qui t'a autorisé
à mettre mon tablier ?

508
00:37:24,659 --> 00:37:27,579
Moi pensais pas être mal.

509
00:37:28,830 --> 00:37:32,459
C'est pas grave. Tu as trouvé
quelque chose dans la poche ?

510
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
- Dans la poche du tablier.
- Poche ?

511
00:37:36,337 --> 00:37:37,922
La poche, Mado.

512
00:37:38,047 --> 00:37:42,385
Juste ton mouchoir sale.
Mis à laver. J'ai fait mal ?

513
00:37:42,927 --> 00:37:44,387
Non !

514
00:37:44,804 --> 00:37:48,683
C'est merveilleux.
Vraiment spectaculaire.

515
00:37:49,267 --> 00:37:55,064
Tu dis qu'on entend la voix
de l'autre bout de la galerie ?

516
00:37:55,190 --> 00:37:58,443
On peut parler n'importe où
dans le labyrinthe, on entend ici.

517
00:37:58,568 --> 00:38:01,279
Mais si c'est toi
qui parle dans la bouche,

518
00:38:01,404 --> 00:38:04,741
même si c'est doucement,
on t'entend dans tout le souterrain.

519
00:38:04,866 --> 00:38:07,619
- Merveilleux !
- Je te montre.

520
00:38:07,994 --> 00:38:10,663
Jimmy ?
Jimmy, tu m'entends ?

521
00:38:12,165 --> 00:38:15,084
- Jimmy ?
- On n'entend rien.

522
00:38:15,585 --> 00:38:18,463
- Ça a toujours marché !
- Et pourtant…

523
00:38:18,588 --> 00:38:20,715
Jimmy ! Jimmy !

524
00:38:20,924 --> 00:38:23,051
Je t'entends mal.
Toi, tu m'entends ?

525
00:38:24,010 --> 00:38:26,971
Je t'entends mal aussi.
Parle plus fort !

526
00:38:27,180 --> 00:38:28,598
Je crie, pourtant.

527
00:38:28,807 --> 00:38:34,145
Il crie ? Les vibrations ont dû créer
un petit éboulement

528
00:38:34,479 --> 00:38:38,066
qui a bouché le conduit.

529
00:38:38,191 --> 00:38:41,236
Je l'ai bien entendu répondre.

530
00:38:41,361 --> 00:38:44,155
Oui, mais très bas.
Hier, c'était bien plus fort.

531
00:38:44,280 --> 00:38:47,033
Peut-être que si on approche
l'oreille, on entendra mieux.

532
00:38:48,076 --> 00:38:49,410
- Jimmy !
- Attends…

533
00:38:50,245 --> 00:38:52,705
- Jimmy !
- Oui, Ignazio ?

534
00:38:52,872 --> 00:38:55,875
On dirait qu'il m'entend.
Jimmy, tu as vu ?

535
00:38:56,042 --> 00:38:59,587
Marconi et consorts
n'ont rien inventé,

536
00:38:59,712 --> 00:39:03,883
le téléphone existait déjà
au temps des cavernes !

537
00:39:05,468 --> 00:39:06,468
- Jimmy ?

538
00:39:06,594 --> 00:39:08,346
Tu as parlé ?

539
00:39:08,972 --> 00:39:13,268
Il n'a peut-être rien entendu ?
Moi, j'entends plus rien.

540
00:39:13,393 --> 00:39:16,229
Pourquoi on n'entend plus rien ?
Ça marchait, pourtant ?

541
00:39:19,107 --> 00:39:21,651
- Jimmy ? Jimmy !
- Allô ?

542
00:39:21,776 --> 00:39:24,070
Allô ? Je n'entends rien.

543
00:39:24,195 --> 00:39:26,155
- Allô ?
- Approche-toi…

544
00:39:26,364 --> 00:39:29,284
Je me suis déjà approché,
parle plus fort, j'entends rien !

545
00:39:29,409 --> 00:39:32,579
Forcément, avec le bordel qu'on fait,
qu'est-ce que tu veux entendre ?

546
00:39:32,704 --> 00:39:35,331
- Allô, madame ?
- Approche-toi…

547
00:39:36,958 --> 00:39:38,835
Approche l'oreille, papa.

548
00:39:39,002 --> 00:39:41,379
C'est déjà fait !
J'ai presque mis ma tête !

549
00:40:06,362 --> 00:40:08,615
Vous avez juste perdu
un peu de sang.

550
00:40:08,740 --> 00:40:11,534
Évidemment, si quelqu'un
avait songé à récupérer le lobe,

551
00:40:11,659 --> 00:40:13,411
on aurait pu vous le recoller.

552
00:40:13,703 --> 00:40:15,997
Ce n'est pas grave, merci.
Je vais très bien.

553
00:40:16,122 --> 00:40:18,625
Mais oui, on vit très bien
même sans un lobe !

554
00:40:19,208 --> 00:40:22,629
On vous le garde aujourd'hui
pour faire quelques contrôles,

555
00:40:22,754 --> 00:40:26,382
ce soir vous le récupérez.
Et surtout, ne me le fatiguez pas.

556
00:40:26,507 --> 00:40:29,135
Courage, hein ?
À qui je donne l'ordonnance ?

557
00:40:29,260 --> 00:40:31,220
- À moi.
- Suis-moi.

558
00:40:31,554 --> 00:40:34,223
Moindre mal.
Tout est bien qui finit bien.

559
00:40:34,390 --> 00:40:37,060
- Ignazio, s'il te plaît !
- T'as pas entendu le docteur ?

560
00:40:37,185 --> 00:40:39,729
- Il dit que c'est rien.
- Comment est-ce arrivé ?

561
00:40:39,979 --> 00:40:44,984
Je sais pas trop. Il me semble
avoir entendu un drôle de bruit.

562
00:40:45,109 --> 00:40:46,903
Il te semble, ou tu as entendu ?

563
00:40:47,070 --> 00:40:49,530
- J'étais au téléphone.
- Si ça vous dérange pas…

564
00:40:49,656 --> 00:40:52,659
Bien sûr !
Je crois qu'on le dérange.

565
00:40:52,784 --> 00:40:56,454
On s'en va. À ce soir.
Ce n'est rien.

566
00:40:56,579 --> 00:40:58,790
- Moi, je vais à l'église.
- Pourquoi ?

567
00:40:58,915 --> 00:41:02,502
J'ai été épargné par miracle.
Je veux faire un don.

568
00:41:02,627 --> 00:41:04,545
Mais oui, va.

569
00:41:13,763 --> 00:41:17,016
Tout ce que vous faites,
c'est du mal à vous-même.

570
00:41:17,225 --> 00:41:19,978
Pourquoi avez-vous fait ça ?

571
00:41:20,895 --> 00:41:24,148
Je suis un peu maladroit.
Je vous créais bien des soucis.

572
00:41:24,357 --> 00:41:26,818
Au moins, vous vous en rendez compte.

573
00:41:26,943 --> 00:41:30,029
Faire ça à notre époque !

574
00:41:30,154 --> 00:41:32,657
Vous vous êtes pris
pour ce fou de Gauguin ?

575
00:41:33,491 --> 00:41:35,284
Van Gogh, vous voulez dire ?

576
00:41:35,618 --> 00:41:39,664
Oui, celui qui s'est coupé
l'oreille par amour.

577
00:41:42,125 --> 00:41:43,376
Par amour ?

578
00:41:44,210 --> 00:41:48,715
On peut dire certaines choses,
mais de là à passer à l'acte…

579
00:42:18,828 --> 00:42:22,957
- Ton père est fou.
- Non : juste un peu distrait.

580
00:42:23,207 --> 00:42:26,210
Il se doutait bien
qu'il pourrait y avoir des pièges.

581
00:42:26,335 --> 00:42:30,923
Il m'avait expliqué que ça servait
à repousser les voleurs.

582
00:42:31,257 --> 00:42:34,010
- Il devait s'y attendre.
- Justement : c'était exprès !

583
00:42:34,218 --> 00:42:37,055
Pourquoi l'aurait-il fait exprès ?
Je ne comprends pas.

584
00:42:39,265 --> 00:42:40,808
Moi, si.

585
00:42:42,685 --> 00:42:45,646
- Parce qu'il me l'a dit.
- Il te l'a dit ?

586
00:42:45,772 --> 00:42:47,106
Quand ?

587
00:42:47,231 --> 00:42:50,401
Il me l'a dit à travers ce truc…

588
00:42:50,526 --> 00:42:55,031
"Je me ferai mal si tu…"
Bref, il m'a dit…

589
00:42:55,615 --> 00:42:58,076
que si je me refusais à lui,
il se ferait du mal.

590
00:42:58,284 --> 00:43:00,161
Que dois-je faire avec ton père ?

591
00:43:00,286 --> 00:43:02,789
Avec les femmes, il n'est pas normal.

592
00:43:02,997 --> 00:43:05,124
Pas normal ? C'est-à-dire ?

593
00:43:06,042 --> 00:43:09,170
Une fois, when I was younger,

594
00:43:09,796 --> 00:43:13,841
je l'ai surpris en train de demander
des choses étranges à ma mère.

