	﻿1
00:00:28,067 --> 00:00:31,698
VYSOKA - Début du printemps 1894

2
00:00:44,500 --> 00:00:46,647
"Mon cher...

3
00:00:49,033 --> 00:00:52,019
"Je n'ai aucune force, Antonin...

4
00:01:10,167 --> 00:01:12,739
"Je ne peux pas écrire
les choses habituelles,

5
00:01:14,200 --> 00:01:16,376
"ce qu'on se disait,

6
00:01:16,877 --> 00:01:18,912
ce que l'on s'envoyait
de l'autre côté de l'océan."

7
00:01:44,871 --> 00:01:49,476
LA SYMPHONIE DU DÉSIR

8
00:02:12,700 --> 00:02:16,067
À 53 ANS, ANTONIN DVOOAK
EST UN COMPOSITEUR TRÈS CÉLÈBRE,

9
00:02:16,133 --> 00:02:19,433
DIPLÔMÉ D'UN DOCTORAT HONORIFIQUE
DE MUSIQUE DE L'UNIVERSITÉ DE CAMBRIDGE.

10
00:02:19,500 --> 00:02:22,942
IL TRIOMPHE À VIENNE ET À LONDRES,
TOUT NEW YORK EST À SES PIEDS...

11
00:02:23,433 --> 00:02:26,567
PRAGUE - DÉBUT DE L'ÉTÉ 1894

12
00:02:30,033 --> 00:02:33,787
Vive Antonin Dvooak !

13
00:02:37,600 --> 00:02:39,225
Bienvenue professeur !

14
00:02:39,226 --> 00:02:42,996
Nedbal, Suk, vous êtes grands.
Les fleurs, c'est pour les femmes.

15
00:02:43,230 --> 00:02:44,263
Otilka...

16
00:02:46,333 --> 00:02:48,433
Bienvenue professeur.

17
00:02:48,500 --> 00:02:49,668
On est ravis de vous avoir.

18
00:02:53,300 --> 00:02:54,408
- Tenez.
- Merci.

19
00:02:59,667 --> 00:03:00,946
Allons-y...

20
00:03:02,100 --> 00:03:03,149
Viens...

21
00:03:05,767 --> 00:03:07,187
Viens, Otilka.

22
00:03:09,067 --> 00:03:10,424
Que fais-tu, Oskar ?

23
00:03:12,300 --> 00:03:13,560
Continuez d'applaudir.

24
00:03:13,727 --> 00:03:15,461
Anna, les enfants, allons-y.

25
00:03:15,696 --> 00:03:16,829
Allons-y, les enfants.

26
00:03:33,333 --> 00:03:34,981
Tu devrais ranger un peu ici.

27
00:03:37,533 --> 00:03:38,617
C'est pour toi.

28
00:03:41,021 --> 00:03:44,391
C'était un garçon si fragile
et maintenant, regarde-le.

29
00:04:04,277 --> 00:04:05,277
Bravo !

30
00:04:10,733 --> 00:04:13,220
Au fait,
elle a rencontré quelqu'un en Amérique.

31
00:04:16,533 --> 00:04:17,957
Tu l'ignorais ?

32
00:04:18,458 --> 00:04:20,260
Apparemment, c'est un violoniste.

33
00:04:28,802 --> 00:04:33,140
Là, c'est toute notre famille
devant le Capitole à Washington.

34
00:04:34,100 --> 00:04:38,277
Là, c'est mon mari et moi
devant la Fondation Carnegie.

35
00:04:38,945 --> 00:04:41,982
Il y a deux ans, après notre arrivée
à New York, c'est là

36
00:04:42,249 --> 00:04:43,449
que tout a commencé.

37
00:04:44,718 --> 00:04:46,719
Mon mari, le professeur Dvooak,

38
00:04:46,720 --> 00:04:49,321
a réalisé là l'ouverture
de concert "Carnaval",

39
00:04:49,322 --> 00:04:50,790
"Othello" et "Nature, Vie et Amour".

40
00:04:50,791 --> 00:04:55,027
Il a dirigé "Te Deum"
pour rendre hommage à Christophe Colomb.

41
00:04:55,028 --> 00:04:57,429
Un vrai succès depuis le début.

42
00:04:57,430 --> 00:04:58,999
Faites circuler, s'il vous plaît.

43
00:04:59,233 --> 00:05:00,901
Monsieur, je peux ?

44
00:05:09,242 --> 00:05:10,933
La symphonie "Nouveau
monde" a été jouée pour

45
00:05:10,945 --> 00:05:12,500
la première fois à la
Fondation Carnegie.

46
00:05:12,779 --> 00:05:14,647
Pouvez-vous nous
raconter comment c'était ?

47
00:05:15,582 --> 00:05:16,683
Merveilleux.

48
00:05:17,684 --> 00:05:19,819
Pouvez-vous être plus précis ?

49
00:05:21,100 --> 00:05:22,522
Un véritable triomphe.

50
00:05:26,059 --> 00:05:30,764
Si cela vous intéresse, voici des
coupures de la presse américaine.

51
00:05:32,033 --> 00:05:36,503
Voici le New York Herald,
vous pouvez en apprendre davantage là.

52
00:05:36,767 --> 00:05:39,171
"Je n'ai aucune force, Antonin.

53
00:05:39,172 --> 00:05:41,547
Je peux plus écrire
les choses habituelles."

54
00:05:41,775 --> 00:05:43,832
Certains journaux
américains ont surnommé

55
00:05:43,844 --> 00:05:45,912
ça la naissance de la
musique américaine.

56
00:05:46,033 --> 00:05:47,780
Un commentaire ?

57
00:05:47,781 --> 00:05:48,781
Non.

58
00:05:51,017 --> 00:05:52,652
Et New York, monsieur ?

59
00:05:53,453 --> 00:05:55,188
C'est une ville immense.

60
00:05:56,233 --> 00:05:58,340
Je faisais allusion au
Conservatoire national

61
00:05:58,352 --> 00:06:00,333
de Musique et votre
fonction de directeur.

62
00:06:00,560 --> 00:06:03,733
Votre retour ici
signifie la fin de votre contrat

63
00:06:03,800 --> 00:06:05,799
ou prévoyez-vous de
retourner en Amérique ?

64
00:06:06,299 --> 00:06:09,002
On verra.

65
00:06:09,803 --> 00:06:14,040
On est en contact avec la présidente
du Conservatoire national de Musique.

66
00:06:14,674 --> 00:06:17,410
Mme Jeannette Thurber, on s'écrit.

67
00:06:18,233 --> 00:06:19,667
Sur un autre sujet.

68
00:06:19,980 --> 00:06:21,580
Qu'est-ce qui vous
a le plus plu là-bas ?

69
00:06:21,915 --> 00:06:23,216
La Statue de la Liberté.

70
00:06:24,017 --> 00:06:25,719
Et qu'est-ce qui vous a déplu ?

71
00:06:26,267 --> 00:06:29,823
Le fait de ne pas pouvoir regarder
les trains à la gare.

72
00:06:31,533 --> 00:06:34,194
Il faut avoir un billet valide.
C'est stupide.

73
00:06:34,661 --> 00:06:36,929
Que vous ont demandé
les journalistes américains ?

74
00:06:38,164 --> 00:06:40,700
Si je pouvais encore
couper une entrecôte.

75
00:06:41,268 --> 00:06:43,068
Ils sont bêtes ces Américains.

76
00:06:44,133 --> 00:06:46,840
Je leur ai dit que je pouvais
encore tuer un boeuf.

77
00:06:47,307 --> 00:06:48,642
Ils ont beaucoup aimé ma réponse.

78
00:06:59,500 --> 00:07:01,954
Veuillez excuser mon mari.

79
00:07:01,955 --> 00:07:04,205
Son père est décédé
au début du printemps.

80
00:07:04,691 --> 00:07:08,828
Excusez-moi mais son père
était boucher ?

81
00:07:09,262 --> 00:07:11,096
- Oui.
- Pardon.

82
00:07:11,598 --> 00:07:14,034
Sans son père, le boucher,

83
00:07:14,300 --> 00:07:16,269
La symphonie du "Nouveau
Monde" n'existerait pas.

84
00:07:16,369 --> 00:07:20,473
Voici les coupures
de la presse américaine.

85
00:07:29,300 --> 00:07:32,085
"Je ne me sens pas
bien. Je suis inquiète.

86
00:07:33,133 --> 00:07:35,589
"Ma maladie s'aggrave,

87
00:07:37,300 --> 00:07:38,558
"c'est l'âge.

88
00:07:40,333 --> 00:07:42,262
"Et si jamais, je ne te revoyais pas ?

89
00:07:43,500 --> 00:07:45,332
"Je ne peux même pas me l'imaginer.

90
00:07:48,068 --> 00:07:51,905
"C'est horrible, la nuit, c'est pire.

91
00:07:53,633 --> 00:07:54,841
"Je n'arrive pas à dormir,

92
00:07:56,333 --> 00:07:59,646
"J'ai des douleurs thoraciques,
les revenants sont là.

93
00:08:01,000 --> 00:08:04,233
"Ma soeur, toi, moi,

94
00:08:05,467 --> 00:08:08,188
"mon mari, nous tous.

