Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier The.Brides.of.Dracula.1960.1080p.BluRay.X264-7SinS-fr.srt adapté à la release The.Brides.of.Dracula.1960.1080p.BluRay.X264-7SinS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mardi 20 Octobre 2020 l'host ec2-3-235-159-8.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:24,200 --> 00:00:29,640
LES MAÎTRESSES
DE DRACULA

2
00:01:35,720 --> 00:01:37,600
La Transylvanie,

3
00:01:37,800 --> 00:01:40,650
terre de forêts sombres,
de montagnes redoutables

4
00:01:40,825 --> 00:01:43,760
et de lacs insondés.

5
00:01:44,440 --> 00:01:46,680
Foyer de la magie
et de la diablerie,

6
00:01:46,840 --> 00:01:49,760
encore aujourd'hui,
à la fin du XIXe siècle.

7
00:01:50,760 --> 00:01:53,520
Le comte Dracula,
monarque de tous les vampires,

8
00:01:54,280 --> 00:01:55,592
est mort.

9
00:01:56,120 --> 00:01:58,280
Mais ses disciples
vivent toujours,

10
00:01:58,440 --> 00:02:02,640
dans le but de maintenir le culte
et de corrompre le monde.

11
00:02:30,360 --> 00:02:32,400
Pas si vite, s'il vous plaît.

12
00:02:32,840 --> 00:02:34,760
Pas si vite.

13
00:02:59,947 --> 00:03:01,960
Du calme, voyons, du calme !

14
00:03:12,520 --> 00:03:15,840
Calmez-vous !
Il n'y a pas lieu de craindre,

15
00:03:16,360 --> 00:03:18,440
il n'y a rien d'effrayant.

16
00:03:20,600 --> 00:03:23,160
Je pensais
que c'était un cadavre.

17
00:03:32,120 --> 00:03:35,200
Que se passe-t-il ?
Pourquoi vous êtes-vous arrêté ?

18
00:03:35,640 --> 00:03:39,960
Je repousse ce tronc,
il barre le chemin.

19
00:03:40,200 --> 00:03:43,560
Et voilà. Nous pouvons
continuer maintenant.

20
00:03:44,366 --> 00:03:48,160
Ce ne sera pas long, Mademoiselle.
Nous avancerons rapidement.

21
00:03:49,400 --> 00:03:52,880
En route, mes beautés.
Partons d'ici.

22
00:04:25,160 --> 00:04:26,989
Bonsoir, Mademoiselle.

23
00:05:10,920 --> 00:05:13,320
Bienvenue au Sanglier Coureur,
Fräulein.

24
00:05:13,560 --> 00:05:16,240
Notre menu est simple,
mais vous l'aimerez.

25
00:05:16,440 --> 00:05:20,720
De la goulache, de la choucroute
et notre vin maison.

26
00:05:21,640 --> 00:05:24,360
Vous mangerez seule
ou en compagnie ?

27
00:05:24,560 --> 00:05:28,400
Seule, s'il vous plaît.
Je suis la seule passagère.

28
00:05:28,760 --> 00:05:30,360
Vous voyagez seule ?

29
00:05:30,520 --> 00:05:33,120
Je vais
à l'Académie de Badstein.

30
00:05:33,342 --> 00:05:34,819
Ce n'est plus très loin, non ?

31
00:05:35,400 --> 00:05:38,720
Je viens de Paris
et on m'attend demain au plus tard.

32
00:05:59,320 --> 00:06:01,920
Vous feriez mieux
de retourner à la diligence.

33
00:06:02,280 --> 00:06:04,880
Mes gars auront vite attelé
d'autres chevaux.

34
00:06:05,160 --> 00:06:07,080
Vous n'aimeriez pas
qu'il parte sans vous.

35
00:06:07,240 --> 00:06:09,560
N'ayez crainte.
Le cocher sait que je suis ici.

36
00:06:09,720 --> 00:06:12,640
Je sais, mais il voudra
repartir dès que...

37
00:06:19,160 --> 00:06:20,775
Arrêtez !

38
00:06:22,524 --> 00:06:26,120
- Que vous avais-je dit ?
- Il n'avait pas le droit.

39
00:06:26,440 --> 00:06:29,520
Droit ou pas,
il est parti et c'est tout.

40
00:06:35,400 --> 00:06:37,083
Que pouvons-nous faire ?

41
00:06:38,840 --> 00:06:41,440
Très bien, je vais devoir
passer la nuit ici.

42
00:06:41,640 --> 00:06:45,680
- Impossible. Pas de chambres.
- Que puis-je faire alors ?

43
00:06:46,120 --> 00:06:49,200
Johann, va à la ferme
et emprunte leur charrette.

44
00:06:49,513 --> 00:06:50,817
Vas-y.

45
00:06:51,046 --> 00:06:56,000
Asseyez-vous là, je vous apporte
quelque chose à manger.

46
00:06:56,280 --> 00:06:58,287
Vous pourrez partir ce soir.

47
00:06:59,000 --> 00:07:00,880
- Il le faut.
- Mais...

48
00:07:01,240 --> 00:07:04,440
Je n'ai pas de chambre,
vous comprenez.

49
00:07:09,800 --> 00:07:12,920
Ceci vous apportera
du réconfort.

50
00:07:14,120 --> 00:07:16,600
- Oui, Johann ?
- La charrette est derrière.

51
00:07:16,840 --> 00:07:19,507
- Pas de temps à perdre.
- Oui. Vous devez partir.

52
00:07:23,480 --> 00:07:25,800
Est-ce la diligence
qui revient ?

53
00:07:38,840 --> 00:07:40,880
- N'ouvre pas.
- Il le faut.

54
00:07:57,000 --> 00:07:58,004
Du vin.

55
00:08:21,000 --> 00:08:22,920
Vous m'accompagnez ?

56
00:08:23,400 --> 00:08:25,760
- Merci, j'ai déjà...
- Un autre verre.

57
00:08:35,520 --> 00:08:38,960
Ce Tokaj est comparable
à ceux des caves de l'empereur.

58
00:08:39,360 --> 00:08:42,920
Plutôt différent du vin maison
que vous buviez.

59
00:08:43,960 --> 00:08:47,719
- Quelle nuit orageuse.
- N'est-ce pas ?

60
00:08:48,733 --> 00:08:50,320
Vous n'allez pas loin, j'espère.

61
00:08:50,480 --> 00:08:52,558
Je vais à l'Académie
pour femmes, à Badstein.

62
00:08:53,080 --> 00:08:56,000
L'école Lang ?
Je la connais bien.

63
00:08:56,742 --> 00:08:59,106
Mais je pensais avoir croisé
la diligence en venant ici.

64
00:08:59,880 --> 00:09:02,560
J'ai peur
qu'elle ne m'ait laissée ici.

65
00:09:02,836 --> 00:09:05,404
Je me demandais si vous n'alliez pas
dans cette direction.

66
00:09:06,010 --> 00:09:08,600
Je ne peux pas loger ici
et je ne sais pas quoi faire.

67
00:09:08,760 --> 00:09:10,880
Veuillez m'excuser,
mon mari a fait erreur.

68
00:09:11,000 --> 00:09:13,560
Nous avons une chambre,
si vous le désirez...

69
00:09:13,800 --> 00:09:16,360
Alors, vous allez chez les Lang
à Badstein ?

70
00:09:17,080 --> 00:09:20,120
C'est mon premier emploi
comme élève-maître.

71
00:09:20,360 --> 00:09:24,280
Je commence demain et ce serait
mal vu d'arriver en retard.

72
00:09:24,520 --> 00:09:26,122
Ce ne sera pas nécessaire.

73
00:09:26,303 --> 00:09:29,387
Je ne peux pas ce soir, mais je ferai
en sorte que vous y soyez au matin.

74
00:09:30,200 --> 00:09:32,920
Vous ne pouvez pas rester
dans cet endroit minable.

75
00:09:33,160 --> 00:09:35,720
- Je n'ai pas le choix.
- Pas tout à fait.

76
00:09:36,360 --> 00:09:38,104
Je suis la Baronne Meinster.

77
00:09:38,344 --> 00:09:41,080
Mon château est dans les collines
en haut du village.

78
00:09:41,560 --> 00:09:43,920
Faites-moi le plaisir
d'être mon invitée, ce soir.

79
00:09:44,360 --> 00:09:47,640
- Je suis plus que ravie.
- Ne perdons plus de temps.

80
00:09:52,920 --> 00:09:56,080
- Vous êtes très aimable.
- Je ne suis rien de la sorte.

81
00:09:56,840 --> 00:09:59,560
Je suis une vieille dame seule
qui a souvent besoin

82
00:09:59,720 --> 00:10:01,440
de la compagnie
de personnes éduquées,

83
00:10:01,720 --> 00:10:03,800
ce qui est rare par ici.

84
00:10:19,640 --> 00:10:23,230
Permettez-moi de me présenter.
Je m'appelle Marianne Danielle.

85
00:10:23,520 --> 00:10:26,000
Merci, Mademoiselle Danielle.

86
00:11:09,320 --> 00:11:12,600
Greta, cette jeune femme
passera la nuit chez nous.

87
00:11:13,160 --> 00:11:15,124
Faites qu'elle soit
bien installée.

88
00:11:15,560 --> 00:11:18,760
Nous souperons dans dix minutes.
Serez-vous prête ?

89
00:11:34,360 --> 00:11:36,320
La Baronne est très aimable,

90
00:11:36,440 --> 00:11:38,400
mais je me sens
comme une intruse.

