Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Bright.Star.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi.srt adapté à la release Bright.Star.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Samedi 13 Août 2022 l'host ec2-3-238-252-196.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:02:44,665 --> 00:02:46,291
Bonjour, Joy.

2
00:02:48,126 --> 00:02:50,379
- Tout va bien ?
- Trs bien, merci.

3
00:02:55,634 --> 00:02:57,553
- Pardon.
- Bienvenue.

4
00:02:58,804 --> 00:03:00,138
O est M. Keats ?

5
00:03:00,305 --> 00:03:02,015
Il ne se joindra pas  nous.

6
00:03:02,182 --> 00:03:04,893
Il est dans l'aile de M. Brown.

7
00:03:08,856 --> 00:03:11,775
Voici la coquette demoiselle Brawne

8
00:03:11,942 --> 00:03:14,111
et toutes ses fanfreluches.

9
00:03:15,320 --> 00:03:16,530
Bonjour.

10
00:03:18,282 --> 00:03:21,285
Qu'y a-t-il ?
En quoi vous ai-je offense ?

11
00:03:21,618 --> 00:03:23,996
Je ne serre pas la main de l'ennemi.

12
00:03:24,162 --> 00:03:25,539
L'ennemi ?

13
00:03:26,957 --> 00:03:28,584
Que vous ai-je fait ?

14
00:03:28,750 --> 00:03:30,169
Vous ne me faites rien

15
00:03:30,335 --> 00:03:32,963
et je prfre qu'il en soit ainsi.

16
00:03:34,673 --> 00:03:35,340
Pardon ?

17
00:03:37,009 --> 00:03:40,262
Vous vous moquez de mes toilettes,
M. Brown,

18
00:03:40,679 --> 00:03:43,015
auxquelles j'attache
"une importance dmesure".

19
00:03:43,182 --> 00:03:45,017
Mes paroles ont t dformes.

20
00:03:45,184 --> 00:03:48,187
"Son obsession des volants
et du point de croix"...

21
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
"Point de croix" ?
J'ignore ce que cela signifie.

22
00:03:52,816 --> 00:03:53,817
Laissez-la.

23
00:03:54,985 --> 00:03:58,697
Comme j'ignore
ce que signifient vos pomes.

24
00:03:58,864 --> 00:04:00,991
Un nuage de fume
qui se disperse

25
00:04:01,158 --> 00:04:02,618
ne laissant derrire lui
qu'irritation.

26
00:04:03,869 --> 00:04:06,496
Fanny, portez un th  M. Keats.

27
00:04:06,663 --> 00:04:08,248
Il est bien mal en point.

28
00:04:08,665 --> 00:04:10,083
M. Keats crit,

29
00:04:10,250 --> 00:04:12,336
il ne veut pas tre drang.

30
00:04:12,503 --> 00:04:15,881
Vous tes matre
dans l'art de dranger.

31
00:04:16,048 --> 00:04:18,383
Adressez-vous
 quelqu'un que vous estimez.

32
00:04:18,550 --> 00:04:20,511
Je lui fais un compliment !

33
00:04:21,220 --> 00:04:23,013
Fanny, j'ai hte de savoir

34
00:04:23,180 --> 00:04:25,307
ce que vous pensez de M. Keats.

35
00:04:25,474 --> 00:04:28,185
Voil deux semaines
que j'attends votre avis.

36
00:04:28,352 --> 00:04:30,854
Je ne peux le regarder sans sourire.

37
00:04:31,230 --> 00:04:33,065
Son esprit est si vif

38
00:04:33,232 --> 00:04:36,193
malgr la tristesse qui l'accable.

39
00:04:36,652 --> 00:04:38,529
Son frre Tom ne va pas mieux,

40
00:04:38,695 --> 00:04:39,947
il est trs diminu.

41
00:04:40,405 --> 00:04:44,076
M. Keats le soigne seul.
C'est trs prouvant.

42
00:04:44,576 --> 00:04:46,161
Ils n'ont pas de famille ?

43
00:04:46,328 --> 00:04:48,372
Leurs parents sont morts.

44
00:04:49,039 --> 00:04:52,626
Ils n'ont qu'une jeune soeur,
et un frre qui vit en Amrique.

45
00:05:04,429 --> 00:05:05,556
Entrez.

46
00:05:09,810 --> 00:05:12,062
Vous aimez plaisanter.

47
00:05:12,896 --> 00:05:14,147
Moi aussi.

48
00:05:15,482 --> 00:05:18,026
Mais M. Brown ne gote pas
mes plaisanteries.

49
00:05:18,193 --> 00:05:20,404
Il me reproche ma coquetterie.

50
00:05:26,994 --> 00:05:28,662
Voulez-vous des biscuits ?

51
00:05:31,456 --> 00:05:32,791
Vous venez m'espionner.

52
00:05:37,004 --> 00:05:39,339
Comment me dcririez-vous ?

53
00:05:40,507 --> 00:05:41,717
Ma personnalit ?

54
00:05:41,884 --> 00:05:44,636
Elle ne m'intresse en rien.

55
00:05:49,641 --> 00:05:51,018
Ma veste, alors ?

56
00:05:52,978 --> 00:05:54,438
Mes pantalons ?

57
00:05:57,608 --> 00:06:00,235
Il vous faut une veste neuve,
je dirais.

58
00:06:00,402 --> 00:06:01,236
Est-ce tout ?

59
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
Une veste de velours.

60
00:06:05,073 --> 00:06:06,533
Bleu.

61
00:06:10,412 --> 00:06:13,248
Comment pouvez-vous
en tre si sre ?

62
00:06:14,750 --> 00:06:17,628
Je fais moi-mme mes vtements.

63
00:06:17,961 --> 00:06:19,922
On me dit trs doue.

64
00:06:20,464 --> 00:06:22,716
J'ai eu l'ide des plis

65
00:06:22,883 --> 00:06:25,219
sur cette robe.
L'effet est charmant...

66
00:06:29,431 --> 00:06:31,475
Vous a-t-elle assez ennuy ?

67
00:06:31,892 --> 00:06:33,852
Elle s'est surpasse avec moi.

68
00:06:34,019 --> 00:06:35,270
Rserv aux hommes.
Sortez !

69
00:06:35,687 --> 00:06:37,981
Les potes doivent composer.

70
00:06:38,148 --> 00:06:41,985
Mes ouvrages ont plus de succs
que vos gribouillis.

71
00:06:44,947 --> 00:06:45,948
Au revoir, petite peste.

72
00:06:46,114 --> 00:06:47,699
Et moi, je peux en vivre !

73
00:07:22,359 --> 00:07:25,445
Avez-vous le recueil de John Keats,

74
00:07:26,238 --> 00:07:27,114
 End... ? 

75
00:07:27,614 --> 00:07:29,157
 Endymion. 

76
00:07:29,324 --> 00:07:33,161
On en dit peu de bien.
Je n'en ai pas vendu un seul

77
00:07:34,037 --> 00:07:35,831
sur les vingt que j'ai pris.

78
00:07:37,249 --> 00:07:39,168
Ma soeur a rencontr l'auteur.

79
00:07:39,334 --> 00:07:43,422
Elle veut le lire
pour savoir si c'est un idiot.

80
00:08:08,280 --> 00:08:09,489
Ouvre-le.

81
00:08:30,969 --> 00:08:31,678
Lis.

82
00:08:35,182 --> 00:08:37,684
 Un objet de beaut est une joie sans fin. 

83
00:08:37,851 --> 00:08:39,061
 Sa beaut l'embellit; jamais 

84
00:08:39,228 --> 00:08:41,730
 Il n'ira au nant; mais toujours
nous sera 

85
00:08:41,897 --> 00:08:44,816
 Un refuge tranquille, et un sommeil
rempli 

86
00:08:44,983 --> 00:08:48,570
 De rves doux, et de sant, de calme
souffle. 

87
00:08:49,321 --> 00:08:50,656
 C'est pourquoi... 

88
00:08:59,081 --> 00:09:02,000
 ... oui, malgr tout cela 

89
00:09:02,584 --> 00:09:05,170
 Une seule forme de beaut loigne
le linceul 

90
00:09:05,337 --> 00:09:07,673
 De nos sombres esprits. 

91
00:09:42,708 --> 00:09:44,668
Je voudrais parler  M. Keats.

92
00:10:03,729 --> 00:10:06,315
 Un objet de beaut est une joie sans fin. 

93
00:10:06,481 --> 00:10:10,110
 Sa beaut l'embellit; jamais
Il n'ira au nant... 

94
00:10:10,819 --> 00:10:12,321
 Vous avez lu Endymion. 

95
00:10:13,822 --> 00:10:15,699
Je voulais l'adorer.

96
00:10:16,992 --> 00:10:18,619
Mais vous l'avez dtest.

97
00:10:19,578 --> 00:10:21,038
Je ne saurais dire.

98
00:10:22,998 --> 00:10:25,709
Craignez-vous
de parler avec franchise ?

99
00:10:26,502 --> 00:10:27,336
Jamais.

100
00:10:28,086 --> 00:10:29,213
Alors, dites-moi.

101
00:10:31,048 --> 00:10:33,425
Je n'entends rien  la posie.

102
00:10:34,092 --> 00:10:36,220
Moi non plus, semble-t-il.

103
00:10:38,472 --> 00:10:39,973
Mais je ne dsespre pas.

104
00:10:40,557 --> 00:10:42,518
L'espoir est d'un grand secours.

105
00:10:44,228 --> 00:10:45,020
Mais ?

106
00:10:46,396 --> 00:10:49,316
L'espoir et le rsultat
sont deux choses distinctes.