95
00:08:09,500 --> 00:08:10,790
Je suis abattue."

96
00:08:51,798 --> 00:08:56,069
"Mon cher Antonin...

97
00:09:00,567 --> 00:09:04,277
"Et si je ne te revoyais pas ?
Je suis inquiète.

98
00:09:05,533 --> 00:09:09,349
"Ma soeur, toi,
mon mari, nous tous.

99
00:09:11,100 --> 00:09:12,533
"C'est horrible.

100
00:09:15,300 --> 00:09:17,956
Et si je ne te revoyais pas,
Antonin ?"

101
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Tu dors ?

102
00:09:37,367 --> 00:09:38,912
C'est différent ici
par rapport à là-bas.

103
00:09:45,100 --> 00:09:48,154
Les Kaunitzes nous ont invités
à leur château après-demain.

104
00:09:50,667 --> 00:09:52,492
Tu as parlé à ta soeur ?

105
00:09:53,893 --> 00:09:55,195
Leur domestique était là-bas.

106
00:10:01,767 --> 00:10:03,403
Je devrais aller voir mon père,

107
00:10:04,504 --> 00:10:05,872
mettre des fleurs sur sa tombe.

108
00:10:09,100 --> 00:10:10,367
Bien sûr.

109
00:11:04,067 --> 00:11:05,932
"Professeur Antonin Dvooak,

110
00:11:06,432 --> 00:11:07,924
"Le directeur du
Conservatoire de Musique

111
00:11:07,936 --> 00:11:09,333
de New York est
arrivé avec sa famille

112
00:11:09,400 --> 00:11:13,306
"après un séjour outre-mer de deux ans,
il passe l'été en Bohême.

113
00:11:13,633 --> 00:11:17,110
Ses amis à Prague
l'ont chaleureusement accueilli."

114
00:11:30,990 --> 00:11:31,991
Entrez !

115
00:11:34,000 --> 00:11:35,093
Oui.

116
00:11:35,895 --> 00:11:39,098
- Entre, Lojzieka.
- Papa, les journaux parlent de nous.

117
00:11:39,567 --> 00:11:42,335
- On y est tous.
- Ah oui ?

118
00:11:42,533 --> 00:11:44,704
- Même toi.
- Moi aussi ?

119
00:11:55,567 --> 00:11:57,050
Merci Seigneur.

120
00:11:58,100 --> 00:12:01,454
Merci pour le bien être
de mes enfants et de ma femme Anna.

121
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
Merci pour la symphonie
du "Nouveau Monde".

122
00:12:06,467 --> 00:12:10,430
Et pour les autres oeuvres
que tu me permets de réaliser.

123
00:12:12,000 --> 00:12:14,534
Surtout le "Quartet" et le "Quintet".

124
00:12:15,733 --> 00:12:19,873
Toi seul, Seigneur,
sait que ma gratitude est sincère.

125
00:12:32,400 --> 00:12:34,287
"Tu l'as peut-être toi aussi remarqué.

126
00:12:35,588 --> 00:12:39,459
"Ce dont on ne parle pas
arrive inévitablement.

127
00:12:41,467 --> 00:12:46,166
"Les rides, les taches sombres,
la faiblesse.

128
00:12:48,233 --> 00:12:49,801
"Que nous reste-t-il ?

129
00:12:51,200 --> 00:12:52,705
Il n'y a plus rien ?"

130
00:12:54,167 --> 00:12:55,173
Papa ?

131
00:12:55,174 --> 00:12:57,309
"J'ai tellement besoin de toi, Antonin."

132
00:12:57,310 --> 00:12:58,310
Papa !

133
00:13:00,800 --> 00:13:03,416
Maman est stressée
à l'idée qu'on rate le train.

134
00:13:04,700 --> 00:13:05,785
J'arrive.

135
00:13:27,733 --> 00:13:29,374
Tu me trouves vieux ?

136
00:13:30,700 --> 00:13:32,278
Pourquoi cette question ?

137
00:13:41,000 --> 00:13:42,355
Je me sens fatigué.

138
00:13:44,167 --> 00:13:45,758
Je me sens vidé.

139
00:13:49,800 --> 00:13:51,697
Mais ne le dis à personne.

140
00:13:52,231 --> 00:13:53,532
Et j'ai quoi en échange ?

141
00:13:53,733 --> 00:13:55,467
Pas la peine d'aller
chercher le journal demain.

142
00:13:55,468 --> 00:13:57,502
Demain, on sera à Vysoka, papa.

143
00:13:57,503 --> 00:14:00,506
- C'est l'été.
- Je sais. Allons-y.

144
00:14:25,433 --> 00:14:26,898
Aura-t-on assez d'argent ?

145
00:14:26,899 --> 00:14:28,568
Il nous fera un bon prix.

146
00:14:28,700 --> 00:14:31,304
Kaunitz est de la famille.
Il ne nous arnaquera pas.

147
00:14:43,567 --> 00:14:45,117
Maman, je mets ça où ?

148
00:14:45,118 --> 00:14:46,852
En haut, dans le bureau de ton père.

149
00:16:46,467 --> 00:16:47,839
Antonin.

150
00:16:49,133 --> 00:16:50,276
Bienvenue à la maison.

151
00:16:54,180 --> 00:16:55,779
J'étais impatiente de te voir.

152
00:16:57,283 --> 00:16:59,019
Tu n'as pas beaucoup changé.

153
00:16:59,952 --> 00:17:01,153
Vraiment ?

154
00:17:15,367 --> 00:17:17,303
C'était juste un coup
de fatigue temporaire.

155
00:17:19,167 --> 00:17:22,208
C'est rien,
un problème au coeur.

156
00:17:24,811 --> 00:17:26,946
Je ne sais pas pourquoi je
n'ai pas réussi à le dépasser.

157
00:17:30,200 --> 00:17:31,984
C'est bon.

158
00:17:34,000 --> 00:17:35,219
Oublie tout ça.

159
00:17:36,467 --> 00:17:39,829
Raconte-moi tout sur l'Amérique,
l'océan,

160
00:17:41,761 --> 00:17:45,131
ta nouvelle symphonie du "Nouveau Monde"
dont tout le monde est fou.

161
00:17:46,633 --> 00:17:48,868
Mais le plus important,
comment vont Anna et les enfants ?

162
00:17:50,167 --> 00:17:53,172
Anna me le racontera,
tu vas m'embrouiller.

163
00:18:01,267 --> 00:18:02,315
Tu m'écoutes ?

164
00:18:05,017 --> 00:18:06,100
Oui.

165
00:18:10,400 --> 00:18:11,819
S'il te plaît, ne déchire pas ça.

166
00:18:13,067 --> 00:18:16,162
C'est un morceau que j'ai écrit
pour toi en Amérique.

167
00:18:22,700 --> 00:18:25,671
"Suite en la majeur pour piano."

168
00:18:29,767 --> 00:18:31,109
"Pour ma muse bien-aimée."

169
00:18:39,033 --> 00:18:40,389
On verra ce que tu as écrit.

170
00:18:46,667 --> 00:18:50,329
Au fait, Vaclav et moi
organisons une petite fête demain.

171
00:18:51,700 --> 00:18:53,533
En votre honneur, Maestro.

172
00:18:54,800 --> 00:18:56,669
Dis à Anna que ce sera
dans l'après-midi.

173
00:18:57,600 --> 00:19:00,740
Il y aura quelques hommes politiques,
Kaunitz.

174
00:19:01,467 --> 00:19:02,742
Mais il y aura un poète,

175
00:19:03,442 --> 00:19:06,546
un vrai poète,
qui était aussi en Amérique.

176
00:19:08,000 --> 00:19:09,849
Sladek, Josef Vaclav.

177
00:19:10,316 --> 00:19:11,951
Il traduit aussi Shakespeare.

178
00:19:13,033 --> 00:19:14,120
Un homme instruit.

179
00:19:15,388 --> 00:19:17,068
Il est très intéressant.

180
00:19:17,923 --> 00:19:19,725
Il a promis qu'il réciterait ses poèmes

181
00:19:21,294 --> 00:19:22,962
pour que tu puisses jouer quelque chose.

182
00:19:23,760 --> 00:19:25,064
Ou je...

183
00:19:31,100 --> 00:19:32,639
Ne me refais jamais ça !

184
00:19:32,905 --> 00:19:34,607
Compris ? Jamais !

185
00:19:36,609 --> 00:19:38,711
Tu n'imagines pas à quel
point ça a été dur pour moi.

186
00:19:39,267 --> 00:19:42,415
Pendant des mois, j'ai imaginé
que je reviendrais et que tu serais...

187
00:19:44,500 --> 00:19:45,500
Quoi ?

188
00:19:52,167 --> 00:19:53,459
Les muses ne vieillissent pas.

189
00:19:54,360 --> 00:19:55,629
Tu as oublié ?

190
00:19:56,800 --> 00:19:58,097
Maudite femme...

191
00:20:00,267 --> 00:20:03,469
Ce n'est pas comme ça
qu'on parle à une comtesse, Maestro.

192
00:20:23,067 --> 00:20:24,067
Merci.

193
00:20:31,267 --> 00:20:32,859
C'est tout ?

194
00:20:32,860 --> 00:20:34,399
Que veux-tu que je dise ?