91
00:11:38,840 --> 00:11:41,658
Je ne savais pas
qu'elle attendait quelqu'un.

92
00:11:42,120 --> 00:11:44,520
On n'attend personne.

93
00:11:46,600 --> 00:11:50,400
Il y a toujours un 2e couvert
au cas où quelqu'un viendrait.

94
00:11:50,920 --> 00:11:53,720
Et je suis venue, n'est-ce pas ?

95
00:12:18,840 --> 00:12:21,960
Dix minutes.
Ne faites pas attendre Madame.

96
00:13:14,360 --> 00:13:16,778
Vous verrez mieux
à la lumière du jour.

97
00:13:17,400 --> 00:13:19,052
Madame attend.

98
00:13:20,360 --> 00:13:24,040
Greta, vous avez dit
qu'elle n'attendait personne,

99
00:13:24,600 --> 00:13:25,994
pas d'invité.

100
00:13:26,440 --> 00:13:29,014
Mais j'ai vu un homme
sur le balcon en bas.

101
00:13:29,640 --> 00:13:31,800
Il n'avait pas l'air
d'un serviteur.

102
00:13:32,040 --> 00:13:34,800
Je suis la seule domestique
au château Meinster.

103
00:13:35,720 --> 00:13:38,280
Je suis sûre d'avoir vu
un jeune homme.

104
00:13:40,360 --> 00:13:43,160
- Êtes-vous prête ?
- Presque.

105
00:14:14,040 --> 00:14:16,240
Vous ne mangez pas de soupe ?

106
00:14:17,240 --> 00:14:19,707
J'ai très peu d'appétit.

107
00:14:33,960 --> 00:14:37,840
Ainsi vous croyiez avoir vu
quelqu'un sous votre balcon ?

108
00:14:38,760 --> 00:14:42,440
Je pensais bien. J'ai cru
apercevoir un jeune homme.

109
00:14:43,080 --> 00:14:46,245
- J'ai dû me tromper.
- Pas du tout. C'est mon fils.

110
00:14:47,800 --> 00:14:50,360
- Mais je pensais...
- Ce que j'ai bien voulu,

111
00:14:50,760 --> 00:14:52,840
que j'étais une vieille femme
vivant seule.

112
00:14:53,080 --> 00:14:56,222
Maintenant vous savez
que je ne le suis pas. J'ai un fils.

113
00:14:56,760 --> 00:14:59,720
- S'il vous plaît, je ne...
- Mon fils est malade.

114
00:15:01,160 --> 00:15:02,240
Je suis désolée.

115
00:15:02,680 --> 00:15:06,640
Sa maladie a troublé ma paix
d'esprit ces dernières années.

116
00:15:07,640 --> 00:15:10,019
Vous ne le croirez pas,
mais on a déjà fait la fête ici.

117
00:15:10,600 --> 00:15:12,640
Des bals, des réceptions,

118
00:15:13,320 --> 00:15:15,066
- la vie.
- J'en suis sûre.

119
00:15:15,560 --> 00:15:19,560
Les gens venaient de partout
en Europe pour faire la fête,

120
00:15:20,120 --> 00:15:23,908
- jusqu'à ce qu'il gâche tout.
- Il a tout gâché ? Comment ?

121
00:15:25,480 --> 00:15:30,145
Ça me faisait trop de peine
de ne pas le présenter,

122
00:15:31,044 --> 00:15:33,229
et de le garder enfermé.

123
00:15:37,720 --> 00:15:40,720
A-t-il l'esprit malade ?

124
00:15:41,665 --> 00:15:43,671
Je ne le vois jamais.

125
00:15:44,529 --> 00:15:46,062
Greta s'en occupe.

126
00:15:46,840 --> 00:15:49,201
Elle est sa nourrice
depuis toujours.

127
00:15:54,680 --> 00:15:56,307
Vous ne le voyez jamais ?

128
00:15:56,520 --> 00:15:59,450
Il m'a horriblement
fait souffrir.

129
00:16:00,200 --> 00:16:03,280
Il a ses appartements séparés
du reste du château,

130
00:16:03,480 --> 00:16:06,032
communiquant avec cette porte.

131
00:16:08,440 --> 00:16:10,520
Mais tout ça n'est rien.

132
00:16:10,722 --> 00:16:12,899
L'essentiel, c'est que vous
ayez découvert son existence

133
00:16:13,058 --> 00:16:14,599
et que j'aie expliqué
la situation.

134
00:16:14,760 --> 00:16:17,711
Mais, Madame, êtes-vous sûre
qu'il soit heureux là-dedans ?

135
00:16:19,480 --> 00:16:21,758
Les fous sont-ils heureux ?

136
00:16:22,520 --> 00:16:25,040
On doit pouvoir faire
quelque chose.

137
00:16:25,400 --> 00:16:29,324
- N'y a-t-il pas de médecin ?
- Nous prions pour la mort.

138
00:16:29,690 --> 00:16:32,040
Au moins,
j'espère qu'il prie aussi.

139
00:16:32,200 --> 00:16:34,160
Les gens du coin
le pensent déjà mort.

140
00:16:34,360 --> 00:16:37,001
C'est ce qu'on m'a dit,
et j'encourage cette croyance.

141
00:16:37,320 --> 00:16:42,200
- Vous l'encouragez ?
- Je vois que vous me jugez.

142
00:16:42,760 --> 00:16:45,840
Dormez avant de prononcer
la sentence.

143
00:16:48,040 --> 00:16:50,620
Je suis très fatiguée.
Puis-je vous dire bonne nuit ?

144
00:16:51,160 --> 00:16:53,720
Bien sûr, Madame. Bonne nuit.

145
00:16:53,960 --> 00:16:56,656
Merci. Et puis-je dire...

146
00:16:56,920 --> 00:16:58,589
que Dieu vous bénisse ?

147
00:17:02,699 --> 00:17:04,747
Si seulement il le pouvait.

148
00:18:12,080 --> 00:18:14,520
Non ! Ne faites pas ça.

149
00:18:52,566 --> 00:18:54,035
Qui êtes-vous ?

150
00:18:54,440 --> 00:18:55,838
Qui êtes-vous ?

151
00:18:56,600 --> 00:18:59,750
- Pourquoi êtes-vous venue ici ?
- Je vous ai vu de ma fenêtre.

152
00:19:00,360 --> 00:19:03,240
Je suis venue vous aider,
si je peux.

153
00:19:04,440 --> 00:19:05,631
M'aider ?

154
00:19:07,141 --> 00:19:08,262
Vraiment ?

155
00:19:10,360 --> 00:19:12,209
Approchez, voulez-vous ?

156
00:19:14,360 --> 00:19:16,800
N'ayez pas peur.
Je veux vous regarder.

157
00:19:27,200 --> 00:19:29,009
Vous êtes très belle.

158
00:19:30,440 --> 00:19:33,040
Vous êtes donc venue m'aider,
n'est-ce pas ?

159
00:19:34,120 --> 00:19:37,680
Personne ne peut le faire, Mademoiselle.
Personne ne peut le faire.

160
00:19:38,200 --> 00:19:41,120
J'avais peur
que vous vous jetiez du balcon.

161
00:19:41,640 --> 00:19:44,360
Je vous assure que non.
Je ne pourrais pas.

162
00:19:46,320 --> 00:19:50,160
Approchez-vous.
S'il vous plaît, approchez.

163
00:19:51,000 --> 00:19:53,240
Voyez-vous, je...

164
00:19:53,800 --> 00:19:56,360
Je ne peux pas aller vers vous.

165
00:20:01,800 --> 00:20:03,520
Mais c'est inhumain.

166
00:20:03,880 --> 00:20:06,480
Ma mère pense que je suis
inhumain, n'est-ce pas ?

167
00:20:06,680 --> 00:20:08,640
Je suppose qu'elle vous a dit
que je suis fou,

168
00:20:08,840 --> 00:20:11,560
que je dois rester enfermé
pour le bien de tous.

169
00:20:12,760 --> 00:20:15,320
Pourquoi ne la croiriez-vous pas ?

170
00:20:16,120 --> 00:20:20,200
- Je ne sais que croire.
- Vous voyez, Mademoiselle, ce château,

171
00:20:20,560 --> 00:20:23,360
les montagnes,
les acres sombres de la forêt,

172
00:20:23,560 --> 00:20:25,418
même la vallée, m'appartiennent.

173
00:20:26,481 --> 00:20:28,045
C'est mon héritage.

174
00:20:28,609 --> 00:20:30,462
Je suis le Baron Meinster.

175
00:20:31,240 --> 00:20:35,160
Mais ma mère est une femme
vicieuse, méchante et jalouse.

176
00:20:35,422 --> 00:20:36,887
Elle me fait passer pour mort.

177
00:20:37,544 --> 00:20:41,017
Elle veut qu'ils croient
que tout dépend d'elle.

178
00:20:42,313 --> 00:20:44,360
C'est presque
ce qui est arrivé, en fait.

179
00:20:44,560 --> 00:20:48,760
Je suis déjà à moitié mort,
enfermé comme je le suis.

180
00:20:49,240 --> 00:20:52,600
Vous ne devriez pas dire ça.
Je promets de vous aider.

181
00:20:53,640 --> 00:20:55,990
Si vous vous confiez à moi,
je suis sûre de pouvoir.

182
00:20:56,760 --> 00:20:59,600
- Que dois-je faire ?
- Pourriez-vous...

