Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier 47.Ronin.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS.Fr.srt adapté à la release 47.Ronin.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mercredi 28 Septembre 2022 l'host ec2-34-229-63-215.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:46,480 --> 00:00:51,111
Le Japon fodal,
une contre drape de mystre

2
00:00:51,200 --> 00:00:53,157
interdite aux trangers.

3
00:00:53,280 --> 00:00:57,035
Un ensemble d'les magiques
abritant sorcires et dmons.

4
00:00:58,160 --> 00:01:00,152
Un pays de provinces rivales

5
00:01:00,240 --> 00:01:04,678
dont les seigneurs obissaient
aux ordres absolus du shogun.

6
00:01:06,520 --> 00:01:09,479
La paix du royaume est assure
par les samouras,

7
00:01:09,560 --> 00:01:11,552
des matres de l'pe

8
00:01:11,640 --> 00:01:15,714
chargs de protger leur seigneur
et leur province  tout prix.

9
00:01:16,720 --> 00:01:19,758
Quand un samoura perd son matre
ou choue  le servir,

10
00:01:19,840 --> 00:01:23,959
il se couvre de la honte la plus terrible
dans la socit japonaise.

11
00:01:24,040 --> 00:01:26,157
Il devient un rnin.

12
00:01:27,760 --> 00:01:30,798
Et pourtant,
connatre l'histoire des 47 rnins,

13
00:01:30,880 --> 00:01:33,440
c'est connatre toute l'histoire du Japon.

14
00:01:36,720 --> 00:01:38,871
Tout a commenc par un garon.

15
00:01:40,920 --> 00:01:45,039
Personne ne savait d'o il venait
ou comment il s'tait retrouv  Ako.

16
00:01:46,520 --> 00:01:49,194
On prtendait qu'il tait
un enfant substitu, une bte.

17
00:01:54,080 --> 00:01:56,276
On croyait
qu'il avait t lev par les Tengus,

18
00:01:58,040 --> 00:02:00,077
les dmons de la fort

19
00:02:01,040 --> 00:02:05,557
qui lui avaient lgu des pouvoirs malfiques
et enseign les arts de la mise  mort.

20
00:02:10,280 --> 00:02:13,591
Le mal qu'il avait fui
avait laiss sa marque sur lui.

21
00:02:28,200 --> 00:02:29,680
Oishi !

22
00:02:30,400 --> 00:02:32,631
Votre Seigneurie, c'est un dmon.

23
00:02:43,640 --> 00:02:44,710
C'est un enfant,

24
00:02:45,760 --> 00:02:47,399
comme toi.

25
00:02:48,800 --> 00:02:51,190
Aide-moi  le relever, Oishi.

26
00:02:53,080 --> 00:02:55,754
Le seigneur Asano, de la province d'Ako,

27
00:02:56,280 --> 00:02:58,351
le sauva ce jour-l,

28
00:02:58,440 --> 00:03:02,150
percevant quelque chose dans le petit
qu'Oishi n'avait pas vu.

29
00:03:07,440 --> 00:03:11,957
Mika, la fille du seigneur Asano,
le perut aussi.

30
00:03:29,120 --> 00:03:32,511
Le pre de Mika permit au garon
de vivre sous leur toit

31
00:03:32,600 --> 00:03:34,637
en dpit de l'avis de son samoura.

32
00:03:38,000 --> 00:03:39,070
Regarde.

33
00:03:40,440 --> 00:03:41,510
Que vois-tu ?

34
00:03:42,240 --> 00:03:43,230
Une branche ?

35
00:03:43,960 --> 00:03:44,950
Non.

36
00:03:46,760 --> 00:03:48,194
C'est un cerf.

37
00:03:50,680 --> 00:03:51,875
Il a pris ce sentier.

38
00:04:05,240 --> 00:04:06,515
Garde-le, Kai.

39
00:04:07,280 --> 00:04:11,160
Le samoura croyait que sa prsence
porterait malchance  leur contre.

40
00:04:13,200 --> 00:04:15,635
Mika ne voyait en lui qu'un gentil garon.

41
00:04:18,240 --> 00:04:20,118
Mme s'il vivait en paria,

42
00:04:20,200 --> 00:04:24,991
Kai tait dtermin  tre digne de l'amour
que lui portaient Mika et son pre,

43
00:04:25,080 --> 00:04:26,434
peu importe les sacrifices.

44
00:04:42,040 --> 00:04:43,440
Kai.

45
00:04:48,680 --> 00:04:50,319
Eh bien ?

46
00:04:50,480 --> 00:04:51,960
La crature agit curieusement.

47
00:04:52,280 --> 00:04:56,194
Elle est l-haut sur la butte,
mais elle redescendra pour chasser.

48
00:04:56,440 --> 00:04:58,909
Il serait prudent de mettre un pige
et de l'attendre ici.

49
00:05:07,080 --> 00:05:09,311
Elle est sur la butte, seigneur Asano.

50
00:06:04,080 --> 00:06:06,959
- Votre Seigneurie.
- Tuez-la !

51
00:08:44,000 --> 00:08:49,553
Je prfre tre tu par cette bte
plutt que d'tre sauv par un sang-ml.

52
00:08:58,400 --> 00:09:00,119
Yasuno !

53
00:09:19,280 --> 00:09:22,910
Ako vous est redevable, Yasuno.

54
00:09:23,120 --> 00:09:26,477
Nous pouvons nous prsenter
devant le Shogun sans crainte.

55
00:09:39,480 --> 00:09:41,358
 Ako !

56
00:09:41,600 --> 00:09:43,000
 Ako !

57
00:09:44,200 --> 00:09:45,520
Je vous flicite.

58
00:10:28,160 --> 00:10:31,949
Seigneur Kira
Matre de la province rivale de Nagato

59
00:10:35,840 --> 00:10:36,830
Sortez.

60
00:10:40,200 --> 00:10:41,236
Sortez !

61
00:11:02,520 --> 00:11:04,671
Le seigneur Asano est-il vivant ?

62
00:11:07,800 --> 00:11:08,836
Oui.

63
00:11:27,080 --> 00:11:30,596
tre l'hte du tournoi du Shogun est
un grand honneur pour mon pre.

64
00:11:30,760 --> 00:11:32,479
Tout doit tre parfait.

65
00:11:32,640 --> 00:11:34,677
Votre Seigneurie, Mika.

66
00:11:35,440 --> 00:11:37,432
Le seigneur Asano
et les chasseurs sont rentrs.

67
00:11:38,120 --> 00:11:39,395
Ils ont tu la bte.

68
00:11:55,800 --> 00:11:56,790
Pre !

69
00:11:59,120 --> 00:12:00,600
Je me suis inquite.

70
00:12:01,120 --> 00:12:03,077
La chasse nous a retenus.

71
00:12:03,800 --> 00:12:06,156
Yasuno a fait preuve d'un grand courage.

72
00:12:08,160 --> 00:12:09,640
Des blesss graves ?

73
00:12:11,880 --> 00:12:13,792
Qui cherches-tu ?

74
00:12:20,400 --> 00:12:23,154
Tout est prt pour l'arrive du Shogun ?

75
00:12:24,800 --> 00:12:26,075
Oui, pre.

76
00:12:29,600 --> 00:12:35,073
Qu'Ako tout entire se rjouisse de l'honneur
que nous fait le commandant de sa visite.

77
00:12:36,000 --> 00:12:39,516
J'ai aussi pris des dispositions
pour nos seigneurs invits.

78
00:12:45,480 --> 00:12:48,996
J'ai fait installer des tribunes
le long de la route.

79
00:12:51,040 --> 00:12:52,997
Ta mre serait fire de toi.

