Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Bruce.Lee.Enter.The.Dragon.1973.MULTISUBS.1080p.BluRay.x264.HQ-TUSAHD.srt adapté à la release Bruce.Lee.Enter.The.Dragon.1973.MULTISUBS.1080p.BluRay.x264.HQ-TUSAHD n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Vendredi 18 Septembre 2020 l'host ec2-18-232-133-231.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
OCR by Harout

2
00:02:34,488 --> 00:02:36,070
Maître.

3
00:02:38,950 --> 00:02:43,410
Je vois que tes talents vont
au-delà du simple niveau physique.

4
00:02:43,622 --> 00:02:47,741
Ils peuvent désormais explorer
le niveau spirituel.

5
00:02:48,460 --> 00:02:52,249
J'ai des questions : quelle technique
la plus avancée espères-tu atteindre ?

6
00:02:52,464 --> 00:02:55,126
- N'avoir aucune technique.
- Très bien.

7
00:02:55,300 --> 00:02:57,792
A quoi penses-tu face à un adversaire ?

8
00:02:57,969 --> 00:02:59,676
Il n'y a pas d'adversaire.

9
00:02:59,846 --> 00:03:01,428
Et pourquoi cela ?

10
00:03:01,598 --> 00:03:05,683
Parce que le mot "je" n'existe pas.

11
00:03:05,852 --> 00:03:08,810
Oui. Continue.

12
00:03:10,232 --> 00:03:13,350
Un bon combat doit ressembler...

13
00:03:13,819 --> 00:03:19,110
à un simple jeu, mais joué sérieusement.

14
00:03:19,616 --> 00:03:24,736
Un bon maître d'arts martiaux
n'est pas nerveux, il est prêt.

15
00:03:24,955 --> 00:03:28,323
Il ne pense pas,
mais ne rêve pas non plus.

16
00:03:28,500 --> 00:03:30,992
Il est prêt à toutes les éventualités.

17
00:03:31,294 --> 00:03:34,127
Quand l'adversaire s'étend,
je me contracte.

18
00:03:34,297 --> 00:03:36,664
Lorsqu'il se contracte, je m'étends.

19
00:03:36,842 --> 00:03:39,459
Et quand une ouverture se présente...

20
00:03:40,470 --> 00:03:42,336
Je ne frappe pas.

21
00:03:44,057 --> 00:03:46,640
Ça frappe tout seul.

22
00:03:46,810 --> 00:03:49,472
Maintenant, souviens-toi

23
00:03:49,646 --> 00:03:53,514
que l'ennemi ne montre
qu'images et illusions

24
00:03:53,692 --> 00:03:57,185
derrière lesquelles il cache
sa véritable intention.

25
00:03:57,362 --> 00:04:01,026
Détruis l'image et tu briseras l'ennemi.

26
00:04:01,199 --> 00:04:06,694
Le "ça" auquel tu te réfères
est une arme puissante

27
00:04:06,872 --> 00:04:12,993
et un maître dévoyé
est enclin à l'utiliser à tort.

28
00:04:13,336 --> 00:04:18,502
Le code du Temple de Shaolin
a été préservé pendant des siècles.

29
00:04:18,675 --> 00:04:24,341
Souviens-toi, l'honneur
de notre confrérie est sans tache.

30
00:04:25,390 --> 00:04:29,509
Dis-moi maintenant le treizième
commandement de Shaolin.

31
00:04:30,103 --> 00:04:33,687
"Un maître en arts martiaux
se doit d'être responsable

32
00:04:33,857 --> 00:04:37,600
et d'accepter les conséquences
de ses actes."

33
00:04:41,114 --> 00:04:43,230
Je suis au regret de te dire

34
00:04:43,408 --> 00:04:47,117
que parmi mes anciens élèves,

35
00:04:47,621 --> 00:04:51,615
il en est un qui met à profit
la voie du savoir et de la force

36
00:04:51,833 --> 00:04:54,541
à des fins indignes.

37
00:04:55,420 --> 00:04:59,584
Il a perverti
tout ce que nous tenons pour sacré.

38
00:05:00,258 --> 00:05:02,340
Il s'appelle Han.

39
00:05:03,386 --> 00:05:07,004
Défiant nos croyances...

40
00:05:09,392 --> 00:05:13,135
il apporte la disgrâce
sur le Temple de Shaolin.

41
00:05:15,398 --> 00:05:19,107
Il t'appartient désormais
de reconquérir notre honneur perdu.

42
00:05:19,277 --> 00:05:22,395
Oui. Je comprends.

43
00:05:22,572 --> 00:05:26,065
Il y a un homme ici. Va le voir.

44
00:05:34,251 --> 00:05:36,959
Bonjour, M. Lee.
Je m'appelle Braithwaite.

45
00:05:37,170 --> 00:05:38,956
Bonjour, M. Braithwaite.

46
00:05:39,631 --> 00:05:43,841
Je suis venu vous parler
d'une affaire extrêmement importante.

47
00:05:44,094 --> 00:05:46,586
- Du thé ?
- Avec plaisir.

48
00:05:50,308 --> 00:05:52,424
C'est très agréable, ici.

49
00:06:00,610 --> 00:06:05,025
M. Lee, je suis venu vous parler
d'un tournoi d'arts martiaux.

50
00:06:05,282 --> 00:06:08,115
Un tournoi auquel vous avez été invité.

51
00:06:08,827 --> 00:06:12,445
En clair, un tournoi organisé par M. Han.

52
00:06:14,040 --> 00:06:17,123
- Le tournoi de Han.
- Je sais, je sais.

53
00:06:17,294 --> 00:06:21,788
Mais nous aimerions beaucoup
que vous participiez à ce tournoi, M. Lee.

54
00:06:22,299 --> 00:06:24,666
"Nous", M. Braithwaite ?

