Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier The.Homesman.2014.720p.BRRip.x264.AC3-EVO.srt adapté à la release The.Homesman.2014.720p.BRRip.x264.AC3-EVO n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Vendredi 01 Juillet 2022 l'host ec2-34-239-147-7.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:02:54,917 --> 00:02:55,999
Allez, mes filles !

2
00:04:56,709 --> 00:04:57,708
Bonjour, Bob.

3
00:04:57,875 --> 00:04:58,833
Bonjour, Mlle Cuddy.

4
00:05:00,875 --> 00:05:02,916
Entrez, le dîner est prêt.

5
00:05:21,209 --> 00:05:23,916
Cette tarte est faite avec des pêches

6
00:05:24,209 --> 00:05:25,458
en conserve.

7
00:05:27,042 --> 00:05:28,458
Il y avait quatre conserves.

8
00:05:28,625 --> 00:05:30,958
Qui va acheter les trois autres ?

9
00:05:31,125 --> 00:05:32,416
Elle est très bonne.

10
00:05:33,042 --> 00:05:36,874
Maintenant, si vous le voulez bien,
un récital postprandial.

11
00:05:38,584 --> 00:05:39,416
Un quoi ?

12
00:05:42,459 --> 00:05:43,583
Un peu de musique.

13
00:05:44,250 --> 00:05:45,458
J'aime la musique.

14
00:05:50,709 --> 00:05:53,541
Là-bas, dans le pré

15
00:05:53,709 --> 00:05:55,458
Où la bruyère sauvage

16
00:05:55,750 --> 00:06:00,499
À la beauté calme poussait et souriait

17
00:06:01,584 --> 00:06:05,874
Il y a une petite maison
et une vigne grimpante

18
00:06:06,334 --> 00:06:10,458
Qui aime s'enrouler à son porche

19
00:06:11,792 --> 00:06:16,499
Dans ce calme logis
vit une adorable enfant

20
00:06:17,000 --> 00:06:21,916
Ses yeux bleus
rayonnent de douceur et de bonté

21
00:06:23,209 --> 00:06:27,791
Les ondulations de ses boucles
blondes comme le lin

22
00:06:28,500 --> 00:06:31,749
Flottent dans l'air d'été

23
00:06:33,417 --> 00:06:38,124
Pure comme le lys,
joyeuse et libre

24
00:06:38,709 --> 00:06:43,541
Elle était la lumière de cette prairie

25
00:06:44,500 --> 00:06:48,791
Tous ceux qui la connaissaient
sentaient la douce emprise

26
00:06:49,792 --> 00:06:54,124
De Rosalie "La Fleur de la prairie"

27
00:07:04,709 --> 00:07:06,708
C'est bien joli, Mlle Cuddy.

28
00:07:10,042 --> 00:07:11,249
J'ai du fromage.

29
00:07:12,209 --> 00:07:13,166
Du fromage ?

30
00:07:14,000 --> 00:07:16,458
Vous savez, j'ai des chèvres.

31
00:07:17,959 --> 00:07:18,874
Je sais.

32
00:07:19,167 --> 00:07:21,041
Je fais du fromage de leur lait.

33
00:07:21,500 --> 00:07:23,458
Vous voulez goûter ?

34
00:07:24,250 --> 00:07:25,874
J'en ai dans ma poche.

35
00:07:27,792 --> 00:07:31,208
Ce serait bien,
après le poulet frit et la tarte

36
00:07:31,375 --> 00:07:32,458
de ce soir.

37
00:07:32,959 --> 00:07:34,041
Dans ce cas,

38
00:07:35,542 --> 00:07:36,291
le voici.

39
00:07:55,625 --> 00:07:57,124
Quel délicieux fromage.

40
00:08:00,584 --> 00:08:01,916
Pourquoi ne pas se marier ?

41
00:08:05,417 --> 00:08:06,208
Faire quoi ?

42
00:08:06,375 --> 00:08:07,874
S'installer ensemble.

43
00:08:08,125 --> 00:08:11,666
Terres, bêtes, outils, nos vies...

44
00:08:12,250 --> 00:08:13,791
Les petits plats dans les grands.

45
00:08:15,042 --> 00:08:16,499
Avec mes économies,

46
00:08:16,667 --> 00:08:19,374
nous ferions fructifier nos terres.

47
00:08:20,292 --> 00:08:23,749
Et si nous avions des enfants,
encore mieux.

48
00:08:24,500 --> 00:08:26,208
À tout point de vue,

49
00:08:27,209 --> 00:08:28,083
ça marche.

50
00:08:32,625 --> 00:08:34,166
Alors, pourquoi ne pas se marier ?

51
00:08:36,042 --> 00:08:38,541
Je veux me trouver une femme dans l'Est.

52
00:08:40,667 --> 00:08:42,249
S'il vous plaît, M. Giffen.

53
00:08:43,125 --> 00:08:45,208
Vous ne pouvez pas dire non.

54
00:08:46,500 --> 00:08:47,749
Mlle Cuddy...

55
00:08:48,292 --> 00:08:50,333
Merci pour l'offre, le dîner,

56
00:08:50,500 --> 00:08:52,041
le concert, et tout ça...

57
00:08:53,292 --> 00:08:55,333
Mais je ne peux pas vous épouser.

58
00:08:55,625 --> 00:08:56,666
Je ne pourrai pas.

59
00:08:56,875 --> 00:08:57,874
Je ne le ferai pas.

60
00:08:58,959 --> 00:09:00,541
Je ne suis pas parfait...

61
00:09:01,042 --> 00:09:02,458
Vous êtes autoritaire.

62
00:09:04,334 --> 00:09:05,958
Et beaucoup trop rude.

63
00:09:34,459 --> 00:09:36,166
Ça se guérit pas.

64
00:09:38,250 --> 00:09:40,999
Celui-là respire encore, Maman.

65
00:09:59,709 --> 00:10:01,041
Mère est morte !

66
00:10:01,875 --> 00:10:02,916
Elle est morte.

67
00:10:03,084 --> 00:10:04,083
Je vais la porter dehors.

68
00:10:04,250 --> 00:10:07,583
Non ! Il faut l'enterrer convenablement !

69
00:10:08,084 --> 00:10:09,374
Je vais la préparer.

70
00:10:09,542 --> 00:10:11,249
Elle va bientôt sentir.

71
00:10:11,417 --> 00:10:12,416
Non !

72
00:10:16,167 --> 00:10:18,916
Tu voulais qu'elle meure.

73
00:10:20,209 --> 00:10:22,083
Tu la détestais.

74
00:10:23,209 --> 00:10:24,583
Tu me détestes.

75
00:10:24,917 --> 00:10:26,083
Je te déteste !

76
00:10:31,292 --> 00:10:34,583
Tu peux pas laisser maman dehors !

77
00:10:34,792 --> 00:10:35,874
Arrête !

78
00:10:37,792 --> 00:10:39,958
Tu peux pas laisser maman dehors !

79
00:10:46,417 --> 00:10:47,458
Le gel...

80
00:10:47,875 --> 00:10:49,124
Le froid...

81
00:10:50,000 --> 00:10:51,624
Glacée !

82
00:11:11,875 --> 00:11:13,374
Mon Dieu...

83
00:11:21,459 --> 00:11:23,916
Que me vaut le plaisir, révérend ?

84
00:11:24,084 --> 00:11:25,374
C'est le printemps !

85
00:11:26,375 --> 00:11:28,124
Comment vont Clydene et les enfants ?

86
00:11:28,292 --> 00:11:29,833
Elle, plus méchante.
Eux, plus grands.

87
00:11:30,667 --> 00:11:32,874
Attachez votre mule et entrez.

88
00:11:40,417 --> 00:11:42,999
Des femmes des environs
ont des problèmes.

89
00:11:46,625 --> 00:11:47,749
On m'en a parlé.

90
00:11:49,792 --> 00:11:50,916
C'est grave.

91
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
Devinez ce que j'ai commandé ?

92
00:11:55,500 --> 00:11:56,583
Je ne sais pas...

93
00:11:56,917 --> 00:11:58,041
Un mélodéon.

94
00:11:58,209 --> 00:11:58,999
Vraiment ?

95
00:11:59,167 --> 00:12:01,499
Si. Trop dur de transporter un piano.

96
00:12:01,667 --> 00:12:06,249
Quand j'irai à Loup, je commanderai
un mélodéon Mason & Hamlin.

97
00:12:07,042 --> 00:12:09,291
Ce sera le seul dans tout le Territoire.

98
00:12:10,959 --> 00:12:14,333
Dans l'Est, je jouais du piano
durant des heures.

99
00:12:15,834 --> 00:12:18,458
Je ne peux plus vivre sans musique.

100
00:12:21,542 --> 00:12:23,124
Laissez-moi faire la vaisselle.

101
00:12:23,292 --> 00:12:25,166
Je n'ai pas besoin d'aide.

102
00:12:29,917 --> 00:12:32,333
Comment ça se passe, avec Giffen ?

103
00:12:35,334 --> 00:12:37,708
Il m'arrive de lui prêter mes mules.

104
00:12:37,875 --> 00:12:39,541
Il m'aide pour mon maïs.

105
00:12:39,875 --> 00:12:43,208
On a planté des patates.
On entretient nos barrières.

106
00:12:44,417 --> 00:12:45,499
Et entre vous ?

107
00:12:46,917 --> 00:12:50,333
Quand mes taureaux ont fini ici,
ils montent ses génisses.

108
00:12:50,709 --> 00:12:51,749
Bien...

109
00:12:52,834 --> 00:12:54,791
Vous vous entendez bien.

110
00:12:54,959 --> 00:12:56,541
Il vient manger de temps à autre.

111
00:12:56,709 --> 00:12:58,041
Tout comme moi.

112
00:12:59,042 --> 00:13:01,083
Vous êtes une bonne citoyenne.

113
00:13:02,209 --> 00:13:04,208
Le lit au grenier est frais.

114
00:13:04,375 --> 00:13:07,499
Nourrissez les porcs
avant d'aller dormir.

115
00:13:38,792 --> 00:13:42,416
Tu vas me donner un fils.

116
00:14:43,584 --> 00:14:44,583
Jamais !

117
00:14:46,709 --> 00:14:50,166
C'est un pays libre, Dowd !
Personne peut me forcer.

118
00:14:50,334 --> 00:14:53,499
Ne prononce pas
Son nom en vain, Vester,

119
00:14:53,792 --> 00:14:55,291
pas dans Sa maison.

120
00:14:55,459 --> 00:14:56,958
J'irai pas. Je peux pas.

121
00:14:57,125 --> 00:14:58,166
Pourquoi pas ?

122
00:14:58,709 --> 00:15:01,499
Au nom de notre Sauveur, Vester,
pourquoi pas ?

123
00:15:01,792 --> 00:15:03,624
Je peux pas laisser mes récoltes,

124
00:15:03,792 --> 00:15:04,874
ni mes filles,

125
00:15:05,042 --> 00:15:07,291
et j'ai pas d'argent pour la carriole.

126
00:15:07,875 --> 00:15:09,124
Je suis pas d'accord.

127
00:15:09,417 --> 00:15:11,499
Alors que fait-on de Theoline ?

128
00:15:13,042 --> 00:15:14,583
On la met dans la remise.

129
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Tu es inhumain, Vester Belknap !

130
00:15:21,792 --> 00:15:23,833
- Je suis là pour le tirage.
- Moi aussi.

131
00:15:24,000 --> 00:15:24,999
On y va ?

132
00:15:25,167 --> 00:15:26,124
Et Vester ?

133
00:15:26,292 --> 00:15:27,833
Je tirerai pour lui.

134
00:15:28,000 --> 00:15:28,749
C'est-à-dire ?

135
00:15:29,334 --> 00:15:31,083
Je tirerai pour lui.

136
00:15:31,250 --> 00:15:32,374
Qu'est-ce qu'elle dit ?

137
00:15:32,709 --> 00:15:35,458
J'ai dit que je tirerai
pour Vester Belknap.

138
00:15:36,709 --> 00:15:37,874
Allons-y.

139
00:15:40,292 --> 00:15:43,458
C'est une épreuve cruelle,
je m'associe à votre peine.

140
00:15:44,084 --> 00:15:46,624
Vos femmes sont pieuses et dévouées.

