Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Braveheart-1995.720p.BrRip.x264.YIFY.Z2.srt adapté à la release Braveheart.1995.720p.BrRip.x264-YIFY n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Samedi 05 Décembre 2020 l'host ec2-18-234-255-5.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:45,678 --> 00:00:49,375
COEUR VAILLANT

2
00:01:36,963 --> 00:01:40,660
ÉCOSSE
1280 AP. J.-C.

3
00:01:40,767 --> 00:01:43,565
Je vais vous conter l'histoire
de William Wallace.

4
00:01:43,736 --> 00:01:47,137
Les historiens anglais
me traiteront de menteur,

5
00:01:47,240 --> 00:01:51,301
mais l'histoire est écrite par ceux
qui pendent les héros.

6
00:01:52,846 --> 00:01:55,906
Le roi d'Écosse étant mort
sans héritier mâle

7
00:01:56,015 --> 00:01:57,642
le roi d'Angleterre,

8
00:01:57,784 --> 00:02:01,311
un cruel païen
surnommé Edward Longues jambes,

9
00:02:01,654 --> 00:02:04,487
revendiqua le trône d'Écosse.

10
00:02:05,391 --> 00:02:07,484
Les nobles écossais le combattirent

11
00:02:07,994 --> 00:02:10,929
et se battirent entre eux
pour avoir la couronne.

12
00:02:11,865 --> 00:02:15,096
Longues jambes les invita donc
à des pourparlers de trêve,

13
00:02:15,568 --> 00:02:18,366
sans armes, avec un seul page.

14
00:02:22,976 --> 00:02:25,536
Parmi les fermiers de ce comté
figurait Malcolm Wallace,

15
00:02:25,645 --> 00:02:27,442
un roturier propriétaire de ses terres.

16
00:02:27,547 --> 00:02:30,141
Il avait deux fils, John et William.

17
00:02:37,657 --> 00:02:39,648
Je t'avais dit de rester là-bas.

18
00:02:40,860 --> 00:02:42,987
Mais j'ai fini mon travail.

19
00:02:43,096 --> 00:02:44,154
Où allons-nous ?

20
00:02:44,264 --> 00:02:47,427
Chez MacAndrews. Il était censé
nous visiter à la fin de la réunion.

21
00:02:47,534 --> 00:02:49,661
- Je peux venir ?
- Non. Rentre à la maison.

22
00:02:49,769 --> 00:02:51,100
Mais je veux y aller.

23
00:02:51,204 --> 00:02:53,866
Rentre, William,
sinon je te chauffe les oreilles.

24
00:02:53,973 --> 00:02:56,100
Rentre à la maison.

25
00:03:20,266 --> 00:03:21,733
MacAndrews !

26
00:03:26,706 --> 00:03:28,196
MacAndrews !

27
00:03:36,382 --> 00:03:38,009
Seigneur Dieu.

28
00:04:22,195 --> 00:04:24,993
- Tout va bien.
- William !

29
00:04:26,633 --> 00:04:29,124
William ! Tout va bien.

30
00:04:29,235 --> 00:04:31,601
Ça ira. Calme-toi, mon garçon.

31
00:04:47,887 --> 00:04:49,115
William.

32
00:04:51,357 --> 00:04:54,155
Pour moi, il faut riposter sans attendre !

33
00:04:54,260 --> 00:04:57,024
- Impossible ! Ce serait suicidaire !
- Il faut agir.

34
00:04:57,130 --> 00:04:59,826
Wallace a raison ! Attaquons-les !

35
00:04:59,932 --> 00:05:02,628
Tous les nobles prêts à combattre
étaient à cette réunion.

36
00:05:02,735 --> 00:05:03,929
Comment vaincre une armée ?

37
00:05:04,037 --> 00:05:05,732
Pas avec 50 fermiers.

38
00:05:05,838 --> 00:05:09,035
Pas besoin de les vaincre,
les combattre suffit.

39
00:05:09,876 --> 00:05:11,605
Alors, qui est avec moi ?

40
00:05:11,711 --> 00:05:13,611
Moi, Wallace.

41
00:05:14,314 --> 00:05:15,576
Bon, très bien.

42
00:05:15,682 --> 00:05:16,808
Prêt.

43
00:05:31,764 --> 00:05:33,095
Où crois-tu aller comme ça ?

44
00:05:33,199 --> 00:05:34,564
Je t'accompagne.

45
00:05:34,667 --> 00:05:36,862
Tu m'accompagnes, hein ?

46
00:05:36,969 --> 00:05:40,268
- Et que feras-tu ?
- Je vais t'aider.

47
00:05:40,373 --> 00:05:42,603
Tu me serais d'une grande aide,

48
00:05:43,443 --> 00:05:47,539
mais j'ai besoin de toi
pour garder la ferme

49
00:05:47,647 --> 00:05:49,114
pendant mon absence.

50
00:05:51,184 --> 00:05:52,674
Je peux me battre.

51
00:05:55,555 --> 00:05:58,649
Je sais. Je sais que tu peux te battre.

52
00:06:04,130 --> 00:06:07,122
Mais c'est l'intelligence
qui fait de nous des hommes.

53
00:06:11,571 --> 00:06:13,198
À demain.

54
00:06:44,303 --> 00:06:46,066
- Les Anglais.
- Baisse-toi.

55
00:06:47,273 --> 00:06:51,175
Ton père et ton frère partis,
ils vont nous tuer et brûler la ferme.

56
00:06:52,111 --> 00:06:53,772
À nous de jouer, Hamish.

57
00:07:12,031 --> 00:07:13,157
Nan.

58
00:07:58,945 --> 00:08:00,412
Papa ?

59
00:08:06,919 --> 00:08:07,908
Papa ?

60
00:09:20,860 --> 00:09:22,191
William.

61
00:09:25,765 --> 00:09:27,323
Viens ici, mon garçon.

62
00:10:57,590 --> 00:10:58,818
Amen.

63
00:10:59,392 --> 00:11:00,620
- Amen.
- Amen.

64
00:12:54,106 --> 00:12:55,368
William.

65
00:12:57,309 --> 00:12:59,834
Je suis ton oncle. Argyle.

66
00:13:13,025 --> 00:13:15,425
Tu ressembles à ta mère.

67
00:13:26,806 --> 00:13:28,467
Nous passerons la nuit ici.

68
00:13:28,574 --> 00:13:30,906
Demain, tu m'accompagneras chez moi.

69
00:13:31,010 --> 00:13:32,875
Je ne veux pas partir.

70
00:13:33,946 --> 00:13:37,245
Tu ne voulais pas non plus
que ton père meure, n'est-ce pas ?

71
00:13:37,349 --> 00:13:38,941
Mais c'est arrivé.

72
00:13:42,755 --> 00:13:45,485
Le prêtre a-t-il donné
une bénédiction poétique ?

73
00:13:46,358 --> 00:13:47,825
"L'Éternel te bénisse et te garde" ?

74
00:13:47,927 --> 00:13:49,758
C'était en latin.

75
00:13:49,862 --> 00:13:51,523
Tu ne parles pas latin ?

76
00:13:53,365 --> 00:13:56,596
Il va falloir remédier à cela, hein ?

77
00:13:59,939 --> 00:14:02,669
L'Éternel te bénisse et te garde.

78
00:14:04,109 --> 00:14:07,442
L'Éternel répande sa lumière sur toi.

79
00:14:07,546 --> 00:14:10,709
L'Éternel tourne son visage vers toi

80
00:14:10,816 --> 00:14:12,875
et te donne la paix.

81
00:14:13,619 --> 00:14:15,246
Amen.

82
00:14:21,627 --> 00:14:23,356
Ton cœur est libre.

83
00:14:25,197 --> 00:14:27,427
Aie le courage de le suivre.

84
00:14:54,860 --> 00:14:56,885
Que font-ils ?

85
00:14:56,996 --> 00:15:00,193
Ils disent au revoir à leur manière.

86
00:15:00,299 --> 00:15:03,757
Ils jouent des airs interdits
sur des cornemuses interdites.

87
00:15:14,079 --> 00:15:18,106
Ce fut la même chose pour ton père
et moi quand notre père a été tué.

88
00:15:45,644 --> 00:15:50,172
Apprends d'abord à te servir de ceci.

89
00:15:51,650 --> 00:15:56,087
Ensuite, je t'apprendrai à manier ceci.

90
00:16:24,850 --> 00:16:26,374
LONDRES

91
00:16:26,618 --> 00:16:28,051
De nombreuses années plus tard,

92
00:16:28,153 --> 00:16:31,088
Edward Longues jambes,
roi d'Angleterre,

93
00:16:31,190 --> 00:16:33,920
supervisa le mariage de son fils aîné,

94
00:16:34,026 --> 00:16:36,586
qui allait lui succéder sur le trône.

95
00:16:39,331 --> 00:16:40,628
Amen.

96
00:16:45,137 --> 00:16:46,968
Pour épouser son fils,

97
00:16:47,072 --> 00:16:50,439
Longues jambes avait choisi
la fille de son rival,

98
00:16:50,542 --> 00:16:52,305
le roi de France.

99
00:17:16,101 --> 00:17:19,628
Selon la rumeur,
la princesse devrait, pour concevoir,

100
00:17:19,738 --> 00:17:22,798
recevoir les honneurs
de Longues jambes lui-même.

101
00:17:23,642 --> 00:17:26,805
C'était peut-être ce qu'il souhaitait
depuis le début.

102
00:17:30,883 --> 00:17:34,842
L'Écosse. Ma terre.

103
00:17:37,322 --> 00:17:41,486
Les Français ramperont
devant quiconque est fort,

104
00:17:42,294 --> 00:17:44,592
mais nous considéreront-ils
comme forts

105
00:17:44,696 --> 00:17:47,790
si nous ne pouvons pas gouverner
notre île entièrement ?

106
00:17:58,610 --> 00:18:00,271
Où est mon fils ?

107
00:18:00,379 --> 00:18:03,906
Pardonnez-moi, Majesté.
Il m'a demandé de venir à sa place.

108
00:18:04,716 --> 00:18:07,082
Je l'envoie chercher et lui vous envoie.

109
00:18:07,719 --> 00:18:09,710
Dois-je prendre congé, Majesté ?

110
00:18:11,023 --> 00:18:14,390
S'il veut que sa reine gouverne
quand je serai parti,

111
00:18:14,493 --> 00:18:17,519
alors restez, certainement, et apprenez.

112
00:18:17,863 --> 00:18:19,194
Je vous en prie.

113
00:18:23,402 --> 00:18:24,596
Les nobles.

114
00:18:25,337 --> 00:18:28,670
Les nobles sont la clé
qui nous ouvrira la porte de l'Écosse.

115
00:18:29,308 --> 00:18:32,436
Accordez à nos nobles des terres
dans le nord,

116
00:18:32,544 --> 00:18:36,378
donnez à leurs nobles des propriétés
ici en Angleterre,

117
00:18:36,482 --> 00:18:38,780
et ils seront trop avides pour s'opposer.

118
00:18:38,884 --> 00:18:41,944
Mais Sire, nos nobles
ne voudront pas quitter leur terre.

119
00:18:42,054 --> 00:18:44,386
De nouvelles terres entraînent
de nouvelles taxes

120
00:18:44,490 --> 00:18:46,481
et ils paient déjà
pour la guerre en France.

121
00:18:46,592 --> 00:18:47,889
Vraiment ?

122
00:18:49,428 --> 00:18:50,725
Ah oui ?

123
00:19:09,581 --> 00:19:13,915
L'ennui avec l'Écosse,
c'est qu'elle est pleine d'Écossais.

124
00:19:18,490 --> 00:19:23,189
Le temps est peut-être venu
de réinstituer une vieille coutume.

125
00:19:24,062 --> 00:19:26,929
Accordons-leur la prima nocte.

126
00:19:29,568 --> 00:19:30,967
La première nuit.

127
00:19:31,336 --> 00:19:34,897
Quand une roturière
vivant sur leurs terres se mariera,

128
00:19:35,007 --> 00:19:41,310
nos nobles auront un droit de cuissage
sur elle la nuit de ses noces.

129
00:19:43,115 --> 00:19:47,950
Si nous ne pouvons pas les expulser,
nous les métisserons.

130
00:19:49,121 --> 00:19:53,387
Nous aurons ainsi exactement le type
de seigneurs voulus pour l'Écosse,

131
00:19:53,492 --> 00:19:55,255
avec ou sans taxes.

132
00:19:55,761 --> 00:19:59,322
- Quelle excellente idée, Sire.
- N'est-ce pas ?

133
00:20:01,466 --> 00:20:03,991
ÉDIMBOURG

134
00:20:04,403 --> 00:20:08,533
Le conseil des nobles écossais
se réunissait maintenant à Édimbourg.

135
00:20:09,141 --> 00:20:13,043
Parmi eux se trouvait Robert,
le 17 e comte de Bruce,

136
00:20:13,779 --> 00:20:16,907
l'un des principaux prétendants
au trône d'Écosse.

137
00:20:23,155 --> 00:20:26,556
J'ai appris que Longues jambes
avait octroyé la prima nocte.

138
00:20:27,492 --> 00:20:31,155
Il veut attirer ses partisans
en plus grand nombre ici, c'est clair.

139
00:20:31,496 --> 00:20:36,058
Selon mon père, nous devons susciter
la confiance de Longues jambes

140
00:20:36,168 --> 00:20:38,136
en ne soutenant
ni ne refusant son décret.

141
00:20:38,237 --> 00:20:39,795
Un plan très sage.

142
00:20:39,905 --> 00:20:42,066
Comment va ton père ?
Il nous manque au conseil.

143
00:20:42,174 --> 00:20:45,405
Ses affaires le retiennent
en France depuis trop longtemps.

144
00:20:50,182 --> 00:20:52,377
Mais il vous salue

145
00:20:52,484 --> 00:20:56,420
et me demande de parler
au nom des Bruce et de l'Écosse.

146
00:23:07,119 --> 00:23:09,519
La fête est finie.

147
00:23:09,621 --> 00:23:11,521
Tu as laissé tomber ta pierre.

148
00:23:11,623 --> 00:23:13,318
Voyons si tu es un homme.

149
00:23:15,160 --> 00:23:16,388
Tu as gagné.

150
00:23:18,397 --> 00:23:20,729
Disons que je veux voir
si tu es un soldat, alors.

151
00:23:20,832 --> 00:23:23,232
Comme les Anglais
nous privent de nos armes,

152
00:23:23,335 --> 00:23:24,700
nous utilisons des pierres.

153
00:23:24,803 --> 00:23:28,637
La vaillance d'un soldat
ne se mesure pas à sa force, mais là.

154
00:23:28,740 --> 00:23:30,708
Non, là.

155
00:23:37,716 --> 00:23:38,910
Hamish ?

156
00:23:52,998 --> 00:23:54,022
Allez, mon fils.

157
00:23:54,132 --> 00:23:55,121
Donne-lui une leçon.