55
00:06:26,761 --> 00:06:28,843
C'est l'heure de la séance de Lao.

56
00:06:29,014 --> 00:06:30,504
Oui, bien sûr.

57
00:06:43,194 --> 00:06:44,059
Frappe-moi.

58
00:06:46,573 --> 00:06:47,529
Frappe-moi.

59
00:06:56,499 --> 00:06:59,036
C'était quoi ? Une démonstration ?

60
00:06:59,336 --> 00:07:03,705
Il faut un contenu émotionnel.

61
00:07:05,342 --> 00:07:07,049
Essaie encore.

62
00:07:18,188 --> 00:07:22,557
J'ai dit un contenu émotionnel,
pas de la colère.

63
00:07:22,859 --> 00:07:25,942
Maintenant, essaie encore. Avec moi.

64
00:07:36,706 --> 00:07:38,538
C'est ça.

65
00:07:39,250 --> 00:07:41,082
Qu'as-tu ressenti ?

66
00:07:43,588 --> 00:07:45,170
Laissez-moi réfléchir...

67
00:07:46,091 --> 00:07:49,379
Ne réfléchis pas. Ressens.

68
00:07:49,552 --> 00:07:53,921
Comme avec un doigt pointant vers la lune.

69
00:07:55,058 --> 00:07:57,720
Si tu te concentres sur le doigt,

70
00:07:57,894 --> 00:08:02,263
tu ne pourras voir l'éclat céleste.

71
00:08:03,233 --> 00:08:04,143
Tu comprends ?

72
00:08:09,364 --> 00:08:13,904
Ne quitte jamais ton adversaire
des yeux, même pour saluer.

73
00:08:15,745 --> 00:08:16,780
C'est ça.

74
00:08:43,982 --> 00:08:48,897
OPÉRATION DRAGON

75
00:10:40,807 --> 00:10:41,968
Là.

76
00:10:42,767 --> 00:10:45,885
C'est Han. C'est le seul film
que nous ayons de lui.

77
00:10:46,104 --> 00:10:48,220
Nous savons qu'il a appartenu
à votre Temple.

78
00:10:48,398 --> 00:10:52,232
Un moine Shaolin,
maintenant renégat.

79
00:10:53,319 --> 00:10:56,732
Derrière lui, c'est Oharra.
Son garde du corps personnel.

80
00:10:56,906 --> 00:11:01,116
Brutal, sans pitié, comme on peut
s'y attendre puisqu'il protège Han.

81
00:11:02,245 --> 00:11:05,363
Nous avons là un film
de démonstration d'Oharra.

82
00:11:05,582 --> 00:11:09,792
Les briques et les bâtons sont vrais,
rien n'est simulé.

83
00:11:09,961 --> 00:11:13,920
C'était avant qu'il ne se fasse balafrer.

84
00:11:24,475 --> 00:11:26,887
C'est là que vous irez.

85
00:11:27,437 --> 00:11:29,678
Une île-forteresse.

86
00:11:30,273 --> 00:11:36,019
Après la guerre,
la nationalité de l'île n'était pas claire.

87
00:11:36,196 --> 00:11:39,939
Et peu après, Han l'a achetée.

88
00:11:40,116 --> 00:11:41,606
Que savez-vous de Han ?

89
00:11:42,160 --> 00:11:44,197
Il vit sur cette île comme un roi.

90
00:11:44,370 --> 00:11:47,203
Il subvient à tous ses besoins.

91
00:11:47,373 --> 00:11:49,159
Tous ses efforts, apparemment,

92
00:11:49,334 --> 00:11:55,455
vont à ce qu'il appelle
son "école d'arts martiaux".

93
00:11:55,632 --> 00:11:58,966
Le seul contact de Han avec le monde
extérieur est ce tournoi

94
00:11:59,135 --> 00:12:01,001
qu'il organise tous les trois ans.

95
00:12:02,597 --> 00:12:06,841
Une hôtesse de l'air, Mary King,
retrouvée dans le port.

96
00:12:07,018 --> 00:12:09,680
Retrouver un corps n'est pas
chose inhabituelle.

97
00:12:09,854 --> 00:12:14,018
Mais on l'a vue pour la dernière fois
à une fête sur la jonque de Han.

98
00:12:14,192 --> 00:12:17,355
Elle a été portée disparue
avant qu'on ne la retrouve.

99
00:12:18,029 --> 00:12:20,191
Selon nous, il choisit
de belles filles

100
00:12:20,406 --> 00:12:23,023
et les rend dépendantes à la drogue

101
00:12:23,201 --> 00:12:26,660
pour les vendre à une clientèle
de luxe internationale.

102
00:12:26,829 --> 00:12:29,696
L'autopsie a-t-elle révélée
la cause du décès ?

103
00:12:29,874 --> 00:12:33,037
- Elle ne s'est pas noyée.
- Elle a fait une overdose ?

104
00:12:39,717 --> 00:12:43,551
Son décès est dû
à une overdose d'héroïne.

105
00:12:43,721 --> 00:12:46,509
Ce n'est pas assez pour l'interpeller.

106
00:12:47,183 --> 00:12:50,892
Nous savons tout.
Nous ne pouvons rien prouver.

107
00:12:52,563 --> 00:12:55,055
Nous voulons vous y envoyer
en tant qu'agent.

108
00:12:55,233 --> 00:12:58,692
- Pour trouver une preuve.
- Et revenir entier pour vous la livrer.

109
00:13:00,071 --> 00:13:02,608
Nous vous donnerons
tout ce dont vous avez besoin.

110
00:13:02,782 --> 00:13:05,399
Équipement électronique, armes, tout.

111
00:13:05,576 --> 00:13:07,738
- Un verre ?
- Non, merci.

112
00:13:08,371 --> 00:13:09,736
Les armes.