141
00:15:47,375 --> 00:15:49,833
Mais leur fardeau était trop lourd.

142
00:15:50,000 --> 00:15:51,499
Procédons au tirage.

143
00:15:53,375 --> 00:15:54,999
Celui qui tire le haricot noir

144
00:15:55,167 --> 00:15:57,833
les ramènera à leurs familles.

145
00:15:59,417 --> 00:16:00,749
La dame commence ?

146
00:16:00,917 --> 00:16:02,666
- Je tirerai la dernière.
- J'y vais.

147
00:16:02,917 --> 00:16:05,333
Gardez les mains fermées en attendant.

148
00:16:05,500 --> 00:16:06,333
Thor.

149
00:16:07,584 --> 00:16:08,541
Mlle Cuddy.

150
00:16:11,584 --> 00:16:13,208
Approchez vos mains ici.

151
00:16:14,167 --> 00:16:15,374
À trois... Un...

152
00:16:15,542 --> 00:16:16,999
Si j'ai le noir...

153
00:16:17,334 --> 00:16:18,083
Deux.

154
00:16:18,250 --> 00:16:18,916
Trois.

155
00:16:21,542 --> 00:16:22,583
Alors Vester ira ?

156
00:16:22,834 --> 00:16:23,958
Il a dit non.

157
00:16:24,209 --> 00:16:26,458
Il doit le faire, il est des nôtres.

158
00:16:26,959 --> 00:16:28,249
Je l'ai baptisé.

159
00:16:28,792 --> 00:16:30,499
- Je lui fais pas confiance.
- Moi non plus.

160
00:16:31,292 --> 00:16:32,416
C'est vrai, révérend.

161
00:16:33,334 --> 00:16:34,708
Vester est une brute,

162
00:16:34,875 --> 00:16:36,458
dépourvu de conscience.

163
00:16:36,917 --> 00:16:37,874
J'irai.

164
00:16:38,250 --> 00:16:39,124
Tu ne peux pas.

165
00:16:39,292 --> 00:16:40,208
Si. J'irai.

166
00:16:40,375 --> 00:16:41,041
Une femme ?

167
00:16:41,584 --> 00:16:43,541
Je sais monter,
comme tout un chacun.

168
00:16:43,709 --> 00:16:45,916
Et mener un groupe, et tirer.
Vous le savez.

169
00:16:46,250 --> 00:16:47,999
Je peux cuisiner, et m'occuper

170
00:16:48,167 --> 00:16:50,166
de ces femmes, mieux que vous.

171
00:16:50,584 --> 00:16:51,999
Elle a raison.

172
00:16:53,500 --> 00:16:54,458
Absolument raison.

173
00:16:54,625 --> 00:16:56,874
C'est très gentil, Mlle Cuddy.

174
00:16:57,334 --> 00:16:58,999
Dites-nous ce qu'il vous faut.

175
00:16:59,167 --> 00:17:00,041
Quand partirez-vous ?

176
00:17:00,417 --> 00:17:03,083
- Dès que possible.
- Nous sommes le 5 mai.

177
00:17:03,542 --> 00:17:06,416
Elle pourrait être revenue
pour le 4 Juillet.

178
00:17:06,584 --> 00:17:08,833
Révérend, nous ne pouvons accepter.

179
00:17:09,084 --> 00:17:13,208
Une femme seule ne peut pas
mener une carriole à travers le pays.

180
00:17:13,584 --> 00:17:17,083
Encore moins avec trois
des enfants de Dieu les moins douées.

181
00:17:17,792 --> 00:17:20,374
Alors venez avec moi, Mme Linens.

182
00:17:20,542 --> 00:17:22,458
Vous aussi, Mme Polhemus.
Encore mieux.

183
00:17:22,959 --> 00:17:24,666
Non. Vous avez des maris,
des enfants,

184
00:17:24,834 --> 00:17:26,541
qui ont besoin de vous.

185
00:17:26,959 --> 00:17:31,166
Pas moi, car je vis,
singulièrement, seule.

186
00:17:31,334 --> 00:17:33,041
Assez.
Asseyez-vous, je vous prie.

187
00:17:36,667 --> 00:17:39,208
Je crains que vous ayez raison
pour M. Belknap.

188
00:17:39,375 --> 00:17:42,874
On ne peut lui faire confiance
pour une telle tâche.

189
00:17:43,417 --> 00:17:45,291
Il nous faut un homme fiable.

190
00:17:46,042 --> 00:17:47,749
Nous vous équiperons au mieux

191
00:17:47,917 --> 00:17:49,874
pour le voyage, Mlle Cuddy.

192
00:17:52,000 --> 00:17:53,833
Vous voudrez bien m'excuser,
messieurs.

193
00:18:37,250 --> 00:18:38,791
C'est pour voir votre carriole ?

194
00:18:38,959 --> 00:18:39,958
C'est ça.

195
00:18:44,959 --> 00:18:46,833
Mon Dieu... C'est quoi ?

196
00:18:47,084 --> 00:18:50,291
Un chariot à bestiaux.
Je l'ai récupéré l'an dernier.

197
00:18:51,375 --> 00:18:53,749
Depuis il était là, sous la neige.

198
00:18:54,625 --> 00:18:57,583
Quand Svendsen et Sours sont venus,

199
00:18:57,750 --> 00:19:00,624
ils ont fait une affaire :
Je leur ai donné.

200
00:19:01,667 --> 00:19:03,791
J'ai agrandi les fenêtres,

201
00:19:04,417 --> 00:19:06,041
l'ai bien lubrifié,

202
00:19:06,667 --> 00:19:09,083
ai changé les rayons et les jantes.

203
00:19:09,792 --> 00:19:12,124
Exactement ce qu'il faut
pour ces femmes.

204
00:19:40,584 --> 00:19:43,916
J'ai mis un loquet sur la porte.

205
00:19:44,584 --> 00:19:45,583
Pourquoi ?

206
00:19:46,125 --> 00:19:47,499
Pour les enfermer.

207
00:19:48,792 --> 00:19:50,208
Pourquoi ferais-je ça ?

208
00:19:50,542 --> 00:19:52,374
Pensez-y.

209
00:19:58,000 --> 00:19:58,999
Et ça ?

210
00:20:01,292 --> 00:20:03,583
S'il fallait attacher quelque chose...

211
00:20:05,250 --> 00:20:06,791
J'en ai mis dix.

212
00:20:08,459 --> 00:20:09,374
Ciel...

213
00:20:10,375 --> 00:20:11,708
Je ne suis pas prête.

214
00:20:11,959 --> 00:20:13,083
Vous avez peur ?

215
00:20:14,125 --> 00:20:15,208
Un peu...

216
00:20:15,375 --> 00:20:16,916
Écoutez, Mary Bee.

217
00:20:17,375 --> 00:20:19,708
Vous avez un bon véhicule,

218
00:20:20,084 --> 00:20:21,041
des mules,

219
00:20:22,542 --> 00:20:23,999
et vous valez bien

220
00:20:24,167 --> 00:20:26,333
les hommes des environs.

221
00:20:26,917 --> 00:20:29,833
C'est vraiment bien,
ce que vous faites.

222
00:20:30,375 --> 00:20:32,333
Alors pas d'hésitation,

223
00:20:32,709 --> 00:20:33,874
préparez-vous,

224
00:20:34,584 --> 00:20:35,624
et faites-le.

225
00:20:38,125 --> 00:20:39,666
Tout le monde sait ?

226
00:20:40,375 --> 00:20:41,291
Ouais.

227
00:20:41,750 --> 00:20:42,874
Qu'en disent-ils ?

228
00:20:43,542 --> 00:20:44,791
Rien.

229
00:20:47,375 --> 00:20:50,583
Les gens aiment causer
des morts et des impôts,

230
00:20:51,792 --> 00:20:54,124
mais pour ce qui est de la folie,

231
00:20:55,334 --> 00:20:57,208
ils préfèrent se taire.

232
00:21:26,250 --> 00:21:27,416
Mlle Cuddy !

233
00:21:32,042 --> 00:21:33,124
Mary Bee !

234
00:21:40,584 --> 00:21:42,583
Je vous ai cherchée en ville.

235
00:21:42,750 --> 00:21:43,958
Que voulez-vous, révérend ?

236
00:21:44,125 --> 00:21:46,791
Vous donner ces lettres,
pour leurs proches

237
00:21:46,959 --> 00:21:48,833
près d'Hebron,
dans l'Iowa et dans l'Est.

238
00:21:51,542 --> 00:21:53,874
Ce sera un voyage long,
dur et dangereux.

239
00:21:54,042 --> 00:21:54,999
J'en suis sûre.

240
00:21:55,167 --> 00:21:56,624
Dieu vous bénisse.

241
00:21:56,792 --> 00:21:59,333
Qu'Il veille sur vous.
Je crois en vous...

242
00:21:59,500 --> 00:22:00,624
Je sais.

243
00:22:01,542 --> 00:22:03,333
J'irais, si je pouvais.

244
00:22:07,625 --> 00:22:08,874
Maintenant, prions.

245
00:22:10,125 --> 00:22:14,166
Notre Père, veillez sur Votre fille
dans cette entreprise.

246
00:22:15,417 --> 00:22:17,374
Donnez-lui la force et guidez-la

247
00:22:17,542 --> 00:22:20,124
pour reconduire chez elles
ces pauvres âmes.

248
00:22:20,292 --> 00:22:21,708
Entendez notre supplique.

249
00:22:21,875 --> 00:22:24,791
Au nom du Christ, Votre seul fils

250
00:22:25,250 --> 00:22:26,499
qui a donné sa vie

251
00:22:28,042 --> 00:22:29,666
pour racheter nos péchés.

252
00:22:30,292 --> 00:22:31,124
Amen.

253
00:22:41,042 --> 00:22:42,999
Sors de là, voleur de terres !

254
00:22:43,167 --> 00:22:44,208
Fils de pute !

255
00:22:44,375 --> 00:22:45,541
Amène-toi,

256
00:22:45,709 --> 00:22:48,708
tu vas pleurer le peu de temps
qu'il te reste à vivre.

257
00:22:49,125 --> 00:22:50,999
Fils de pute toi-même !

258
00:22:51,167 --> 00:22:53,541
C'est la propriété de Bob Giffen.

259
00:22:54,084 --> 00:22:55,874
Bob Giffen l'a abandonnée,

260
00:22:56,042 --> 00:22:58,499
mes avocats ont déposé ma réclamation.

261
00:22:59,250 --> 00:23:03,666
Descends, ou je te fais un procès !
J'ai des avocats !

262
00:23:44,709 --> 00:23:46,874
Il faut pendre ce fils de pute !

263
00:24:20,709 --> 00:24:21,916
Vous êtes un ange ?

264
00:24:22,125 --> 00:24:23,249
Vous n'êtes pas mort.

265
00:24:23,750 --> 00:24:24,624
Aidez-moi.

266
00:24:25,750 --> 00:24:27,166
Vous pouvez m'aider ?

267
00:24:27,667 --> 00:24:29,083
Pour l'amour de Dieu ?

268
00:24:29,584 --> 00:24:31,208
Imaginons que je le fasse,

269
00:24:32,292 --> 00:24:33,583
vous faites quoi pour moi ?

270
00:24:33,959 --> 00:24:37,249
Tout. Ce que voulez !
Dieu m'est témoin !

271
00:24:37,750 --> 00:24:40,166
Si je vous libère, vous m'obéirez ?

272
00:24:40,584 --> 00:24:42,041
Oui. Je vous le jure !

273
00:24:42,209 --> 00:24:42,916
Vous le jurez ?

274
00:24:43,334 --> 00:24:44,541
Je jure...

275
00:24:44,834 --> 00:24:47,958
Jurez, devant le Dieu tout-puissant
dont vous parliez.

276
00:24:50,625 --> 00:24:52,374
"La vengeance est mienne",

277
00:24:52,667 --> 00:24:54,124
a dit le Seigneur.

278
00:24:54,375 --> 00:24:56,416
Et "laissez venir à moi",

279
00:24:57,167 --> 00:24:58,791
et "aime ton prochain"...

280
00:24:58,959 --> 00:25:01,708
Détachez-moi de cet arbre de malheur,

281
00:25:02,584 --> 00:25:06,416
et je ferai tout ce que vous me direz.
Je le jure devant Dieu.