195
00:20:34,667 --> 00:20:36,001
Elle a l'air en forme.

196
00:20:36,340 --> 00:20:38,971
Elle n'a pas du tout vieilli,
elle n'a pas l'air malade.

197
00:20:40,433 --> 00:20:41,639
Pourquoi tu demandes ?

198
00:20:42,667 --> 00:20:43,667
Comme ça.

199
00:20:44,210 --> 00:20:46,245
Je suis contente.
Merci, Maruska.

200
00:20:47,413 --> 00:20:48,449
Arrêtez.

201
00:20:58,124 --> 00:20:59,124
Amen.

202
00:20:59,767 --> 00:21:01,227
- Bon appétit.
- Bon appétit.

203
00:21:05,297 --> 00:21:06,632
Une fête l'après-midi...

204
00:21:07,233 --> 00:21:10,770
Ça aura lieu demain
au château.

205
00:21:14,667 --> 00:21:17,660
Mets le costume clair
que tu as acheté à Savile Row à Londres.

206
00:21:17,700 --> 00:21:20,700
Je porterai ma nouvelle robe...

207
00:21:25,100 --> 00:21:26,152
Qu'y a-t-il ?

208
00:21:27,419 --> 00:21:28,687
C'est le dîner.

209
00:21:30,633 --> 00:21:33,959
Excusez-moi.
Monsieur, vous devriez sortir.

210
00:21:39,767 --> 00:21:41,669
Golly, des feux d'artifice. Allons voir.

211
00:22:00,500 --> 00:22:02,021
Merci mes amis.

212
00:22:02,433 --> 00:22:05,567
Monsieur, vous n'imaginez pas
à quel point on est heureux

213
00:22:05,633 --> 00:22:08,461
que vous soyez parmi nous,
dans notre paroisse.

214
00:22:09,100 --> 00:22:11,564
Moi aussi, je suis heureux, mon père.

215
00:22:17,000 --> 00:22:18,200
Santé.

216
00:22:50,200 --> 00:22:52,438
Il a écrit ça pour moi en Amérique.

217
00:22:53,339 --> 00:22:56,108
Pas surprenant.
Tu aimes être sa muse.

218
00:23:43,733 --> 00:23:45,124
Ça va mieux là ?

219
00:23:46,767 --> 00:23:47,767
Oui.

220
00:24:04,500 --> 00:24:08,647
Je n'aurais jamais imaginé
qu'un apprenti boucher irait si loin.

221
00:24:11,133 --> 00:24:12,318
Il a arrêté très tôt.

222
00:24:13,619 --> 00:24:15,955
Puis, son père l'a autorisé
à reprendre la musique.

223
00:24:18,133 --> 00:24:19,591
Je ne voulais pas être désagréable.

224
00:24:22,400 --> 00:24:23,596
Au contraire.

225
00:24:33,533 --> 00:24:34,533
Excusez-moi.

226
00:25:00,333 --> 00:25:01,933
Bonjour professeur.

227
00:25:01,934 --> 00:25:03,901
Vos élèves dévoués
vous souhaitent une bonne journée.

228
00:25:03,902 --> 00:25:06,537
- Vous êtes là.
- Content d'être là.

229
00:25:06,538 --> 00:25:08,038
Anna va s'occuper de vous.

230
00:25:08,240 --> 00:25:11,600
La symphonie du "Nouveau Monde" est
terminée, écrivez la partie au piano.

231
00:25:11,667 --> 00:25:14,633
- Et dépêchez-vous.
- À votre service.

232
00:25:14,700 --> 00:25:17,167
Que m'avez-vous ramené d'Amérique ?

233
00:25:17,233 --> 00:25:21,319
Les chants bibliques
que vous jouez à l'orgue de l'église.

234
00:25:25,633 --> 00:25:27,459
Vous déferez vos valises plus tard.

235
00:25:31,467 --> 00:25:33,999
Apparemment,
il n'a pas du tout changé en Amérique.

236
00:25:34,700 --> 00:25:36,502
Attends.

237
00:25:38,500 --> 00:25:40,973
- Bonjour mesdames.
- Bonjour Oskar.

238
00:25:41,456 --> 00:25:43,909
- Donne-moi ça, Anieka.
- Merci.

239
00:25:44,109 --> 00:25:46,945
- Bonjour, Madame.
- Bonjour, Oskar.

240
00:25:53,600 --> 00:25:56,320
- Ravie de te voir, Otilka.
- Je t'en prie, Josifek.

241
00:25:56,321 --> 00:25:58,724
Bonjour, Madame. Tenez.

242
00:26:04,533 --> 00:26:05,659
Bonjour.

243
00:26:57,400 --> 00:26:59,119
Vous êtes là, professeur.

244
00:26:59,852 --> 00:27:01,220
Vous avez entendu ?

245
00:27:09,033 --> 00:27:11,697
- Priez le Seigneur Jésus Christ.
- Toujours et à jamais.

246
00:27:13,167 --> 00:27:14,967
Allez-y, mon père.

247
00:27:34,733 --> 00:27:38,490
Ils sont venus voir,
il a besoin d'une révision complète.

248
00:27:39,233 --> 00:27:40,625
C'est du n'importe quoi.

249
00:27:40,626 --> 00:27:42,359
Ça va coûter des centaines de florins.

250
00:27:44,163 --> 00:27:45,564
On peut le faire nous-mêmes.

251
00:27:46,330 --> 00:27:47,800
Venez m'aider.

252
00:27:54,500 --> 00:27:56,241
C'est peut-être juste sale.

253
00:28:00,367 --> 00:28:01,367
J'ai trouvé.

254
00:28:11,800 --> 00:28:13,529
"Au lac Michigan."

255
00:28:14,333 --> 00:28:18,263
"Les vagues du lac éclatent
dans la noirceur de la nuit.

256
00:28:19,133 --> 00:28:22,968
"Peu importe l'intensité du son,

257
00:28:23,235 --> 00:28:26,238
"la tempête de mon coeur
ne sera plus noyée par les vagues.

258
00:28:29,007 --> 00:28:30,239
"À la tombée du jour,

259
00:28:32,367 --> 00:28:35,447
"les étoiles brillent.

260
00:28:35,733 --> 00:28:38,484
"Peu importe l'intensité de la lumière,

261
00:28:39,100 --> 00:28:42,521
"la noirceur dans mon
coeur est comme la nuit

262
00:28:43,667 --> 00:28:45,519
"dans laquelle les étoiles se cachent.

263
00:28:47,367 --> 00:28:51,196
"À la tombée du jour,
une âme perdue demeure mélancolique.

264
00:28:52,467 --> 00:28:55,901
"S'éclairera-t-elle un jour ?

265
00:29:02,233 --> 00:29:04,610
Seules les étoiles peuvent le dire..."

266
00:29:15,633 --> 00:29:18,857
J'ai écrit ce poème
au bord du lac Michigan.

267
00:29:19,360 --> 00:29:22,160
Il y a plus de vingt ans.

268
00:29:23,333 --> 00:29:25,959
Je serais honoré que vous l'acceptiez.

269
00:29:30,300 --> 00:29:31,436
Merci.

270
00:29:35,133 --> 00:29:39,077
Maintenant,
on va jouer un petit morceau.

271
00:29:39,600 --> 00:29:41,980
Messieurs, je vous en prie. Mon père.

272
00:29:55,730 --> 00:29:57,759
Un, deux, trois, quatre.

273
00:30:33,330 --> 00:30:34,866
Asseyez-vous.

274
00:30:38,400 --> 00:30:41,206
- Madame
- Excusez-moi.

275
00:30:51,533 --> 00:30:53,919
Prêts, ne bougez pas...

276
00:30:57,590 --> 00:30:58,623
Merci.

277
00:32:03,567 --> 00:32:05,590
- Que Dieu vous bénisse.
- Bonjour.

278
00:32:10,633 --> 00:32:12,329
On m'a dit que je vous trouverai ici.

279
00:32:14,667 --> 00:32:16,169
C'est joli.

280
00:32:20,667 --> 00:32:21,667
Tenez.

281
00:32:22,474 --> 00:32:25,142
Quand la photo a commencé
à apparaître dans le bain,

282
00:32:25,143 --> 00:32:28,380
ça m'a rappelé quelque chose.

283
00:32:32,000 --> 00:32:35,887
Un tableau de Goya
de la famille royale espagnole.

284
00:32:36,321 --> 00:32:37,489
Vous le connaissez ?

285
00:32:39,033 --> 00:32:42,527
Peu importe,
c'était juste une comparaison.

286
00:32:45,000 --> 00:32:47,799
Mais avec certaines similarités.

287
00:32:49,200 --> 00:32:51,069
Pas aussi beau bien sûr.

288
00:32:57,200 --> 00:32:58,310
Tenez...

289
00:33:28,240 --> 00:33:31,543
J'aurais donné toutes mes symphonies
si j'avais pu inventer la locomotive.

290
00:33:33,733 --> 00:33:36,848
Les locomotives à vapeur
sont puissantes et magnifiques.

291
00:33:39,800 --> 00:33:41,249
Comme les femmes.

292
00:33:49,633 --> 00:33:51,767
Je vous amènerai le Goya.

293
00:33:53,233 --> 00:33:54,666
Je l'ai dans un livre.