107
00:10:49,483 --> 00:10:51,860
L'un ne cre pas forcment l'autre.

108
00:10:52,277 --> 00:10:54,863
L'exprience aiderait-elle ?

109
00:10:55,364 --> 00:10:56,406
Peut-tre.

110
00:10:56,573 --> 00:10:58,575
Je n'ai pas toujours si bien cousu.

111
00:11:02,120 --> 00:11:04,414
C'est la premire robe  Woolwich

112
00:11:04,581 --> 00:11:07,292
et Hampstead
avec une collerette  trois plis.

113
00:11:08,418 --> 00:11:10,462
N'est-ce point la mme derrire vous ?

114
00:11:26,061 --> 00:11:28,105
Mon carnet de bal est plein.

115
00:11:28,897 --> 00:11:30,941
Mais vous ne dansez pas.

116
00:11:31,275 --> 00:11:32,651
J'adore danser.

117
00:11:34,152 --> 00:11:35,529
Je n'en ai pas le coeur.

118
00:11:37,447 --> 00:11:39,241
Votre frre est-il toujours malade ?

119
00:11:40,450 --> 00:11:41,660
Il ne va pas mieux.

120
00:11:42,703 --> 00:11:45,622
J'ai toujours connu mon pre malade.

121
00:11:47,165 --> 00:11:49,459
Il est mort quand j'tais enfant.

122
00:11:50,627 --> 00:11:51,879
Excusez-moi.

123
00:12:08,187 --> 00:12:11,398
Fanny a coup mon ruban
sans demander la permission.

124
00:12:14,610 --> 00:12:15,694
Que faites-vous ?

125
00:12:15,986 --> 00:12:18,363
J'essaie de rconforter un mourant.

126
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Qui ?

127
00:12:19,823 --> 00:12:20,908
Pour qui est-ce ?

128
00:12:21,325 --> 00:12:23,994
Le pauvre frre de M. Keats

129
00:12:24,161 --> 00:12:26,038
mrite la perfection.

130
00:12:43,347 --> 00:12:45,557
C'est moi, Mlle Brawne.

131
00:12:45,724 --> 00:12:47,935
Je dois remettre
quelque chose  M. Keats.

132
00:12:50,646 --> 00:12:51,897
Laissez-le  la porte.

133
00:12:53,232 --> 00:12:54,107
Il n'est pas l ?

134
00:12:54,399 --> 00:12:56,026
Nous travaillons.

135
00:12:56,652 --> 00:12:59,363
J'ai quelque chose pour votre frre.

136
00:13:00,739 --> 00:13:01,698
Qu'elle entre.

137
00:13:13,877 --> 00:13:15,838
Vous n'tes qu'un singe !

138
00:13:16,672 --> 00:13:17,589
Attention,

139
00:13:17,756 --> 00:13:21,218
vous entrez dans la cage  singes.

140
00:13:23,053 --> 00:13:24,847
Asseyez-vous prs de moi.

141
00:13:25,806 --> 00:13:28,851
Mon avenir dans le monde
semble compromis.

142
00:13:31,562 --> 00:13:34,439
Cette pice est bien mal entretenue.

143
00:13:37,568 --> 00:13:38,902
Gotez-en un.

144
00:13:39,653 --> 00:13:41,238
Je crains
qu'il en ait la nause.

145
00:13:46,869 --> 00:13:49,580
Si vous en prenez un autre,
je vous mords !

146
00:13:49,746 --> 00:13:52,165
Prenez garde, elle a la dent dure.

147
00:13:53,125 --> 00:13:56,753
Elle a plant ses crocs dans mon pome
et l'a dchiquet.

148
00:13:57,129 --> 00:14:00,674
 Je regrette qu'Endymion
ne m'ait pas entirement sduite. 

149
00:14:01,800 --> 00:14:03,719
Peut-tre ne vous l'ai-je pas dit...

150
00:14:03,886 --> 00:14:07,139
le dbut de votre pome
touche  la perfection.

151
00:14:10,392 --> 00:14:11,185
Ne partez pas.

152
00:14:11,685 --> 00:14:14,146
Vous voyez,
rien ne se passe ici.

153
00:14:14,479 --> 00:14:18,025
Nous ne faisons que nous prlasser
en attendant l'inspiration.

154
00:14:19,443 --> 00:14:21,069
Dites-moi que faire.

155
00:14:25,282 --> 00:14:28,243
Nous, les singes,
avons besoin de compagnie.

156
00:14:35,375 --> 00:14:37,336
Je lui ai donn les biscuits...

157
00:14:39,463 --> 00:14:41,048
M. Brown n'a cess de...

158
00:14:41,798 --> 00:14:43,634
Trve de plaisanterie !

159
00:14:44,301 --> 00:14:45,511
Venez saluer Tom.

160
00:14:46,220 --> 00:14:47,596
Cela le rconfortera.

161
00:14:47,763 --> 00:14:49,181
Il faut demander  maman.

162
00:14:49,348 --> 00:14:50,933
Mais non, Toots !

163
00:14:51,266 --> 00:14:53,519
Mais si.
N'est-ce pas, Samuel ?

164
00:14:53,685 --> 00:14:55,646
On ne doit pas se sparer.

165
00:14:56,313 --> 00:14:57,481
J'y vais.

166
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
Il faudra me suivre.

167
00:15:03,529 --> 00:15:05,948
Voulez-vous passer
par l'tang ou par le bois ?

168
00:15:07,491 --> 00:15:09,535
J'ai explor tous ces sentiers.

169
00:15:09,993 --> 00:15:11,745
Ils sont plus nombreux que vos cils.

170
00:15:12,996 --> 00:15:14,414
Mes cils ?

171
00:15:23,048 --> 00:15:26,093
Comment pouvez-vous
supporter ce M. Brown ?

172
00:15:27,010 --> 00:15:28,512
Il n'a jamais un mot d'esprit.

173
00:15:29,596 --> 00:15:30,639
Pas un seul.

174
00:15:31,265 --> 00:15:34,268
- Vous aimez les mots d'esprit ?
- Par-dessus tout.

175
00:15:35,310 --> 00:15:37,312
Vous aimez
ce qui est  la mode ?

176
00:15:37,479 --> 00:15:38,522
Oui...

177
00:15:38,689 --> 00:15:39,690
je l'avoue.

178
00:15:42,067 --> 00:15:45,195
Les auteurs qui provoquent
sans mouvoir.

179
00:15:45,654 --> 00:15:47,322
J'aime ce qui m'amuse.

180
00:15:49,658 --> 00:15:51,410
Ces dandys...

181
00:15:51,577 --> 00:15:54,037
Ils sont manirs,
qu'ils mangent, boivent

182
00:15:55,581 --> 00:15:57,416
ou tiennent une carafe.

183
00:15:59,251 --> 00:16:01,128
Vous vous en prenez  moi.

184
00:16:02,379 --> 00:16:05,757
Non, je dfends
le grand coeur de M. Brown.

185
00:16:06,175 --> 00:16:08,135
En vous en prenant  moi ?

186
00:16:13,265 --> 00:16:14,558
Pardonnez-moi.

187
00:16:15,559 --> 00:16:18,478
J'ai pass trop de temps
au chevet de mon frre.

188
00:16:20,606 --> 00:16:23,859
Cela empche-t-il
d'apprcier l'humour ?

189
00:16:36,788 --> 00:16:39,958
Dieu soit lou !
Il vous rclamait.

190
00:16:41,210 --> 00:16:41,835
Entrez.

191
00:16:44,546 --> 00:16:45,631
John...

192
00:16:48,675 --> 00:16:49,426
Recouche-toi.

193
00:16:49,843 --> 00:16:52,262
Je sais, je ne devrais pas...

194
00:16:53,305 --> 00:16:54,348
Je suis l.

195
00:16:55,432 --> 00:16:56,642
O tais-tu ?

196
00:16:57,184 --> 00:16:59,019
Calme-toi.

197
00:17:00,187 --> 00:17:02,648
- Je m'inquitais.
- Je suis l.

198
00:17:03,565 --> 00:17:05,400
J'ai trop chaud dans ce lit.

199
00:17:06,944 --> 00:17:08,654
J'ai eu si peur.

200
00:17:09,655 --> 00:17:11,365
Je me suis affol.

201
00:17:11,532 --> 00:17:13,742
Je veux m'en aller,
a sent mauvais.

202
00:17:13,909 --> 00:17:15,994
Tais-toi
si tu veux garder tes cheveux.

203
00:17:29,883 --> 00:17:31,927
Vous n'avez pas oubli votre basson ?

204
00:17:32,094 --> 00:17:33,929
Dans la poche de mon gilet.

205
00:17:34,096 --> 00:17:36,348
- M. Keats.
- Bonsoir, petite peste.

206
00:17:36,682 --> 00:17:37,599
Comment va Tom ?

207
00:17:37,766 --> 00:17:39,643
L'orchestre, par ici.

208
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Mesdames, tout droit, je vous prie.

209
00:17:42,646 --> 00:17:44,857
Son tat s'amliore-t-il ?

210
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
Ne m'en parlez pas, petite peste.

211
00:17:47,734 --> 00:17:50,821
Je ne peux que lui dire
combien je l'aime.

212
00:17:50,988 --> 00:17:52,489
Dpchons, messieurs !

213
00:17:55,284 --> 00:17:57,578
Si nous ouvrions un bordeaux ?

214
00:18:05,294 --> 00:18:09,131
On lui a soumis
le plus exquis des sonnets

215
00:18:09,715 --> 00:18:13,635
 compos sur le thme de l'amour
et de la Dixime Muse. 

216
00:18:19,308 --> 00:18:21,101
J'ai perdu mon pe !