282
00:25:06,750 --> 00:25:07,624
S'il vous plaît...

283
00:25:14,500 --> 00:25:15,416
D'accord.

284
00:25:16,000 --> 00:25:17,124
Je vais vous secourir.

285
00:25:28,500 --> 00:25:29,874
J'ai un travail pour vous.

286
00:25:45,459 --> 00:25:47,249
Si vous essayez de me faire du mal

287
00:25:47,667 --> 00:25:49,458
ou tentez de vous enfuir,

288
00:25:51,000 --> 00:25:52,208
je vous tue.

289
00:25:59,834 --> 00:26:01,333
Enlevez cette corde.

290
00:26:20,709 --> 00:26:23,208
Je dois aller chercher mes effets.

291
00:26:32,000 --> 00:26:33,374
C'est chez Bob Giffen...

292
00:26:33,709 --> 00:26:34,874
Je l'ai jamais vu.

293
00:26:35,042 --> 00:26:37,041
- Et ses chèvres ?
- Je les ai mangées.

294
00:26:37,709 --> 00:26:41,291
Alors on vous a expulsé et pendu
pour avoir spolié Bob.

295
00:26:41,750 --> 00:26:43,333
Mais c'est abandonné, regardez.

296
00:26:43,500 --> 00:26:45,208
Il n'a rien abandonné.

297
00:26:45,542 --> 00:26:48,083
Il est parti dans l'Est
se trouver une femme.

298
00:26:50,375 --> 00:26:51,708
C'est abandonné.

299
00:26:54,834 --> 00:26:55,958
J'en suis sûr.

300
00:27:00,709 --> 00:27:02,749
On appelle ça abandonner.

301
00:27:04,084 --> 00:27:04,999
Bon sang...

302
00:27:25,584 --> 00:27:26,999
Dételez les mules.

303
00:27:27,625 --> 00:27:29,124
Occupez-vous de ma jument, Dorothy,

304
00:27:29,292 --> 00:27:30,833
et assurez-vous qu'elles ont

305
00:27:31,000 --> 00:27:32,458
à manger et à boire.

306
00:27:33,334 --> 00:27:34,624
Votre cheval, aussi.

307
00:27:37,334 --> 00:27:40,499
Sinon, je le fais,
mais vous mangerez une heure plus tard.

308
00:27:46,875 --> 00:27:49,499
Par ici, allez !

309
00:27:50,375 --> 00:27:51,333
Avancez !

310
00:27:54,709 --> 00:27:55,958
Par ici !

311
00:28:08,792 --> 00:28:10,541
Lavez-vous avant d'entrer.

312
00:28:57,500 --> 00:28:59,166
Quel est ce travail ?

313
00:29:00,334 --> 00:29:01,666
J'apprécierais

314
00:29:01,834 --> 00:29:03,583
que vous ne cassiez pas ma chaise.

315
00:29:06,000 --> 00:29:07,874
Je m'appelle Cuddy.
Mary Bee Cuddy.

316
00:29:08,042 --> 00:29:09,333
Où est M. Cuddy ?

317
00:29:09,500 --> 00:29:10,958
Je ne suis pas mariée.

318
00:29:11,375 --> 00:29:12,624
Quel est le travail ?

319
00:29:14,959 --> 00:29:17,666
Trois femmes d'ici ont perdu l'esprit.

320
00:29:18,042 --> 00:29:20,416
Leurs maris ne peuvent pas s'en occuper.

321
00:29:20,584 --> 00:29:23,916
Nous les ramènerons dans l'Iowa,
de l'autre côté de la rivière.

322
00:29:25,125 --> 00:29:27,041
- La rivière Missouri ?
- On part demain.

323
00:29:27,209 --> 00:29:29,541
Bon Dieu, c'est à cinq semaines !

324
00:29:29,709 --> 00:29:32,708
Je ne tolère pas
de blasphème sous mon toit !

325
00:29:32,875 --> 00:29:35,083
C'est pour ça
que vous êtes célibataire !

326
00:29:40,334 --> 00:29:42,541
Il faudra chasser,
me guider, me relayer,

327
00:29:43,625 --> 00:29:45,291
et m'aider avec les animaux.

328
00:29:45,709 --> 00:29:47,291
Je vous ai libéré pour ça.

329
00:29:47,709 --> 00:29:50,208
C'est ce travail
que vous avez juré de faire.

330
00:29:51,875 --> 00:29:55,499
Trois folles pendant cinq semaines,
ça dépasse notre marché.

331
00:29:55,667 --> 00:29:56,791
Si vous m'avez menti

332
00:29:57,667 --> 00:30:00,166
et pensez abandonner
vos responsabilités

333
00:30:00,334 --> 00:30:02,708
vous êtes un être sans foi,

334
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
plus proche d'un porc
que d'un homme de parole.

335
00:30:07,417 --> 00:30:10,083
C'est gentil.
Vous n'êtes pas un cadeau non plus,

336
00:30:10,250 --> 00:30:12,749
rude comme un vieux pot, et autoritaire.

337
00:30:15,209 --> 00:30:17,833
Mais je viens, comme je l'ai dit,

338
00:30:18,250 --> 00:30:20,624
avec vos folles,
tant que ça me chante.

339
00:30:21,292 --> 00:30:24,458
Mais je m'en irai
où et quand je voudrai.

340
00:30:24,625 --> 00:30:27,958
Maintenant, si vous permettez,
où diable est mon lit ?

341
00:30:28,959 --> 00:30:30,333
Dans l'écurie.

342
00:30:30,542 --> 00:30:31,749
C'est votre place.

343
00:30:53,625 --> 00:30:55,124
Tu fais quoi, Maman ?

344
00:30:56,209 --> 00:30:57,291
Je nettoie.

345
00:30:58,250 --> 00:30:59,874
Tu vois que je nettoie.

346
00:31:01,084 --> 00:31:02,208
Pourquoi ?

347
00:31:03,334 --> 00:31:04,499
Pourquoi tu nettoies ?

348
00:31:05,417 --> 00:31:07,749
Notre maison doit être propre.

349
00:31:08,834 --> 00:31:11,833
Notre maison a toujours été propre.

350
00:31:16,625 --> 00:31:18,874
Maman, tu as perdu la tête.

351
00:31:20,125 --> 00:31:22,041
Le sol est fait de poussière.

352
00:31:22,959 --> 00:31:24,999
Tu vas dépoussiérer la poussière ?

353
00:31:27,417 --> 00:31:29,749
Cette maison sera propre.

354
00:31:35,209 --> 00:31:38,124
La propreté est proche de la sainteté.

355
00:31:43,917 --> 00:31:46,624
Là-haut, à la croisée des chemins

356
00:31:46,917 --> 00:31:48,791
Il y a une petite maison

357
00:31:49,209 --> 00:31:52,416
Dont les murs sont courbés

358
00:31:52,959 --> 00:31:56,124
Là-haut, à la croisée des chemins

359
00:31:57,000 --> 00:31:59,749
Il y a une petite maison...

360
00:33:02,042 --> 00:33:04,333
Le vent a répandu tout le maïs.

361
00:33:05,667 --> 00:33:06,749
Je sais.

362
00:33:08,709 --> 00:33:11,749
On ne peut plus
que se chauffer avec les épis.

363
00:33:12,584 --> 00:33:14,791
Plus de maïs à manger.

364
00:33:15,250 --> 00:33:16,416
Juste des épis.

365
00:33:16,584 --> 00:33:18,708
Juste de vieux épis, sans grains.

366
00:33:19,167 --> 00:33:20,124
Je sais.

367
00:33:20,292 --> 00:33:21,541
Le blé et l'avoine sont morts.

368
00:33:21,709 --> 00:33:22,749
Je sais, Line.

369
00:33:24,250 --> 00:33:25,416
Que sais-tu ?

370
00:33:26,459 --> 00:33:27,791
Es-tu fou ?

371
00:33:41,500 --> 00:33:42,666
Arrêtez-vous là.

372
00:33:44,250 --> 00:33:45,541
Cachez-moi derrière.

373
00:33:45,709 --> 00:33:46,374
Pourquoi ?

374
00:33:46,750 --> 00:33:48,916
Je n'ai pas échappé à une corde
pour une autre :

375
00:33:49,084 --> 00:33:50,624
Ils me pendraient encore.

376
00:33:52,042 --> 00:33:53,833
On pourrait vous reconnaître.

377
00:34:15,417 --> 00:34:16,749
Vous avez de l'argent ?

378
00:34:16,917 --> 00:34:17,583
Un peu.

379
00:34:18,000 --> 00:34:18,958
Pourquoi ?

380
00:34:19,667 --> 00:34:22,874
J'ai besoin de 3 boîtes de cartouches
et d'un cruchon de whisky.

381
00:34:23,125 --> 00:34:25,083
Les balles, peut-être.
Pas de whisky.

382
00:34:25,542 --> 00:34:26,291
Pourquoi pas ?

383
00:34:26,459 --> 00:34:29,624
Vous soûler
près de femmes sans défense ? Non.

384
00:34:29,834 --> 00:34:33,124
Alors je ne pars pas avec vous.
Adieu, Cuddy.

385
00:34:42,834 --> 00:34:44,249
Quel est votre nom ?

386
00:34:44,709 --> 00:34:45,916
C'est mon problème.

387
00:34:46,084 --> 00:34:47,874
Je vais à la banque,
il me faut votre nom.

388
00:34:49,584 --> 00:34:51,291
Alors disons George.

389
00:34:51,584 --> 00:34:52,708
George quoi ?

390
00:34:56,042 --> 00:34:57,083
Briggs.

391
00:34:58,167 --> 00:34:59,374
George Briggs.

392
00:34:59,542 --> 00:35:00,708
C'est ça.

393
00:35:25,334 --> 00:35:26,458
Lisez.

394
00:35:30,584 --> 00:35:32,083
Je vais vous le lire.

395
00:35:32,500 --> 00:35:34,541
"George Briggs,
chez Mme Altha Carter.

396
00:35:34,709 --> 00:35:37,249
"Église méthodiste d'Hebron, Iowa."

397
00:35:37,417 --> 00:35:38,041
Et alors ?

398
00:35:38,500 --> 00:35:42,333
Il y a 300 $ dans cette enveloppe.
Ils sont pour vous.

399
00:35:43,084 --> 00:35:44,333
Alors donnez-les-moi.

400
00:35:44,542 --> 00:35:46,458
Je vais la poster de ce pas.

401
00:35:47,125 --> 00:35:48,458
Pourquoi ne pas la garder ?

402
00:35:48,625 --> 00:35:51,166
À Hebron, Mme Carter vous la remettra.

403
00:36:10,042 --> 00:36:13,499
Son mari n'est pas vieux.
Il faut le surveiller.

404
00:36:14,167 --> 00:36:17,041
Il peut mal réagir
quand on emmènera Arabella.

405
00:36:52,584 --> 00:36:53,499
Madame...

406
00:37:02,625 --> 00:37:03,833
La voilà.

407
00:37:04,584 --> 00:37:05,958
Ma femme, Belle.

408
00:37:07,042 --> 00:37:09,541
Enchantée de vous rencontrer,
Mme Sours.

409
00:37:12,709 --> 00:37:14,666
Elle dit plus rien, Mlle Cuddy.

410
00:37:14,959 --> 00:37:16,958
Elle reste là,
à regarder par la fenêtre.

411
00:37:20,042 --> 00:37:22,083
Comme si son corps était usé.

412
00:37:25,334 --> 00:37:28,416
Je l'emmène aux toilettes,
la déshabille le soir,

413
00:37:28,584 --> 00:37:30,291
l'habille le matin...

414
00:37:30,750 --> 00:37:32,541
Elle est comme ça depuis longtemps ?

415
00:37:33,834 --> 00:37:35,041
Depuis...

416
00:37:38,209 --> 00:37:39,958
Je la reconnais plus.

417
00:37:42,459 --> 00:37:44,124
Quel âge a-t-elle ?

418
00:37:44,334 --> 00:37:45,541
19 ans.

419
00:37:46,084 --> 00:37:47,041
Et vous ?

420
00:37:47,875 --> 00:37:48,999
21.

421
00:37:49,959 --> 00:37:50,999
Je vois.

422
00:37:55,500 --> 00:37:58,374
Elle était si belle, Mlle Cuddy.

