Attention !, le téléchargement du fichier The.Homesman.2014.720p.BRRip.x264.AC3-EVO.srt adapté à la release The.Homesman.2014.720p.BRRip.x264.AC3-EVO n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Vendredi 01 Juillet 2022 l'host ec2-34-239-147-7.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:02:54,917 --> 00:02:55,999 Allez, mes filles ! 2 00:04:56,709 --> 00:04:57,708 Bonjour, Bob. 3 00:04:57,875 --> 00:04:58,833 Bonjour, Mlle Cuddy. 4 00:05:00,875 --> 00:05:02,916 Entrez, le dîner est prêt. 5 00:05:21,209 --> 00:05:23,916 Cette tarte est faite avec des pêches 6 00:05:24,209 --> 00:05:25,458 en conserve. 7 00:05:27,042 --> 00:05:28,458 Il y avait quatre conserves. 8 00:05:28,625 --> 00:05:30,958 Qui va acheter les trois autres ? 9 00:05:31,125 --> 00:05:32,416 Elle est très bonne. 10 00:05:33,042 --> 00:05:36,874 Maintenant, si vous le voulez bien, un récital postprandial. 11 00:05:38,584 --> 00:05:39,416 Un quoi ? 12 00:05:42,459 --> 00:05:43,583 Un peu de musique. 13 00:05:44,250 --> 00:05:45,458 J'aime la musique. 14 00:05:50,709 --> 00:05:53,541 Là-bas, dans le pré 15 00:05:53,709 --> 00:05:55,458 Où la bruyère sauvage 16 00:05:55,750 --> 00:06:00,499 À la beauté calme poussait et souriait 17 00:06:01,584 --> 00:06:05,874 Il y a une petite maison et une vigne grimpante 18 00:06:06,334 --> 00:06:10,458 Qui aime s'enrouler à son porche 19 00:06:11,792 --> 00:06:16,499 Dans ce calme logis vit une adorable enfant 20 00:06:17,000 --> 00:06:21,916 Ses yeux bleus rayonnent de douceur et de bonté 21 00:06:23,209 --> 00:06:27,791 Les ondulations de ses boucles blondes comme le lin 22 00:06:28,500 --> 00:06:31,749 Flottent dans l'air d'été 23 00:06:33,417 --> 00:06:38,124 Pure comme le lys, joyeuse et libre 24 00:06:38,709 --> 00:06:43,541 Elle était la lumière de cette prairie 25 00:06:44,500 --> 00:06:48,791 Tous ceux qui la connaissaient sentaient la douce emprise 26 00:06:49,792 --> 00:06:54,124 De Rosalie "La Fleur de la prairie" 27 00:07:04,709 --> 00:07:06,708 C'est bien joli, Mlle Cuddy. 28 00:07:10,042 --> 00:07:11,249 J'ai du fromage. 29 00:07:12,209 --> 00:07:13,166 Du fromage ? 30 00:07:14,000 --> 00:07:16,458 Vous savez, j'ai des chèvres. 31 00:07:17,959 --> 00:07:18,874 Je sais. 32 00:07:19,167 --> 00:07:21,041 Je fais du fromage de leur lait. 33 00:07:21,500 --> 00:07:23,458 Vous voulez goûter ? 34 00:07:24,250 --> 00:07:25,874 J'en ai dans ma poche. 35 00:07:27,792 --> 00:07:31,208 Ce serait bien, après le poulet frit et la tarte 36 00:07:31,375 --> 00:07:32,458 de ce soir. 37 00:07:32,959 --> 00:07:34,041 Dans ce cas, 38 00:07:35,542 --> 00:07:36,291 le voici. 39 00:07:55,625 --> 00:07:57,124 Quel délicieux fromage. 40 00:08:00,584 --> 00:08:01,916 Pourquoi ne pas se marier ? 41 00:08:05,417 --> 00:08:06,208 Faire quoi ? 42 00:08:06,375 --> 00:08:07,874 S'installer ensemble. 43 00:08:08,125 --> 00:08:11,666 Terres, bêtes, outils, nos vies... 44 00:08:12,250 --> 00:08:13,791 Les petits plats dans les grands. 45 00:08:15,042 --> 00:08:16,499 Avec mes économies, 46 00:08:16,667 --> 00:08:19,374 nous ferions fructifier nos terres. 47 00:08:20,292 --> 00:08:23,749 Et si nous avions des enfants, encore mieux. 48 00:08:24,500 --> 00:08:26,208 À tout point de vue, 49 00:08:27,209 --> 00:08:28,083 ça marche. 50 00:08:32,625 --> 00:08:34,166 Alors, pourquoi ne pas se marier ? 51 00:08:36,042 --> 00:08:38,541 Je veux me trouver une femme dans l'Est. 52 00:08:40,667 --> 00:08:42,249 S'il vous plaît, M. Giffen. 53 00:08:43,125 --> 00:08:45,208 Vous ne pouvez pas dire non. 54 00:08:46,500 --> 00:08:47,749 Mlle Cuddy... 55 00:08:48,292 --> 00:08:50,333 Merci pour l'offre, le dîner, 56 00:08:50,500 --> 00:08:52,041 le concert, et tout ça... 57 00:08:53,292 --> 00:08:55,333 Mais je ne peux pas vous épouser. 58 00:08:55,625 --> 00:08:56,666 Je ne pourrai pas. 59 00:08:56,875 --> 00:08:57,874 Je ne le ferai pas. 60 00:08:58,959 --> 00:09:00,541 Je ne suis pas parfait... 61 00:09:01,042 --> 00:09:02,458 Vous êtes autoritaire. 62 00:09:04,334 --> 00:09:05,958 Et beaucoup trop rude. 63 00:09:34,459 --> 00:09:36,166 Ça se guérit pas. 64 00:09:38,250 --> 00:09:40,999 Celui-là respire encore, Maman. 65 00:09:59,709 --> 00:10:01,041 Mère est morte ! 66 00:10:01,875 --> 00:10:02,916 Elle est morte. 67 00:10:03,084 --> 00:10:04,083 Je vais la porter dehors. 68 00:10:04,250 --> 00:10:07,583 Non ! Il faut l'enterrer convenablement ! 69 00:10:08,084 --> 00:10:09,374 Je vais la préparer. 70 00:10:09,542 --> 00:10:11,249 Elle va bientôt sentir. 71 00:10:11,417 --> 00:10:12,416 Non ! 72 00:10:16,167 --> 00:10:18,916 Tu voulais qu'elle meure. 73 00:10:20,209 --> 00:10:22,083 Tu la détestais. 74 00:10:23,209 --> 00:10:24,583 Tu me détestes. 75 00:10:24,917 --> 00:10:26,083 Je te déteste ! 76 00:10:31,292 --> 00:10:34,583 Tu peux pas laisser maman dehors ! 77 00:10:34,792 --> 00:10:35,874 Arrête ! 78 00:10:37,792 --> 00:10:39,958 Tu peux pas laisser maman dehors ! 79 00:10:46,417 --> 00:10:47,458 Le gel... 80 00:10:47,875 --> 00:10:49,124 Le froid... 81 00:10:50,000 --> 00:10:51,624 Glacée ! 82 00:11:11,875 --> 00:11:13,374 Mon Dieu... 83 00:11:21,459 --> 00:11:23,916 Que me vaut le plaisir, révérend ? 84 00:11:24,084 --> 00:11:25,374 C'est le printemps ! 85 00:11:26,375 --> 00:11:28,124 Comment vont Clydene et les enfants ? 86 00:11:28,292 --> 00:11:29,833 Elle, plus méchante. Eux, plus grands. 87 00:11:30,667 --> 00:11:32,874 Attachez votre mule et entrez. 88 00:11:40,417 --> 00:11:42,999 Des femmes des environs ont des problèmes. 89 00:11:46,625 --> 00:11:47,749 On m'en a parlé. 90 00:11:49,792 --> 00:11:50,916 C'est grave. 91 00:11:53,500 --> 00:11:55,208 Devinez ce que j'ai commandé ? 92 00:11:55,500 --> 00:11:56,583 Je ne sais pas... 93 00:11:56,917 --> 00:11:58,041 Un mélodéon. 94 00:11:58,209 --> 00:11:58,999 Vraiment ? 95 00:11:59,167 --> 00:12:01,499 Si. Trop dur de transporter un piano. 96 00:12:01,667 --> 00:12:06,249 Quand j'irai à Loup, je commanderai un mélodéon Mason & Hamlin. 97 00:12:07,042 --> 00:12:09,291 Ce sera le seul dans tout le Territoire. 98 00:12:10,959 --> 00:12:14,333 Dans l'Est, je jouais du piano durant des heures. 99 00:12:15,834 --> 00:12:18,458 Je ne peux plus vivre sans musique. 100 00:12:21,542 --> 00:12:23,124 Laissez-moi faire la vaisselle. 101 00:12:23,292 --> 00:12:25,166 Je n'ai pas besoin d'aide. 102 00:12:29,917 --> 00:12:32,333 Comment ça se passe, avec Giffen ? 103 00:12:35,334 --> 00:12:37,708 Il m'arrive de lui prêter mes mules. 104 00:12:37,875 --> 00:12:39,541 Il m'aide pour mon maïs. 105 00:12:39,875 --> 00:12:43,208 On a planté des patates. On entretient nos barrières. 106 00:12:44,417 --> 00:12:45,499 Et entre vous ? 107 00:12:46,917 --> 00:12:50,333 Quand mes taureaux ont fini ici, ils montent ses génisses. 108 00:12:50,709 --> 00:12:51,749 Bien... 109 00:12:52,834 --> 00:12:54,791 Vous vous entendez bien. 110 00:12:54,959 --> 00:12:56,541 Il vient manger de temps à autre. 111 00:12:56,709 --> 00:12:58,041 Tout comme moi. 112 00:12:59,042 --> 00:13:01,083 Vous êtes une bonne citoyenne. 113 00:13:02,209 --> 00:13:04,208 Le lit au grenier est frais. 114 00:13:04,375 --> 00:13:07,499 Nourrissez les porcs avant d'aller dormir. 115 00:13:38,792 --> 00:13:42,416 Tu vas me donner un fils. 116 00:14:43,584 --> 00:14:44,583 Jamais ! 117 00:14:46,709 --> 00:14:50,166 C'est un pays libre, Dowd ! Personne peut me forcer. 118 00:14:50,334 --> 00:14:53,499 Ne prononce pas Son nom en vain, Vester, 119 00:14:53,792 --> 00:14:55,291 pas dans Sa maison. 120 00:14:55,459 --> 00:14:56,958 J'irai pas. Je peux pas. 121 00:14:57,125 --> 00:14:58,166 Pourquoi pas ? 122 00:14:58,709 --> 00:15:01,499 Au nom de notre Sauveur, Vester, pourquoi pas ? 123 00:15:01,792 --> 00:15:03,624 Je peux pas laisser mes récoltes, 124 00:15:03,792 --> 00:15:04,874 ni mes filles, 125 00:15:05,042 --> 00:15:07,291 et j'ai pas d'argent pour la carriole. 126 00:15:07,875 --> 00:15:09,124 Je suis pas d'accord. 127 00:15:09,417 --> 00:15:11,499 Alors que fait-on de Theoline ? 128 00:15:13,042 --> 00:15:14,583 On la met dans la remise. 129 00:15:14,750 --> 00:15:17,791 Tu es inhumain, Vester Belknap ! 130 00:15:21,792 --> 00:15:23,833 - Je suis là pour le tirage. - Moi aussi. 131 00:15:24,000 --> 00:15:24,999 On y va ? 132 00:15:25,167 --> 00:15:26,124 Et Vester ? 133 00:15:26,292 --> 00:15:27,833 Je tirerai pour lui. 134 00:15:28,000 --> 00:15:28,749 C'est-à-dire ? 135 00:15:29,334 --> 00:15:31,083 Je tirerai pour lui. 136 00:15:31,250 --> 00:15:32,374 Qu'est-ce qu'elle dit ? 137 00:15:32,709 --> 00:15:35,458 J'ai dit que je tirerai pour Vester Belknap. 138 00:15:36,709 --> 00:15:37,874 Allons-y. 139 00:15:40,292 --> 00:15:43,458 C'est une épreuve cruelle, je m'associe à votre peine. 