217
00:18:22,644 --> 00:18:25,772
 - Vous aimez La Dixime Muse ?
- C'est plein d'allusions subtiles. 

218
00:18:25,939 --> 00:18:29,067
Si beau
que j'ai cru que c'tait de vous.

219
00:18:31,111 --> 00:18:34,323
 Nous parlions de la critique
de Keats dans Blackwood's. 

220
00:18:35,157 --> 00:18:36,700
Etait-elle si terrible ?

221
00:18:38,285 --> 00:18:40,078
"Nul n'aurait os

222
00:18:40,245 --> 00:18:44,041
"user de comparaisons
aussi profanes ou vulgaires

223
00:18:44,208 --> 00:18:46,835
"que celles adoptes par

224
00:18:47,252 --> 00:18:48,545
 "ce fils prometteur." 

225
00:18:48,712 --> 00:18:50,923
N'ont-ils pas aim le dbut ?

226
00:18:51,215 --> 00:18:53,759
Il est parfait.
Mme moi, je le sais.

227
00:18:55,385 --> 00:18:57,262
Vous apprciez la posie ?

228
00:18:57,638 --> 00:19:01,058
Les pomes sont laborieux  dchiffrer.

229
00:19:02,309 --> 00:19:05,062
Nous disions
que vous aviez pris la dfense

230
00:19:05,229 --> 00:19:07,731
 du pome de M. Keats, Endymion. 

231
00:19:11,527 --> 00:19:15,447
 ... Je ne me suis attach
 rien, n'ai aim qu'un rien, n'ai rien vu 

232
00:19:15,614 --> 00:19:18,075
 Ni senti qu'un rve immense !  je fus 

233
00:19:18,242 --> 00:19:21,119
 Prsomptueux envers l'amour, le ciel 

234
00:19:21,495 --> 00:19:23,372
 Les lments, et envers ce qui lie 

235
00:19:23,539 --> 00:19:25,707
 Un homme  l'autre... 

236
00:19:25,874 --> 00:19:27,501
Le rythme est beau et singulier.

237
00:19:27,668 --> 00:19:30,379
Les rimes sont suspendues
mais font subtilement le lien.

238
00:19:30,546 --> 00:19:32,881
Et les rptitions vous transportent.

239
00:19:33,632 --> 00:19:36,927
"Je ne me suis attach
A rien, n'ai aim qu'un rien, n'ai rien vu"

240
00:19:37,094 --> 00:19:38,095
Et l :

241
00:19:38,262 --> 00:19:40,264
"Ni senti qu'un rve immense !"

242
00:19:40,430 --> 00:19:41,014
C'est beau.

243
00:19:41,181 --> 00:19:43,392
C'est immature
mais c'est immense.

244
00:19:43,559 --> 00:19:45,185
Cela, ils ne l'ont pas dit.

245
00:19:45,352 --> 00:19:47,771
Voil qui est dit, cher frre.

246
00:19:49,064 --> 00:19:50,524
Et avec courage.

247
00:19:54,486 --> 00:19:57,823
Mesdames, les Paiens de Hampstead
vont commencer.

248
00:19:58,031 --> 00:19:59,283
Je m'en croyais exclu.

249
00:19:59,449 --> 00:20:01,994
Mais non ! Bien au contraire.

250
00:21:37,089 --> 00:21:39,132
M. Keats est mort.

251
00:21:49,434 --> 00:21:50,686
Est-ce Tom ?

252
00:22:31,935 --> 00:22:34,897
Je me suis veill
avec l'trange sensation

253
00:22:35,063 --> 00:22:37,649
qu'on me tenait la main.

254
00:22:37,816 --> 00:22:40,569
J'ai ouvert les yeux et j'ai vu John.

255
00:22:41,153 --> 00:22:42,946
J'ai su tout de suite.

256
00:22:43,113 --> 00:22:44,406
Il a dit :

257
00:22:44,573 --> 00:22:47,784
"Tom est mort  8 h

258
00:22:47,951 --> 00:22:51,079
"en silence et sans souffrir."

259
00:22:56,126 --> 00:23:02,758
M. Keats ne peut rester l-bas,
je l'ai invit  venir habiter avec moi.

260
00:23:04,051 --> 00:23:07,012
Nous avons beaucoup de gens  voir.

261
00:23:11,225 --> 00:23:12,809
Vous tes souffrante ?

262
00:23:13,602 --> 00:23:16,063
Je ne vous ai jamais vue
si silencieuse.

263
00:23:25,906 --> 00:23:27,199
Elle a cousu toute la nuit.

264
00:23:35,624 --> 00:23:37,251
C'est une taie d'oreiller.

265
00:23:39,920 --> 00:23:42,172
La tte de Tom reposera dessus.

266
00:23:53,016 --> 00:23:54,560
Les Reynolds nous attendent.

267
00:23:54,726 --> 00:23:56,061
Je vous rejoins.

268
00:24:00,023 --> 00:24:01,191
Rinvitez-moi.

269
00:24:01,650 --> 00:24:02,734
Seul.

270
00:24:03,569 --> 00:24:04,862
Venez pour Nol.

271
00:24:12,411 --> 00:24:14,288
Oh oui, joignez-vous  nous !

272
00:24:16,957 --> 00:24:19,501
Marianne Reynolds
nous a invits pour Nol.

273
00:24:19,668 --> 00:24:22,462
Rappelez-vous, il y aura des musiciens.

274
00:24:22,713 --> 00:24:24,256
Navr de vous dcevoir.

275
00:24:24,423 --> 00:24:26,800
Si M. Keats est heureux, nous le serons.

276
00:24:27,676 --> 00:24:30,095
Ne peut-il tre heureux avec nous ?

277
00:24:30,512 --> 00:24:33,932
Peut-tre M. Brown veut-il
le garder pour lui.

278
00:24:34,766 --> 00:24:36,435
Je ne fais que rappeler

279
00:24:36,602 --> 00:24:39,229
 M. Keats
une invitation qu'il a accepte.

280
00:24:39,479 --> 00:24:42,357
Mlle Brawne, je vous parle !

281
00:25:00,125 --> 00:25:03,170
"Chre Mme Brawne,
puis-je me joindre  vous pour Nol ?

282
00:25:03,337 --> 00:25:05,464
"Je n'ai ni la sant ni le coeur

283
00:25:05,631 --> 00:25:08,175
"d'tre reu par une autre famille
que la vtre."

284
00:25:47,506 --> 00:25:50,384
Je me demandais
si vous dormiez dans mon lit.

285
00:25:52,886 --> 00:25:53,804
Pardon ?

286
00:25:54,596 --> 00:25:56,348
Je pense que vous y dormez.

287
00:25:57,349 --> 00:25:59,184
Nous avons lou l'aile de M. Brown

288
00:25:59,351 --> 00:26:01,061
pendant votre voyage en Ecosse.

289
00:26:01,478 --> 00:26:03,230
Quelle chambre occupez-vous ?

290
00:26:04,106 --> 00:26:05,858
Celle qui donne sur le jardin.

291
00:26:06,650 --> 00:26:08,068
C'tait mon lit !

292
00:26:11,572 --> 00:26:16,118
Sur le mur, prs de l'oreiller,
j'ai grav une silhouette.

293
00:26:16,285 --> 00:26:17,703
La vtre ?

294
00:26:19,496 --> 00:26:21,582
Une princesse de conte de fes.

295
00:26:22,916 --> 00:26:24,418
Dois-je lui donner  manger ?

296
00:26:25,502 --> 00:26:27,171
Elle refuse de s'alimenter.

297
00:26:31,592 --> 00:26:33,468
M'enseigneriez-vous la posie ?

298
00:26:38,015 --> 00:26:39,975
J'aimerais comprendre...

299
00:26:41,560 --> 00:26:43,270
Je ne sais par o commencer.

300
00:26:43,437 --> 00:26:45,189
Trois fois  droite.

301
00:26:46,690 --> 00:26:48,233
Trois fois  gauche.

302
00:26:57,868 --> 00:26:58,619
Posez la tasse.

303
00:26:58,994 --> 00:27:00,162
Continuez.

304
00:27:01,163 --> 00:27:03,457
C'est la tradition anglaise.

305
00:27:05,375 --> 00:27:07,920
Et maintenant, une coutume cossaise.

306
00:27:15,260 --> 00:27:16,553
On lance la jambe...

307
00:27:20,224 --> 00:27:21,225
On saute...

308
00:27:23,435 --> 00:27:24,811
On mouline...

309
00:27:26,230 --> 00:27:27,481
On transpire

310
00:27:27,648 --> 00:27:30,275
et on martle le sol
comme un forcen !

311
00:27:37,574 --> 00:27:38,867
Dites-nous un pome.

312
00:27:39,368 --> 00:27:40,786
S'il vous plat.

313
00:27:42,162 --> 00:27:43,580
Mais pas trop long.

314
00:27:49,002 --> 00:27:52,089
 Quand la peur me vient que je pourrais
cesser d'tre 

315
00:27:54,258 --> 00:27:58,053
 Avant que ma plume ait glan mon cerveau
foisonnant 

316
00:28:00,472 --> 00:28:03,308
 Que plus d'un livre, en haute pile,
dans ces mots 

317
00:28:04,393 --> 00:28:07,771
 Comme un riche grenier serre un grain
bien mri 

318
00:28:10,232 --> 00:28:13,443
 Quand je vois, sur la face toile
de la nuit 

319
00:28:14,862 --> 00:28:18,365
 D'immenses, nuageux symboles
de lgendes 

320
00:28:28,458 --> 00:28:30,085
La mmoire me fait dfaut.