595
00:43:14,092 --> 00:43:16,594
Étranges ? Lesquelles ?

596
00:43:19,347 --> 00:43:22,892
- T'as honte ?
- Un soir, avant d'aller se coucher,

597
00:43:23,935 --> 00:43:27,605
il l'a faite s'habiller,
plutôt que de la déshabiller.

598
00:43:30,066 --> 00:43:32,777
Il lui a fait mettre ces trucs, là…

599
00:43:32,985 --> 00:43:34,654
De la lingerie fine ?

600
00:43:34,779 --> 00:43:38,241
Rien d'anormal,
c'est un jeu entre couples.

601
00:43:38,366 --> 00:43:41,035
Tu ne dois pas t'inquiéter.

602
00:43:41,619 --> 00:43:44,872
- Ça m'a fait Une sale impression.
- Sale ?

603
00:43:45,164 --> 00:43:49,710
Mais si je portais des bas,
tu trouverais ça sale ?

604
00:43:49,836 --> 00:43:51,087
Non…

605
00:43:56,384 --> 00:44:00,096
Jimmy, si ton père
menace encore de se mutiler,

606
00:44:00,471 --> 00:44:02,723
que me conseilles-tu de faire ?

607
00:44:04,225 --> 00:44:05,601
Je sais pas.

608
00:44:09,021 --> 00:44:11,941
Imagine mon buste d'Apollon

609
00:44:12,150 --> 00:44:15,486
et mes bras musclés
qui battent régulièrement Pietro

610
00:44:15,736 --> 00:44:17,905
au bras de fer, sans ma tête.

611
00:44:18,156 --> 00:44:20,867
C'est ton téléphone qui m'a sauvé.

612
00:44:21,826 --> 00:44:24,328
Tu n'as pas perdu la tête,
mais la mémoire.

613
00:44:24,704 --> 00:44:25,705
Pourquoi ?

614
00:44:26,414 --> 00:44:29,292
Ignazio, et la petite signature
sur le contrat ?

615
00:44:29,792 --> 00:44:33,754
Voilà ce que je ne devais pas oublier !

616
00:44:34,797 --> 00:44:37,133
Je ne comprends vraiment pas.

617
00:44:37,633 --> 00:44:40,595
Quelque chose
doit bien m'avoir coupé, non ?

618
00:44:41,762 --> 00:44:44,098
- Sainte vierge !
- Quoi ?

619
00:44:44,307 --> 00:44:45,892
C'est elle !

620
00:44:47,268 --> 00:44:49,562
- C'est elle qui ne veut pas !
- Qui ça ?

621
00:44:49,729 --> 00:44:52,690
Aïsha, la princesse !

622
00:44:54,066 --> 00:44:56,861
Tu ne vas pas croire aux fantômes,
maintenant ?

623
00:44:56,986 --> 00:45:00,489
Grand-père m'a raconté
qu'une fois, il était arrivé…

624
00:45:31,062 --> 00:45:32,647
Comment vous sentez-vous ?

625
00:45:33,940 --> 00:45:35,900
Mieux. Bien mieux.

626
00:45:36,359 --> 00:45:38,611
N'oublie pas tes antibiotiques.

627
00:45:39,904 --> 00:45:42,198
Je les lui ai déjà donnés.

628
00:45:44,033 --> 00:45:46,494
N'exagérons rien, il va très bien.

629
00:45:46,661 --> 00:45:48,746
Moi, par contre…

630
00:45:48,913 --> 00:45:51,582
Je ne me suis pas encore remis du choc.
Regardez ça.

631
00:46:00,383 --> 00:46:02,468
Ça suffit, maintenant.

632
00:46:09,183 --> 00:46:12,019
Sois tu te lèves et tu fais le service,

633
00:46:12,144 --> 00:46:15,064
soit tu fais tes valises
pour Manille demain matin.

634
00:46:15,898 --> 00:46:18,150
- Oui, madame.
- File !

635
00:46:21,028 --> 00:46:23,739
Angelina, tu ne te sens pas bien ?

636
00:46:24,073 --> 00:46:26,075
Non, je me sens bien !

637
00:46:29,036 --> 00:46:31,455
Nous par contre,
on se sent tous mal.

638
00:46:55,980 --> 00:46:58,524
Pardon, je ne voulais pas te faire peur.

639
00:46:58,774 --> 00:47:02,236
Ce qu'on craignait est arrivé.
Il a glissé ça sous ma porte.

640
00:47:03,529 --> 00:47:05,156
Je vais te le lire.

641
00:47:06,532 --> 00:47:09,827
"Je veux que tu portes pour moi
soutien-gorge, culotte en soie,

642
00:47:10,077 --> 00:47:14,248
"pas de soie, porte-jarretelle,
body fendu sur le côté."

643
00:47:14,373 --> 00:47:16,417
What the hell ?

644
00:47:17,251 --> 00:47:20,254
"Je viendrai t'espionner
pendant qu'ils dormiront tous.

645
00:47:20,504 --> 00:47:24,133
"Fais ce que je te dis,
sinon je me ferai encore du mal."

646
00:47:24,550 --> 00:47:27,094
- Mais je ne l'ai pas…
- Tu ne l'as pas… ?

647
00:47:28,137 --> 00:47:30,431
Tu es sûre que c'est de papa ?

648
00:47:30,556 --> 00:47:32,683
Ça ne peut être que la même personne.

649
00:47:33,100 --> 00:47:34,977
Je vais devoir lui obéir.

650
00:47:35,102 --> 00:47:37,313
Tu vas faire ce qu'il t'a demandé ?

651
00:47:37,521 --> 00:47:41,567
Forcément, sinon il est capable
de se couper une main, un bras…

652
00:47:41,692 --> 00:47:44,904
- Il plaisante pas.
- Ça suffirait un doigt ?

653
00:47:45,154 --> 00:47:47,365
Un doigt aussi.
Il en serait capable.

654
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Non, je ne crois pas.

655
00:47:49,992 --> 00:47:54,497
L'oreille devait être un accident.
Et ton père essaye d'exploiter ça.

656
00:47:54,872 --> 00:47:56,207
T'en penses quoi ?

657
00:47:57,500 --> 00:47:59,001
Je…

658
00:47:59,126 --> 00:48:02,088
Tu sais quoi ?
Je vais faire mine de rien.

659
00:48:02,671 --> 00:48:04,423
Tu ne vas pas lui répondre ?

660
00:48:04,548 --> 00:48:06,842
Non. Il tire trop sur la corde.

661
00:48:07,051 --> 00:48:09,178
La corde ? Pour se pendre ?

662
00:48:10,179 --> 00:48:12,306
Ça veut dire qu'il abuse.

663
00:48:12,431 --> 00:48:14,809
Je dois vraiment l'ignorer.

664
00:48:14,934 --> 00:48:17,395
Il doit comprendre
que c'est un vrai gamin.

665
00:48:22,233 --> 00:48:23,651
Pardon…

666
00:48:24,985 --> 00:48:27,905
Je voulais dire qu'entre vous deux,

667
00:48:28,030 --> 00:48:31,325
c'est lui qui a l'air d'un gamin,
et toi d'un homme. Vraiment !

668
00:48:54,098 --> 00:48:56,517
Sorry dad, mais je suis obligé.

669
00:48:56,642 --> 00:48:59,228
Tu l'as entendue ?
Elle m'a lancé un défi.

670
00:48:59,395 --> 00:49:01,939
D'abord, elle dit
que je ne suis pas assez grand,

671
00:49:02,106 --> 00:49:05,025
puis elle me provoque
avec son faux mot,

672
00:49:05,234 --> 00:49:08,529
puis elle dit que l'oreille
était un véritable accident,

673
00:49:08,904 --> 00:49:11,157
et que je bluffe.

674
00:49:12,074 --> 00:49:14,785
Comment ça s'ouvre ?

675
00:49:16,120 --> 00:49:17,705
Voilà…

676
00:49:20,291 --> 00:49:23,794
Elle ne croit pas qu'on ait le cran
de sacrifier un doigt ?

677
00:49:24,253 --> 00:49:26,505
On va lui montrer…

678
00:49:45,149 --> 00:49:46,942
Je m'excuse, papa.

679
00:49:47,193 --> 00:49:50,279
Mais tu devrais me remercier,
elle voulait un bras, une main…

680
00:50:37,243 --> 00:50:39,620
Ça va, juste une !

681
00:50:39,787 --> 00:50:40,871
Une.

682
00:51:14,113 --> 00:51:16,240
Mon doigt ! Cherchez mon doigt !

683
00:51:16,365 --> 00:51:17,533
Cherchez-le !

684
00:51:26,584 --> 00:51:29,587
Mado, you're crazy !
Ça a plus de 1 000 ans !

685
00:51:29,753 --> 00:51:32,423
Quand moi balayer,
jamais demander âge.

686
00:51:32,590 --> 00:51:35,009
Mais toi, quoi chercher ?

687
00:51:44,560 --> 00:51:45,894
Le doigt de papa.

688
00:51:50,399 --> 00:51:52,484
C'est surtout une lésion nerveuse.

689
00:51:52,610 --> 00:51:55,321
Vous prendrez chaque soir
10 gouttes d'un sédatif.