423
00:37:59,667 --> 00:38:01,374
Elle le sera peut-être encore.

424
00:38:02,792 --> 00:38:05,374
Pourriez-vous
vous donner la peine d'aider ?

425
00:38:06,584 --> 00:38:07,499
Maintenant.

426
00:38:39,334 --> 00:38:41,541
Que Dieu vous garde, Garn.

427
00:38:45,584 --> 00:38:47,249
Prenez aussi ceci.

428
00:38:49,125 --> 00:38:50,916
Le cadeau de mariage
de sa grand-mère.

429
00:38:51,084 --> 00:38:52,416
Elle devrait le garder.

430
00:38:53,042 --> 00:38:56,041
Je m'assurerai
qu'elle l'ait bien avec elle.

431
00:38:56,750 --> 00:38:58,249
Ça prendra quelques semaines.

432
00:38:58,417 --> 00:39:00,916
Le révérend vous confirmera
qu'elle va bien.

433
00:39:09,417 --> 00:39:10,999
Au revoir !

434
00:39:19,542 --> 00:39:21,041
Tu m'aimes pas ?

435
00:39:21,959 --> 00:39:23,708
Tu me regardes même pas.

436
00:39:25,042 --> 00:39:26,874
T'en as rien à faire.

437
00:39:28,250 --> 00:39:30,874
Rentre chez toi, jouer à la poupée.

438
00:39:31,334 --> 00:39:33,208
C'est pour ça que tu m'abandonnes.

439
00:39:36,125 --> 00:39:37,624
Tu m'aimes pas.

440
00:39:39,875 --> 00:39:40,916
Au revoir...

441
00:39:41,125 --> 00:39:43,333
Rien à faire, va au diable !

442
00:39:47,500 --> 00:39:48,874
Tu m'aimes pas.

443
00:40:00,000 --> 00:40:01,249
Bonjour, M. Svendsen.

444
00:40:03,375 --> 00:40:04,083
Entrez.

445
00:40:10,000 --> 00:40:11,124
Elle est prête.

446
00:40:12,000 --> 00:40:13,208
Pourquoi est-elle attachée ?

447
00:40:13,584 --> 00:40:16,374
"Dieu va te punir", qu'elle me dit.

448
00:40:27,500 --> 00:40:29,166
Elle se prend pour Dieu.

449
00:40:34,834 --> 00:40:37,999
Dans l'Iowa,
son cousin l'emmènera à l'asile.

450
00:40:38,167 --> 00:40:39,333
Arrête ça !

451
00:40:53,667 --> 00:40:55,583
Comment va-t-on la faire monter ?

452
00:41:03,667 --> 00:41:05,333
Ouvrez la porte du chariot.

453
00:41:06,000 --> 00:41:06,999
Arrête !

454
00:41:14,042 --> 00:41:15,624
Ouvrez la porte du chariot !

455
00:41:23,417 --> 00:41:25,416
Aidez-moi, tirez.

456
00:41:29,250 --> 00:41:30,499
Ne la détachez pas.

457
00:41:30,959 --> 00:41:32,458
Elle essaierait de vous tuer,

458
00:41:33,000 --> 00:41:35,374
et de la tuer, elle aussi.
Sortez.

459
00:41:42,292 --> 00:41:44,458
Qu'est-ce que ce fils de pute fait là ?

460
00:41:44,834 --> 00:41:45,958
Il vient avec nous.

461
00:41:46,125 --> 00:41:48,624
Il a essayé de voler les terres
de Bob Giffen.

462
00:41:48,959 --> 00:41:50,291
J'ai besoin d'aide.

463
00:41:50,792 --> 00:41:51,916
Il devait être pendu.

464
00:41:53,500 --> 00:41:54,708
M. Svendsen.

465
00:41:54,959 --> 00:41:56,541
Descends du chariot.

466
00:41:57,792 --> 00:41:59,541
Descends tout de suite

467
00:41:59,917 --> 00:42:01,916
ou je t'abats sur place.

468
00:42:02,084 --> 00:42:05,374
Je ne peux pas y aller seule.
J'ai besoin de lui.

469
00:42:06,292 --> 00:42:07,374
En route.

470
00:42:10,417 --> 00:42:14,416
Pas les couilles de me pendre.
Mon cheval devait faire le boulot.

471
00:42:15,292 --> 00:42:16,208
On y va.

472
00:42:19,292 --> 00:42:21,416
Gardez en joue ce fils de pute.

473
00:42:25,959 --> 00:42:29,124
Je m'occuperai de votre femme,
je vous promets.

474
00:42:29,292 --> 00:42:30,791
Elle sera en sécurité.

475
00:43:15,542 --> 00:43:17,249
Je te donne ma semence...

476
00:43:18,042 --> 00:43:19,874
Mais tu refuses.

477
00:43:22,209 --> 00:43:25,124
Tu vas recevoir ma semence, femme.

478
00:43:25,792 --> 00:43:27,749
Tu porteras mon enfant.

479
00:43:56,834 --> 00:43:59,624
Allez dans votre chambre,
je dois parler à votre mère.

480
00:44:11,959 --> 00:44:13,874
Theoline, c'est moi, Mary Bee.

481
00:44:14,459 --> 00:44:15,374
Défais...

482
00:44:15,542 --> 00:44:16,916
Défaire tes liens ? Oui.

483
00:44:17,084 --> 00:44:18,333
Défais, défais...

484
00:44:21,500 --> 00:44:23,166
Tu me reconnais, Theoline ?

485
00:44:24,334 --> 00:44:25,458
Line, ma chère,

486
00:44:25,875 --> 00:44:27,791
c'est moi, Mary Bee,
ton amie.

487
00:44:30,334 --> 00:44:31,541
Tu me reconnais ?

488
00:44:57,125 --> 00:44:58,249
Écoutez, les filles,

489
00:44:59,542 --> 00:45:01,208
votre mère est très malade.

490
00:45:03,292 --> 00:45:06,874
Mais elle vous aime toujours autant.

491
00:45:07,417 --> 00:45:10,499
Vous devez l'aimer aussi,
et l'aider comme vous pouvez.

492
00:45:11,250 --> 00:45:13,416
Voilà ce que vous allez faire :

493
00:45:14,084 --> 00:45:17,166
Vous allez la déshabiller,
faire chauffer de l'eau,

494
00:45:17,542 --> 00:45:20,041
et la laver. Avec du savon.

495
00:45:20,334 --> 00:45:21,749
De la tête aux pieds.

496
00:45:21,917 --> 00:45:22,833
Sur le lit ?

497
00:45:23,417 --> 00:45:24,708
Sur le lit.

498
00:45:25,334 --> 00:45:27,833
Lavez aussi ses cheveux.
Puis peignez-la.

499
00:45:28,167 --> 00:45:31,249
Ensuite, trouvez-lui
des vêtements propres,

500
00:45:31,959 --> 00:45:33,166
et rhabillez-la.

501
00:45:36,959 --> 00:45:38,333
En faisant ça,

502
00:45:38,625 --> 00:45:41,666
souriez-lui,
dites-lui des choses gentilles.

503
00:45:42,667 --> 00:45:43,916
Vous connaissez une chanson ?

504
00:45:44,834 --> 00:45:47,416
On connaît "Coule doucement, bel Afton".

505
00:45:48,584 --> 00:45:49,708
Ce sera très bien.

506
00:45:50,750 --> 00:45:54,874
Et quand vous aurez fini,
aidez aussi votre père.

507
00:45:56,000 --> 00:45:57,916
Vous serez les maîtresses de maison.

508
00:45:58,334 --> 00:45:59,749
Passez un coup de balai,

509
00:46:00,417 --> 00:46:02,166
faites la vaisselle,

510
00:46:02,375 --> 00:46:04,416
aérez la literie...

511
00:46:06,084 --> 00:46:08,208
Montrez-lui que vous êtes grandes.

512
00:46:08,375 --> 00:46:10,124
Vous feriez ça pour lui ?
Pour moi ?

513
00:46:12,334 --> 00:46:13,041
C'est bien.

514
00:46:14,209 --> 00:46:15,499
Alors chantez.

515
00:46:16,167 --> 00:46:18,958
Coule doucement, bel Afton...

516
00:46:19,125 --> 00:46:21,499
Bien. Et souvenez-vous,

517
00:46:21,875 --> 00:46:23,583
aimez votre chère maman.

518
00:46:24,792 --> 00:46:27,791
Au travail, mes petites abeilles.
Venez ici.

519
00:46:29,167 --> 00:46:33,583
Coule doucement,
je chanterai une chanson

520
00:46:33,750 --> 00:46:34,958
à ta gloire

521
00:46:35,125 --> 00:46:40,416
Ma Marie dort, bercée
par le murmure de ton cours

522
00:46:40,667 --> 00:46:45,583
Coule doucement, bel Afton,
ne trouble pas son rêve

523
00:46:46,459 --> 00:46:51,041
De la colombe, l'écho sur la vallée
Merles, sifflez...

524
00:47:12,000 --> 00:47:13,749
Mme Svendsen, est-ce vous ?

525
00:47:18,084 --> 00:47:20,291
Je vous en prie, cessez de gémir.

526
00:47:22,792 --> 00:47:24,999
Mme Svendsen,
je vous ai demandé d'arrêter.

527
00:47:25,167 --> 00:47:26,249
S'il vous plaît !

528
00:47:32,417 --> 00:47:33,249
Arrêtez !

529
00:47:33,875 --> 00:47:35,833
Tout de suite ! Arrêtez !

530
00:48:26,125 --> 00:48:29,041
Ces mules tiendront
jusqu'à la rivière Missouri ?

531
00:48:30,042 --> 00:48:32,416
Pas sans une bonne ration de maïs.

532
00:48:33,125 --> 00:48:36,041
Celle qui bouge l'oreille
sait qu'on parle d'elle.

533
00:48:36,209 --> 00:48:38,874
C'est la penseuse.
L'autre, c'est la travailleuse.

534
00:48:40,042 --> 00:48:41,708
Comment va-t-on les appeler ?

535
00:48:41,875 --> 00:48:45,666
Les mules n'ont pas besoin de nom,
mais de manger. De préférence du maïs.

536
00:48:45,834 --> 00:48:49,249
Celle-là s'appellera Grace,
et celle-là Redemption.

537
00:48:50,542 --> 00:48:52,916
Ma jument, c'est Dorothy,
comme ma sœur.

538
00:48:53,084 --> 00:48:55,791
Elle a épousé un docteur,
dans l'État de New York. On vient de là.

539
00:48:57,667 --> 00:49:01,499
Dorothy a un garçon de 6 ans,
et un bébé en route.

540
00:49:03,250 --> 00:49:05,249
On a perdu notre mère, enfants.

541
00:49:10,750 --> 00:49:12,416
Comment s'appelle votre cheval ?

542
00:49:13,959 --> 00:49:14,833
Brown.

543
00:49:54,375 --> 00:49:57,624
Avec des couvertures si minces,
il fait froid ici la nuit.

544
00:49:58,042 --> 00:49:59,124
Vous avez remarqué.

545
00:50:00,667 --> 00:50:03,583
Il faut aller vers le sud-est,
suivre le lit de la rivière.

546
00:50:03,750 --> 00:50:04,541
Non.

547
00:50:06,250 --> 00:50:08,624
Il y a du passage,
si on a besoin d'aide.

548
00:50:09,584 --> 00:50:11,458
On y rencontre trois types de gens :

549
00:50:11,625 --> 00:50:14,166
La majorité,
qui ne veulent pas voir de fous.

550
00:50:14,334 --> 00:50:16,374
Des trafiquants,
qui voudront vous violer.

551
00:50:16,542 --> 00:50:18,541
Et des Indiens, qui vous tueront.

552
00:50:19,042 --> 00:50:21,124
Puis vous violeront.
Après m'avoir tué.

553
00:50:21,292 --> 00:50:23,583
On va aller droit à l'est,
vers la rivière.

554
00:50:23,750 --> 00:50:25,499
On a une sacrée cargaison.

555
00:50:26,042 --> 00:50:28,083
Pas une cargaison, des êtres humains.

556
00:50:28,250 --> 00:50:29,249
Elles sont folles.

557
00:50:29,417 --> 00:50:30,666
Dieu les estime.