321
00:28:30,460 --> 00:28:33,380
Vous tes fatigu.
Prendrez-vous du dessert ?

322
00:28:33,547 --> 00:28:35,174
Allons prendre le caf.

323
00:29:42,366 --> 00:29:43,909
Je viens pour ma leon de posie.

324
00:29:45,744 --> 00:29:47,538
Votre leon de posie ?

325
00:29:52,376 --> 00:29:54,670
Nous enseignons la posie aujourd'hui ?

326
00:29:58,590 --> 00:30:00,717
Je ne drange pas, au moins ?

327
00:30:00,884 --> 00:30:02,344
Asseyez-vous.

328
00:30:04,680 --> 00:30:06,348
Vous lirez ceci.

329
00:30:09,434 --> 00:30:11,937
Un pote n'est en rien potique.

330
00:30:12,980 --> 00:30:17,025
Il est ce qu'il y a de moins potique
au monde.

331
00:30:18,235 --> 00:30:20,153
Il n'a pas d'identit.

332
00:30:20,320 --> 00:30:22,948
Il incarne sans cesse d'autres corps,

333
00:30:23,115 --> 00:30:24,616
le soleil, la lune...

334
00:30:24,783 --> 00:30:28,912
Je ne puis contenir
plus longtemps ma curiosit :

335
00:30:30,664 --> 00:30:33,542
Est-ce vous,
ou jouez-vous la comdie ?

336
00:30:34,543 --> 00:30:35,419
C'est moi.

337
00:30:37,504 --> 00:30:38,380
Charles,

338
00:30:38,714 --> 00:30:41,466
j'ai une lve.
Cessez ou sortez.

339
00:30:42,426 --> 00:30:43,510
Mes excuses.

340
00:30:58,317 --> 00:31:01,528
J'espre que la leon
ne nous cotera pas le pote.

341
00:31:02,404 --> 00:31:05,240
Il en cotera  M. Keats de parler

342
00:31:05,407 --> 00:31:06,617
de posie avec moi.

343
00:31:06,909 --> 00:31:08,619
Vous comptez lire de la posie ?

344
00:31:09,077 --> 00:31:11,121
Tous les potes du monde.

345
00:31:11,288 --> 00:31:13,874
Je n'ai rien  faire,
vous le dites si souvent.

346
00:31:14,041 --> 00:31:16,001
Je m'incline devant votre ambition.

347
00:31:25,219 --> 00:31:28,305
Il est parti,
il me sera plus facile de parler.

348
00:31:40,901 --> 00:31:44,530
Parlez-moi de l'art de composer.

349
00:31:44,905 --> 00:31:47,533
L'art de composer
n'est qu'une coquille vide,

350
00:31:48,492 --> 00:31:49,618
une imposture.

351
00:31:52,371 --> 00:31:55,082
Si la posie ne vient pas
comme les feuilles  l'arbre,

352
00:31:55,249 --> 00:31:57,251
alors qu'elle ne vienne pas !

353
00:32:04,466 --> 00:32:06,176
Je me suis tromp.

354
00:32:09,054 --> 00:32:10,430
Je n'y arriverai pas.

355
00:32:10,764 --> 00:32:12,724
Ai-je t dplaisante ?

356
00:32:13,016 --> 00:32:14,434
Je peux m'excuser.

357
00:32:14,601 --> 00:32:16,854
Je crains que...

358
00:32:17,229 --> 00:32:20,107
mes sentiments envers les femmes
soient confus.

359
00:32:23,110 --> 00:32:24,570
Je ne saurais m'y fier.

360
00:32:26,822 --> 00:32:28,448
Vous ne m'aimez pas ?

361
00:32:30,659 --> 00:32:33,370
Vous m'attirez
sans que je sache pourquoi.

362
00:32:37,875 --> 00:32:40,878
Toutes les femmes me troublent,
mme ma mre.

363
00:32:46,508 --> 00:32:49,511
Je redoute les mgres
et me languis des anges,

364
00:32:49,678 --> 00:32:52,681
alors que je n'ai jamais aim
que ma soeur.

365
00:32:54,725 --> 00:32:57,811
Ma soeur m'agace autant que je l'aime.

366
00:33:01,190 --> 00:33:03,358
Je ne sais
toujours rien de la posie.

367
00:33:04,193 --> 00:33:06,320
La posie
est une exprience des sens.

368
00:33:09,239 --> 00:33:12,492
On ne plonge pas dans un lac

369
00:33:14,620 --> 00:33:17,039
pour regagner aussitt la berge

370
00:33:17,206 --> 00:33:19,541
mais pour tre dans le lac,

371
00:33:19,708 --> 00:33:22,961
pour s'abandonner
 la sensation de l'eau.

372
00:33:24,963 --> 00:33:27,716
On ne tente pas de comprendre le lac,

373
00:33:28,217 --> 00:33:31,428
c'est une exprience
qui dpasse la pense.

374
00:33:33,388 --> 00:33:36,266
La posie apaise et invite l'me

375
00:33:36,433 --> 00:33:38,310
 accepter le mystre.

376
00:33:39,061 --> 00:33:40,395
J'aime le mystre.

377
00:33:44,233 --> 00:33:46,360
J'ai dcouvert votre princesse

378
00:33:46,527 --> 00:33:47,903
sur le mur de ma chambre.

379
00:33:48,362 --> 00:33:49,696
Qu'avez-vous vu ?

380
00:33:50,197 --> 00:33:51,615
Elle a des ailes de papillon.

381
00:33:54,576 --> 00:33:56,245
Poursuivons-nous ?

382
00:34:11,385 --> 00:34:13,595
M. Keats est brillant.

383
00:34:17,933 --> 00:34:20,018
Je ne suis pas sre
qu'il m'aime.

384
00:34:20,936 --> 00:34:22,479
Il prfre

385
00:34:22,646 --> 00:34:25,107
Toots et Samuel

386
00:34:25,274 --> 00:34:28,402
ou le chat qu'il caresse
 l'en touffer.

387
00:34:29,611 --> 00:34:31,780
M. Keats sait
qu'il ne peut vous aimer.

388
00:34:34,241 --> 00:34:36,034
Il n'en a pas les moyens.

389
00:34:56,430 --> 00:34:58,682
M. Keats n'est pas ici.

390
00:34:59,808 --> 00:35:01,518
Il a mal  la gorge

391
00:35:01,685 --> 00:35:04,605
et a prfr rester  Chichester.

392
00:35:06,398 --> 00:35:08,859
Vous ne me croyez pas ?
Entrez.

393
00:35:13,989 --> 00:35:14,865
Vous voyez ?

394
00:35:15,365 --> 00:35:16,867
Pas de Keats.

395
00:35:20,913 --> 00:35:22,748
Qu'avez-vous lu de Chaucer ?

396
00:35:22,915 --> 00:35:23,832
Tout.

397
00:35:25,501 --> 00:35:29,922
 Et aussi M. Spenser, M. Milton
et L'Odysse. 

398
00:35:32,132 --> 00:35:34,009
C'est beaucoup en une semaine.

399
00:35:35,552 --> 00:35:37,471
 Qu'avez-vous pens de L'Odysse ? 

400
00:35:39,890 --> 00:35:41,642
Je n'en suis qu' la moiti

401
00:35:41,975 --> 00:35:44,520
mais j'ai lu
tout ce qu'a crit M. Keats.

402
00:35:45,479 --> 00:35:46,563
Vraiment ?

403
00:35:53,445 --> 00:35:57,074
 Le cierge s'est teint aussitt qu'elle
surgit 

404
00:35:58,242 --> 00:36:02,162
 Sa fume mince, au ple clair de lune,
meurt 

405
00:36:03,288 --> 00:36:05,582
 Elle a ferm la porte... 

406
00:36:05,749 --> 00:36:07,000
 ... halte, apparente 

407
00:36:07,167 --> 00:36:10,796
 Aux esprits ariens et aux vastes visions. 

408
00:36:11,255 --> 00:36:14,216
 Qu'avez-vous pens du Paradis perdu? 

409
00:36:16,426 --> 00:36:18,011
J'ai aim...

410
00:36:18,178 --> 00:36:19,429
Vraiment ?

411
00:36:20,848 --> 00:36:24,768
Vous ne trouvez pas les rimes de Milton
un peu lourdes ?

412
00:36:28,105 --> 00:36:28,939
Non ?

413
00:36:29,648 --> 00:36:30,816
Je ne trouve pas.

414
00:36:38,824 --> 00:36:42,995
Est-ce sa robe qui donne
 ses yeux cette teinte mordore ?

415
00:36:46,081 --> 00:36:48,166
Oui, ils sont dors.

416
00:36:48,333 --> 00:36:49,251
Comme de l'ambre.

417
00:36:51,420 --> 00:36:52,921
De quelle couleur sont vos yeux ?

418
00:37:01,680 --> 00:37:02,931
Brun comme une malle.

419
00:37:10,063 --> 00:37:11,690
Tu as vu M. Brown ?

420
00:37:12,774 --> 00:37:14,067
Il tait souffl.

421
00:37:15,110 --> 00:37:18,322
Tous ces auteurs en une semaine,
c'tait exagr.

422
00:37:18,488 --> 00:37:19,531
Je sais.

423
00:37:20,365 --> 00:37:23,744
Mais il voit que je suis srieuse.
Je les lirai.

424
00:37:36,298 --> 00:37:37,966
Fanny, une lettre.

425
00:37:40,177 --> 00:37:41,970
Pour la St Valentin, je crois.

426
00:38:05,327 --> 00:38:06,495
"Ma bien-aime,

427
00:38:07,704 --> 00:38:12,251
"je ne sais si vos yeux mordors
mritent un baiser

428
00:38:13,544 --> 00:38:14,878
"ou le martinet !