183
00:20:59,880 --> 00:21:02,680
Pourriez-vous trouver
la clé de ceci ?

184
00:21:04,320 --> 00:21:06,040
Où votre mère la range-t-elle ?

185
00:21:06,280 --> 00:21:08,880
Greta me dit qu'elle est
dans un tiroir de sa chambre.

186
00:21:09,200 --> 00:21:12,240
- La chambre à côté de la vôtre.
- Je la trouverai.

187
00:21:13,000 --> 00:21:15,640
Vous le ferez ?
C'est très risqué, vous savez.

188
00:21:16,760 --> 00:21:20,000
- Êtes-vous assez brave ?
- Oui, je le suis.

189
00:23:58,702 --> 00:24:00,558
- J'ai trouvé la clé.
- Bien. Lancez-la-moi.

190
00:24:01,720 --> 00:24:03,312
Un instant.

191
00:24:12,600 --> 00:24:15,280
Allez vous habiller
et rejoignez-moi dehors.

192
00:24:15,480 --> 00:24:18,160
- D'accord.
- Dépêchez-vous !

193
00:24:31,640 --> 00:24:33,512
Rendez-moi la clé.

194
00:24:34,120 --> 00:24:36,840
- Mais je...
- Vous l'avez prise.

195
00:24:37,800 --> 00:24:39,334
Rendez-la-moi.

196
00:24:39,689 --> 00:24:40,839
Vous m'entendez ?

197
00:24:41,000 --> 00:24:43,760
- Je ne l'ai pas.
- Vous l'avez.

198
00:24:43,960 --> 00:24:46,345
- Donnez-la-moi !
- Laissez-moi.

199
00:24:46,785 --> 00:24:48,480
Vous ne la lui avez pas remise ?

200
00:24:48,600 --> 00:24:50,850
Idiote, vous ne savez pas
ce que vous avez fait.

201
00:25:03,000 --> 00:25:06,560
- Aidez-moi. Aidez-moi.
- Là, là. Ne vous énervez pas.

202
00:25:07,480 --> 00:25:09,994
Elle ne peut pas
vous faire de mal.

203
00:25:10,360 --> 00:25:11,787
Vous n'avez rien à craindre.

204
00:25:13,880 --> 00:25:16,320
Allez dans votre chambre
et attendez.

205
00:25:29,480 --> 00:25:30,598
Mère, approchez.

206
00:25:33,943 --> 00:25:34,902
Non, mon fils.

207
00:25:36,978 --> 00:25:37,688
Mère.

208
00:25:43,400 --> 00:25:45,071
Approchez.

209
00:26:06,040 --> 00:26:08,830
Maintenant, Mère,
venez avec moi.

210
00:26:15,960 --> 00:26:18,304
Il est libre. Il est parti.
Mon Dieu !

211
00:26:18,920 --> 00:26:21,320
Il est parti. Dieu du Ciel.

212
00:26:26,228 --> 00:26:30,360
Il est libre.
Mon Dieu, aidez-nous.

213
00:26:32,200 --> 00:26:35,320
Il est parti. Oh, Seigneur !
Le fourbe.

214
00:27:16,360 --> 00:27:21,960
Mon Dieu. Il est libre.
Il est parti.

215
00:27:23,960 --> 00:27:26,120
Que se passe-t-il ?

216
00:27:27,480 --> 00:27:29,840
Il l'a fait. Il est libre.
Il est malin !

217
00:27:30,360 --> 00:27:32,386
Pourquoi était-il enfermé ?
Il n'est pas fou.

218
00:27:32,680 --> 00:27:35,800
Non, il n'est pas fou.
Vous n'en savez rien.

219
00:27:36,200 --> 00:27:37,850
Qui lui a donné la clé ?
C'est vous ?

220
00:27:38,676 --> 00:27:40,853
- C'est vous ?
- Où est-il ?

221
00:27:41,641 --> 00:27:42,761
Parti...

222
00:27:44,501 --> 00:27:46,097
Dans la nuit.

223
00:27:50,360 --> 00:27:52,240
Les chauves-souris sont partout.

224
00:27:55,720 --> 00:27:58,200
Écoutez.
Un loup hurle là-bas.

225
00:28:00,280 --> 00:28:03,120
Il va tous les énerver,
faites-lui confiance.

226
00:28:03,720 --> 00:28:07,040
Vous ne savez pas
ce que vous avez fait. Moi, si.

227
00:28:07,480 --> 00:28:10,466
Êtes-vous folle ou quoi ?
Où est Madame la Baronne ?

228
00:28:11,000 --> 00:28:12,829
Elle n'est pas loin.

229
00:28:14,200 --> 00:28:15,875
Vous voulez la voir ?

230
00:28:20,680 --> 00:28:21,760
Oui ?

231
00:28:23,640 --> 00:28:25,146
Ça vous dirait ?

232
00:28:34,920 --> 00:28:36,280
Regardez !

233
00:28:37,320 --> 00:28:39,800
Pas besoin d'avoir peur.
Elle est morte.

234
00:28:39,960 --> 00:28:43,160
- Qu'avez-vous fait ?
- Elle est morte et il est libre.

235
00:29:20,760 --> 00:29:23,680
Ne me blâmez pas, Maîtresse.
Ce n'était pas de ma faute.

236
00:29:26,920 --> 00:29:28,800
J'ai toujours cru en vous.

237
00:29:29,400 --> 00:29:32,680
20 ans depuis que je vous
ai vue arriver ici, au château,

238
00:29:32,840 --> 00:29:35,480
avec le vieux baron
et votre petit garçon.

239
00:29:37,240 --> 00:29:40,200
Un gentil et beau petit diable.

240
00:29:40,680 --> 00:29:43,320
Mais vous l'avez gâté. Oh, oui.

241
00:29:43,640 --> 00:29:47,120
Il était toujours entêté et cruel,
et vous l'encouragiez.

242
00:29:48,200 --> 00:29:50,880
Et les mauvaises fréquentations
que vous entreteniez.

243
00:29:51,080 --> 00:29:53,400
Vous aviez l'habitude
de prendre un verre avec eux.

244
00:29:53,640 --> 00:29:55,960
Oui, vous riiez
de leurs jeux stupides.

245
00:29:56,120 --> 00:29:59,880
Jusqu'à ce que l'un d'eux fasse
de lui ce qu'il est devenu.

246
00:30:03,400 --> 00:30:05,941
Depuis, vous avez fait
ce que vous pouviez pour lui,

247
00:30:07,400 --> 00:30:10,280
en le gardant ici prisonnier,
lui emmenant des jeunes filles,

248
00:30:10,440 --> 00:30:12,840
afin que leur sang
le garde en vie.

249
00:30:13,080 --> 00:30:16,760
Mais les pouvoirs des ténèbres
sont plus puissants que vous.

250
00:30:17,320 --> 00:30:18,903
Il est libre.

251
00:30:21,240 --> 00:30:22,901
Mais il reviendra.

252
00:30:23,560 --> 00:30:26,278
C'est certain.

253
00:30:28,089 --> 00:30:32,036
Oui, il reviendra vers sa vieille Greta.
Il viendra.

254
00:30:38,520 --> 00:30:41,600
Il devra revenir
avant le chant du coq.

255
00:31:10,200 --> 00:31:12,880
- Carl, apportez la couverture.
- Oui, Monsieur.

256
00:31:22,440 --> 00:31:25,040
Bien, enveloppez-la.

257
00:31:26,680 --> 00:31:28,680
- Elle n'est pas morte ?
- Non. Un mauvais choc.

258
00:31:28,840 --> 00:31:30,726
De l'épuisement.

259
00:31:43,800 --> 00:31:46,464
Ne vous inquiétez pas.
Sommes-nous loin de Badstein ?

260
00:31:46,680 --> 00:31:48,720
Trois, quatre kilomètres.

261
00:31:49,560 --> 00:31:51,360
Vous avez eu très peur,
n'est-ce pas ?

262
00:31:51,720 --> 00:31:55,520
Ne craignez rien.
Je suis le docteur Van Helsing.

263
00:32:30,280 --> 00:32:32,429
Asseyez-vous là.

264
00:32:41,720 --> 00:32:42,889
Patron ?

265
00:32:46,120 --> 00:32:48,160
- Un café et un cognac.
- Je suis désolée...

266
00:32:48,360 --> 00:32:50,369
Cette jeune femme
s'est trouvée mal.

267
00:32:51,150 --> 00:32:53,440
Je suis contente
de vous savoir bien.

268
00:32:53,617 --> 00:32:55,303
Nous ne servons pas
ce matin, Monsieur.

269
00:32:55,480 --> 00:32:57,857
Père Stepmade m'a réservé
une chambre. Dr Van Helsing.

270
00:32:58,040 --> 00:33:01,048
- Oui, bien sûr. Je suis désolé.
- Je vais vous chercher du café.

271
00:33:01,248 --> 00:33:05,800
Quelqu'un est mort au village.
La fille de Hans.

272
00:33:06,280 --> 00:33:07,960
On l'a retrouvée dans la forêt.

273
00:33:08,360 --> 00:33:10,183
Ils font une veillée.

274
00:33:10,732 --> 00:33:12,142
Comment est-elle morte ?

275
00:33:12,360 --> 00:33:14,760
On ne le sait pas vraiment.
Mais elle est morte.

276
00:33:14,920 --> 00:33:18,840
Et le père Stepmade est absent.
Ils vont l'enterrer sans lui.