558
00:50:30,834 --> 00:50:31,916
Moi aussi.

559
00:50:32,292 --> 00:50:34,916
Passez-moi la poêle.
Je les estime à 300 $.

560
00:50:36,125 --> 00:50:38,291
Debout ! On se lève !

561
00:50:42,542 --> 00:50:43,916
Allez pisser !

562
00:50:47,792 --> 00:50:48,916
Allez, on y va.

563
00:50:56,292 --> 00:50:59,083
Attention à la tête.

564
00:51:07,334 --> 00:51:08,208
On y va.

565
00:51:19,084 --> 00:51:19,874
Pisse.

566
00:51:21,834 --> 00:51:22,874
Bon sang !

567
00:51:28,375 --> 00:51:29,666
Accroupie !

568
00:51:32,250 --> 00:51:33,208
Allez, pisse.

569
00:52:30,625 --> 00:52:31,541
Dieu

570
00:52:32,250 --> 00:52:33,874
va te punir.

571
00:56:02,584 --> 00:56:05,291
Dieu va te punir.

572
00:56:11,875 --> 00:56:13,083
J'aime les arbres.

573
00:56:14,459 --> 00:56:16,708
Je n'en vois pas souvent.

574
00:56:17,875 --> 00:56:18,958
Ça me manque.

575
00:56:21,542 --> 00:56:22,624
Dieu va te...

576
00:56:25,084 --> 00:56:26,083
À New York...

577
00:56:28,667 --> 00:56:30,208
il y a beaucoup d'arbres.

578
00:57:13,834 --> 00:57:15,999
Vous n'allez quand même pas profaner...

579
00:57:17,875 --> 00:57:19,083
Vous êtes horrible.

580
00:57:19,834 --> 00:57:20,708
Et morbide !

581
00:57:30,667 --> 00:57:33,208
Je ne veux plus avoir froid la nuit.

582
00:57:33,667 --> 00:57:36,333
J'ai besoin de cette peau,
pas cet Indien mort.

583
00:57:51,125 --> 00:57:52,874
J'étais dans les Dragons.

584
00:57:54,125 --> 00:57:56,583
Compagnie C de Dragons des États-Unis.

585
00:57:58,292 --> 00:57:59,624
Au fort Kearney.

586
00:58:01,334 --> 00:58:06,208
On s'est battus une fois dans le Kansas
contre ces putains de Kiowas.

587
00:58:07,292 --> 00:58:08,208
Racontez.

588
00:58:08,917 --> 00:58:11,249
On allait au fort Leavenworth.

589
00:58:12,084 --> 00:58:13,499
Pour le ravitaillement.

590
00:58:13,792 --> 00:58:16,874
Des chariots à six mules,
et un troupeau de 300 chevaux.

591
00:58:17,042 --> 00:58:20,499
Les Kiowas nous collaient
comme des mouches.

592
00:58:20,667 --> 00:58:22,791
Peintures de guerres. Provocations.

593
00:58:22,959 --> 00:58:25,458
"Bien réels et plus vrais que nature."

594
00:58:26,167 --> 00:58:27,708
Ils voulaient nos chevaux.

595
00:58:29,125 --> 00:58:29,999
Je vois.

596
00:58:30,750 --> 00:58:33,999
On campait
près de la rivière Arkansas un soir

597
00:58:34,375 --> 00:58:38,249
et notre troupe avait attaché 36 mules

598
00:58:38,417 --> 00:58:41,374
et enclos 300 chevaux sur du sable.

599
00:58:41,542 --> 00:58:42,541
Du sable !

600
00:58:43,125 --> 00:58:47,041
Ces piquets retiendraient pas
un chien de prairie, sur du sable.

601
00:58:47,542 --> 00:58:49,083
Bien sûr, cette nuit-là,

602
00:58:49,875 --> 00:58:52,708
les Kiowas sont venus,
ont effrayé les chevaux.

603
00:58:52,875 --> 00:58:54,333
C'était la panique.

604
00:58:56,834 --> 00:58:58,624
Ils ont mis les chariots en pièces.

605
00:58:58,792 --> 00:59:00,916
Le troupeau était pris dans les cordes,

606
00:59:01,084 --> 00:59:03,708
blessé par les piquets qui volaient.

607
00:59:03,875 --> 00:59:08,208
Et les Kiowas courraient partout,
hurlant et vociférant.

608
00:59:08,875 --> 00:59:11,083
On était en pétard !

609
00:59:11,792 --> 00:59:13,583
Alors on a sonné le branle-bas,

610
00:59:13,750 --> 00:59:16,374
et on les a poursuivis au petit jour.

611
00:59:17,000 --> 00:59:19,583
On attrapait des Kiowas, ici et là.

612
00:59:19,750 --> 00:59:22,624
Par groupes entiers.
On les a tués jusqu'au dernier.

613
00:59:24,167 --> 00:59:27,583
On a réuni le troupeau
avant de le lancer sur leur camp.

614
00:59:27,750 --> 00:59:29,291
On l'a réduit en miettes.

615
00:59:33,584 --> 00:59:35,416
Beau travail !

616
00:59:36,417 --> 00:59:38,666
Compagnie C de Dragons des États-Unis !

617
00:59:39,875 --> 00:59:41,166
C'est intéressant.

618
00:59:46,875 --> 00:59:52,166
Garde ton blé plein de charançons,
garde aussi ton orge

619
00:59:52,334 --> 00:59:56,208
Avec ta farine, en une demi-heure
fais un gâteau pour Charley

620
01:00:00,125 --> 01:00:02,249
Plus le cerisier pousse haut

621
01:00:02,417 --> 01:00:04,624
Plus les cerises sont sucrées

622
01:00:05,584 --> 01:00:07,958
Plus tu câlines et enlaces une fille

623
01:00:08,250 --> 01:00:10,291
Plus elle veut que tu la maries

624
01:00:13,375 --> 01:00:14,916
Charley, c'est un chic type

625
01:00:15,167 --> 01:00:16,624
Charley, c'est un dandy

626
01:00:17,625 --> 01:00:19,791
Chaque fois qu'il va en ville

627
01:00:20,459 --> 01:00:23,499
Il rapporte des douceurs aux filles

628
01:00:38,250 --> 01:00:39,416
Quelle tribu ?

629
01:00:39,584 --> 01:00:40,791
Pawnee, sans doute.

630
01:00:43,750 --> 01:00:44,708
Qu'est-ce que c'est ?

631
01:00:44,875 --> 01:00:45,958
Clairon.

632
01:00:46,125 --> 01:00:49,333
À un moment ou un autre,
ils ont tué un clairon de la cavalerie.

633
01:00:54,292 --> 01:00:55,458
Que veulent-ils ?

634
01:00:55,625 --> 01:00:58,958
Ce qu'on aura.
Mais ils ignorent ce que c'est.

635
01:00:59,125 --> 01:01:02,583
Ils n'ont jamais vu un tel chariot.
Il pourrait contenir des biens.

636
01:01:02,917 --> 01:01:03,999
Ou des soldats.

637
01:01:04,250 --> 01:01:06,791
N'importe quoi. Ils ne savent pas.

638
01:01:08,334 --> 01:01:10,416
Je compte quatre fusils.

639
01:01:18,125 --> 01:01:20,999
S'ils pensent qu'on en vaut la peine,
on est morts.

640
01:01:22,667 --> 01:01:24,583
Je vais essayer de les amadouer.

641
01:01:33,917 --> 01:01:36,624
S'il m'arrive quelque chose
et qu'ils viennent,

642
01:01:36,792 --> 01:01:38,624
oubliez la carabine.

643
01:01:38,959 --> 01:01:40,541
Enfermez-vous dans la carriole.

644
01:01:40,709 --> 01:01:43,583
Abattez les femmes,
puis tirez-vous une balle.

645
01:01:45,292 --> 01:01:46,833
Il y a quatre balles.

646
01:02:15,917 --> 01:02:17,374
Allez, viens là.

647
01:02:18,292 --> 01:02:19,208
Hue !

648
01:02:19,584 --> 01:02:20,666
Va !

649
01:02:36,959 --> 01:02:38,499
Que vont-ils faire de Dorothy ?

650
01:02:40,042 --> 01:02:41,291
Probablement la manger.

651
01:03:32,542 --> 01:03:33,374
Non !

652
01:03:45,667 --> 01:03:46,749
Nom de Dieu...

653
01:04:00,584 --> 01:04:02,041
Elle est partie, M. Briggs !

654
01:04:02,209 --> 01:04:03,749
Elle est partie !

655
01:04:04,167 --> 01:04:05,416
Elle est partie !
Il faut la retrouver !

656
01:04:05,584 --> 01:04:07,624
Ce n'était qu'un cheval.

657
01:04:08,167 --> 01:04:10,124
Debout, imbécile !

658
01:04:25,959 --> 01:04:29,041
Elle n'a pas fait un pas seule
depuis notre départ.

659
01:04:29,500 --> 01:04:30,624
Nom de Dieu...

660
01:04:33,334 --> 01:04:35,041
Elle s'est fait la belle.

661
01:04:52,459 --> 01:04:53,416
Bonjour !

662
01:04:55,334 --> 01:04:56,749
T'es d'où, l'ami ?

663
01:04:57,125 --> 01:04:59,833
Un convoi, arrêté un peu plus au sud.

664
01:05:00,417 --> 01:05:01,458
Nombreux ?

665
01:05:01,625 --> 01:05:03,041
Trente chariots, six attelages.

666
01:05:03,209 --> 01:05:05,624
Parti de Falls, y a deux semaines,
pour Salt Lake.

667
01:05:05,792 --> 01:05:07,124
T'es conducteur ?

668
01:05:07,375 --> 01:05:10,416
Ouais !
Je chassais, t'as vu quelque chose ?

669
01:05:11,084 --> 01:05:13,624
Rien.
Moi, je cherchais cette jeune femme.

670
01:05:14,709 --> 01:05:15,874
Elle est perdue.

671
01:05:16,125 --> 01:05:17,374
Plus maintenant.

672
01:05:19,250 --> 01:05:20,208
L'ami,

673
01:05:20,792 --> 01:05:22,999
dans ma carriole là-bas,

674
01:05:23,375 --> 01:05:26,874
je conduis trois folles
vers une église de l'Iowa

675
01:05:27,042 --> 01:05:29,541
pour qu'elles retournent dans l'Est.

676
01:05:30,000 --> 01:05:32,083
Cette jeune fille en fait partie.

677
01:05:32,709 --> 01:05:33,958
Elle est mariée.

678
01:05:34,375 --> 01:05:35,583
Elle s'appelle Sours.

679
01:05:37,542 --> 01:05:41,374
Elle avait trois enfants
que la diphtérie a emportés,

680
01:05:41,542 --> 01:05:43,041
elle a perdu la tête.

681
01:05:44,584 --> 01:05:46,541
Elle s'est enfuie hier.

682
01:05:48,167 --> 01:05:49,374
Je suis son ami.

683
01:05:49,542 --> 01:05:50,666
Moi aussi.

684
01:05:50,834 --> 01:05:52,958
Tu veux pas d'elle.
Pas dans cet état.

685
01:05:53,834 --> 01:05:56,416
Elle peut écarter les cuisses, non ?

686
01:05:58,959 --> 01:06:00,124
Je vais te dire,

687
01:06:00,750 --> 01:06:02,541
on a qu'à lui demander.

688
01:06:03,000 --> 01:06:04,541
Écoute, beauté.

689
01:06:04,709 --> 01:06:07,416
Tu veux aller avec qui, lui ou moi ?

690
01:06:10,167 --> 01:06:12,541
Tu vois, elle m'aime déjà.

691
01:06:12,709 --> 01:06:13,999
Je la ramène chez elle.

692
01:06:14,542 --> 01:06:17,166
Je crois pas.
Elle est à moi, maintenant.

693
01:06:17,584 --> 01:06:19,999
La propriété est le droit le plus sacré,

694
01:06:20,167 --> 01:06:22,166
et on est seuls ici, non ?

695
01:06:22,334 --> 01:06:23,999
Désolé, je vais l'emmener.

696
01:06:24,834 --> 01:06:25,999
Bon Dieu !

697
01:06:29,667 --> 01:06:30,958
Battons-nous,

698
01:06:31,167 --> 01:06:32,708
et voyons qui l'emporte.