690
00:51:55,571 --> 00:51:59,158
À diluer dans l'eau,
le lait, le thé… Ce que vous voulez.

691
00:51:59,325 --> 00:52:01,243
Pas d'alcool, évidemment.

692
00:52:01,535 --> 00:52:04,788
Avec un peu de physiothérapie,
le doigt retrouvera sa mobilité.

693
00:52:04,913 --> 00:52:07,207
- Pour moi, tu vas y passer.
- Merci.

694
00:52:08,417 --> 00:52:10,711
Ce soir, il vaut mieux
que vous restiez là.

695
00:52:10,836 --> 00:52:12,630
Vous le récupérerez demain.

696
00:52:12,755 --> 00:52:15,174
Jimmy, passe me voir après
pour l'ordonnance.

697
00:52:17,551 --> 00:52:20,638
Bien. J'ai aussi changé
votre pansement à l'oreille.

698
00:52:20,971 --> 00:52:23,891
Pour moi, va falloir songer
à prendre un abonnement.

699
00:52:24,016 --> 00:52:28,812
Je suis de plus en plus convaincu
qu'il peut s'agir d'une malédiction.

700
00:52:29,104 --> 00:52:30,939
Venez jeudi ou vendredi,

701
00:52:31,065 --> 00:52:34,443
on changera le pansement
et on contrôlera le doigt.

702
00:52:34,568 --> 00:52:37,655
Super. T'as compris, Lance ?

703
00:52:37,863 --> 00:52:41,533
S'il doit t'arriver
encore quelque chose,

704
00:52:41,659 --> 00:52:44,703
essaye de faire ça jeudi ou vendredi.
Ce sera plus pratique.

705
00:52:44,995 --> 00:52:46,914
Je ne voudrais pas déranger.

706
00:52:47,206 --> 00:52:50,376
Je te le dirais si tu dérangeais.

707
00:52:50,542 --> 00:52:53,295
On devient l'attraction principale
de Catane.

708
00:52:58,592 --> 00:53:02,012
- Comment vous sentez-vous ?
- Bien, merci.

709
00:53:02,179 --> 00:53:05,224
- J'espère que vous l'avez retrouvé.
- Mon doigt ? Oui.

710
00:53:05,849 --> 00:53:08,811
- Non, votre self-control.
- Mon self-control ?

711
00:53:09,520 --> 00:53:11,939
Oui, oui ! Lui aussi.

712
00:53:24,368 --> 00:53:27,621
- Quoi, papa ?
- Cette femme me persécute.

713
00:53:27,788 --> 00:53:29,957
T'as vu comme elle me regarde ?

714
00:53:30,124 --> 00:53:33,669
J'en peux plus,
je n'arrive plus à me concentrer.

715
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Je fais des bêtises,
je tombe en morceaux…

716
00:53:36,296 --> 00:53:39,550
- N'exagère pas.
- Et ça ? Rentrons à la maison.

717
00:53:42,469 --> 00:53:44,221
Oui, donne mon sédatif.

718
00:53:44,346 --> 00:53:47,307
- En italien, sinon t'apprendras jamais.
- OK !

719
00:53:48,100 --> 00:53:50,519
C'est italien, "OK" ?
On dit : "D'accord".

720
00:53:50,644 --> 00:53:54,314
Tu es le seul à dire ça.
Tout le monde dit "OK".

721
00:53:54,481 --> 00:53:57,109
- Alors "OK" est italien.
- D'accord.

722
00:53:58,485 --> 00:54:02,614
Il va dire que c'est de ma faute ?
Je dois faire tout ce qu'il me dit ?

723
00:54:02,781 --> 00:54:04,908
Plus de doute, il est vraiment fou.

724
00:54:05,033 --> 00:54:08,537
Il s'est coupé un doigt pour moi.
Puis l'oreille. J'en suis convaincue.

725
00:54:08,662 --> 00:54:10,581
Ce n'était pas un accident !

726
00:54:11,707 --> 00:54:16,211
Mais je jure que je ne pensais pas
que son absurde menace était sérieuse.

727
00:54:17,379 --> 00:54:20,466
Tu me crois ?
Mais maintenant, ça suffit.

728
00:54:20,674 --> 00:54:23,427
Je me suis même demandée
comment il pourrait m'espionner

729
00:54:23,552 --> 00:54:25,679
pendant que j'enfilerais tout ça.

730
00:54:25,888 --> 00:54:28,223
Puis, j'ai compris :

731
00:54:28,557 --> 00:54:30,142
de là-haut.

732
00:54:30,392 --> 00:54:32,436
C'est pas la chambre d'Ignazio ?

733
00:54:32,561 --> 00:54:34,313
Un dressing les sépare.

734
00:54:34,438 --> 00:54:38,108
L'entrée secrète est dans le couloir.
Ton père a dû la découvrir.

735
00:54:39,151 --> 00:54:42,404
Mais où est-ce que je vais chercher
la lingerie qu'il désire ?

736
00:54:42,529 --> 00:54:46,450
Moi, j'ai que de la lingerie simple
en coton, comme celle-la.

737
00:54:48,535 --> 00:54:52,456
- Madame ! Vous plus vouloir café ?
- Non, Madame n'en veut plus.

738
00:54:52,581 --> 00:54:55,542
Car Madame a décidé
que ton café est à chier.

739
00:54:55,751 --> 00:54:59,379
- Quoi en faire ?
- Bois-le à la santé de Mme Ignazio.

740
00:55:06,428 --> 00:55:08,972
Mais qu'est-ce qu'elle fait là ?

741
00:55:12,684 --> 00:55:15,938
- Que fais-tu là ?
- Salut. Tu vas à la boutique ?

742
00:55:16,396 --> 00:55:20,108
- Je t'ai posé une question.
- J'ai rendez-vous avec ta femme.

743
00:55:20,692 --> 00:55:22,736
Avec Angelina ?

744
00:55:22,861 --> 00:55:24,863
Pourquoi, t'en as une autre ?

745
00:55:25,155 --> 00:55:28,659
Mais… Mon Dieu, elle veut
peut-être me faire un scandale ?

746
00:55:28,992 --> 00:55:31,286
- Et pourquoi ?
- C'est ça la question !

747
00:55:31,453 --> 00:55:33,413
Elle a été très aimable au téléphone.

748
00:55:33,539 --> 00:55:36,834
Elle voulait voir des vêtements,
je me suis proposée pour la connaître.

749
00:55:37,000 --> 00:55:40,587
- Pourquoi elle ne m'a pas demandé ?
- Affaires de femmes.

750
00:55:40,838 --> 00:55:43,382
Petits secrets de femmes.

751
00:55:43,507 --> 00:55:45,926
- Tu es curieux ?
- Tu parles !

752
00:55:46,051 --> 00:55:49,888
Avec tous mes soucis,
il me manquait plus que ça !

753
00:55:53,642 --> 00:55:56,478
Tu vas voir qu'elles vont devenir amies.

754
00:55:56,603 --> 00:55:58,605
Fin de la diversification.

755
00:56:24,298 --> 00:56:26,550
- Une détonation ?
- Les ouvriers.

756
00:56:26,675 --> 00:56:29,052
Ils doivent creuser dans la tombe.

757
00:56:30,387 --> 00:56:33,140
C'est vrai, la tombe.
Ignazio m'en avait parlé.

758
00:56:33,265 --> 00:56:35,142
Ça revient à la mode, vous savez ?

759
00:56:35,893 --> 00:56:37,603
On dirait bien.

760
00:57:04,671 --> 00:57:06,840
Je ne vous ai pas remerciée
du dérangement.

761
00:57:07,049 --> 00:57:08,717
Mais non, c'est un plaisir.

762
00:57:08,842 --> 00:57:10,761
Je veux vous connaître
depuis longtemps.

763
00:57:10,928 --> 00:57:13,388
Je me demande pourquoi
Ignazio ne m'a jamais invitée ici.

764
00:57:13,513 --> 00:57:14,932
On se demande pourquoi.

765
00:57:15,057 --> 00:57:16,683
Vous êtes vraiment belle.

766
00:57:32,449 --> 00:57:34,117
Et vous pensez quoi de ça ?

767
00:57:34,284 --> 00:57:38,664
Conseillez-moi. Ils me plaisent,
mais me semblent peu adaptés à moi.

768
00:57:38,789 --> 00:57:41,083
Au contraire,
ils semblent fait pour vous.

769
00:57:43,460 --> 00:57:47,089
Regardez, je porte ce même modèle.

770
00:58:12,739 --> 00:58:14,866
"Affaires de femmes"…

771
00:58:15,033 --> 00:58:17,494
"Petits secrets entre femmes !"

772
00:58:31,758 --> 00:58:33,719
On n'entend rien.

773
00:58:35,721 --> 00:58:37,681
Peut-être que comme ça…

774
00:58:37,848 --> 00:58:39,516
Peut-être que d'en haut…

775
00:58:43,854 --> 00:58:46,898
Qu'est-ce qu'elles peuvent
se raconter…

776
00:59:07,169 --> 00:59:09,671
Vous avez vu
comme ça vous va bien ?