294
00:33:56,533 --> 00:33:59,199
Il a comparé la locomotive à vapeur
à une femme. C'est un drôle de type.

295
00:34:00,800 --> 00:34:02,707
Toi non plus,
tu n'es pas tout à fait normal.

296
00:34:03,600 --> 00:34:04,910
Il est vraiment malade.

297
00:34:06,077 --> 00:34:07,412
Apparemment, une maladie neurologique.

298
00:34:08,613 --> 00:34:10,249
Mais il a pris une belle photo de nous.

299
00:34:11,767 --> 00:34:13,118
Il trouve qu'elle ressemble à...

300
00:34:14,733 --> 00:34:17,155
une famille royale espagnole.

301
00:34:17,956 --> 00:34:19,456
Un tableau.

302
00:34:21,400 --> 00:34:22,627
Il faisait allusion à un Goya.

303
00:34:24,033 --> 00:34:26,233
- Je suis sûre que c'est lui.
- Oui.

304
00:34:26,460 --> 00:34:28,467
- Tu sais pourquoi il est si connu ?
- Non.

305
00:34:29,233 --> 00:34:31,835
Il montre la fausseté
et l'hypocrisie de la famille royale.

306
00:34:31,836 --> 00:34:32,904
C'est inconvenant.

307
00:34:34,600 --> 00:34:36,408
C'est comme ça qu'il nous voit ?

308
00:34:38,843 --> 00:34:39,879
Pour l'amour de Dieu, non.

309
00:34:41,600 --> 00:34:44,216
Il ne nous voit pas comme ça.

310
00:34:45,200 --> 00:34:47,649
Sladek est un homme éduqué et raffiné.

311
00:35:16,333 --> 00:35:18,579
Ce serait bien de ta
part que tu ailles le voir.

312
00:35:20,333 --> 00:35:21,853
Il est hébergé dans
notre pavillon de chasse.

313
00:35:23,590 --> 00:35:25,489
Tu pourrais faire une interview.

314
00:35:26,691 --> 00:35:28,226
Il aimerait faire une
interview avec toi.

315
00:35:30,300 --> 00:35:32,597
Il n'osait pas te demander
mais je lui ai promis de te convaincre.

316
00:36:12,800 --> 00:36:14,209
Il va bien.

317
00:36:16,210 --> 00:36:17,275
Tu sais pourquoi ?

318
00:36:20,011 --> 00:36:21,249
Il pratique rigoureusement.

319
00:36:24,267 --> 00:36:25,267
Dernière enchère.

320
00:36:28,820 --> 00:36:30,488
On arrête, il fait chaud.

321
00:36:42,934 --> 00:36:44,569
Que ressens-tu exactement pour elle ?

322
00:36:46,200 --> 00:36:47,609
Comment ça, Antonin ?

323
00:36:47,972 --> 00:36:51,939
Qui ça ? La famille bien sûr.

324
00:36:55,880 --> 00:36:58,316
Pour l'amour de Dieu,
tu sais très bien de qui je parle.

325
00:36:59,050 --> 00:37:00,079
Josefina.

326
00:37:01,753 --> 00:37:03,889
C'est quoi cette question ridicule ?

327
00:37:03,890 --> 00:37:07,191
Pourquoi ridicule ?
On n'en a jamais parlé.

328
00:37:07,192 --> 00:37:09,828
Il n'y a rien à dire.
C'est ma soeur.

329
00:37:10,095 --> 00:37:11,929
La personne la plus proche de moi.

330
00:37:11,930 --> 00:37:13,263
Je vais faire un tour.

331
00:37:13,264 --> 00:37:15,800
Elle fait beaucoup pour moi.
Je l'aime beaucoup.

332
00:37:44,167 --> 00:37:45,429
Je passais par là.

333
00:37:45,964 --> 00:37:47,644
Pas pour moi, merci.

334
00:37:50,567 --> 00:37:54,571
D'après la comtesse, vous
voulez faire une interview avec moi.

335
00:37:54,572 --> 00:37:59,572
Une interview, des questions
et des réponses, c'est ça ?

336
00:38:04,433 --> 00:38:07,152
J'ai ce Goya pour vous.

337
00:38:08,653 --> 00:38:09,653
Je vois.

338
00:38:13,400 --> 00:38:15,326
La famille royale espagnole.

339
00:38:17,133 --> 00:38:19,464
Charles IV et Marie Louise,

340
00:38:22,733 --> 00:38:24,436
avec toute leur famille.

341
00:38:27,770 --> 00:38:29,800
Une orgie totale de fausseté,

342
00:38:30,842 --> 00:38:34,145
de mensonges, d'hypocrisie
chez ceux qui sont représentés.

343
00:38:35,200 --> 00:38:38,650
Les gens ne se font pas comprendre.

344
00:38:39,500 --> 00:38:42,120
J'en suis la preuve vivante.

345
00:38:43,067 --> 00:38:46,024
Je suis tout seul avec mes écrits.

346
00:38:48,267 --> 00:38:50,206
C'est peut-être possible
avec la musique,

347
00:38:50,218 --> 00:38:52,030
mais les mots
apportent des problèmes.

348
00:38:52,760 --> 00:38:55,399
On ne les comprend pas,
on ne les comprend pas.

349
00:38:55,400 --> 00:38:58,203
Vous avez compris ?
On ne les comprend pas.

350
00:38:58,740 --> 00:39:00,709
Alors à quoi servent les mots ?

351
00:39:03,333 --> 00:39:04,909
À cacher la liberté.

352
00:39:06,533 --> 00:39:08,346
C'est plus facile pour
vous les musiciens.

353
00:39:09,567 --> 00:39:10,682
Encore plus pour les peintres.

354
00:39:17,800 --> 00:39:22,460
"Seigneur, je pourrais être confiné
dans une coquille de noix,

355
00:39:23,067 --> 00:39:25,295
et me considérer
comme le roi d'un espace infini..."

356
00:39:25,296 --> 00:39:26,865
Confiné dans une coquille de noix.

357
00:39:27,533 --> 00:39:31,768
"Le roi d'un espace infini
où je n'aurai pas de cauchemars..."

358
00:39:31,769 --> 00:39:33,972
- Peut-il le dire comme ça ?
- Qui ça ?

359
00:39:34,600 --> 00:39:36,474
"Confiné dans une coquille de noix..."

360
00:39:37,709 --> 00:39:38,799
Hamlet, bien sûr.

361
00:39:38,800 --> 00:39:41,713
Vous croyez que je fais quoi ?
Je traduis du Hamlet.

362
00:39:43,300 --> 00:39:44,582
Peut-il le dire comme ça ?

363
00:39:45,650 --> 00:39:48,520
Les mots, les mots ! Ils me torturent,
je ne sais pas quoi faire.

364
00:39:50,067 --> 00:39:53,424
Ils me détruisent, c'est peut-être
leur véritable intérêt, me détruire.

365
00:39:55,133 --> 00:39:57,529
Je parie que vous ne vous
êtes jamais senti comme ça.

366
00:39:58,267 --> 00:39:59,530
Que connaissez-vous de la vie ?

367
00:40:00,031 --> 00:40:01,432
Arrêtez.

368
00:40:09,500 --> 00:40:12,043
On dit que la musique...

369
00:40:13,200 --> 00:40:16,080
jaillit comme ça de votre tête.

370
00:40:17,700 --> 00:40:18,816
Alors, dites-moi...

371
00:40:20,351 --> 00:40:21,351
c'est vrai ?

372
00:40:22,100 --> 00:40:23,220
Juste comme ça ?

373
00:40:23,221 --> 00:40:25,089
Vous ne croyez pas en Dieu, non ?

374
00:40:27,100 --> 00:40:29,761
Dieu,
ce n'est pas une question de foi...

375
00:40:31,296 --> 00:40:32,296
mais d'amour.

376
00:40:37,800 --> 00:40:38,800
Et...

377
00:40:42,200 --> 00:40:43,308
de haine.

378
00:40:47,033 --> 00:40:50,481
Quand vous êtes-vous senti
proche de celui qui est en haut ?

379
00:40:52,300 --> 00:40:53,300
Parfois.

380
00:40:54,285 --> 00:40:57,355
Quelques rares fois dans ma vie, je
me suis vraiment senti proche de Dieu.

381
00:40:59,600 --> 00:41:01,125
Albert Hall à Londres,

382
00:41:01,926 --> 00:41:04,796
12 000 personnes ont applaudi
la "Stabat Mater".

383
00:41:05,860 --> 00:41:06,860
Bravo.

384
00:41:08,433 --> 00:41:11,236
La musique composée
en hommage à mes trois enfants.

385
00:41:16,708 --> 00:41:18,843
Elle a été écrite dans
une douleur interminable

386
00:41:20,011 --> 00:41:21,312
et m'a apporté la célébrité.

387
00:41:37,433 --> 00:41:40,098
Alors...

388
00:41:42,767 --> 00:41:45,803
Mais était-il vraiment loin de vous ?

389
00:41:47,700 --> 00:41:48,700
Alors ?

390
00:41:50,767 --> 00:41:52,844
C'est une question pour l'interview.

391
00:41:55,913 --> 00:41:57,649
C'est ce que je veux savoir.