699
01:06:33,125 --> 01:06:34,083
Je suis d'accord.

700
01:06:34,792 --> 01:06:35,583
Bien.

701
01:06:36,000 --> 01:06:39,208
Quand je dis "jette",
on jette les flingues.

702
01:06:39,625 --> 01:06:40,666
Quand tu veux.

703
01:06:43,250 --> 01:06:43,999
Jette !

704
01:06:46,667 --> 01:06:47,833
Bon Dieu !

705
01:06:50,375 --> 01:06:52,541
Recommence, et fais-le.

706
01:06:53,375 --> 01:06:54,041
Jette !

707
01:08:13,459 --> 01:08:14,499
Au revoir.

708
01:08:15,792 --> 01:08:17,708
Vous avez pris votre temps !

709
01:08:19,084 --> 01:08:20,749
Elle est morte de froid.

710
01:08:22,667 --> 01:08:25,041
Vous aviez perdu un cheval,
en voilà un autre.

711
01:08:25,209 --> 01:08:27,499
- Où l'avez-vous eu ?
- Un homme nous l'a laissé.

712
01:08:28,084 --> 01:08:28,999
Pourquoi ça ?

713
01:08:29,292 --> 01:08:31,416
Parce qu'il est mort.
Mme Sours l'a descendu.

714
01:08:57,834 --> 01:08:59,541
Qui peut oser faire ça ?

715
01:08:59,834 --> 01:09:00,916
Les Indiens.

716
01:09:01,417 --> 01:09:02,583
Pour les vêtements.

717
01:09:24,125 --> 01:09:25,249
Les loups.

718
01:09:38,334 --> 01:09:39,541
"Cissy Hahn.

719
01:09:40,125 --> 01:09:42,208
"Onze ans, deux mois, neuf jours.

720
01:09:43,042 --> 01:09:46,041
"Dieu l'aimait et l'a rappelée à Lui."

721
01:09:46,625 --> 01:09:47,583
En route, Cuddy.

722
01:09:50,000 --> 01:09:52,249
Je vais arranger cette tombe.

723
01:09:52,417 --> 01:09:53,874
- On prend du retard.
- Rien à faire.

724
01:09:54,292 --> 01:09:56,041
Comme vous voudrez, j'y vais.

725
01:09:57,417 --> 01:09:58,708
Je garde un cheval,

726
01:09:58,875 --> 01:09:59,916
je vous rattraperai.

727
01:10:00,084 --> 01:10:01,374
Pas le mien.

728
01:10:03,500 --> 01:10:04,958
Ce sera le cheval pie.

729
01:10:08,917 --> 01:10:10,249
Je veux aussi une pelle.

730
01:10:32,375 --> 01:10:35,333
Ô, Père miséricordieux,

731
01:10:37,375 --> 01:10:38,666
Prince Jésus,

732
01:10:39,667 --> 01:10:40,874
Bon berger,

733
01:10:41,500 --> 01:10:43,499
Qui fais moisson de vertus,

734
01:10:45,417 --> 01:10:48,124
Accepte ce témoignage,
en terre garde-la,

735
01:10:49,709 --> 01:10:51,291
Mène-la

736
01:10:51,625 --> 01:10:53,374
Avec amour au repos éternel.

737
01:10:54,709 --> 01:10:57,374
Envoie-moi un signe pour T'épouser.

738
01:10:59,167 --> 01:11:00,333
Aime-nous,

739
01:11:01,042 --> 01:11:02,374
Et aime-moi.

740
01:11:02,875 --> 01:11:04,541
Ô, aime-moi, je T'en prie.

741
01:11:10,500 --> 01:11:11,374
Amen.

742
01:14:40,334 --> 01:14:43,041
Pourquoi vous n'avez pas allumé de feu ?

743
01:14:58,334 --> 01:14:59,583
Vous voulez dîner ?

744
01:15:04,667 --> 01:15:06,833
J'avais allumé un feu pour vous.

745
01:15:10,292 --> 01:15:11,541
Où est la pelle ?

746
01:15:13,709 --> 01:15:16,499
J'ai perdu cette satanée pelle !

747
01:15:16,959 --> 01:15:19,374
Rien à faire de la pelle !

748
01:15:21,209 --> 01:15:24,208
Vous êtes fou !

749
01:15:24,375 --> 01:15:25,833
Pas du tout, Cuddy.

750
01:15:26,000 --> 01:15:30,583
J'essaie de mener vite mon chargement
à la rivière, pour gagner 300 $.

751
01:15:30,750 --> 01:15:32,458
C'est tout.

752
01:15:33,959 --> 01:15:35,166
Rien d'autre.

753
01:16:15,292 --> 01:16:17,666
Vais-je réussir ?

754
01:16:18,292 --> 01:16:20,499
Entends ma prière

755
01:16:21,334 --> 01:16:25,999
Envoie-moi un signe pour t'épouser

756
01:16:27,042 --> 01:16:31,791
Accepte ce témoignage
et aime-moi pour toujours

757
01:16:33,625 --> 01:16:38,541
Mais si je devais mourir
Tiens ta promesse

758
01:16:39,959 --> 01:16:41,583
Prends nos deux cœurs

759
01:16:42,209 --> 01:16:44,749
Et enterre-les à jamais

760
01:16:45,959 --> 01:16:51,583
Rassemble nos souvenirs
Aimons-nous pour l'éternité

761
01:17:17,625 --> 01:17:18,874
Je n'arrivais pas à dormir.

762
01:17:20,209 --> 01:17:21,249
Moi, si.

763
01:17:21,584 --> 01:17:23,666
Quand arrive-t-on ?

764
01:17:26,667 --> 01:17:27,666
Une semaine...

765
01:17:28,167 --> 01:17:29,416
À peu près.

766
01:17:29,667 --> 01:17:31,708
Peut-être un mois. J'en sais rien.

767
01:17:33,917 --> 01:17:37,499
On approche.
Vous resterez dans l'Iowa ou reviendrez ?

768
01:17:38,292 --> 01:17:39,166
Je ne sais pas.

769
01:17:40,125 --> 01:17:42,041
Vous n'aimez pas faire de plan.

770
01:17:43,542 --> 01:17:44,833
Non, pas vraiment.

771
01:17:46,750 --> 01:17:47,999
M. Briggs,

772
01:17:48,709 --> 01:17:50,249
vous êtes intelligent.

773
01:17:50,959 --> 01:17:52,583
Si vous y réfléchissez,

774
01:17:53,084 --> 01:17:55,083
vous y verrez la sagesse.

775
01:17:55,500 --> 01:17:57,999
Quand nous les aurons menées
à Mme Carter,

776
01:17:59,167 --> 01:18:01,374
nous pourrions nous marier
et rentrer ensemble.

777
01:18:03,042 --> 01:18:06,666
J'ai 31 ans. Si je dois me marier,
c'est bientôt,

778
01:18:06,834 --> 01:18:08,499
et vous ne rajeunissez pas.

779
01:18:09,292 --> 01:18:11,583
Vous avez vu ma maison, et mon bétail.

780
01:18:11,875 --> 01:18:14,708
J'ai deux beaux terrains,
des économies,

781
01:18:15,667 --> 01:18:18,041
je suis vigoureuse et peux enfanter.

782
01:18:19,334 --> 01:18:21,458
Je pense acheter des porcelets
au printemps

783
01:18:21,625 --> 01:18:23,374
et les engraisser au maïs.

784
01:18:23,917 --> 01:18:27,041
Cet été, j'aurai 60 acres de blé.

785
01:18:28,709 --> 01:18:30,791
Je ferai aussi des citrouilles.

786
01:18:33,459 --> 01:18:35,708
On fait une bonne équipe, vous et moi.

787
01:18:36,667 --> 01:18:39,791
Ensemble, on ne peut que réussir.
N'est-ce pas ?

788
01:18:40,542 --> 01:18:41,916
Je ne suis pas fermier.

789
01:18:42,084 --> 01:18:43,374
Vous pourriez essayer...

790
01:18:45,167 --> 01:18:46,958
J'ai essayé jadis avec une veuve,

791
01:18:47,125 --> 01:18:48,624
au nord de Wamego.

792
01:18:48,792 --> 01:18:52,166
Arpenter ces satanés sillons,
du matin au soir.

793
01:18:52,625 --> 01:18:55,124
Y a plus joli à voir
que le cul d'un bœuf.

794
01:18:55,292 --> 01:18:56,958
Un matin, je suis parti.

795
01:18:59,167 --> 01:19:00,499
Vous l'avez abandonnée.

796
01:19:01,250 --> 01:19:04,374
En partant, j'étais désolé,
mais je n'ai jamais regretté.

797
01:19:04,542 --> 01:19:05,624
Je vois.

798
01:19:06,334 --> 01:19:07,916
Alors vous ne m'épouserez pas.

799
01:19:09,625 --> 01:19:10,416
Non.

800
01:19:11,250 --> 01:19:12,249
Je ne le ferai pas.

801
01:19:13,084 --> 01:19:16,249
Je sais,
je suis "rude comme un vieux pot".

802
01:19:16,500 --> 01:19:19,249
Mais réfléchissez-y avant Hebron
et reparlons-en.

803
01:19:20,792 --> 01:19:22,291
Ça ne coûte rien de parler.

804
01:19:23,959 --> 01:19:25,333
M. Briggs,

805
01:19:25,875 --> 01:19:27,708
vous faites une très belle chose

806
01:19:27,875 --> 01:19:30,083
en ramenant
ces pauvres femmes chez elles.

807
01:19:30,417 --> 01:19:34,291
Si vous ne le savez pas,
le Seigneur le sait, Lui. Moi aussi.

808
01:19:35,459 --> 01:19:38,624
C'est peut-être l'acte
le plus généreux de votre vie.

809
01:19:39,250 --> 01:19:41,499
Ou c'est peut-être les 300 $.

810
01:19:44,167 --> 01:19:45,624
Vous ne m'épouserez pas ?

811
01:19:50,375 --> 01:19:52,124
Et c'est moi qui suis rude...

812
01:19:54,959 --> 01:19:57,041
Dites-moi juste un mot gentil.

813
01:19:57,209 --> 01:19:57,916
Comme quoi ?

814
01:19:58,084 --> 01:20:00,583
Que je suis une femme bien...
que je vous ai aidé.

815
01:20:00,750 --> 01:20:03,916
Soit. Vous êtes une femme bien,
vous m'avez aidé.

816
01:20:13,917 --> 01:20:15,958
J'ai déserté les Dragons.

817
01:20:17,750 --> 01:20:21,791
Oui, la compagnie C de Dragons
des États-Unis, au Fort Kearney.

818
01:20:21,959 --> 01:20:24,124
J'ai volé un cheval et suis parti.

819
01:20:26,459 --> 01:20:28,166
Rien ne me retient.

820
01:20:30,459 --> 01:20:31,458
Rien que moi.

821
01:20:53,875 --> 01:20:54,874
Je veux

822
01:20:55,334 --> 01:20:56,624
m'étendre avec vous.

823
01:20:59,042 --> 01:21:00,208
Vous le devez.

824
01:21:00,375 --> 01:21:01,874
Je vous ai sauvé la vie.

825
01:21:14,542 --> 01:21:15,458
S'il vous plaît,

826
01:21:16,334 --> 01:21:18,166
laissez-moi ma dignité.

827
01:22:00,459 --> 01:22:01,874
Relevez les genoux.

828
01:22:06,959 --> 01:22:08,791
Prenez-moi dans votre main.

829
01:22:12,209 --> 01:22:14,874
Souvenez-vous.
Je ne vous ai pas forcée.

830
01:22:15,417 --> 01:22:16,291
Je m'en souviendrai.

831
01:22:16,459 --> 01:22:18,041
Si ça fait mal, je n'y peux rien.

832
01:22:18,209 --> 01:22:19,208
Je sais.

833
01:22:19,792 --> 01:22:21,583
Vous m'avez demandé. Pas moi.

834
01:22:21,750 --> 01:22:22,708
Je sais.

835
01:22:23,292 --> 01:22:24,874
Faites-moi entrer en vous.

836
01:22:26,459 --> 01:22:27,374
Oui.

837
01:23:11,000 --> 01:23:11,999
Cuddy ?

838
01:23:16,542 --> 01:23:17,458
Cuddy !