277
00:33:19,800 --> 00:33:22,960
- Puis-je la voir ?
- Oui, bien sûr.

278
00:33:23,640 --> 00:33:26,000
Ils voudront sûrement,
vous êtes médecin.

279
00:33:26,202 --> 00:33:27,575
Mais on ne peut rien faire.

280
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Je ne serai pas long.

281
00:33:52,520 --> 00:33:53,898
De l'ail ?

282
00:33:54,116 --> 00:33:57,040
Oui, c'est supposé protéger
contre le mal,

283
00:33:57,560 --> 00:33:59,200
les vampires et autres.

284
00:33:59,400 --> 00:34:01,800
Vous devez vous plier
à nos superstitions.

285
00:34:02,040 --> 00:34:04,880
Après tout, qui sait
comment elle est morte ?

286
00:34:05,160 --> 00:34:08,280
Généralement, il existe une raison
à toutes ces coutumes.

287
00:34:19,640 --> 00:34:21,152
Voici son père.

288
00:34:28,760 --> 00:34:31,680
- Il est médecin.
- Je suis vraiment navré.

289
00:34:34,440 --> 00:34:36,404
C'était une bonne fille.

290
00:34:37,240 --> 00:34:39,560
Je n'arrive pas à croire
qu'elle soit morte.

291
00:34:40,068 --> 00:34:41,607
Si seulement le curé
était présent.

292
00:34:42,640 --> 00:34:45,799
Toute la nuit ressemblait
à un mauvais rêve.

293
00:34:46,600 --> 00:34:50,080
- J'arrive à peine à y croire.
- N'en parlez pas, alors.

294
00:34:50,880 --> 00:34:53,480
La Baronne semblait
si gentille au début,

295
00:34:53,800 --> 00:34:55,640
- mais son fils...
- Son fils ?

296
00:34:56,360 --> 00:34:58,960
Il n'est pas toujours vivant,
quand même ?

297
00:34:59,720 --> 00:35:01,280
C'est une longue histoire.

298
00:35:05,400 --> 00:35:07,920
Vous sentez-vous bien
pour le voyage ?

299
00:35:10,440 --> 00:35:14,120
- Au revoir et merci.
- Je reviendrai plus tard.

300
00:35:23,960 --> 00:35:26,760
Tout ce dont je me souviens,
c'est de vous avoir vu.

301
00:35:26,920 --> 00:35:30,593
- Je vous ai causé des ennuis.
- Pas du tout.

302
00:35:31,400 --> 00:35:35,720
- Quel était le nom du château ?
- Le château Meinster.

303
00:35:36,600 --> 00:35:39,120
- Vous le connaissez ?
- J'en ai entendu parler.

304
00:35:39,640 --> 00:35:42,520
Et vous êtes en route
vers l'école de Badstein.

305
00:35:42,760 --> 00:35:45,880
Je vais y enseigner
le français et le maintien.

306
00:35:46,040 --> 00:35:48,400
Ça vous ira bien.

307
00:35:48,640 --> 00:35:51,718
- Et vos bagages ?
- Je les ai laissés au château.

308
00:35:52,282 --> 00:35:54,160
- Je me les ferai envoyer.
- Du château ?

309
00:35:55,426 --> 00:35:57,058
- Ce ne serait pas sage.
- Mais...

310
00:35:57,480 --> 00:35:59,720
Laissez-moi vous expliquer.

311
00:36:00,200 --> 00:36:03,000
On m'a demandé de faire l'étude
d'une étrange maladie.

312
00:36:03,240 --> 00:36:05,524
Une maladie moitié physique
et moitié mentale.

313
00:36:07,822 --> 00:36:09,737
Puis-je savoir ce que c'est ?

314
00:36:10,530 --> 00:36:13,282
Avez-vous entendu parler
du culte des morts-vivants ?

315
00:36:14,520 --> 00:36:16,920
- Des morts-vivants ?
- Oui.

316
00:36:17,880 --> 00:36:20,120
- En êtes-vous sûre ?
- Très sûre.

317
00:36:20,673 --> 00:36:23,000
Plutôt répandu en Transylvanie
et dans le Bas-Danube.

318
00:36:24,333 --> 00:36:26,861
- Pourrait-il s'étendre ?
- Pas s'il est éradiqué.

319
00:36:27,120 --> 00:36:29,753
C'est pour ça que je suis ici.
Et vous pouvez m'aider.

320
00:36:30,760 --> 00:36:33,800
Je veux que vous me disiez tout
ce qui s'est passé au château.

321
00:36:34,640 --> 00:36:39,120
Tous les détails,
même si cela vous semble futile.

322
00:36:39,694 --> 00:36:41,102
- Le ferez-vous ?
- Oui.

323
00:36:41,360 --> 00:36:44,600
Une fois que vous me l'aurez dit,
oubliez tout complètement

324
00:36:44,833 --> 00:36:46,560
et n'en parlez jamais
à personne.

325
00:36:46,680 --> 00:36:49,480
- Si c'est ce que vous voulez.
- Promis ?

326
00:37:13,240 --> 00:37:15,800
Voici Mlle Danielle.
Elle est ici pour prendre son poste.

327
00:37:15,960 --> 00:37:17,635
Entrez, je vous prie.

328
00:37:22,640 --> 00:37:25,080
Je vais prévenir le directeur.

329
00:37:25,560 --> 00:37:27,567
Je m'en occupe, Elsa.

330
00:37:29,560 --> 00:37:32,216
Vous devez être Marianne Danielle ?
Je suis Frau Lang.

331
00:37:32,440 --> 00:37:34,560
- Bienvenue à l'Académie.
- Merci.

332
00:37:35,160 --> 00:37:37,240
Voici le Dr Van Helsing.

333
00:37:37,640 --> 00:37:40,120
Il m'a gentiment accompagnée
depuis le dernier village.

334
00:37:40,280 --> 00:37:42,936
- Sa diligence a eu une panne.
- C'était donc un accident ?

335
00:37:43,160 --> 00:37:46,200
Vous allez bien, ma chère ?
Rien de cassé ?

336
00:37:46,440 --> 00:37:48,920
- Merci. Je vais très bien.
- Elle a perdu ses valises.

337
00:37:49,080 --> 00:37:50,440
Que c'est dommage.

338
00:37:50,640 --> 00:37:54,240
On peut vous accommoder
provisoirement.

339
00:37:54,440 --> 00:37:56,420
Venez que je vous présente
Herr Lang.

340
00:37:56,640 --> 00:37:59,120
Il sait que vous êtes arrivée
et il n'aime pas attendre.

341
00:37:59,360 --> 00:38:01,664
Entre nous,
il est plutôt pointilleux.

342
00:38:01,826 --> 00:38:04,840
- Je dois retourner à mon...
- Non. Venez aussi, Docteur.

343
00:38:05,000 --> 00:38:06,760
Vous donnerez les explications.

344
00:38:06,920 --> 00:38:10,857
Mademoiselle est un peu en retard
et Herr Lang pointilleux.

345
00:38:11,312 --> 00:38:13,361
C'est un homme merveilleux,

346
00:38:13,632 --> 00:38:16,604
mais un peu terrifiant.

347
00:38:18,360 --> 00:38:21,200
Les filles, ne restez pas là
à nous regarder.

348
00:38:22,760 --> 00:38:26,520
Tu vas avaler une mouche
si tu ne fermes pas la bouche.

349
00:38:31,960 --> 00:38:34,158
Laissez-moi parler.

350
00:38:40,200 --> 00:38:42,560
Otto, mon amour,
Mademoiselle est arrivée.

351
00:38:42,758 --> 00:38:44,949
- Oui, j'ai entendu, en retard.
- Je suis désolée.

352
00:38:45,160 --> 00:38:47,533
Mademoiselle, la ponctualité
vient après la propreté.

353
00:38:47,720 --> 00:38:49,939
- Otto, la pauvre fille...
- Toujours des excuses.

354
00:38:50,139 --> 00:38:52,655
Je vous assure, Monsieur,
que c'était inévitable.

355
00:38:52,962 --> 00:38:55,194
- Et qui êtes-vous ?
- Un ami de mademoiselle.

356
00:38:55,480 --> 00:38:58,240
J'en ai fait une règle, Monsieur,
de l'Académie.

357
00:38:58,440 --> 00:39:01,387
Les employés n'ont pas le droit
d'avoir de la compagnie.

358
00:39:01,880 --> 00:39:03,455
Je suis médecin.

359
00:39:08,200 --> 00:39:10,352
De l'Université Lydon ?

360
00:39:11,018 --> 00:39:14,771
Vous êtes quasiment un collègue.
Mon cher Dr Van Helsing,

361
00:39:14,974 --> 00:39:16,473
vous n'aviez qu'à me le dire.

362
00:39:16,657 --> 00:39:19,080
Seigneur,
comment pourrais-je reconnaître

363
00:39:19,240 --> 00:39:21,440
un docteur en philosophie,
en théologie,

364
00:39:21,640 --> 00:39:24,080
un professeur de métaphysique,
par son pantalon ?

365
00:39:24,459 --> 00:39:27,184
J'espère que vous permettrez
que je rende visite à Mademoiselle.

366
00:39:27,480 --> 00:39:30,396
Mon cher docteur, la règle
est suspendue en votre faveur.

367
00:39:30,770 --> 00:39:33,859
Merci. Et maintenant,
veuillez m'excuser.