158
00:23:55,233 --> 00:23:56,530
Allez, Hamish !

159
00:23:58,370 --> 00:23:59,997
Tu ne battras jamais Hamish.

160
00:24:00,105 --> 00:24:02,096
Fonce, mon garçon !

161
00:24:13,418 --> 00:24:14,407
Mon garçon !

162
00:24:14,519 --> 00:24:16,646
Bien lancé.

163
00:24:16,755 --> 00:24:18,382
Oui. En effet.

164
00:24:19,224 --> 00:24:22,751
Je me demande : Lancerais-tu
aussi bien si ça comptait vraiment ?

165
00:24:25,263 --> 00:24:27,356
C'est-à-dire pendant une bataille.

166
00:24:29,367 --> 00:24:31,801
Pourrais-tu écraser un homme
avec ce lancer ?

167
00:24:31,903 --> 00:24:34,394
Je t'écraserais comme un ver.

168
00:24:37,142 --> 00:24:38,973
- Vraiment ?
- Oui.

169
00:24:39,911 --> 00:24:40,935
Alors, fais-le.

170
00:24:41,046 --> 00:24:42,809
Voulez-vous qu'il m'écrase
comme un ver ?

171
00:24:42,914 --> 00:24:43,881
Oui.

172
00:24:47,886 --> 00:24:49,615
- Allez, fais-le.
- Tu vas bouger.

173
00:24:49,721 --> 00:24:51,188
Je t'assure que non.

174
00:24:51,857 --> 00:24:53,154
Bon.

175
00:24:53,258 --> 00:24:54,282
Il va bouger.

176
00:24:54,392 --> 00:24:56,360
Allez, Hamish.

177
00:24:57,662 --> 00:24:59,425
Vas-y, mon garçon !

178
00:25:07,873 --> 00:25:09,204
Bravo !

179
00:25:23,221 --> 00:25:25,246
Belle démonstration, jeune Wallace.

180
00:25:25,357 --> 00:25:26,915
Ça va ?

181
00:25:27,025 --> 00:25:29,016
Tu as un petit air chancelant.

182
00:25:29,995 --> 00:25:33,192
- J'aurais dû me souvenir des pierres.
- Oui, en effet.

183
00:25:38,603 --> 00:25:40,867
Debout, gros tas.

184
00:25:40,972 --> 00:25:42,371
C'est bon de te revoir.

185
00:25:42,474 --> 00:25:44,169
Oui. Bienvenue chez toi.

186
00:25:46,478 --> 00:25:49,276
- Tu m'as frappé à la tête.
- Tu aurais dû bouger.

187
00:26:00,258 --> 00:26:02,692
William, tu danses avec moi ?

188
00:26:04,095 --> 00:26:05,722
Bien sûr.

189
00:26:30,956 --> 00:26:33,891
Je suis venu réclamer
le droit de prima nocte.

190
00:26:34,759 --> 00:26:38,126
En tant que seigneur de cette terre,
je bénirai ce mariage

191
00:26:38,229 --> 00:26:43,223
en emmenant l'épouse dans mon lit
la première nuit de son union.

192
00:26:43,335 --> 00:26:45,166
Ça, je te jure que non !

193
00:26:48,907 --> 00:26:51,034
C'est mon droit, en tant que noble.

194
00:28:52,764 --> 00:28:53,992
Bonne nuit, Monsieur.

195
00:28:54,099 --> 00:28:55,623
Le jeune Wallace.

196
00:28:56,568 --> 00:28:59,969
- Belle et douce soirée, hein ?
- Oui, en effet.

197
00:29:00,071 --> 00:29:03,700
Je me demandais
si je pourrais parler à votre fille.

198
00:29:04,509 --> 00:29:06,773
Et de quoi voudrais-tu lui parler ?

199
00:29:06,878 --> 00:29:07,936
Eh bien...

200
00:29:08,513 --> 00:29:12,609
Murron, voudrais-tu faire
un tour à cheval avec moi ce soir ?

201
00:29:14,519 --> 00:29:17,113
Sous la pluie ? Tu as perdu l'esprit.

202
00:29:17,222 --> 00:29:20,385
C'est un temps parfait pour l'Écosse.
La pluie tombe bien droit.

203
00:29:20,492 --> 00:29:21,959
Enfin, un peu de biais.

204
00:29:22,060 --> 00:29:24,722
- Elle ne peut pas t'accompagner.
- Ah non ?

205
00:29:24,829 --> 00:29:27,093
Pas maintenant, en tout cas.

206
00:29:27,198 --> 00:29:29,166
- Pas maintenant.
- Pas maintenant ?

207
00:29:29,267 --> 00:29:30,325
À plus tard.

208
00:29:30,435 --> 00:29:32,460
Le temps est parfait. Il pleut à peine.

209
00:29:32,570 --> 00:29:34,902
Tu n'as pas entendu ce que je disais ?

210
00:29:35,006 --> 00:29:37,702
- Murron !
- Murron ! Reviens...

211
00:29:40,278 --> 00:29:41,643
C'est de toi qu'elle tient.

212
00:30:11,910 --> 00:30:13,901
Tu m'as reconnu après tout ce temps ?

213
00:30:14,012 --> 00:30:15,445
Non.

214
00:30:15,647 --> 00:30:18,878
Je t'ai vu me dévisager
et je ne savais pas qui tu étais.

215
00:30:18,983 --> 00:30:21,474
Excuse-moi.
Tu as raison, je te dévisageais.

216
00:30:23,888 --> 00:30:26,857
Tu t'enfuis souvent à cheval
sous la pluie avec des inconnus ?

217
00:30:26,958 --> 00:30:30,257
C'était la meilleure façon
de te faire partir.

218
00:30:32,430 --> 00:30:35,160
Si je retrouve un jour le courage
de te le proposer,

219
00:30:35,266 --> 00:30:36,665
je t'avertirai par écrit avant.

220
00:30:36,768 --> 00:30:38,736
Ça ne servirait à rien.
Je ne sais pas lire.

221
00:30:38,837 --> 00:30:40,828
- Ah non ?
- Non.

222
00:30:43,741 --> 00:30:46,301
Il va falloir remédier à cela, hein ?

223
00:30:46,411 --> 00:30:49,141
- Tu vas m'apprendre à lire ?
- Si tu veux.

224
00:30:49,347 --> 00:30:52,009
- Oui.
- En quelle langue ?

225
00:30:53,818 --> 00:30:55,217
Tu fais l'intéressant.

226
00:30:55,320 --> 00:30:58,448
- C'est vrai. Es-tu impressionnée ?
- Non. Je devrais l'être ?

227
00:31:06,865 --> 00:31:10,130
Redis-le la tête en bas
et là, je serai impressionnée.

228
00:31:10,501 --> 00:31:12,492
Mon kilt va s'envoler,
mais je vais essayer.

229
00:31:12,604 --> 00:31:14,868
Voyager ne t'a pas enseigné
les bonnes manières.

230
00:31:14,973 --> 00:31:17,703
Les Français et les Romains
ont de bien pires manières.

231
00:31:17,809 --> 00:31:20,972
- Tu es allé à Rome ?
- Argyle m'y a emmené en pèlerinage.

232
00:31:21,079 --> 00:31:22,740
Comment était-ce ?

233
00:31:27,919 --> 00:31:30,046
Qu'est-ce que ça veut dire ?

234
00:31:30,154 --> 00:31:31,485
Magnifique.

235
00:31:34,826 --> 00:31:36,487
Mais ma place est ici.

236
00:32:09,627 --> 00:32:11,595
Murron ? Rentre.

237
00:33:23,001 --> 00:33:26,232
Monsieur, j'ai agi bizarrement
en invitant Murron hier soir, je sais,

238
00:33:26,337 --> 00:33:27,304
mais je vous assure...

239
00:33:27,405 --> 00:33:30,169
La fille de MacClannough
n'est pas en cause ici.

240
00:33:30,274 --> 00:33:32,936
Je suis venu te chercher
pour notre réunion.

241
00:33:33,711 --> 00:33:36,043
- Quel genre de réunion ?
- Secrète.

242
00:33:36,147 --> 00:33:39,048
Tes réunions
ne mènent à rien, Campbell.

243
00:33:40,752 --> 00:33:44,153
Ton père était un lutteur et un patriote.

244
00:33:47,058 --> 00:33:49,083
Je sais qui était mon père.

245
00:33:50,395 --> 00:33:54,525
Je suis rentré pour cultiver la terre
et si Dieu le veut, élever une famille.

246
00:33:55,900 --> 00:33:58,596
- Si je peux vivre en paix, je le ferai.
- Allons.

247
00:33:58,703 --> 00:34:00,762
Tu veux éviter les ennuis, dis-tu ?

248
00:34:00,872 --> 00:34:01,839
Oui.

249
00:34:01,939 --> 00:34:04,499
Si tu le prouves,
tu pourras courtiser ma fille.

250
00:34:04,609 --> 00:34:07,043
D'ici-là, ma réponse est non.

251
00:34:07,145 --> 00:34:08,305
Non ?

252
00:34:08,413 --> 00:34:10,005
Non, Wallace. Non.

253
00:34:10,481 --> 00:34:12,779
- Je ne viens pas de le prouver ?
- Non !

254
00:34:12,884 --> 00:34:14,681
- Non ?
- Non !

255
00:34:56,794 --> 00:34:59,888
Bien sûr, une ferme
demande beaucoup de travail,

256
00:34:59,997 --> 00:35:02,932
mais tout cela changera
quand mes fils seront là.

257
00:35:04,102 --> 00:35:06,036
Ainsi, tu as des enfants ?

258
00:35:06,137 --> 00:35:09,834
Pas encore, mais je comptais un peu
sur ton aide pour ça.

259
00:35:10,741 --> 00:35:11,943
Alors, tu veux que je t'épouse ?

260
00:35:11,943 --> 00:35:12,466
Alors, tu veux que je t'épouse ?

261
00:35:12,577 --> 00:35:14,909
C'est un peu abrupt, mais d'accord.

262
00:35:15,012 --> 00:35:17,412
Tu appelles ça
une demande en mariage ?

263
00:35:18,549 --> 00:35:21,279
Je t'aime. Je t'ai toujours aimée.

264
00:35:23,654 --> 00:35:25,383
Je veux t'épouser.

265
00:35:37,635 --> 00:35:39,034
Ça veut dire oui ?

266
00:35:39,137 --> 00:35:41,264
- C'est oui.
- Vraiment ?

267
00:36:24,315 --> 00:36:26,340
Dépêchons-nous. Il va nous attendre.

268
00:36:26,450 --> 00:36:28,577
- Attends.
- Où vas-tu ?

269
00:36:34,959 --> 00:36:37,086
- Qu'est-ce que c'est ?
- Tu verras.

270
00:36:55,980 --> 00:36:57,379
Mon père.

271
00:37:10,161 --> 00:37:12,425
Je t'aimerai toute ma vie,

272
00:37:13,731 --> 00:37:15,392
toi et aucune autre.

273
00:37:20,838 --> 00:37:22,328
Et moi, je t'aimerai,

274
00:37:23,107 --> 00:37:25,200
toi et aucun autre, pour toujours.

275
00:40:53,851 --> 00:40:55,375
Quand te reverrai-je ?

276
00:40:55,486 --> 00:40:56,919
Ce soir ?

277
00:40:57,021 --> 00:40:59,046
- Je ne peux pas.
- Pourquoi pas ?

278
00:40:59,156 --> 00:41:00,248
Mon père devient méfiant.

279
00:41:00,357 --> 00:41:01,483
Il devient méfiant, hein ?

280
00:41:01,592 --> 00:41:03,321
Ça n'aurait pas un rapport avec ça ?

281
00:41:03,427 --> 00:41:05,122
Quand ? Quand ? Quand ?

282
00:41:06,864 --> 00:41:08,695
- Quand ?
- Ce soir.

283
00:41:08,799 --> 00:41:10,960
- Ce soir.
- Ce soir.

284
00:41:18,108 --> 00:41:20,042
Réveillez-vous, sergent.

285
00:41:31,388 --> 00:41:33,083
Où vas-tu, ma belle ?

286
00:41:33,190 --> 00:41:34,282
Ça a l'air lourd.

287
00:41:34,391 --> 00:41:36,655
- Je vais te le porter.
- Non. Ça va.

288
00:41:36,760 --> 00:41:39,160
Je ne te le volerai pas.

289
00:41:41,565 --> 00:41:44,466
Tu me rappelles ma fille en Angleterre.

290
00:41:57,281 --> 00:41:58,578
Salut, ma belle.

291
00:42:13,397 --> 00:42:15,297
Non ! Non !

292
00:42:18,168 --> 00:42:20,534
Moins fort, Smythe.

293
00:42:24,008 --> 00:42:25,669
Salope !

294
00:42:32,983 --> 00:42:34,507
Espèce de salope !

295
00:42:43,127 --> 00:42:44,219
Est-ce que ça va ?

296
00:42:44,328 --> 00:42:46,193
Ça va ? Viens.

297
00:42:48,699 --> 00:42:49,859
- Ça va ?
- Oui.

298
00:42:49,967 --> 00:42:51,628
Ça va, oui ?

299
00:43:00,811 --> 00:43:02,870
- Tu peux monter à cheval ?
- Oui.

300
00:43:07,351 --> 00:43:10,047
Reviens ici, espèce de chien !

301
00:43:10,888 --> 00:43:12,287
Donnez l'alarme !

302
00:43:12,389 --> 00:43:13,754
À l'aide !

303
00:43:14,391 --> 00:43:16,518
Rendez-vous dans le bosquet. Va !

304
00:43:16,994 --> 00:43:18,894
Ils s'enfuient !

305
00:43:24,768 --> 00:43:26,736
Fais le tour par derrière !

306
00:43:43,354 --> 00:43:44,616
Attrapez-la !

307
00:43:45,489 --> 00:43:47,855
Allez !

308
00:44:02,606 --> 00:44:03,971
Espèce de salope !

309
00:44:26,664 --> 00:44:28,131
Murron ?

310
00:44:35,506 --> 00:44:36,973
Murron !

311
00:44:45,549 --> 00:44:48,074
Vous savez tous très bien

312
00:44:48,185 --> 00:44:50,585
quels gros efforts j'ai toujours faits

313
00:44:51,422 --> 00:44:55,984
pour ne pas être trop sévère ni rigide
dans l'application de nos lois.

314
00:44:56,894 --> 00:44:58,885
En conséquence,

315
00:44:58,996 --> 00:45:02,159
n'avons-nous pas appris
à vivre ensemble

316
00:45:02,266 --> 00:45:04,632
dans une paix
et une harmonie relatives ?

317
00:45:10,441 --> 00:45:15,970
Et vous me remerciez de mon
indulgence en bafouant ainsi la loi ?

318
00:45:25,355 --> 00:45:27,755
Vous ne me laissez pas
vraiment le choix.