839
01:24:22,459 --> 01:24:24,041
Dieu du ciel, Cuddy,

840
01:24:24,209 --> 01:24:26,791
nous étions d'accord
pour ramener ces femmes.

841
01:24:26,959 --> 01:24:29,874
J'ai tenu ma parole.
Pas vous.

842
01:24:51,500 --> 01:24:52,541
Vous voyez ?

843
01:24:53,084 --> 01:24:54,874
Vous voyez ce que vous avez fait ?
Vous l'avez tuée.

844
01:24:55,417 --> 01:24:57,166
Regardez ! Vous l'avez tuée !

845
01:24:58,542 --> 01:25:01,791
Trop dérangées pour prêter attention.
Satanées folles.

846
01:25:02,584 --> 01:25:04,583
Vous ne comprenez rien à ce monde.

847
01:25:06,209 --> 01:25:08,124
Vous pissez même pas droit.

848
01:25:11,334 --> 01:25:13,624
Sans vous, Mary Bee vivrait encore.

849
01:25:15,750 --> 01:25:17,083
Elle ne serait pas ici !

850
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Si vous n'étiez pas devenues folles,

851
01:25:21,625 --> 01:25:23,208
elle serait chez elle.

852
01:25:24,167 --> 01:25:27,458
Si vous étiez restées stables et fortes,
elle serait en vie

853
01:25:27,917 --> 01:25:30,291
chez elle, dans sa maison.

854
01:25:30,459 --> 01:25:32,249
Vous aussi. Mais non,

855
01:25:32,459 --> 01:25:33,958
vous êtes devenues folles.

856
01:25:34,167 --> 01:25:37,333
Et vous l'avez rendue folle, et tuée.
Vous en dites quoi ?

857
01:26:16,417 --> 01:26:17,791
Ça alors...

858
01:26:39,959 --> 01:26:41,624
Je continue seul.

859
01:26:43,792 --> 01:26:44,999
Débrouillez-vous.

860
01:26:46,792 --> 01:26:51,041
Allez vers le sud,
quelqu'un viendra vous chercher.

861
01:26:53,334 --> 01:26:56,958
Pas une d'entre vous
comprend ce que je raconte.

862
01:27:38,667 --> 01:27:39,666
Nom de Dieu.

863
01:30:06,375 --> 01:30:07,333
Bonjour.

864
01:30:07,834 --> 01:30:11,249
Les trois femmes dehors
n'ont rien mangé depuis trois jours.

865
01:30:11,417 --> 01:30:13,708
Il leur faut dîner,
une chambre et un bain.

866
01:30:14,375 --> 01:30:15,499
On est complets.

867
01:30:18,459 --> 01:30:19,583
Avec quoi ?

868
01:30:20,250 --> 01:30:21,208
Des gens.

869
01:30:23,625 --> 01:30:25,708
Je ne cherche pas les ennuis

870
01:30:25,875 --> 01:30:27,166
mais je suis fatigué.

871
01:30:27,834 --> 01:30:29,791
Et quand je suis fatigué,
je suis irritable.

872
01:30:29,959 --> 01:30:32,708
C'est un hôtel. J'ai de l'argent.

873
01:30:32,875 --> 01:30:35,624
Je veux dîner. Une chambre pour moi

874
01:30:35,875 --> 01:30:37,791
et une pour ces trois femmes.

875
01:30:38,250 --> 01:30:40,416
Et quatre bains,
sinon je veux une explication.

876
01:30:41,459 --> 01:30:42,666
Attendez un instant.

877
01:31:04,417 --> 01:31:05,416
Bienvenue !

878
01:31:05,584 --> 01:31:06,499
Bonjour.

879
01:31:07,667 --> 01:31:10,583
Je m'appelle Aloysius Duffy,
et vous ?

880
01:31:10,750 --> 01:31:11,583
Briggs.

881
01:31:11,750 --> 01:31:12,958
Je crois comprendre

882
01:31:13,125 --> 01:31:15,124
que vous cherchez gîte et couvert ?

883
01:31:15,292 --> 01:31:18,374
C'est bien ça.
Pour moi et trois passagères.

884
01:31:19,917 --> 01:31:21,958
Curieux équipage, dois-je dire.

885
01:31:22,667 --> 01:31:25,416
Je suis au regret de devoir refuser.

886
01:31:26,417 --> 01:31:28,041
Pourquoi ça ?
C'est un hôtel, non ?

887
01:31:29,125 --> 01:31:30,708
Je vous offre un verre.

888
01:31:37,417 --> 01:31:38,374
Magnifique.

889
01:31:42,292 --> 01:31:43,416
Ça fait du bien.

890
01:31:44,584 --> 01:31:48,708
Pour tout vous dire,
vous n'auriez pas pu tomber plus mal.

891
01:31:48,875 --> 01:31:52,916
Un groupe de 16 investisseurs potentiels

892
01:31:53,084 --> 01:31:55,874
arrive de St Louis
par vapeur et par coche.

893
01:31:56,125 --> 01:31:59,458
Vous comprendrez que nous ne puissions
recevoir quiconque.

894
01:32:00,875 --> 01:32:03,249
Ce sont des hommes opulents, et l'avenir

895
01:32:03,417 --> 01:32:05,666
de notre entreprise en dépend...

896
01:32:05,834 --> 01:32:07,416
L'hiver a été rigoureux.

897
01:32:08,084 --> 01:32:09,999
La route a été longue.

898
01:32:10,167 --> 01:32:12,749
Et elles n'ont rien mangé
depuis trois jours.

899
01:32:14,417 --> 01:32:15,499
Je suis navré.

900
01:32:16,084 --> 01:32:18,124
Elles sont mal en point,

901
01:32:19,792 --> 01:32:20,916
et affamées.

902
01:32:24,084 --> 01:32:25,374
Laissez-moi les voir.

903
01:32:47,125 --> 01:32:48,208
Dieu du ciel.

904
01:32:49,000 --> 01:32:50,291
Vous ne pouvez pas refuser.

905
01:32:51,584 --> 01:32:52,541
Impossible...

906
01:33:04,042 --> 01:33:05,166
M. Briggs,

907
01:33:05,750 --> 01:33:08,374
elles font peine à voir, j'en conviens.

908
01:33:08,667 --> 01:33:10,458
Mais c'est impossible, ce soir.

909
01:33:10,625 --> 01:33:13,291
Au diable
le lait de la tendresse humaine.

910
01:33:13,709 --> 01:33:18,041
À présent, sortez,
et emmenez ce chariot loin d'ici.

911
01:33:18,209 --> 01:33:19,333
Et que Dieu vous garde.

912
01:33:22,209 --> 01:33:25,333
Un soulier sur l'autre,
posez doucement vos armes

913
01:33:25,500 --> 01:33:27,291
et apportez-nous à dîner

914
01:33:27,459 --> 01:33:28,958
immédiatement.

915
01:33:32,042 --> 01:33:34,708
Mes souliers retournent où il se doit.

916
01:33:36,917 --> 01:33:38,749
Magnifique. Bien joué.

917
01:33:39,750 --> 01:33:41,249
Veuillez partir, l'ami,

918
01:33:42,084 --> 01:33:44,666
en regrettant
le whisky qu'on vous offrait.

919
01:33:44,834 --> 01:33:49,083
Très bien. Mais vous êtes les pires
menteurs, voleurs, fils de putes

920
01:33:49,250 --> 01:33:50,541
que j'ai rencontrés.

921
01:33:52,959 --> 01:33:56,833
Refusez ces femmes
et vous le regretterez toute votre vie.

922
01:33:57,667 --> 01:33:59,041
Vous ne dormirez plus.

923
01:33:59,417 --> 01:34:01,458
Vous vous étranglerez avec votre whisky.

924
01:34:02,417 --> 01:34:03,999
La nourriture que vous mangerez

925
01:34:04,167 --> 01:34:05,916
bloquera vos boyaux,

926
01:34:06,084 --> 01:34:08,041
et vous mourrez dans votre fiente.

927
01:34:08,375 --> 01:34:10,249
Vos mères, vos sœurs,

928
01:34:10,584 --> 01:34:13,124
vos femmes et vos filles

929
01:34:13,292 --> 01:34:15,958
maudiront vos âmes minables.

930
01:34:17,667 --> 01:34:18,583
En avant !

931
01:34:31,209 --> 01:34:32,624
Pour l'amour du ciel...

932
01:35:13,167 --> 01:35:15,208
Je vais nous trouver à manger.

933
01:35:15,792 --> 01:35:17,833
Soyez gentilles, dormez.

934
01:35:18,792 --> 01:35:20,208
Je reviens vite.

935
01:36:08,459 --> 01:36:10,291
Il faut que tu sortes.

936
01:36:20,167 --> 01:36:21,624
Ne te retourne pas.

937
01:36:53,542 --> 01:36:54,874
Le fils de pute !

938
01:36:57,500 --> 01:36:58,916
Ça fait mal !

939
01:37:04,417 --> 01:37:05,416
Ciel...

940
01:40:01,334 --> 01:40:04,458
Elle était ridicule,
avec son chapeau en jute...

941
01:40:05,334 --> 01:40:08,416
Pardon,
je cherche une dénommée Altha Carter,

942
01:40:08,584 --> 01:40:10,083
savez-vous où elle vit ?

943
01:40:10,542 --> 01:40:11,958
La femme du pasteur ?

944
01:40:12,209 --> 01:40:13,541
Oui, sans doute.

945
01:40:14,792 --> 01:40:17,624
L'église méthodiste est là-bas.
Juste en face,

946
01:40:17,792 --> 01:40:19,416
vous trouverez le presbytère.

947
01:40:20,459 --> 01:40:21,583
Bien, madame.

948
01:40:21,959 --> 01:40:22,874
Merci.

949
01:40:23,250 --> 01:40:25,166
Viens, Maisy. Ne le regarde pas.

950
01:41:20,625 --> 01:41:21,541
Monsieur ?

951
01:41:23,334 --> 01:41:25,624
Bonjour, madame.
Êtes-vous Altha Carter,

952
01:41:25,792 --> 01:41:27,416
la femme du pasteur méthodiste ?

953
01:41:27,584 --> 01:41:28,291
C'est bien moi.

954
01:41:28,917 --> 01:41:32,791
Mon nom est Briggs.
J'arrive des Territoires. De Loup.

955
01:41:32,959 --> 01:41:35,124
Je vous amène trois femmes.

956
01:41:36,042 --> 01:41:36,958
Des femmes ?

957
01:41:42,667 --> 01:41:44,666
Dieu du ciel, bien sûr !

958
01:41:47,334 --> 01:41:50,458
Vous avez mis du temps, M. Briggs.

959
01:41:50,959 --> 01:41:54,416
Je suis rassurée de vous voir.
Mais le révérend n'est pas là.

960
01:41:54,584 --> 01:41:57,458
On enterre un membre
de notre congrégation.

961
01:41:59,667 --> 01:42:03,291
Mais... Je croyais qu'une dénommée Cuddy
les conduisait ici.

962
01:42:03,459 --> 01:42:05,124
C'est ce qu'a écrit
le révérend Dowd.

963
01:42:05,792 --> 01:42:07,791
Elle voyageait avec nous il y a peu.

964
01:42:07,959 --> 01:42:10,708
Malheureusement une fièvre l'a emportée.

965
01:42:11,834 --> 01:42:13,999
Je l'ai enterrée
et nous sommes repartis.

966
01:42:15,042 --> 01:42:16,708
Mary Bee Cuddy.

967
01:42:17,334 --> 01:42:18,541
C'était son nom.

968
01:42:21,542 --> 01:42:22,499
Quelle...

969
01:42:23,125 --> 01:42:24,541
terrible perte.

970
01:42:24,959 --> 01:42:27,749
Ce devait être
une personne bonne et brave.

971
01:42:27,917 --> 01:42:29,249
Oui, vraiment.

972
01:42:32,042 --> 01:42:34,249
Elles ont fait tout ce chemin

973
01:42:34,625 --> 01:42:35,958
dans cette boîte ?

974
01:42:38,125 --> 01:42:38,999
Miséricorde !

975
01:42:44,292 --> 01:42:46,208
Il est temps de les rencontrer.

976
01:42:48,292 --> 01:42:50,374
Je ne suis pas sûre d'être prête.