777
00:59:15,802 --> 00:59:18,889
C'est peut-être des petites détonations,
mais c'est ennuyeux !

778
00:59:19,014 --> 00:59:21,349
Que voulez-vous y faire ?

779
00:59:23,894 --> 00:59:26,063
Si vous me laissiez tout ça ?

780
00:59:26,646 --> 00:59:28,440
C'est vous la patronne.

781
00:59:28,565 --> 00:59:30,776
Et si on se tutoyait ?

782
00:59:31,276 --> 00:59:33,445
Avec plaisir, Mme Angela.

783
01:00:42,722 --> 01:00:45,809
Putain, c'est haut !

784
01:00:47,144 --> 01:00:50,105
Que Madame me mette dans la chambre
de sa fille passe encore,

785
01:00:50,230 --> 01:00:53,108
mais qu'elle me fasse rester
avec une servante des Philippines

786
01:00:53,233 --> 01:00:56,695
probablement atteinte
d'une maladie tropicale, c'est trop !

787
01:01:01,366 --> 01:01:04,369
Cessez immédiatement
de parler chinois !

788
01:01:04,494 --> 01:01:06,997
C'est du vrai chinois pour moi !

789
01:02:17,567 --> 01:02:20,987
Papa, tu m'as l'air un peu agité.

790
01:02:22,364 --> 01:02:24,741
Tu ferais mieux d'aller te coucher.

791
01:02:25,659 --> 01:02:28,119
Oui, surtout que mon doigt me fait mal.

792
01:02:29,246 --> 01:02:32,082
- Je prépare ton sédatif.
- Merci.

793
01:02:32,249 --> 01:02:35,877
- Je suis un peu fatigué, bonne nuit.
- Bonne nuit.

794
01:02:36,795 --> 01:02:39,297
Sinon, je t'échange aussi
contre un garde suisse !

795
01:02:39,422 --> 01:02:42,550
- Pas de scandale !
- Ça ne me regarde pas, mais…

796
01:02:44,261 --> 01:02:46,888
On étouffe, ici.

797
01:03:00,318 --> 01:03:02,570
Comment je vais lui expliquer ça ?

798
01:03:46,573 --> 01:03:48,825
"Avec ça dessus,
je me sens ridicule !

799
01:03:48,950 --> 01:03:52,203
"Vous êtes un homme supérieur,
important… tellement beau !

800
01:03:52,329 --> 01:03:54,664
"Pourquoi perdre du temps avec moi ?

801
01:03:54,789 --> 01:03:57,459
"Je vous supplie de ne plus
vous faire de mal."

802
01:03:59,919 --> 01:04:01,212
Trop beau ?

803
01:04:02,797 --> 01:04:04,507
No problem…

804
01:04:04,716 --> 01:04:07,260
Papa, tu viens de jouer ta beauté.

805
01:04:45,340 --> 01:04:46,966
Mado !

806
01:04:47,133 --> 01:04:50,512
Ah ! Bonjour, Madame !

807
01:04:50,637 --> 01:04:53,390
Vous bien reposé ?

808
01:04:54,057 --> 01:04:56,601
J'apporte café ?

809
01:04:58,686 --> 01:05:01,231
- Mais va…
- Prendre café !

810
01:05:22,502 --> 01:05:25,171
- Dans ton malheur, t'es verni.
- Ah bon ?

811
01:05:25,296 --> 01:05:29,342
C'est jeudi.
Tu devais revenir pour tes soins.

812
01:05:29,467 --> 01:05:31,386
Ça tombe à pic.

813
01:05:31,553 --> 01:05:34,514
Oui, tu seras défiguré,

814
01:05:34,639 --> 01:05:37,851
mais balafré,
tu feras plus viril encore.

815
01:05:43,273 --> 01:05:45,275
Venez ! Ah, c'est vous !

816
01:05:45,442 --> 01:05:47,527
Vous commenciez à me manquer.

817
01:05:47,694 --> 01:05:51,030
Alors, quel bon vent vous amène
cette fois ?

818
01:05:51,197 --> 01:05:52,824
Jolie !

819
01:05:53,032 --> 01:05:55,952
Une belle abrasion bien profonde.

820
01:05:56,077 --> 01:05:58,788
Préparez-moi du fil et une aiguille.

821
01:05:59,414 --> 01:06:02,667
Tu me crois si je te dis que ça fait
deux jours que je ne dors pas ?

822
01:06:02,876 --> 01:06:05,837
Je n'ai jamais connu
un homme pareil dans ma vie.

823
01:06:06,045 --> 01:06:08,673
D'un côté, il Me fait enrager,

824
01:06:08,798 --> 01:06:10,633
d'un autre, il m'attendrit.

825
01:06:10,758 --> 01:06:13,887
Et puis, je te l'ai dit,
il me fait aussi extrêmement peur.

826
01:06:19,976 --> 01:06:22,479
Je ne sais vraiment plus quoi faire.

827
01:06:37,076 --> 01:06:38,620
Excuse-moi.

828
01:06:38,828 --> 01:06:41,581
Ton père croit peut-être
que je suis malheureuse,

829
01:06:41,706 --> 01:06:44,042
que je me sens seule,
et il veut en profiter.

830
01:06:45,001 --> 01:06:47,337
N'es-tu pas vraiment malheureuse ?

831
01:06:48,087 --> 01:06:52,008
Heureusement que tu es là,
te parler me fait sentir moins seule.

832
01:06:52,842 --> 01:06:54,886
Au moins pour cette soirée.

833
01:07:02,185 --> 01:07:05,313
J'ai moi aussi besoin
de dix gouttes de sédatif.

834
01:07:18,284 --> 01:07:19,494
'adon.

835
01:07:19,619 --> 01:07:21,204
Comment ?

836
01:07:23,039 --> 01:07:24,332
'adon.

837
01:07:25,458 --> 01:07:30,421
- Il a dit "pardon".
- Mais non, te fais pas de bile !

838
01:07:31,381 --> 01:07:35,260
Mais j'ai pas compris.
Ça te dérange pas ce truc ?

839
01:07:35,468 --> 01:07:39,347
Le docteur dit que ça bloque la mâchoire
et empêche la blessure de se rouvrir.

840
01:07:39,764 --> 01:07:42,684
De toute façon,
il gardera une cicatrice.

841
01:07:44,227 --> 01:07:47,647
Lance, vous êtes dangereux
pour vous et pour les autres.

842
01:07:59,867 --> 01:08:01,995
Mado, tu as vu le professeur ce matin ?

843
01:08:02,370 --> 01:08:06,207
Oui. Lui allé sous terre, tout excité !

844
01:08:06,416 --> 01:08:08,418
Peut-être trouver tombe aujourd'hui.

845
01:08:09,711 --> 01:08:13,464
- Et Jimmy ?
- Moi croire, lui encore dormir.

846
01:08:13,590 --> 01:08:15,216
Faire du bien, dormir.

847
01:08:15,425 --> 01:08:18,678
Lui faire très beaux rêves.

848
01:08:18,970 --> 01:08:20,722
Qu'est-ce que t'en sais ?

849
01:08:22,348 --> 01:08:26,561
Quand moi faire son lit matin après,
je sais…

850
01:08:48,458 --> 01:08:49,876
Oh, salut !

851
01:08:50,043 --> 01:08:52,503
- Désolé, Jimmy mais…
- Trouvé un autre ?

852
01:08:52,670 --> 01:08:54,714
Oui, je vais te le lire :

853
01:08:55,048 --> 01:08:57,634
"Je veux que tu ailles
dans la chambre de ton mari.

854
01:08:57,925 --> 01:09:00,678
"Tu dois le provoquer,
l'exciter,

855
01:09:00,887 --> 01:09:03,389
"mais sans rien lui concéder.

856
01:09:05,391 --> 01:09:07,393
"Je t'observerai.

857
01:09:08,102 --> 01:09:10,647
"Et attention si tu ne fais pas
ce que je t'ai dit."

858
01:09:11,064 --> 01:09:13,983
- Pourquoi ?
- Qu'est-ce que j'en sais ?

859
01:09:14,317 --> 01:09:17,153
Quand as-tu l'intention de le faire ?

860
01:09:17,779 --> 01:09:18,780
Cette nuit.

861
01:09:21,616 --> 01:09:22,616
Jimmy ?

862
01:09:24,661 --> 01:09:26,120
Bonjour.

863
01:09:26,579 --> 01:09:29,415
Je venais te demander
si tu voulais voir les diapos.

864
01:09:30,917 --> 01:09:32,835
Bien sûr.
Tu viens aussi ?

865
01:09:33,336 --> 01:09:35,296
Oui, volontiers.

866
01:09:40,009 --> 01:09:43,805
Notez les ouvertures en forme de "S".

867
01:09:44,555 --> 01:09:47,975
Elles sont faites ainsi
pour que la lumière entre

868
01:09:48,101 --> 01:09:51,062
de manière diffuse
à l'intérieur de la tombe.

869
01:09:51,813 --> 01:09:57,151
Ça en dit long sur le jeu clair-obscur
auquel ils se prêtaient.

870
01:09:59,987 --> 01:10:02,532
Voici un gros plan des niches.