319
00:45:35,632 --> 00:45:38,066
Attaquer les soldats du roi

320
00:45:39,436 --> 00:45:42,462
revient à attaquer le roi lui-même.

321
00:45:58,822 --> 00:46:00,722
Là,

322
00:46:00,824 --> 00:46:03,452
que ce bagarreur vienne me trouver.

323
00:46:49,840 --> 00:46:51,171
Mon commandant !

324
00:46:59,449 --> 00:47:00,677
Là.

325
00:50:27,357 --> 00:50:28,551
Caporal-chef.

326
00:50:28,658 --> 00:50:30,990
Des archers sur la tour. Tout de suite !

327
00:50:40,804 --> 00:50:42,567
Ne bouge pas, père.

328
00:50:43,707 --> 00:50:45,572
Tu es un imbécile, mon fils !

329
00:52:09,359 --> 00:52:11,122
Père, ça va ?

330
00:53:34,311 --> 00:53:35,676
MacAulish.

331
00:53:38,081 --> 00:53:39,605
MacAulish.

332
00:53:41,885 --> 00:53:43,250
MacAulish !

333
00:53:44,387 --> 00:53:47,379
MacAulish ! MacAulish !

334
00:53:48,091 --> 00:53:52,084
- MacAulish ! MacAulish !
- Wallace ! Wallace !

335
00:53:52,195 --> 00:53:54,322
Wallace ! Wallace !

336
00:53:54,431 --> 00:53:57,696
Wallace ! Wallace ! Wallace !

337
00:53:57,801 --> 00:54:00,964
Wallace !

338
00:56:16,573 --> 00:56:18,598
Qu'attends-tu, mon fils ?

339
00:56:19,909 --> 00:56:22,673
Tiens. Fais-le, toi. Je vais le tenir.

340
00:56:24,714 --> 00:56:26,511
Tiens. Fais-le, toi.

341
00:56:27,250 --> 00:56:28,084
Je vais le tenir.

342
00:56:28,084 --> 00:56:28,641
Je vais le tenir.

343
00:56:28,752 --> 00:56:30,413
Verse directement sur la blessure.

344
00:56:30,520 --> 00:56:32,579
C'est gaspiller du bon whisky, je sais.

345
00:56:32,689 --> 00:56:34,088
Fais-moi plaisir.

346
00:56:37,794 --> 00:56:39,125
Tenez-le. Tenez-le.

347
00:56:39,229 --> 00:56:42,096
Tenez-le. Lâchez-le maintenant.

348
00:56:43,299 --> 00:56:45,164
Je suis désolé. Désolé.

349
00:56:48,972 --> 00:56:51,736
Ça te réveillera demain matin,
mon garçon.

350
00:56:51,841 --> 00:56:53,433
On vient !

351
00:56:53,543 --> 00:56:55,306
Prenez vos armes !

352
00:57:01,151 --> 00:57:03,142
On vient.

353
00:57:04,087 --> 00:57:06,453
MacGregors, de la gorge d'à côté.

354
00:57:12,228 --> 00:57:14,719
Nous avons appris ce qui se passait.

355
00:57:14,831 --> 00:57:18,426
Vous ne vous amuserez pas
sans nous, les idiots.

356
00:57:18,535 --> 00:57:20,127
- C'est vrai, ça.
- Oui.

357
00:57:20,770 --> 00:57:22,135
Rentrez chez vous.

358
00:57:23,173 --> 00:57:25,403
Certains d'entre nous sont impliqués.

359
00:57:25,842 --> 00:57:27,742
Nous n'y pouvons plus rien.

360
00:57:28,445 --> 00:57:31,414
Mais faites quelque chose pour vous.
Rentrez chez vous.

361
00:57:31,514 --> 00:57:34,210
Nous n'aurons plus de chez nous
quand la garnison anglaise

362
00:57:34,317 --> 00:57:37,047
viendra du château brûler notre village.

363
00:57:37,153 --> 00:57:39,621
- Et ça arrivera.
- Oui.

364
00:57:41,691 --> 00:57:43,022
Bienvenue.

365
00:58:13,156 --> 00:58:15,124
La patrouille revient, Monsieur.

366
00:58:42,919 --> 00:58:44,716
Quelles sont les nouvelles ?

367
00:58:56,466 --> 00:58:59,196
J'ai envoyé 100 soldats à Lanark.

368
00:58:59,536 --> 00:59:01,527
Ils vont rentrer d'un instant à l'autre !

369
00:59:01,638 --> 00:59:04,072
Étaient-ils habillés comme ça ?

370
00:59:04,908 --> 00:59:07,433
C'était plutôt une cinquantaine, en fait.

371
00:59:07,544 --> 00:59:09,011
Ne t'attarde pas.

372
00:59:11,814 --> 00:59:13,406
Tu te souviens de moi ?

373
00:59:14,918 --> 00:59:17,250
Je ne lui ai pas fait de mal.
C'était mon droit.

374
00:59:17,353 --> 00:59:18,377
Ton droit ?

375
00:59:18,488 --> 00:59:21,252
Moi, je suis venu réclamer
mes droits d'époux !

376
00:59:28,331 --> 00:59:30,299
Je suis William Wallace

377
00:59:32,569 --> 00:59:35,367
et nous épargnerons
le reste d'entre vous.

378
00:59:35,471 --> 00:59:38,201
Rentrez en Angleterre
et dites-leur là-bas

379
00:59:39,075 --> 00:59:42,636
que les filles et les fils d'Écosse
ne vous appartiennent plus.

380
00:59:44,847 --> 00:59:47,315
Dites-leur que l'Écosse est libre.

381
00:59:53,156 --> 00:59:54,646
Brûlez la place.

382
01:00:08,972 --> 01:00:10,166
Bravo.

383
01:00:28,491 --> 01:00:32,985
Les rebelles écossais ont mis
en déroute une de mes garnisons

384
01:00:33,096 --> 01:00:35,326
et assassiné le seigneur.

385
01:00:35,431 --> 01:00:36,864
Je l'ai appris.

386
01:00:36,966 --> 01:00:39,662
Ce Wallace est un brigand,
rien de plus.

387
01:00:40,236 --> 01:00:42,864
Et comment traiterais-tu ce brigand ?

388
01:00:42,972 --> 01:00:44,371
Comme tout voleur ordinaire.

389
01:00:44,474 --> 01:00:48,205
Je le ferais arrêter par le magistrat local
et punir en conséquence.

390
01:00:50,780 --> 01:00:52,077
Laissez-nous.

391
01:01:03,126 --> 01:01:05,856
Wallace a déjà tué le magistrat

392
01:01:05,962 --> 01:01:08,089
et pris le contrôle de la ville.

393
01:01:08,898 --> 01:01:10,490
Relève-toi.

394
01:01:10,600 --> 01:01:11,897
Debout.

395
01:01:12,869 --> 01:01:14,700
Demain matin,

396
01:01:15,838 --> 01:01:18,864
je pars pour la France
afin d'y faire valoir nos droits

397
01:01:18,975 --> 01:01:22,240
et je te laisse le soin d'étouffer
cette petite rébellion.

398
01:01:22,345 --> 01:01:24,006
Compris ? Oui ?

399
01:01:28,351 --> 01:01:30,512
Un jour, tu seras roi,

400
01:01:32,288 --> 01:01:34,518
essaie au moins d'agir en roi.

401
01:01:38,394 --> 01:01:40,021
Laisse-moi tranquille !

402
01:01:40,763 --> 01:01:42,924
Convoquez mon conseil militaire.

403
01:02:24,373 --> 01:02:25,772
Là-bas !

404
01:02:28,511 --> 01:02:29,876
Rattrapons-les !

405
01:02:57,173 --> 01:02:58,333
Inutile de résister.

406
01:02:58,441 --> 01:03:00,306
Vous êtes moins nombreux
et pris au piège.

407
01:03:00,409 --> 01:03:03,503
Où sont les autres ? Où est Wallace ?

408
01:03:15,725 --> 01:03:16,987
Père ?

409
01:03:17,093 --> 01:03:19,061
Entre. Entre.

410
01:03:19,862 --> 01:03:21,921
Une rébellion est amorcée.

411
01:03:28,638 --> 01:03:29,935
Qui en est le chef ?

412
01:03:30,039 --> 01:03:33,133
Un roturier nommé William Wallace.

413
01:03:44,086 --> 01:03:46,520
Tu vas t'engager dans cette rébellion.

414
01:03:46,923 --> 01:03:49,721
Soutiens-la depuis nos terres du nord.

415
01:03:50,293 --> 01:03:52,386
Moi, je remporterai
la faveur des Anglais

416
01:03:52,495 --> 01:03:57,455
en la condamnant et en ordonnant
qu'on s'y oppose depuis le sud.

417
01:03:59,302 --> 01:04:01,361
Assieds-toi. Reste un peu.

418
01:04:08,845 --> 01:04:10,403
Ce Wallace,

419
01:04:12,248 --> 01:04:16,412
il n'est pas chevalier,
mais il se bat avec passion

420
01:04:16,519 --> 01:04:18,180
et il inspire le peuple.

421
01:04:18,754 --> 01:04:21,746
Et tu voudrais charger
et combattre comme lui ?

422
01:04:23,159 --> 01:04:24,751
Moi aussi.

423
01:04:24,927 --> 01:04:26,360
Il est peut-être temps.

424
01:04:26,462 --> 01:04:29,397
C'est le moment de survivre.

425
01:04:30,233 --> 01:04:32,463
Tu es le 17 e Robert de Bruce.

426
01:04:33,102 --> 01:04:38,904
Les 16 d'avant t'ont transmis la terre
et le titre parce qu'ils n'ont pas chargé.

427
01:04:40,910 --> 01:04:43,743
- Convoque une réunion des nobles.
- Ils ne font que parler.

428
01:04:43,846 --> 01:04:44,972
Ils ont raison.

429
01:04:45,081 --> 01:04:47,948
Ils ont autant de terres
et de titres anglais que d'écossais.

430
01:04:48,050 --> 01:04:49,483
Tout comme nous.

431
01:04:49,585 --> 01:04:52,554
Tu admires cet homme,
ce William Wallace.

432
01:04:52,655 --> 01:04:55,419
Les hommes intransigeants
sont faciles à admirer.

433
01:04:55,758 --> 01:04:58,090
Il est courageux, les chiens le sont.

434
01:04:58,194 --> 01:05:01,220
Mais c'est précisément la capacité
de faire des compromis

435
01:05:01,330 --> 01:05:03,298
qui anoblit l'homme.

436
01:05:03,966 --> 01:05:05,558
Je veux que tu comprennes

437
01:05:05,668 --> 01:05:08,228
qu'Edward Longues jambes
est le roi le plus impitoyable

438
01:05:08,337 --> 01:05:11,033
qui ait jamais occupé
le trône d'Angleterre,

439
01:05:11,140 --> 01:05:17,636
et nous tous et l'Écosse tout entière
ne subsisteront qu'en étant sans pitié.

440
01:05:19,315 --> 01:05:21,249
Prête l'oreille à nos nobles.

441
01:05:22,318 --> 01:05:26,721
Connaître leur avis
nous conduira sur le trône.

442
01:05:43,205 --> 01:05:46,038
Attendez. Regardez.

443
01:05:46,809 --> 01:05:49,107
- Ceci à l'extérieur et ceci à gauche.
- Bien sûr.

444
01:05:49,211 --> 01:05:50,473
Avancez.

445
01:05:50,579 --> 01:05:52,046
Avancez !

446
01:07:34,583 --> 01:07:35,845
Vous savez,

447
01:07:35,951 --> 01:07:39,079
Longues jambes va finir par
nous envoyer toute son armée du nord.

448
01:07:39,188 --> 01:07:41,656
La grosse cavalerie,
des chevaux en armure.

449
01:07:42,024 --> 01:07:43,889
La terre va en trembler.

450
01:07:45,027 --> 01:07:46,619
Ils devront chevaucher sur nos corps.

451
01:07:46,729 --> 01:07:49,254
Oncle Argyle m'en parlait,

452
01:07:49,365 --> 01:07:52,732
disant qu'aucune armée ne résiste
à une charge de cavalerie lourde.

453
01:07:52,835 --> 01:07:56,430
- Alors, que fait-on ?
- On frappe, on se sauve, on se cache.

454
01:08:04,647 --> 01:08:06,410
On va fabriquer des lances.

455
01:08:07,450 --> 01:08:08,849
Des centaines de lances.

456
01:08:08,951 --> 01:08:11,852
Longues, deux fois
la longueur d'un homme.

457
01:08:11,954 --> 01:08:13,979
- Si long ?
- Oui.

458
01:08:15,324 --> 01:08:17,189
Certains hommes sont plus longs.

459
01:08:17,293 --> 01:08:20,626
Ta mère t'a encore raconté
des histoires à mon sujet.

460
01:08:22,198 --> 01:08:24,428
Des volontaires arrivent !

461
01:08:27,236 --> 01:08:28,760
William Wallace,

462
01:08:28,871 --> 01:08:31,339
nous sommes venus nous battre
et mourir pour toi.

463
01:08:31,440 --> 01:08:34,204
Relève-toi. Je ne suis pas le pape.

464
01:08:34,310 --> 01:08:37,177
Je m'appelle Faudron.
Mon épée t'appartient.

465
01:08:37,279 --> 01:08:38,303
Je t'ai apporté ceci.

466
01:08:38,414 --> 01:08:40,575
On a vérifié, ils n'ont pas d'armes.

467
01:08:41,484 --> 01:08:43,179
Je t'ai apporté ceci.

468
01:08:43,652 --> 01:08:46,348
- Ma femme l'a fait pour toi.
- Merci.

469
01:08:51,227 --> 01:08:53,718
Lui ? Ça ne peut pas être
William Wallace.

470
01:08:53,829 --> 01:08:56,024
Je suis plus beau que cet homme.

471
01:08:59,301 --> 01:09:01,667
D'accord, Père. Je vais le lui demander.

472
01:09:05,641 --> 01:09:09,941
Si je risque ma peau pour toi,
je vais pouvoir tuer des Anglais ?

473
01:09:10,045 --> 01:09:13,537
Ton père est un fantôme
ou tu parles au Tout-Puissant ?

474
01:09:13,649 --> 01:09:16,812
Un Irlandais doit s'adresser à Dieu
pour trouver son égal.

475
01:09:16,919 --> 01:09:17,908
Oui, Père ?

476
01:09:18,020 --> 01:09:20,113
Il demande de ne pas s'écarter du sujet

477
01:09:20,222 --> 01:09:21,746
et de répondre à la question, merde.

478
01:09:21,857 --> 01:09:22,824
Surveille tes paroles.

479
01:09:22,925 --> 01:09:24,392
Fou d'Irlandais.

480
01:09:28,597 --> 01:09:32,226
Assez malin pour te transpercer
de sa dague, vieil homme.