429
00:38:18,465 --> 00:38:20,259
"Votre malle dvoue."

430
00:38:46,368 --> 00:38:48,829
M. Keats a un comportement trange.

431
00:38:51,081 --> 00:38:52,791
Dois-je le faire entrer ?

432
00:39:05,345 --> 00:39:07,139
M. Brown vous a crit.

433
00:39:08,140 --> 00:39:09,766
Je pense qu'il plaisantait.

434
00:39:14,897 --> 00:39:15,981
John, attendez !

435
00:39:28,035 --> 00:39:31,538
Je m'absente dix jours
sur votre recommandation.

436
00:39:32,247 --> 00:39:35,250
Et vous crivez  Mlle Brawne.
Etes-vous amants ?

437
00:39:35,584 --> 00:39:36,460
Est-ce la vrit ?

438
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Vous lui avez crit !

439
00:39:39,129 --> 00:39:40,839
Vous avez les moyens de vous marier,
pas moi.

440
00:39:41,006 --> 00:39:42,132
Avez-vous accept ses avances ?

441
00:39:43,091 --> 00:39:45,052
Ce mot de St Valentin...

442
00:39:47,137 --> 00:39:48,347
C'tait une farce.

443
00:39:48,514 --> 00:39:49,598
Pour qui ?

444
00:39:50,182 --> 00:39:52,100
Je ne ris pas.
Mlle Brawne non plus.

445
00:39:52,267 --> 00:39:55,938
J'ai crit pour amuser Fanny
qui n'aime rien tant que badiner.

446
00:39:56,522 --> 00:39:58,649
Elle serait
experte en posie un jour

447
00:39:58,815 --> 00:40:00,817
et stratge le lendemain ?

448
00:40:01,610 --> 00:40:02,528
Ce n'est qu'un jeu.

449
00:40:02,694 --> 00:40:05,447
Ce n'est qu'un jeu pour elle.
Elle collectionne les prtendants.

450
00:40:06,573 --> 00:40:10,327
Les lans du coeur sont sacrs,
l'ignorez-vous ?

451
00:40:22,714 --> 00:40:24,591
Ce n'est pas de l'orgueil.

452
00:40:41,775 --> 00:40:43,569
Aimez-vous M. Brown ?

453
00:40:55,372 --> 00:40:57,541
Pourquoi ne dites-vous rien ?

454
00:40:59,334 --> 00:41:00,419
Elle ne dira rien.

455
00:41:00,794 --> 00:41:04,089
Elle ne sait que badiner et coudre.

456
00:41:06,633 --> 00:41:07,801
N'est-ce pas ?

457
00:41:12,514 --> 00:41:14,683
Et lire tout Milton

458
00:41:14,850 --> 00:41:17,895
dont les rimes
sont d'autant plus lgres

459
00:41:18,061 --> 00:41:19,897
qu'il n'en crit pas !

460
00:41:20,731 --> 00:41:25,152
Il y a des filles comme elle
dans tous les salons  la mode

461
00:41:26,111 --> 00:41:28,822
qui s'extasient
sur la longueur des jupes.

462
00:41:32,784 --> 00:41:34,828
Venez demain pour votre leon.

463
00:41:34,995 --> 00:41:38,999
Non, je veux danser, badiner,
parler de volants et de rubans

464
00:41:39,166 --> 00:41:42,794
jusqu' retrouver ma joie de vivre.

465
00:41:55,933 --> 00:42:00,312
Si le nain meurt dans l'acte Il,

466
00:42:01,188 --> 00:42:03,398
la princesse peut apparatre plus tt.

467
00:42:05,234 --> 00:42:08,445
 L'acte III pourrait commencer
par La Tempte. 

468
00:42:11,532 --> 00:42:13,158
Avez-vous d'autres ides ?

469
00:42:34,471 --> 00:42:36,223
Nous emmnageons  ct.

470
00:42:36,515 --> 00:42:38,559
Les Dilke s'installent  Westminster.

471
00:42:38,725 --> 00:42:41,311
Nous paierons moiti prix
pendant six mois.

472
00:42:41,478 --> 00:42:43,480
Nous pourrons jouer au football.

473
00:42:44,398 --> 00:42:46,650
C'est une grosse conomie pour maman.

474
00:42:49,444 --> 00:42:51,029
Seulement
avec votre accord.

475
00:42:51,655 --> 00:42:53,740
En avons-nous fini
pour aujourd'hui ?

476
00:43:13,802 --> 00:43:17,014
Mais si la princesse
a abandonn le nain,

477
00:43:17,181 --> 00:43:19,892
la dclaration d'amour n'a plus de sens.

478
00:43:20,642 --> 00:43:23,854
Il faut modifier ce passage
ou le dplacer.

479
00:43:24,021 --> 00:43:26,356
Nous pourrions l'attribuer ...

480
00:43:31,236 --> 00:43:33,197
Pardon. En pleine figure !

481
00:43:57,429 --> 00:44:01,266
Quand M. Keats et moi-mme
flnons dans les champs

482
00:44:01,850 --> 00:44:06,230
ou rvons les yeux dans le vague,
nous travaillons.

483
00:44:06,813 --> 00:44:08,273
Quand il ne fait rien,

484
00:44:08,941 --> 00:44:11,610
le pote est plong
dans ses mditations.

485
00:44:11,777 --> 00:44:16,031
Ce que nous, gens ordinaires,
appelons des penses ?

486
00:44:16,198 --> 00:44:17,032
Des penses ?

487
00:44:18,575 --> 00:44:20,494
Oui, mais plus profondes.

488
00:44:20,869 --> 00:44:21,995
Des penses abyssales ?

489
00:44:22,704 --> 00:44:24,331
Pas exactement.

490
00:44:24,498 --> 00:44:28,544
Le pote attend
que sa muse lui rende visite.

491
00:44:30,879 --> 00:44:31,964
Le pote "s'amuse" ?

492
00:44:35,509 --> 00:44:39,513
Nos penses sont simples.
Ne craignez jamais de nous interrompre.

493
00:44:39,680 --> 00:44:43,267
Et venez dner avec nous
quand il vous plaira.

494
00:45:05,205 --> 00:45:07,457
Puis-je choisir mon lit ?

495
00:45:41,325 --> 00:45:42,576
C'est M. Keats ?

496
00:46:32,209 --> 00:46:34,837
Ils cherchent les fleurs
les plus odorantes.

497
00:46:37,464 --> 00:46:39,341
M. Keats butine.

498
00:46:51,770 --> 00:46:52,688
Rentrez !

499
00:46:53,480 --> 00:46:54,898
J'ai besoin de vous.

500
00:47:19,298 --> 00:47:22,509
Mentez. Dites
que vous n'avez pas dans hier soir.

501
00:47:23,302 --> 00:47:25,596
Je n'ai pas eu le temps de m'asseoir.

502
00:47:26,805 --> 00:47:30,017
Il n'y a qu' voir
l'tat de mes souliers.

503
00:47:30,934 --> 00:47:32,352
Je n'y pouvais rien.

504
00:47:32,519 --> 00:47:35,397
Je ne veux pas rester l
 vous attendre.

505
00:47:35,564 --> 00:47:37,191
Je veux faire de la balanoire.

506
00:47:37,357 --> 00:47:38,483
D'accord.

507
00:48:10,307 --> 00:48:12,226
J'ai fait un trange rve.

508
00:48:14,353 --> 00:48:16,522
Je flottais au-dessus des arbres,

509
00:48:17,189 --> 00:48:20,484
les lvres soudes
 celles d'une belle silhouette

510
00:48:21,985 --> 00:48:23,862
pendant un temps infini.

511
00:48:26,114 --> 00:48:29,451
La cime fleurie des arbres
s'levait vers nous.

512
00:48:29,618 --> 00:48:32,829
Nous y reposions
avec la lgret d'un nuage.

513
00:48:40,671 --> 00:48:42,381
Qui tait la silhouette ?

514
00:48:55,686 --> 00:48:59,940
Je devais avoir les yeux clos
car je ne m'en souviens pas.

515
00:49:02,985 --> 00:49:05,320
Vous vous rappelez la cime des arbres.

516
00:49:05,821 --> 00:49:08,073
Pas aussi bien que les lvres.

517
00:49:12,536 --> 00:49:13,871
Les lvres de qui ?

518
00:49:15,622 --> 00:49:17,165
Les miennes ?

519
00:51:32,968 --> 00:51:36,054
M. Brown me dfie de trouver
le nid du rossignol.

520
00:51:36,221 --> 00:51:39,349
Il n'y a pas plus de nid
que de dfi.

521
00:51:43,312 --> 00:51:44,479
Il tait l.

522
00:51:44,646 --> 00:51:47,274
Les rossignols ne nichent pas
dans les arbres.

523
00:51:47,441 --> 00:51:49,776
Je l'ai vu. C'tait un rossignol.

524
00:52:11,256 --> 00:52:14,384
 Bientt, tremblant dans son nid
doux et froid 

525
00:52:14,551 --> 00:52:19,640
 En claire vanescence, inquite,
elle repose 

526
00:52:20,516 --> 00:52:22,809
Voyez, je pleure...

527
00:52:26,772 --> 00:52:29,316
Vous tes tellement plus dou que moi.

528
00:52:35,155 --> 00:52:37,866
Brown, je suis stupfait.

529
00:52:40,410 --> 00:52:41,912
Votre criture...

530
00:52:43,121 --> 00:52:43,997
est...

531
00:52:45,832 --> 00:52:47,918
la plus belle chose que je connaisse.

532
00:52:55,801 --> 00:52:58,929
Petite main,
c'est toi qui as crit cela ?