113
00:13:09,914 --> 00:13:14,078
Pourquoi quelqu'un ne sort pas
un .45 et bang, c'est fini ?

114
00:13:14,252 --> 00:13:16,084
Non. Pas d'armes.

115
00:13:17,463 --> 00:13:19,204
Regardez cette carte.

116
00:13:20,925 --> 00:13:26,045
Comme vous le savez,
le port d'arme est un grave délit ici.

117
00:13:26,222 --> 00:13:32,059
L'île de Han est en partie
dans nos eaux territoriales.

118
00:13:32,228 --> 00:13:35,937
Si nous le soupçonnions
de détenir des armes,

119
00:13:36,107 --> 00:13:37,563
nous l'arrêterions.

120
00:13:37,734 --> 00:13:41,443
De plus, Han ne tolérerait
jamais la moindre arme sur l'île.

121
00:13:41,612 --> 00:13:46,152
Il en garde une mauvaise expérience
et redoute d'être assassiné.

122
00:13:46,326 --> 00:13:50,741
On ne peut le blâmer. N'importe
quel crétin sait presser une gâchette.

123
00:13:51,080 --> 00:13:53,242
Je pense que je n'aurai besoin de rien.

124
00:13:53,916 --> 00:13:56,749
Il y a une radio sur l'île.
Nous la capterons,

125
00:13:56,919 --> 00:13:58,785
au cas où vous vous en serviriez.

126
00:13:58,963 --> 00:14:00,419
Et vous accourrez ?

127
00:14:01,758 --> 00:14:03,795
On enverra quelqu'un.

128
00:14:03,968 --> 00:14:06,084
Nous n'intervenons pas.

129
00:14:06,429 --> 00:14:10,468
Nous recueillons des informations,
des preuves

130
00:14:10,641 --> 00:14:13,929
qui permettent aux gouvernements d'agir.

131
00:14:14,103 --> 00:14:18,597
Je vois. En cas d'ennuis,
vous passez un coup de fil.

132
00:14:18,775 --> 00:14:20,982
Au fait, il y a deux mois,

133
00:14:21,152 --> 00:14:25,612
nous avons pu placer
une femme agent sur l'île.

134
00:14:25,782 --> 00:14:27,944
Depuis, nous l'avons perdue.

135
00:14:28,284 --> 00:14:30,491
Mais elle pourrait avoir des informations.

136
00:14:30,870 --> 00:14:33,282
Son nom est Mei Ling.

137
00:14:33,456 --> 00:14:37,165
- Vous n'en voulez vraiment pas ?
- Non, merci.

138
00:15:16,666 --> 00:15:20,705
Je dois maintenant te dire
quelque chose de très pénible.

139
00:15:21,212 --> 00:15:25,672
Je suis content que tu ailles
au tournoi de Han.

140
00:15:28,594 --> 00:15:32,713
Le précédent tournoi date
d'il y a trois ans.

141
00:15:33,641 --> 00:15:37,680
Je me trouvais alors en ville
avec ta sœur.

142
00:15:40,773 --> 00:15:42,980
Je ne savais pas.

143
00:15:46,154 --> 00:15:49,146
De nombreux hommes de Han
étaient là, venus de l'île.

144
00:15:49,323 --> 00:15:53,317
Ils étaient partout,
brutaux et arrogants.

145
00:15:53,870 --> 00:15:56,328
Nous nous rendions en ville.

146
00:16:23,941 --> 00:16:25,227
Recule !

147
00:16:29,906 --> 00:16:31,271
Cours ! Cours !

148
00:16:32,617 --> 00:16:33,482
Allez !

149
00:19:56,320 --> 00:19:59,108
Tu sais maintenant la vérité.

150
00:19:59,657 --> 00:20:01,614
Une fois en ville,

151
00:20:01,826 --> 00:20:06,821
va rendre hommage
à ta sœur et à ta mère.

152
00:20:11,502 --> 00:20:13,664
Je le ferai, vieil homme.

153
00:20:32,523 --> 00:20:35,641
Vous ne serez pas d'accord
avec ce que je vais faire.

154
00:20:37,111 --> 00:20:40,649
Cela est contraire à tout
ce que vous m'avez appris...

155
00:20:43,868 --> 00:20:46,860
et à tout ce en quoi Su Lin croyait.

156
00:20:55,129 --> 00:20:56,995
Je dois partir.

157
00:21:01,010 --> 00:21:04,173
S'il vous plaît,
essayez de me pardonner.

158
00:22:09,328 --> 00:22:11,194
Quitte ou double ?

159
00:22:12,289 --> 00:22:14,405
Ça fait dans les 3 000 dollars
le mètre, Roper.

160
00:22:16,627 --> 00:22:17,742
Pourquoi pas ?

161
00:22:34,937 --> 00:22:39,647
Désolée, M. Roper n'est pas là.
Puis-je prendre un message ?

162
00:23:02,673 --> 00:23:05,461
C'est un coup difficile, M. Roper.

163
00:23:09,680 --> 00:23:11,842
Excusez-moi, les amis.

164
00:23:12,308 --> 00:23:15,300
- Je parie qu'il n'y arrive pas.
- Vous pariez quoi ?

165
00:23:16,520 --> 00:23:17,976
Il est adorable.

166
00:23:18,147 --> 00:23:23,233
Allons, Roper.
Ça fait 175 avant lundi 15.

167
00:23:23,402 --> 00:23:25,609
Seulement 150.

168
00:23:26,488 --> 00:23:28,320
Vous oubliez les intérêts.

169
00:23:28,699 --> 00:23:32,693
- Je verrai avec Freddie, alors.
- N'abusez pas, Roper.

170
00:23:33,370 --> 00:23:34,701
Allons, les amis.