481
01:09:33,068 --> 01:09:35,161
C'est mon ami, l'Irlandais,

482
01:09:35,271 --> 01:09:37,296
et la réponse à ta question est oui.

483
01:09:37,406 --> 01:09:40,307
Si tu te bats pour moi,
tu pourras tuer des Anglais.

484
01:09:40,409 --> 01:09:41,967
Parfait !

485
01:09:42,077 --> 01:09:44,170
Je m'appelle Stephen.

486
01:09:44,280 --> 01:09:49,479
Je suis l'homme le plus recherché
de mon île, sauf que je n'y suis pas.

487
01:09:49,585 --> 01:09:50,984
C'est bien dommage.

488
01:09:51,086 --> 01:09:53,281
Ton île ? Tu veux dire l'Irlande ?

489
01:09:53,389 --> 01:09:54,947
Oui. Elle m'appartient.

490
01:09:59,595 --> 01:10:01,222
Tu es fou.

491
01:10:08,470 --> 01:10:10,961
Je suis au bon endroit, alors.

492
01:11:31,120 --> 01:11:34,954
Tu es sûr que le Tout-Puissant
ne m'a pas envoyé pour veiller sur toi ?

493
01:11:36,158 --> 01:11:38,217
Je ne l'aimais pas de toute façon.

494
01:11:40,429 --> 01:11:42,590
Il avait l'esprit dérangé.

495
01:11:56,078 --> 01:11:57,170
William !

496
01:11:57,279 --> 01:11:59,247
Plusieurs coureurs approchent !

497
01:12:10,059 --> 01:12:13,722
Les Anglais envoient
une armée sur Stirling.

498
01:12:13,829 --> 01:12:14,955
Les nobles se sont ralliés ?

499
01:12:15,064 --> 01:12:18,431
Robert de Bruce et la plupart des autres
ne veulent pas se battre,

500
01:12:18,534 --> 01:12:19,865
mais on se passe le mot

501
01:12:19,968 --> 01:12:21,799
et on vient de toutes les Highlands.

502
01:12:21,904 --> 01:12:25,203
Ils arrivent par centaines et par milliers.

503
01:12:25,808 --> 01:12:27,935
Êtes-vous prêts pour une guerre ?

504
01:12:43,392 --> 01:12:45,019
- Alors ?
- Ils sont plus nombreux,

505
01:12:45,127 --> 01:12:46,287
au moins trois fois plus.

506
01:12:46,395 --> 01:12:48,863
- Combien de chevaux ?
- Trois cents. Plus peut-être.

507
01:12:48,964 --> 01:12:50,329
Trois cents de cavalerie lourde ?

508
01:12:50,432 --> 01:12:53,765
- Il faut essayer de négocier.
- Qui commande ?

509
01:12:53,869 --> 01:12:57,430
- Il portait un chevron rouge ?
- Oui.

510
01:12:59,007 --> 01:13:00,907
Nous pouvons encore négocier.

511
01:13:04,313 --> 01:13:06,611
De quoi parlent-ils ?

512
01:13:06,715 --> 01:13:09,411
Je n'entends pas,
mais ça va mal, on dirait.

513
01:13:09,518 --> 01:13:11,452
Les nobles vont négocier.

514
01:13:11,553 --> 01:13:14,488
Ils vont conclure un marché
et on rentrera chez nous.

515
01:13:14,990 --> 01:13:17,015
Sinon, on va charger.

516
01:13:17,126 --> 01:13:20,118
Trois cents de cavalerie lourde,
on n'a aucune chance.

517
01:14:19,588 --> 01:14:20,987
Ils sont nombreux.

518
01:14:25,861 --> 01:14:28,694
Je suis pas venu me battre
pour qu'ils aient plus de terres.

519
01:14:28,797 --> 01:14:31,197
Après, je devrai travailler pour eux.

520
01:14:31,300 --> 01:14:32,494
Moi non plus.

521
01:14:33,802 --> 01:14:37,863
Très bien, les gars !
Je ne mourrai pas pour ces salauds.

522
01:14:37,973 --> 01:14:39,531
Rentrons chez nous !

523
01:14:57,426 --> 01:15:00,793
Arrêtez ! Ne fuyez pas !

524
01:15:00,896 --> 01:15:03,387
Attendez que nous ayons négocié !

525
01:15:56,885 --> 01:15:58,079
William Wallace.

526
01:15:58,186 --> 01:16:00,211
Pas possible. Pas assez grand.

527
01:16:21,209 --> 01:16:23,734
Le Tout-Puissant dit
que c'est une bataille très chic.

528
01:16:23,845 --> 01:16:25,608
Elle attire les gens les plus délicats.

529
01:16:25,714 --> 01:16:27,272
Où est ton salut ?

530
01:16:27,382 --> 01:16:31,148
Merci de vous être présentés
sur ce champ de bataille.

531
01:16:31,253 --> 01:16:32,777
C'est notre armée.

532
01:16:32,888 --> 01:16:34,412
Pour t'y joindre, rends hommage.

533
01:16:34,523 --> 01:16:36,923
Je rends hommage à l'Écosse

534
01:16:37,626 --> 01:16:39,753
et si ceci est votre armée,

535
01:16:40,929 --> 01:16:42,453
pourquoi se dissout-elle ?

536
01:16:42,564 --> 01:16:45,226
Nous ne sommes pas venus
nous battre pour eux !

537
01:16:48,637 --> 01:16:51,105
Rentrons !
Les Anglais sont trop nombreux.

538
01:17:00,148 --> 01:17:01,911
Fils d'Écosse,

539
01:17:03,118 --> 01:17:04,813
je suis William Wallace.

540
01:17:04,920 --> 01:17:07,047
William Wallace mesure
plus de deux mètres.

541
01:17:07,155 --> 01:17:09,123
Oui, on me l'a dit.

542
01:17:09,224 --> 01:17:11,488
Il tue les hommes par centaines

543
01:17:11,593 --> 01:17:14,221
et s'il était ici, il brûlerait les Anglais

544
01:17:14,329 --> 01:17:18,834
en leur jetant des regards de feu
et en tirant des pets foudroyants.

545
01:17:22,104 --> 01:17:23,935
Je suis William Wallace

546
01:17:25,574 --> 01:17:29,601
et je vois toute une armée
de mes compatriotes

547
01:17:30,245 --> 01:17:32,406
venus défier la tyrannie.

548
01:17:35,851 --> 01:17:38,479
Vous venez combattre
en hommes libres.

549
01:17:40,489 --> 01:17:42,855
Vous êtes certainement
des hommes libres.

550
01:17:45,494 --> 01:17:47,962
Que ferez-vous de cette liberté ?

551
01:17:50,132 --> 01:17:51,724
Allez-vous combattre ?

552
01:17:51,833 --> 01:17:54,768
Non ! Non ! Non !

553
01:17:54,870 --> 01:17:57,065
Nous battre ? Contre ça ? Non !

554
01:17:57,506 --> 01:17:59,736
Nous fuirons, pour vivre.

555
01:18:00,809 --> 01:18:02,037
Oui.

556
01:18:02,144 --> 01:18:04,169
Battez-vous et vous mourrez peut-être.

557
01:18:04,279 --> 01:18:06,179
Fuyez et vous vivrez.

558
01:18:07,249 --> 01:18:08,944
Pour un temps, du moins.

559
01:18:12,220 --> 01:18:15,587
Et sur votre lit de mort,
dans bien des années,

560
01:18:16,792 --> 01:18:22,196
accepteriez-vous d'échanger
toutes vos journées depuis ce jour

561
01:18:22,297 --> 01:18:28,099
contre une chance, rien qu'une,
de revenir ici et de dire à vos ennemis

562
01:18:28,403 --> 01:18:30,633
qu'ils peuvent prendre votre vie,

563
01:18:31,339 --> 01:18:34,570
mais ne prendront jamais notre liberté ?

564
01:19:01,903 --> 01:19:03,871
Ils m'ont l'air bien optimistes.

565
01:19:03,972 --> 01:19:05,132
S'ils voulaient se battre ?

566
01:19:05,240 --> 01:19:08,801
L'affrontement est peut-être
couru d'avance, Monsieur le comte,

567
01:19:08,910 --> 01:19:12,038
mais il faut néanmoins leur soumettre
les conditions du roi.

568
01:19:12,147 --> 01:19:15,344
Les conditions du roi ?
Il n'y sera jamais fidèle.

569
01:19:15,450 --> 01:19:16,940
Monsieur le comte, je pense...

570
01:19:17,052 --> 01:19:19,577
Très bien.
Soumettez-leur les conditions.

571
01:19:22,724 --> 01:19:24,919
Ils s'avancent.
Allons-nous à leur rencontre ?

572
01:19:25,026 --> 01:19:27,517
- Laissez-moi parler. D'accord ?
- D'accord.

573
01:19:33,668 --> 01:19:35,727
Beau discours.

574
01:19:35,837 --> 01:19:37,702
Que faisons-nous maintenant ?

575
01:19:39,274 --> 01:19:41,105
Soyez vous-mêmes.

576
01:19:41,710 --> 01:19:43,337
Où vas-tu ?

577
01:19:43,445 --> 01:19:45,470
Je vais chercher querelle.

578
01:19:52,187 --> 01:19:55,452
On ne s'est pas déguisés pour rien.

579
01:19:58,059 --> 01:20:00,050
Mornay, Lochlan, Craig.

580
01:20:05,100 --> 01:20:07,261
Voici les conditions du roi.

581
01:20:07,369 --> 01:20:10,497
Conduisez cette armée
hors du champ de bataille

582
01:20:14,676 --> 01:20:18,009
et il vous donnera à chacun
des propriétés dans le Yorkshire,

583
01:20:18,747 --> 01:20:21,045
y compris le titre héréditaire,

584
01:20:21,149 --> 01:20:23,640
pour lesquelles vous lui devrez...

585
01:20:23,752 --> 01:20:25,811
Pour lesquelles vous devrez
une rente annuelle...

586
01:20:25,921 --> 01:20:27,354
J'ai une offre à vous faire.

587
01:20:27,455 --> 01:20:29,923
Cheltham, voici William Wallace.

588
01:20:31,660 --> 01:20:33,992
Pour lesquelles vous devrez
au roi une rente...

589
01:20:34,095 --> 01:20:35,426
J'ai une offre à vous faire.

590
01:20:35,530 --> 01:20:37,157
Vous méprisez le drapeau blanc ?

591
01:20:37,265 --> 01:20:39,290
De son roi ? Certainement.

592
01:20:40,502 --> 01:20:42,561
Voici les conditions de l'Écosse.

593
01:20:43,071 --> 01:20:46,529
Abaissez vos drapeaux
et retournez directement en Angleterre,

594
01:20:46,641 --> 01:20:49,235
et sur la route, demandez pardon
dans chaque demeure

595
01:20:49,344 --> 01:20:52,177
pour 100 ans de vols,
de viols et de meurtres.

596
01:20:52,881 --> 01:20:55,645
Si vous le faites, vos hommes vivront.

597
01:20:55,750 --> 01:20:58,878
Sinon, vous mourrez tous aujourd'hui.

598
01:21:06,027 --> 01:21:07,927
Vous n'êtes pas de taille.

599
01:21:08,029 --> 01:21:09,826
Vous n'avez pas de cavalerie lourde.

600
01:21:09,931 --> 01:21:12,263
En deux siècles,
aucune armée n'a remporté...

601
01:21:12,367 --> 01:21:13,959
Je n'ai pas terminé !

602
01:21:16,271 --> 01:21:18,262
Avant que vous puissiez partir,

603
01:21:18,773 --> 01:21:23,642
votre commandant devra traverser
ce champ, se présenter devant nous,

604
01:21:23,745 --> 01:21:25,770
se passer la tête entre les jambes

605
01:21:25,881 --> 01:21:27,746
et embrasser son propre cul.

606
01:21:38,360 --> 01:21:40,885
C'était moins cordial
que ce à quoi il est habitué.

607
01:21:40,996 --> 01:21:43,260
Tenez-vous prêts et faites ce que je dis.

608
01:21:43,365 --> 01:21:44,389
À mon signal,

609
01:21:44,499 --> 01:21:47,525
allez vous placer derrière notre position
et flanquez-les.

610
01:21:47,636 --> 01:21:49,103
Ne divisons pas nos forces.

611
01:21:49,204 --> 01:21:52,196
Faites-le et assurez-vous
que les Anglais vous voient.

612
01:21:53,308 --> 01:21:55,469
Ils vont penser que nous fuyons.

613
01:21:55,577 --> 01:21:58,341
Éliminez leurs archers.
Je vous retrouve au milieu.

614
01:21:58,446 --> 01:21:59,970
Bien. Allons-y.

615
01:22:24,506 --> 01:22:26,303
Le maudit insolent.

616
01:22:26,408 --> 01:22:29,241
Je veux le cœur de ce Wallace
sur un plateau.

617
01:22:29,344 --> 01:22:30,675
Archers.

618
01:22:30,779 --> 01:22:33,407
- Archers ! Archers !
- Archers !

619
01:22:39,387 --> 01:22:43,084
- Archers, en avant !
- Archers, en avant !

620
01:23:39,047 --> 01:23:40,537
Espèces de salauds !

621
01:24:15,250 --> 01:24:16,512
Tirez !

622
01:24:36,805 --> 01:24:39,365
Le Seigneur me dit
qu'il peut me tirer de là,

623
01:24:39,474 --> 01:24:41,965
mais il est sûr que tu es dans la merde.

624
01:25:03,250 --> 01:25:04,740
- Prêts !
- Tirez !

625
01:25:22,636 --> 01:25:24,160
Partez !

626
01:25:28,575 --> 01:25:31,339
Voyez, tous les Écossais
à cheval s'enfuient.

627
01:25:31,445 --> 01:25:34,471
Notre cavalerie va les piétiner
comme de l'herbe.

628
01:25:34,581 --> 01:25:36,048
Envoyez les chevaux.

629
01:25:36,149 --> 01:25:37,810
Au complet.

630
01:26:52,259 --> 01:26:53,920
Ne bougez pas !

631
01:26:55,262 --> 01:26:56,729
Restez en place !

632
01:26:58,732 --> 01:27:00,256
Ne bougez pas !

633
01:27:04,938 --> 01:27:05,962
Attendez !

634
01:27:10,811 --> 01:27:12,005
Attendez !

635
01:27:24,154 --> 01:27:27,089
Maintenant !

636
01:28:12,535 --> 01:28:13,968
Envoyez l'infanterie.

637
01:28:14,070 --> 01:28:16,436
- Monsieur le comte...
- Prenez la tête !

638
01:30:35,478 --> 01:30:36,877
Repliez-vous !

639
01:31:11,647 --> 01:31:14,350
Salaud !

640
01:31:56,993 --> 01:31:58,585
Bon.

641
01:32:28,291 --> 01:32:31,658
- Wallace !
- Wallace !