533
00:53:08,647 --> 00:53:13,902
Je suis votre ami,
je me dois de vous mettre en garde.

534
00:53:14,069 --> 00:53:16,196
S'il s'agit de Mlle Brawne,

535
00:53:16,363 --> 00:53:18,699
vous savez que nos avis divergent.

536
00:53:18,866 --> 00:53:21,201
Pour un instant de flicit fugace,

537
00:53:21,368 --> 00:53:23,120
vous sacrifierez votre libert.

538
00:53:23,287 --> 00:53:25,581
Vous vous tuerez  exercer la mdecine.

539
00:53:25,747 --> 00:53:27,332
Pour quoi ?

540
00:53:27,958 --> 00:53:30,294
Pour offrir des rubans  Mme Keats !

541
00:53:33,130 --> 00:53:35,841
Je chris votre talent.
De tout mon coeur.

542
00:53:36,008 --> 00:53:38,051
Alors, laissez-moi tre heureux.

543
00:53:38,218 --> 00:53:39,970
J'cris de nouveau.

544
00:54:08,207 --> 00:54:10,125
 Mon coeur a mal... 

545
00:54:10,292 --> 00:54:12,044
 ... et une langueur sourde oppresse 

546
00:54:12,211 --> 00:54:15,714
 Mes sens, comme si j'avais bu la cigu 

547
00:54:16,507 --> 00:54:18,342
 Ou venais de vider une drogue opiace 

548
00:54:18,509 --> 00:54:22,179
 Jusqu' la lie, et de sombrer dans le Lth 

549
00:54:25,182 --> 00:54:27,935
 Ce n'est pas que ton sort heureux me fasse
envie 

550
00:54:28,101 --> 00:54:30,938
 Mais je suis si heureux de ton bonheur 

551
00:54:31,104 --> 00:54:34,399
  Dryade aile-vive des bois 

552
00:54:34,566 --> 00:54:35,776
 Que dans une mlodie 

553
00:54:35,943 --> 00:54:39,279
 De htres verts, et d'ombres innombrables 

554
00:54:39,446 --> 00:54:42,991
 Tu chantes  tue-tte l't pour ton plaisir. 

555
00:54:55,128 --> 00:54:57,214
 Dans l'obscur, j'coute... 

556
00:55:00,092 --> 00:55:01,885
 ... et je l'ai bien souvent 

557
00:55:04,054 --> 00:55:08,433
 M'prenant  demi de l'apaisante Mort 

558
00:55:13,063 --> 00:55:16,608
 Nomme de noms plus doux dans mes rimes
rvant 

559
00:55:19,653 --> 00:55:23,115
 Pour qu'elle prenne en l'air mon souffle
calme 

560
00:55:28,287 --> 00:55:30,831
 Cesser d'tre  minuit sans douleur aucune 

561
00:55:33,584 --> 00:55:37,754
 Alors que tu rpands ton me au loin 

562
00:55:39,423 --> 00:55:40,924
 Dans une telle extase ! 

563
00:55:46,138 --> 00:55:47,055
Qu'y a-t-il ?

564
00:55:48,932 --> 00:55:51,101
Avez-vous dit  Mlle Brawne

565
00:55:51,268 --> 00:55:54,188
que nous partions pour l't
ou dois-je le faire ?

566
00:55:57,357 --> 00:55:58,609
Pas encore.

567
00:56:03,071 --> 00:56:05,365
M. Brown loue sa maison pour l't.

568
00:56:06,617 --> 00:56:07,993
Nous devons partir.

569
00:56:09,786 --> 00:56:10,954
Nous nous rendons

570
00:56:11,121 --> 00:56:14,875
sur l'le de Wight
pour travailler en paix.

571
00:56:31,225 --> 00:56:33,060
Mme Brawne, puis-je parler  Fanny ?

572
00:56:33,977 --> 00:56:36,063
Je refuse de lui parler.

573
00:56:36,480 --> 00:56:38,315
J'allais vous le dire.

574
00:56:47,324 --> 00:56:49,159
Je n'ai pas d'argent.

575
00:56:51,370 --> 00:56:53,664
J'ai mme des dettes.

576
00:56:55,624 --> 00:56:57,543
Je dois gagner ma vie.

577
00:56:58,168 --> 00:57:00,754
Pour cela, il faut que j'crive.

578
00:57:01,547 --> 00:57:03,841
Si j'choue,
il me faudra cder la place

579
00:57:04,007 --> 00:57:06,844
pour qu'un autre vous pouse
et vous adore.

580
00:57:08,011 --> 00:57:10,722
Je ne veux plus jamais tre adore

581
00:57:10,889 --> 00:57:13,976
ni par vous
ni par aucun autre !

582
00:57:17,271 --> 00:57:19,064
Je vous dteste.

583
00:57:42,212 --> 00:57:43,130
Du courrier ?

584
00:57:43,297 --> 00:57:45,048
Non, rien.

585
00:57:50,762 --> 00:57:51,388
Rien.

586
00:57:58,562 --> 00:58:01,732
Regarde mon ouvrage.
C'est un jour venise.

587
00:58:04,610 --> 00:58:06,862
Je n'ai que faire de la couture.

588
00:58:28,634 --> 00:58:29,635
Pas de lettre ?

589
00:58:30,260 --> 00:58:31,345
Toujours pas.

590
00:58:38,852 --> 00:58:40,062
Suis-je amoureuse ?

591
00:58:43,857 --> 00:58:45,484
Est-ce cela, l'amour ?

592
00:58:50,656 --> 00:58:53,200
Je n'en rirai plus jamais.

593
00:58:58,247 --> 00:59:00,999
C'est douloureux  en mourir.

594
00:59:37,661 --> 00:59:39,121
"Ma bien-aime,

595
00:59:40,873 --> 00:59:43,375
"je suis  la fentre
d'un charmant cottage

596
00:59:43,542 --> 00:59:46,211
"donnant
sur un beau paysage vallonn,

597
00:59:46,378 --> 00:59:47,963
"avec une vue sur la mer.

598
00:59:49,006 --> 00:59:50,883
"La matine est trs belle.

599
00:59:51,592 --> 00:59:54,428
"Je ne sais
quelle souplesse aurait mon esprit

600
00:59:55,262 --> 00:59:57,181
"ni quel plaisir j'aurais  vivre ici

601
00:59:57,347 --> 01:00:00,267
"si votre souvenir
ne pesait ainsi sur moi.

602
01:00:02,227 --> 01:00:06,356
"N'tes-vous pas cruelle
de m'avoir ainsi envot

603
01:00:07,065 --> 01:00:09,151
"et priv de ma libert ?

604
01:00:11,570 --> 01:00:15,866
"Je ne sais comment exprimer ma dvotion
 une si belle crature.

605
01:00:17,242 --> 01:00:19,661
"Il me faut un mot
plus clatant qu'clat

606
01:00:20,495 --> 01:00:22,664
"un mot plus beau que beaut.

607
01:00:24,958 --> 01:00:27,336
"Je rve
que nous sommes des papillons

608
01:00:27,878 --> 01:00:30,506
"n'ayant  vivre
que trois jours d't.

609
01:00:31,715 --> 01:00:33,884
"Avec vous,
ils seraient plus plaisants

610
01:00:34,051 --> 01:00:36,970
"que cinquante annes
d'une vie ordinaire."

611
01:00:42,059 --> 01:00:43,227
Je t'aime.

612
01:00:45,979 --> 01:00:47,523
Je t'aime, Toots.

613
01:00:50,859 --> 01:00:53,111
"Le confesseriez-vous
dans une lettre ?

614
01:00:53,278 --> 01:00:54,863
"Ecrivez-moi sur-le-champ

615
01:00:55,030 --> 01:00:57,533
"et faites votre possible
pour me consoler.

616
01:00:57,991 --> 01:01:01,453
"Que votre lettre m'enivre
comme un lixir de pavot.

617
01:01:01,620 --> 01:01:03,455
"Ecrivez les mots les plus doux

618
01:01:03,622 --> 01:01:04,873
"et baisez-les

619
01:01:05,290 --> 01:01:09,378
"que mes lvres puissent se poser
o se sont poses les vtres."

620
01:01:12,548 --> 01:01:14,091
"Mon cher M. Keats,

621
01:01:14,842 --> 01:01:16,969
"Je vous remercie de votre lettre.

622
01:01:17,135 --> 01:01:18,887
"Je me sentais si fbrile

623
01:01:19,054 --> 01:01:22,015
"que j'ai d garder le lit
cinq jours durant.

624
01:01:22,182 --> 01:01:23,725
"Mais votre lettre

625
01:01:23,892 --> 01:01:26,728
"m'a remise d'aplomb
et j'arpente la lande.

626
01:01:27,271 --> 01:01:30,858
"J'lve des papillons dans ma chambre
en notre honneur.

627
01:01:31,233 --> 01:01:33,902
"Sammy et Toots les attrapent pour moi.

628
01:01:34,069 --> 01:01:36,113
"Samuel est devenu
expert en la matire

629
01:01:36,280 --> 01:01:38,866
"et ramasse aussi
chenilles et chrysalides

630
01:01:39,032 --> 01:01:42,327
"afin que nous puissions
les voir voleter plus longtemps."

631
01:01:48,959 --> 01:01:51,962
"Deux volupts hantent mes promenades :

632
01:01:52,671 --> 01:01:55,257
"Votre beaut et l'heure de ma mort.

633
01:01:56,341 --> 01:02:00,095
"Que ne puis-je les possder
toutes deux  la mme minute !

634
01:02:01,013 --> 01:02:04,892
"Jamais je n'ai connu un amour
tel que celui que vous m'inspirez.