171
00:23:34,872 --> 00:23:37,705
Aboule le fric, Roper,
ou va y avoir de la casse.

172
00:23:39,418 --> 00:23:40,829
Compris ?

173
00:23:43,672 --> 00:23:45,879
Freddie a dit
que c'était pour votre bien.

174
00:24:09,573 --> 00:24:12,531
Vous feriez mieux de confirmer
mon vol pour Hong Kong.

175
00:24:13,911 --> 00:24:19,077
- Combien reste-t-il sur mon compte ?
- 63,43 $.

176
00:24:19,249 --> 00:24:22,116
- Ils sont à vous.
- Merci.

177
00:24:22,711 --> 00:24:26,124
- Mais vous en aurez besoin.
- Vous pariez ?

178
00:25:58,348 --> 00:26:00,180
Double coup de poing. Prêts...

179
00:26:32,841 --> 00:26:34,832
Tu pars en voyage ?

180
00:26:43,977 --> 00:26:47,515
- Ce mariole a un passeport.
- Où tu vas, mariole ?

181
00:26:49,066 --> 00:26:53,685
- Pour où, le billet d'avion ?
- Hong Kong, via Hawaï.

182
00:26:54,363 --> 00:26:56,195
Il ne va pas à Hawaï.

183
00:26:58,909 --> 00:27:00,991
Vise-moi ça !

184
00:27:01,870 --> 00:27:03,577
Attaquer un officier de police...

185
00:27:54,339 --> 00:27:58,298
- Plus vite que ça, soldat !
- Roper ! Comment ça va ?

186
00:27:58,468 --> 00:28:02,302
Comment je vais ? Moi ? Content
de te voir, voilà comment je vais.

187
00:28:03,098 --> 00:28:06,136
- Ça fait combien ? Cinq...
- Six ans.

188
00:28:06,310 --> 00:28:08,142
- Six.
- Ce n'est pas si long.

189
00:28:08,312 --> 00:28:09,768
Oui, je sais.

190
00:28:09,938 --> 00:28:13,727
- T'as fait quoi depuis le Viêt-nam ?
- Rien de spécial.

191
00:28:13,942 --> 00:28:16,183
- Tout ça, c'est à toi ?
- Première classe.

192
00:28:16,361 --> 00:28:17,817
Ce même vieux Roper.

193
00:28:22,951 --> 00:28:24,316
Viens ici.

194
00:28:28,165 --> 00:28:31,032
- Parsons.
- Oui, de Nouvelle-Zélande.

195
00:28:31,210 --> 00:28:34,123
Ce type en a aligné pas mal.

196
00:28:34,504 --> 00:28:36,165
Tu le connais, celui-là ?

197
00:28:36,965 --> 00:28:38,296
Jamais vu.

198
00:28:39,718 --> 00:28:41,834
Qu'est-ce que tu sais de ce Han ?

199
00:28:43,138 --> 00:28:45,630
Que des rumeurs.
Il mène une grande vie.

200
00:28:50,270 --> 00:28:52,307
Ils ne mènent pas la grande vie,
là-bas.

201
00:28:52,522 --> 00:28:54,980
Les ghettos sont les mêmes partout.

202
00:28:55,150 --> 00:28:56,982
Ils puent.

203
00:28:58,987 --> 00:29:00,773
Bon vieux Williams.

204
00:30:28,869 --> 00:30:30,985
Que se passe-t-il ?
Un peu d'action.

205
00:30:31,163 --> 00:30:35,657
Des insectes.
Je mets 50 dollars sur le gros.

206
00:30:36,251 --> 00:30:38,913
Cinquante.
50 $ sur le gros, d'accord ?

207
00:30:39,087 --> 00:30:40,669
Je parie à 5 contre 1.

208
00:30:41,590 --> 00:30:43,001
Vous parieriez 100 ?

209
00:30:44,885 --> 00:30:46,091
Ça marche.

210
00:30:54,686 --> 00:30:56,677
Allez, finissons-en rapidement.

211
00:30:58,440 --> 00:31:00,898
Vas-y, bébé. Allez. Allez !

212
00:31:01,777 --> 00:31:05,771
C'est ça. Retourne-le.
Retourne-le ! Allez.

213
00:31:05,947 --> 00:31:08,109
Allez. Abandonne !
Allez !

214
00:31:10,577 --> 00:31:13,786
Bon sang.
Vous y croyez, à ça ?

215
00:31:17,959 --> 00:31:19,666
Et merde.

216
00:32:12,305 --> 00:32:14,046
Je te dérange ?

217
00:32:14,683 --> 00:32:16,674
Ne vous fatiguez pas.

218
00:32:18,103 --> 00:32:21,437
- Quel est ton style ?
- Mon style ?

219
00:32:22,691 --> 00:32:25,524
Vous pouvez l'appeler
l'art de combattre sans combattre.

220
00:32:25,861 --> 00:32:28,353
"L'art de combattre sans combattre" ?

221
00:32:29,197 --> 00:32:31,313
- Montre-moi.
- Plus tard.

222
00:32:38,623 --> 00:32:40,034
Très bien.

223
00:32:42,252 --> 00:32:44,038
Mais il nous faudrait
plus de place.

224
00:32:46,381 --> 00:32:47,667
Où alors ?

225
00:32:48,884 --> 00:32:53,173
Cette île, sur la plage.
Prenons ce bateau.

226
00:33:17,579 --> 00:33:20,071
Qu'est-ce que tu fiches ?
Ça va pas ?

227
00:33:22,292 --> 00:33:24,659
Tire-moi ! Tire-moi !

228
00:33:26,755 --> 00:33:30,874
N'essayez pas de tirer
ou je lâche la corde.

229
00:34:31,778 --> 00:34:33,940
Regarde-moi ça.