642
01:32:48,578 --> 01:32:50,842
Wallace ! Wallace !

643
01:32:52,115 --> 01:32:55,175
Wallace ! Wallace !

644
01:32:55,318 --> 01:32:59,084
Wallace ! Wallace !

645
01:33:10,900 --> 01:33:14,199
William Wallace, je te fais chevalier.

646
01:33:18,774 --> 01:33:21,004
Sir William, au nom de Dieu,

647
01:33:21,110 --> 01:33:24,739
nous te déclarons et nommons gardien
et grand protecteur de l'Écosse

648
01:33:24,847 --> 01:33:27,975
et faisons tes capitaines aides de camp.

649
01:33:28,084 --> 01:33:30,211
Relève-toi et sois reconnu.

650
01:33:42,165 --> 01:33:43,996
Quelqu'un connaît-il sa politique  ?

651
01:33:44,100 --> 01:33:47,695
Non, mais son poids chez les roturiers
pourrait tout déséquilibrer.

652
01:33:47,803 --> 01:33:51,330
Les Balliol vont le baiser,
nous devons faire comme eux.

653
01:33:59,015 --> 01:34:00,539
Sir William.

654
01:34:04,887 --> 01:34:06,582
Sir William,

655
01:34:06,689 --> 01:34:10,682
dans la mesure où toi et tes capitaines
venez d'une région

656
01:34:10,793 --> 01:34:13,626
qui soutient depuis longtemps
le clan Balliol,

657
01:34:13,729 --> 01:34:16,527
pouvons-nous vous inviter
à continuer de soutenir

658
01:34:16,632 --> 01:34:19,328
et d'entretenir
nos revendications légitimes  ?

659
01:34:19,602 --> 01:34:21,331
Au diable le clan Balliol !

660
01:34:21,437 --> 01:34:23,905
Ce sont tous les hommes
de Longues jambes !

661
01:34:24,473 --> 01:34:28,204
Messieurs. Messieurs !

662
01:34:28,311 --> 01:34:31,144
- Il est temps de proclamer un roi.
- Attends !

663
01:34:31,247 --> 01:34:34,216
Tu es prêt à reconnaître
notre succession légitime, j'imagine.

664
01:34:34,317 --> 01:34:36,182
Vous ne soutenez pas le roi légitime.

665
01:34:36,285 --> 01:34:38,014
Ce sont des mensonges,
depuis le début.

666
01:34:38,120 --> 01:34:39,781
- Non.
- C'est la vérité.

667
01:34:40,089 --> 01:34:41,989
J'exige la reconnaissance
de ces documents !

668
01:34:42,091 --> 01:34:45,083
Tu as menti en écrivant
ces documents !

669
01:34:47,230 --> 01:34:49,391
Messieurs, je vous en prie ! Messieurs !

670
01:34:49,498 --> 01:34:51,125
S'il vous plaît, Messieurs !

671
01:34:51,234 --> 01:34:53,964
Attendez ! Sir William, où vas-tu  ?

672
01:34:56,305 --> 01:35:00,742
Nous avons battu les Anglais,
mais ils reviendront

673
01:35:00,843 --> 01:35:03,505
parce que vous ne vous soutenez pas.

674
01:35:03,613 --> 01:35:04,807
Que vas-tu faire  ?

675
01:35:04,914 --> 01:35:06,779
Je vais envahir l'Angleterre

676
01:35:06,882 --> 01:35:09,680
et vaincre les Anglais sur leur territoire.

677
01:35:11,954 --> 01:35:14,115
L'envahir  ? C'est impossible.

678
01:35:14,223 --> 01:35:15,622
Pourquoi  ?

679
01:35:15,725 --> 01:35:17,716
Pourquoi est-ce impossible  ?

680
01:35:17,827 --> 01:35:22,594
Vous êtes si pris à vous disputer
pour les restes de Longues jambes

681
01:35:22,698 --> 01:35:26,828
que vous laissez passer votre droit divin
à un avenir meilleur.

682
01:35:26,936 --> 01:35:29,370
Il y a une différence entre nous.

683
01:35:29,472 --> 01:35:31,099
Selon vous, le peuple de ce pays existe

684
01:35:31,207 --> 01:35:33,903
pour vous octroyer une place.

685
01:35:34,010 --> 01:35:38,037
Pour moi, votre place existe
pour donner à ce peuple sa liberté

686
01:35:39,382 --> 01:35:42,078
et je vais m'assurer qu'il l'aura.

687
01:35:55,031 --> 01:35:56,498
Attends !

688
01:35:59,935 --> 01:36:01,459
Je respecte ce que tu as dit,

689
01:36:01,570 --> 01:36:05,006
mais n'oublie pas que ces hommes
ont terres et châteaux.

690
01:36:05,675 --> 01:36:06,835
Il y a beaucoup à risquer.

691
01:36:06,942 --> 01:36:08,807
Le peuple en sang
sur le champ de bataille,

692
01:36:08,911 --> 01:36:10,606
risque-t-il moins  ?

693
01:36:15,551 --> 01:36:16,779
Non.

694
01:36:17,153 --> 01:36:20,418
Mais ni les nobles ni le peuple
n'ont aucun sentiment national.

695
01:36:20,523 --> 01:36:23,686
Les nobles sont fidèles à l'Angleterre.

696
01:36:23,793 --> 01:36:25,488
Les clans se font la guerre entre eux.

697
01:36:25,594 --> 01:36:26,993
- Oui.
- Oui.

698
01:36:28,397 --> 01:36:30,957
Si tu te fais des ennemis
des deux côtés de la frontière,

699
01:36:31,067 --> 01:36:32,466
tu finiras par mourir.

700
01:36:32,568 --> 01:36:35,162
Nous mourons tous.
Reste à voir comment et pourquoi.

701
01:36:35,271 --> 01:36:39,298
Je ne suis pas lâche. Je partage ton but
mais nous avons besoin des nobles.

702
01:36:39,408 --> 01:36:41,069
- Besoin d'eux  ?
- Oui.

703
01:36:41,177 --> 01:36:42,371
Les nobles.

704
01:36:43,579 --> 01:36:46,275
Dis-moi, que signifie la noblesse  ?

705
01:36:46,382 --> 01:36:49,044
Ton titre te permet de revendiquer
le trône de ton pays,

706
01:36:49,151 --> 01:36:51,642
mais les hommes
ne suivent pas les titres.

707
01:36:51,754 --> 01:36:53,415
Ils suivent le courage.

708
01:36:53,522 --> 01:36:55,387
Notre peuple te connaît.

709
01:36:55,491 --> 01:36:57,083
Nobles et peuple, ils te respectent

710
01:36:57,193 --> 01:37:00,788
et si tu les menais vers la liberté,

711
01:37:03,199 --> 01:37:04,860
ils te suivraient.

712
01:37:07,069 --> 01:37:08,593
Et moi aussi.

713
01:37:30,526 --> 01:37:32,016
Merde !

714
01:37:32,128 --> 01:37:35,029
Mon sodomite de cousin me dit
qu'il ne prêtera pas de troupes

715
01:37:35,131 --> 01:37:38,623
et toutes les villes du nord
de l'Angleterre appellent à l'aide.

716
01:37:40,202 --> 01:37:41,726
- Il avance !
- Vers quelle ville  ?

717
01:37:41,837 --> 01:37:43,600
Il vient ici, Monsieur.

718
01:37:44,273 --> 01:37:45,865
Rentrez nourriture et provisions.

719
01:37:45,975 --> 01:37:48,739
Doublez la garde des remparts,
fermez le portail.

720
01:37:50,112 --> 01:37:52,137
Rentrez les provisions !

721
01:38:21,744 --> 01:38:24,110
Nous pouvons vous évacuer
si vous partez maintenant.

722
01:38:24,213 --> 01:38:25,680
Je ne dirai jamais à mon oncle

723
01:38:25,781 --> 01:38:29,547
que je lui ai fait perdre la principale ville
du nord de l'Angleterre.

724
01:39:09,158 --> 01:39:10,420
Venez !

725
01:39:45,528 --> 01:39:47,393
Laissez passer le roi !

726
01:39:56,605 --> 01:39:58,402
Ce n'est pas ta faute.

727
01:39:59,241 --> 01:40:00,538
Tiens-lui tête !

728
01:40:00,643 --> 01:40:03,271
Je lui tiendrai tête, et j'irai plus loin.

729
01:40:41,016 --> 01:40:43,177
Quelles sont les nouvelles du nord  ?

730
01:40:44,753 --> 01:40:46,243
Rien de nouveau, votre Majesté.

731
01:40:46,355 --> 01:40:48,653
Nous avons envoyé des cavaliers
porter des messages.

732
01:40:48,757 --> 01:40:50,554
J'ai entendu la nouvelle en France,

733
01:40:50,659 --> 01:40:53,992
où je combattais pour étendre
votre futur royaume.

734
01:40:54,663 --> 01:40:55,891
La nouvelle, mon fils,

735
01:40:55,998 --> 01:41:00,094
c'est que notre armée du nord
est entièrement anéantie

736
01:41:01,570 --> 01:41:03,902
et que tu n'as rien fait.

737
01:41:05,040 --> 01:41:06,667
J'ai ordonné des conscriptions.

738
01:41:06,775 --> 01:41:09,608
Les soldats sont rassemblés
et prêts à partir.

739
01:41:11,113 --> 01:41:14,412
Excusez-moi, Sire, un message
très urgent est arrivé de York.

740
01:41:14,516 --> 01:41:15,983
Venez.

741
01:41:24,293 --> 01:41:26,386
- Laissez-nous.
- Merci, Sire.

742
01:41:29,698 --> 01:41:32,326
- Wallace a saccagé York.
- Quoi  ?

743
01:41:32,635 --> 01:41:34,603
Wallace a saccagé York !

744
01:41:50,386 --> 01:41:52,854
Sire, votre propre neveu.

745
01:41:54,323 --> 01:41:56,723
Quelle bête a pu faire une telle chose  ?

746
01:41:58,460 --> 01:42:00,325
S'il peut saccager York,

747
01:42:03,165 --> 01:42:05,133
il peut envahir le sud de l'Angleterre.

748
01:42:05,234 --> 01:42:06,997
Nous l'arrêterions !

749
01:42:09,571 --> 01:42:14,099
Qui est cette personne qui me parle
comme si j'avais besoin de conseils  ?

750
01:42:16,211 --> 01:42:18,611
J'ai fait de Phillip
mon conseiller principal.

751
01:42:18,714 --> 01:42:20,204
Est-il qualifié  ?

752
01:42:20,315 --> 01:42:24,581
Je suis qualifié dans l'art de la guerre
et la tactique militaire, Sire.

753
01:42:25,454 --> 01:42:26,716
Vraiment  ?

754
01:42:28,023 --> 01:42:31,584
Alors, dis-moi,
quels conseils donnerais-tu

755
01:42:31,694 --> 01:42:34,925
dans la situation actuelle  ?

756
01:43:05,894 --> 01:43:07,885
Je vais proposer une trêve

757
01:43:09,498 --> 01:43:11,432
et acheter cet homme.

758
01:43:13,268 --> 01:43:16,601
Mais qui ira le trouver  ? Pas moi.

759
01:43:17,439 --> 01:43:23,207
Sous l'épée de ce meurtrier,
ma tête pourrait finir dans un panier.

760
01:43:24,413 --> 01:43:27,780
Pas mon gentil fils non plus.

761
01:43:28,183 --> 01:43:29,411
Sa seule vue

762
01:43:29,518 --> 01:43:33,352
ne ferait qu'encourager un ennemi
à s'emparer de tout le pays.

763
01:43:36,225 --> 01:43:38,693
Qui enverrai-je alors  ?

764
01:43:43,132 --> 01:43:44,565
Qui vais-je envoyer  ?

765
01:45:07,783 --> 01:45:09,216
Je rêve.

766
01:45:09,818 --> 01:45:11,308
En effet.

767
01:45:13,155 --> 01:45:14,884
Et tu dois te réveiller.

768
01:45:23,665 --> 01:45:25,496
Je ne veux pas me réveiller.

769
01:45:27,436 --> 01:45:29,666
Je veux rester ici avec toi.

770
01:45:30,739 --> 01:45:32,673
Et moi avec toi,

771
01:45:33,408 --> 01:45:35,638
mais tu dois te réveiller maintenant.

772
01:45:38,680 --> 01:45:40,580
Réveille-toi, William.

773
01:45:40,916 --> 01:45:42,281
Réveille-toi.

774
01:45:44,419 --> 01:45:46,580
William, réveille-toi, réveille-toi.

775
01:45:47,189 --> 01:45:48,315
William !

776
01:45:48,423 --> 01:45:52,086
Des proches du roi arrivent,
agitant le drapeau de la trêve

777
01:45:52,194 --> 01:45:54,924
et l'étendard
de Longues jambes lui-même.

778
01:46:38,907 --> 01:46:40,932
Je suis la princesses de Galles.

779
01:46:41,043 --> 01:46:44,012
Je sers le roi
et je représente son autorité.

780
01:46:45,047 --> 01:46:46,514
Pour faire quoi  ?

781
01:46:47,549 --> 01:46:49,847
Pour parler des propositions du roi.

782
01:46:51,853 --> 01:46:54,083
Acceptez-vous de parler à une femme  ?

783
01:47:14,376 --> 01:47:17,368
Je crois savoir qu'on vous a octroyé
le rang de chevalier.

784
01:47:17,479 --> 01:47:19,674
On ne m'a rien octroyé.

785
01:47:20,082 --> 01:47:22,676
C'est Dieu qui fait les hommes
ce qu'ils sont.

786
01:47:22,818 --> 01:47:25,616
Dieu vous a-t-il fait le pilleur
de villes tranquilles,

787
01:47:25,721 --> 01:47:29,452
le bourreau du neveu du roi,
le propre cousin de mon mari  ?

788
01:47:30,459 --> 01:47:34,452
C'est de York qu'on organisait
toutes les invasions de mon pays

789
01:47:35,397 --> 01:47:37,297
et ce cousin a pendu
des Écossais innocents,

790
01:47:37,399 --> 01:47:40,732
des femmes et des enfants même,
du haut des murs de la ville.

791
01:47:43,705 --> 01:47:47,732
Longues jambes a fait bien pire
à la dernière ville d'Écosse qu'il a prise.

792
01:47:48,710 --> 01:47:51,144
C'est une brute sanguinaire
et meurtrière.

793
01:47:51,513 --> 01:47:53,105
Et il ment.

794
01:47:53,448 --> 01:47:55,313
Je ne mens jamais.

795
01:47:58,487 --> 01:48:00,148
Mais je suis un sauvage.

796
01:48:07,529 --> 01:48:09,759
Posez la question
directement à votre roi.

797
01:48:09,865 --> 01:48:11,093
Posez-la.

798
01:48:13,735 --> 01:48:17,000
Voyez si ses yeux
vous indiqueront où est la vérité.