871
01:10:04,283 --> 01:10:06,828
Ces niches dans lesquelles…

872
01:10:09,664 --> 01:10:14,335
dans lesquelles on pouvait placer
des torches, des cierges

873
01:10:14,794 --> 01:10:17,463
ou des bijoux…

874
01:10:17,588 --> 01:10:21,134
même de la nourriture
ou n'importe quoi d'autre.

875
01:10:23,302 --> 01:10:25,555
Des cierges, comme je l'ai dit…

876
01:10:28,766 --> 01:10:31,436
ou tout ce qu'on pouvait souhaiter.

877
01:10:32,270 --> 01:10:34,564
Un peu sombres ces diapos, hein ?

878
01:10:34,939 --> 01:10:36,232
Bien. Terminé.

879
01:10:36,357 --> 01:10:37,400
Angelina ?

880
01:10:38,317 --> 01:10:40,153
Encore les diapos ?

881
01:10:40,403 --> 01:10:43,156
Tu veux que je les repasse ?
T'as jamais vu celle-ci.

882
01:10:43,281 --> 01:10:46,117
Non, j'ai à faire.
Je dois me rendre au bureau.

883
01:10:46,284 --> 01:10:50,246
Angelina, le Cavaliere di Belle
nous a envoyé un cageot de cerises.

884
01:10:50,580 --> 01:10:54,041
J'appellerai pour le remercier.
Bonne journée, Ignazio.

885
01:10:54,417 --> 01:10:56,419
Ciao, on se voit ce soir.

886
01:11:05,052 --> 01:11:07,680
- Mado ?
- Oui, Madame ?

887
01:11:07,930 --> 01:11:09,974
Laisse tomber, tu repasseras demain.

888
01:11:10,099 --> 01:11:14,437
Beaucoup à repasser.
Vous dire pas vouloir tas.

889
01:11:14,645 --> 01:11:17,315
Tu fais toujours plein de bruit
quand tu vas tout ranger,

890
01:11:17,440 --> 01:11:19,776
tu me réveilles à chaque fois.
- Pardon, Madame.

891
01:11:19,901 --> 01:11:22,987
Je suis fatiguée,
moi aussi je veux me reposer.

892
01:11:33,164 --> 01:11:35,750
Quelle belle surprise !

893
01:11:35,958 --> 01:11:40,630
Ignazio, j'ai pris une camomille
car je dors mal ces derniers jours.

894
01:11:40,755 --> 01:11:43,549
J'ai pensé à t'en faire une aussi.

895
01:11:44,133 --> 01:11:46,427
Merci, c'est très gentil.

896
01:11:47,386 --> 01:11:49,305
Tu es nerveux, toi aussi.

897
01:11:49,597 --> 01:11:53,226
Il se passe des choses si étranges
dans cette maison…

898
01:12:15,748 --> 01:12:19,001
J'ai droit à une jolie bonne, ce soir.

899
01:12:19,752 --> 01:12:23,089
Commendatore, ne me dites pas
ce genre de choses !

900
01:12:23,965 --> 01:12:26,467
J'ai trop de respect pour votre femme.

901
01:12:26,717 --> 01:12:29,595
Laisse tomber ma femme, Angelina.

902
01:12:31,097 --> 01:12:33,432
Mon petite ange.

903
01:12:34,892 --> 01:12:37,728
Angelina, on la fait cette folie ?

904
01:12:38,062 --> 01:12:41,983
Mais si je n'ai même pas le courage
de lever les yeux sur votre personne.

905
01:12:53,536 --> 01:12:56,914
Angelina, tu portes
une bien belle lingerie !

906
01:12:57,373 --> 01:12:59,417
Je l'ai achetée dans votre boutique.

907
01:12:59,792 --> 01:13:03,379
Ça se voit. C'est fin et délicat.

908
01:13:04,630 --> 01:13:07,216
T'as acheté ça
pour ton homme, pas vrai ?

909
01:13:08,634 --> 01:13:14,265
Attention aux hommes, Angelina,
ils n'ont qu'une chose en tête.

910
01:13:15,433 --> 01:13:19,395
Dieu m'en garde.
On ne m'effleure même pas du doigt.

911
01:13:21,230 --> 01:13:22,815
Angelina…

912
01:13:23,524 --> 01:13:25,151
Viens t'asseoir ici.

913
01:13:25,318 --> 01:13:28,821
Commendatore, avec tout
ce que j'ai à faire en cuisine…

914
01:13:28,946 --> 01:13:31,574
Et imaginez si votre femme
arrive à l'improviste.

915
01:13:31,699 --> 01:13:35,244
Pas d'inquiétude. Tant que tu es ici,
ma femme ne viendra pas.

916
01:13:35,411 --> 01:13:38,080
Que vous avez de grands yeux…

917
01:13:38,289 --> 01:13:41,375
C'est pour mieux t'admirer, mon enfant.

918
01:13:42,501 --> 01:13:44,837
Quelle main chaude vous avez…

919
01:13:44,962 --> 01:13:47,131
C'est pour mieux te caresser,
mon enfant.

920
01:13:47,465 --> 01:13:48,507
Oui…

921
01:13:48,758 --> 01:13:51,928
Tu es disposée à faire
tout ce que je te demande ?

922
01:13:52,053 --> 01:13:53,512
Oui, tout !

923
01:13:53,888 --> 01:13:58,142
Avant tout, dis-moi que tu es ma…

924
01:13:58,392 --> 01:14:00,269
Ta petite femme.

925
01:14:00,519 --> 01:14:02,605
Mais s'il te plaît !

926
01:14:02,730 --> 01:14:06,233
- Recommençons.
- Tu es ma… ?

927
01:14:06,442 --> 01:14:08,486
Ah, je suis ta putain !

928
01:14:09,195 --> 01:14:10,947
Oui !

929
01:14:34,971 --> 01:14:36,847
Saloperie de…

930
01:14:41,102 --> 01:14:43,312
C'est qu'il sonne encore, l'insolent !

931
01:14:45,940 --> 01:14:47,692
Tu peux répondre, Ignazio.

932
01:14:49,527 --> 01:14:52,405
- Pas envie.
- C'est peut-être mieux ainsi.

933
01:14:55,324 --> 01:14:56,867
Quand on sera seuls.

934
01:14:59,370 --> 01:15:00,830
Et quand ?

935
01:15:05,042 --> 01:15:06,961
Bonne nuit.

936
01:15:28,566 --> 01:15:31,277
Pauvre Ruggero.

937
01:15:31,694 --> 01:15:35,322
Je veux bien qu'on perde la tête
pour une femme…

938
01:15:37,491 --> 01:15:40,077
mais pas au point de se mettre
dans un tel état !

939
01:15:42,872 --> 01:15:45,624
N'empêche que grand-père
avait tout compris !

940
01:15:46,792 --> 01:15:47,918
Ignazio.

941
01:15:48,878 --> 01:15:50,379
Regarde.

942
01:15:50,629 --> 01:15:52,715
Je te présente la princesse Aïsha.

943
01:15:56,761 --> 01:15:58,679
Qu'elle est belle !

944
01:16:14,320 --> 01:16:16,864
Avec ses cadeaux comme tenue.

945
01:16:17,198 --> 01:16:19,158
Magnifique !

946
01:16:19,575 --> 01:16:24,872
Si belle, si sereine…
Elle ne m'intimide même pas.

947
01:16:25,081 --> 01:16:27,291
- Et toi, elle t'intimide ?
- Non.

948
01:16:27,708 --> 01:16:29,210
Non ?

949
01:16:30,169 --> 01:16:32,963
C'est la découverte
la plus importante de ma vie.

950
01:16:34,882 --> 01:16:36,926
Grand-père !

951
01:16:37,093 --> 01:16:40,012
Lance a découvert la princesse
que tu cherchais

952
01:16:40,137 --> 01:16:44,308
et elle est plus fortunée
que Sainte Agathe !

953
01:16:47,770 --> 01:16:49,563
Excuse-moi.

954
01:16:51,816 --> 01:16:53,776
- Bonjour.
- Good morning.

955
01:16:53,984 --> 01:16:57,071
- Tu as bien dormi ?
- Oui, merci.

956
01:16:57,404 --> 01:16:59,323
Ton père est content ?

957
01:16:59,448 --> 01:17:00,991
Content ?

958
01:17:01,117 --> 01:17:04,954
D'avoir trouvé la tombe !
On fête ça, aujourd'hui.

959
01:17:05,204 --> 01:17:08,541
C'est terminé.
Vous repartez dans quelques jours.

960
01:17:09,416 --> 01:17:11,460
Que peut-il encore me demander ?

961
01:17:11,627 --> 01:17:13,754
T'en penses quoi ?
De coucher avec lui ?

962
01:17:14,130 --> 01:17:15,589
Comment ?

963
01:17:16,465 --> 01:17:19,009
Je sais pas.
Peut-être dans le noir.

964
01:17:19,135 --> 01:17:21,512
Comme ça je ne verrai pas son visage.

965
01:17:21,637 --> 01:17:23,180
Ce serait comme un rêve.

966
01:17:24,431 --> 01:17:27,935
- Tu vas vraiment faire ça ?
- Coucher avec lui ?