368
00:39:34,280 --> 00:39:36,680
Votre tout dévoué serviteur,
toujours.

369
00:39:37,800 --> 00:39:40,960
Venez, ma chère.
Je vous conduis à votre chambre.

370
00:39:44,200 --> 00:39:47,080
Venez, les filles.
Finis les yeux étonnés.

371
00:39:47,322 --> 00:39:48,804
Vous avez entendu ?

372
00:39:49,708 --> 00:39:52,543
Gina, j'aurai besoin de toi.

373
00:39:53,090 --> 00:39:55,360
Comment puis-je vous remercier
de votre amabilité ?

374
00:39:55,560 --> 00:39:57,320
- En tenant votre promesse.
- J'essaierai.

375
00:39:57,480 --> 00:40:00,027
Ne laissez pas cet ogre
vous faire peur.

376
00:40:01,000 --> 00:40:03,960
Revenez-nous rendre visite
quand vous voulez, docteur.

377
00:40:06,040 --> 00:40:09,560
Au revoir, Mademoiselle.
Ne vous dérangez pas.

378
00:40:10,760 --> 00:40:14,080
- Quel homme charmant.
- Oui. Un homme aimable.

379
00:40:17,560 --> 00:40:19,280
Elle est élève-maître,
comme vous.

380
00:40:19,400 --> 00:40:22,280
Mademoiselle est nouvelle,
elle ne connaît personne.

381
00:40:22,440 --> 00:40:24,640
Conduisez-la à sa chambre.

382
00:40:24,760 --> 00:40:26,169
Chambre 14.

383
00:40:27,160 --> 00:40:30,120
Je me sens toujours bizarre
dans un nouvel endroit, pas vous ?

384
00:40:30,440 --> 00:40:32,960
Vous allez vous acclimater.
Venez.

385
00:40:43,800 --> 00:40:46,640
Pourquoi, mon Père ?
Pourquoi elle ?

386
00:40:46,880 --> 00:40:49,530
Elle était comme une mère
pour ses deux petites sœurs.

387
00:40:49,706 --> 00:40:53,200
Pourquoi Dieu, dans toute Sa sagesse,
permet-il ces choses ?

388
00:40:53,640 --> 00:40:55,760
Où est-elle, mon fils ?

389
00:40:56,640 --> 00:41:00,000
Où est-elle, Hans ?
Tu sais que je dois la voir.

390
00:41:00,520 --> 00:41:03,400
C'est trop tard, mon Père.
On l'a enterrée.

391
00:41:04,440 --> 00:41:08,431
- Dans le cimetière paroissial.
- En terre sacrée ?

392
00:41:08,600 --> 00:41:10,204
N'est-ce pas là
le droit de tous ?

393
00:41:10,680 --> 00:41:14,167
- Que Dieu vous pardonne.
- Elle est morte, n'est-ce pas ?

394
00:41:14,440 --> 00:41:16,752
Ne peut-elle pas reposer
en paix aussi ?

395
00:41:17,240 --> 00:41:19,171
Elle n'est pas comme les autres.

396
00:41:20,101 --> 00:41:21,673
Vous savez
comment elle est morte.

397
00:41:22,040 --> 00:41:25,222
Je sais que vous souffrez,
mais elle ne peut pas rester là.

398
00:41:25,920 --> 00:41:27,501
Je vous en prie, mon Père.

399
00:41:29,120 --> 00:41:31,244
Laissez-la, s'il vous plaît.

400
00:41:31,640 --> 00:41:34,224
Même si vous ne pouvez pas
lui donner la bénédiction,

401
00:41:34,398 --> 00:41:36,244
laissez-la où elle est.

402
00:41:36,937 --> 00:41:38,058
Mon fils,

403
00:41:39,499 --> 00:41:43,320
vous devez oublier
qu'elle a été votre fille.

404
00:41:44,760 --> 00:41:46,990
Elle n'est plus
comme les êtres vivants,

405
00:41:47,240 --> 00:41:50,360
et même pas, que Dieu nous aide,
comme les morts.

406
00:42:03,080 --> 00:42:04,522
Buvez ceci.

407
00:42:14,040 --> 00:42:15,266
Pauvre homme.

408
00:42:16,200 --> 00:42:19,640
- Je suis impuissant !
- Je peux peut-être vous aider.

409
00:42:21,720 --> 00:42:23,960
- Vous êtes ?
- Vous m'avez demandé.

410
00:42:24,640 --> 00:42:28,080
Dieu merci, vous êtes là.
Merci.

411
00:42:31,800 --> 00:42:33,960
Vous installerez-vous
vous-même ?

412
00:42:40,360 --> 00:42:43,520
Qu'est-ce que ce...
Ce vampirisme, dois-je dire ?

413
00:42:44,120 --> 00:42:46,680
C'est un vestige
d'une ancienne religion païenne

414
00:42:46,875 --> 00:42:49,011
qui luttait
contre le christianisme.

415
00:42:49,320 --> 00:42:52,160
En référence au vampire ?

416
00:42:52,440 --> 00:42:54,120
Le mort-vivant.

417
00:42:54,473 --> 00:42:56,840
- Et cela se transmet-il ?
- Oui.

418
00:42:57,400 --> 00:43:00,840
Le vampire, par son baiser,
en suçant le sang de sa victime,

419
00:43:01,240 --> 00:43:04,519
en fait un autre vampire.
Alors, le culte prend de l'ampleur,

420
00:43:04,721 --> 00:43:06,760
lentement,
mais il prend de l'ampleur.

421
00:43:07,120 --> 00:43:10,074
Le vampire se repose le jour,
habituellement dans sa tombe,

422
00:43:10,680 --> 00:43:13,324
prenant une forme humaine
le soir venu.

423
00:43:13,506 --> 00:43:15,320
Ce qui signifie
qu'ils ont besoin de l'aide

424
00:43:15,515 --> 00:43:19,000
d'un être humain
pendant le jour.

425
00:43:19,360 --> 00:43:21,058
Comme par exemple ?

426
00:43:21,400 --> 00:43:23,967
Une mère qui pourrait cacher
son enfant atteint.

427
00:43:24,200 --> 00:43:29,051
Ou une domestique si envoûtée ou dévouée
qu'elle ne voit pas le mal qu'elle fait.

428
00:43:29,560 --> 00:43:32,138
- Une âme perdue ?
- Possible.

429
00:43:32,545 --> 00:43:34,720
S'ils n'étaient pas protégés,
les vampires pourraient

430
00:43:34,840 --> 00:43:37,200
être pourchassés
durant le jour et détruits.

431
00:43:37,530 --> 00:43:39,212
Comment ?

432
00:43:39,880 --> 00:43:42,480
En leur enfonçant un pieu
dans le cœur ou en les brûlant.

433
00:43:43,000 --> 00:43:45,880
L'âme tourmentée est ainsi libérée
pour reposer en paix.

434
00:43:46,520 --> 00:43:49,000
On doit anéantir ces colonies.

435
00:43:49,393 --> 00:43:51,782
C'est la seule façon d'enrayer
ce fléau venu de l'enfer.

436
00:43:52,120 --> 00:43:55,494
Existe-t-il un moyen
de les identifier parmi les vivants ?

437
00:43:55,960 --> 00:43:59,080
Les objets sacrés et chrétiens
les repoussent.

438
00:43:59,400 --> 00:44:02,423
Ils ont l'air affamé
et ne se réfléchissent pas.

439
00:44:02,600 --> 00:44:05,600
Même pas dans l'eau ?
Ni dans un miroir ?

440
00:44:06,445 --> 00:44:07,543
Non.

441
00:44:09,770 --> 00:44:12,840
Certains peuvent se transformer
en chauves-souris.

442
00:44:15,080 --> 00:44:18,400
- Est-ce la tombe de la fille ?
- Oui, sûrement.

443
00:44:18,840 --> 00:44:22,480
Il est encore temps.
Le soleil n'est pas couché.

444
00:44:23,960 --> 00:44:26,080
N'est-ce pas un sacrilège ?

445
00:44:26,440 --> 00:44:29,080
Non, mon Père.
C'est un acte de guérison.

446
00:44:29,320 --> 00:44:32,560
Elle sera de nouveau
entre les mains de Dieu.

447
00:44:33,400 --> 00:44:35,453
Je prie pour qu'il en soit ainsi.

448
00:44:35,640 --> 00:44:38,080
Si je ne l'arrête pas là,
elle reviendra en mort-vivant,

449
00:44:38,280 --> 00:44:40,360
et un nouveau cycle du mal
recommencera.

450
00:44:40,600 --> 00:44:44,160
Souvenez-vous que c'est ma paroisse.
Je suis leur prêtre.

451
00:44:44,355 --> 00:44:45,798
Alors, priez pour moi.

452
00:44:47,264 --> 00:44:48,928
Je le ferai, mon fils.

453
00:44:55,080 --> 00:44:58,553
Et je vous prie
de prendre ceci avec vous.

454
00:45:00,040 --> 00:45:03,720
C'est de l'eau bénite.
Elle pourrait vous être utile.

455
00:45:04,360 --> 00:45:06,098
Merci, mon Père.

456
00:45:32,200 --> 00:45:33,551
Réveille-toi.

457
00:45:39,960 --> 00:45:42,760
C'est l'heure de te réveiller.
Le Maître t'attend.

458
00:45:45,640 --> 00:45:47,230
Viens, réveille-toi.

459
00:45:55,800 --> 00:45:57,960
Es-tu bientôt prête ?