80
00:13:11,280 --> 00:13:12,350
Je me suis inquite.

81
00:13:13,640 --> 00:13:15,359
Tu t'inquites toujours.

82
00:13:20,880 --> 00:13:22,394
Il cherche  avoir ton approbation.

83
00:13:23,040 --> 00:13:26,317
Chikara passe son temps  s'entraner.

84
00:13:38,920 --> 00:13:41,560
Votre Seigneurie, Kai est revenu.

85
00:14:14,080 --> 00:14:16,072
On m'a dit que vous tiez bless.

86
00:14:16,760 --> 00:14:18,114
Ce n'est rien, Votre Seigneurie.

87
00:14:21,320 --> 00:14:22,595
Votre dos.

88
00:14:26,600 --> 00:14:27,590
Asseyez-vous.

89
00:14:34,280 --> 00:14:36,715
On aurait d y voir plus tt.

90
00:14:47,840 --> 00:14:48,876
Merci.

91
00:14:56,440 --> 00:15:00,514
J'ai vu la honte dans les yeux de Yasuno
quand ils l'ont vant.

92
00:15:02,000 --> 00:15:05,516
Mme quand vous tentez de les aider,
ils vous dtestent.

93
00:15:06,360 --> 00:15:10,115
Le samoura de votre pre
m'a toujours trait correctement.

94
00:15:10,480 --> 00:15:12,676
Et a vous suffit ?

95
00:15:15,280 --> 00:15:16,680
C'est tout ce que je connais.

96
00:15:19,000 --> 00:15:21,310
a pourrait en tre autrement, Kai.

97
00:15:31,280 --> 00:15:33,272
Ce n'est pas un endroit pour vous.

98
00:15:34,760 --> 00:15:36,592
Vous me chassez ?

99
00:15:40,280 --> 00:15:43,034
Regardez-moi
et dites-moi que vous ne m'aimez pas.

100
00:15:43,160 --> 00:15:44,480
Je vous aimerai toujours.

101
00:15:45,600 --> 00:15:47,637
Mais vous occupez votre rang,

102
00:15:48,680 --> 00:15:50,399
et j'occupe le mien.

103
00:16:58,440 --> 00:17:01,797
Asano Takumi no Kami, matre d'Ako.

104
00:17:02,760 --> 00:17:05,036
Sa Grandeur, Shogun Tokugawa,

105
00:17:05,120 --> 00:17:08,830
seigneur des provinces
et matre de tout le Japon,

106
00:17:09,360 --> 00:17:11,670
vous remercie de votre accueil.

107
00:17:12,320 --> 00:17:13,640
Seigneur Asano,

108
00:17:14,720 --> 00:17:16,393
mon ami.

109
00:17:16,720 --> 00:17:18,916
Ako est magnifique,

110
00:17:19,200 --> 00:17:20,793
comme toujours.

111
00:17:21,360 --> 00:17:26,594
Nous anticipons avec plaisir
le tournoi de demain.

112
00:17:27,960 --> 00:17:30,520
Grand Shogun Tokugawa Tsunayoshi...

113
00:17:45,400 --> 00:17:50,555
... en esprant que les divertissements
prvus agrent votre noble personne.

114
00:17:54,640 --> 00:17:55,756
Pre.

115
00:17:57,160 --> 00:17:58,958
Que fais-tu sous mon toit ?

116
00:18:00,320 --> 00:18:02,312
La semaine dernire, j'ai vu un renard.

117
00:18:03,120 --> 00:18:06,113
Je n'avais pas vu
qu'il s'agissait d'une sorcire.

118
00:18:06,560 --> 00:18:07,994
Une sorcire ?

119
00:18:08,120 --> 00:18:10,954
Je crois avoir vu la mme crature ce soir.

120
00:18:11,040 --> 00:18:14,078
Elle a pris forme humaine
parmi les concubines des nobles.

121
00:18:16,520 --> 00:18:17,556
Votre Seigneurie.

122
00:18:24,360 --> 00:18:29,389
On dit que seuls les dmons ont le pouvoir
de percer les dguisements des sorcires.

123
00:18:32,200 --> 00:18:33,839
Es-tu un dmon ?

124
00:18:35,880 --> 00:18:36,870
Non.

125
00:18:39,360 --> 00:18:43,036
Alors, tu es sans doute ensorcel
par une belle fille.

126
00:18:56,200 --> 00:19:00,399
Seigneur Asano,
voici le seigneur Kira Yoshinaka,

127
00:19:00,560 --> 00:19:03,712
matre de Nagato, des provinces du Nord.

128
00:19:16,840 --> 00:19:20,436
Ako est aussi belle que dans mon souvenir,
seigneur Asano.

129
00:19:21,240 --> 00:19:23,755
Nous sommes honors
de votre visite, seigneur Kira.

130
00:19:26,600 --> 00:19:28,751
J'attends le tournoi avec impatience.

131
00:19:41,200 --> 00:19:45,752
J'ignorais que votre concubine
tait aussi charmante, seigneur Asano.

132
00:19:46,560 --> 00:19:47,914
C'est ma fille.

133
00:19:52,640 --> 00:19:54,552
Pardonnez-moi, Votre Seigneurie.

134
00:19:56,840 --> 00:19:59,116
Puis-je convier votre fille  nos cts ?

135
00:19:59,760 --> 00:20:02,320
Je voudrais me faire pardonner
ma goujaterie.

136
00:21:15,440 --> 00:21:18,035
Pre, qui est-ce ?

137
00:21:20,920 --> 00:21:22,354
Mon guerrier.

138
00:21:28,920 --> 00:21:32,197
Le champion de votre pre
sera nul doute un rival robuste.

139
00:21:34,360 --> 00:21:35,589
Yasuno.

140
00:21:40,720 --> 00:21:42,712
Yasuno. Yasuno !

141
00:21:43,040 --> 00:21:44,030
Yasuno !

142
00:21:48,760 --> 00:21:49,750
Qu'est-ce qui lui prend ?

143
00:21:51,000 --> 00:21:52,150
Il a t ensorcel.

144
00:21:52,720 --> 00:21:53,710
Allez chercher votre pre.

145
00:21:55,120 --> 00:21:56,713
On n'a pas le temps.

146
00:22:02,280 --> 00:22:03,600
Sans guerrier,

147
00:22:04,120 --> 00:22:05,793
Ako tombera en disgrce.

148
00:22:06,320 --> 00:22:08,198
Seul un samoura peut combattre.

149
00:22:19,280 --> 00:22:20,270
a suffit.

150
00:22:23,400 --> 00:22:24,550
Votre guerrier ?

151
00:23:01,760 --> 00:23:04,150
Champions, prparez-vous au combat !

152
00:23:05,480 --> 00:23:06,800
Qu'on leur apporte leur fer !

153
00:24:07,440 --> 00:24:08,874
Arrtez !

154
00:24:38,400 --> 00:24:41,234
Vous n'tes pas un samoura.

155
00:24:45,360 --> 00:24:46,635
Tuez cette chose.

156
00:24:48,240 --> 00:24:49,230
Non !

157
00:24:50,000 --> 00:24:51,116
Non !

158
00:24:54,920 --> 00:24:56,832
Pardonnez-moi, Votre Grandeur.

159
00:24:57,240 --> 00:24:59,960
C'est ma faute.

160
00:25:15,520 --> 00:25:16,920
Arrachez-lui son armure.

161
00:25:17,960 --> 00:25:19,314
Battez-le.

162
00:26:14,440 --> 00:26:15,430
Arrtez !

163
00:26:20,040 --> 00:26:21,110
Pardonne-moi.

164
00:26:25,920 --> 00:26:26,910
Votre Seigneurie !

165
00:26:28,600 --> 00:26:29,829
Pas maintenant !