967
01:17:29,895 --> 01:17:33,816
Je peux pas le laisser se tuer.
Il est capable de se suicider.

968
01:17:36,735 --> 01:17:38,821
- Quand ?
- Quand ?

969
01:17:39,530 --> 01:17:42,074
Quand penses-tu
qu'il te le demandera ? Cette nuit ?

970
01:17:42,908 --> 01:17:45,744
Ce serait oublier Ignazio.

971
01:17:46,078 --> 01:17:48,164
Il me protège, tu sais ?

972
01:18:18,736 --> 01:18:21,113
"Je viendrai dans ta chambre cette nuit,

973
01:18:21,614 --> 01:18:25,117
"Tu m'accueilleras en silence,
dans le noir, sans que l'on se voit !

974
01:18:25,451 --> 01:18:28,037
"Ce sera comme un rêve !"

975
01:18:31,165 --> 01:18:34,585
- Je peux vous dire un mot ?
- Même deux.

976
01:18:36,378 --> 01:18:40,341
Je vous remercie personnellement,

977
01:18:40,507 --> 01:18:43,302
tout comme les instituts
provinciaux et régionaux

978
01:18:43,427 --> 01:18:46,138
que j'ai l'honneur de représenter,

979
01:18:46,305 --> 01:18:49,683
pour l'heureux évènement
que nous célébrons ce soir.

980
01:18:49,808 --> 01:18:51,518
Vous permettez que je lise ?

981
01:18:51,644 --> 01:18:54,980
Nous remercions surtout
l'intuition scientifique géniale

982
01:18:55,105 --> 01:18:57,858
du Professeur Bruni.

983
01:18:59,235 --> 01:19:04,240
Mais aussi l'esprit de sacrifice
de Monsieur La Brocca.

984
01:19:05,699 --> 01:19:08,244
- Il ne fallait pas !
- Pour le dérangement.

985
01:19:08,369 --> 01:19:10,579
Pour ce que vous avez supporté

986
01:19:10,746 --> 01:19:13,457
et ce que vous devrez
continuer à supporter

987
01:19:13,582 --> 01:19:16,835
pour l'amour de la culture
et de l'art.

988
01:19:17,253 --> 01:19:21,632
Conseiller, il serait temps de songer
à une protection appropriée.

989
01:19:21,840 --> 01:19:24,385
- De quoi ?
- De ce trésor inestimable.

990
01:19:24,510 --> 01:19:30,307
Don Ignazio, le trésor sera
transporté et confié à un musée.

991
01:19:30,557 --> 01:19:32,810
Un instant… Transporter quoi ?

992
01:19:32,935 --> 01:19:35,312
Que voulez-vous transporter,
Conseiller Palla ?

993
01:19:35,521 --> 01:19:39,942
Les bijoux, Don Ignazio.
Ils appartiennent à la communauté.

994
01:19:40,067 --> 01:19:42,611
Je suis à la disposition
de la communauté,

995
01:19:42,736 --> 01:19:45,447
mais vous ne toucherez à rien ici.

996
01:19:45,864 --> 01:19:49,743
Impossible. Si c'est pour les dégâts,
on trouvera un compromis.

997
01:19:49,868 --> 01:19:54,248
Je m'en tape d'un compromis.
Il n'y aura aucun accord.

998
01:19:54,373 --> 01:19:56,875
- Ne vous disputez pas.
- Toi, tu te tais.

999
01:19:57,167 --> 01:19:59,086
Ignazio, c'est pas le moment !

1000
01:19:59,211 --> 01:20:01,422
- De quoi tu te mêles ?
- J'ai la solution.

1001
01:20:01,547 --> 01:20:03,465
Créons une fondation Ignazio La Brocca.

1002
01:20:03,590 --> 01:20:05,926
Une fondation ?
Il me manquait plus que ça.

1003
01:20:06,051 --> 01:20:08,429
- Je peux trouver les sponsors.
- J'en veux pas !

1004
01:20:08,554 --> 01:20:10,014
Je vous avertis tous :

1005
01:20:10,139 --> 01:20:15,019
ce monsieur et le Conseiller Palla
sont entrés chez moi, en patron,

1006
01:20:15,144 --> 01:20:17,021
pour prendre mes affaires !

1007
01:20:17,146 --> 01:20:18,188
Mais attends…

1008
01:20:18,355 --> 01:20:21,025
Tu t'y mets aussi,
profanateur de mes deux ?

1009
01:20:21,191 --> 01:20:22,526
Comment oses-tu ?

1010
01:20:22,776 --> 01:20:24,987
Angela, ce n'est rien !

1011
01:20:25,237 --> 01:20:29,450
Je vous avertis tout de suite :
pas touche aux affaires des La Brocca.

1012
01:20:29,700 --> 01:20:34,413
Je préférerais tout faire péter
avec une bombe, compris ?

1013
01:20:34,538 --> 01:20:36,874
À peine découvert, je recouvre.

1014
01:20:37,207 --> 01:20:40,669
Rien… Il ne s'est rien passé.

1015
01:20:40,794 --> 01:20:43,297
Le Cavaliere veut juste plaisanter.

1016
01:20:43,630 --> 01:20:46,300
- Je peux vous dire un mot ?
- Même deux.

1017
01:20:46,467 --> 01:20:49,678
Tant pis pour vous :
cocu et con !

1018
01:20:55,434 --> 01:20:59,897
Gentille Mme Angela, pourriez-vous
m'indiquer la salle de bain ?

1019
01:21:01,023 --> 01:21:03,609
Oui, je vous accompagne !

1020
01:21:03,817 --> 01:21:06,028
Conseiller, puis-je
vous dire deux mots ?

1021
01:21:06,153 --> 01:21:09,531
Non ! Pas même un !
C'est pas le jour.

1022
01:21:09,740 --> 01:21:12,242
On se revoit après votre inventaire.

1023
01:21:12,409 --> 01:21:14,578
Avec un peu de chance,
ça prendra deux jours.

1024
01:21:14,703 --> 01:21:17,206
Laissez tomber la chance,
c'est pas votre truc.

1025
01:21:17,373 --> 01:21:19,708
Faites plutôt attention à vous.

1026
01:21:22,628 --> 01:21:23,796
Vous aussi.

1027
01:21:26,799 --> 01:21:28,050
Rien…

1028
01:21:28,175 --> 01:21:30,219
Y fé rien paffé.

1029
01:21:30,469 --> 01:21:32,429
Grand-père, ils nous ont baisés.

1030
01:21:33,680 --> 01:21:34,681
Baisés…

1031
01:21:34,807 --> 01:21:38,977
C'est pas tant pour le trésor,
je m'en fiche un peu,

1032
01:21:39,228 --> 01:21:42,189
c'est pour l'injustice,
pour toute cette violence…

1033
01:21:42,439 --> 01:21:46,318
Nous, les La Brocca, n'avons jamais
été violents avec personne.

1034
01:21:47,486 --> 01:21:49,988
- Je dérange ?
- Oui !

1035
01:21:51,198 --> 01:21:52,991
Non, Jimmy. Pas toi.

1036
01:21:53,200 --> 01:21:55,160
Tu as raison.

1037
01:21:55,911 --> 01:21:58,497
Enfin quelqu'un qui m'aime bien.

1038
01:21:58,705 --> 01:22:01,125
Ils t'ont vraiment baisé,
tu as tout perdu.

1039
01:22:02,709 --> 01:22:05,671
À ta place, je me ferais justice.

1040
01:22:06,004 --> 01:22:08,882
- Pour le trésor, je veux dire.
- Et comment ?

1041
01:22:09,049 --> 01:22:12,302
Tout est encore là.
Papa n'a pas fait l'inventaire.

1042
01:22:14,304 --> 01:22:15,764
Et alors ?

1043
01:22:15,931 --> 01:22:19,768
Alors, si quelqu'un retirait
6 ou 7 pièces…

1044
01:22:20,018 --> 01:22:22,813
- Pièces ?
- Bijoux. Même 10…

1045
01:22:22,980 --> 01:22:25,774
personne ne s'en rendrait compte.
Ils le font tous.

1046
01:22:28,485 --> 01:22:32,823
Mais il faut le faire cette nuit,
avant qu'ils ne postent un garde.

1047
01:22:35,159 --> 01:22:38,203
Faut le faire toute de suite ?

1048
01:22:43,750 --> 01:22:46,670
Maman, je fais aussi ça pour Angelina.

1049
01:22:46,837 --> 01:22:50,591
Tu sais, j'ai retrouvé
cette sensualité dans la Parannanza.

1050
01:22:50,716 --> 01:22:52,134
Voilà…

1051
01:22:54,219 --> 01:22:57,639
Maman, tais-toi !
Tu comprends rien à ces choses !

1052
01:22:57,848 --> 01:23:00,309
Quand ils découvriront le vol,
moi…

1053
01:23:00,434 --> 01:23:02,603
Il faut qu'ils pensent
que c'était un voleur.

1054
01:23:02,728 --> 01:23:05,397
Je dois être précis comme un voleur.

1055
01:23:09,026 --> 01:23:11,153
Comme ça, on ne me voit pas
dans le noir.