460
00:45:58,920 --> 00:46:02,600
Non, je ne peux pas t'aider.
Tu dois être forte.

461
00:46:05,560 --> 00:46:09,120
Oui, je sais qu'il fait noir,
mais tu dois pousser.

462
00:46:13,160 --> 00:46:16,680
C'est bien, pousse.
Encore un petit effort.

463
00:46:17,960 --> 00:46:19,388
Tu y es presque.

464
00:46:22,040 --> 00:46:23,476
Viens, ma précieuse.

465
00:46:27,640 --> 00:46:30,321
Le Maître t'attend.

466
00:46:33,320 --> 00:46:37,720
La voilà.
Elle arrive. Ma petite beauté.

467
00:47:14,600 --> 00:47:15,570
Arrêtez !

468
00:47:16,680 --> 00:47:19,456
- Au nom du Tout-Puissant.
- Partez.

469
00:47:19,632 --> 00:47:21,880
Va, petite, dépêche !

470
00:47:23,400 --> 00:47:26,080
Vite, mon fils,
avant qu'elle ne s'enfuie.

471
00:51:18,600 --> 00:51:20,480
Qui est-ce,
celui qui n'a pas peur ?

472
00:51:20,942 --> 00:51:22,233
Seul Dieu ne craint pas.

473
00:51:23,640 --> 00:51:25,695
- Que faites-vous ici ?
- Je cherche votre fils.

474
00:51:26,039 --> 00:51:28,155
- Alors vous savez qui je suis.
- Qui vous étiez.

475
00:52:39,720 --> 00:52:42,573
- Il s'est échappé ?
- Oui.

476
00:52:43,320 --> 00:52:46,600
Vous ne l'attraperez jamais.
Il est trop futé.

477
00:52:49,080 --> 00:52:52,920
- Il a pris le sang de sa mère.
- C'est ma faute.

478
00:52:53,400 --> 00:52:56,520
J'aimais son côté sauvage.
Je l'ai encouragé.

479
00:52:56,920 --> 00:52:58,920
Quand cette chose monstrueuse
s'est emparé de lui,

480
00:52:59,080 --> 00:53:00,920
je n'ai appelé
ni prêtre ni médecin.

481
00:53:01,080 --> 00:53:03,896
Je l'ai caché
et je l'ai aidé à vivre.

482
00:53:07,160 --> 00:53:09,920
On ne peut se libérer
de cette vie,

483
00:53:10,802 --> 00:53:12,677
qui n'est ni la vie ni la mort.

484
00:53:13,800 --> 00:53:16,880
Je faisais toutes les choses
hideuses qu'il me demandait.

485
00:53:20,520 --> 00:53:22,621
Il existe une libération.

486
00:53:30,360 --> 00:53:31,766
Entrez.

487
00:53:34,040 --> 00:53:36,607
Pardonnez-moi.
Je ne savais pas que c'était vous.

488
00:53:36,761 --> 00:53:38,520
Ce n'est pas grave, ma chère.

489
00:53:38,680 --> 00:53:42,120
J'ai cru bon de vous l'annoncer
moi-même pour éviter les potins.

490
00:53:42,600 --> 00:53:45,080
- Ma chère, il est là.
- Qui ?

491
00:53:45,800 --> 00:53:48,000
Pourquoi
ne nous avoir rien dit ?

492
00:53:48,280 --> 00:53:50,160
Par chance,
Herr Lang est parti au village.

493
00:53:50,280 --> 00:53:51,960
Je ne sais pas
ce qu'il en dirait.

494
00:53:52,120 --> 00:53:55,280
- Mais qui est-ce ?
- Venez, ma chère. Il attend.

495
00:54:01,560 --> 00:54:03,760
Vous voyez,
je sais garder un secret.

496
00:54:03,880 --> 00:54:08,360
J'ai profité de l'occasion
pour vous rapporter vos bagages.

497
00:54:08,680 --> 00:54:10,840
J'ai pensé
que vous en auriez besoin.

498
00:54:11,000 --> 00:54:12,720
C'est très gentil de votre part.

499
00:54:13,240 --> 00:54:16,280
Votre mère,
Madame la Baronne, va bien ?

500
00:54:16,680 --> 00:54:20,120
J'ai le regret de vous annoncer
qu'elle est morte.

501
00:54:21,640 --> 00:54:24,440
Je suis désolée.

502
00:54:26,120 --> 00:54:30,080
Vous êtes maintenant seul
dans cette grande maison ?

503
00:54:30,200 --> 00:54:33,021
- Exactement.
- Oh, mon Dieu !

504
00:54:34,920 --> 00:54:40,628
Eh bien, je vous laisse seuls,
dix minutes.

505
00:54:54,280 --> 00:54:55,400
Que fais-tu ?

506
00:54:57,320 --> 00:55:00,120
Je surveille.
Fais-moi confiance.

507
00:55:00,280 --> 00:55:01,840
Tu surveilles quoi ?

508
00:55:02,040 --> 00:55:04,560
Des tourtereaux,
que Dieu les bénisse.

509
00:55:04,760 --> 00:55:05,569
Qui ?

510
00:55:05,800 --> 00:55:08,040
Mlle Danielle et un jeune homme.

511
00:55:08,256 --> 00:55:09,085
Quoi ?

512
00:55:11,454 --> 00:55:14,715
Arrêtez. Que faites-vous là.
Dévergondée.

513
00:55:16,360 --> 00:55:18,385
Vous connaissez la règle,
ma règle.

514
00:55:18,600 --> 00:55:22,142
Pas d'invités pour le personnel.
Que diable faites-vous ici ?

515
00:55:22,360 --> 00:55:24,800
J'ai été accueilli
par une charmante dame,

516
00:55:25,080 --> 00:55:28,080
- en fait, votre épouse.
- Ne faites pas l'impertinent

517
00:55:28,254 --> 00:55:30,648
ou j'aurai le privilège
de vous jeter par la fenêtre.

518
00:55:30,920 --> 00:55:34,160
C'est une façon intéressante
de faire ma connaissance,

519
00:55:34,357 --> 00:55:36,682
mais peu nécessaire,
vu les circonstances.

520
00:55:36,852 --> 00:55:38,892
Je voulais rencontrer
depuis longtemps

521
00:55:39,079 --> 00:55:42,320
- un locataire de votre valeur.
- Pas votre locataire.

522
00:55:43,243 --> 00:55:44,920
Je suis locataire
de l'État de Meinster.

523
00:55:45,199 --> 00:55:47,081
Exact,
je suis le Baron Meinster.

524
00:55:47,668 --> 00:55:49,480
Je dois m'excuser
de ne pas être venu avant,

525
00:55:49,742 --> 00:55:51,760
mais je me remettais...

526
00:55:52,435 --> 00:55:54,197
d'une longue maladie.

527
00:55:54,440 --> 00:55:57,097
Je ne serais pas venu
sans cette affaire urgente

528
00:55:57,273 --> 00:56:02,268
à discuter avec Mlle Danielle
qui a accepté de devenir ma femme.

529
00:56:02,760 --> 00:56:04,229
Merveilleux.

530
00:56:05,880 --> 00:56:08,422
J'apprécierais qu'elle puisse
rester ici quelques semaines

531
00:56:08,680 --> 00:56:10,600
pendant que je m'occupe
du mariage.

532
00:56:10,760 --> 00:56:13,760
Bien sûr,
nous en serons plus qu'honorés.

533
00:56:15,480 --> 00:56:18,800
Puis-je profiter de l'occasion
pour vous féliciter,

534
00:56:19,000 --> 00:56:21,720
pour avoir la plus charmante
des demeures...

535
00:56:23,000 --> 00:56:25,040
à un prix si bas.

536
00:56:30,920 --> 00:56:33,230
Je suis si fière pour toi,
Marianne.

537
00:56:33,480 --> 00:56:35,480
Comment on se sent
d'être une baronne ?

538
00:56:35,640 --> 00:56:38,560
Pas si vite.
Nous ne sommes que fiancés.

539
00:56:38,760 --> 00:56:42,200
- N'est-il pas beau ?
- Je trouve que si.

540
00:56:45,080 --> 00:56:49,800
Alors, il devrait t'épouser.
J'imagine le prince charmant,

541
00:56:50,200 --> 00:56:53,920
si noble,
avec des yeux magnifiques.

542
00:56:54,520 --> 00:56:58,062
Plein de tendresse
et aussi d'humour.

543
00:57:00,360 --> 00:57:02,323
Je pourrais
tomber amoureuse de lui.

544
00:57:02,760 --> 00:57:04,520
Je ne le permettrai pas.

545
00:57:04,913 --> 00:57:06,256
La rôtie !

546
00:57:08,115 --> 00:57:09,791
Quelle horrible odeur.

547
00:57:10,600 --> 00:57:11,760
Je suis navrée.

548
00:57:12,153 --> 00:57:14,840
Ce n'est pas grave.
Je vais chercher du pain.

549
00:57:15,090 --> 00:57:17,088
Fräulein n'y verra pas
d'inconvénient.

550
00:57:35,400 --> 00:57:37,264
J'aurais aimé que ce soit moi.

551
01:01:03,640 --> 01:01:06,496
- Dieu merci, vous n'avez rien.
- Mon Père.

552
01:01:09,720 --> 01:01:11,680
Qu'est-il arrivé
à cette femme ?

553
01:01:11,960 --> 01:01:15,640
J'ai peur qu'elle m'ait échappé
après votre départ.