166
00:26:32,200 --> 00:26:33,680
Pre, je vous en prie !

167
00:26:54,480 --> 00:26:57,871
Le seigneur Asano a l'esprit tourment.

168
00:26:58,920 --> 00:27:01,515
Le temps est mr pour conqurir Ako.

169
00:27:02,160 --> 00:27:06,359
Vous l'avez souhait,
et nous l'avons planifi.

170
00:27:07,240 --> 00:27:09,630
De quoi avez-vous peur, matre ?

171
00:27:12,760 --> 00:27:14,831
Montrez-moi votre courage.

172
00:27:15,840 --> 00:27:18,071
Donnez-moi votre cur.

173
00:27:19,720 --> 00:27:22,952
Il n'y aura pas de retour en arrire possible.

174
00:27:23,920 --> 00:27:27,880
Vous tes attach  moi, et moi  vous.

175
00:27:33,000 --> 00:27:34,480
Des rivires de sang

176
00:27:35,480 --> 00:27:37,870
et des montagnes de cadavres

177
00:27:38,760 --> 00:27:41,434
ne sauraient entraver nos actions.

178
00:27:42,520 --> 00:27:45,240
Ni mme les larmes des veuves.

179
00:27:45,760 --> 00:27:49,310
Trouvez en vous jalousie et haine.

180
00:27:51,200 --> 00:27:55,797
Et je vous donnerai tout ce que vous dsirez.

181
00:29:26,160 --> 00:29:27,230
Pre.

182
00:29:30,560 --> 00:29:31,914
Pre !

183
00:29:35,480 --> 00:29:37,199
Pre !

184
00:29:41,640 --> 00:29:43,040
Mika.

185
00:29:45,040 --> 00:29:46,030
Pre !

186
00:29:47,440 --> 00:29:48,840
Mika.

187
00:29:50,080 --> 00:29:51,150
Pre !

188
00:29:59,320 --> 00:30:00,879
Pre !

189
00:30:01,680 --> 00:30:02,716
 l'aide !

190
00:30:14,360 --> 00:30:15,430
Que se passe-t-il ?

191
00:30:16,560 --> 00:30:17,630
Reculez !

192
00:30:17,720 --> 00:30:18,710
Votre Seigneurie !

193
00:30:19,760 --> 00:30:20,989
Je vous en prie !

194
00:30:23,880 --> 00:30:24,916
Pre !

195
00:30:40,840 --> 00:30:42,832
Retournez tous  vos postes !

196
00:31:03,920 --> 00:31:06,435
La loi est claire.

197
00:31:06,920 --> 00:31:10,914
Vous avez frapp un invit non arm
et fait honte  votre demeure.

198
00:31:11,360 --> 00:31:13,192
La punition est la mort.

199
00:31:14,480 --> 00:31:18,315
Vu votre rang et le service
que vous avez rendu  Ako,

200
00:31:18,560 --> 00:31:22,713
je vous laisserai regagner votre honneur
et celui de votre demeure

201
00:31:22,960 --> 00:31:24,952
par le seppuku,

202
00:31:25,200 --> 00:31:27,590
la mort de votre propre main

203
00:31:28,320 --> 00:31:33,156
pour vous permettre de dmontrer
courage et dignit dans la mort

204
00:31:34,560 --> 00:31:36,756
comme vous l'avez fait dans la vie.

205
00:31:40,480 --> 00:31:44,599
Le Shogun aurait pu me faire pendre
comme un criminel.

206
00:31:46,480 --> 00:31:50,235
Il me permet plutt

207
00:31:51,160 --> 00:31:54,756
de m'enlever la vie avec honneur.

208
00:31:56,320 --> 00:31:58,357
On vous a ensorcel, Votre Seigneurie.

209
00:31:59,200 --> 00:32:00,714
On a perverti votre esprit.

210
00:32:01,320 --> 00:32:04,552
Si j'accepte mon sort,

211
00:32:05,840 --> 00:32:09,993
personne ne mettra en question
l'honneur de notre peuple

212
00:32:10,240 --> 00:32:12,835
ou les punira pour mon crime.

213
00:32:14,480 --> 00:32:15,470
Promettez-moi

214
00:32:17,000 --> 00:32:21,677
de protger Mika et Ako de nos ennemis.

215
00:32:22,200 --> 00:32:23,520
Votre Seigneurie !

216
00:32:28,440 --> 00:32:30,432
Je suis prt, Oishi.

217
00:32:31,520 --> 00:32:32,715
Quand je mourrai,

218
00:32:33,200 --> 00:32:37,831
je serais honor que vous me secondiez,

219
00:32:39,000 --> 00:32:40,593
mon ami.

220
00:32:59,800 --> 00:33:00,870
Pre !

221
00:33:03,680 --> 00:33:05,831
Ne les laisse pas voir tes larmes.

222
00:35:23,360 --> 00:35:24,680
Non.

223
00:35:26,720 --> 00:35:27,915
Nous devons nous venger.

224
00:35:29,200 --> 00:35:31,840
Peu importe ce qu'il en cote,
c'est notre devoir.

225
00:35:31,920 --> 00:35:34,389
Votre Seigneurie,
que voulez-vous qu'on fasse ?

226
00:35:39,720 --> 00:35:42,394
Si nous lanons les hostilits,
nous mourrons.

227
00:35:43,920 --> 00:35:45,832
Pas seulement nous.

228
00:35:45,920 --> 00:35:49,038
Tous les fermiers
et villageois d'Ako seront tus.

229
00:35:50,720 --> 00:35:52,473
Pensons d'abord  eux.

230
00:36:01,400 --> 00:36:04,677
Du poison, Votre Seigneurie,
pour mettre fin  vos souffrances.

231
00:36:07,600 --> 00:36:10,240
Nous n'avons pas encore perdu Ako.

232
00:36:44,320 --> 00:36:45,549
Votre Grandeur.

233
00:37:13,160 --> 00:37:14,435
Dame Asano,

234
00:37:16,640 --> 00:37:19,200
je suis dsol pour la mort de votre pre.

235
00:37:19,440 --> 00:37:21,636
Il l'a accepte avec dignit.

236
00:37:21,800 --> 00:37:25,794
Votre Grandeur,
en tant qu'enfant unique de mon pre,

237
00:37:25,880 --> 00:37:30,671
je demande de rgner sur ses terres
jusqu' ce que je me marie.

238
00:37:31,480 --> 00:37:33,836
J'y ai dj pens, Votre Seigneurie.

239
00:37:44,520 --> 00:37:47,513
Pour qu'il n'y ait pas de conflit
entre vos clans,

240
00:37:47,600 --> 00:37:50,240
je dcrte qu' partir d'aujourd'hui,

241
00:37:50,720 --> 00:37:52,234
il n'en existera qu'un seul.

242
00:37:53,160 --> 00:37:56,836
Consacr par les liens du mariage
entre vous et le seigneur Kira.

243
00:37:57,640 --> 00:38:00,030
Je vous accorde une anne de deuil.

244
00:38:00,360 --> 00:38:04,752
Mais vous habiterez
chez le seigneur Kira jusqu' votre union.

245
00:38:04,960 --> 00:38:05,950
Oishi.

246
00:38:09,200 --> 00:38:10,873
Vous tes dsormais un rnin.

247
00:38:12,480 --> 00:38:14,039
Un samoura sans matre.

248
00:38:15,680 --> 00:38:19,390
Je vous interdis
de venger la mort du seigneur Asano.

249
00:38:21,520 --> 00:38:22,510
Seigneur Kira,

250
00:38:23,680 --> 00:38:26,400
je laisse Ako sous vos ordres.