140 00:15:44,084 --> 00:15:46,624 Vos femmes sont pieuses et dévouées. 141 00:15:47,375 --> 00:15:49,833 Mais leur fardeau était trop lourd. 142 00:15:50,000 --> 00:15:51,499 Procédons au tirage. 143 00:15:53,375 --> 00:15:54,999 Celui qui tire le haricot noir 144 00:15:55,167 --> 00:15:57,833 les ramènera à leurs familles. 145 00:15:59,417 --> 00:16:00,749 La dame commence ? 146 00:16:00,917 --> 00:16:02,666 - Je tirerai la dernière. - J'y vais. 147 00:16:02,917 --> 00:16:05,333 Gardez les mains fermées en attendant. 148 00:16:05,500 --> 00:16:06,333 Thor. 149 00:16:07,584 --> 00:16:08,541 Mlle Cuddy. 150 00:16:11,584 --> 00:16:13,208 Approchez vos mains ici. 151 00:16:14,167 --> 00:16:15,374 À trois... Un... 152 00:16:15,542 --> 00:16:16,999 Si j'ai le noir... 153 00:16:17,334 --> 00:16:18,083 Deux. 154 00:16:18,250 --> 00:16:18,916 Trois. 155 00:16:21,542 --> 00:16:22,583 Alors Vester ira ? 156 00:16:22,834 --> 00:16:23,958 Il a dit non. 157 00:16:24,209 --> 00:16:26,458 Il doit le faire, il est des nôtres. 158 00:16:26,959 --> 00:16:28,249 Je l'ai baptisé. 159 00:16:28,792 --> 00:16:30,499 - Je lui fais pas confiance. - Moi non plus. 160 00:16:31,292 --> 00:16:32,416 C'est vrai, révérend. 161 00:16:33,334 --> 00:16:34,708 Vester est une brute, 162 00:16:34,875 --> 00:16:36,458 dépourvu de conscience. 163 00:16:36,917 --> 00:16:37,874 J'irai. 164 00:16:38,250 --> 00:16:39,124 Tu ne peux pas. 165 00:16:39,292 --> 00:16:40,208 Si. J'irai. 166 00:16:40,375 --> 00:16:41,041 Une femme ? 167 00:16:41,584 --> 00:16:43,541 Je sais monter, comme tout un chacun. 168 00:16:43,709 --> 00:16:45,916 Et mener un groupe, et tirer. Vous le savez. 169 00:16:46,250 --> 00:16:47,999 Je peux cuisiner, et m'occuper 170 00:16:48,167 --> 00:16:50,166 de ces femmes, mieux que vous. 171 00:16:50,584 --> 00:16:51,999 Elle a raison. 172 00:16:53,500 --> 00:16:54,458 Absolument raison. 173 00:16:54,625 --> 00:16:56,874 C'est très gentil, Mlle Cuddy. 174 00:16:57,334 --> 00:16:58,999 Dites-nous ce qu'il vous faut. 175 00:16:59,167 --> 00:17:00,041 Quand partirez-vous ? 176 00:17:00,417 --> 00:17:03,083 - Dès que possible. - Nous sommes le 5 mai. 177 00:17:03,542 --> 00:17:06,416 Elle pourrait être revenue pour le 4 Juillet. 178 00:17:06,584 --> 00:17:08,833 Révérend, nous ne pouvons accepter. 179 00:17:09,084 --> 00:17:13,208 Une femme seule ne peut pas mener une carriole à travers le pays. 180 00:17:13,584 --> 00:17:17,083 Encore moins avec trois des enfants de Dieu les moins douées. 181 00:17:17,792 --> 00:17:20,374 Alors venez avec moi, Mme Linens. 182 00:17:20,542 --> 00:17:22,458 Vous aussi, Mme Polhemus. Encore mieux. 183 00:17:22,959 --> 00:17:24,666 Non. Vous avez des maris, des enfants, 184 00:17:24,834 --> 00:17:26,541 qui ont besoin de vous. 185 00:17:26,959 --> 00:17:31,166 Pas moi, car je vis, singulièrement, seule. 186 00:17:31,334 --> 00:17:33,041 Assez. Asseyez-vous, je vous prie. 187 00:17:36,667 --> 00:17:39,208 Je crains que vous ayez raison pour M. Belknap. 188 00:17:39,375 --> 00:17:42,874 On ne peut lui faire confiance pour une telle tâche. 189 00:17:43,417 --> 00:17:45,291 Il nous faut un homme fiable. 190 00:17:46,042 --> 00:17:47,749 Nous vous équiperons au mieux 191 00:17:47,917 --> 00:17:49,874 pour le voyage, Mlle Cuddy. 192 00:17:52,000 --> 00:17:53,833 Vous voudrez bien m'excuser, messieurs. 193 00:18:37,250 --> 00:18:38,791 C'est pour voir votre carriole ? 194 00:18:38,959 --> 00:18:39,958 C'est ça. 195 00:18:44,959 --> 00:18:46,833 Mon Dieu... C'est quoi ? 196 00:18:47,084 --> 00:18:50,291 Un chariot à bestiaux. Je l'ai récupéré l'an dernier. 197 00:18:51,375 --> 00:18:53,749 Depuis il était là, sous la neige. 198 00:18:54,625 --> 00:18:57,583 Quand Svendsen et Sours sont venus, 199 00:18:57,750 --> 00:19:00,624 ils ont fait une affaire : Je leur ai donné. 200 00:19:01,667 --> 00:19:03,791 J'ai agrandi les fenêtres, 201 00:19:04,417 --> 00:19:06,041 l'ai bien lubrifié, 202 00:19:06,667 --> 00:19:09,083 ai changé les rayons et les jantes. 203 00:19:09,792 --> 00:19:12,124 Exactement ce qu'il faut pour ces femmes. 204 00:19:40,584 --> 00:19:43,916 J'ai mis un loquet sur la porte. 205 00:19:44,584 --> 00:19:45,583 Pourquoi ? 206 00:19:46,125 --> 00:19:47,499 Pour les enfermer. 207 00:19:48,792 --> 00:19:50,208 Pourquoi ferais-je ça ? 208 00:19:50,542 --> 00:19:52,374 Pensez-y. 209 00:19:58,000 --> 00:19:58,999 Et ça ? 210 00:20:01,292 --> 00:20:03,583 S'il fallait attacher quelque chose... 211 00:20:05,250 --> 00:20:06,791 J'en ai mis dix. 212 00:20:08,459 --> 00:20:09,374 Ciel... 213 00:20:10,375 --> 00:20:11,708 Je ne suis pas prête. 214 00:20:11,959 --> 00:20:13,083 Vous avez peur ? 215 00:20:14,125 --> 00:20:15,208 Un peu... 216 00:20:15,375 --> 00:20:16,916 Écoutez, Mary Bee. 217 00:20:17,375 --> 00:20:19,708 Vous avez un bon véhicule, 218 00:20:20,084 --> 00:20:21,041 des mules, 219 00:20:22,542 --> 00:20:23,999 et vous valez bien 220 00:20:24,167 --> 00:20:26,333 les hommes des environs. 221 00:20:26,917 --> 00:20:29,833 C'est vraiment bien, ce que vous faites. 222 00:20:30,375 --> 00:20:32,333 Alors pas d'hésitation, 223 00:20:32,709 --> 00:20:33,874 préparez-vous, 224 00:20:34,584 --> 00:20:35,624 et faites-le. 225 00:20:38,125 --> 00:20:39,666 Tout le monde sait ? 226 00:20:40,375 --> 00:20:41,291 Ouais. 227 00:20:41,750 --> 00:20:42,874 Qu'en disent-ils ? 228 00:20:43,542 --> 00:20:44,791 Rien. 229 00:20:47,375 --> 00:20:50,583 Les gens aiment causer des morts et des impôts, 230 00:20:51,792 --> 00:20:54,124 mais pour ce qui est de la folie, 231 00:20:55,334 --> 00:20:57,208 ils préfèrent se taire. 232 00:21:26,250 --> 00:21:27,416 Mlle Cuddy ! 233 00:21:32,042 --> 00:21:33,124 Mary Bee ! 234 00:21:40,584 --> 00:21:42,583 Je vous ai cherchée en ville. 235 00:21:42,750 --> 00:21:43,958 Que voulez-vous, révérend ? 236 00:21:44,125 --> 00:21:46,791 Vous donner ces lettres, pour leurs proches 237 00:21:46,959 --> 00:21:48,833 près d'Hebron, dans l'Iowa et dans l'Est. 238 00:21:51,542 --> 00:21:53,874 Ce sera un voyage long, dur et dangereux. 239 00:21:54,042 --> 00:21:54,999 J'en suis sûre. 240 00:21:55,167 --> 00:21:56,624 Dieu vous bénisse. 241 00:21:56,792 --> 00:21:59,333 Qu'Il veille sur vous. Je crois en vous... 242 00:21:59,500 --> 00:22:00,624 Je sais. 243 00:22:01,542 --> 00:22:03,333 J'irais, si je pouvais. 244 00:22:07,625 --> 00:22:08,874 Maintenant, prions. 245 00:22:10,125 --> 00:22:14,166 Notre Père, veillez sur Votre fille dans cette entreprise. 246 00:22:15,417 --> 00:22:17,374 Donnez-lui la force et guidez-la 247 00:22:17,542 --> 00:22:20,124 pour reconduire chez elles ces pauvres âmes. 248 00:22:20,292 --> 00:22:21,708 Entendez notre supplique. 249 00:22:21,875 --> 00:22:24,791 Au nom du Christ, Votre seul fils 250 00:22:25,250 --> 00:22:26,499 qui a donné sa vie 251 00:22:28,042 --> 00:22:29,666 pour racheter nos péchés. 252 00:22:30,292 --> 00:22:31,124 Amen. 253 00:22:41,042 --> 00:22:42,999 Sors de là, voleur de terres ! 254 00:22:43,167 --> 00:22:44,208 Fils de pute ! 255 00:22:44,375 --> 00:22:45,541 Amène-toi, 256 00:22:45,709 --> 00:22:48,708 tu vas pleurer le peu de temps qu'il te reste à vivre. 257 00:22:49,125 --> 00:22:50,999 Fils de pute toi-même ! 258 00:22:51,167 --> 00:22:53,541 C'est la propriété de Bob Giffen. 259 00:22:54,084 --> 00:22:55,874 Bob Giffen l'a abandonnée, 260 00:22:56,042 --> 00:22:58,499 mes avocats ont déposé ma réclamation. 261 00:22:59,250 --> 00:23:03,666 Descends, ou je te fais un procès ! J'ai des avocats ! 262 00:23:44,709 --> 00:23:46,874 Il faut pendre ce fils de pute ! 263 00:24:20,709 --> 00:24:21,916 Vous êtes un ange ? 264 00:24:22,125 --> 00:24:23,249 Vous n'êtes pas mort. 265 00:24:23,750 --> 00:24:24,624 Aidez-moi. 266 00:24:25,750 --> 00:24:27,166 Vous pouvez m'aider ? 267 00:24:27,667 --> 00:24:29,083 Pour l'amour de Dieu ? 268 00:24:29,584 --> 00:24:31,208 Imaginons que je le fasse, 269 00:24:32,292 --> 00:24:33,583 vous faites quoi pour moi ? 270 00:24:33,959 --> 00:24:37,249 Tout. Ce que voulez ! Dieu m'est témoin ! 271 00:24:37,750 --> 00:24:40,166 Si je vous libère, vous m'obéirez ? 272 00:24:40,584 --> 00:24:42,041 Oui. Je vous le jure ! 273 00:24:42,209 --> 00:24:42,916 Vous le jurez ? 274 00:24:43,334 --> 00:24:44,541 Je jure... 275 00:24:44,834 --> 00:24:47,958 Jurez, devant le Dieu tout-puissant dont vous parliez. 276 00:24:50,625 --> 00:24:52,374 "La vengeance est mienne", 277 00:24:52,667 --> 00:24:54,124 a dit le Seigneur. 278 00:24:54,375 --> 00:24:56,416 Et "laissez venir à moi", 279 00:24:57,167 --> 00:24:58,791 et "aime ton prochain"... 280 00:24:58,959 --> 00:25:01,708 Détachez-moi de cet arbre de malheur, 281 00:25:02,584 --> 00:25:06,416 et je ferai tout ce que vous me direz. Je le jure devant Dieu. 282 00:25:06,750 --> 00:25:07,624 S'il vous plaît... 