392
00:41:58,282 --> 00:41:59,616
Je ne vois pas ce que vous voulez dire.

393
00:41:59,617 --> 00:42:01,452
Si, vous le savez très bien.

394
00:42:02,587 --> 00:42:05,456
Quand vous a-t-il souri ?

395
00:42:17,500 --> 00:42:18,636
Seigneur !

396
00:42:21,600 --> 00:42:22,807
Anna !

397
00:42:25,800 --> 00:42:28,549
Je donnerais ma vie pour Ruzenka.

398
00:42:31,200 --> 00:42:33,379
Partage ta douleur avec moi, Anna.

399
00:42:44,067 --> 00:42:46,729
On a toujours tout partagé,
petite soeur.

400
00:42:49,700 --> 00:42:51,869
- Ruzenka !
- Maudites allumettes.

401
00:42:54,610 --> 00:42:56,374
Je n'en toucherai plus jamais.

402
00:43:06,050 --> 00:43:07,285
Ils sont morts en nous.

403
00:43:11,200 --> 00:43:12,223
Tous les trois.

404
00:43:14,400 --> 00:43:16,561
Josifka est morte deux
jours après sa naissance,

405
00:43:19,100 --> 00:43:21,766
Ruzenka a avalé le phosphore liquéfié
des allumettes

406
00:43:23,167 --> 00:43:25,736
et Otik a été terrassé par la variole,
il avait trois ans.

407
00:43:27,233 --> 00:43:31,409
Ça a été si douloureux que
ma femme et moi n'en parlons jamais.

408
00:43:51,500 --> 00:43:54,729
C'est quand notre malheur
a vraiment effrayé le seigneur

409
00:43:55,667 --> 00:43:57,268
et depuis, on s'entend bien.

410
00:43:59,367 --> 00:44:00,571
J'ai du succès.

411
00:44:03,533 --> 00:44:04,709
On a une vie heureuse.

412
00:44:09,300 --> 00:44:10,581
La douleur...

413
00:44:13,100 --> 00:44:14,919
Vous êtes-vous déjà
dit que la douleur...

414
00:44:17,267 --> 00:44:20,058
est la chose la plus importante
que Dieu nous ait donnée ?

415
00:45:52,500 --> 00:45:54,652
Josef, ne dors pas, chante.

416
00:45:55,000 --> 00:45:58,856
Au dessus de la rivière gelée,
deux vierges jouaient aux dés.

417
00:45:59,333 --> 00:46:02,067
Elles jouaient encore et encore,
jusqu'à une victoire,

418
00:46:02,133 --> 00:46:04,333
et elles se sont jetées dans la glace.

419
00:46:05,200 --> 00:46:08,467
Elles jouaient encore et encore,
jusqu'à une victoire,

420
00:46:08,533 --> 00:46:11,567
et elles se sont jetées dans la glace.

421
00:46:41,633 --> 00:46:43,334
Qu'y a-t-il ? Je travaille.

422
00:46:45,300 --> 00:46:48,206
Excusez-moi, professeur.
Madame vous envoie ça.

423
00:46:48,700 --> 00:46:49,909
C'est quoi ?

424
00:46:51,610 --> 00:46:52,643
Faites voir.

425
00:46:56,233 --> 00:46:58,700
C'est de la saumure. N'importe quoi.

426
00:46:59,020 --> 00:47:00,600
De la saumure à cornichons.

427
00:47:09,694 --> 00:47:10,759
Allez-y !

428
00:47:17,567 --> 00:47:18,969
Attendez, il est où l'autre ?

429
00:47:21,100 --> 00:47:23,674
- Vous parlez d'Oskar Nedbal ?
- Oui.

430
00:47:24,467 --> 00:47:26,676
Il est parti. Il reviendra...

431
00:47:26,677 --> 00:47:28,579
Un seul mot suffirait : parti !

432
00:47:32,516 --> 00:47:33,752
Entendu, professeur.

433
00:47:33,753 --> 00:47:36,019
Demain, commencez à copier
l'orchestre de "Dimitri" !

434
00:47:36,754 --> 00:47:39,457
- J'ai presque fini.
- Bien sûr.

435
00:47:42,233 --> 00:47:45,129
Et apprenez la symphonie du "Nouveau
Monde." Quatre mains, compris ?

436
00:47:46,167 --> 00:47:49,066
C'est compris, professeur.

437
00:47:55,533 --> 00:47:56,569
Suk !

438
00:47:59,744 --> 00:48:01,009
Oui ?

439
00:48:01,312 --> 00:48:03,149
Avez-vous déjà fumé un cigare ?

440
00:48:11,122 --> 00:48:15,293
À votre âge, vous devriez
savoir comment fumer un cigare.

441
00:48:23,600 --> 00:48:24,600
Disposez.

442
00:48:26,233 --> 00:48:27,233
Merci.

443
00:48:58,167 --> 00:48:59,537
Je devrais parler à Suk ?

444
00:49:08,733 --> 00:49:10,881
Il est au courant
pour le violoniste, non ?

445
00:49:14,852 --> 00:49:15,920
Je vais lui expliquer.

446
00:49:16,887 --> 00:49:18,989
Il comprendra que ce n'était rien.

447
00:49:20,460 --> 00:49:21,992
Un amour de jeunesse est innocent.

448
00:49:24,467 --> 00:49:25,863
- Je le fais ?
- Non.

449
00:49:27,533 --> 00:49:28,833
Je me débrouillerai.

450
00:49:30,935 --> 00:49:33,037
Mais c'est affreux.

451
00:49:35,633 --> 00:49:37,009
Tu me comprends, maman ?

452
00:49:38,200 --> 00:49:39,443
Réponds-moi.

453
00:49:43,767 --> 00:49:45,549
Anna ! Anna, attends !

454
00:49:47,133 --> 00:49:48,789
Anna ! Attends.

455
00:49:49,500 --> 00:49:51,388
Non, lâche-moi.

456
00:49:59,233 --> 00:50:02,299
Je déteste Dieu. Je te déteste, Dieu !

457
00:50:26,500 --> 00:50:29,593
Je suis reconnaissante envers ton père
pour l'amour et la douleur.

458
00:50:31,467 --> 00:50:36,467
Je lui pardonnerais tout
pour qu'il reste à nos côtés.

459
00:50:38,033 --> 00:50:40,337
La famille est mon
bien le plus précieux.

460
00:50:43,633 --> 00:50:47,311
L'amour, c'est faire des sacrifices
pour l'autre.

461
00:50:48,300 --> 00:50:50,748
C'est le cadeau le plus précieux.

462
00:51:08,500 --> 00:51:10,699
C'est de mon père, Josifek ?

463
00:51:12,467 --> 00:51:16,507
Mademoiselle, je n'ai pas le droit
de parler de votre vie privée

464
00:51:17,608 --> 00:51:19,909
et surtout pas de vos
histoires en Amérique.

465
00:51:19,910 --> 00:51:21,579
Ne me blessez pas.

466
00:51:21,845 --> 00:51:23,279
Je suis venue ici pour expliquer...

467
00:51:23,280 --> 00:51:24,748
Pas besoin, mademoiselle.

468
00:51:25,850 --> 00:51:28,117
Vous vous en fichez ?

469
00:51:28,118 --> 00:51:29,386
Pas du tout.

470
00:51:30,020 --> 00:51:31,688
C'est pas un problème d'expliquer...

471
00:51:31,689 --> 00:51:33,490
Je ne veux pas l'entendre.

472
00:51:34,291 --> 00:51:36,994
J'ai été bête de me
laisser séduire par vous.

473
00:51:37,428 --> 00:51:40,698
Si je vous ai offensée,
j'en suis navré.

474
00:51:43,200 --> 00:51:44,567
Vous détruisez tout.

475
00:51:44,568 --> 00:51:46,068
Car c'est de la folie.

476
00:51:51,400 --> 00:51:52,510
Écoutez, mademoiselle...

477
00:51:55,633 --> 00:51:56,714
Otilka...

478
00:52:02,633 --> 00:52:04,755
- Je désire vraiment...
- Quoi ?

479
00:52:08,500 --> 00:52:10,027
Je ne sais pas comment le dire.

480
00:52:16,667 --> 00:52:18,569
Ça n'a pas l'air de marcher, non ?

481
00:52:25,100 --> 00:52:28,045
Imaginez la colère du professeur

482
00:52:28,667 --> 00:52:31,181
s'il découvrait que je ne me
suis pas tenu à l'écart de sa fille.

483
00:52:36,267 --> 00:52:38,088
Vous êtes si lâche ?

484
00:53:02,233 --> 00:53:03,233
Oups.

485
00:53:06,067 --> 00:53:07,067
Désolée.

486
00:53:41,452 --> 00:53:42,886
Non, ce n'est pas bien.

487
00:56:38,000 --> 00:56:39,463
Tu as écrit aux Américains ?

488
00:56:40,430 --> 00:56:41,555
Anna le souhaitait.

489
00:56:43,733 --> 00:56:45,836
Tu ne veux pas y retourner ?

490
00:56:47,070 --> 00:56:48,769
Anna en a envie, c'est ce qui compte.

491
00:56:49,067 --> 00:56:50,641
Ne sois pas si injuste.

492
00:56:52,567 --> 00:56:53,644
Tu as des enfants.