1056
01:23:11,278 --> 01:23:14,406
Et le smoking, c'est le seul
habit noir que je possède.

1057
01:23:14,781 --> 01:23:18,410
Plutôt que de te défiler,
rends-toi utile pour une fois !

1058
01:23:39,348 --> 01:23:43,185
Pourquoi j'ai si peur chez moi ?
J'exagère pas un peu ?

1059
01:23:54,363 --> 01:23:58,492
Voilà. De ce côté se trouve
l'honnête propriétaire…

1060
01:24:02,579 --> 01:24:05,958
Et de ce côté, le voleur malhonnête.

1061
01:24:07,376 --> 01:24:09,336
Et voilà !

1062
01:24:33,110 --> 01:24:36,154
Ignazio, fais attention à toi.

1063
01:24:36,321 --> 01:24:39,241
Fais pas le con,
tu pourrais avoir une attaque.

1064
01:24:39,491 --> 01:24:42,327
Va tout droit, serre les dents…

1065
01:24:42,536 --> 01:24:44,621
Maman, fiche-moi la paix !

1066
01:24:55,340 --> 01:24:58,510
De plus, tu devrais être habituée
à ce genre de galeries.

1067
01:24:58,635 --> 01:25:01,805
Rappelle-toi l'époque
des refuges et des bombardements.

1068
01:25:15,861 --> 01:25:18,864
- Que s'est-il passé ?
- La tombe s'est effondrée.

1069
01:25:19,031 --> 01:25:24,036
Madame, tremblement de terre ?
Jugement dernier ? Quoi faire ?

1070
01:25:24,202 --> 01:25:25,996
Arrête, Mado !

1071
01:25:26,121 --> 01:25:28,290
- Ça va ?
- Bien. Que s'est-il passé ?

1072
01:25:40,677 --> 01:25:44,431
Sauvez-moi !
Je suis plus mort que vif ! À l'aide !

1073
01:25:44,598 --> 01:25:46,016
Madame Ignazio.

1074
01:25:46,141 --> 01:25:48,477
- Où es-tu ?
- Dans la tombe !

1075
01:25:48,602 --> 01:25:51,647
C'est l'enfer ici. Aidez-moi !

1076
01:25:51,938 --> 01:25:53,231
Ça va ?

1077
01:25:53,357 --> 01:25:55,609
Je sais pas,
je suis peut-être déjà mort !

1078
01:25:55,734 --> 01:25:58,362
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Tu me le demandes ?

1079
01:25:58,528 --> 01:26:01,073
- À qui, sinon ?
- J'en sais rien.

1080
01:26:01,198 --> 01:26:04,576
J'ai entendu un bruit,
tout s'est effondré sur moi.

1081
01:26:04,785 --> 01:26:09,414
Aidez-moi !
Ou est le scientifique ? Et Jimmy ?

1082
01:26:09,790 --> 01:26:13,669
- Angela, ce n'est pas possible !
- À quoi pensez-vous ?

1083
01:26:13,794 --> 01:26:16,421
À ce qu'il a menacé de faire.

1084
01:26:16,546 --> 01:26:18,423
La bombe ?

1085
01:26:18,590 --> 01:26:22,135
Il l'a dit devant le Conseiller.
Mais il était énervé, je ne crois pas…

1086
01:26:22,260 --> 01:26:25,138
Vous croyez vraiment
qu'il a fait sauter une bombe ?

1087
01:26:25,639 --> 01:26:27,849
C'est pas ce que vous pensez aussi ?

1088
01:26:28,058 --> 01:26:30,060
Mon Dieu, c'est pas possible !

1089
01:26:30,185 --> 01:26:32,187
Espérons qu'il n'ait pas tout détruit.

1090
01:26:32,312 --> 01:26:33,939
Allô ? Allô ?

1091
01:26:34,064 --> 01:26:36,566
- Tais-toi un instant !
- Angelina !

1092
01:26:36,775 --> 01:26:39,528
Je n'ai plus d'air !
Je n'en peux plus !

1093
01:26:39,695 --> 01:26:44,199
Apportez-moi de l'oxygène,
j'étouffe, ici. Aidez-moi !

1094
01:26:44,324 --> 01:26:48,537
Ignazio, calme-toi.
Tu consommeras moins d'oxygène.

1095
01:26:48,704 --> 01:26:50,372
Tu es blessé ?

1096
01:26:50,580 --> 01:26:53,792
- Moralement.
- Ce genre de blessure est pas mortelle.

1097
01:26:53,917 --> 01:26:56,378
C'est pas la tombe d'Aïsha
qui s'est écroulée ?

1098
01:26:56,628 --> 01:26:58,630
Non, mais sortez-moi de là !

1099
01:26:59,798 --> 01:27:03,552
Mais que faisais-tu à cette heure
dans la tombe d'Aïsha ?

1100
01:27:03,677 --> 01:27:07,264
- Demande ça à Jimmy ?
- Qu'est-ce qu'il a à voir ?

1101
01:27:08,682 --> 01:27:14,229
J'ai besoin d'une permission
pour circuler dans ma propriété ?

1102
01:27:14,563 --> 01:27:17,441
Sortez-moi de là au lieu
de poser des questions idiotes !

1103
01:27:17,733 --> 01:27:21,194
Il a raison, il faut le sortir de là,
pas l'interroger.

1104
01:27:21,445 --> 01:27:24,656
On ne peut vraiment rien faire
pour lui cette nuit.

1105
01:27:24,781 --> 01:27:26,283
Aidez-moi !

1106
01:27:26,408 --> 01:27:28,076
Ne t'inquiète pas.

1107
01:27:28,243 --> 01:27:30,579
La caverne est bien aérée.
Tu ne cours aucun danger.

1108
01:27:30,787 --> 01:27:34,458
Dis de toi, qui est un miraculé,
ça me rassure beaucoup.

1109
01:27:35,333 --> 01:27:37,252
C'est juste une question d'heures.

1110
01:27:37,419 --> 01:27:39,713
On ne peut pas creuser
n'importe comment.

1111
01:27:39,838 --> 01:27:41,882
Les ouvriers pourront le faire demain.

1112
01:27:42,174 --> 01:27:44,259
Demain ? Ça va pas la tête ?

1113
01:27:44,384 --> 01:27:47,304
Appelez les pompiers !
La croix rouge ! l'armée !

1114
01:27:47,429 --> 01:27:50,015
Et la police
pour qu'ils mènent l'enquête.

1115
01:27:50,432 --> 01:27:53,560
Tu te rappelles ce que tu as dit
devant le Conseiller ?

1116
01:27:54,227 --> 01:27:57,230
Très bien,
je peux résister jusqu'à demain.

1117
01:27:58,190 --> 01:28:00,317
Allez, t'es verni.

1118
01:28:00,442 --> 01:28:01,735
Pourquoi ?

1119
01:28:01,860 --> 01:28:03,820
Tu passes la nuit avec une princesse.

1120
01:28:04,196 --> 01:28:07,699
Va te faire foutre toi et la princesse.
Terminé.

1121
01:28:10,368 --> 01:28:13,371
Je m'excuse, Princesse.
Mais vous ne pouvez pas comprendre.

1122
01:28:13,538 --> 01:28:18,084
Je suis un pauvre martyr qu'on force
à rester ici jusqu'à demain matin.

1123
01:28:20,045 --> 01:28:22,047
Bon. J'ai rien dit.

1124
01:29:42,210 --> 01:29:44,588
Que devais-je faire ?
J'ai obéi.

1125
01:29:44,713 --> 01:29:47,966
Je l'ai attendu dans le noir
dans ma chambre, comme il le désirait.

1126
01:29:48,091 --> 01:29:51,928
J'ai même mis ça
pour lui faire plaisir.

1127
01:29:53,054 --> 01:29:55,765
Il veut encore jouer avec moi ?

1128
01:29:56,641 --> 01:29:58,935
Je ne sais plus ce que je dois faire.

1129
01:29:59,311 --> 01:30:00,729
Dis-le moi.

1130
01:30:09,779 --> 01:30:11,865
Tu ne veux pas me le dire, hein ?

1131
01:30:15,493 --> 01:30:17,913
Très bien, alors j'irai le voir.

1132
01:30:18,914 --> 01:30:20,624
Qu'en dis-tu ?

1133
01:30:22,459 --> 01:30:23,793
De plus,

1134
01:30:23,919 --> 01:30:26,421
un homme prêt à se tuer par amour
de nos jours,

1135
01:30:26,546 --> 01:30:28,506
ça n'arrive qu'une fois !

1136
01:31:33,989 --> 01:31:36,241
- En italien, Jimmy !
- OK, papa !

1137
01:31:36,366 --> 01:31:38,702
Ma vaffanculo !

1138
01:33:14,380 --> 01:33:17,675
Jimmy, à l'aide !

1139
01:33:18,760 --> 01:33:20,136
Jimmy !

1140
01:33:22,889 --> 01:33:24,682
Je suis vivant !

1141
01:33:24,891 --> 01:33:27,685
L'air, y a que ça de vrai !

1142
01:33:30,605 --> 01:33:35,360
J'ai creusé comme un rat
pour me sortir de cette tombe.