283 00:25:14,500 --> 00:25:15,416 D'accord. 284 00:25:16,000 --> 00:25:17,124 Je vais vous secourir. 285 00:25:28,500 --> 00:25:29,874 J'ai un travail pour vous. 286 00:25:45,459 --> 00:25:47,249 Si vous essayez de me faire du mal 287 00:25:47,667 --> 00:25:49,458 ou tentez de vous enfuir, 288 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 je vous tue. 289 00:25:59,834 --> 00:26:01,333 Enlevez cette corde. 290 00:26:20,709 --> 00:26:23,208 Je dois aller chercher mes effets. 291 00:26:32,000 --> 00:26:33,374 C'est chez Bob Giffen... 292 00:26:33,709 --> 00:26:34,874 Je l'ai jamais vu. 293 00:26:35,042 --> 00:26:37,041 - Et ses chèvres ? - Je les ai mangées. 294 00:26:37,709 --> 00:26:41,291 Alors on vous a expulsé et pendu pour avoir spolié Bob. 295 00:26:41,750 --> 00:26:43,333 Mais c'est abandonné, regardez. 296 00:26:43,500 --> 00:26:45,208 Il n'a rien abandonné. 297 00:26:45,542 --> 00:26:48,083 Il est parti dans l'Est se trouver une femme. 298 00:26:50,375 --> 00:26:51,708 C'est abandonné. 299 00:26:54,834 --> 00:26:55,958 J'en suis sûr. 300 00:27:00,709 --> 00:27:02,749 On appelle ça abandonner. 301 00:27:04,084 --> 00:27:04,999 Bon sang... 302 00:27:25,584 --> 00:27:26,999 Dételez les mules. 303 00:27:27,625 --> 00:27:29,124 Occupez-vous de ma jument, Dorothy, 304 00:27:29,292 --> 00:27:30,833 et assurez-vous qu'elles ont 305 00:27:31,000 --> 00:27:32,458 à manger et à boire. 306 00:27:33,334 --> 00:27:34,624 Votre cheval, aussi. 307 00:27:37,334 --> 00:27:40,499 Sinon, je le fais, mais vous mangerez une heure plus tard. 308 00:27:46,875 --> 00:27:49,499 Par ici, allez ! 309 00:27:50,375 --> 00:27:51,333 Avancez ! 310 00:27:54,709 --> 00:27:55,958 Par ici ! 311 00:28:08,792 --> 00:28:10,541 Lavez-vous avant d'entrer. 312 00:28:57,500 --> 00:28:59,166 Quel est ce travail ? 313 00:29:00,334 --> 00:29:01,666 J'apprécierais 314 00:29:01,834 --> 00:29:03,583 que vous ne cassiez pas ma chaise. 315 00:29:06,000 --> 00:29:07,874 Je m'appelle Cuddy. Mary Bee Cuddy. 316 00:29:08,042 --> 00:29:09,333 Où est M. Cuddy ? 317 00:29:09,500 --> 00:29:10,958 Je ne suis pas mariée. 318 00:29:11,375 --> 00:29:12,624 Quel est le travail ? 319 00:29:14,959 --> 00:29:17,666 Trois femmes d'ici ont perdu l'esprit. 320 00:29:18,042 --> 00:29:20,416 Leurs maris ne peuvent pas s'en occuper. 321 00:29:20,584 --> 00:29:23,916 Nous les ramènerons dans l'Iowa, de l'autre côté de la rivière. 322 00:29:25,125 --> 00:29:27,041 - La rivière Missouri ? - On part demain. 323 00:29:27,209 --> 00:29:29,541 Bon Dieu, c'est à cinq semaines ! 324 00:29:29,709 --> 00:29:32,708 Je ne tolère pas de blasphème sous mon toit ! 325 00:29:32,875 --> 00:29:35,083 C'est pour ça que vous êtes célibataire ! 326 00:29:40,334 --> 00:29:42,541 Il faudra chasser, me guider, me relayer, 327 00:29:43,625 --> 00:29:45,291 et m'aider avec les animaux. 328 00:29:45,709 --> 00:29:47,291 Je vous ai libéré pour ça. 329 00:29:47,709 --> 00:29:50,208 C'est ce travail que vous avez juré de faire. 330 00:29:51,875 --> 00:29:55,499 Trois folles pendant cinq semaines, ça dépasse notre marché. 331 00:29:55,667 --> 00:29:56,791 Si vous m'avez menti 332 00:29:57,667 --> 00:30:00,166 et pensez abandonner vos responsabilités 333 00:30:00,334 --> 00:30:02,708 vous êtes un être sans foi, 334 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 plus proche d'un porc que d'un homme de parole. 335 00:30:07,417 --> 00:30:10,083 C'est gentil. Vous n'êtes pas un cadeau non plus, 336 00:30:10,250 --> 00:30:12,749 rude comme un vieux pot, et autoritaire. 337 00:30:15,209 --> 00:30:17,833 Mais je viens, comme je l'ai dit, 338 00:30:18,250 --> 00:30:20,624 avec vos folles, tant que ça me chante. 339 00:30:21,292 --> 00:30:24,458 Mais je m'en irai où et quand je voudrai. 340 00:30:24,625 --> 00:30:27,958 Maintenant, si vous permettez, où diable est mon lit ? 341 00:30:28,959 --> 00:30:30,333 Dans l'écurie. 342 00:30:30,542 --> 00:30:31,749 C'est votre place. 343 00:30:53,625 --> 00:30:55,124 Tu fais quoi, Maman ? 344 00:30:56,209 --> 00:30:57,291 Je nettoie. 345 00:30:58,250 --> 00:30:59,874 Tu vois que je nettoie. 346 00:31:01,084 --> 00:31:02,208 Pourquoi ? 347 00:31:03,334 --> 00:31:04,499 Pourquoi tu nettoies ? 348 00:31:05,417 --> 00:31:07,749 Notre maison doit être propre. 349 00:31:08,834 --> 00:31:11,833 Notre maison a toujours été propre. 350 00:31:16,625 --> 00:31:18,874 Maman, tu as perdu la tête. 351 00:31:20,125 --> 00:31:22,041 Le sol est fait de poussière. 352 00:31:22,959 --> 00:31:24,999 Tu vas dépoussiérer la poussière ? 353 00:31:27,417 --> 00:31:29,749 Cette maison sera propre. 354 00:31:35,209 --> 00:31:38,124 La propreté est proche de la sainteté. 355 00:31:43,917 --> 00:31:46,624 Là-haut, à la croisée des chemins 356 00:31:46,917 --> 00:31:48,791 Il y a une petite maison 357 00:31:49,209 --> 00:31:52,416 Dont les murs sont courbés 358 00:31:52,959 --> 00:31:56,124 Là-haut, à la croisée des chemins 359 00:31:57,000 --> 00:31:59,749 Il y a une petite maison... 360 00:33:02,042 --> 00:33:04,333 Le vent a répandu tout le maïs. 361 00:33:05,667 --> 00:33:06,749 Je sais. 362 00:33:08,709 --> 00:33:11,749 On ne peut plus que se chauffer avec les épis. 363 00:33:12,584 --> 00:33:14,791 Plus de maïs à manger. 364 00:33:15,250 --> 00:33:16,416 Juste des épis. 365 00:33:16,584 --> 00:33:18,708 Juste de vieux épis, sans grains. 366 00:33:19,167 --> 00:33:20,124 Je sais. 367 00:33:20,292 --> 00:33:21,541 Le blé et l'avoine sont morts. 368 00:33:21,709 --> 00:33:22,749 Je sais, Line. 369 00:33:24,250 --> 00:33:25,416 Que sais-tu ? 370 00:33:26,459 --> 00:33:27,791 Es-tu fou ? 371 00:33:41,500 --> 00:33:42,666 Arrêtez-vous là. 372 00:33:44,250 --> 00:33:45,541 Cachez-moi derrière. 373 00:33:45,709 --> 00:33:46,374 Pourquoi ? 374 00:33:46,750 --> 00:33:48,916 Je n'ai pas échappé à une corde pour une autre : 375 00:33:49,084 --> 00:33:50,624 Ils me pendraient encore. 376 00:33:52,042 --> 00:33:53,833 On pourrait vous reconnaître. 377 00:34:15,417 --> 00:34:16,749 Vous avez de l'argent ? 378 00:34:16,917 --> 00:34:17,583 Un peu. 379 00:34:18,000 --> 00:34:18,958 Pourquoi ? 380 00:34:19,667 --> 00:34:22,874 J'ai besoin de 3 boîtes de cartouches et d'un cruchon de whisky. 381 00:34:23,125 --> 00:34:25,083 Les balles, peut-être. Pas de whisky. 382 00:34:25,542 --> 00:34:26,291 Pourquoi pas ? 383 00:34:26,459 --> 00:34:29,624 Vous soûler près de femmes sans défense ? Non. 384 00:34:29,834 --> 00:34:33,124 Alors je ne pars pas avec vous. Adieu, Cuddy. 385 00:34:42,834 --> 00:34:44,249 Quel est votre nom ? 386 00:34:44,709 --> 00:34:45,916 C'est mon problème. 387 00:34:46,084 --> 00:34:47,874 Je vais à la banque, il me faut votre nom. 388 00:34:49,584 --> 00:34:51,291 Alors disons George. 389 00:34:51,584 --> 00:34:52,708 George quoi ? 390 00:34:56,042 --> 00:34:57,083 Briggs. 391 00:34:58,167 --> 00:34:59,374 George Briggs. 392 00:34:59,542 --> 00:35:00,708 C'est ça. 393 00:35:25,334 --> 00:35:26,458 Lisez. 394 00:35:30,584 --> 00:35:32,083 Je vais vous le lire. 395 00:35:32,500 --> 00:35:34,541 "George Briggs, chez Mme Altha Carter. 396 00:35:34,709 --> 00:35:37,249 "Église méthodiste d'Hebron, Iowa." 397 00:35:37,417 --> 00:35:38,041 Et alors ? 398 00:35:38,500 --> 00:35:42,333 Il y a 300 $ dans cette enveloppe. Ils sont pour vous. 399 00:35:43,084 --> 00:35:44,333 Alors donnez-les-moi. 400 00:35:44,542 --> 00:35:46,458 Je vais la poster de ce pas. 401 00:35:47,125 --> 00:35:48,458 Pourquoi ne pas la garder ? 402 00:35:48,625 --> 00:35:51,166 À Hebron, Mme Carter vous la remettra. 403 00:36:10,042 --> 00:36:13,499 Son mari n'est pas vieux. Il faut le surveiller. 404 00:36:14,167 --> 00:36:17,041 Il peut mal réagir quand on emmènera Arabella. 405 00:36:52,584 --> 00:36:53,499 Madame... 406 00:37:02,625 --> 00:37:03,833 La voilà. 407 00:37:04,584 --> 00:37:05,958 Ma femme, Belle. 408 00:37:07,042 --> 00:37:09,541 Enchantée de vous rencontrer, Mme Sours. 409 00:37:12,709 --> 00:37:14,666 Elle dit plus rien, Mlle Cuddy. 410 00:37:14,959 --> 00:37:16,958 Elle reste là, à regarder par la fenêtre. 411 00:37:20,042 --> 00:37:22,083 Comme si son corps était usé. 412 00:37:25,334 --> 00:37:28,416 Je l'emmène aux toilettes, la déshabille le soir, 413 00:37:28,584 --> 00:37:30,291 l'habille le matin... 414 00:37:30,750 --> 00:37:32,541 Elle est comme ça depuis longtemps ? 415 00:37:33,834 --> 00:37:35,041 Depuis... 416 00:37:38,209 --> 00:37:39,958 Je la reconnais plus. 417 00:37:42,459 --> 00:37:44,124 Quel âge a-t-elle ? 418 00:37:44,334 --> 00:37:45,541 19 ans. 419 00:37:46,084 --> 00:37:47,041 Et vous ? 420 00:37:47,875 --> 00:37:48,999 21. 