493
00:56:56,000 --> 00:56:57,749
Ils te paient très bien.

494
00:56:58,367 --> 00:57:02,352
J'avais l'air d'un fou
à bouger mes bras au-dessus de ma tête.

495
00:57:03,133 --> 00:57:05,455
Tu me regardais comme si
j'étais un écervelé.

496
00:57:05,522 --> 00:57:06,619
N'importe quoi !

497
00:57:07,157 --> 00:57:09,660
Ce sont nos amis, tes admirateurs.

498
00:57:11,061 --> 00:57:13,030
Des personnes intelligentes,
ouvertes d'esprit.

499
00:57:17,033 --> 00:57:19,036
Récemment, je ne pense qu'à ça.

500
00:57:21,067 --> 00:57:22,067
Quoi donc ?

501
00:57:22,667 --> 00:57:24,408
Comme si j'avais un moulin dans ma tête,

502
00:57:25,500 --> 00:57:27,144
ça rumine sans arrêt,

503
00:57:28,178 --> 00:57:30,179
transformant tout en musique,

504
00:57:30,180 --> 00:57:33,584
tout ce que je reçois
se transforme en notes.

505
00:57:41,467 --> 00:57:43,560
Mais si le moulin
s'arrêtait soudainement,

506
00:57:44,494 --> 00:57:45,896
si je n'avais plus de matériel ?

507
00:57:48,233 --> 00:57:50,033
Je deviendrais un vieux fou.

508
00:57:51,034 --> 00:57:52,970
Je ne serais plus acclamé,
je serais moqué.

509
00:57:54,133 --> 00:57:55,606
Le vide, le silence,

510
00:57:56,700 --> 00:57:58,308
puis, les moqueries et les huées.

511
00:58:10,133 --> 00:58:11,889
Un jour, il me laissera.

512
00:58:29,873 --> 00:58:31,842
Pardon... pardon.

513
00:58:34,367 --> 00:58:36,879
- Bonsoir madame.
- Bonsoir.

514
00:58:38,733 --> 00:58:40,017
Bonsoir monsieur.

515
00:58:42,467 --> 00:58:43,854
Bonsoir.

516
00:58:45,433 --> 00:58:50,060
C'est de ma faute, madame.
Je l'ai fait boire.

517
00:58:50,700 --> 00:58:52,596
Je le regretterai toute ma vie.

518
00:58:53,500 --> 00:58:55,098
Il ne s'est rien passé.

519
00:58:55,632 --> 00:58:57,466
- Asseyez-vous.
- Merci.

520
00:58:57,467 --> 00:58:59,139
Je vous laisse tous les deux.

521
00:59:06,500 --> 00:59:10,633
Je serais content
de poursuivre l'interview

522
00:59:10,700 --> 00:59:13,917
qu'on avait mal commencé.

523
00:59:15,567 --> 00:59:18,989
En fait, j'en ai besoin
urgemment pour mon magazine.

524
00:59:21,992 --> 00:59:25,896
Ne soyez pas si maussade.

525
00:59:27,133 --> 00:59:28,929
Je vais le faire avec vous.

526
00:59:30,567 --> 00:59:33,670
Ils ont dû me porter pour rentrer.

527
00:59:35,567 --> 00:59:37,841
- Allons dans mon bureau.
- Merci.

528
01:00:12,467 --> 01:00:14,945
- Vous dites le meilleur ?
- Oui.

529
01:00:22,133 --> 01:00:23,787
Les "Danses slaves".

530
01:00:27,667 --> 01:00:30,360
C'était vraiment quelque chose.
Magnifique.

531
01:00:34,400 --> 01:00:35,669
Vous savez ce qu'a dit Brahms ?

532
01:00:37,200 --> 01:00:38,334
Non.

533
01:00:38,335 --> 01:00:39,802
Vous savez qui est Brahms ?

534
01:00:39,803 --> 01:00:41,270
Un célèbre compositeur.

535
01:00:41,271 --> 01:00:43,373
- Le plus célèbre.
- Oui.

536
01:00:43,573 --> 01:00:47,244
Il a dit : "Je devrais être content
si quelque chose m'arrive

537
01:00:47,410 --> 01:00:50,249
tout comme si une grande idée
traverse l'esprit de Dvooak en chemin."

538
01:00:52,150 --> 01:00:54,879
- Il voulait que je sois son héritier.
- Je l'ignorais.

539
01:01:04,300 --> 01:01:06,095
Soudain, elle est tombée...

540
01:01:06,096 --> 01:01:09,099
elle a commencé à transpirer,
elle ne pouvait plus respirer.

541
01:01:11,733 --> 01:01:13,603
Josefina est en train de mourir.

542
01:01:14,304 --> 01:01:15,304
Bonsoir.

543
01:01:18,533 --> 01:01:19,910
C'est donc vrai.

544
01:01:21,878 --> 01:01:24,581
C'est pas vrai,
c'est certainement pas vrai.

545
01:01:25,649 --> 01:01:26,883
C'est impossible.

546
01:01:34,267 --> 01:01:35,792
C'était juste une...

547
01:01:37,567 --> 01:01:40,764
Un coup de fatigue temporaire,
cette lettre qu'elle t'a écrite.

548
01:01:44,533 --> 01:01:47,871
Elle fait du cinéma...
C'est une vraie actrice.

549
01:01:51,500 --> 01:01:52,576
Tu l'as lue ?

550
01:01:55,367 --> 01:01:57,049
La lettre était tombée de ta poche.

551
01:01:58,333 --> 01:01:59,916
J'ai reconnu son écriture.

552
01:02:07,824 --> 01:02:09,593
Tu as lu une lettre
qui m'était adressée ?

553
01:02:17,067 --> 01:02:18,599
C'est ma soeur.

554
01:03:29,267 --> 01:03:31,969
Aujourd'hui,
c'était particulièrement intense.

555
01:03:32,233 --> 01:03:34,711
Peut-être le changement
soudain de temps,

556
01:03:35,480 --> 01:03:37,447
mais on doit s'y attendre.

557
01:03:38,200 --> 01:03:39,583
Au revoir, monsieur.

558
01:04:51,390 --> 01:04:52,522
Approche-toi.

559
01:05:14,200 --> 01:05:15,211
Je t'ai menti.

560
01:05:17,767 --> 01:05:19,983
Même une muse vieillit.
Ne m'interromps pas.

561
01:05:23,233 --> 01:05:24,788
J'ai du mal à respirer.

562
01:05:26,500 --> 01:05:29,159
Alors, je te dis seulement
ce qui est important.

563
01:05:34,100 --> 01:05:35,265
Ne me quitte pas.

564
01:05:38,533 --> 01:05:39,936
Je ne te quitterai jamais.

565
01:05:42,067 --> 01:05:43,239
N'y retourne pas.

566
01:05:44,010 --> 01:05:46,343
En Amérique. J'ai besoin de toi.

567
01:05:46,876 --> 01:05:49,713
- Je comprends.
- Non, c'est faux.

568
01:05:53,183 --> 01:05:54,279
C'est la fin.

569
01:05:57,133 --> 01:06:00,423
Soudain, tout est si banal.

570
01:06:02,500 --> 01:06:03,500
Le théâtre...

571
01:06:05,433 --> 01:06:06,996
Tu n'imagines pas

572
01:06:08,231 --> 01:06:10,732
combien de fleurs
j'ai reçues dans ma vie.

573
01:06:10,733 --> 01:06:12,534
Tu es une grande actrice.

574
01:06:12,535 --> 01:06:13,903
Je ne l'ai jamais été.

575
01:06:15,738 --> 01:06:17,273
Je pensais juste l'être.

576
01:06:20,267 --> 01:06:21,578
Je ne l'étais pas...

577
01:06:24,013 --> 01:06:25,148
Ni une mère,

578
01:06:25,767 --> 01:06:27,751
avec des enfants à mes côtés.

579
01:06:29,300 --> 01:06:31,154
Et je ne suis même plus une femme.

580
01:06:32,233 --> 01:06:33,990
Je ne peux pas faire l'amour à Kaunitz.

581
01:06:36,267 --> 01:06:37,861
Le docteur me l'interdit.

582
01:06:39,829 --> 01:06:41,159
Mon coeur ne tiendrait pas.

583
01:06:42,633 --> 01:06:45,268
Alors,
je fais semblant de ne pas voir...

584
01:06:46,603 --> 01:06:48,169
que tout le monde le sait.

585
01:06:50,533 --> 01:06:53,143
La seule chose qu'il me reste...

586
01:06:54,444 --> 01:06:55,612
c'est ta musique.

587
01:06:59,033 --> 01:07:00,583
Mais je ne la comprends même pas.

588
01:07:02,690 --> 01:07:03,987
Mais je la ressens.

589
01:07:05,855 --> 01:07:06,855
Là.

590
01:07:10,567 --> 01:07:11,928
Comme si c'était toi,

591
01:07:15,333 --> 01:07:16,333
ta peau...

592
01:07:19,800 --> 01:07:21,599
À chaque fois que j'ai entendu

593
01:07:21,838 --> 01:07:23,273
que j'étais ta muse...

594
01:07:24,207 --> 01:07:25,608
Je trouvais ça drôle.