1143
01:33:36,194 --> 01:33:38,363
Je ne t'ai peut-être pas bien conseillé.

1144
01:33:38,571 --> 01:33:40,031
Ça, non !

1145
01:33:40,824 --> 01:33:43,409
- T'as eu peur ?
- J'en ai peur !

1146
01:33:44,702 --> 01:33:46,454
Je l'ai dit pour ton bien.

1147
01:33:47,831 --> 01:33:51,126
Moi qui avais toujours peur de tout…

1148
01:33:51,376 --> 01:33:55,046
Ce gamin m'a appris
ce qu'était la vraie peur.

1149
01:33:55,922 --> 01:33:57,715
Celle de la mort.

1150
01:33:58,049 --> 01:33:59,926
Mais tu pleures ?

1151
01:34:00,885 --> 01:34:02,887
La vie, c'est deux portes obscures :

1152
01:34:03,054 --> 01:34:05,640
tu entres par une,
tu sors par l'autre, plus sombre encore.

1153
01:34:05,807 --> 01:34:08,393
Regarde. Comment vois-tu cette porte ?

1154
01:34:08,685 --> 01:34:10,436
Elle est très loin.

1155
01:34:10,812 --> 01:34:13,148
C'est comme tu la vois toi.

1156
01:34:13,356 --> 01:34:15,900
Tourne et regarde de nouveau.

1157
01:34:16,401 --> 01:34:18,987
- Et maintenant ?
- Très près.

1158
01:34:19,988 --> 01:34:22,407
C'est comme je la vois moi.

1159
01:34:22,532 --> 01:34:25,326
Mais sinon,
comment elle est cette porte ?

1160
01:34:25,660 --> 01:34:27,203
Noire.

1161
01:34:27,328 --> 01:34:29,998
- Tu as peur du noir ?
- Non.

1162
01:34:30,582 --> 01:34:31,958
Un peu.

1163
01:34:32,208 --> 01:34:34,419
Moi, énormément.

1164
01:34:35,837 --> 01:34:38,882
C'est peut-être cette peur
qui change pour moi en jeu

1165
01:34:39,007 --> 01:34:41,718
l'obscurité qui se trouve
derrière cette porte.

1166
01:34:43,052 --> 01:34:45,680
Putain, je suis devenu
un vrai philosophe !

1167
01:34:46,055 --> 01:34:50,768
Tu crois vraiment que je suis capable
de battre Pietro au bras de fer ?

1168
01:34:51,936 --> 01:34:54,898
Ou que Pietro se laisserait
battre s'il ne s'agissait pas…

1169
01:34:56,858 --> 01:34:57,859
d'un jeu !

1170
01:34:57,984 --> 01:35:00,195
Mais parfois,
tu ne te rends pas compte

1171
01:35:00,403 --> 01:35:03,156
que tu joues un peu trop
au dépend des autres.

1172
01:35:03,281 --> 01:35:04,657
Regarde ça !

1173
01:35:14,167 --> 01:35:16,836
Et maintenant,
j'ai dû réveiller tout le monde.

1174
01:35:17,879 --> 01:35:20,590
Pourquoi ne vas-tu pas dire
à ta femme que tu vas bien ?

1175
01:35:21,591 --> 01:35:23,092
T'as raison.

1176
01:35:23,259 --> 01:35:26,429
Je vais lui dire
que je suis ressuscité.

1177
01:35:31,309 --> 01:35:33,937
Et aussi que j'ai très envie…

1178
01:35:34,229 --> 01:35:36,564
de m'introduire dans son lit.

1179
01:35:41,069 --> 01:35:42,403
Ignazio !

1180
01:35:44,113 --> 01:35:45,406
Joli !

1181
01:35:46,282 --> 01:35:49,244
- Superbe !
- T'as vu comme je suis doué ?

1182
01:35:49,744 --> 01:35:51,412
Un grand bravo !

1183
01:35:51,537 --> 01:35:54,290
Dire que mon con de grand-père
me disait toujours

1184
01:35:54,415 --> 01:35:57,377
que je ne saurais jamais
le faire tourner comme lui.

1185
01:35:57,502 --> 01:36:01,589
- Tu peux encore me battre.
- Bien sûr que je peux !

1186
01:36:14,102 --> 01:36:15,937
Angela, je veux te dire…

1187
01:36:41,462 --> 01:36:43,923
- Ines…
- Je peux porter mes valises, merci.

1188
01:36:44,048 --> 01:36:45,466
Ines !

1189
01:36:45,591 --> 01:36:48,845
Ignazio, ne t'inquiète pas pour moi.

1190
01:36:49,012 --> 01:36:51,556
Tu trouveras sur ton bureau
ma lettre de démission.

1191
01:36:51,681 --> 01:36:53,266
Ines !

1192
01:36:53,391 --> 01:36:55,935
- Tu as disparu.
- Ce n'est pas vrai !

1193
01:36:56,060 --> 01:36:57,145
Jimmy !

1194
01:36:57,353 --> 01:37:00,023
J'ai appelé sur ton portable,
un autre m'a répondu.

1195
01:37:00,273 --> 01:37:03,401
Pappalardo.
Je lui ai offert le portable.

1196
01:37:03,651 --> 01:37:04,986
Eh oui.

1197
01:37:05,111 --> 01:37:07,947
Il est clair qu'entre nous,
la communication est rompue.

1198
01:37:08,114 --> 01:37:11,784
Tu trouveras dans mon bureau
le contrat déjà signé.

1199
01:37:12,952 --> 01:37:14,454
Oui. T'es contente ?

1200
01:37:14,787 --> 01:37:16,497
Je ne sais pas.

1201
01:37:17,248 --> 01:37:21,210
Je suis sûr que tu dirigeras
mieux l'entreprise que moi.

1202
01:37:21,544 --> 01:37:23,963
Grâce à ton talent
que j'ai toujours reconnu.

1203
01:37:24,088 --> 01:37:25,590
Jimmy, t'es prêt ?

1204
01:37:25,715 --> 01:37:28,009
Pardon, je dois te laisser.

1205
01:37:35,183 --> 01:37:38,061
On a été accueillis comme des rois.
Merci infiniment.

1206
01:37:38,186 --> 01:37:40,313
On ne se perd pas de vue, d'accord ?

1207
01:37:40,438 --> 01:37:43,983
Faites bon voyage et revenez nous voir.

1208
01:37:44,776 --> 01:37:45,776
Pardon.

1209
01:37:45,818 --> 01:37:48,571
Merci, Ignazio.
Ou dois je t'appeler Commendatore ?

1210
01:37:48,696 --> 01:37:50,907
Ignazio, évidemment !

1211
01:37:54,035 --> 01:37:57,580
Et toi, Jimmy, si tu veux venir
en vacances, tu es chez toi.

1212
01:38:00,625 --> 01:38:02,877
Tu t'enfuies ?

1213
01:38:03,127 --> 01:38:05,797
T'es pressé de partir ?

1214
01:38:06,172 --> 01:38:09,509
Ma femme a dit vrai :
tu es ici chez toi.

1215
01:38:09,675 --> 01:38:12,303
Tu peux même venir seul
si ton père est occupé.

1216
01:38:12,553 --> 01:38:15,098
Et n'attends pas trop longtemps.

1217
01:38:41,207 --> 01:38:45,086
Tu veux savoir ce qui s'est passé
la nuit où Ignazio était dans la tombe ?

1218
01:38:50,383 --> 01:38:52,885
Maintenant, c'est toi qui dit
que je suis puéril ?

1219
01:38:53,052 --> 01:38:54,971
Je t'ai déjà dit de parler italien.

1220
01:38:55,138 --> 01:38:57,515
OK, papa : tu es pouéril.

1221
01:38:58,558 --> 01:39:00,101
Oui !

1222
01:39:00,393 --> 01:39:02,728
Je suis "Pouéril".

1223
01:39:27,378 --> 01:39:28,796
Angelina ?

1224
01:39:29,714 --> 01:39:32,508
Angelina, tu dors ?

1225
01:39:39,390 --> 01:39:41,851
Je m'étais attaché à eux.

1226
01:39:42,351 --> 01:39:44,395
Ils vont me manquer.

1227
01:39:44,520 --> 01:39:45,938
À moi aussi.

1228
01:39:49,358 --> 01:39:51,235
Angelina…

1229
01:39:54,530 --> 01:39:56,365
Quoi, Ignazio ?

1230
01:39:57,867 --> 01:39:59,994
Pour ta petite femme ?

1231
01:40:00,244 --> 01:40:01,412
Non…

1232
01:40:01,579 --> 01:40:03,039
Pour ma…

1233
01:40:05,374 --> 01:40:07,210
Pour ma… ?

1234
01:40:08,127 --> 01:40:09,754
Putain !

1235
01:40:12,131 --> 01:40:13,841
Fallait pas !

1236
01:40:14,800 --> 01:40:16,302
C'est rien.

1237
01:40:17,136 --> 01:40:19,847
J'ai retrouvé ça dans ma poche
cette fameuse nuit.

1238
01:40:20,181 --> 01:40:21,599
C'est quoi ?

1239
01:40:21,724 --> 01:40:23,476
Le doigt de Aïsha.