421 00:37:49,959 --> 00:37:50,999 Je vois. 422 00:37:55,500 --> 00:37:58,374 Elle était si belle, Mlle Cuddy. 423 00:37:59,667 --> 00:38:01,374 Elle le sera peut-être encore. 424 00:38:02,792 --> 00:38:05,374 Pourriez-vous vous donner la peine d'aider ? 425 00:38:06,584 --> 00:38:07,499 Maintenant. 426 00:38:39,334 --> 00:38:41,541 Que Dieu vous garde, Garn. 427 00:38:45,584 --> 00:38:47,249 Prenez aussi ceci. 428 00:38:49,125 --> 00:38:50,916 Le cadeau de mariage de sa grand-mère. 429 00:38:51,084 --> 00:38:52,416 Elle devrait le garder. 430 00:38:53,042 --> 00:38:56,041 Je m'assurerai qu'elle l'ait bien avec elle. 431 00:38:56,750 --> 00:38:58,249 Ça prendra quelques semaines. 432 00:38:58,417 --> 00:39:00,916 Le révérend vous confirmera qu'elle va bien. 433 00:39:09,417 --> 00:39:10,999 Au revoir ! 434 00:39:19,542 --> 00:39:21,041 Tu m'aimes pas ? 435 00:39:21,959 --> 00:39:23,708 Tu me regardes même pas. 436 00:39:25,042 --> 00:39:26,874 T'en as rien à faire. 437 00:39:28,250 --> 00:39:30,874 Rentre chez toi, jouer à la poupée. 438 00:39:31,334 --> 00:39:33,208 C'est pour ça que tu m'abandonnes. 439 00:39:36,125 --> 00:39:37,624 Tu m'aimes pas. 440 00:39:39,875 --> 00:39:40,916 Au revoir... 441 00:39:41,125 --> 00:39:43,333 Rien à faire, va au diable ! 442 00:39:47,500 --> 00:39:48,874 Tu m'aimes pas. 443 00:40:00,000 --> 00:40:01,249 Bonjour, M. Svendsen. 444 00:40:03,375 --> 00:40:04,083 Entrez. 445 00:40:10,000 --> 00:40:11,124 Elle est prête. 446 00:40:12,000 --> 00:40:13,208 Pourquoi est-elle attachée ? 447 00:40:13,584 --> 00:40:16,374 "Dieu va te punir", qu'elle me dit. 448 00:40:27,500 --> 00:40:29,166 Elle se prend pour Dieu. 449 00:40:34,834 --> 00:40:37,999 Dans l'Iowa, son cousin l'emmènera à l'asile. 450 00:40:38,167 --> 00:40:39,333 Arrête ça ! 451 00:40:53,667 --> 00:40:55,583 Comment va-t-on la faire monter ? 452 00:41:03,667 --> 00:41:05,333 Ouvrez la porte du chariot. 453 00:41:06,000 --> 00:41:06,999 Arrête ! 454 00:41:14,042 --> 00:41:15,624 Ouvrez la porte du chariot ! 455 00:41:23,417 --> 00:41:25,416 Aidez-moi, tirez. 456 00:41:29,250 --> 00:41:30,499 Ne la détachez pas. 457 00:41:30,959 --> 00:41:32,458 Elle essaierait de vous tuer, 458 00:41:33,000 --> 00:41:35,374 et de la tuer, elle aussi. Sortez. 459 00:41:42,292 --> 00:41:44,458 Qu'est-ce que ce fils de pute fait là ? 460 00:41:44,834 --> 00:41:45,958 Il vient avec nous. 461 00:41:46,125 --> 00:41:48,624 Il a essayé de voler les terres de Bob Giffen. 462 00:41:48,959 --> 00:41:50,291 J'ai besoin d'aide. 463 00:41:50,792 --> 00:41:51,916 Il devait être pendu. 464 00:41:53,500 --> 00:41:54,708 M. Svendsen. 465 00:41:54,959 --> 00:41:56,541 Descends du chariot. 466 00:41:57,792 --> 00:41:59,541 Descends tout de suite 467 00:41:59,917 --> 00:42:01,916 ou je t'abats sur place. 468 00:42:02,084 --> 00:42:05,374 Je ne peux pas y aller seule. J'ai besoin de lui. 469 00:42:06,292 --> 00:42:07,374 En route. 470 00:42:10,417 --> 00:42:14,416 Pas les couilles de me pendre. Mon cheval devait faire le boulot. 471 00:42:15,292 --> 00:42:16,208 On y va. 472 00:42:19,292 --> 00:42:21,416 Gardez en joue ce fils de pute. 473 00:42:25,959 --> 00:42:29,124 Je m'occuperai de votre femme, je vous promets. 474 00:42:29,292 --> 00:42:30,791 Elle sera en sécurité. 475 00:43:15,542 --> 00:43:17,249 Je te donne ma semence... 476 00:43:18,042 --> 00:43:19,874 Mais tu refuses. 477 00:43:22,209 --> 00:43:25,124 Tu vas recevoir ma semence, femme. 478 00:43:25,792 --> 00:43:27,749 Tu porteras mon enfant. 479 00:43:56,834 --> 00:43:59,624 Allez dans votre chambre, je dois parler à votre mère. 480 00:44:11,959 --> 00:44:13,874 Theoline, c'est moi, Mary Bee. 481 00:44:14,459 --> 00:44:15,374 Défais... 482 00:44:15,542 --> 00:44:16,916 Défaire tes liens ? Oui. 483 00:44:17,084 --> 00:44:18,333 Défais, défais... 484 00:44:21,500 --> 00:44:23,166 Tu me reconnais, Theoline ? 485 00:44:24,334 --> 00:44:25,458 Line, ma chère, 486 00:44:25,875 --> 00:44:27,791 c'est moi, Mary Bee, ton amie. 487 00:44:30,334 --> 00:44:31,541 Tu me reconnais ? 488 00:44:57,125 --> 00:44:58,249 Écoutez, les filles, 489 00:44:59,542 --> 00:45:01,208 votre mère est très malade. 490 00:45:03,292 --> 00:45:06,874 Mais elle vous aime toujours autant. 491 00:45:07,417 --> 00:45:10,499 Vous devez l'aimer aussi, et l'aider comme vous pouvez. 492 00:45:11,250 --> 00:45:13,416 Voilà ce que vous allez faire : 493 00:45:14,084 --> 00:45:17,166 Vous allez la déshabiller, faire chauffer de l'eau, 494 00:45:17,542 --> 00:45:20,041 et la laver. Avec du savon. 495 00:45:20,334 --> 00:45:21,749 De la tête aux pieds. 496 00:45:21,917 --> 00:45:22,833 Sur le lit ? 497 00:45:23,417 --> 00:45:24,708 Sur le lit. 498 00:45:25,334 --> 00:45:27,833 Lavez aussi ses cheveux. Puis peignez-la. 499 00:45:28,167 --> 00:45:31,249 Ensuite, trouvez-lui des vêtements propres, 500 00:45:31,959 --> 00:45:33,166 et rhabillez-la. 501 00:45:36,959 --> 00:45:38,333 En faisant ça, 502 00:45:38,625 --> 00:45:41,666 souriez-lui, dites-lui des choses gentilles. 503 00:45:42,667 --> 00:45:43,916 Vous connaissez une chanson ? 504 00:45:44,834 --> 00:45:47,416 On connaît "Coule doucement, bel Afton". 505 00:45:48,584 --> 00:45:49,708 Ce sera très bien. 506 00:45:50,750 --> 00:45:54,874 Et quand vous aurez fini, aidez aussi votre père. 507 00:45:56,000 --> 00:45:57,916 Vous serez les maîtresses de maison. 508 00:45:58,334 --> 00:45:59,749 Passez un coup de balai, 509 00:46:00,417 --> 00:46:02,166 faites la vaisselle, 510 00:46:02,375 --> 00:46:04,416 aérez la literie... 511 00:46:06,084 --> 00:46:08,208 Montrez-lui que vous êtes grandes. 512 00:46:08,375 --> 00:46:10,124 Vous feriez ça pour lui ? Pour moi ? 513 00:46:12,334 --> 00:46:13,041 C'est bien. 514 00:46:14,209 --> 00:46:15,499 Alors chantez. 515 00:46:16,167 --> 00:46:18,958 Coule doucement, bel Afton... 516 00:46:19,125 --> 00:46:21,499 Bien. Et souvenez-vous, 517 00:46:21,875 --> 00:46:23,583 aimez votre chère maman. 518 00:46:24,792 --> 00:46:27,791 Au travail, mes petites abeilles. Venez ici. 519 00:46:29,167 --> 00:46:33,583 Coule doucement, je chanterai une chanson 520 00:46:33,750 --> 00:46:34,958 à ta gloire 521 00:46:35,125 --> 00:46:40,416 Ma Marie dort, bercée par le murmure de ton cours 522 00:46:40,667 --> 00:46:45,583 Coule doucement, bel Afton, ne trouble pas son rêve 523 00:46:46,459 --> 00:46:51,041 De la colombe, l'écho sur la vallée Merles, sifflez... 524 00:47:12,000 --> 00:47:13,749 Mme Svendsen, est-ce vous ? 525 00:47:18,084 --> 00:47:20,291 Je vous en prie, cessez de gémir. 526 00:47:22,792 --> 00:47:24,999 Mme Svendsen, je vous ai demandé d'arrêter. 527 00:47:25,167 --> 00:47:26,249 S'il vous plaît ! 528 00:47:32,417 --> 00:47:33,249 Arrêtez ! 529 00:47:33,875 --> 00:47:35,833 Tout de suite ! Arrêtez ! 530 00:48:26,125 --> 00:48:29,041 Ces mules tiendront jusqu'à la rivière Missouri ? 531 00:48:30,042 --> 00:48:32,416 Pas sans une bonne ration de maïs. 532 00:48:33,125 --> 00:48:36,041 Celle qui bouge l'oreille sait qu'on parle d'elle. 533 00:48:36,209 --> 00:48:38,874 C'est la penseuse. L'autre, c'est la travailleuse. 534 00:48:40,042 --> 00:48:41,708 Comment va-t-on les appeler ? 535 00:48:41,875 --> 00:48:45,666 Les mules n'ont pas besoin de nom, mais de manger. De préférence du maïs. 536 00:48:45,834 --> 00:48:49,249 Celle-là s'appellera Grace, et celle-là Redemption. 537 00:48:50,542 --> 00:48:52,916 Ma jument, c'est Dorothy, comme ma sur. 538 00:48:53,084 --> 00:48:55,791 Elle a épousé un docteur, dans l'État de New York. On vient de là. 539 00:48:57,667 --> 00:49:01,499 Dorothy a un garçon de 6 ans, et un bébé en route. 540 00:49:03,250 --> 00:49:05,249 On a perdu notre mère, enfants. 541 00:49:10,750 --> 00:49:12,416 Comment s'appelle votre cheval ? 542 00:49:13,959 --> 00:49:14,833 Brown. 543 00:49:54,375 --> 00:49:57,624 Avec des couvertures si minces, il fait froid ici la nuit. 544 00:49:58,042 --> 00:49:59,124 Vous avez remarqué. 545 00:50:00,667 --> 00:50:03,583 Il faut aller vers le sud-est, suivre le lit de la rivière. 546 00:50:03,750 --> 00:50:04,541 Non. 547 00:50:06,250 --> 00:50:08,624 Il y a du passage, si on a besoin d'aide. 548 00:50:09,584 --> 00:50:11,458 On y rencontre trois types de gens : 549 00:50:11,625 --> 00:50:14,166 La majorité, qui ne veulent pas voir de fous. 550 00:50:14,334 --> 00:50:16,374 Des trafiquants, qui voudront vous violer. 551 00:50:16,542 --> 00:50:18,541 Et des Indiens, qui vous tueront. 552 00:50:19,042 --> 00:50:21,124 Puis vous violeront. Après m'avoir tué. 553 00:50:21,292 --> 00:50:23,583 On va aller droit à l'est, vers la rivière. 554 00:50:23,750 --> 00:50:25,499 On a une sacrée cargaison. 555 00:50:26,042 --> 00:50:28,083 Pas une cargaison, des êtres humains. 