251
00:38:45,200 --> 00:38:49,592
Vous tes, sance tenante,
banni de ces terres.

252
00:38:49,720 --> 00:38:52,315
Nous pourchasserons ceux qui resteront ici

253
00:38:54,240 --> 00:38:56,357
et ils seront excuts.

254
00:39:12,440 --> 00:39:16,719
Vous ne le verrez plus, Votre Seigneurie.
Regardez-le une dernire fois.

255
00:39:47,880 --> 00:39:52,397
Je ne fais pas confiance  Oishi.
Il n'a plus la protection de son rang.

256
00:39:52,560 --> 00:39:54,040
Jetez-le au trou.

257
00:39:54,600 --> 00:39:56,239
Brisez sa volont.

258
00:40:24,520 --> 00:40:28,912
Un an plus tard

259
00:41:02,320 --> 00:41:03,356
Pre !

260
00:41:04,560 --> 00:41:05,550
Pre.

261
00:41:06,920 --> 00:41:10,755
- loigne-toi de moi !
- Chikara, aide-le  se relever.

262
00:41:24,320 --> 00:41:25,720
O sont mes hommes ?

263
00:41:28,360 --> 00:41:30,079
Ils ont tous quitt Ako.

264
00:41:31,560 --> 00:41:33,313
Et dame Asano ?

265
00:41:34,760 --> 00:41:37,719
Son anne de deuil est presque termine.

266
00:41:38,880 --> 00:41:43,318
Kira l'a emmene dans son chteau
et voit aux prparatifs du mariage.

267
00:41:44,920 --> 00:41:45,910
Chikara,

268
00:41:48,000 --> 00:41:50,231
qu'advient-il du sang-ml ?

269
00:41:51,440 --> 00:41:56,560
Kira l'a fait envoyer  l'le hollandaise
pour le vendre comme esclave.

270
00:42:09,600 --> 00:42:11,114
Il nous faut trois chevaux.

271
00:42:13,480 --> 00:42:14,596
Sur-le-champ.

272
00:42:24,960 --> 00:42:25,950
Riku.

273
00:42:29,640 --> 00:42:33,873
Tu dois faire croire  tous
que tu m'as demand le divorce.

274
00:42:35,880 --> 00:42:39,590
C'est le seul moyen de te protger
des suites de mes actions futures.

275
00:42:42,320 --> 00:42:47,793
Seuls toi et moi pourrons savoir que tu es

276
00:42:48,000 --> 00:42:49,957
et seras  jamais

277
00:42:52,840 --> 00:42:54,638
la joie de ma vie.

278
00:42:57,960 --> 00:43:00,475
Je suis la femme d'un samoura.

279
00:43:03,320 --> 00:43:06,996
Ton devoir est aussi le mien.

280
00:43:17,840 --> 00:43:18,830
Montre-leur ceci

281
00:43:19,720 --> 00:43:22,713
et dis-leur de venir me rejoindre
au lac noir dans une semaine.

282
00:43:23,800 --> 00:43:27,430
N'oublie pas que l'ennemi nous surveille.

283
00:44:10,040 --> 00:44:11,952
Salut, l'tranger.

284
00:44:14,440 --> 00:44:15,920
Que fais-tu ici ?

285
00:44:17,960 --> 00:44:19,917
Je cherche un sang-ml.

286
00:44:26,800 --> 00:44:28,598
Bonne chance, samoura.

287
00:45:07,280 --> 00:45:09,749
Le sang-ml ! Le sang-ml !

288
00:45:42,880 --> 00:45:44,314
Kai !

289
00:45:49,000 --> 00:45:50,320
C'est Oishi.

290
00:45:52,520 --> 00:45:53,510
Kai !

291
00:46:01,760 --> 00:46:02,750
C'est moi !

292
00:46:17,040 --> 00:46:19,430
Kai ! Dame Asano.

293
00:46:20,320 --> 00:46:21,310
Mika.

294
00:46:23,600 --> 00:46:25,353
Elle a besoin de ton aide.

295
00:46:30,720 --> 00:46:32,871
Le sang-ml ! Le sang-ml !

296
00:46:34,440 --> 00:46:37,956
Kai ! Kira va pouser Mika trs bientt.

297
00:46:38,120 --> 00:46:40,396
Nous devons l'en empcher !
Tu veux m'aider ?

298
00:47:01,800 --> 00:47:03,359
Tout de suite !

299
00:48:13,080 --> 00:48:15,640
Dame Asano doit se marier
dans une semaine.

300
00:48:16,400 --> 00:48:17,959
a vous drange en quoi ?

301
00:48:18,280 --> 00:48:20,636
Quand Kira l'a emmene,
vous tiez  genoux.

302
00:48:21,160 --> 00:48:24,278
Nous aurions tous t tus. Toi aussi.

303
00:48:25,040 --> 00:48:26,918
Mort,  quoi lui serais-tu utile ?

304
00:48:27,880 --> 00:48:29,872
 quoi pourrais-je vous tre utile ?

305
00:48:33,000 --> 00:48:36,994
Soit tu me suis, soit tu retournes  ton sort.

306
00:48:37,160 --> 00:48:39,311
Ne me tournez pas le dos, rnin.

307
00:48:40,800 --> 00:48:42,280
Vous suivre pour quoi ?

308
00:48:47,560 --> 00:48:50,519
Kira a mille hommes sous ses ordres.

309
00:48:51,720 --> 00:48:55,999
Et il est protg par la sorcellerie.

310
00:48:57,680 --> 00:49:00,400
- Quand je vous l'ai dit, vous m'avez chass.
- J'ai eu tort.

311
00:49:03,360 --> 00:49:05,238
J'ai failli  mon seigneur.

312
00:49:09,720 --> 00:49:12,155
J'ignore qui tu es ou quelle est ta nature,

313
00:49:13,760 --> 00:49:15,752
mais j'ai besoin de ton aide.

314
00:49:26,040 --> 00:49:27,076
Des vtements.

315
00:49:46,520 --> 00:49:47,874
Je vous suivrai sauf que :

316
00:49:48,040 --> 00:49:50,919
prosternez-vous devant Kira de nouveau,
et je vous dcapite.

317
00:50:02,080 --> 00:50:04,072
Qui t'a appris  te battre comme a ?

318
00:50:05,080 --> 00:50:06,434
Les dmons.

319
00:50:51,720 --> 00:50:53,791
Votre Seigneurie, pardonnez-moi.

320
00:50:53,960 --> 00:50:56,794
Le sang-ml s'est vad de l'le hollandaise.

321
00:50:57,560 --> 00:50:59,552
Un samoura l'aurait aid.

322
00:51:03,640 --> 00:51:04,915
Oishi.

323
00:51:17,080 --> 00:51:20,551
Trouvez Oishi. Qu'il soit mis  mort.

324
00:51:41,720 --> 00:51:43,120
Yasuno, c'est Oishi !

325
00:51:45,640 --> 00:51:48,075
- Il est de retour !
- coutez, il est de retour !

326
00:51:48,320 --> 00:51:49,879
Oishi est de retour !

327
00:52:05,840 --> 00:52:08,116
- Pre.
- Beau travail, Chikara.

328
00:52:26,640 --> 00:52:28,757
Aujourd'hui, nous sommes des rnins,

329
00:52:29,640 --> 00:52:32,838
mais le temps est venu.

330
00:52:33,840 --> 00:52:37,231
Mon plan nous mne tout droit  la mort.

331
00:52:39,320 --> 00:52:40,993
Mme si nous sommes victorieux,

332
00:52:41,520 --> 00:52:47,198
on nous pendra
pour avoir dfi les ordres du Shogun.

333
00:52:51,640 --> 00:52:53,597
Je prte serment devant vous.