554
01:01:15,880 --> 01:01:18,840
J'ai tenté de la suivre,
mais j'ai perdu sa trace.

555
01:01:19,320 --> 01:01:22,281
- Qu'avez-vous fait ?
- Je suis allé au château.

556
01:01:23,080 --> 01:01:25,280
Vous vous souvenez
de votre lettre ?

557
01:01:25,560 --> 01:01:27,840
Vous me disiez vos doutes
concernant le baron et sa mère.

558
01:01:27,960 --> 01:01:30,364
- Oui, en effet.
- Ils étaient bien fondés.

559
01:01:30,680 --> 01:01:33,040
La Baronne est devenue
la victime de son fils.

560
01:01:34,120 --> 01:01:36,080
Elle est morte à présent
et en paix.

561
01:01:36,200 --> 01:01:38,040
Que Dieu ait son âme.

562
01:01:38,200 --> 01:01:40,867
Mais son fils s'est échappé
avec la fille.

563
01:01:42,280 --> 01:01:45,360
Mon fils, nous vous sommes déjà
très reconnaissants,

564
01:01:45,800 --> 01:01:48,200
mais votre travail
n'est pas terminé.

565
01:01:49,110 --> 01:01:51,920
Vous devez être fatigué.
Vous devriez manger.

566
01:01:52,120 --> 01:01:53,880
Je vous rejoins bientôt.

567
01:01:57,400 --> 01:01:59,560
Est-elle vraiment bouillante ?

568
01:01:59,720 --> 01:02:03,000
- Directement de la marmite.
- Bien. C'est parfait.

569
01:02:03,240 --> 01:02:05,560
Bien sûr,
c'est peut-être la poitrine,

570
01:02:05,800 --> 01:02:09,680
une bronchite ou une pneumonie.
On n'est jamais certain.

571
01:02:10,200 --> 01:02:13,080
Extrait de benjoin.

572
01:02:15,880 --> 01:02:19,160
Teinture de myrrhe, oui.
Une seule goutte.

573
01:02:23,320 --> 01:02:27,200
Liqueur de capsicum,
beaucoup de ça. Ad lib.

574
01:02:29,320 --> 01:02:32,320
À présent, ma très bonne dame,
la serviette.

575
01:02:33,400 --> 01:02:35,450
Comme ça, au-dessus de ma tête.

576
01:02:35,960 --> 01:02:39,840
Et ne faites pas attention
à ce que je pourrais dire.

577
01:02:46,040 --> 01:02:50,520
Ma très chère, Frau, je ne peux
plus respirer ! Vous me tuez...

578
01:02:53,880 --> 01:02:55,600
Très bien, c'est terminé.

579
01:02:57,640 --> 01:03:01,280
Que faites-vous ?
Je vous ai dit de ne pas écouter.

580
01:03:01,800 --> 01:03:04,280
- Essayons encore une fois.
- Occupez-vous-en vous-même.

581
01:03:04,440 --> 01:03:05,937
Je dois gagner ma vie.

582
01:03:10,840 --> 01:03:13,040
Que ne doit-on pas endurer ?

583
01:03:14,840 --> 01:03:17,000
D'abord, le clérical, mon Père,

584
01:03:17,160 --> 01:03:19,960
et vos superstitions
monolithiques.

585
01:03:20,200 --> 01:03:22,080
Puis les paysans
et leur indifférence

586
01:03:22,280 --> 01:03:24,840
d'hommes des cavernes.

587
01:03:25,000 --> 01:03:27,880
Bien sûr, elle aurait pu mourir
d'une crise cardiaque.

588
01:03:28,120 --> 01:03:29,960
Je veux dire,
le cœur aurait pu juste

589
01:03:30,120 --> 01:03:33,160
ralentir puis s'arrêter.

590
01:03:33,480 --> 01:03:36,560
C'est évidemment
un cas de nox vomica.

591
01:03:39,480 --> 01:03:42,800
Ou encore, il a battu si vite
qu'il s'est arrêté.

592
01:03:43,160 --> 01:03:45,880
Dans ce cas, de la digitaline.

593
01:03:51,640 --> 01:03:54,320
Et, bien sûr,
toujours et chaque fois,

594
01:03:54,520 --> 01:03:57,920
de la valériane
pour calmer mes nerfs.

595
01:04:14,600 --> 01:04:16,920
Eh bien,
j'ai bu tout votre verre.

596
01:04:17,800 --> 01:04:20,480
Mais si le patient est mort,
pourquoi toutes ces mixtures ?

597
01:04:20,600 --> 01:04:23,560
Mieux vaut prévenir que guérir.
Faisant cela,

598
01:04:23,720 --> 01:04:27,040
j'ai survécu à la mort
de nombreuses personnes.

599
01:04:27,160 --> 01:04:30,280
J'ai l'intention
de continuer ainsi.

600
01:04:30,440 --> 01:04:33,200
- Mais qui est mort ?
- Une des filles de l'Académie.

601
01:04:33,320 --> 01:04:35,670
Elle est morte subitement
pendant la nuit.

602
01:04:35,960 --> 01:04:38,361
Dr Tobler,
voici le Dr Van Helsing.

603
01:04:39,000 --> 01:04:41,360
Êtes-vous sûr que c'était
une élève et non une employée ?

604
01:04:41,560 --> 01:04:45,199
- Je ne saurais le dire.
- Si vous allez la voir,

605
01:04:45,560 --> 01:04:48,074
il serait préférable d'emmener
le Dr Van Helsing.

606
01:04:48,234 --> 01:04:50,580
C'est l'un des plus
éminents médecins d'Europe.

607
01:04:50,760 --> 01:04:52,752
- Sans rémunération ?
- Certainement.

608
01:04:53,960 --> 01:04:55,200
Splendide.

609
01:04:55,960 --> 01:05:00,160
Je pourrais mettre
vos honoraires sur ma facture.

610
01:05:00,440 --> 01:05:04,240
Ça vaut la peine d'essayer.
Ça vous irait ?

611
01:05:04,600 --> 01:05:07,920
- Pourquoi pas ?
- Merci. On y va ?

612
01:05:17,320 --> 01:05:21,280
- La porte était fermée à clé ?
- Oui, mais la fenêtre ouverte.

613
01:05:22,840 --> 01:05:25,440
Oui.
Elle était étendue sur le lit.

614
01:05:26,680 --> 01:05:28,720
De quoi est-elle morte ?

615
01:05:29,480 --> 01:05:31,800
- Je ne suis pas sûr.
- Je dois le savoir.

616
01:05:32,120 --> 01:05:34,450
Une telle chose,
si on ne peut pas dire ce que c'est,

617
01:05:34,680 --> 01:05:36,680
peut nous mener à la ruine.

618
01:05:36,840 --> 01:05:40,120
Je devrai faire un autre examen.
Pourriez-vous nous laisser ?

619
01:05:45,240 --> 01:05:47,440
Quel sera le verdict ?

620
01:05:48,360 --> 01:05:50,080
Avez-vous déjà vu ceci ?

621
01:06:00,920 --> 01:06:04,200
- Une morsure, n'est-ce pas ?
- Vous en avez déjà vu ?

622
01:06:04,520 --> 01:06:08,160
Très rarement. Une ou deux fois
dans les villages de la forêt.

623
01:06:09,080 --> 01:06:12,960
C'est probablement un animal,
un chien ou un chat.

624
01:06:13,480 --> 01:06:16,040
Les villageois les caressent,
vous savez.

625
01:06:16,200 --> 01:06:18,480
C'est malsain.
On ne peut pas les empêcher.

626
01:06:18,680 --> 01:06:21,320
C'est la marque d'un vampire,
appelée le sceau de Dracula.

627
01:06:21,480 --> 01:06:24,480
- Vous voyez la coupure ?
- Un vampire ?

628
01:06:25,720 --> 01:06:27,480
Non, je ne crois pas.

629
01:06:27,640 --> 01:06:29,600
Les paysans parlent
tout le temps

630
01:06:29,720 --> 01:06:32,360
de loups-garous et de vampires.

631
01:06:32,520 --> 01:06:37,080
Je suis un scientifique.
Ces légendes me font rire.

632
01:06:37,320 --> 01:06:39,390
Je ne ferais pas ça
si j'étais vous.

633
01:06:43,880 --> 01:06:46,360
Ils ne doivent pas savoir.
Me laissez-vous faire ?

634
01:06:46,840 --> 01:06:49,840
Bien sûr, je laisse tout
entre vos mains.

635
01:06:50,362 --> 01:06:52,920
Sauf les honoraires,
bien entendu.

636
01:06:59,720 --> 01:07:04,360
- Elle est morte d'une fièvre.
- Oui, une fièvre.

637
01:07:04,600 --> 01:07:07,440
C'est très contagieux.
J'ai fermé sa porte à clé.

638
01:07:08,040 --> 01:07:09,680
Que pouvons-nous faire ?

639
01:07:09,800 --> 01:07:12,224
Les embaumeurs sont venus
et reviennent demain.

640
01:07:12,680 --> 01:07:15,920
Y a-t-il d'autres bâtisses
extérieures ?

641
01:07:16,520 --> 01:07:18,280
- Les écuries.
- Bien.

642
01:07:18,440 --> 01:07:20,760
Elle y sera, dans le cercueil,
jusqu'à l'enterrement.

643
01:07:20,920 --> 01:07:23,327
Non, Dr Van Helsing,
la pauvre enfant...