556 00:50:28,250 --> 00:50:29,249 Elles sont folles. 557 00:50:29,417 --> 00:50:30,666 Dieu les estime. 558 00:50:30,834 --> 00:50:31,916 Moi aussi. 559 00:50:32,292 --> 00:50:34,916 Passez-moi la poêle. Je les estime à 300 $. 560 00:50:36,125 --> 00:50:38,291 Debout ! On se lève ! 561 00:50:42,542 --> 00:50:43,916 Allez pisser ! 562 00:50:47,792 --> 00:50:48,916 Allez, on y va. 563 00:50:56,292 --> 00:50:59,083 Attention à la tête. 564 00:51:07,334 --> 00:51:08,208 On y va. 565 00:51:19,084 --> 00:51:19,874 Pisse. 566 00:51:21,834 --> 00:51:22,874 Bon sang ! 567 00:51:28,375 --> 00:51:29,666 Accroupie ! 568 00:51:32,250 --> 00:51:33,208 Allez, pisse. 569 00:52:30,625 --> 00:52:31,541 Dieu 570 00:52:32,250 --> 00:52:33,874 va te punir. 571 00:56:02,584 --> 00:56:05,291 Dieu va te punir. 572 00:56:11,875 --> 00:56:13,083 J'aime les arbres. 573 00:56:14,459 --> 00:56:16,708 Je n'en vois pas souvent. 574 00:56:17,875 --> 00:56:18,958 Ça me manque. 575 00:56:21,542 --> 00:56:22,624 Dieu va te... 576 00:56:25,084 --> 00:56:26,083 À New York... 577 00:56:28,667 --> 00:56:30,208 il y a beaucoup d'arbres. 578 00:57:13,834 --> 00:57:15,999 Vous n'allez quand même pas profaner... 579 00:57:17,875 --> 00:57:19,083 Vous êtes horrible. 580 00:57:19,834 --> 00:57:20,708 Et morbide ! 581 00:57:30,667 --> 00:57:33,208 Je ne veux plus avoir froid la nuit. 582 00:57:33,667 --> 00:57:36,333 J'ai besoin de cette peau, pas cet Indien mort. 583 00:57:51,125 --> 00:57:52,874 J'étais dans les Dragons. 584 00:57:54,125 --> 00:57:56,583 Compagnie C de Dragons des États-Unis. 585 00:57:58,292 --> 00:57:59,624 Au fort Kearney. 586 00:58:01,334 --> 00:58:06,208 On s'est battus une fois dans le Kansas contre ces putains de Kiowas. 587 00:58:07,292 --> 00:58:08,208 Racontez. 588 00:58:08,917 --> 00:58:11,249 On allait au fort Leavenworth. 589 00:58:12,084 --> 00:58:13,499 Pour le ravitaillement. 590 00:58:13,792 --> 00:58:16,874 Des chariots à six mules, et un troupeau de 300 chevaux. 591 00:58:17,042 --> 00:58:20,499 Les Kiowas nous collaient comme des mouches. 592 00:58:20,667 --> 00:58:22,791 Peintures de guerres. Provocations. 593 00:58:22,959 --> 00:58:25,458 "Bien réels et plus vrais que nature." 594 00:58:26,167 --> 00:58:27,708 Ils voulaient nos chevaux. 595 00:58:29,125 --> 00:58:29,999 Je vois. 596 00:58:30,750 --> 00:58:33,999 On campait près de la rivière Arkansas un soir 597 00:58:34,375 --> 00:58:38,249 et notre troupe avait attaché 36 mules 598 00:58:38,417 --> 00:58:41,374 et enclos 300 chevaux sur du sable. 599 00:58:41,542 --> 00:58:42,541 Du sable ! 600 00:58:43,125 --> 00:58:47,041 Ces piquets retiendraient pas un chien de prairie, sur du sable. 601 00:58:47,542 --> 00:58:49,083 Bien sûr, cette nuit-là, 602 00:58:49,875 --> 00:58:52,708 les Kiowas sont venus, ont effrayé les chevaux. 603 00:58:52,875 --> 00:58:54,333 C'était la panique. 604 00:58:56,834 --> 00:58:58,624 Ils ont mis les chariots en pièces. 605 00:58:58,792 --> 00:59:00,916 Le troupeau était pris dans les cordes, 606 00:59:01,084 --> 00:59:03,708 blessé par les piquets qui volaient. 607 00:59:03,875 --> 00:59:08,208 Et les Kiowas courraient partout, hurlant et vociférant. 608 00:59:08,875 --> 00:59:11,083 On était en pétard ! 609 00:59:11,792 --> 00:59:13,583 Alors on a sonné le branle-bas, 610 00:59:13,750 --> 00:59:16,374 et on les a poursuivis au petit jour. 611 00:59:17,000 --> 00:59:19,583 On attrapait des Kiowas, ici et là. 612 00:59:19,750 --> 00:59:22,624 Par groupes entiers. On les a tués jusqu'au dernier. 613 00:59:24,167 --> 00:59:27,583 On a réuni le troupeau avant de le lancer sur leur camp. 614 00:59:27,750 --> 00:59:29,291 On l'a réduit en miettes. 615 00:59:33,584 --> 00:59:35,416 Beau travail ! 616 00:59:36,417 --> 00:59:38,666 Compagnie C de Dragons des États-Unis ! 617 00:59:39,875 --> 00:59:41,166 C'est intéressant. 618 00:59:46,875 --> 00:59:52,166 Garde ton blé plein de charançons, garde aussi ton orge 619 00:59:52,334 --> 00:59:56,208 Avec ta farine, en une demi-heure fais un gâteau pour Charley 620 01:00:00,125 --> 01:00:02,249 Plus le cerisier pousse haut 621 01:00:02,417 --> 01:00:04,624 Plus les cerises sont sucrées 622 01:00:05,584 --> 01:00:07,958 Plus tu câlines et enlaces une fille 623 01:00:08,250 --> 01:00:10,291 Plus elle veut que tu la maries 624 01:00:13,375 --> 01:00:14,916 Charley, c'est un chic type 625 01:00:15,167 --> 01:00:16,624 Charley, c'est un dandy 626 01:00:17,625 --> 01:00:19,791 Chaque fois qu'il va en ville 627 01:00:20,459 --> 01:00:23,499 Il rapporte des douceurs aux filles 628 01:00:38,250 --> 01:00:39,416 Quelle tribu ? 629 01:00:39,584 --> 01:00:40,791 Pawnee, sans doute. 630 01:00:43,750 --> 01:00:44,708 Qu'est-ce que c'est ? 631 01:00:44,875 --> 01:00:45,958 Clairon. 632 01:00:46,125 --> 01:00:49,333 À un moment ou un autre, ils ont tué un clairon de la cavalerie. 633 01:00:54,292 --> 01:00:55,458 Que veulent-ils ? 634 01:00:55,625 --> 01:00:58,958 Ce qu'on aura. Mais ils ignorent ce que c'est. 635 01:00:59,125 --> 01:01:02,583 Ils n'ont jamais vu un tel chariot. Il pourrait contenir des biens. 636 01:01:02,917 --> 01:01:03,999 Ou des soldats. 637 01:01:04,250 --> 01:01:06,791 N'importe quoi. Ils ne savent pas. 638 01:01:08,334 --> 01:01:10,416 Je compte quatre fusils. 639 01:01:18,125 --> 01:01:20,999 S'ils pensent qu'on en vaut la peine, on est morts. 640 01:01:22,667 --> 01:01:24,583 Je vais essayer de les amadouer. 641 01:01:33,917 --> 01:01:36,624 S'il m'arrive quelque chose et qu'ils viennent, 642 01:01:36,792 --> 01:01:38,624 oubliez la carabine. 643 01:01:38,959 --> 01:01:40,541 Enfermez-vous dans la carriole. 644 01:01:40,709 --> 01:01:43,583 Abattez les femmes, puis tirez-vous une balle. 645 01:01:45,292 --> 01:01:46,833 Il y a quatre balles. 646 01:02:15,917 --> 01:02:17,374 Allez, viens là. 647 01:02:18,292 --> 01:02:19,208 Hue ! 648 01:02:19,584 --> 01:02:20,666 Va ! 649 01:02:36,959 --> 01:02:38,499 Que vont-ils faire de Dorothy ? 650 01:02:40,042 --> 01:02:41,291 Probablement la manger. 651 01:03:32,542 --> 01:03:33,374 Non ! 652 01:03:45,667 --> 01:03:46,749 Nom de Dieu... 653 01:04:00,584 --> 01:04:02,041 Elle est partie, M. Briggs ! 654 01:04:02,209 --> 01:04:03,749 Elle est partie ! 655 01:04:04,167 --> 01:04:05,416 Elle est partie ! Il faut la retrouver ! 656 01:04:05,584 --> 01:04:07,624 Ce n'était qu'un cheval. 657 01:04:08,167 --> 01:04:10,124 Debout, imbécile ! 658 01:04:25,959 --> 01:04:29,041 Elle n'a pas fait un pas seule depuis notre départ. 659 01:04:29,500 --> 01:04:30,624 Nom de Dieu... 660 01:04:33,334 --> 01:04:35,041 Elle s'est fait la belle. 661 01:04:52,459 --> 01:04:53,416 Bonjour ! 662 01:04:55,334 --> 01:04:56,749 T'es d'où, l'ami ? 663 01:04:57,125 --> 01:04:59,833 Un convoi, arrêté un peu plus au sud. 664 01:05:00,417 --> 01:05:01,458 Nombreux ? 665 01:05:01,625 --> 01:05:03,041 Trente chariots, six attelages. 666 01:05:03,209 --> 01:05:05,624 Parti de Falls, y a deux semaines, pour Salt Lake. 667 01:05:05,792 --> 01:05:07,124 T'es conducteur ? 668 01:05:07,375 --> 01:05:10,416 Ouais ! Je chassais, t'as vu quelque chose ? 669 01:05:11,084 --> 01:05:13,624 Rien. Moi, je cherchais cette jeune femme. 670 01:05:14,709 --> 01:05:15,874 Elle est perdue. 671 01:05:16,125 --> 01:05:17,374 Plus maintenant. 672 01:05:19,250 --> 01:05:20,208 L'ami, 673 01:05:20,792 --> 01:05:22,999 dans ma carriole là-bas, 674 01:05:23,375 --> 01:05:26,874 je conduis trois folles vers une église de l'Iowa 675 01:05:27,042 --> 01:05:29,541 pour qu'elles retournent dans l'Est. 676 01:05:30,000 --> 01:05:32,083 Cette jeune fille en fait partie. 677 01:05:32,709 --> 01:05:33,958 Elle est mariée. 678 01:05:34,375 --> 01:05:35,583 Elle s'appelle Sours. 679 01:05:37,542 --> 01:05:41,374 Elle avait trois enfants que la diphtérie a emportés, 680 01:05:41,542 --> 01:05:43,041 elle a perdu la tête. 681 01:05:44,584 --> 01:05:46,541 Elle s'est enfuie hier. 682 01:05:48,167 --> 01:05:49,374 Je suis son ami. 683 01:05:49,542 --> 01:05:50,666 Moi aussi. 684 01:05:50,834 --> 01:05:52,958 Tu veux pas d'elle. Pas dans cet état. 685 01:05:53,834 --> 01:05:56,416 Elle peut écarter les cuisses, non ? 686 01:05:58,959 --> 01:06:00,124 Je vais te dire, 687 01:06:00,750 --> 01:06:02,541 on a qu'à lui demander. 688 01:06:03,000 --> 01:06:04,541 Écoute, beauté. 689 01:06:04,709 --> 01:06:07,416 Tu veux aller avec qui, lui ou moi ? 690 01:06:10,167 --> 01:06:12,541 Tu vois, elle m'aime déjà. 691 01:06:12,709 --> 01:06:13,999 Je la ramène chez elle. 692 01:06:14,542 --> 01:06:17,166 Je crois pas. Elle est à moi, maintenant. 693 01:06:17,584 --> 01:06:19,999 La propriété est le droit le plus sacré, 694 01:06:20,167 --> 01:06:22,166 et on est seuls ici, non ? 