635
01:02:05,058 --> 01:02:06,602
"Je le croyais impossible.

636
01:02:06,935 --> 01:02:08,937
"Mais si vous m'aimez pleinement,

637
01:02:09,313 --> 01:02:11,732
"nous braverons
le feu de la passion,

638
01:02:11,899 --> 01:02:14,860
"nimbs de la rose des plaisirs."

639
01:02:18,030 --> 01:02:20,199
Nimbs de la rose des plaisirs...

640
01:02:46,058 --> 01:02:47,059
On touffe !

641
01:02:47,226 --> 01:02:48,769
Non, maman,
ils aiment la chaleur.

642
01:02:48,936 --> 01:02:50,646
Ils vont s'envoler.

643
01:02:51,146 --> 01:02:53,023
Ecoutez :
"Je vous aime d'autant plus

644
01:02:53,190 --> 01:02:55,734
"que je sais tre aim pour moi seul.

645
01:02:57,236 --> 01:02:59,196
"J'ai connu des femmes qui

646
01:02:59,363 --> 01:03:03,283
"pouseraient un pome
et se perdraient pour un roman."

647
01:03:08,372 --> 01:03:09,623
Ne soyez pas fche.

648
01:03:16,505 --> 01:03:19,007
Quand il n'crit pas,
je crois mourir

649
01:03:19,174 --> 01:03:22,386
comme si l'air se retirait
soudain de mes poumons.

650
01:03:22,761 --> 01:03:25,722
Je me dsole.
Mais quand je reois une lettre,

651
01:03:25,889 --> 01:03:28,141
je sais que notre monde est rel.

652
01:03:28,892 --> 01:03:31,228
C'est l que je veux vivre.

653
01:03:34,189 --> 01:03:35,649
Attention au papillon !

654
01:03:36,775 --> 01:03:37,860
tez-le !

655
01:03:52,916 --> 01:03:54,501
Fanny veut un couteau.

656
01:03:55,711 --> 01:03:56,670
Pour quoi faire ?

657
01:03:57,129 --> 01:03:58,297
Pour se tuer.

658
01:04:03,010 --> 01:04:04,428
C'est fini.

659
01:04:06,388 --> 01:04:09,933
J'ai reu une si courte lettre
aprs tout ce temps.

660
01:04:10,809 --> 01:04:11,935
Arrte, Topper !

661
01:04:18,483 --> 01:04:21,195
Pour me prvenir
qu'il tait  Londres

662
01:04:21,361 --> 01:04:25,199
et ne pouvait me rendre visite
par peur de "se consumer".

663
01:04:26,116 --> 01:04:29,453
Il n'a pas fait fortune et en a honte.

664
01:04:29,661 --> 01:04:30,913
Si seulement il savait

665
01:04:31,079 --> 01:04:34,791
le peu d'importance
que vous et moi y attachons.

666
01:05:08,283 --> 01:05:10,410
Maman m'envoie vous accueillir

667
01:05:10,827 --> 01:05:13,497
et vous prsenter
notre nouvelle servante

668
01:05:13,664 --> 01:05:15,541
qui travaillera aussi chez vous.

669
01:05:15,707 --> 01:05:17,668
Appelez-moi Abigail

670
01:05:17,835 --> 01:05:18,794
ou Abby.

671
01:05:19,461 --> 01:05:22,047
N'entrez pas si la porte est close.

672
01:05:32,766 --> 01:05:35,978
M. Keats ne rentre pas.
Il est parti vivre  Londres.

673
01:05:38,856 --> 01:05:42,401
Dites-lui que nous avons pris soin
de ses affaires.

674
01:05:55,330 --> 01:05:57,958
M. Brown dit
que je pourrais apprendre  lire.

675
01:05:59,209 --> 01:06:01,670
Je lui dis : "Pour lire quoi ?"

676
01:06:02,546 --> 01:06:05,507
 Il me rpond :
"Abigail, mme La Bible 

677
01:06:05,674 --> 01:06:07,759
"est moins ennuyeuse
que vous croyez.

678
01:06:07,926 --> 01:06:11,013
 "Dans Le Cantique des Cantiques, 

679
01:06:11,180 --> 01:06:15,475
"il y a des passages
qui feraient rougir un cur."

680
01:06:16,560 --> 01:06:19,771
Il a dit que si je les lisais,

681
01:06:19,938 --> 01:06:23,901
je verrais bien
que tout ce qu'il dit est vrai.

682
01:07:06,360 --> 01:07:10,113
Maman, la cl est l !
C'est Fanny qui l'avait.

683
01:07:26,922 --> 01:07:28,841
Que vous faut-il pour Londres ?

684
01:08:02,165 --> 01:08:04,042
Votre veste n'est pas double.

685
01:08:09,756 --> 01:08:11,008
Et votre manteau...

686
01:08:19,808 --> 01:08:21,185
est trou.

687
01:08:22,060 --> 01:08:24,188
Je pourrais le repriser.

688
01:08:28,066 --> 01:08:29,359
"Ma tendre enfant,

689
01:08:29,818 --> 01:08:32,404
"Je revis sans cesse la journe d'hier.

690
01:08:33,071 --> 01:08:35,782
"Je l'ai vcue comme un rve.

691
01:08:36,992 --> 01:08:38,577
"Je suis  votre merci.

692
01:08:39,077 --> 01:08:40,537
"Ecrivez-moi quelques lignes

693
01:08:40,704 --> 01:08:44,875
"et promettez que vous ne serez jamais
moins douce qu'hier.

694
01:08:45,918 --> 01:08:47,336
"Vous m'avez bloui.

695
01:08:47,503 --> 01:08:50,964
"Rien au monde n'est plus clatant
et dlicat que vous.

696
01:08:52,549 --> 01:08:54,092
"Vous m'avez absorb.

697
01:08:55,010 --> 01:08:58,430
"J'ai l'impression
que mon tre se dissout."

698
01:09:18,700 --> 01:09:21,036
Mme Dilke m'annonce que...

699
01:09:22,204 --> 01:09:24,665
M. Keats compte
revenir chez M. Brown.

700
01:09:24,831 --> 01:09:27,376
Elle me demande
si j'y trouve  redire.

701
01:09:27,543 --> 01:09:28,961
Bien sr que non.

702
01:09:31,296 --> 01:09:34,258
M. Brown est son meilleur ami.
Qu'aurions-nous  redire ?

703
01:09:37,886 --> 01:09:42,099
Mon mari et moi
redoutons qu'une telle proximit

704
01:09:42,266 --> 01:09:44,184
ne vous nuise.

705
01:09:46,728 --> 01:09:50,440
M. Keats n'a pas les moyens
de se marier.

706
01:09:51,024 --> 01:09:53,861
Il y a peu d'espoir
que sa situation s'amliore.

707
01:09:54,319 --> 01:09:57,281
S'il vit  ct,
comment rencontrer quelqu'un ?

708
01:09:57,447 --> 01:09:59,658
Comment aller  des bals ?

709
01:10:01,201 --> 01:10:02,536
Mais vous tes fiance !

710
01:10:02,703 --> 01:10:04,496
C'est la bague de sa mre.

711
01:10:04,872 --> 01:10:06,832
Je vous dfends de la porter.

712
01:10:06,999 --> 01:10:08,959
Je la porte au majeur.

713
01:10:09,126 --> 01:10:10,419
Ne discutez pas !

714
01:10:10,586 --> 01:10:14,506
Vous ne m'avez pas appris
que l'amour tait affaire d'argent

715
01:10:14,673 --> 01:10:15,966
ou de modration.

716
01:10:16,884 --> 01:10:19,887
Qu'il est difficile de se dfaire
d'un attachement.

717
01:12:06,285 --> 01:12:09,705
 Reposant sur le beau sein mri de mon amour 

718
01:12:12,249 --> 01:12:15,627
 Sentir toujours son lent soulvement 

719
01:12:17,546 --> 01:12:20,716
 Toujours en veil dans un trouble exquis 

720
01:12:22,426 --> 01:12:26,889
 Encore son souffle entendre, tendrement
repris 

721
01:12:32,728 --> 01:12:33,896
C'est nouveau.

722
01:12:37,524 --> 01:12:38,692
De quel pome ?

723
01:12:41,361 --> 01:12:42,321
Le vtre.

724
01:12:53,415 --> 01:12:54,958
 Brillante toile ! 

725
01:12:57,419 --> 01:12:59,880
 Que ne suis-je comme toi immuable 

726
01:13:02,633 --> 01:13:06,261
 Non seul dans la splendeur tout en haut
de la nuit 

727
01:13:12,559 --> 01:13:14,353
Pourquoi "non" ?

728
01:13:15,854 --> 01:13:17,898
"Non seul dans la splendeur."

729
01:13:19,983 --> 01:13:22,152
Craignez-vous
que je sois inconstante

730
01:13:22,319 --> 01:13:26,281
parce que je vais  un bal
pour faire plaisir  maman ?

731
01:13:28,450 --> 01:13:30,202
Ne vous moquez pas.

732
01:13:32,412 --> 01:13:33,705
Pourquoi riez-vous ?

733
01:13:37,376 --> 01:13:40,003
Je vais lui dire que je suis souffrante.

734
01:13:42,047 --> 01:13:43,674
Non, allez-y.

735
01:13:45,801 --> 01:13:46,593
Allez-y.

736
01:13:53,475 --> 01:13:54,977
Dlicieuse Abby

737
01:13:55,602 --> 01:13:57,062
Reine de la ptisserie

738
01:13:57,229 --> 01:13:58,981
Qui toujours russit

739
01:13:59,439 --> 01:14:01,608
Ses scones exquis.