799
01:48:24,813 --> 01:48:26,906
Hamilton, laissez-nous.

800
01:48:29,117 --> 01:48:31,517
- Madame...
- Laissez-nous. Tout de suite.

801
01:48:43,365 --> 01:48:45,299
Parlons franchement.

802
01:48:45,400 --> 01:48:47,732
Vous envahissez l'Angleterre,

803
01:48:47,836 --> 01:48:51,863
mais cette conquête est impossible
à achever loin de votre matériel.

804
01:48:53,442 --> 01:48:55,410
Le roi désire la paix.

805
01:48:56,378 --> 01:48:57,970
Longues jambes désire la paix  ?

806
01:48:58,080 --> 01:49:00,548
Il me l'a déclaré. Je le jure.

807
01:49:00,649 --> 01:49:02,913
Il vous propose de renoncer
à votre attaque.

808
01:49:03,018 --> 01:49:06,044
En échange, il vous accorde un titre,
des propriétés

809
01:49:06,154 --> 01:49:10,181
et ce coffre rempli d'or, que je dois
vous payer personnellement.

810
01:49:10,292 --> 01:49:12,260
La souveraineté et des titres.

811
01:49:12,360 --> 01:49:13,327
De l'or.

812
01:49:13,428 --> 01:49:15,089
Pour que je devienne Judas  ?

813
01:49:15,197 --> 01:49:16,721
C'est ainsi que se conclut la paix.

814
01:49:16,832 --> 01:49:19,198
C'est ainsi que l'on fait les esclaves !

815
01:49:21,870 --> 01:49:25,533
La dernière fois que Longues jambes
a parlé de paix, j'étais petit garçon

816
01:49:25,640 --> 01:49:28,006
et des nobles écossais,
qui refusaient l'esclavage,

817
01:49:28,110 --> 01:49:30,169
se sont laissé attirer
par son drapeau blanc

818
01:49:30,278 --> 01:49:33,475
dans une grange où il les a fait pendre.

819
01:49:35,183 --> 01:49:36,810
J'étais très jeune,

820
01:49:37,519 --> 01:49:40,352
mais je me souviens de la paix
selon Longues jambes.

821
01:49:44,192 --> 01:49:46,888
Je sais que vous avez souffert.

822
01:49:47,896 --> 01:49:50,364
On m'a parlé de votre compagne.

823
01:50:01,910 --> 01:50:03,878
Elle était ma femme.

824
01:50:06,414 --> 01:50:07,472
On nous a mariés en secret

825
01:50:07,582 --> 01:50:11,109
parce que je ne voulais pas la partager
avec un seigneur anglais.

826
01:50:12,020 --> 01:50:14,887
Ils l'ont tuée pour m'atteindre.

827
01:50:20,395 --> 01:50:22,454
Je n'en ai jamais parlé.

828
01:50:24,132 --> 01:50:26,999
Je ne sais pas pourquoi
je vous en parle maintenant,

829
01:50:30,105 --> 01:50:32,335
sauf que je vois sa force en vous.

830
01:50:38,213 --> 01:50:40,443
Un jour, vous serez reine

831
01:50:42,851 --> 01:50:44,978
et vous devez ouvrir les yeux.

832
01:50:52,327 --> 01:50:57,287
Dites à votre roi que William Wallace
ne se laissera pas mener,

833
01:50:58,066 --> 01:51:00,557
pas plus qu'aucun Écossais
de mon vivant.

834
01:51:34,035 --> 01:51:38,597
La fidèle épouse de mon fils revient
et ce barbare ne l'a pas tuée.

835
01:51:38,707 --> 01:51:40,106
Il a donc accepté le pot-de-vin  ?

836
01:51:40,208 --> 01:51:41,732
Non.

837
01:51:43,612 --> 01:51:45,477
Pourquoi reste-t-il alors  ?

838
01:51:45,580 --> 01:51:48,743
Selon mes éclaireurs, il n'a pas avancé.

839
01:51:48,850 --> 01:51:50,909
Il vous attend à York.

840
01:51:51,019 --> 01:51:53,749
Il dit qu'il n'attaquera plus de villes

841
01:51:53,855 --> 01:51:56,551
si vous êtes assez brave
pour le rencontrer en personne.

842
01:51:56,658 --> 01:51:57,886
Vraiment  ?

843
01:51:59,027 --> 01:52:02,827
Il ne détectera pas les archers gallois

844
01:52:02,931 --> 01:52:06,992
qui arriveront de si loin par son flanc.

845
01:52:07,669 --> 01:52:11,273
La principale force de nos armées
venues de France arrivera ici

846
01:52:11,273 --> 01:52:11,739
La principale force de nos armées
venues de France arrivera ici

847
01:52:11,840 --> 01:52:13,808
au nord d'Édimbourg.

848
01:52:13,908 --> 01:52:19,676
Les conscrits irlandais approcheront
par le sud-ouest jusqu'ici.

849
01:52:19,781 --> 01:52:23,478
Des archers gallois  ? Des troupes
de France  ? Des conscrits irlandais  ?

850
01:52:23,585 --> 01:52:26,884
Même en les envoyant aujourd'hui,
les rassembler prendra des semaines.

851
01:52:26,988 --> 01:52:30,583
Je les ai envoyés
avant d'envoyer ta femme.

852
01:52:35,397 --> 01:52:37,797
Ainsi, notre petite ruse a réussi.

853
01:52:37,899 --> 01:52:39,890
Merci.

854
01:52:40,001 --> 01:52:43,801
Tandis que cet arriviste
attend ma venue à York,

855
01:52:43,905 --> 01:52:47,636
mes forces vont arriver
à Édimbourg en le contournant.

856
01:52:49,010 --> 01:52:55,415
Tu as parlé avec ce Wallace en privé.

857
01:52:56,418 --> 01:52:57,851
Dis-moi,

858
01:52:59,654 --> 01:53:01,554
quelle sorte d'homme est-il  ?

859
01:53:02,957 --> 01:53:04,822
Un barbare débile.

860
01:53:06,127 --> 01:53:08,254
Pas un roi comme vous, Majesté.

861
01:53:10,532 --> 01:53:12,932
Tu peux retourner à ta broderie.

862
01:53:13,635 --> 01:53:15,535
Avec humilité, Majesté.

863
01:53:15,637 --> 01:53:18,265
Tu as rapporté l'argent, bien sûr.

864
01:53:21,776 --> 01:53:26,440
Non. Je l'ai donné pour soulager
les souffrances des enfants.

865
01:53:28,783 --> 01:53:31,616
Voilà ce qui arrive
quand on envoie une femme.

866
01:53:33,521 --> 01:53:35,182
Pardonnez-moi, Sire.

867
01:53:35,290 --> 01:53:39,317
J'ai pensé que la générosité pourrait
exprimer votre grandeur

868
01:53:39,427 --> 01:53:41,691
à ceux que vous voulez gouverner.

869
01:53:44,199 --> 01:53:47,760
Ma grandeur s'exprimera mieux

870
01:53:47,869 --> 01:53:53,205
quand Wallace rentrera en Écosse
et trouvera son pays réduit en cendres.

871
01:53:58,046 --> 01:53:59,445
William !

872
01:53:59,547 --> 01:54:01,515
Des cavaliers approchent !

873
01:54:08,823 --> 01:54:11,792
L'escorte personnelle de la princesse.

874
01:54:11,893 --> 01:54:13,360
Oui.

875
01:54:14,195 --> 01:54:16,425
Tu as dû lui faire forte impression.

876
01:54:17,265 --> 01:54:18,357
Oui.

877
01:54:18,466 --> 01:54:21,958
Je ne pensais pas que tu étais resté
dans la tente si longtemps.

878
01:54:25,140 --> 01:54:26,573
Mademoiselle.

879
01:54:56,738 --> 01:54:59,605
C'est vrai ! Des navires anglais
arrivent du sud !

880
01:54:59,707 --> 01:55:02,767
Je ne sais rien pour les Gallois,
mais les Irlandais ont débarqué.

881
01:55:02,877 --> 01:55:05,903
Je voulais le voir de mes propres yeux
pour le croire.

882
01:55:06,014 --> 01:55:08,312
Les Irlandais combattent
avec les Anglais  ?

883
01:55:08,416 --> 01:55:10,077
Je ne m'inquiéterais pas pour eux.

884
01:55:10,185 --> 01:55:14,281
Je vous l'ai déjà dit, non  ?
C'est mon île.

885
01:55:14,389 --> 01:55:17,950
Hamish, devance-nous à Édimbourg
et rassemble le conseil.

886
01:55:18,059 --> 01:55:20,027
- Commande-leur de venir.
- Oui.

887
01:55:24,365 --> 01:55:27,266
- Ton île  ?
- Mon île. Ouais !

888
01:55:28,670 --> 01:55:30,035
Vous voulez négocier  ?

889
01:55:30,138 --> 01:55:31,469
Non, je vous en prie, Messieurs.

890
01:55:31,573 --> 01:55:33,939
Messieurs, Craig a raison !

891
01:55:34,042 --> 01:55:37,170
Cette fois, nous n'avons
d'autre choix que de négocier.

892
01:55:37,278 --> 01:55:40,736
À moins que vous ne souhaitiez
voir raser Édimbourg...

893
01:55:47,222 --> 01:55:50,555
Mon armée a marché plus de jours
que je n'en ai souvenir

894
01:55:50,658 --> 01:55:52,455
et il nous reste des préparatifs à faire,

895
01:55:52,560 --> 01:55:54,687
je parlerai donc sans détour.

896
01:55:55,964 --> 01:55:58,364
Il nous faut tous les soldats
que vous trouverez.

897
01:55:58,466 --> 01:56:01,333
Vos escortes personnelles, même vous,

898
01:56:01,836 --> 01:56:03,804
et il nous les faut maintenant.

899
01:56:05,173 --> 01:56:08,540
Ils ont déployé une telle force,
il faut explorer d'autres voies.

900
01:56:08,643 --> 01:56:10,201
D'autres voies  ?

901
01:56:11,713 --> 01:56:15,615
Ne souhaitez-vous pas au moins
conduire vos hommes sur le champ

902
01:56:15,717 --> 01:56:18,083
et obtenir un meilleur accord
de Longues jambes

903
01:56:18,186 --> 01:56:19,949
avant de vous défiler  ?

904
01:56:20,054 --> 01:56:21,919
- Sir...
- Cette armée est imbattable !

905
01:56:22,023 --> 01:56:24,150
- Nous la battrons !
- Sir William !

906
01:56:27,295 --> 01:56:30,560
Nous avons gagné à Stirling
et pourtant, vous vous chicanez.

907
01:56:32,000 --> 01:56:34,798
Nous avons gagné à York,
sans votre aide.

908
01:56:35,370 --> 01:56:39,272
Si vous ne nous appuyez pas là,
je vous traiterai de lâches.

909
01:56:44,913 --> 01:56:48,713
Et si vous êtes des Écossais,
j'ai honte de me dire Écossais.

910
01:56:49,517 --> 01:56:52,611
S'il te plaît, Sir William,
viens me parler seul à seul.

911
01:56:54,522 --> 01:56:55,955
Je te le demande.

912
01:56:59,360 --> 01:57:01,988
Tu as accompli plus
que quiconque osait espérer,

913
01:57:02,096 --> 01:57:05,862
mais lutter contre cela ressemble
à de la rage, non à du courage.

914
01:57:05,967 --> 01:57:07,867
C'est bien au-delà de la rage.

915
01:57:09,871 --> 01:57:11,395
Aide-moi.

916
01:57:13,074 --> 01:57:16,237
Au nom du Christ,
aidez-vous vous-mêmes.

917
01:57:16,344 --> 01:57:18,244
C'est maintenant ou jamais.

918
01:57:19,013 --> 01:57:20,446
Unis, nous pouvons gagner.

919
01:57:20,548 --> 01:57:24,644
Si nous gagnons, nous aurons
ce qu'aucun d'entre nous n'a jamais eu.

920
01:57:25,653 --> 01:57:27,120
Un pays à nous.

921
01:57:29,390 --> 01:57:31,483
Tu es le chef légitime

922
01:57:31,593 --> 01:57:34,027
et il y a de la force en toi. Je la vois.

923
01:57:39,167 --> 01:57:40,464
Réunis-nous.

924
01:57:44,005 --> 01:57:45,131
Réunis-nous !

925
01:57:45,239 --> 01:57:47,070
Réunis les clans.

926
01:57:53,481 --> 01:57:54,846
D'accord  ?

927
01:57:54,949 --> 01:57:56,416
C'est bon.

928
01:58:01,623 --> 01:58:03,682
Cela ne peut pas se passer ainsi.

929
01:58:04,258 --> 01:58:08,627
Tu l'as dit toi-même,
les nobles ne soutiennent pas Wallace.

930
01:58:10,365 --> 01:58:14,495
Quel intérêt aurions-nous
à rejoindre le camp des sacrifiés  ?

931
01:58:15,370 --> 01:58:17,338
Je lui ai donné ma parole.

932
01:58:25,747 --> 01:58:27,476
C'est difficile, je sais.

933
01:58:28,349 --> 01:58:30,112
Être chef, c'est difficile.

934
01:58:31,319 --> 01:58:32,616
Mais mon fils...

935
01:58:33,821 --> 01:58:36,449
Regarde-moi, mon fils.

936
01:58:44,165 --> 01:58:45,826
Je ne peux pas être roi.

937
01:58:46,768 --> 01:58:49,794
Tu es le seul à pouvoir
gouverner l'Écosse.

938
01:58:50,405 --> 01:58:52,999
Tu dois faire ce que je te dirai.

939
01:58:53,107 --> 01:58:55,735
Pas pour moi, pas pour toi-même,

940
01:58:55,843 --> 01:58:57,811
pour ton pays.

941
01:59:13,494 --> 01:59:15,291
Faites place, mes amis.

942
01:59:15,596 --> 01:59:16,790
Ils arrivent.

943
01:59:23,538 --> 01:59:25,267
Écartez-vous.

944
01:59:25,373 --> 01:59:26,840
Écartez...

945
01:59:30,578 --> 01:59:33,138
De Bruce ne viendra pas, William.

946
01:59:33,815 --> 01:59:35,578
Il viendra.

947
01:59:36,617 --> 01:59:39,051
Mornay et Lochlan sont ici,

948
01:59:40,822 --> 01:59:42,585
de Bruce viendra lui aussi.

949
01:59:45,660 --> 01:59:49,255
Quel beau petit rassemblement.

950
01:59:50,398 --> 01:59:52,195
Tu n'es pas d'accord  ?

951
01:59:55,770 --> 01:59:57,169
Les archers sont prêts, Sire.

952
01:59:57,271 --> 01:59:58,863
Pas les archers.

953
01:59:58,973 --> 02:00:00,998
Selon mes éclaireurs,
leurs archers sont loin

954
02:00:01,109 --> 02:00:02,474
et ne sont pas menaçants.