695 01:06:22,334 --> 01:06:23,999 Désolé, je vais l'emmener. 696 01:06:24,834 --> 01:06:25,999 Bon Dieu ! 697 01:06:29,667 --> 01:06:30,958 Battons-nous, 698 01:06:31,167 --> 01:06:32,708 et voyons qui l'emporte. 699 01:06:33,125 --> 01:06:34,083 Je suis d'accord. 700 01:06:34,792 --> 01:06:35,583 Bien. 701 01:06:36,000 --> 01:06:39,208 Quand je dis "jette", on jette les flingues. 702 01:06:39,625 --> 01:06:40,666 Quand tu veux. 703 01:06:43,250 --> 01:06:43,999 Jette ! 704 01:06:46,667 --> 01:06:47,833 Bon Dieu ! 705 01:06:50,375 --> 01:06:52,541 Recommence, et fais-le. 706 01:06:53,375 --> 01:06:54,041 Jette ! 707 01:08:13,459 --> 01:08:14,499 Au revoir. 708 01:08:15,792 --> 01:08:17,708 Vous avez pris votre temps ! 709 01:08:19,084 --> 01:08:20,749 Elle est morte de froid. 710 01:08:22,667 --> 01:08:25,041 Vous aviez perdu un cheval, en voilà un autre. 711 01:08:25,209 --> 01:08:27,499 - Où l'avez-vous eu ? - Un homme nous l'a laissé. 712 01:08:28,084 --> 01:08:28,999 Pourquoi ça ? 713 01:08:29,292 --> 01:08:31,416 Parce qu'il est mort. Mme Sours l'a descendu. 714 01:08:57,834 --> 01:08:59,541 Qui peut oser faire ça ? 715 01:08:59,834 --> 01:09:00,916 Les Indiens. 716 01:09:01,417 --> 01:09:02,583 Pour les vêtements. 717 01:09:24,125 --> 01:09:25,249 Les loups. 718 01:09:38,334 --> 01:09:39,541 "Cissy Hahn. 719 01:09:40,125 --> 01:09:42,208 "Onze ans, deux mois, neuf jours. 720 01:09:43,042 --> 01:09:46,041 "Dieu l'aimait et l'a rappelée à Lui." 721 01:09:46,625 --> 01:09:47,583 En route, Cuddy. 722 01:09:50,000 --> 01:09:52,249 Je vais arranger cette tombe. 723 01:09:52,417 --> 01:09:53,874 - On prend du retard. - Rien à faire. 724 01:09:54,292 --> 01:09:56,041 Comme vous voudrez, j'y vais. 725 01:09:57,417 --> 01:09:58,708 Je garde un cheval, 726 01:09:58,875 --> 01:09:59,916 je vous rattraperai. 727 01:10:00,084 --> 01:10:01,374 Pas le mien. 728 01:10:03,500 --> 01:10:04,958 Ce sera le cheval pie. 729 01:10:08,917 --> 01:10:10,249 Je veux aussi une pelle. 730 01:10:32,375 --> 01:10:35,333 Ô, Père miséricordieux, 731 01:10:37,375 --> 01:10:38,666 Prince Jésus, 732 01:10:39,667 --> 01:10:40,874 Bon berger, 733 01:10:41,500 --> 01:10:43,499 Qui fais moisson de vertus, 734 01:10:45,417 --> 01:10:48,124 Accepte ce témoignage, en terre garde-la, 735 01:10:49,709 --> 01:10:51,291 Mène-la 736 01:10:51,625 --> 01:10:53,374 Avec amour au repos éternel. 737 01:10:54,709 --> 01:10:57,374 Envoie-moi un signe pour T'épouser. 738 01:10:59,167 --> 01:11:00,333 Aime-nous, 739 01:11:01,042 --> 01:11:02,374 Et aime-moi. 740 01:11:02,875 --> 01:11:04,541 Ô, aime-moi, je T'en prie. 741 01:11:10,500 --> 01:11:11,374 Amen. 742 01:14:40,334 --> 01:14:43,041 Pourquoi vous n'avez pas allumé de feu ? 743 01:14:58,334 --> 01:14:59,583 Vous voulez dîner ? 744 01:15:04,667 --> 01:15:06,833 J'avais allumé un feu pour vous. 745 01:15:10,292 --> 01:15:11,541 Où est la pelle ? 746 01:15:13,709 --> 01:15:16,499 J'ai perdu cette satanée pelle ! 747 01:15:16,959 --> 01:15:19,374 Rien à faire de la pelle ! 748 01:15:21,209 --> 01:15:24,208 Vous êtes fou ! 749 01:15:24,375 --> 01:15:25,833 Pas du tout, Cuddy. 750 01:15:26,000 --> 01:15:30,583 J'essaie de mener vite mon chargement à la rivière, pour gagner 300 $. 751 01:15:30,750 --> 01:15:32,458 C'est tout. 752 01:15:33,959 --> 01:15:35,166 Rien d'autre. 753 01:16:15,292 --> 01:16:17,666 Vais-je réussir ? 754 01:16:18,292 --> 01:16:20,499 Entends ma prière 755 01:16:21,334 --> 01:16:25,999 Envoie-moi un signe pour t'épouser 756 01:16:27,042 --> 01:16:31,791 Accepte ce témoignage et aime-moi pour toujours 757 01:16:33,625 --> 01:16:38,541 Mais si je devais mourir Tiens ta promesse 758 01:16:39,959 --> 01:16:41,583 Prends nos deux curs 759 01:16:42,209 --> 01:16:44,749 Et enterre-les à jamais 760 01:16:45,959 --> 01:16:51,583 Rassemble nos souvenirs Aimons-nous pour l'éternité 761 01:17:17,625 --> 01:17:18,874 Je n'arrivais pas à dormir. 762 01:17:20,209 --> 01:17:21,249 Moi, si. 763 01:17:21,584 --> 01:17:23,666 Quand arrive-t-on ? 764 01:17:26,667 --> 01:17:27,666 Une semaine... 765 01:17:28,167 --> 01:17:29,416 À peu près. 766 01:17:29,667 --> 01:17:31,708 Peut-être un mois. J'en sais rien. 767 01:17:33,917 --> 01:17:37,499 On approche. Vous resterez dans l'Iowa ou reviendrez ? 768 01:17:38,292 --> 01:17:39,166 Je ne sais pas. 769 01:17:40,125 --> 01:17:42,041 Vous n'aimez pas faire de plan. 770 01:17:43,542 --> 01:17:44,833 Non, pas vraiment. 771 01:17:46,750 --> 01:17:47,999 M. Briggs, 772 01:17:48,709 --> 01:17:50,249 vous êtes intelligent. 773 01:17:50,959 --> 01:17:52,583 Si vous y réfléchissez, 774 01:17:53,084 --> 01:17:55,083 vous y verrez la sagesse. 775 01:17:55,500 --> 01:17:57,999 Quand nous les aurons menées à Mme Carter, 776 01:17:59,167 --> 01:18:01,374 nous pourrions nous marier et rentrer ensemble. 777 01:18:03,042 --> 01:18:06,666 J'ai 31 ans. Si je dois me marier, c'est bientôt, 778 01:18:06,834 --> 01:18:08,499 et vous ne rajeunissez pas. 779 01:18:09,292 --> 01:18:11,583 Vous avez vu ma maison, et mon bétail. 780 01:18:11,875 --> 01:18:14,708 J'ai deux beaux terrains, des économies, 781 01:18:15,667 --> 01:18:18,041 je suis vigoureuse et peux enfanter. 782 01:18:19,334 --> 01:18:21,458 Je pense acheter des porcelets au printemps 783 01:18:21,625 --> 01:18:23,374 et les engraisser au maïs. 784 01:18:23,917 --> 01:18:27,041 Cet été, j'aurai 60 acres de blé. 785 01:18:28,709 --> 01:18:30,791 Je ferai aussi des citrouilles. 786 01:18:33,459 --> 01:18:35,708 On fait une bonne équipe, vous et moi. 787 01:18:36,667 --> 01:18:39,791 Ensemble, on ne peut que réussir. N'est-ce pas ? 788 01:18:40,542 --> 01:18:41,916 Je ne suis pas fermier. 789 01:18:42,084 --> 01:18:43,374 Vous pourriez essayer... 790 01:18:45,167 --> 01:18:46,958 J'ai essayé jadis avec une veuve, 791 01:18:47,125 --> 01:18:48,624 au nord de Wamego. 792 01:18:48,792 --> 01:18:52,166 Arpenter ces satanés sillons, du matin au soir. 793 01:18:52,625 --> 01:18:55,124 Y a plus joli à voir que le cul d'un buf. 794 01:18:55,292 --> 01:18:56,958 Un matin, je suis parti. 795 01:18:59,167 --> 01:19:00,499 Vous l'avez abandonnée. 796 01:19:01,250 --> 01:19:04,374 En partant, j'étais désolé, mais je n'ai jamais regretté. 797 01:19:04,542 --> 01:19:05,624 Je vois. 798 01:19:06,334 --> 01:19:07,916 Alors vous ne m'épouserez pas. 799 01:19:09,625 --> 01:19:10,416 Non. 800 01:19:11,250 --> 01:19:12,249 Je ne le ferai pas. 801 01:19:13,084 --> 01:19:16,249 Je sais, je suis "rude comme un vieux pot". 802 01:19:16,500 --> 01:19:19,249 Mais réfléchissez-y avant Hebron et reparlons-en. 803 01:19:20,792 --> 01:19:22,291 Ça ne coûte rien de parler. 804 01:19:23,959 --> 01:19:25,333 M. Briggs, 805 01:19:25,875 --> 01:19:27,708 vous faites une très belle chose 806 01:19:27,875 --> 01:19:30,083 en ramenant ces pauvres femmes chez elles. 807 01:19:30,417 --> 01:19:34,291 Si vous ne le savez pas, le Seigneur le sait, Lui. Moi aussi. 808 01:19:35,459 --> 01:19:38,624 C'est peut-être l'acte le plus généreux de votre vie. 809 01:19:39,250 --> 01:19:41,499 Ou c'est peut-être les 300 $. 810 01:19:44,167 --> 01:19:45,624 Vous ne m'épouserez pas ? 811 01:19:50,375 --> 01:19:52,124 Et c'est moi qui suis rude... 812 01:19:54,959 --> 01:19:57,041 Dites-moi juste un mot gentil. 813 01:19:57,209 --> 01:19:57,916 Comme quoi ? 814 01:19:58,084 --> 01:20:00,583 Que je suis une femme bien... que je vous ai aidé. 815 01:20:00,750 --> 01:20:03,916 Soit. Vous êtes une femme bien, vous m'avez aidé. 816 01:20:13,917 --> 01:20:15,958 J'ai déserté les Dragons. 817 01:20:17,750 --> 01:20:21,791 Oui, la compagnie C de Dragons des États-Unis, au Fort Kearney. 818 01:20:21,959 --> 01:20:24,124 J'ai volé un cheval et suis parti. 819 01:20:26,459 --> 01:20:28,166 Rien ne me retient. 820 01:20:30,459 --> 01:20:31,458 Rien que moi. 821 01:20:53,875 --> 01:20:54,874 Je veux 822 01:20:55,334 --> 01:20:56,624 m'étendre avec vous. 823 01:20:59,042 --> 01:21:00,208 Vous le devez. 824 01:21:00,375 --> 01:21:01,874 Je vous ai sauvé la vie. 825 01:21:14,542 --> 01:21:15,458 S'il vous plaît, 826 01:21:16,334 --> 01:21:18,166 laissez-moi ma dignité. 827 01:22:00,459 --> 01:22:01,874 Relevez les genoux. 828 01:22:06,959 --> 01:22:08,791 Prenez-moi dans votre main. 829 01:22:12,209 --> 01:22:14,874 Souvenez-vous. Je ne vous ai pas forcée. 830 01:22:15,417 --> 01:22:16,291 Je m'en souviendrai. 831 01:22:16,459 --> 01:22:18,041 Si ça fait mal, je n'y peux rien. 832 01:22:18,209 --> 01:22:19,208 Je sais. 833 01:22:19,792 --> 01:22:21,583 Vous m'avez demandé. Pas moi. 834 01:22:21,750 --> 01:22:22,708 Je sais. 835 01:22:23,292 --> 01:22:24,874 Faites-moi entrer en vous. 836 01:22:26,459 --> 01:22:27,374 Oui. 837 01:23:11,000 --> 01:23:11,999 Cuddy ? 