644
01:07:23,560 --> 01:07:26,560
Deux personnes responsables
doivent garder le cercueil.

645
01:07:26,760 --> 01:07:28,120
Je serai de retour, le soir.

646
01:07:28,280 --> 01:07:31,520
Fermez la maison,
les portes, les fenêtres,

647
01:07:31,800 --> 01:07:33,913
et ne laissez jamais
une de vos élèves seule.

648
01:07:34,200 --> 01:07:38,208
- Compris ?
- Oui. On s'y met tout de suite.

649
01:07:39,080 --> 01:07:41,267
Excusez-nous.
Marianne vous raccompagne.

650
01:07:41,480 --> 01:07:42,546
Viens, Helga.

651
01:07:47,480 --> 01:07:49,360
Je suis si désolée, ma chère.

652
01:07:49,480 --> 01:07:52,200
Tous ces événements
depuis votre arrivée.

653
01:07:53,160 --> 01:07:56,240
Ne les laissez pas
gâcher votre bonheur.

654
01:07:57,160 --> 01:07:59,280
L'avez-vous dit
au Dr Van Helsing ?

655
01:07:59,800 --> 01:08:01,289
J'arrive, chéri.

656
01:08:04,520 --> 01:08:06,720
Puis-je prendre
un verre de vin ?

657
01:08:07,000 --> 01:08:09,120
Aviez-vous quelque chose
à me dire ?

658
01:08:09,320 --> 01:08:11,320
Vous avez été si bon pour moi.

659
01:08:11,480 --> 01:08:14,800
Je vais me marier.

660
01:08:15,640 --> 01:08:18,200
Je suis content pour vous.
Mes félicitations.

661
01:08:19,400 --> 01:08:22,680
- Qui est l'heureux élu ?
- Le Baron Meinster.

662
01:08:23,760 --> 01:08:25,320
- Quoi ?
- Qu'y a-t-il ?

663
01:08:25,480 --> 01:08:27,240
- Il est venu ici ?
- Oui.

664
01:08:29,280 --> 01:08:32,560
- Vous a-t-il embrassé ?
- Seulement sur la main.

665
01:08:34,440 --> 01:08:36,640
Pourquoi faites-vous cela ?

666
01:08:37,880 --> 01:08:40,000
- L'aimez-vous ?
- Oui.

667
01:08:42,040 --> 01:08:43,000
Je vois.

668
01:08:43,800 --> 01:08:46,893
- Vous ne m'offrez pas vos vœux ?
- Bien sûr.

669
01:08:47,640 --> 01:08:50,600
- Quand le reverrez-vous ?
- Je n'en suis pas sûre.

670
01:08:51,034 --> 01:08:52,033
Demain, j'espère.

671
01:08:55,400 --> 01:08:58,320
- Êtes-vous prêt, Dr Tobler ?
- Oui, j'arrive.

672
01:09:11,560 --> 01:09:13,560
Si seulement
ils restaient tranquilles.

673
01:09:14,040 --> 01:09:16,495
C'est à cause
de la pauvre fille, là-bas.

674
01:09:16,720 --> 01:09:19,193
Les chevaux ne supportent pas
les cadavres.

675
01:09:42,240 --> 01:09:45,640
Je peux vous remplacer
d'ici l'arrivée du Docteur.

676
01:09:46,040 --> 01:09:49,280
Vraiment, ma chère ?
C'est très aimable à vous.

677
01:09:50,120 --> 01:09:53,302
Je ne dirai pas non.

678
01:09:54,920 --> 01:09:59,199
Je suis presque aussi nerveuse
que ces pauvres chevaux.

679
01:10:03,960 --> 01:10:05,680
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

680
01:10:05,800 --> 01:10:08,320
Merci encore, Marianne.
Bonne nuit.

681
01:10:22,120 --> 01:10:26,160
- Vous admirez les cuivres ?
- Vous les gardez si propres.

682
01:10:26,800 --> 01:10:30,840
Vous savez, tout ça me rappelle
les saisons de l'année.

683
01:10:32,680 --> 01:10:34,400
Cet ensemble

684
01:10:34,650 --> 01:10:36,600
me rappelle le printemps
dans les buissons,

685
01:10:36,760 --> 01:10:39,840
les pique-niques,
les baignades dans les ruisseaux,

686
01:10:40,200 --> 01:10:43,240
- le soleil qui nous sèche.
- Et ceci ?

687
01:10:43,760 --> 01:10:44,800
L'automne.

688
01:10:47,080 --> 01:10:51,360
Les gitans, galopant
dans les hautes herbes.

689
01:10:51,800 --> 01:10:53,960
Beaux garçons, belles filles.

690
01:10:56,280 --> 01:10:58,440
- Et ceci ?
- L'hiver.

691
01:11:11,200 --> 01:11:13,600
Vous et moi
dormirons profondément

692
01:11:13,760 --> 01:11:16,120
dans un simple cercueil
d'orme ou de chêne.

693
01:11:16,360 --> 01:11:20,731
Mais il leur faut du cèdre
et cette sorte de cuivre.

694
01:11:23,880 --> 01:11:25,441
C'est fermé à clé.

695
01:11:31,880 --> 01:11:33,840
Celui-ci est bien fermé.

696
01:11:34,120 --> 01:11:37,640
Séverin, pourriez-vous
aller chercher Herr Lang ?

697
01:11:38,407 --> 01:11:42,000
- J'irai si vous le désirez.
- Je le désire.

698
01:11:42,760 --> 01:11:45,927
Très bien, mais je vous avertis,
il n'aimera pas ça.

699
01:11:48,760 --> 01:11:51,120
Ne faites pas attention
aux chevaux.

700
01:11:51,400 --> 01:11:52,920
Fermez-la !

701
01:12:35,410 --> 01:12:36,507
Marianne,

702
01:12:37,512 --> 01:12:39,033
ma chérie.

703
01:12:40,200 --> 01:12:42,305
Tu n'as pas oublié
ta petite Gina ?

704
01:12:44,200 --> 01:12:47,925
Enlace-moi, s'il te plaît.
Je veux t'embrasser.

705
01:12:50,120 --> 01:12:52,264
Sois gentille avec moi.

706
01:12:54,200 --> 01:12:58,480
Pardonne-moi
de l'avoir laissé m'aimer.

707
01:13:17,560 --> 01:13:19,621
Nous pouvons l'aimer
toutes les deux.

708
01:13:20,040 --> 01:13:22,080
Il est au vieux moulin.

709
01:13:22,240 --> 01:13:25,760
Nous pouvons nous y rendre ensemble.
Viens avec moi.

710
01:13:37,800 --> 01:13:40,160
Apportez du cognac
et de l'eau chaude.

711
01:13:50,200 --> 01:13:51,995
Avez-vous vu qui c'était ?

712
01:13:52,800 --> 01:13:55,400
- C'était affreux.
- Vous savez, n'est-ce pas ?

713
01:13:56,302 --> 01:13:58,520
Elle ressemblait à Gina,

714
01:13:59,000 --> 01:14:00,800
- sauf...
- C'était Gina.

715
01:14:01,000 --> 01:14:04,480
- Mais elle est morte.
- Gina est une morte-vivante.

716
01:14:05,640 --> 01:14:08,640
Elle est la troisième victime
depuis que le Baron est libre.

717
01:14:09,240 --> 01:14:11,800
- Le Baron ? Le Baron Meinster ?
- Oui.

718
01:14:12,040 --> 01:14:13,440
Non, je ne vous écouterai pas.

719
01:14:13,560 --> 01:14:16,280
Je ne dirais pas une telle chose
à moins d'être sûr.

720
01:14:16,680 --> 01:14:18,680
Je dois le retrouver.
Savez-vous où il est ?

721
01:14:19,240 --> 01:14:22,000
Où est-il Marianne ?
Vous devez me le dire.

722
01:14:23,080 --> 01:14:25,440
Marianne, où est-il ?
Dites-le-moi !

723
01:14:26,200 --> 01:14:29,000
Le moulin.
Le vieux moulin à vent.

724
01:14:36,360 --> 01:14:39,760
Marianne, portez ce rosaire.
Il vous protègera.

725
01:14:40,120 --> 01:14:41,960
Quand je serai parti,
enfermez-vous

726
01:14:42,120 --> 01:14:44,560
et n'ouvrez à personne.
Vous devez m'obéir.

727
01:14:47,400 --> 01:14:49,560
- Occupez-vous d'elle.
- Oui, docteur.

728
01:17:15,280 --> 01:17:18,000
Allez, attrapez-le.
Obéissez à votre maître.

729
01:17:18,200 --> 01:17:19,560
Attrapez-le !

730
01:22:26,360 --> 01:22:29,000
Je vous emmène quelqu'un,
Van Helsing.

731
01:22:30,680 --> 01:22:32,600
Elle est belle, n'est-ce pas ?

732
01:22:33,000 --> 01:22:35,294
Quel dommage
qu'une telle beauté se fane

733
01:22:36,319 --> 01:22:37,733
à moins de la préserver.

734
01:22:38,341 --> 01:22:40,027
Elle va se joindre à nous,

735
01:22:40,594 --> 01:22:42,802
et vous allez y assister.

736
01:22:44,413 --> 01:22:46,450
Marianne, ne le regardez pas
dans les yeux.

737
01:22:47,602 --> 01:22:49,203
Marianne, regardez-moi !

738
01:23:08,120 --> 01:23:09,598
Marianne !

La page c'est chargé en 0.047 secondes // PHP