955
02:00:02,577 --> 02:00:06,946
Les flèches coûtent cher. Utilisez
les Irlandais. Les morts ne coûtent rien.

956
02:00:07,048 --> 02:00:10,142
Et envoyez l'infanterie et la cavalerie.

957
02:00:10,251 --> 02:00:11,650
L'infanterie !

958
02:00:12,053 --> 02:00:13,418
- L'infanterie !
- L'infanterie !

959
02:00:13,521 --> 02:00:14,681
La cavalerie !

960
02:00:14,789 --> 02:00:16,222
- La cavalerie !
- La cavalerie !

961
02:00:16,324 --> 02:00:18,315
- La cavalerie !
- La cavalerie !

962
02:00:18,693 --> 02:00:19,853
Avancez !

963
02:00:20,128 --> 02:00:22,255
- Avancez !
- Avancez !

964
02:01:46,447 --> 02:01:49,883
- C'est bon de vous voir ce matin !
- Bonjour, comment vas-tu  ?

965
02:01:51,419 --> 02:01:53,353
Les Irlandais.

966
02:01:53,454 --> 02:01:54,648
Content de vous avoir ici.

967
02:01:54,755 --> 02:01:56,154
Regardez ça.

968
02:04:07,054 --> 02:04:09,181
Mornay  ? Lochlan  ?

969
02:04:09,290 --> 02:04:11,952
J'ai donné à Mornay
le double de ses terres en Écosse

970
02:04:12,059 --> 02:04:14,254
avec des propriétés correspondantes
en Angleterre.

971
02:04:14,362 --> 02:04:17,763
Lochlan a retourné sa veste
pour bien moins.

972
02:04:18,566 --> 02:04:19,794
Archers.

973
02:04:19,900 --> 02:04:21,299
Je vous demande pardon, Sire.

974
02:04:21,402 --> 02:04:24,064
N'allons-nous pas frapper
nos propres troupes  ?

975
02:04:25,506 --> 02:04:27,098
Si,

976
02:04:27,208 --> 02:04:29,233
mais nous frapperons
les leurs également.

977
02:04:29,343 --> 02:04:30,970
Nous avons des réserves.

978
02:04:32,346 --> 02:04:33,870
Attaquez.

979
02:04:35,149 --> 02:04:36,241
Archers !

980
02:04:37,318 --> 02:04:39,286
- Archers.
- Archers.

981
02:04:44,058 --> 02:04:45,252
Tirez !

982
02:04:52,066 --> 02:04:53,658
Tirez !

983
02:05:14,221 --> 02:05:16,590
Envoyez nos renforts.

984
02:05:16,957 --> 02:05:18,584
Envoyez le reste !

985
02:05:29,103 --> 02:05:30,764
Amenez-moi Wallace.

986
02:05:31,639 --> 02:05:32,833
Vivant, si possible.

987
02:05:32,940 --> 02:05:35,135
Mais mort, c'est aussi bien.

988
02:05:36,343 --> 02:05:38,470
Informez-moi de notre victoire.

989
02:05:38,579 --> 02:05:40,570
Nous retirons-nous  ?

990
02:07:05,232 --> 02:07:06,859
Protégez le roi.

991
02:09:10,624 --> 02:09:11,852
Lève-toi !

992
02:09:12,693 --> 02:09:14,217
Debout !

993
02:09:15,729 --> 02:09:16,957
Debout !

994
02:09:17,064 --> 02:09:18,361
Lève-toi !

995
02:09:18,932 --> 02:09:20,923
- Emmenez-le d'ici !
- Mon Dieu !

996
02:09:25,973 --> 02:09:27,600
Partez !

997
02:10:27,735 --> 02:10:29,134
Je meurs.

998
02:10:32,940 --> 02:10:34,305
Laisse-moi.

999
02:10:40,247 --> 02:10:41,305
Non.

1000
02:10:42,750 --> 02:10:44,650
Tu vas vivre.

1001
02:10:46,453 --> 02:10:49,445
J'ai vécu assez longtemps
pour vivre libre.

1002
02:10:50,023 --> 02:10:54,221
Fier de te voir devenu
l'homme que tu es.

1003
02:10:59,767 --> 02:11:01,860
Je suis un homme heureux.

1004
02:12:50,878 --> 02:12:53,938
Je suis celui qui pourrit,

1005
02:12:54,047 --> 02:12:57,881
mais ton air est plus grave que le mien.

1006
02:13:02,189 --> 02:13:03,679
Mon fils,

1007
02:13:09,763 --> 02:13:13,358
nous devons faire alliance
avec l'Angleterre pour dominer ici.

1008
02:13:14,301 --> 02:13:16,292
Tu y es parvenu.

1009
02:13:16,403 --> 02:13:20,134
Tu as sauvé ta famille,
étendu ta propriété.

1010
02:13:20,941 --> 02:13:24,877
Avec le temps,
tu auras tout le pouvoir en Écosse.

1011
02:13:25,779 --> 02:13:31,308
Des terres, des titres, des hommes,
du pouvoir, rien.

1012
02:13:32,052 --> 02:13:34,714
- Rien  ?
- Je n'ai rien.

1013
02:13:36,089 --> 02:13:37,989
Des hommes se battent pour moi

1014
02:13:38,158 --> 02:13:40,524
car sinon, je les expulse de ma terre

1015
02:13:40,627 --> 02:13:43,824
et j'affamme leurs femmes
et leurs enfants.

1016
02:13:43,931 --> 02:13:49,062
Ces hommes,
qui ont tant saigné à Falkirk,

1017
02:13:50,604 --> 02:13:51,662
ont combattu pour Wallace,

1018
02:13:51,772 --> 02:13:55,538
et il se bat pour une chose
que je n'ai jamais eue.

1019
02:13:58,545 --> 02:14:00,911
Je la lui ai prise quand je l'ai trahi

1020
02:14:01,014 --> 02:14:04,450
et je l'ai lu sur son visage
au champ de bataille,

1021
02:14:04,551 --> 02:14:06,610
et cela me déchire !

1022
02:14:07,487 --> 02:14:10,422
Tous les hommes trahissent,
tous perdent courage.

1023
02:14:10,524 --> 02:14:13,288
Je ne veux pas perdre courage !

1024
02:14:17,331 --> 02:14:20,823
Je veux croire, comme lui.

1025
02:14:27,908 --> 02:14:30,706
Je ne serai plus jamais
du mauvais côté.

1026
02:15:20,427 --> 02:15:22,395
Non, pitié !

1027
02:15:48,188 --> 02:15:49,883
Le voilà ! Rattrapez-le !

1028
02:16:19,152 --> 02:16:22,349
Lord Craig, est-ce vrai
ce qu'on dit sur Mornay  ?

1029
02:16:22,456 --> 02:16:23,548
Oui.

1030
02:16:24,891 --> 02:16:27,553
Wallace est entré à cheval
dans sa chambre et l'a tué.

1031
02:16:27,661 --> 02:16:30,630
Plus que jamais,
c'est un poids mort pour nous.

1032
02:16:30,731 --> 02:16:33,529
Personne ne peut dire
qui sera le suivant.

1033
02:16:35,602 --> 02:16:37,194
Toi peut-être.

1034
02:16:39,339 --> 02:16:40,897
Peut-être moi.

1035
02:16:46,346 --> 02:16:48,177
Ça n'a pas d'importance.

1036
02:16:50,016 --> 02:16:52,985
- Je suis sérieux, Robert.
- Moi aussi !

1037
02:17:06,266 --> 02:17:08,393
Bon Dieu ! Merde !

1038
02:17:08,502 --> 02:17:11,232
Fouillez partout !

1039
02:17:13,573 --> 02:17:14,733
Lochlan.

1040
02:17:21,448 --> 02:17:24,246
William Wallace a tué 50 hommes.

1041
02:17:25,018 --> 02:17:26,918
Cinquante, s'il en a tué un.

1042
02:17:27,020 --> 02:17:30,319
Cent hommes de sa propre épée.

1043
02:17:30,423 --> 02:17:31,913
Il les a transpercés comme...

1044
02:17:32,025 --> 02:17:35,256
Moïse traversant la mer Rouge.

1045
02:18:07,360 --> 02:18:11,353
Sa légende grandit.
Les choses vont s'aggraver.

1046
02:18:11,464 --> 02:18:15,127
Il rassemble de nouveaux volontaires
dans toutes les villes d'Écosse

1047
02:18:15,902 --> 02:18:17,164
et quand il aura le nombre...

1048
02:18:17,270 --> 02:18:19,864
Ce sont des moutons,
de simples moutons !

1049
02:18:22,409 --> 02:18:25,503
Facilement dispersés
si nous frappons le berger.

1050
02:18:26,012 --> 02:18:27,411
Très bien.

1051
02:18:28,348 --> 02:18:32,808
Rassemble tes meilleurs assassins
et organise une réunion.

1052
02:18:32,919 --> 02:18:36,878
Wallace est connu pour sa capacité
de flairer les embuscades.

1053
02:18:40,660 --> 02:18:44,494
Si lord Hamilton dit vrai,

1054
02:18:44,831 --> 02:18:48,562
il s'est pris de sympathie
pour la princesse et lui ferait confiance.

1055
02:18:50,070 --> 02:18:53,699
Nous l'enverrons donc
en lui faisant croire qu'elle vient en paix.

1056
02:18:53,807 --> 02:18:56,640
Majesté, la princesse
pourrait être prise en otage,

1057
02:18:56,743 --> 02:18:58,768
sa vie pourrait être menacée.

1058
02:18:58,879 --> 02:19:02,440
Mon fils en serait
considérablement bouleversé.

1059
02:19:03,550 --> 02:19:06,610
Mais en vérité, si elle devait être tuée,

1060
02:19:07,287 --> 02:19:12,020
nous trouverions vite un allié utile
en la personne du roi de France.

1061
02:19:14,561 --> 02:19:17,894
Voyez-vous, en tant que roi,

1062
02:19:17,998 --> 02:19:21,126
il faut trouver les avantages
de chaque situation.

1063
02:19:48,128 --> 02:19:50,494
C'est William Wallace, certainement.

1064
02:19:51,331 --> 02:19:54,164
Il a déposé son épée.

1065
02:19:54,267 --> 02:19:55,825
Tiens-toi prêt.

1066
02:21:34,801 --> 02:21:36,268
Madame,

1067
02:21:40,206 --> 02:21:42,231
j'ai reçu votre message.

1068
02:21:54,988 --> 02:21:59,220
C'est la deuxième fois
que vous m'avertissez d'un danger.

1069
02:22:01,528 --> 02:22:02,927
Pourquoi  ?

1070
02:22:03,630 --> 02:22:05,154
Un nouveau chargement de matériel

1071
02:22:05,265 --> 02:22:08,826
arrivera dans le nord dans un mois.
Nourriture et armes. Ils ne...

1072
02:22:09,069 --> 02:22:10,366
Non, arrêtez.

1073
02:22:12,705 --> 02:22:14,468
Pourquoi m'aidez-vous  ?

1074
02:22:20,947 --> 02:22:22,744
Pourquoi m'aidez-vous  ?

1075
02:22:24,017 --> 02:22:27,214
À cause de la façon
dont vous me regardez en ce moment.

1076
02:24:19,432 --> 02:24:24,927
Alors que nous pensions avoir perdu
tout espoir, nos sauveurs sont arrivés.

1077
02:24:27,674 --> 02:24:30,142
Découvrez leur visage.

1078
02:24:34,380 --> 02:24:37,247
Sir William, nous sommes venus
réclamer une réunion.

1079
02:24:37,717 --> 02:24:40,311
Pourquoi faire  ?

1080
02:24:40,420 --> 02:24:42,718
Vous avez tous promis
la loyauté à Longues jambes.

1081
02:24:42,822 --> 02:24:45,154
Un serment fait à un menteur
n'a pas de valeur.

1082
02:24:45,258 --> 02:24:47,852
Chacun d'entre nous est prêt
à te jurer sa loyauté.

1083
02:24:47,961 --> 02:24:50,395
Demande au conseil
de jurer publiquement.

1084
02:24:50,496 --> 02:24:53,863
Impossible. Certains ont du mal
à te croire vivant.

1085
02:24:53,967 --> 02:24:56,993
D'autres pensent que tu vas
leur réserver le sort de Mornay.

1086
02:24:57,103 --> 02:24:58,798
Nous t'invitons à Édimbourg.

1087
02:24:58,905 --> 02:24:59,872
Sois-y dans deux jours.

1088
02:24:59,973 --> 02:25:02,533
Promets-nous ton pardon,
nous nous unirons derrière toi.

1089
02:25:02,642 --> 02:25:03,768
L'Écosse sera unie.

1090
02:25:03,876 --> 02:25:07,642
- Unie  ? Tu veux dire nous et toi.
- Non.

1091
02:25:09,415 --> 02:25:11,212
Je veux dire ceci.

1092
02:25:13,253 --> 02:25:15,778
C'est la promesse de Robert de Bruce.

1093
02:25:25,231 --> 02:25:27,756
Tu sais que c'est un piège. Dis-le-lui.

1094
02:25:27,934 --> 02:25:31,529
Si de Bruce voulait te tuer,
il l'aurait déjà fait à Falkirk.

1095
02:25:31,638 --> 02:25:34,300
- Oui.
- Je sais. Je l'ai vu.

1096
02:25:34,407 --> 02:25:37,137
De Bruce mis à part,
que penser des autres  ?

1097
02:25:37,644 --> 02:25:39,544
Un nid de salauds d'intrigants !

1098
02:25:39,646 --> 02:25:41,580
Ils ne s'entendent sur rien !

1099
02:25:41,681 --> 02:25:43,046
C'est un piège. Es-tu aveugle  ?

1100
02:25:43,149 --> 02:25:44,480
Regarde-nous.

1101
02:25:46,019 --> 02:25:49,386
Il faut essayer.
Nous ne pouvons pas agir seuls.

1102
02:25:50,290 --> 02:25:52,815
Nous joindre aux nobles
est le seul espoir du peuple.

1103
02:25:52,925 --> 02:25:54,392
Tu sais ce qui arrivera sinon  ?

1104
02:25:54,494 --> 02:25:55,586
Quoi  ?

1105
02:25:56,296 --> 02:25:57,524
Rien.

1106
02:25:59,399 --> 02:26:01,492
Je ne veux pas être un martyr.

1107
02:26:02,001 --> 02:26:03,901
Moi non plus. Je veux vivre.

1108
02:26:05,204 --> 02:26:07,968
Je veux un foyer et des enfants
et la paix.

1109
02:26:08,074 --> 02:26:09,939
- Vraiment  ?
- Oui, vraiment.

1110
02:26:10,043 --> 02:26:12,307
J'ai demandé tout cela à Dieu.

1111
02:26:12,945 --> 02:26:14,776
Tout cela ne mène à rien
sans la liberté.