230
00:34:37,909 --> 00:34:42,119
Une femme comme elle peut
vous apprendre beaucoup sur vous-même.

231
00:35:05,854 --> 00:35:07,310
Bienvenue.

232
00:36:04,746 --> 00:36:06,532
Par ici.

233
00:36:09,542 --> 00:36:13,410
Je vais vous montrer vos chambres.
Le banquet commence à 8 h précises.

234
00:36:13,588 --> 00:36:16,751
Vous trouverez notre petite île charmante.

235
00:38:13,875 --> 00:38:17,994
J'espère que vous n'avez pas dépensé
tout l'argent que vous avez gagné hier.

236
00:38:18,171 --> 00:38:20,708
- J'ai l'intention de le regagner.
- Comment ?

237
00:38:22,091 --> 00:38:24,833
Vous verrez bien, après l'avoir perdu.

238
00:38:25,470 --> 00:38:28,633
Vous semblez ici
comme chez vous, M. Roper.

239
00:38:29,182 --> 00:38:32,220
Ce Han a vraiment le sens
de l'hospitalité.

240
00:38:32,393 --> 00:38:35,135
Et un fantastique sens du style.

241
00:38:37,190 --> 00:38:38,851
Oui, c'est super.

242
00:38:39,025 --> 00:38:40,891
Alors pourquoi êtes-vous si inquiet?

243
00:38:41,152 --> 00:38:42,859
Inquiet ?

244
00:38:43,905 --> 00:38:47,864
Non. Je me demandais juste
si l'eau était potable.

245
00:38:48,326 --> 00:38:51,739
M. Roper, ne m'embobinez pas.

246
00:38:51,913 --> 00:38:53,244
Vous voulez parier ?

247
00:39:03,633 --> 00:39:07,422
Non. Je ne pense pas. Merci.

248
00:39:08,429 --> 00:39:10,420
Qu'y a-t-il, tu es au régime ?

249
00:39:10,598 --> 00:39:14,091
Je mangerais bien, s'il y avait un plat
que je pouvais avaler.

250
00:39:14,853 --> 00:39:19,768
J'ai hâte de rencontrer notre hôte.
Cette fête n'est rien, paraît-il.

251
00:39:20,275 --> 00:39:23,267
Tu as déjà participé
à un tournoi comme celui-ci ?

252
00:39:24,279 --> 00:39:25,269
Jamais.

253
00:39:26,281 --> 00:39:29,569
J'ai le pressentiment
qu'on nous engraisse avant de nous tuer.

254
00:39:31,786 --> 00:39:34,027
Mieux vaut surveiller l'arbitre.

255
00:39:34,205 --> 00:39:35,695
Tu vois ce que je veux dire ?

256
00:40:12,410 --> 00:40:15,323
Messieurs, bienvenue.

257
00:40:15,788 --> 00:40:18,325
Votre présence honore notre île.

258
00:40:19,000 --> 00:40:22,163
J'espère vivement que ce tournoi

259
00:40:22,337 --> 00:40:25,671
sera proprement épique.

260
00:40:26,174 --> 00:40:28,632
Nous sommes uniques, messieurs,

261
00:40:28,801 --> 00:40:31,919
car nous nous créons nous-mêmes

262
00:40:32,096 --> 00:40:34,963
à travers de longues années
d'entraînement rigoureux,

263
00:40:35,141 --> 00:40:38,099
de sacrifice, d'abnégation, de douleur.

264
00:40:38,269 --> 00:40:43,355
Nous forgeons notre corps
à la flamme de notre volonté.

265
00:40:43,524 --> 00:40:46,812
Mais ce soir, que la fête continue.

266
00:40:46,986 --> 00:40:52,356
Messieurs,
vous avez toute notre gratitude.

267
00:42:00,059 --> 00:42:01,925
M. Williams.

268
00:42:22,206 --> 00:42:23,241
Pour moi ?

269
00:42:27,295 --> 00:42:29,127
Vous n'auriez pas dû.

270
00:42:29,839 --> 00:42:31,580
Mais...

271
00:42:33,301 --> 00:42:35,463
Ce sera toi, chérie.

272
00:42:38,306 --> 00:42:39,796
Et toi.

273
00:42:52,487 --> 00:42:55,821
Désolé si j'en oublie certaines,

274
00:42:56,157 --> 00:42:58,398
mais ça a été une longue journée.

275
00:42:58,576 --> 00:43:00,158
Je suis un peu fatigué.

276
00:43:01,412 --> 00:43:04,370
Mais bien sûr, M. Williams.

277
00:43:04,832 --> 00:43:08,166
Vous devez garder des forces.

278
00:43:10,838 --> 00:43:12,420
Entrez.

279
00:43:17,261 --> 00:43:19,377
Un présent, M. Lee.

280
00:43:28,022 --> 00:43:32,311
- Si rien ne plaît à vos yeux...
- Il y avait une fille à la fête.

281
00:43:32,485 --> 00:43:33,725
Quelle fille, monsieur ?

282
00:43:35,321 --> 00:43:36,857
La propriétaire de ce trait.

283
00:43:40,409 --> 00:43:41,865
Je vois laquelle.

284
00:43:42,537 --> 00:43:44,027
Je vous l'envoie.

285
00:43:51,838 --> 00:43:54,546
Tu m'as encore fourré
dans une belle panade.

286
00:43:58,136 --> 00:43:59,547
Entrez.

287
00:44:17,071 --> 00:44:19,654
Toutes plus jolies
les unes que les autres.

288
00:44:19,824 --> 00:44:21,690
Qu'aviez-vous en tête ?

289
00:44:21,993 --> 00:44:23,734
Choisissez-en une.

290
00:44:26,706 --> 00:44:28,538
C'est déjà fait.

291
00:44:30,918 --> 00:44:32,875
Une sage décision.