334
00:52:54,480 --> 00:52:58,394
Je n'aurai de cesse
tant que la justice ne sera pas rendue,

335
00:52:59,680 --> 00:53:02,798
je ne dormirai pas
tant que notre matre ne dormira pas en paix

336
00:53:03,560 --> 00:53:04,914
et je ne prierai pas

337
00:53:05,440 --> 00:53:09,229
 moins de demander le pardon des cieux

338
00:53:09,400 --> 00:53:11,278
pour avoir envoy Kira en enfer !

339
00:53:26,880 --> 00:53:28,519
Il y a deux moyens d'accs.

340
00:53:28,840 --> 00:53:30,399
La grille principale, ici,

341
00:53:30,640 --> 00:53:32,950
et ce point sous la muraille ouest.

342
00:53:33,680 --> 00:53:35,273
Tous deux sont fortement gards.

343
00:53:35,480 --> 00:53:39,872
Nous devons attaquer quand Kira s'exposera
et quittera sa forteresse.

344
00:53:40,080 --> 00:53:44,040
Il se rendra au sanctuaire de ses anctres
pour offrir ses prires.

345
00:53:44,640 --> 00:53:46,996
Nous ignorons encore
quand il entreprendra ce voyage.

346
00:53:47,080 --> 00:53:51,233
Isogai, pars pour la ville de son temple

347
00:53:51,320 --> 00:53:52,720
voir ce que tu peux apprendre.

348
00:53:53,400 --> 00:53:55,915
Prs des sites sacrs,

349
00:53:56,120 --> 00:53:59,750
il y a des bordels et des fonctionnaires
bavards qui s'y arrtent.

350
00:54:00,520 --> 00:54:04,355
Mme si nous connaissons la route,
il nous faut des renforts pour le pige.

351
00:54:04,520 --> 00:54:06,398
C'est ensuite qu'on les attrapera.

352
00:54:06,560 --> 00:54:08,756
Toi, Chuzaemon et Okuda

353
00:54:08,920 --> 00:54:11,754
rassemblerez autant d'anciens samouras
que vous le pourrez

354
00:54:11,920 --> 00:54:14,879
et rejoignez-nous  la ferme
qu'Horibe a trouve pour nous.

355
00:54:16,160 --> 00:54:17,150
Pardonnez-moi,

356
00:54:17,800 --> 00:54:20,998
mais comment y arriver sans bonnes pes ?

357
00:54:22,160 --> 00:54:23,196
Prenez la mienne.

358
00:54:23,840 --> 00:54:27,629
 notre rendez-vous,
j'en aurai d'autres  vous remettre.

359
00:54:29,520 --> 00:54:32,194
Le reste du groupe,
nous partons pour Uetsu.

360
00:54:32,360 --> 00:54:34,716
Les plus grands armuriers du pays y sont.

361
00:54:35,200 --> 00:54:36,680
Que fait le sang-ml ici ?

362
00:54:39,760 --> 00:54:41,752
Je lui ai demand de venir avec nous.

363
00:54:42,040 --> 00:54:44,430
Il ne peut pas nous accompagner,
il n'est pas samoura.

364
00:54:50,040 --> 00:54:52,794
Nous ne sommes plus samouras non plus.

365
00:55:12,280 --> 00:55:15,478
Uetsu
Le village des armuriers

366
00:55:51,920 --> 00:55:53,559
Qui tes-vous ?

367
00:55:54,440 --> 00:55:56,909
Des fermiers de Shimobe, monsieur.

368
00:55:57,760 --> 00:55:59,513
Nous sommes venus acheter des outils.

369
00:55:59,960 --> 00:56:02,680
C'est le village du seigneur Kira maintenant.

370
00:56:20,640 --> 00:56:22,996
Vous n'avez pas des mains de fermier.

371
00:56:55,520 --> 00:56:58,035
Prenez les pes,
tout ce que vous pouvez trouver.

372
00:56:59,080 --> 00:57:00,673
Ce n'est pas suffisant.

373
00:57:02,680 --> 00:57:03,875
Aidez-le.

374
00:57:13,800 --> 00:57:15,837
Mangez, Votre Seigneurie.

375
00:57:27,680 --> 00:57:30,275
Si vous mourez de faim, je n'en ai cure.

376
00:57:31,040 --> 00:57:34,192
Mon matre dirigera bientt le Japon,

377
00:57:35,040 --> 00:57:38,351
et vous pourrez vous enlever la vie
comme votre pre.

378
00:57:38,840 --> 00:57:40,559
Vous avez tu mon pre.

379
00:57:41,520 --> 00:57:44,319
N'tes-vous pas celle qui lui a bris le cur ?

380
00:57:45,560 --> 00:57:48,200
Vous l'avez trahi par la luxure.

381
00:58:05,720 --> 00:58:09,919
Allons  Hida. Ils nous donneront des armes.

382
00:58:11,080 --> 00:58:12,639
Vous ne trouverez rien  Hida.

383
00:58:13,360 --> 00:58:16,353
Les hommes de Kira auront envahi la rgion.

384
00:58:17,320 --> 00:58:18,674
Il existe un autre moyen.

385
00:58:21,600 --> 00:58:23,910
Vous trouverez des pes
dans la mer des Arbres.

386
00:58:25,240 --> 00:58:26,594
La fort des Tengus.

387
00:58:29,120 --> 00:58:30,918
Ce n'est qu'un mythe.

388
00:58:32,440 --> 00:58:33,840
Je les ai vus.

389
00:58:54,400 --> 00:58:56,437
Comment connais-tu la fort des Tengus ?

390
00:58:57,800 --> 00:59:01,032
J'y ai grandi avant de m'enfuir pour Ako.

391
00:59:02,680 --> 00:59:04,751
Les marques sur ta tte.

392
00:59:05,080 --> 00:59:07,470
Ce sont eux qui t'ont marqu ?

393
00:59:08,800 --> 00:59:09,836
Oui.

394
00:59:10,560 --> 00:59:12,040
Et qui t'ont enseign  te battre ?

395
00:59:12,200 --> 00:59:13,919
 tuer.

396
00:59:14,080 --> 00:59:18,233
Ils ont d'tranges sortilges
pour se protger et protger leurs croyances.

397
00:59:20,440 --> 00:59:24,229
Ils ont voulu m'enseigner que
cette vie n'offrait rien d'autre que la mort.

398
00:59:26,400 --> 00:59:30,474
Ils voulaient que je renonce au monde
comme ils l'ont fait.

399
00:59:31,640 --> 00:59:35,190
J'ai jur de ne jamais me servir
des pouvoirs magiques appris d'eux.

400
00:59:35,360 --> 00:59:40,037
Mme si je n'tais qu'un enfant,
je voulais vivre parmi les hommes.

401
00:59:41,960 --> 00:59:45,715
Et ces Tengus vont nous donner des armes ?

402
00:59:48,720 --> 00:59:50,552
Ils vont nous mettre  l'preuve.

403
01:00:12,040 --> 01:00:14,839
Ma femme me fatigue.

404
01:00:15,000 --> 01:00:18,880
Elle veut que je trouve la meilleure place
pour la procession du seigneur Kira.

405
01:00:19,040 --> 01:00:21,271
La procession ? Quelle procession ?

406
01:00:21,440 --> 01:00:24,080
Personne ne sait
quand Kira quittera sa forteresse,

407
01:00:24,240 --> 01:00:25,799
pas mme ses propres gardes.

408
01:00:26,040 --> 01:00:28,760
Il reviendra vite avant l'aube.

409
01:00:39,920 --> 01:00:41,513
Comment t'appelles-tu ?

410
01:00:41,880 --> 01:00:43,075
Yuki.