1112
02:26:14,881 --> 02:26:18,112
- Ce n'est qu'un rêve, William.
- Un rêve  ? Ce n'est qu'...

1113
02:26:19,252 --> 02:26:23,086
Alors qu'est-ce qu'on faisait
tout ce temps-là  ?

1114
02:26:23,589 --> 02:26:25,181
Nous avons vécu ce rêve.

1115
02:26:25,291 --> 02:26:28,954
Tu ne rêves pas de la liberté,
mais de Murron.

1116
02:26:29,062 --> 02:26:31,963
Tu fais ça pour être un héros,
pensant qu'elle te voit.

1117
02:26:32,065 --> 02:26:34,932
Je ne pense pas qu'elle me voit.
Je le sais.

1118
02:26:35,835 --> 02:26:38,133
Et ton père te voit aussi.

1119
02:26:48,081 --> 02:26:49,207
Mon Dieu.

1120
02:26:51,551 --> 02:26:53,644
Lève-toi. Prends ma main.

1121
02:26:57,023 --> 02:26:58,888
Je t'accompagne  ?

1122
02:27:00,159 --> 02:27:02,525
Non. J'irai seul.

1123
02:27:04,597 --> 02:27:06,292
À plus tard.

1124
02:27:07,200 --> 02:27:08,326
D'accord  ?

1125
02:27:12,772 --> 02:27:15,240
Le plus tôt possible, j'espère.

1126
02:27:21,614 --> 02:27:23,878
- Il ne viendra pas.
- Il viendra.

1127
02:27:25,084 --> 02:27:26,608
Je le sais.

1128
02:27:40,800 --> 02:27:42,791
Il approche, Monsieur le comte !

1129
02:28:26,579 --> 02:28:28,308
Non !

1130
02:28:32,952 --> 02:28:34,886
Ne t'en mêle pas, Robert !

1131
02:28:37,056 --> 02:28:39,024
Tu m'as menti ! Tu m'as menti !

1132
02:28:42,261 --> 02:28:45,594
Ne faites pas de mal à Bruce !
C'est notre accord !

1133
02:28:53,439 --> 02:28:55,031
Père !

1134
02:29:01,080 --> 02:29:03,913
Espèce de salaud !

1135
02:29:04,484 --> 02:29:06,418
Pourquoi  ? Pourquoi  ?

1136
02:29:11,123 --> 02:29:13,921
Longues jambes
nous a réclamé Wallace.

1137
02:29:14,460 --> 02:29:16,155
Nos nobles aussi.

1138
02:29:16,762 --> 02:29:19,788
C'était le prix de ta couronne.

1139
02:29:19,899 --> 02:29:20,991
Meurs !

1140
02:29:22,768 --> 02:29:24,531
Je veux que tu meures !

1141
02:29:24,637 --> 02:29:29,006
Bientôt, je serai mort et tu seras roi.

1142
02:29:29,108 --> 02:29:31,406
Je ne veux rien de toi.

1143
02:29:31,978 --> 02:29:33,570
Tu n'es pas un homme !

1144
02:29:34,447 --> 02:29:36,472
Et tu n'es pas mon père.

1145
02:29:40,586 --> 02:29:45,216
Tu es mon fils et tu as toujours su
quelles étaient mes intentions.

1146
02:29:47,326 --> 02:29:48,588
Tu m'as trompé.

1147
02:29:48,694 --> 02:29:51,185
Tu t'es laissé tromper.

1148
02:29:51,297 --> 02:29:54,789
Au fond de toi, tu as toujours su
ce qui devait se produire.

1149
02:29:58,404 --> 02:30:01,965
Enfin, tu sais ce que signifie la haine.

1150
02:30:06,379 --> 02:30:08,711
Maintenant, tu es prêt pour la royauté.

1151
02:30:10,583 --> 02:30:14,644
Ma haine mourra avec toi.

1152
02:30:19,926 --> 02:30:21,621
William Wallace,

1153
02:30:21,727 --> 02:30:24,423
tu comparais
souillé par la haute trahison.

1154
02:30:25,464 --> 02:30:26,692
Contre qui  ?

1155
02:30:26,799 --> 02:30:28,460
Contre ton roi.

1156
02:30:29,936 --> 02:30:31,904
As-tu quelque chose à dire  ?

1157
02:30:32,838 --> 02:30:34,829
Jamais de toute ma vie,

1158
02:30:36,542 --> 02:30:38,908
je ne lui ai prêté serment d'allégeance.

1159
02:30:40,079 --> 02:30:42,946
Cela n'importe pas. Il est ton roi.

1160
02:30:45,851 --> 02:30:48,718
Avoue et ta mort sera rapide.

1161
02:30:49,722 --> 02:30:52,452
Nie et tu devras te purifier
par la douleur.

1162
02:30:52,558 --> 02:30:54,116
Avoues-tu  ?

1163
02:30:56,462 --> 02:30:59,488
Est-ce que tu avoues  ?

1164
02:31:05,404 --> 02:31:08,931
Tu recevras donc
ta purification demain.

1165
02:31:21,120 --> 02:31:22,815
- Votre Altesse.
- Je veux le voir.

1166
02:31:22,922 --> 02:31:24,253
Le roi a ordonné que personne...

1167
02:31:24,357 --> 02:31:26,689
Le roi va mourir
et son fils est une mauviette.

1168
02:31:26,792 --> 02:31:29,260
Qui va gouverner ce royaume,
selon toi  ?

1169
02:31:29,362 --> 02:31:31,091
Ouvre cette porte.

1170
02:31:33,099 --> 02:31:34,361
Majesté.

1171
02:31:41,073 --> 02:31:43,064
Allez, saleté. Debout.

1172
02:31:43,175 --> 02:31:44,540
Arrête !

1173
02:31:45,411 --> 02:31:46,708
Laisse-moi.

1174
02:31:47,613 --> 02:31:49,240
Laisse-moi, j'ai dit !

1175
02:32:02,395 --> 02:32:03,692
Madame.

1176
02:32:04,897 --> 02:32:09,197
Monsieur, je suis venue vous implorer

1177
02:32:11,270 --> 02:32:13,704
de tout avouer
et de prêter serment d'allégeance

1178
02:32:13,806 --> 02:32:16,001
au roi pour qu'il ait pitié de vous.

1179
02:32:16,909 --> 02:32:19,309
Aura-t-il pitié de mon pays  ?

1180
02:32:20,146 --> 02:32:24,446
Avec sa pitié, vous mourrez vite,
vous vivrez peut-être en prison.

1181
02:32:24,550 --> 02:32:27,018
Plus tard, qui sait ce qui peut arriver

1182
02:32:28,654 --> 02:32:30,815
si vous pouviez rester en vie.

1183
02:32:35,327 --> 02:32:37,124
Si je prête serment,

1184
02:32:37,963 --> 02:32:41,091
tout ce que je suis est déjà mort.

1185
02:32:50,543 --> 02:32:53,103
Vous mourrez. Ce sera terrible.

1186
02:32:53,212 --> 02:32:55,203
Tous les hommes meurent.

1187
02:32:57,883 --> 02:33:00,249
Tous les hommes
ne vivent pas réellement.

1188
02:33:06,325 --> 02:33:07,815
Buvez ceci.

1189
02:33:09,195 --> 02:33:11,390
Pour émousser votre douleur.

1190
02:33:11,497 --> 02:33:15,331
Non. Cela m'engourdira l'esprit
et j'ai besoin de toute ma tête.

1191
02:33:16,635 --> 02:33:18,865
Si je suis inconscient ou si je gémis,

1192
02:33:19,405 --> 02:33:22,101
Longues jambes m'aura écrasé.

1193
02:33:22,208 --> 02:33:25,041
Je ne peux pas supporter l'idée
de votre torture.

1194
02:33:25,644 --> 02:33:26,906
Prenez-le.

1195
02:33:31,784 --> 02:33:33,376
Très bien.

1196
02:34:20,800 --> 02:34:25,294
Je suis venue vous demander
la grâce de William Wallace.

1197
02:34:27,606 --> 02:34:30,040
Il te plaît, hein  ?

1198
02:34:30,576 --> 02:34:32,203
Je le respecte.

1199
02:34:33,913 --> 02:34:35,676
Au pire, il a été un digne ennemi.

1200
02:34:35,781 --> 02:34:40,582
Graciez-le, ô grand roi,
et gagnez le respect de votre peuple.

1201
02:34:50,229 --> 02:34:55,098
Même maintenant,
vous êtes incapable de pitié.

1202
02:35:01,941 --> 02:35:03,408
Et toi...

1203
02:35:07,613 --> 02:35:10,707
Pour toi, ce mot est aussi peu familier
que le mot amour.

1204
02:35:11,450 --> 02:35:15,853
Avant de perdre la parole,
il m'a dit que son seul réconfort

1205
02:35:15,955 --> 02:35:19,083
serait de vivre assez longtemps
pour savoir Wallace mort.

1206
02:35:37,409 --> 02:35:38,774
Voyez,

1207
02:35:40,746 --> 02:35:43,214
la mort nous emporte tous.

1208
02:35:52,658 --> 02:35:58,119
Mais avant qu'elle ne vous emporte,
sachez ceci.

1209
02:35:58,230 --> 02:36:00,289
Votre sang mourra avec vous.

1210
02:36:03,002 --> 02:36:06,494
Un enfant qui n'est pas de votre lignée
grandit dans mon ventre.

1211
02:36:09,475 --> 02:36:13,138
Votre fils n'occupera pas longtemps
le trône, je le jure.

1212
02:36:50,916 --> 02:36:52,884
J'ai tellement peur.

1213
02:37:00,926 --> 02:37:04,794
Donne-moi la force
de mourir dignement.

1214
02:37:29,054 --> 02:37:30,715
Le voici !

1215
02:38:59,778 --> 02:39:02,747
Voyez le terrible prix de la trahison !

1216
02:39:09,555 --> 02:39:11,887
Tombe à genoux maintenant,

1217
02:39:13,826 --> 02:39:16,693
déclare ta fidélité au roi

1218
02:39:17,596 --> 02:39:19,564
et demande grâce.

1219
02:39:26,572 --> 02:39:28,437
Et tu l'auras.

1220
02:39:39,918 --> 02:39:41,317
La corde !

1221
02:40:03,375 --> 02:40:04,808
Pendez-le !

1222
02:40:07,146 --> 02:40:10,274
C'est ça ! Pendez-le !

1223
02:40:26,031 --> 02:40:27,896
Honte à vous ! C'est honteux !

1224
02:40:47,753 --> 02:40:49,914
C'est agréable, oui  ?

1225
02:40:52,991 --> 02:40:54,891
Mets-toi à genoux,

1226
02:40:54,993 --> 02:40:57,757
embrasse l'emblème royal sur ma robe

1227
02:40:57,863 --> 02:40:59,990
et tu ne sentiras plus rien.

1228
02:41:41,640 --> 02:41:42,937
Torturez-le !

1229
02:42:37,496 --> 02:42:38,963
En as-tu assez  ?

1230
02:43:31,750 --> 02:43:35,151
Je peux y mettre fin maintenant.

1231
02:43:36,488 --> 02:43:38,012
Paix.

1232
02:43:41,159 --> 02:43:42,751
Dis-le.

1233
02:43:43,562 --> 02:43:46,224
Crie "pitié".

1234
02:43:56,942 --> 02:43:58,375
Pitié !

1235
02:43:58,477 --> 02:44:00,138
- Pitié !
- Pitié !

1236
02:44:00,312 --> 02:44:01,973
- Pitié !
- Pitié !

1237
02:44:05,984 --> 02:44:07,246
Crie.

1238
02:44:07,652 --> 02:44:10,849
Pitié ! Pitié !

1239
02:44:13,759 --> 02:44:15,283
Dis-le.

1240
02:44:15,660 --> 02:44:18,220
Pitié.

1241
02:44:18,330 --> 02:44:21,527
Pitié ! Pitié !

1242
02:44:40,685 --> 02:44:42,812
Pitié, William.

1243
02:44:42,921 --> 02:44:45,082
- Pitié.
- Mon Dieu, dis-le.

1244
02:44:51,229 --> 02:44:54,665
Le prisonnier veut parler.

1245
02:44:55,133 --> 02:44:57,658
Pitié ! Pitié !

1246
02:44:57,769 --> 02:44:59,703
Pitié !

1247
02:45:14,519 --> 02:45:21,482
Liberté !

1248
02:47:10,135 --> 02:47:12,501
Après la décapitation,

1249
02:47:12,604 --> 02:47:15,767
le corps de William Wallace
a été démembré.

1250
02:47:18,743 --> 02:47:21,644
Sa tête a été placée
sur le pont de Londres,

1251
02:47:23,248 --> 02:47:28,777
ses bras et ses jambes envoyés
aux quatre coins de l'île

1252
02:47:28,887 --> 02:47:30,787
en signe d'avertissement.

1253
02:47:30,889 --> 02:47:35,792
Cette démonstration n'a pas eu l'effet
qu'en attendait Longues jambes.

1254
02:47:36,661 --> 02:47:39,755
Et moi, Robert de Bruce,

1255
02:47:39,864 --> 02:47:41,967
je suis allé rendre hommage
aux armées du roi d'Angleterre

1256
02:47:41,967 --> 02:47:44,868
je suis allé rendre hommage
aux armées du roi d'Angleterre

1257
02:47:44,970 --> 02:47:48,201
et recevoir son approbation
en tant que roi.

1258
02:47:49,040 --> 02:47:51,736
J'espère que tu t'es lavé le cul ce matin.

1259
02:47:51,843 --> 02:47:54,505
Il est sur le point
d'être embrassé par un roi.

1260
02:48:23,575 --> 02:48:25,975
Allez. Finissons-en.

1261
02:48:38,490 --> 02:48:39,548
Arrête !

1262
02:48:57,809 --> 02:48:59,936
Vous avez saigné avec Wallace !

1263
02:49:05,950 --> 02:49:07,815
Maintenant, saignez avec moi.

1264
02:49:48,626 --> 02:49:50,856
Wallace ! Wallace !

1265
02:49:50,962 --> 02:49:53,487
- Wallace ! Wallace !
- Wallace ! Wallace !

1266
02:49:53,598 --> 02:49:56,089
- Wallace ! Wallace !
- Wallace ! Wallace !

1267
02:50:15,053 --> 02:50:17,783
En l'an de grâce 1314,

1268
02:50:19,023 --> 02:50:22,459
les patriotes écossais, affamés
et moins nombreux que l'ennemi,

1269
02:50:22,794 --> 02:50:26,195
ont chargé sur le champ
de Bannockburn.

1270
02:50:26,297 --> 02:50:29,198
Ils se sont battus
en poètes combattants.

1271
02:50:29,334 --> 02:50:31,825
Ils ont combattu
dans la tradition écossaise

1272
02:50:32,537 --> 02:50:34,402
et ont gagné leur liberté.

La page c'est chargé en 0.047 secondes // PHP