595
01:07:30,667 --> 01:07:31,948
Mais maintenant, je sais...

596
01:07:32,750 --> 01:07:35,585
que c'est la plus belle chose

597
01:07:36,400 --> 01:07:37,854
qui me soit arrivée.

598
01:07:59,208 --> 01:08:00,483
Chère Mme Thorburn,

599
01:08:01,678 --> 01:08:03,580
après avoir examiné attentivement

600
01:08:04,380 --> 01:08:07,417
tous les faits,
je tiens à vous informer...

601
01:08:08,051 --> 01:08:09,401
Chère Madame la Directrice,

602
01:08:11,120 --> 01:08:14,519
que mon retour au Conservatoire
de musique de New York

603
01:08:15,959 --> 01:08:17,660
ne peut pas avoir lieu.

604
01:08:21,500 --> 01:08:22,965
Pourquoi n'écris-tu pas ?

605
01:08:22,966 --> 01:08:24,434
Tu devrais y réfléchir.

606
01:08:24,700 --> 01:08:27,033
Réfléchir à quoi ?
Ça ne te suffit pas ?

607
01:08:27,100 --> 01:08:28,504
Ils n'ont plus d'argent.

608
01:08:28,771 --> 01:08:30,439
Ils ne te laisseraient pas souffrir.

609
01:08:30,633 --> 01:08:33,575
De combien d'argent ont besoin
nos enfants ? Un million ? Deux ?

610
01:08:33,576 --> 01:08:35,779
- Un million chacun ?
- Tu es injuste.

611
01:08:53,467 --> 01:08:55,865
Anna, soyons raisonnables,
ce n'est pas une question d'argent.

612
01:08:56,533 --> 01:08:59,636
Ce n'est pas non plus la
musique américaine, ils le savent.

613
01:09:00,670 --> 01:09:01,868
La symphonie du
"Nouveau Monde" est mon

614
01:09:01,880 --> 01:09:03,271
oeuvre,
je l'ai seulement écrite en Amérique.

615
01:09:03,272 --> 01:09:05,169
Oui, c'est ta musique tchèque

616
01:09:05,475 --> 01:09:08,344
mais là-bas, tu es payé
trente fois plus qu'ici.

617
01:09:09,800 --> 01:09:11,648
On ne sait jamais ce qui peut arriver.

618
01:09:27,063 --> 01:09:28,499
Chère Mme Thorburn,

619
01:09:31,034 --> 01:09:32,432
après avoir examiné attentivement...

620
01:09:32,433 --> 01:09:34,499
Très bien. Soyons francs.

621
01:09:36,406 --> 01:09:38,174
On aurait dû faire ça il y a longtemps.

622
01:09:38,610 --> 01:09:41,343
Le dire haut et fort, ne pas le taire.

623
01:09:41,344 --> 01:09:43,749
- Non, on ne devrait pas.
- C'est ma déesse.

624
01:09:46,067 --> 01:09:47,917
Je ne veux pas la quitter.

625
01:12:28,700 --> 01:12:29,946
Vas-y...

626
01:12:34,000 --> 01:12:36,619
Ne t'inquiète pas,
tout va s'arranger,

627
01:12:38,133 --> 01:12:39,622
tout ira bien.

628
01:12:40,533 --> 01:12:41,858
C'est fini.

629
01:12:44,067 --> 01:12:45,661
Que dois-je faire, maman ?

630
01:12:49,367 --> 01:12:50,633
Te battre.

631
01:14:08,067 --> 01:14:09,849
Comment suis-je censé composer ?

632
01:14:09,979 --> 01:14:11,849
Je m'excuse, professeur.

633
01:14:14,267 --> 01:14:17,733
- Vous devriez travailler sur "Dimitri"!
- J'ai une idée.

634
01:14:17,800 --> 01:14:20,756
Je m'en fiche de vos idées.
Vous me dérangez.

635
01:14:21,724 --> 01:14:25,289
Chaque note que vous m'enlevez
vaut une centaine de vos grincements.

636
01:14:44,567 --> 01:14:45,881
Je vous ai amené
quelque chose à grignoter.

637
01:14:47,667 --> 01:14:50,219
Fallait pas vous déranger,
Mlle Dvooak.

638
01:15:03,633 --> 01:15:05,929
Vous avez entendu votre père,
non ?

639
01:15:05,930 --> 01:15:07,643
Il m'a hurlé dessus comme un fou.

640
01:15:07,667 --> 01:15:10,769
Quel est son problème ? Je ne
suis pas un violoniste de pacotille.

641
01:15:11,207 --> 01:15:13,075
- J'ai le droit de...
- Je n'ai rien entendu.

642
01:15:14,467 --> 01:15:16,779
Mais oui, je comprends,
M. Suk.

643
01:15:17,413 --> 01:15:18,613
Partez si vous voulez.

644
01:15:21,400 --> 01:15:24,453
Mais si vous restez, j'en serais ravie.

645
01:15:32,367 --> 01:15:33,367
Vous ?

646
01:15:34,467 --> 01:15:36,365
Oui, moi.

647
01:15:39,300 --> 01:15:40,339
Pourquoi ?

648
01:15:41,733 --> 01:15:42,805
Je ne sais pas.

649
01:15:43,906 --> 01:15:45,141
Je suis inquiète.

650
01:15:46,567 --> 01:15:47,610
Pourquoi ?

651
01:15:48,500 --> 01:15:50,713
Depuis que ma tante a eu une crise,

652
01:15:51,881 --> 01:15:54,479
je vois que mon père
n'est plus lui-même.

653
01:15:55,200 --> 01:15:59,021
Je sais quand quelque chose cloche,
même si je ne le vois pas.

654
01:16:03,993 --> 01:16:05,828
Donc, je devrais rester
pour le bien de votre père ?

655
01:16:07,533 --> 01:16:09,031
Qu'attendez-vous de moi ?

656
01:16:10,367 --> 01:16:11,367
Rien.

657
01:16:18,033 --> 01:16:19,875
D'accord, je resterai quelque jours.

658
01:16:40,633 --> 01:16:43,499
Je dois finir le travail sur "Dimitri".

659
01:17:07,189 --> 01:17:11,260
Écrivez. Vienne,
Palais de Hofburg, 1889.

660
01:17:12,595 --> 01:17:14,496
J'ai reçu
l'ordre de la Couronne de fer.

661
01:17:14,497 --> 01:17:15,763
De l'empereur.

662
01:17:15,764 --> 01:17:17,600
Le 28 juin.

663
01:17:18,968 --> 01:17:19,969
La voilà.

664
01:17:25,300 --> 01:17:27,179
Bon sang, pourquoi vous n'écrivez pas ?

665
01:17:28,310 --> 01:17:29,777
Vous vouliez une interview, non ?

666
01:17:29,778 --> 01:17:33,267
"Être ou ne pas être ?
Telle est la question.

667
01:17:33,333 --> 01:17:35,451
Et-il plus noble pour une âme..."

668
01:17:38,233 --> 01:17:40,756
Hamlet. J'ai encore des difficultés.

669
01:17:41,020 --> 01:17:42,732
Attendez. C'est un vilain tour.

670
01:17:42,733 --> 01:17:45,561
Vous avez pris cette photo ridicule,
ne le niez pas.

671
01:17:48,367 --> 01:17:51,267
D'abord, vous laissez les démons perdre.
Puis, vous fuyez ?

672
01:18:03,245 --> 01:18:04,500
Tu dors ?

673
01:18:07,500 --> 01:18:09,151
Aujourd'hui, c'est mon anniversaire.

674
01:18:12,633 --> 01:18:14,323
Tu t'en es toujours souvenu

675
01:18:16,200 --> 01:18:18,861
Même l'année dernière en Amérique,
à Spillville.

676
01:18:20,767 --> 01:18:22,531
Tu m'avais offert des roses blanches.

677
01:18:27,200 --> 01:18:29,238
J'ai quarante ans aujourd'hui.

678
01:18:56,367 --> 01:18:57,500
Va la voir.

679
01:18:58,433 --> 01:18:59,602
Tu l'aimes.

680
01:19:00,300 --> 01:19:01,536
Depuis toujours.

681
01:19:01,537 --> 01:19:04,306
Alors, pourquoi tu n'y vas pas ?
Tu as peur de quoi ?

682
01:19:05,767 --> 01:19:06,809
Vas-y !

683
01:20:06,700 --> 01:20:08,699
Ça ne sert à rien.

684
01:20:10,700 --> 01:20:13,042
Combien va coûter la réparation ?

685
01:20:13,442 --> 01:20:16,379
- Bien peur que ce soit très cher.
- Donnez-moi le montant exact !

686
01:20:19,333 --> 01:20:22,284
800 florins.

687
01:20:25,500 --> 01:20:27,156
Ma femme s'en occupera.

688
01:20:51,767 --> 01:20:53,419
C'est ridicule.

689
01:20:55,200 --> 01:20:56,851
Bon sang, c'est quoi qui est ridicule ?

690
01:20:56,852 --> 01:20:58,520
Tu sais très bien ce que je veux dire.

691
01:20:58,887 --> 01:21:01,759
Quand un homme comme toi paie
des pots-de-vin à Dieu.

692
01:21:02,533 --> 01:21:04,526
C'est inutile et pathétique.