977
01:43:14,459 --> 01:43:16,916
L'hiver a dû être pénible.

978
01:43:17,084 --> 01:43:18,333
En effet, madame.

979
01:43:43,834 --> 01:43:45,999
Asseyez-les sur le canapé, M. Briggs.

980
01:43:54,500 --> 01:43:55,624
Parlent-elles ?

981
01:44:05,125 --> 01:44:06,291
Comprennent-elles

982
01:44:06,459 --> 01:44:07,624
quoi que ce soit ?

983
01:44:07,792 --> 01:44:09,041
Je ne sais pas...

984
01:44:13,625 --> 01:44:16,333
Je vois que leurs yeux roulent,

985
01:44:16,500 --> 01:44:18,083
qu'est-ce que cela signifie ?

986
01:44:19,000 --> 01:44:20,541
Dur de savoir.

987
01:44:22,084 --> 01:44:25,041
Peut-être se rappellent-elles
chacune un salon

988
01:44:25,959 --> 01:44:27,624
de leur passé.

989
01:44:28,375 --> 01:44:30,041
Pauvres petites.

990
01:44:31,709 --> 01:44:34,291
Leur état s'est-il amélioré ?

991
01:44:34,667 --> 01:44:37,124
Elles ne se battent plus,
n'essaient plus de fuir.

992
01:44:38,792 --> 01:44:40,166
Dites-moi leur nom.

993
01:44:40,584 --> 01:44:42,916
Theoline Belknap. Elle a tué son bébé.

994
01:44:43,542 --> 01:44:46,708
Ne me dites pas,
je préfère ne pas savoir.

995
01:44:48,167 --> 01:44:51,041
Celle-ci est nordique, Gro Svendsen.

996
01:44:51,625 --> 01:44:52,583
D'accord...

997
01:44:52,750 --> 01:44:54,166
Elle s'appelle Arabella Sours.

998
01:44:54,792 --> 01:44:56,124
Ce n'est qu'une enfant.

999
01:44:56,292 --> 01:44:57,624
Elle a même une poupée.

1000
01:44:57,792 --> 01:45:01,583
Elle avait trois jeunes enfants
que la diphtérie a emportés.

1001
01:45:02,042 --> 01:45:03,458
Dieu du ciel !

1002
01:45:03,625 --> 01:45:05,041
N'en dites pas plus.

1003
01:45:07,709 --> 01:45:10,624
Il y a des lettres dans ce sac

1004
01:45:10,792 --> 01:45:12,208
concernant leurs proches.

1005
01:45:13,500 --> 01:45:14,833
Je vais y aller.

1006
01:45:17,292 --> 01:45:19,791
Elles risquent d'essayer de me suivre.

1007
01:45:21,500 --> 01:45:23,541
Cette pièce devrait les retenir.

1008
01:45:25,125 --> 01:45:26,458
J'allais oublier...

1009
01:45:32,250 --> 01:45:33,374
C'est pour vous,

1010
01:45:33,542 --> 01:45:34,499
Mme Sours.

1011
01:45:35,792 --> 01:45:37,166
C'est adorable.

1012
01:45:37,917 --> 01:45:39,791
Peut-être le voudrez-vous,

1013
01:45:40,875 --> 01:45:42,249
un de ces jours.

1014
01:45:51,750 --> 01:45:53,041
Adieu, mesdames.

1015
01:45:57,042 --> 01:45:58,499
Dieu vous garde.

1016
01:46:15,917 --> 01:46:17,416
Je prendrai soin d'elles.

1017
01:46:17,584 --> 01:46:19,249
Je viens vous dire au revoir.

1018
01:46:19,417 --> 01:46:21,874
Vous donnerez la charrette et les mules,

1019
01:46:22,167 --> 01:46:24,791
ce cheval et le reste
aux femmes méthodistes...

1020
01:46:24,959 --> 01:46:28,541
Peut-être que ça couvrira
le prix des billets de train

1021
01:46:28,709 --> 01:46:29,999
et le reste.

1022
01:46:30,750 --> 01:46:33,499
M. Briggs ! J'apprécie.

1023
01:46:34,542 --> 01:46:35,791
C'est très généreux.

1024
01:46:36,584 --> 01:46:38,833
Dites au révérend
qu'elles méritent du maïs.

1025
01:46:39,875 --> 01:46:41,374
Vous retournez là-bas ?

1026
01:46:41,667 --> 01:46:42,791
Je ne sais pas.

1027
01:46:42,959 --> 01:46:43,999
Si vous le faites,

1028
01:46:44,209 --> 01:46:46,583
remerciez le révérend Dowd de ma part.

1029
01:46:47,125 --> 01:46:48,374
D'accord, madame.

1030
01:46:49,584 --> 01:46:50,458
Alors,

1031
01:46:51,542 --> 01:46:54,166
disons-nous au revoir.
Donnez votre main.

1032
01:46:55,834 --> 01:46:59,416
Notre Père, bénissez cet homme,
où qu'il aille,

1033
01:47:00,042 --> 01:47:01,749
veillez sur lui.

1034
01:47:01,917 --> 01:47:04,624
Que Votre visage l'éclaire

1035
01:47:04,875 --> 01:47:07,333
et le ramène un jour à Votre demeure.

1036
01:47:07,875 --> 01:47:10,124
Au nom de Jésus, amen.

1037
01:47:11,750 --> 01:47:14,916
J'espère que nous nous reverrons.
Au revoir.

1038
01:47:17,959 --> 01:47:19,833
Vous pouvez partir à présent.

1039
01:48:07,750 --> 01:48:08,833
Très seyant.

1040
01:48:09,417 --> 01:48:11,124
Vous êtes splendide, monsieur.

1041
01:48:33,875 --> 01:48:35,041
Quel âge as-tu ?

1042
01:48:35,209 --> 01:48:35,958
16 ans.

1043
01:48:37,209 --> 01:48:39,166
Tu n'as pas de souliers...

1044
01:48:40,292 --> 01:48:42,166
C'est mon affaire, non ?

1045
01:49:02,334 --> 01:49:03,791
Je veux ces chaussures.

1046
01:49:40,250 --> 01:49:43,041
Les mises sont élevées, monsieur.
Avez-vous 50 $ ?

1047
01:49:43,542 --> 01:49:46,083
En voilà 300.

1048
01:49:46,875 --> 01:49:47,999
Vous permettez ?

1049
01:49:48,209 --> 01:49:49,333
Allez-y.

1050
01:49:55,709 --> 01:49:57,166
Regardez, M. Carmichael.

1051
01:50:07,209 --> 01:50:08,458
"Banque de Loup" ?

1052
01:50:08,792 --> 01:50:10,083
À côté de Wamego.

1053
01:50:10,584 --> 01:50:12,416
Quand y étiez-vous ?

1054
01:50:12,584 --> 01:50:14,208
Il y a 5, 6 semaines.

1055
01:50:14,375 --> 01:50:17,583
La banque de Loup a fait faillite.
Ça arrive tout le temps

1056
01:50:17,750 --> 01:50:20,083
aux banques agricoles
dans les Territoires.

1057
01:50:20,375 --> 01:50:23,833
J'ai aussi perdu mon comptant
de ces monnaies de singe.

1058
01:50:24,792 --> 01:50:26,583
Vous avez de la monnaie fédérale ?

1059
01:50:26,750 --> 01:50:27,541
Non...

1060
01:50:28,209 --> 01:50:29,541
J'ai tout dépensé.

1061
01:50:30,459 --> 01:50:34,166
Désolé, monsieur.
Je ne peux accepter ces billets.

1062
01:50:34,334 --> 01:50:36,166
Personne ne le fera.

1063
01:50:37,042 --> 01:50:39,666
Vous ne pouvez pas rester sans jouer.

1064
01:50:40,042 --> 01:50:41,999
Je dois vous demander de partir.

1065
01:50:42,167 --> 01:50:42,958
Quoi ?

1066
01:50:44,625 --> 01:50:46,333
Veuillez quitter la table.

1067
01:50:50,250 --> 01:50:53,624
Vous n'êtes pas exactement
à votre place ici.

1068
01:51:11,167 --> 01:51:13,833
Tu as connu une dénommée
Mary Bee Cuddy ?

1069
01:51:14,625 --> 01:51:15,583
Non, monsieur.

1070
01:51:16,542 --> 01:51:17,791
Elles sont pour toi.

1071
01:51:27,167 --> 01:51:28,624
Vous devez payer votre note.

1072
01:51:28,792 --> 01:51:32,124
Ta sauce et tes biscuits
étaient très bons.

1073
01:51:32,459 --> 01:51:33,333
Merci.

1074
01:51:34,167 --> 01:51:36,541
J'ai un conseil à te donner.

1075
01:51:38,417 --> 01:51:41,041
Quand tu seras grande,
n'épouse pas un crétin

1076
01:51:41,209 --> 01:51:44,333
qui rêve de l'Ouest
et de la ferme qu'il va y bâtir.

1077
01:51:44,500 --> 01:51:45,499
Ne fais pas ça.

1078
01:51:45,667 --> 01:51:46,958
Reste ici.

1079
01:51:47,959 --> 01:51:48,791
Pourquoi ?

1080
01:51:49,125 --> 01:51:50,666
Parce que je te le dis.

1081
01:51:51,834 --> 01:51:53,333
Qui est Mary Bee Cuddy ?

1082
01:51:53,875 --> 01:51:55,249
Mary Bee Cuddy...

1083
01:51:56,542 --> 01:51:59,291
était la meilleure femme qui ait vécu.

1084
01:52:02,042 --> 01:52:03,791
Tu ne la connaîtras jamais.

1085
01:52:04,209 --> 01:52:06,999
Et alors ?

1086
01:52:10,084 --> 01:52:13,208
Tu es la preuve vivante

1087
01:52:13,375 --> 01:52:16,458
qu'elle ne disparaîtra jamais.

1088
01:52:19,000 --> 01:52:20,541
C'est tout, ma gentille.

1089
01:52:22,542 --> 01:52:24,083
Vous êtes étrange.

1090
01:52:24,584 --> 01:52:25,708
J'imagine.

1091
01:52:28,042 --> 01:52:29,666
Si on se mariait ?

1092
01:52:31,917 --> 01:52:32,708
On verra...

1093
01:53:07,834 --> 01:53:08,958
On y va !

1094
01:53:16,417 --> 01:53:19,499
Dieu l'aimait et l'a rappelée à Lui

1095
01:53:46,250 --> 01:53:47,166
En route !

1096
01:54:18,000 --> 01:54:21,083
Prends sa petite main blanche

1097
01:54:22,125 --> 01:54:24,916
Gracieuse comme un pigeon

1098
01:54:26,042 --> 01:54:28,291
Qu'elle danse comme les charançons

1099
01:54:28,459 --> 01:54:30,416
À en perdre sa religion

1100
01:54:31,209 --> 01:54:32,874
Vous connaissez cette chanson ?

1101
01:54:36,292 --> 01:54:39,166
Charley, c'est un chic type

1102
01:54:39,334 --> 01:54:40,916
Charley, c'est un dandy

1103
01:54:41,250 --> 01:54:42,833
Chaque fois qu'il va en ville

1104
01:54:43,000 --> 01:54:45,249
Il rapporte des douceurs aux filles

1105
01:54:53,292 --> 01:54:56,499
Un peu de silence !
On essaie de dormir !

1106
01:54:59,542 --> 01:55:01,499
Fils de putes !

1107
01:55:02,709 --> 01:55:04,541
On va dans l'Ouest, merde !

1108
01:55:05,375 --> 01:55:07,916
Quoi qu'il en coûte !

1109
01:55:10,334 --> 01:55:12,708
Charley, c'est un chic type

1110
01:55:12,875 --> 01:55:14,833
Charley, c'est un dandy

1111
01:55:15,292 --> 01:55:17,083
Chaque fois qu'il va en ville

1112
01:55:17,250 --> 01:55:19,291
Il rapporte des douceurs aux filles

1113
02:02:19,125 --> 02:02:21,708
Traduction : Benjamin Illos

1114
02:02:22,084 --> 02:02:24,333
Sous-titrage : L.V.T. - Paris

1115
02:02:25,584 --> 02:02:27,541
Visa d'exploitation n° 139619

La page c'est chargé en 0.103 secondes // PHP