411
01:00:44,040 --> 01:00:46,555
D'o viens-tu, Yuki ?

412
01:01:02,960 --> 01:01:05,077
Tu es de retour.

413
01:01:10,320 --> 01:01:11,754
Sommes-nous perdus ?

414
01:01:13,920 --> 01:01:17,231
Non, ils savent que nous sommes l.

415
01:01:20,600 --> 01:01:22,432
Quel est ce bruit ?

416
01:01:22,520 --> 01:01:23,510
Des fantmes.

417
01:01:23,760 --> 01:01:27,993
Les esprits des vieux et des infimes
qu'on laisse mourir ici.

418
01:01:30,760 --> 01:01:32,717
Et des enfants non dsirs aussi.

419
01:02:06,800 --> 01:02:08,154
Juste vous.

420
01:02:10,720 --> 01:02:12,916
- Je t'accompagne.
- Non.

421
01:02:16,000 --> 01:02:17,036
Obis-lui.

422
01:02:19,160 --> 01:02:20,276
Reste ici.

423
01:02:47,680 --> 01:02:51,230
Peu importe ce qui se passe,
peu importe ce que vous voyez,

424
01:02:52,120 --> 01:02:53,839
ne dgainez pas votre arme.

425
01:03:13,960 --> 01:03:15,189
Attendez ici.

426
01:03:25,040 --> 01:03:28,351
Et si le sang-ml l'avait entran
dans un pige ?

427
01:03:28,640 --> 01:03:29,915
Oishi lui fait confiance.

428
01:03:30,080 --> 01:03:34,074
Mais il n'a pas le choix.
Nous avons besoin des armes.

429
01:03:36,920 --> 01:03:39,230
S'il ne revient pas bientt,

430
01:03:41,400 --> 01:03:43,119
je partirai  sa recherche.

431
01:04:18,600 --> 01:04:22,116
Le garon terrifi est un homme
et il est de retour.

432
01:04:24,320 --> 01:04:26,198
Je viens demander votre aide.

433
01:04:27,120 --> 01:04:28,554
Nous avons besoin d'pes.

434
01:04:29,880 --> 01:04:31,360
Prends-la.

435
01:04:34,440 --> 01:04:39,071
Ces pes ont t forges pour nous
dfendre de la haine des hommes.

436
01:04:39,880 --> 01:04:43,556
Les hommes qui nous ont perscuts
pour nos croyances.

437
01:04:44,160 --> 01:04:47,631
Ces hommes qui te mprisent
parce que tu es diffrent.

438
01:04:49,840 --> 01:04:52,400
Et voil que tu veux les aider.

439
01:04:52,840 --> 01:04:54,832
Ce sont des hommes bons.

440
01:04:55,000 --> 01:04:56,480
Leur cause est juste.

441
01:04:58,440 --> 01:05:01,239
Ils sont nombreux  venir pour nos fers,

442
01:05:02,360 --> 01:05:04,158
mais aucun n'en ressort vivant.

443
01:05:06,080 --> 01:05:08,720
Tu lui as dit
de ne pas sortir son pe du fourreau.

444
01:05:10,480 --> 01:05:12,119
S'il le fait,

445
01:05:12,960 --> 01:05:16,317
il mourra ainsi que tous ses hommes.

446
01:05:20,080 --> 01:05:23,960
a valait la peine ?
Ce que tu as trouv dans le monde ?

447
01:05:24,760 --> 01:05:28,720
L'amour d'une femme
qui ne sera jamais tienne ?

448
01:05:29,720 --> 01:05:30,710
Oui.

449
01:05:33,960 --> 01:05:36,520
Je vais te parler d'amour, Kai.

450
01:05:36,880 --> 01:05:38,678
L'amour d'une seule nuit

451
01:05:39,320 --> 01:05:41,198
qui t'a donn la vie.

452
01:05:42,520 --> 01:05:46,434
Un marin anglais et une paysanne.

453
01:05:48,120 --> 01:05:52,956
Ta mre aimante t'a abandonn
pour mourir dans ces bois.

454
01:05:53,160 --> 01:05:56,437
Un monstre, un enfant de sang ml.

455
01:05:58,080 --> 01:05:59,912
On t'a trouv, pourtant,

456
01:06:01,560 --> 01:06:04,029
on t'a accept, form.

457
01:06:06,760 --> 01:06:08,592
On t'a enseign de nombreuses choses.

458
01:06:09,600 --> 01:06:11,478
Mais tu t'es enfui

459
01:06:11,720 --> 01:06:14,713
et tu as tourn le dos  ces dons.

460
01:06:15,640 --> 01:06:17,233
Des dons de mort.

461
01:06:17,400 --> 01:06:18,880
Peu importe ce que tu fais,

462
01:06:20,280 --> 01:06:23,512
Mika ne sera jamais tienne dans cette vie.

463
01:06:25,600 --> 01:06:29,560
Alors, j'irai  la mort en priant
de la retrouver dans la prochaine.

464
01:06:32,240 --> 01:06:33,230
Matre ?

465
01:06:39,920 --> 01:06:41,752
Que fais-tu ici ?

466
01:06:42,240 --> 01:06:44,038
Je t'avais dit de ne pas bouger.

467
01:06:52,360 --> 01:06:53,953
Non ! Yasuno !

468
01:07:03,760 --> 01:07:05,592
Sors ton pe.

469
01:07:10,360 --> 01:07:11,589
Sauve-les.

470
01:07:12,680 --> 01:07:14,239
Sors ton pe.

471
01:07:16,640 --> 01:07:17,960
Sauve-les.

472
01:07:20,960 --> 01:07:22,076
Sors ton pe.

473
01:07:26,160 --> 01:07:27,310
Sauve tes hommes !

474
01:07:33,240 --> 01:07:34,640
On ne discute plus.

475
01:07:36,160 --> 01:07:38,311
Me donnerez-vous ce que je demande ?

476
01:07:40,040 --> 01:07:41,554
Prends la lame, Kai.

477
01:07:41,920 --> 01:07:43,752
Si tu peux l'atteindre avant moi.

478
01:07:47,520 --> 01:07:50,035
Sauve tes hommes. Va  leur secours.

479
01:08:00,040 --> 01:08:01,997
Sors ton pe, Oishi.

480
01:08:06,200 --> 01:08:07,190
Sauve-les.

481
01:08:14,080 --> 01:08:15,070
Chikara !

482
01:08:26,280 --> 01:08:29,159
Un don qu'il n'a pas oubli.

483
01:08:49,000 --> 01:08:51,117
Vous avez pass leurs preuves.

484
01:08:51,280 --> 01:08:52,999
Vos hommes sont saufs.

485
01:08:54,000 --> 01:08:55,878
Vous aurez vos pes.

486
01:09:09,560 --> 01:09:12,359
Qu'ont-elles de spcial, ces pes ?

487
01:09:12,520 --> 01:09:14,193
Que font-elles ?

488
01:09:15,920 --> 01:09:17,149
a dpend.

489
01:09:17,960 --> 01:09:19,076
De quoi ?

490
01:09:20,520 --> 01:09:21,636
De qui s'en sert.

491
01:09:22,800 --> 01:09:28,831
Et un homme brave,
grand et fort comme moi ?

492
01:09:36,160 --> 01:09:37,594
Elles coupent.

493
01:09:55,000 --> 01:09:56,798
La mienne semble brise.

494
01:10:21,640 --> 01:10:22,630
Votre pe.

495
01:10:22,840 --> 01:10:25,799
Garde-la, Hazama.
Je t'avais promis qu'on en apporterait.

496
01:10:40,480 --> 01:10:42,153
J'ai le renseignement que vous vouliez.

497
01:10:42,560 --> 01:10:45,758
Le seigneur Kira se rend au sanctuaire
de ses anctres ce soir.