292
00:44:45,433 --> 00:44:48,266
Je veux vous parler, Mei Ling.

293
00:44:50,605 --> 00:44:52,187
D'où venez-vous ?

294
00:44:52,523 --> 00:44:55,015
- Braithwaite...
- Parlons à voix basse.

295
00:44:55,276 --> 00:44:56,562
Qu'avez-vous vu ?

296
00:44:56,861 --> 00:45:01,230
Pas grand-chose. On me garde
au palais, sous surveillance.

297
00:45:01,407 --> 00:45:04,570
Je ne sais rien des activités
de Han en dehors du palais.

298
00:45:05,119 --> 00:45:07,861
Mais je peux vous dire ceci :
des gens disparaissent.

299
00:45:08,039 --> 00:45:11,122
- Qui ?
- Les filles. Toutes.

300
00:45:11,459 --> 00:45:15,703
La nuit, elles vont auprès de Han
et le lendemain elles ont disparues.

301
00:45:17,298 --> 00:45:19,380
Je sais qu'il me reste peu de temps.

302
00:45:33,898 --> 00:45:37,562
Vous devez vous rendre au rituel
du matin en uniforme.

303
00:45:37,735 --> 00:45:39,601
Dehors.

304
00:46:00,091 --> 00:46:03,334
M. Lee, pourquoi ne portez-vous
pas d'uniforme ?

305
00:47:02,570 --> 00:47:05,232
Messieurs, que le tournoi commence !

306
00:47:11,495 --> 00:47:13,202
Bolo.

307
00:48:44,088 --> 00:48:46,955
Joli travail.
Je me suis fait du blé.

308
00:48:47,842 --> 00:48:49,332
- M. Roper.
- Je suis prêt.

309
00:48:53,347 --> 00:48:56,339
Je me suis trouvé un vrai pigeon.

310
00:48:56,684 --> 00:48:59,267
Continue de le plumer pour moi,
veux-tu ?

311
00:48:59,687 --> 00:49:01,303
Qu'en penses-tu, Roper ?

312
00:49:01,480 --> 00:49:06,520
Pas d'inquiétude.
Parie contre mon ami à 8 contre 3.

313
00:50:57,096 --> 00:50:59,554
Je suis à la recherche de moi-même.

314
00:50:59,974 --> 00:51:02,807
Là, c'est tout moi, absolument.

315
00:51:03,477 --> 00:51:04,967
Ça te plaît, ici ?

316
00:51:05,145 --> 00:51:07,307
Oh, oui. Mais un peu plus bas.

317
00:51:07,898 --> 00:51:11,141
Non. Je veux dire ici, sur l'île.

318
00:51:11,652 --> 00:51:14,986
Oui, je me plais ici.
Mais un peu plus bas.

319
00:51:15,155 --> 00:51:17,613
Un homme comme toi
se doit d'être ici.

320
00:51:24,665 --> 00:51:27,453
Pour toi, je ne suis qu'un joli
minois de plus.

321
00:51:58,866 --> 00:51:59,947
Où vas-tu ?

322
00:52:01,201 --> 00:52:02,657
Sous la lune, bébé.

323
00:52:03,037 --> 00:52:05,699
C'est interdit. Tu dois rester.

324
00:52:08,042 --> 00:52:09,532
Au revoir.

325
00:57:51,885 --> 00:57:53,546
Une mouche humaine.

326
00:57:57,182 --> 00:57:58,798
Messieurs...

327
00:57:59,309 --> 00:58:01,767
il semble que l'un d'entre vous...

328
00:58:02,354 --> 00:58:05,346
n'ait pas été satisfait hier soir

329
00:58:05,899 --> 00:58:10,063
de l'hospitalité du palais,

330
00:58:11,238 --> 00:58:16,904
et soit parti à la recherche
de distractions sur l'île.

331
00:58:17,577 --> 00:58:21,696
Qui il est n'a pas d'importance

332
00:58:21,873 --> 00:58:23,910
pour le moment.

333
00:58:24,418 --> 00:58:27,581
Ce qui importe, c'est que

334
00:58:28,171 --> 00:58:33,666
mes gardes aient été incompétents.

335
00:58:34,302 --> 00:58:37,044
Et ils doivent maintenant prouver

336
00:58:37,264 --> 00:58:42,259
qu'ils sont dignes
de rester parmi nous.

337
01:00:25,956 --> 01:00:28,539
Choqué, M. Williams ?

338
01:00:29,709 --> 01:00:31,996
Seulement par son style brouillon.

339
01:00:36,383 --> 01:00:37,623
M. Lee ?

340
01:00:39,719 --> 01:00:41,505
Êtes-vous prêt ?

341
01:01:20,385 --> 01:01:23,343
Le bois ne rend pas les coups.

342
01:01:27,517 --> 01:01:28,678
Bolo.

343
01:02:18,109 --> 01:02:19,270
Oharra !

344
01:03:33,810 --> 01:03:35,221
Oharra !

345
01:04:36,373 --> 01:04:39,957
La traîtrise d'Oharra est une disgrâce.

346
01:04:59,312 --> 01:05:02,145
Si tu veux en parler,
je suis dans ma chambre.

347
01:05:02,315 --> 01:05:03,805
Compris.

348
01:05:07,821 --> 01:05:09,812
Williams ? Williams.

349
01:05:10,407 --> 01:05:13,525
- Va vite dans le cabinet de Han.
- Très bien.

350
01:05:19,582 --> 01:05:22,290
- Je te vois dans une demi-heure.
- D'accord.

351
01:05:31,177 --> 01:05:34,044
- M. Han ?
- Vous avez bien combattu, hier.

352
01:05:35,265 --> 01:05:37,506
Votre style n'est pas très orthodoxe.

353
01:05:37,934 --> 01:05:39,174
Mais efficace.