838 01:23:16,542 --> 01:23:17,458 Cuddy ! 839 01:24:22,459 --> 01:24:24,041 Dieu du ciel, Cuddy, 840 01:24:24,209 --> 01:24:26,791 nous étions d'accord pour ramener ces femmes. 841 01:24:26,959 --> 01:24:29,874 J'ai tenu ma parole. Pas vous. 842 01:24:51,500 --> 01:24:52,541 Vous voyez ? 843 01:24:53,084 --> 01:24:54,874 Vous voyez ce que vous avez fait ? Vous l'avez tuée. 844 01:24:55,417 --> 01:24:57,166 Regardez ! Vous l'avez tuée ! 845 01:24:58,542 --> 01:25:01,791 Trop dérangées pour prêter attention. Satanées folles. 846 01:25:02,584 --> 01:25:04,583 Vous ne comprenez rien à ce monde. 847 01:25:06,209 --> 01:25:08,124 Vous pissez même pas droit. 848 01:25:11,334 --> 01:25:13,624 Sans vous, Mary Bee vivrait encore. 849 01:25:15,750 --> 01:25:17,083 Elle ne serait pas ici ! 850 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Si vous n'étiez pas devenues folles, 851 01:25:21,625 --> 01:25:23,208 elle serait chez elle. 852 01:25:24,167 --> 01:25:27,458 Si vous étiez restées stables et fortes, elle serait en vie 853 01:25:27,917 --> 01:25:30,291 chez elle, dans sa maison. 854 01:25:30,459 --> 01:25:32,249 Vous aussi. Mais non, 855 01:25:32,459 --> 01:25:33,958 vous êtes devenues folles. 856 01:25:34,167 --> 01:25:37,333 Et vous l'avez rendue folle, et tuée. Vous en dites quoi ? 857 01:26:16,417 --> 01:26:17,791 Ça alors... 858 01:26:39,959 --> 01:26:41,624 Je continue seul. 859 01:26:43,792 --> 01:26:44,999 Débrouillez-vous. 860 01:26:46,792 --> 01:26:51,041 Allez vers le sud, quelqu'un viendra vous chercher. 861 01:26:53,334 --> 01:26:56,958 Pas une d'entre vous comprend ce que je raconte. 862 01:27:38,667 --> 01:27:39,666 Nom de Dieu. 863 01:30:06,375 --> 01:30:07,333 Bonjour. 864 01:30:07,834 --> 01:30:11,249 Les trois femmes dehors n'ont rien mangé depuis trois jours. 865 01:30:11,417 --> 01:30:13,708 Il leur faut dîner, une chambre et un bain. 866 01:30:14,375 --> 01:30:15,499 On est complets. 867 01:30:18,459 --> 01:30:19,583 Avec quoi ? 868 01:30:20,250 --> 01:30:21,208 Des gens. 869 01:30:23,625 --> 01:30:25,708 Je ne cherche pas les ennuis 870 01:30:25,875 --> 01:30:27,166 mais je suis fatigué. 871 01:30:27,834 --> 01:30:29,791 Et quand je suis fatigué, je suis irritable. 872 01:30:29,959 --> 01:30:32,708 C'est un hôtel. J'ai de l'argent. 873 01:30:32,875 --> 01:30:35,624 Je veux dîner. Une chambre pour moi 874 01:30:35,875 --> 01:30:37,791 et une pour ces trois femmes. 875 01:30:38,250 --> 01:30:40,416 Et quatre bains, sinon je veux une explication. 876 01:30:41,459 --> 01:30:42,666 Attendez un instant. 877 01:31:04,417 --> 01:31:05,416 Bienvenue ! 878 01:31:05,584 --> 01:31:06,499 Bonjour. 879 01:31:07,667 --> 01:31:10,583 Je m'appelle Aloysius Duffy, et vous ? 880 01:31:10,750 --> 01:31:11,583 Briggs. 881 01:31:11,750 --> 01:31:12,958 Je crois comprendre 882 01:31:13,125 --> 01:31:15,124 que vous cherchez gîte et couvert ? 883 01:31:15,292 --> 01:31:18,374 C'est bien ça. Pour moi et trois passagères. 884 01:31:19,917 --> 01:31:21,958 Curieux équipage, dois-je dire. 885 01:31:22,667 --> 01:31:25,416 Je suis au regret de devoir refuser. 886 01:31:26,417 --> 01:31:28,041 Pourquoi ça ? C'est un hôtel, non ? 887 01:31:29,125 --> 01:31:30,708 Je vous offre un verre. 888 01:31:37,417 --> 01:31:38,374 Magnifique. 889 01:31:42,292 --> 01:31:43,416 Ça fait du bien. 890 01:31:44,584 --> 01:31:48,708 Pour tout vous dire, vous n'auriez pas pu tomber plus mal. 891 01:31:48,875 --> 01:31:52,916 Un groupe de 16 investisseurs potentiels 892 01:31:53,084 --> 01:31:55,874 arrive de St Louis par vapeur et par coche. 893 01:31:56,125 --> 01:31:59,458 Vous comprendrez que nous ne puissions recevoir quiconque. 894 01:32:00,875 --> 01:32:03,249 Ce sont des hommes opulents, et l'avenir 895 01:32:03,417 --> 01:32:05,666 de notre entreprise en dépend... 896 01:32:05,834 --> 01:32:07,416 L'hiver a été rigoureux. 897 01:32:08,084 --> 01:32:09,999 La route a été longue. 898 01:32:10,167 --> 01:32:12,749 Et elles n'ont rien mangé depuis trois jours. 899 01:32:14,417 --> 01:32:15,499 Je suis navré. 900 01:32:16,084 --> 01:32:18,124 Elles sont mal en point, 901 01:32:19,792 --> 01:32:20,916 et affamées. 902 01:32:24,084 --> 01:32:25,374 Laissez-moi les voir. 903 01:32:47,125 --> 01:32:48,208 Dieu du ciel. 904 01:32:49,000 --> 01:32:50,291 Vous ne pouvez pas refuser. 905 01:32:51,584 --> 01:32:52,541 Impossible... 906 01:33:04,042 --> 01:33:05,166 M. Briggs, 907 01:33:05,750 --> 01:33:08,374 elles font peine à voir, j'en conviens. 908 01:33:08,667 --> 01:33:10,458 Mais c'est impossible, ce soir. 909 01:33:10,625 --> 01:33:13,291 Au diable le lait de la tendresse humaine. 910 01:33:13,709 --> 01:33:18,041 À présent, sortez, et emmenez ce chariot loin d'ici. 911 01:33:18,209 --> 01:33:19,333 Et que Dieu vous garde. 912 01:33:22,209 --> 01:33:25,333 Un soulier sur l'autre, posez doucement vos armes 913 01:33:25,500 --> 01:33:27,291 et apportez-nous à dîner 914 01:33:27,459 --> 01:33:28,958 immédiatement. 915 01:33:32,042 --> 01:33:34,708 Mes souliers retournent où il se doit. 916 01:33:36,917 --> 01:33:38,749 Magnifique. Bien joué. 917 01:33:39,750 --> 01:33:41,249 Veuillez partir, l'ami, 918 01:33:42,084 --> 01:33:44,666 en regrettant le whisky qu'on vous offrait. 919 01:33:44,834 --> 01:33:49,083 Très bien. Mais vous êtes les pires menteurs, voleurs, fils de putes 920 01:33:49,250 --> 01:33:50,541 que j'ai rencontrés. 921 01:33:52,959 --> 01:33:56,833 Refusez ces femmes et vous le regretterez toute votre vie. 922 01:33:57,667 --> 01:33:59,041 Vous ne dormirez plus. 923 01:33:59,417 --> 01:34:01,458 Vous vous étranglerez avec votre whisky. 924 01:34:02,417 --> 01:34:03,999 La nourriture que vous mangerez 925 01:34:04,167 --> 01:34:05,916 bloquera vos boyaux, 926 01:34:06,084 --> 01:34:08,041 et vous mourrez dans votre fiente. 927 01:34:08,375 --> 01:34:10,249 Vos mères, vos surs, 928 01:34:10,584 --> 01:34:13,124 vos femmes et vos filles 929 01:34:13,292 --> 01:34:15,958 maudiront vos âmes minables. 930 01:34:17,667 --> 01:34:18,583 En avant ! 931 01:34:31,209 --> 01:34:32,624 Pour l'amour du ciel... 932 01:35:13,167 --> 01:35:15,208 Je vais nous trouver à manger. 933 01:35:15,792 --> 01:35:17,833 Soyez gentilles, dormez. 934 01:35:18,792 --> 01:35:20,208 Je reviens vite. 935 01:36:08,459 --> 01:36:10,291 Il faut que tu sortes. 936 01:36:20,167 --> 01:36:21,624 Ne te retourne pas. 937 01:36:53,542 --> 01:36:54,874 Le fils de pute ! 938 01:36:57,500 --> 01:36:58,916 Ça fait mal ! 939 01:37:04,417 --> 01:37:05,416 Ciel... 940 01:40:01,334 --> 01:40:04,458 Elle était ridicule, avec son chapeau en jute... 941 01:40:05,334 --> 01:40:08,416 Pardon, je cherche une dénommée Altha Carter, 942 01:40:08,584 --> 01:40:10,083 savez-vous où elle vit ? 943 01:40:10,542 --> 01:40:11,958 La femme du pasteur ? 944 01:40:12,209 --> 01:40:13,541 Oui, sans doute. 945 01:40:14,792 --> 01:40:17,624 L'église méthodiste est là-bas. Juste en face, 946 01:40:17,792 --> 01:40:19,416 vous trouverez le presbytère. 947 01:40:20,459 --> 01:40:21,583 Bien, madame. 948 01:40:21,959 --> 01:40:22,874 Merci. 949 01:40:23,250 --> 01:40:25,166 Viens, Maisy. Ne le regarde pas. 950 01:41:20,625 --> 01:41:21,541 Monsieur ? 951 01:41:23,334 --> 01:41:25,624 Bonjour, madame. Êtes-vous Altha Carter, 952 01:41:25,792 --> 01:41:27,416 la femme du pasteur méthodiste ? 953 01:41:27,584 --> 01:41:28,291 C'est bien moi. 954 01:41:28,917 --> 01:41:32,791 Mon nom est Briggs. J'arrive des Territoires. De Loup. 955 01:41:32,959 --> 01:41:35,124 Je vous amène trois femmes. 956 01:41:36,042 --> 01:41:36,958 Des femmes ? 957 01:41:42,667 --> 01:41:44,666 Dieu du ciel, bien sûr ! 958 01:41:47,334 --> 01:41:50,458 Vous avez mis du temps, M. Briggs. 959 01:41:50,959 --> 01:41:54,416 Je suis rassurée de vous voir. Mais le révérend n'est pas là. 960 01:41:54,584 --> 01:41:57,458 On enterre un membre de notre congrégation. 961 01:41:59,667 --> 01:42:03,291 Mais... Je croyais qu'une dénommée Cuddy les conduisait ici. 962 01:42:03,459 --> 01:42:05,124 C'est ce qu'a écrit le révérend Dowd. 963 01:42:05,792 --> 01:42:07,791 Elle voyageait avec nous il y a peu. 964 01:42:07,959 --> 01:42:10,708 Malheureusement une fièvre l'a emportée. 965 01:42:11,834 --> 01:42:13,999 Je l'ai enterrée et nous sommes repartis. 966 01:42:15,042 --> 01:42:16,708 Mary Bee Cuddy. 967 01:42:17,334 --> 01:42:18,541 C'était son nom. 968 01:42:21,542 --> 01:42:22,499 Quelle... 969 01:42:23,125 --> 01:42:24,541 terrible perte. 970 01:42:24,959 --> 01:42:27,749 Ce devait être une personne bonne et brave. 971 01:42:27,917 --> 01:42:29,249 Oui, vraiment. 972 01:42:32,042 --> 01:42:34,249 Elles ont fait tout ce chemin 973 01:42:34,625 --> 01:42:35,958 dans cette boîte ? 