498
01:10:47,920 --> 01:10:48,956
Beau travail.

499
01:10:49,120 --> 01:10:51,840
Viens, Isogai. Rassemble les hommes.

500
01:10:52,480 --> 01:10:53,755
Pre.

501
01:10:55,760 --> 01:10:57,160
Je veux y aller avec vous.

502
01:10:58,000 --> 01:10:58,990
Non.

503
01:10:59,520 --> 01:11:01,512
Horibe, reste avec lui.

504
01:11:34,200 --> 01:11:38,114
Je vais au sanctuaire de mes anctres
les remercier pour notre mariage.

505
01:11:38,720 --> 01:11:40,916
Vous voulez
que je prsente une prire quelconque ?

506
01:11:41,800 --> 01:11:44,440
Mon Seigneur n'aimera pas ma rponse.

507
01:11:45,760 --> 01:11:47,353
Vous me mprisez peut-tre,

508
01:11:47,760 --> 01:11:51,470
mais nos enfants
et leurs enfants auront le mme sang.

509
01:12:16,760 --> 01:12:18,240
Sois prudent, Hazama.

510
01:12:46,600 --> 01:12:48,000
Pardonne-moi.

511
01:12:51,600 --> 01:12:54,718
C'est un pige ! Fuyez ! Fuyez !

512
01:12:54,800 --> 01:12:57,190
Reculez ! Reculez !

513
01:12:58,640 --> 01:12:59,676
Partez !

514
01:13:16,800 --> 01:13:17,790
Yasuno !

515
01:13:19,720 --> 01:13:20,710
Yasuno !

516
01:13:37,240 --> 01:13:39,835
Oishi, aidez-moi ! C'est Basho.

517
01:13:40,680 --> 01:13:41,750
Hazama !

518
01:13:51,400 --> 01:13:52,390
- Non !
- Oishi !

519
01:14:29,400 --> 01:14:32,120
Elle appartenait  Oishi, Votre Seigneurie.

520
01:14:47,160 --> 01:14:50,517
Votre sang-ml est mort.

521
01:14:55,320 --> 01:14:58,438
Ainsi que des dizaines
des hommes de votre pre.

522
01:15:00,320 --> 01:15:02,391
Ils sont tous morts

523
01:15:02,680 --> 01:15:04,797
en tentant de vous sauver.

524
01:15:08,600 --> 01:15:12,753
Vous saisissez peut-tre maintenant

525
01:15:13,600 --> 01:15:15,671
quel est le prix de votre amour.

526
01:15:21,440 --> 01:15:23,671
J'ai promis  mon seigneur

527
01:15:25,640 --> 01:15:27,836
de ne pas toucher

528
01:15:28,960 --> 01:15:31,475
 un seul cheveu de votre tte.

529
01:15:38,120 --> 01:15:42,080
Mais si vous vous en prenez  vous-mme,

530
01:15:42,960 --> 01:15:45,953
je m'en lave les mains.

531
01:16:04,800 --> 01:16:06,439
Bonne nuit.

532
01:16:58,600 --> 01:16:59,920
Kai.

533
01:17:00,960 --> 01:17:03,714
Je dois t'avouer quelque chose.

534
01:17:05,280 --> 01:17:07,272
Quand j'tais petit,

535
01:17:07,360 --> 01:17:11,559
je te guettais dans les bois, prs de ta hutte,

536
01:17:13,280 --> 01:17:15,556
et quand tu sortais,

537
01:17:16,720 --> 01:17:19,997
je te lanais des pierres

538
01:17:20,320 --> 01:17:22,357
puis je me cachais.

539
01:17:26,040 --> 01:17:27,997
Je savais que c'tait toi.

540
01:17:28,880 --> 01:17:31,998
Je voyais ton ventre derrire les arbres.

541
01:17:43,520 --> 01:17:44,874
Pardonne-moi, Kai.

542
01:17:46,080 --> 01:17:48,072
Tu es un homme bon.

543
01:18:16,520 --> 01:18:20,116
J'aurais d agir
le jour de la mort du seigneur Asano.

544
01:18:21,800 --> 01:18:24,599
Notre colre aurait d tre vive et soudaine.

545
01:18:26,600 --> 01:18:29,069
Mme si nous avions chou,

546
01:18:32,280 --> 01:18:34,351
a aurait t dans l'honneur.

547
01:18:47,400 --> 01:18:48,880
Vous tes un samoura.

548
01:18:52,120 --> 01:18:54,635
Nous avons les pes
et l'atout de la surprise.

549
01:18:56,280 --> 01:18:58,476
Kira croit que nous sommes des fantmes.

550
01:18:59,600 --> 01:19:02,513
On peut s'en servir  notre avantage.

551
01:19:04,200 --> 01:19:05,873
Il ne se mfiera pas de nous.

552
01:19:08,080 --> 01:19:11,073
Nous pouvons faire
ce que nous avions prvu faire.

553
01:19:34,680 --> 01:19:35,796
Mange.

554
01:19:38,040 --> 01:19:39,838
- Ton bras ?
- a va.

555
01:19:56,360 --> 01:19:57,396
Va chercher ton pre.

556
01:20:14,960 --> 01:20:15,950
Restez o vous tes !

557
01:20:20,000 --> 01:20:21,514
Que se passe-t-il ?

558
01:20:21,600 --> 01:20:25,833
On n'est pas une troupe de paysans
que des bandits dvalisent.

559
01:20:26,080 --> 01:20:29,869
Le seigneur Kira en personne
nous a engags pour jouer  la noce.

560
01:20:30,120 --> 01:20:33,113
J'ai les lettres de crance pour le prouver.

561
01:20:33,200 --> 01:20:34,316
Ce n'est pas ncessaire.

562
01:20:35,320 --> 01:20:37,277
Je vous ai vus jouer  Ako.

563
01:20:40,800 --> 01:20:42,871
Vous tes les hommes du seigneur Asano.

564
01:20:45,040 --> 01:20:46,599
Nous avons besoin de votre aide.

565
01:20:52,400 --> 01:20:53,390
Kai.

566
01:21:02,600 --> 01:21:05,877
Pardon de ne pas t'avoir remerci
d'avoir vaincu la bte

567
01:21:05,960 --> 01:21:07,155
et de m'avoir sauv la vie.

568
01:21:10,360 --> 01:21:13,910
Un samoura ne se vante pas
de la victoire des autres.

569
01:21:21,000 --> 01:21:22,354
a appartenait  Basho.

570
01:21:25,560 --> 01:21:28,359
Le samoura porte deux pes.

571
01:21:37,960 --> 01:21:40,316
Quand un crime n'est pas puni,

572
01:21:41,200 --> 01:21:43,396
le monde n'est pas quilibr.

573
01:21:44,080 --> 01:21:46,197
Quand un tort n'est pas redress,

574
01:21:46,520 --> 01:21:49,160
les cieux nous regardent avec honte.

575
01:21:50,840 --> 01:21:54,959
Nous devons mourir aussi
pour clore le cercle de vengeance.

576
01:22:02,120 --> 01:22:05,511
Nous laisserons cette trace de notre courage

577
01:22:05,600 --> 01:22:09,992
pour que le monde sache qui nous sommes
et ce que nous avons accompli.

578
01:22:20,160 --> 01:22:23,790
Ce soir, nous allons regagner notre honneur

579
01:22:25,240 --> 01:22:27,471
et venger notre seigneur.

580
01:22:31,640 --> 01:22:35,077
Aucun de nous ne connat la dure de sa vie

581
01:22:35,320 --> 01:22:37,710
ni quand son heure viendra.