354
01:05:39,686 --> 01:05:43,520
Ce n'est pas l'art,
mais le combat qui vous plaît.

355
01:05:44,858 --> 01:05:46,474
La victoire.

356
01:05:47,235 --> 01:05:49,727
Nous sommes tous préparés
à la victoire,

357
01:05:49,946 --> 01:05:53,780
tout comme nous sommes tous
nés préparés à vivre.

358
01:05:55,493 --> 01:05:59,828
C'est à la défaite que vous devez
vous préparer.

359
01:06:02,500 --> 01:06:04,332
Je ne perds pas mon temps à ça.

360
01:06:04,544 --> 01:06:07,536
Lorsqu'elle viendra,
je ne m'en apercevrai même pas.

361
01:06:07,839 --> 01:06:09,250
Comment cela ?

362
01:06:09,966 --> 01:06:12,549
Je serai trop occupé
à être un beau gosse.

363
01:06:13,678 --> 01:06:16,670
Que cherchiez-vous
quand vous avez attaqué mes gardes ?

364
01:06:17,640 --> 01:06:22,555
- Ce n'était pas moi.
- Vous étiez le seul dehors.

365
01:06:23,396 --> 01:06:27,139
J'étais dehors,
mais je n'étais pas le seul.

366
01:06:27,692 --> 01:06:29,649
Vous allez me dire qui d'autre.

367
01:06:30,320 --> 01:06:34,405
M. Han, j'ai soudainement envie
de quitter votre île.

368
01:06:34,574 --> 01:06:38,659
- Ce n'est pas possible.
- Conneries, M. Han-Man !

369
01:06:45,084 --> 01:06:48,827
Mec, tu sors tout droit
d'une bande dessinée.

370
01:07:11,903 --> 01:07:14,235
Vous vous êtes entraîné ?

371
01:09:00,428 --> 01:09:04,797
- Williams m'attend dans ma chambre.
- Je souhaitais vous parler.

372
01:09:04,974 --> 01:09:07,841
Nous verrons votre ami Williams
plus tard.

373
01:09:09,228 --> 01:09:11,219
Voici mon musée.

374
01:09:12,315 --> 01:09:18,231
Difficile d'associer ces horreurs
à leurs somptueuses civilisations :

375
01:09:18,404 --> 01:09:23,524
Sparte, Rome, les chevaliers
européens, les samouraïs.

376
01:09:23,743 --> 01:09:27,486
Ils adoraient la force
parce que c'est la force

377
01:09:27,705 --> 01:09:30,743
qui permet aux autres valeurs d'exister.

378
01:09:30,958 --> 01:09:33,950
Rien ne survit sans elle.

379
01:09:34,170 --> 01:09:38,755
Qui sait quelles délicates merveilles
ont disparu du monde

380
01:09:39,092 --> 01:09:41,584
par défaut de force.

381
01:09:41,761 --> 01:09:43,593
Qu'est-ce que c'est ?

382
01:09:48,267 --> 01:09:50,099
Un souvenir.

383
01:10:01,114 --> 01:10:03,446
- Là.
- Une guillotine ? Non, merci.

384
01:10:03,616 --> 01:10:08,782
- Je préfère mon point de vue.
- S'il vous plaît, M. Roper.

385
01:10:11,416 --> 01:10:13,498
Vous voulez que je pose
ma tête là-dessus ?

386
01:10:14,544 --> 01:10:16,285
Un acte de foi.

387
01:10:18,506 --> 01:10:21,089
Je suis un homme de peu de foi, M. Han.

388
01:10:36,315 --> 01:10:40,604
Peu d'hommes peuvent être réellement
sans pitié. Ce n'est pas facile.

389
01:10:40,820 --> 01:10:43,562
Cela demande plus de force
que vous ne le pensez.

390
01:11:04,761 --> 01:11:06,968
Maintenant, il t'en reste huit.

391
01:11:14,687 --> 01:11:18,521
Il existe donc une ligne
que vous ne franchirez pas.

392
01:11:22,612 --> 01:11:24,194
Encore dupé.

393
01:11:33,539 --> 01:11:35,029
Par ici.

394
01:11:46,135 --> 01:11:48,217
Notre générateur.

395
01:12:03,402 --> 01:12:06,394
Une vie entière de femmes, hein ?

396
01:12:06,614 --> 01:12:09,231
La force d'un homme
peut se mesurer à ses appétits.

397
01:12:09,408 --> 01:12:13,242
En fait, la force d'un homme
provient de ses appétits.

398
01:12:14,705 --> 01:12:16,662
Ce sont mes filles.

399
01:12:18,626 --> 01:12:19,741
Vos filles ?

400
01:12:22,255 --> 01:12:26,214
Désolé. Je pensais que...
J'avais mal compris. Mlle Han ?

401
01:12:31,764 --> 01:12:35,098
Elles constituent aussi
ma garde rapprochée.

402
01:12:35,601 --> 01:12:37,717
J'admire votre sagesse.

403
01:12:37,895 --> 01:12:41,604
Personne n'est aussi loyal
qu'une fille envers papa.

404
01:12:42,400 --> 01:12:44,687
- M. Roper ?
- Non, merci.

405
01:12:44,902 --> 01:12:47,234
Je me relèverai tout seul.

406
01:12:48,614 --> 01:12:49,945
Enchanté.

407
01:12:58,332 --> 01:12:59,948
Opium.

408
01:13:03,129 --> 01:13:06,838
Nous investissons illégalement,
M. Roper.

409
01:13:07,466 --> 01:13:10,959
Les affaires illégales
sont comme toutes les autres.

410
01:13:12,638 --> 01:13:17,508
Il s'agit de fournir à vos clients
les produits qu'ils désirent

411
01:13:17,727 --> 01:13:21,641
et d'encourager un peu leur désir
pour stimuler le marché.