693
01:21:06,467 --> 01:21:10,299
C'est juste quelques florins
pour l'orgue de l'église.

694
01:21:10,633 --> 01:21:11,867
Quelques florins ?

695
01:21:12,634 --> 01:21:14,069
L'église en a besoin.

696
01:21:15,000 --> 01:21:16,438
Ta peur en a besoin.

697
01:21:17,439 --> 01:21:18,639
800 !

698
01:21:18,640 --> 01:21:20,509
Bon sang, Anna,
tu dis n'importe quoi.

699
01:21:23,700 --> 01:21:25,381
C'est mieux que de détester Dieu.

700
01:21:40,567 --> 01:21:42,731
Apparemment,
le professeur est encore énervé.

701
01:22:16,267 --> 01:22:18,069
Suk, on a...

702
01:22:23,605 --> 01:22:26,608
Idiote.
Tu es trop jeune pour ça.

703
01:22:27,980 --> 01:22:29,878
Et partez de chez moi.

704
01:22:31,533 --> 01:22:32,679
Vous savez que je vais le faire.

705
01:22:33,515 --> 01:22:35,084
Mais je l'amène avec moi.

706
01:22:36,120 --> 01:22:39,449
Je ne vous laisserai pas lui hurler
dessus comme ça. Ou la frapper.

707
01:22:40,367 --> 01:22:44,426
Vous êtes peut-être un Dieu en musique
mais là, vous vous comportez comme un...

708
01:22:45,000 --> 01:22:46,994
- Dites-le, Suk !
- Comme un...

709
01:22:46,995 --> 01:22:47,995
Un fou ?

710
01:22:50,233 --> 01:22:51,934
Tout le monde pense ça de moi.

711
01:23:27,567 --> 01:23:29,071
Je l'ai fait amener ici

712
01:23:31,200 --> 01:23:32,608
pour t'avoir plus près de moi.

713
01:23:37,067 --> 01:23:38,180
Que dois-je jouer ?

714
01:23:38,881 --> 01:23:43,318
Tu parlais du nouveau morceau
"Humoresque".

715
01:23:46,233 --> 01:23:47,322
Quelque chose comme ça.

716
01:24:19,700 --> 01:24:20,956
Pas la peine.

717
01:24:23,000 --> 01:24:24,226
Ça ne marche pas.

718
01:24:30,067 --> 01:24:32,569
Même les oiseaux dehors
sont meilleurs que moi.

719
01:25:22,267 --> 01:25:24,353
Je lui écrirai pour lui dire
que je ne le pensais pas.

720
01:25:30,267 --> 01:25:32,094
Je lui demanderai de revenir.

721
01:25:33,733 --> 01:25:35,397
Pas la peine, papa.

722
01:25:35,964 --> 01:25:37,132
Il reviendra.

723
01:25:38,100 --> 01:25:39,699
Il n'est pas fou, papa.

724
01:25:40,767 --> 01:25:41,803
Il m'aime.

725
01:25:45,100 --> 01:25:46,742
Et je l'aime.

726
01:25:51,800 --> 01:25:53,448
Il sait que je ne lui ferai pas de mal.

727
01:25:54,133 --> 01:25:56,718
Je ne veux blesser personne
mais je le fais quand même.

728
01:25:58,267 --> 01:26:00,322
C'est comme si je détruisais
tout ce que je touche.

729
01:26:00,822 --> 01:26:02,457
Je t'ai frappée c'est...

730
01:26:18,100 --> 01:26:20,008
Je suis incapable de composer, Otilka.

731
01:26:23,400 --> 01:26:26,915
Je sais ce que je veux
mais ça ne marche pas,

732
01:26:28,450 --> 01:26:29,985
comme si ça s'était arrêté.

733
01:26:30,886 --> 01:26:32,287
Tu sais, le moulin...

734
01:26:36,233 --> 01:26:37,826
Et si Dieu m'avait abandonné ?

735
01:26:40,633 --> 01:26:43,665
Avant, je n'avais qu'à m'asseoir
au piano et c'était parti.

736
01:26:45,100 --> 01:26:46,333
Et soudain, rien.

737
01:27:58,167 --> 01:28:01,176
- Bonjour Monsieur.
- Monsieur.

738
01:28:01,600 --> 01:28:02,600
Bonjour.

739
01:28:14,800 --> 01:28:15,819
Tu as gagné.

740
01:28:19,700 --> 01:28:20,899
J'ai gagné quoi ?

741
01:28:22,333 --> 01:28:23,599
La lettre.

742
01:28:25,033 --> 01:28:28,299
Écris à Mme Jeannette
à New York pour lui dire qu'on y va.

743
01:28:30,700 --> 01:28:32,574
- Tu es sérieux ?
- Je viens de te le dire.

744
01:28:37,567 --> 01:28:38,979
Et que se passera-t-il ?

745
01:28:41,500 --> 01:28:42,784
Je ne sais pas.

746
01:28:48,067 --> 01:28:49,119
Alors, retourne te coucher.

747
01:28:50,767 --> 01:28:52,722
C'est un nouveau jour,
je devrais écrire.

748
01:28:52,734 --> 01:28:53,628
Ça peut attendre.

749
01:29:16,200 --> 01:29:17,419
Je n'y arrive pas.

750
01:29:19,667 --> 01:29:21,256
Anna, je ne peux pas lui dire.

751
01:30:50,800 --> 01:30:53,409
Au dessus de la rivière gelée,

752
01:30:54,000 --> 01:30:56,918
deux vierges jouaient aux dés.

753
01:30:57,367 --> 01:31:01,267
Elles jouaient encore et encore,
jusqu'à une victoire,

754
01:31:01,333 --> 01:31:04,167
et elles se sont jetées dans la glace.

755
01:31:04,767 --> 01:31:08,129
Elles jouaient encore et encore,
jusqu'à une victoire,

756
01:31:09,260 --> 01:31:12,000
et elles se sont jetées dans la glace.

757
01:31:12,600 --> 01:31:15,767
Les femmes ne sont pas toutes les mêmes,

758
01:31:16,100 --> 01:31:18,874
Les femmes ne sont pas toutes les mêmes,

759
01:31:19,633 --> 01:31:23,300
Certaines ont des yeux,
certaines ont des yeux,

760
01:31:23,367 --> 01:31:26,114
Certaines ont des yeux
foncés comme la honte...

761
01:31:42,133 --> 01:31:43,133
Silence !

762
01:34:27,200 --> 01:34:28,263
Je deviens fou.

763
01:34:30,067 --> 01:34:32,000
Je m'assois là, te regarde,

764
01:34:33,334 --> 01:34:34,669
je t'ai trahie.

765
01:34:36,533 --> 01:34:38,606
Tu iras loin.

766
01:34:40,500 --> 01:34:41,943
Tu es si gentille.

767
01:34:45,133 --> 01:34:46,881
La gentillesse, c'est pas mon truc.

768
01:35:02,200 --> 01:35:03,865
Quand on a mal au coeur,

769
01:35:04,832 --> 01:35:06,301
la solitude fait peur.

770
01:35:09,533 --> 01:35:11,372
C'est comme ça.

771
01:35:21,300 --> 01:35:22,784
Et pourtant, tout est différent.

772
01:35:23,618 --> 01:35:25,118
Je suis incapable d'aimer.

773
01:35:27,067 --> 01:35:28,490
Ou peut-être que si

774
01:35:29,433 --> 01:35:31,693
mais même l'amour
est affecté par le moulin dans ma tête.

775
01:35:35,433 --> 01:35:37,131
Dieu m'a donné un don précieux.

776
01:35:38,133 --> 01:35:39,334
Un cadeau magnifique.

777
01:35:40,068 --> 01:35:42,670
C'est pas un cadeau, c'est un fardeau.

778
01:35:48,600 --> 01:35:50,044
Arrêtons ça.

779
01:35:52,567 --> 01:35:54,215
Je veux que tu joues...

780
01:35:55,383 --> 01:35:56,618
ce nouveau morceau pour moi.

781
01:35:58,653 --> 01:35:59,755
L'as-tu terminé ?

782
01:35:59,756 --> 01:36:02,390
Oui, il est très beau.

783
01:36:04,233 --> 01:36:05,560
Je trouve qu'il a du potentiel.

784
01:38:41,567 --> 01:38:44,252
"Mon cher Antonin,

785
01:38:49,056 --> 01:38:51,225
"le temps passé en ta compagnie,

786
01:38:51,800 --> 01:38:53,127
"cet été,

787
01:38:53,667 --> 01:38:57,098
a été mon plus grand bonheur."

788
01:39:05,633 --> 01:39:09,033
LA COMTESSE JOSEFINA VON KAUNITZ EST
MORTE AU PRINTEMPS DE L'ANNÉE SUIVANTE.

789
01:39:09,100 --> 01:39:10,733
ILS NE SE SONT JAMAIS REVUS.

790
01:39:10,800 --> 01:39:12,255
AUCUNE PREUVE
N'EXISTE CONCERNANT

791
01:39:12,267 --> 01:39:14,208
L'EXISTENCE D'UNE
CORRESPONDANCE AMÉRICAINE.

792
01:39:14,209 --> 01:39:16,200
Sous-titres : Florence Razimbaud