582
01:22:39,040 --> 01:22:43,876
Bientt, tout ce qui restera
de nos brves existences

583
01:22:44,480 --> 01:22:49,635
sera la fiert de nos enfants
quand ils prononceront nos noms.

584
01:23:00,320 --> 01:23:01,310
Kai.

585
01:23:33,720 --> 01:23:34,995
Finissons-en.

586
01:23:47,680 --> 01:23:48,955
En ce moment,

587
01:23:50,600 --> 01:23:52,751
nous sommes 47.

588
01:24:03,000 --> 01:24:03,990
Que voyez-vous ?

589
01:24:07,080 --> 01:24:08,719
Les augures sont favorables.

590
01:24:09,000 --> 01:24:11,640
Vous irez trs loin.

591
01:24:12,600 --> 01:24:17,117
Dans chaque ville et village,
les gens s'inclineront sur votre passage.

592
01:24:27,160 --> 01:24:28,230
Halte !

593
01:24:52,320 --> 01:24:53,310
Laissez-les passer.

594
01:26:12,800 --> 01:26:14,234
Cinq minutes !

595
01:26:38,080 --> 01:26:39,275
Seigneur Kira,

596
01:26:39,920 --> 01:26:42,116
nous sommes fiers de vous prsenter

597
01:26:42,640 --> 01:26:45,792
notre numro en guise de cadeau de mariage.

598
01:30:16,000 --> 01:30:17,673
Ne faites pas de mal  la princesse !

599
01:30:31,680 --> 01:30:32,670
Kai !

600
01:31:02,920 --> 01:31:04,115
Attrapez-les !

601
01:31:51,040 --> 01:31:52,440
Restez l !

602
01:33:13,680 --> 01:33:15,637
Je savais que tu viendrais me chercher.

603
01:33:16,160 --> 01:33:18,516
Rien ne pourrait m'loigner de vous.

604
01:33:39,280 --> 01:33:41,476
Rien, le sang-ml ?

605
01:33:43,200 --> 01:33:44,270
Mme la mort ?

606
01:33:45,040 --> 01:33:46,235
Je sais qui tu es.

607
01:33:46,960 --> 01:33:48,314
Tu n'en as aucune ide.

608
01:33:49,480 --> 01:33:51,039
Je n'ai pas peur de toi.

609
01:33:52,120 --> 01:33:53,600
Tu le devrais.

610
01:35:27,680 --> 01:35:28,750
Viens.

611
01:36:15,080 --> 01:36:19,393
Vois maintenant la profondeur du courage
de mon seigneur.

612
01:37:46,960 --> 01:37:49,839
Au nom du seigneur Asano d'Ako !

613
01:38:09,960 --> 01:38:11,633
Pour le seigneur Asano !

614
01:40:05,640 --> 01:40:06,835
Chikara.

615
01:40:48,000 --> 01:40:49,992
Reposez en paix, Votre Seigneurie.

616
01:40:51,720 --> 01:40:53,518
Vous tes veng.

617
01:41:01,560 --> 01:41:03,552
Oishi,

618
01:41:03,720 --> 01:41:07,316
je vous avais interdit de vous venger.

619
01:41:08,480 --> 01:41:10,472
Pardonnez-moi, Votre Grandeur,

620
01:41:12,480 --> 01:41:16,872
mais un homme ne peut pas vivre
sous le mme ciel

621
01:41:18,080 --> 01:41:20,390
que les assassins de son seigneur.

622
01:41:24,040 --> 01:41:27,829
Tout ce que je demande,
c'est le respect pour mes hommes.

623
01:41:29,520 --> 01:41:32,035
Ils sont braves, Votre Grandeur.

624
01:41:34,120 --> 01:41:35,600
Il n'y en a pas de plus braves.

625
01:41:41,040 --> 01:41:43,350
Je vous supplie de les laisser mourir

626
01:41:44,360 --> 01:41:46,113
dans la dignit qu'ils mritent.

627
01:41:53,840 --> 01:41:56,036
Pour le crime de dsobissance,

628
01:41:57,880 --> 01:42:01,510
vous devriez tre excuts
comme de vulgaires criminels.

629
01:42:04,040 --> 01:42:05,838
Mais vous et vos hommes

630
01:42:06,400 --> 01:42:08,869
avez obi aux traditions du Bushido

631
01:42:10,560 --> 01:42:11,835
pour honorer votre seigneur

632
01:42:12,360 --> 01:42:14,431
et venger la perfidie.

633
01:42:22,320 --> 01:42:24,880
Je ne vois que des samouras devant moi.

634
01:42:26,720 --> 01:42:29,713
Je vous accorde la mort du samoura,

635
01:42:31,160 --> 01:42:33,152
vous serez enterrs  ct de votre seigneur

636
01:42:34,560 --> 01:42:36,074
avec honneur.

637
01:42:37,720 --> 01:42:41,839
Merci, Votre Grandeur.

638
01:43:01,760 --> 01:43:04,434
Dame Asano ressemble  son pre.

639
01:43:08,760 --> 01:43:12,674
Elle fera revivre la grandeur d'Ako.

640
01:43:15,560 --> 01:43:16,596
Oui.

641
01:43:18,480 --> 01:43:19,516
Je sais.

642
01:43:57,200 --> 01:43:59,032
Mon pre m'a dit

643
01:44:00,360 --> 01:44:03,956
que ce monde n'tait
que la prparation pour le prochain,

644
01:44:06,160 --> 01:44:11,360
que tout ce qu'on peut esprer
c'est d'avoir aim

645
01:44:11,520 --> 01:44:12,954
et d'tre aim.

646
01:44:17,560 --> 01:44:21,395
Je te chercherai dans mille mondes

647
01:44:22,520 --> 01:44:26,150
et dans dix-mille vies
jusqu' ce que je te retrouve.

648
01:44:29,200 --> 01:44:31,874
Je t'attendrai dans tous ces mondes.

649
01:45:24,080 --> 01:45:25,309
Attendez !

650
01:45:28,560 --> 01:45:30,153
Chikara,

651
01:45:30,800 --> 01:45:31,916
fils d'Oishi,

652
01:45:32,560 --> 01:45:34,392
sors de l.

653
01:45:53,680 --> 01:45:55,319
Oishi,

654
01:45:56,200 --> 01:46:00,513
je ne bannirai pas ta ligne dans notre pays.

655
01:46:01,600 --> 01:46:03,512
Ton fils vivra

656
01:46:04,960 --> 01:46:06,360
pour servir Ako

657
01:46:08,360 --> 01:46:10,955
comme vous et vos samouras l'avez fait.

658
01:47:29,200 --> 01:47:34,070
Je te chercherai dans mille mondes

659
01:47:34,240 --> 01:47:36,880
et dans dix-mille vies

660
01:47:38,720 --> 01:47:40,473
jusqu' ce que je te retrouve.

661
01:48:11,080 --> 01:48:13,720
Le souvenir des 47 rnins

662
01:48:13,920 --> 01:48:17,914
qui ont plac le devoir et la justice
au-dessus de leur crainte de la mort

663
01:48:18,080 --> 01:48:19,912
s'est perptu au cours des sicles

664
01:48:20,080 --> 01:48:23,198
comme l'exemple le plus difiant
d'honneur et de loyaut

665
01:48:23,360 --> 01:48:24,999
dans la culture japonaise.

666
01:48:27,600 --> 01:48:31,230
Chaque anne, le 14 dcembre,
des milliers de personnes dans le monde

667
01:48:31,320 --> 01:48:34,518
se recueillent sur la tombe des 47 rnins
pour leur rendre hommage.

668
01:48:34,600 --> 01:48:36,796
Ce film est inspir de leur histoire.

La page c'est chargé en 0.085 secondes // PHP