412
01:13:21,814 --> 01:13:25,432
Très vite, vos clients comptent sur vous,
ont besoin de vous.

413
01:13:25,610 --> 01:13:27,647
Ce sont les lois de l'économie.

414
01:13:27,820 --> 01:13:29,151
Bien.

415
01:13:29,655 --> 01:13:33,148
Et là, nous stimulons un autre désir.

416
01:13:50,676 --> 01:13:54,670
Vous vous demandez pourquoi
je m'expose tant ?

417
01:13:54,847 --> 01:13:57,680
J'oublie très facilement ce que je vois.

418
01:13:58,351 --> 01:13:59,512
Mais oui, pourquoi ?

419
01:14:00,186 --> 01:14:05,056
J'espère que vous nous rejoindrez
et nous représenterez aux États-Unis.

420
01:14:06,901 --> 01:14:10,485
Je comprends le pourquoi du tournoi.
Tout le système.

421
01:14:11,072 --> 01:14:13,530
C'est une façon de recruter
de nouveaux talents.

422
01:14:19,538 --> 01:14:21,324
Et eux, qui sont-ils ?

423
01:14:22,041 --> 01:14:26,035
Des rebuts trouvés
dans les bars des docks.

424
01:14:26,837 --> 01:14:28,419
De Shanghai ?

425
01:14:29,674 --> 01:14:35,670
Des alcooliques, qui ne se soucient
plus de l'endroit où ils se réveillent.

426
01:14:42,895 --> 01:14:47,059
Vous avez laissé des dettes
conséquentes en Amérique.

427
01:14:47,233 --> 01:14:50,692
Ma carte Diners Club
ne m'a pas encore été retirée.

428
01:15:03,040 --> 01:15:06,578
Il était nécessaire que je pose
certaines questions.

429
01:15:06,919 --> 01:15:09,081
Je n'ai pas eu les réponses.

430
01:15:29,275 --> 01:15:31,607
Et vous voulez que je me joigne à ça ?

431
01:15:31,777 --> 01:15:33,939
Il y a certaines réalités.

432
01:15:34,113 --> 01:15:37,902
Je veux que nous soyons bien d'accord.

433
01:15:53,632 --> 01:15:56,090
Tout est très clair entre nous.

434
01:18:08,100 --> 01:18:11,559
Aidez-moi. A l'aide, j'ai 17 ans !

435
01:18:11,937 --> 01:18:15,680
Je suis de Californie. Aidez-moi !
S'il vous plaît, aidez-moi !

436
01:18:15,900 --> 01:18:19,814
Monsieur, revenez, s'il vous plaît !
Vous le devez. S'il vous plaît !

437
01:18:20,029 --> 01:18:25,274
- Aidez-moi ! Aidez-moi !
- Silence ! Boucle-la !

438
01:24:19,638 --> 01:24:22,630
Quel magnifique combat
contre les gardes.

439
01:24:23,308 --> 01:24:26,300
Votre talent est extraordinaire.

440
01:24:27,980 --> 01:24:30,972
Et j'allais vous demander
de vous joindre à nous.

441
01:24:46,999 --> 01:24:50,913
Mon Dieu. C'est arrivé
il y a une demi-heure. Vous auriez dû...

442
01:24:53,130 --> 01:24:54,916
Passez-moi votre colonel.

443
01:24:55,674 --> 01:24:57,506
Eh bien, réveillez-le.

444
01:24:58,844 --> 01:25:02,303
Je me fiche qu'il ne soit pas seul.

445
01:25:04,016 --> 01:25:08,510
Bon sang, je me fiche
d'avec qui il est ! Passez-le-moi !

446
01:25:34,504 --> 01:25:38,543
Bonjour, M. Roper.
Nous vous attendions.

447
01:25:40,052 --> 01:25:41,338
Que se passe-t-il ?

448
01:25:41,553 --> 01:25:45,763
Seriez-vous assez bon de participer
à notre édifiante séance de ce matin ?

449
01:25:46,099 --> 01:25:47,385
Édifiante ?

450
01:25:53,440 --> 01:25:55,056
Qu'allez-vous lui faire ?

451
01:25:55,400 --> 01:25:58,688
Pas moi, M. Roper. Vous.

452
01:26:01,573 --> 01:26:02,404
Bolo ?

453
01:26:41,488 --> 01:26:43,479
Comme vous l'avez dit...

454
01:26:43,865 --> 01:26:46,277
Il existe une ligne
que je ne franchirai pas.

455
01:26:46,618 --> 01:26:48,780
Je ne m'étais pas trompé sur vous.

456
01:26:48,954 --> 01:26:53,198
Nous tenterons de nous montrer dignes
de votre sens de la noblesse.

457
01:26:53,667 --> 01:26:56,830
Je vais choisir quelqu'un digne
de se battre contre vous.

458
01:26:57,087 --> 01:26:58,623
Bolo.

459
01:29:19,145 --> 01:29:20,761
Vite, détruisez-les. Tuez !

460
01:29:50,886 --> 01:29:52,468
Tuez-les!

461
01:29:58,184 --> 01:30:00,801
Tuez ! Idiots !

462
01:32:48,563 --> 01:32:54,058
Vous avez insulté ma famille
et un Temple Shaolin.

463
01:38:22,980 --> 01:38:24,971
Souviens-toi...

464
01:38:25,149 --> 01:38:28,232
que l'ennemi ne montre
qu'images et illusions

465
01:38:28,403 --> 01:38:32,317
derrière lesquelles il cache
sa véritable intention.

466
01:38:33,157 --> 01:38:37,651
Détruis l'image
et tu briseras l'ennemi.

467
01:42:27,558 --> 01:42:29,549
[FRENCH]
La page c'est chargé en 0.057 secondes // PHP