974 01:42:38,125 --> 01:42:38,999 Miséricorde ! 975 01:42:44,292 --> 01:42:46,208 Il est temps de les rencontrer. 976 01:42:48,292 --> 01:42:50,374 Je ne suis pas sûre d'être prête. 977 01:43:14,459 --> 01:43:16,916 L'hiver a dû être pénible. 978 01:43:17,084 --> 01:43:18,333 En effet, madame. 979 01:43:43,834 --> 01:43:45,999 Asseyez-les sur le canapé, M. Briggs. 980 01:43:54,500 --> 01:43:55,624 Parlent-elles ? 981 01:44:05,125 --> 01:44:06,291 Comprennent-elles 982 01:44:06,459 --> 01:44:07,624 quoi que ce soit ? 983 01:44:07,792 --> 01:44:09,041 Je ne sais pas... 984 01:44:13,625 --> 01:44:16,333 Je vois que leurs yeux roulent, 985 01:44:16,500 --> 01:44:18,083 qu'est-ce que cela signifie ? 986 01:44:19,000 --> 01:44:20,541 Dur de savoir. 987 01:44:22,084 --> 01:44:25,041 Peut-être se rappellent-elles chacune un salon 988 01:44:25,959 --> 01:44:27,624 de leur passé. 989 01:44:28,375 --> 01:44:30,041 Pauvres petites. 990 01:44:31,709 --> 01:44:34,291 Leur état s'est-il amélioré ? 991 01:44:34,667 --> 01:44:37,124 Elles ne se battent plus, n'essaient plus de fuir. 992 01:44:38,792 --> 01:44:40,166 Dites-moi leur nom. 993 01:44:40,584 --> 01:44:42,916 Theoline Belknap. Elle a tué son bébé. 994 01:44:43,542 --> 01:44:46,708 Ne me dites pas, je préfère ne pas savoir. 995 01:44:48,167 --> 01:44:51,041 Celle-ci est nordique, Gro Svendsen. 996 01:44:51,625 --> 01:44:52,583 D'accord... 997 01:44:52,750 --> 01:44:54,166 Elle s'appelle Arabella Sours. 998 01:44:54,792 --> 01:44:56,124 Ce n'est qu'une enfant. 999 01:44:56,292 --> 01:44:57,624 Elle a même une poupée. 1000 01:44:57,792 --> 01:45:01,583 Elle avait trois jeunes enfants que la diphtérie a emportés. 1001 01:45:02,042 --> 01:45:03,458 Dieu du ciel ! 1002 01:45:03,625 --> 01:45:05,041 N'en dites pas plus. 1003 01:45:07,709 --> 01:45:10,624 Il y a des lettres dans ce sac 1004 01:45:10,792 --> 01:45:12,208 concernant leurs proches. 1005 01:45:13,500 --> 01:45:14,833 Je vais y aller. 1006 01:45:17,292 --> 01:45:19,791 Elles risquent d'essayer de me suivre. 1007 01:45:21,500 --> 01:45:23,541 Cette pièce devrait les retenir. 1008 01:45:25,125 --> 01:45:26,458 J'allais oublier... 1009 01:45:32,250 --> 01:45:33,374 C'est pour vous, 1010 01:45:33,542 --> 01:45:34,499 Mme Sours. 1011 01:45:35,792 --> 01:45:37,166 C'est adorable. 1012 01:45:37,917 --> 01:45:39,791 Peut-être le voudrez-vous, 1013 01:45:40,875 --> 01:45:42,249 un de ces jours. 1014 01:45:51,750 --> 01:45:53,041 Adieu, mesdames. 1015 01:45:57,042 --> 01:45:58,499 Dieu vous garde. 1016 01:46:15,917 --> 01:46:17,416 Je prendrai soin d'elles. 1017 01:46:17,584 --> 01:46:19,249 Je viens vous dire au revoir. 1018 01:46:19,417 --> 01:46:21,874 Vous donnerez la charrette et les mules, 1019 01:46:22,167 --> 01:46:24,791 ce cheval et le reste aux femmes méthodistes... 1020 01:46:24,959 --> 01:46:28,541 Peut-être que ça couvrira le prix des billets de train 1021 01:46:28,709 --> 01:46:29,999 et le reste. 1022 01:46:30,750 --> 01:46:33,499 M. Briggs ! J'apprécie. 1023 01:46:34,542 --> 01:46:35,791 C'est très généreux. 1024 01:46:36,584 --> 01:46:38,833 Dites au révérend qu'elles méritent du maïs. 1025 01:46:39,875 --> 01:46:41,374 Vous retournez là-bas ? 1026 01:46:41,667 --> 01:46:42,791 Je ne sais pas. 1027 01:46:42,959 --> 01:46:43,999 Si vous le faites, 1028 01:46:44,209 --> 01:46:46,583 remerciez le révérend Dowd de ma part. 1029 01:46:47,125 --> 01:46:48,374 D'accord, madame. 1030 01:46:49,584 --> 01:46:50,458 Alors, 1031 01:46:51,542 --> 01:46:54,166 disons-nous au revoir. Donnez votre main. 1032 01:46:55,834 --> 01:46:59,416 Notre Père, bénissez cet homme, où qu'il aille, 1033 01:47:00,042 --> 01:47:01,749 veillez sur lui. 1034 01:47:01,917 --> 01:47:04,624 Que Votre visage l'éclaire 1035 01:47:04,875 --> 01:47:07,333 et le ramène un jour à Votre demeure. 1036 01:47:07,875 --> 01:47:10,124 Au nom de Jésus, amen. 1037 01:47:11,750 --> 01:47:14,916 J'espère que nous nous reverrons. Au revoir. 1038 01:47:17,959 --> 01:47:19,833 Vous pouvez partir à présent. 1039 01:48:07,750 --> 01:48:08,833 Très seyant. 1040 01:48:09,417 --> 01:48:11,124 Vous êtes splendide, monsieur. 1041 01:48:33,875 --> 01:48:35,041 Quel âge as-tu ? 1042 01:48:35,209 --> 01:48:35,958 16 ans. 1043 01:48:37,209 --> 01:48:39,166 Tu n'as pas de souliers... 1044 01:48:40,292 --> 01:48:42,166 C'est mon affaire, non ? 1045 01:49:02,334 --> 01:49:03,791 Je veux ces chaussures. 1046 01:49:40,250 --> 01:49:43,041 Les mises sont élevées, monsieur. Avez-vous 50 $ ? 1047 01:49:43,542 --> 01:49:46,083 En voilà 300. 1048 01:49:46,875 --> 01:49:47,999 Vous permettez ? 1049 01:49:48,209 --> 01:49:49,333 Allez-y. 1050 01:49:55,709 --> 01:49:57,166 Regardez, M. Carmichael. 1051 01:50:07,209 --> 01:50:08,458 "Banque de Loup" ? 1052 01:50:08,792 --> 01:50:10,083 À côté de Wamego. 1053 01:50:10,584 --> 01:50:12,416 Quand y étiez-vous ? 1054 01:50:12,584 --> 01:50:14,208 Il y a 5, 6 semaines. 1055 01:50:14,375 --> 01:50:17,583 La banque de Loup a fait faillite. Ça arrive tout le temps 1056 01:50:17,750 --> 01:50:20,083 aux banques agricoles dans les Territoires. 1057 01:50:20,375 --> 01:50:23,833 J'ai aussi perdu mon comptant de ces monnaies de singe. 1058 01:50:24,792 --> 01:50:26,583 Vous avez de la monnaie fédérale ? 1059 01:50:26,750 --> 01:50:27,541 Non... 1060 01:50:28,209 --> 01:50:29,541 J'ai tout dépensé. 1061 01:50:30,459 --> 01:50:34,166 Désolé, monsieur. Je ne peux accepter ces billets. 1062 01:50:34,334 --> 01:50:36,166 Personne ne le fera. 1063 01:50:37,042 --> 01:50:39,666 Vous ne pouvez pas rester sans jouer. 1064 01:50:40,042 --> 01:50:41,999 Je dois vous demander de partir. 1065 01:50:42,167 --> 01:50:42,958 Quoi ? 1066 01:50:44,625 --> 01:50:46,333 Veuillez quitter la table. 1067 01:50:50,250 --> 01:50:53,624 Vous n'êtes pas exactement à votre place ici. 1068 01:51:11,167 --> 01:51:13,833 Tu as connu une dénommée Mary Bee Cuddy ? 1069 01:51:14,625 --> 01:51:15,583 Non, monsieur. 1070 01:51:16,542 --> 01:51:17,791 Elles sont pour toi. 1071 01:51:27,167 --> 01:51:28,624 Vous devez payer votre note. 1072 01:51:28,792 --> 01:51:32,124 Ta sauce et tes biscuits étaient très bons. 1073 01:51:32,459 --> 01:51:33,333 Merci. 1074 01:51:34,167 --> 01:51:36,541 J'ai un conseil à te donner. 1075 01:51:38,417 --> 01:51:41,041 Quand tu seras grande, n'épouse pas un crétin 1076 01:51:41,209 --> 01:51:44,333 qui rêve de l'Ouest et de la ferme qu'il va y bâtir. 1077 01:51:44,500 --> 01:51:45,499 Ne fais pas ça. 1078 01:51:45,667 --> 01:51:46,958 Reste ici. 1079 01:51:47,959 --> 01:51:48,791 Pourquoi ? 1080 01:51:49,125 --> 01:51:50,666 Parce que je te le dis. 1081 01:51:51,834 --> 01:51:53,333 Qui est Mary Bee Cuddy ? 1082 01:51:53,875 --> 01:51:55,249 Mary Bee Cuddy... 1083 01:51:56,542 --> 01:51:59,291 était la meilleure femme qui ait vécu. 1084 01:52:02,042 --> 01:52:03,791 Tu ne la connaîtras jamais. 1085 01:52:04,209 --> 01:52:06,999 Et alors ? 1086 01:52:10,084 --> 01:52:13,208 Tu es la preuve vivante 1087 01:52:13,375 --> 01:52:16,458 qu'elle ne disparaîtra jamais. 1088 01:52:19,000 --> 01:52:20,541 C'est tout, ma gentille. 1089 01:52:22,542 --> 01:52:24,083 Vous êtes étrange. 1090 01:52:24,584 --> 01:52:25,708 J'imagine. 1091 01:52:28,042 --> 01:52:29,666 Si on se mariait ? 1092 01:52:31,917 --> 01:52:32,708 On verra... 1093 01:53:07,834 --> 01:53:08,958 On y va ! 1094 01:53:16,417 --> 01:53:19,499 Dieu l'aimait et l'a rappelée à Lui 1095 01:53:46,250 --> 01:53:47,166 En route ! 1096 01:54:18,000 --> 01:54:21,083 Prends sa petite main blanche 1097 01:54:22,125 --> 01:54:24,916 Gracieuse comme un pigeon 1098 01:54:26,042 --> 01:54:28,291 Qu'elle danse comme les charançons 1099 01:54:28,459 --> 01:54:30,416 À en perdre sa religion 1100 01:54:31,209 --> 01:54:32,874 Vous connaissez cette chanson ? 1101 01:54:36,292 --> 01:54:39,166 Charley, c'est un chic type 1102 01:54:39,334 --> 01:54:40,916 Charley, c'est un dandy 1103 01:54:41,250 --> 01:54:42,833 Chaque fois qu'il va en ville 1104 01:54:43,000 --> 01:54:45,249 Il rapporte des douceurs aux filles 1105 01:54:53,292 --> 01:54:56,499 Un peu de silence ! On essaie de dormir ! 1106 01:54:59,542 --> 01:55:01,499 Fils de putes ! 1107 01:55:02,709 --> 01:55:04,541 On va dans l'Ouest, merde ! 1108 01:55:05,375 --> 01:55:07,916 Quoi qu'il en coûte ! 1109 01:55:10,334 --> 01:55:12,708 Charley, c'est un chic type 1110 01:55:12,875 --> 01:55:14,833 Charley, c'est un dandy 1111 01:55:15,292 --> 01:55:17,083 Chaque fois qu'il va en ville 1112 01:55:17,250 --> 01:55:19,291 Il rapporte des douceurs aux filles 1113 02:02:19,125 --> 02:02:21,708 Traduction : Benjamin Illos 1114 02:02:22,084 --> 02:02:24,333 Sous-titrage : L.V.T. - Paris 1115 02:02:25,584 --> 02:02:27,541 Visa d'exploitation n° 139619