740
01:14:07,114 --> 01:14:08,907
Voulez-vous de la confiture ?

741
01:14:09,074 --> 01:14:09,867
Avec plaisir.

742
01:14:27,134 --> 01:14:29,303
Rentrez, le temps s'est refroidi.

743
01:14:29,469 --> 01:14:32,055
M. Keats est parti pour Londres
sans manteau.

744
01:15:07,883 --> 01:15:09,593
Vous avez bu ?

745
01:15:10,928 --> 01:15:11,929
J'ai eu...

746
01:15:13,263 --> 01:15:14,598
trs froid.

747
01:15:16,141 --> 01:15:19,561
J'ai fait le voyage
 ct du cocher.

748
01:15:22,898 --> 01:15:24,566
Je me sens mieux maintenant.

749
01:15:25,025 --> 01:15:26,151
Abigail !

750
01:15:28,320 --> 01:15:31,657
Habillez-vous,
allez chercher un docteur.

751
01:15:37,329 --> 01:15:38,830
Faites chauffer de l'eau.

752
01:15:38,997 --> 01:15:41,458
Il me faut une bassine et une serviette.

753
01:15:42,543 --> 01:15:43,460
Et des verres !

754
01:15:44,211 --> 01:15:45,838
Poussez-vous !

755
01:16:14,324 --> 01:16:17,411
Keats a dj demand

756
01:16:18,036 --> 01:16:20,414
 voir Mlle Brawne.
Je l'ai raisonn

757
01:16:20,581 --> 01:16:22,207
en disant qu'elle tait en ville.

758
01:16:22,374 --> 01:16:23,625
C'est faux.

759
01:16:24,543 --> 01:16:26,670
M. Keats a besoin de calme.

760
01:16:27,546 --> 01:16:30,382
Je refuse de m'associer
 cette tromperie.

761
01:16:31,049 --> 01:16:32,885
Ce n'en est pas une.

762
01:16:33,343 --> 01:16:38,182
Je ferai tout
pour sauver la vie de mon ami.

763
01:16:38,348 --> 01:16:40,392
Vous insinuez
que mon affection le tue.

764
01:16:42,060 --> 01:16:43,145
Peut-tre bien.

765
01:16:43,562 --> 01:16:47,191
Vous refusez de voir
la gravit de la situation.

766
01:16:47,691 --> 01:16:49,568
Mais Keats est sous ma garde.

767
01:16:49,735 --> 01:16:52,696
Pliez-vous  mes consignes
ou vous ne le verrez pas !

768
01:16:52,863 --> 01:16:54,781
Notre famille fera tout

769
01:16:54,948 --> 01:16:57,492
pour que M. Keats se rtablisse.

770
01:17:13,926 --> 01:17:15,677
Je me demandais o vous tiez.

771
01:17:17,095 --> 01:17:18,931
J'ai attendu ce moment

772
01:17:19,681 --> 01:17:20,849
toute la journe.

773
01:17:23,644 --> 01:17:24,811
Hier soir...

774
01:17:32,027 --> 01:17:34,071
j'ai crach beaucoup de sang.

775
01:17:36,323 --> 01:17:37,991
Tellement que j'ai cru

776
01:17:38,617 --> 01:17:39,785
m'touffer.

777
01:17:42,412 --> 01:17:44,331
Et j'ai dit  M. Brown :

778
01:17:45,707 --> 01:17:48,126
"Voil qui est malheureux."

779
01:17:49,920 --> 01:17:51,797
C'est  vous que je pensais.

780
01:18:20,617 --> 01:18:22,202
"Ma tendre crature,

781
01:18:22,911 --> 01:18:26,164
"Quand j'expdierai ceci,
je serai dans le salon

782
01:18:26,748 --> 01:18:30,169
"esprant vous apercevoir
un instant dans le jardin.

783
01:18:34,381 --> 01:18:36,175
"Quand je repense  l'extase

784
01:18:36,341 --> 01:18:38,218
"dans laquelle
j'ai vcu certains jours

785
01:18:38,385 --> 01:18:40,304
"et aux tourments
qui ont succd

786
01:18:40,470 --> 01:18:41,930
"j'admire d'autant plus la beaut

787
01:18:42,097 --> 01:18:45,058
"qui a entretenu le sortilge
avec tant de ferveur.

788
01:18:45,684 --> 01:18:50,105
"Quel effroi si vos bras
ne m'avaient arrach  la tombe.

789
01:18:52,316 --> 01:18:54,234
"C'est le miracle de l'amour."

790
01:19:00,032 --> 01:19:01,283
Allez-vous-en !

791
01:19:04,578 --> 01:19:06,496
Je me dsespre
si je ne la vois pas.

792
01:19:13,712 --> 01:19:15,547
Mettez-la dans votre lit,

793
01:19:15,714 --> 01:19:17,716
elle fera ce que vous voudrez.

794
01:19:18,091 --> 01:19:20,302
Cela pourrait vous tre salutaire.

795
01:19:32,689 --> 01:19:34,816
"Ne vous donnez pas la peine
d'crire beaucoup.

796
01:19:35,484 --> 01:19:38,862
 "Envoyez-moi un Bonne nuit
 mettre sous mon oreiller." 

797
01:19:46,328 --> 01:19:47,913
 Bonne nuit 

798
01:20:25,576 --> 01:20:28,912
"Que je ne vous empche pas
plus longtemps d'aller en ville.

799
01:20:29,079 --> 01:20:32,374
"Je crains qu'il n'y ait pas
de fin  cet emprisonnement.

800
01:20:33,750 --> 01:20:36,461
"Ne venez pas avant demain soir.

801
01:20:37,087 --> 01:20:38,922
"Vous connaissez la situation.

802
01:20:39,631 --> 01:20:43,635
"Je suis cens ne pas lire de posie,
encore moins en crire.

803
01:20:44,261 --> 01:20:46,430
"S'il m'tait permis d'esprer !

804
01:20:48,307 --> 01:20:50,350
"Je ne puis vous dire de m'oublier

805
01:20:51,226 --> 01:20:55,022
"mais il est certaines impossibilits
en ce monde."

806
01:21:42,694 --> 01:21:44,947
Pourquoi parler d'impossibilits ?

807
01:21:47,783 --> 01:21:49,576
J'ai encore crach du sang.

808
01:21:54,957 --> 01:21:56,250
Je crains que...

809
01:21:57,209 --> 01:21:59,002
la maladie n'ait le dessus

810
01:22:01,088 --> 01:22:02,840
et qu'elle ait raison de moi.

811
01:22:03,465 --> 01:22:05,050
Je ne peux vous abandonner.

812
01:22:07,845 --> 01:22:11,223
Votre nouveau recueil de pomes
est si prometteur.

813
01:22:13,267 --> 01:22:16,103
Ils sont plus beaux
que ceux de M. Coleridge,

814
01:22:16,270 --> 01:22:17,771
de M. Wordsworth,

815
01:22:18,355 --> 01:22:19,898
mme de Lord Byron.

816
01:22:23,861 --> 01:22:26,864
 Quel mal t'accable, chevalier 

817
01:22:28,490 --> 01:22:31,118
 Pris de pleur, et seul errant ? 

818
01:22:34,288 --> 01:22:36,874
 Les joncs du lac sont desschs 

819
01:22:38,000 --> 01:22:39,793
 Et des oiseaux nul chant. 

820
01:22:42,588 --> 01:22:44,798
 M'est apparue dans la prairie 

821
01:22:48,510 --> 01:22:51,221
 Une belle dame, enfant des fes 

822
01:22:52,306 --> 01:22:53,932
 Les cheveux longs... 

823
01:22:55,726 --> 01:22:57,269
 ... l'allure aile 

824
01:22:58,061 --> 01:23:00,063
 Des yeux sauvages. 

825
01:23:02,691 --> 01:23:05,319
 Sur mon cheval qui marchait l'amble 

826
01:23:06,820 --> 01:23:09,239
 Je l'ai assise et admire 

827
01:23:11,658 --> 01:23:15,787
 Lorsque penche... elle chantait 

828
01:23:15,954 --> 01:23:17,581
 Un chant de fe 

829
01:23:18,081 --> 01:23:20,959
 Douces racines elle m'offrit 

830
01:23:22,085 --> 01:23:23,670
 Rose de manne... 

831
01:23:24,004 --> 01:23:25,506
 ... et miel des bois 

832
01:23:27,674 --> 01:23:30,427
 Et sr en langue trange dit : 

833
01:23:31,637 --> 01:23:33,555
 "Je t'aime vrai." 

834
01:23:33,847 --> 01:23:35,891
 M'entranant dans sa grotte d'elfe 

835
01:23:36,475 --> 01:23:41,188
 Elle a pleur et soupir 

836
01:23:41,522 --> 01:23:44,233
 Et j'ai ferm ses yeux sauvages 

837
01:23:44,399 --> 01:23:46,610
 De quatre baisers. 

838
01:23:48,487 --> 01:23:50,948
 Et me berant, elle m'endormit 

839
01:23:52,282 --> 01:23:55,327
 Et j'ai rv - malheur  moi ! 

840
01:23:56,912 --> 01:23:59,414
 Le dernier rve que je fis 

841
01:24:03,335 --> 01:24:05,170
 Sur la colline dans le froid. 

842
01:24:20,018 --> 01:24:20,894
Tenez !

843
01:24:21,061 --> 01:24:23,939
M. Brown m'a dit
de vous le remettre demain

844
01:24:24,106 --> 01:24:25,357
mais j'attendrai pas.

845
01:24:27,651 --> 01:24:29,903
Il n'y a pas plus cruel,

846
01:24:32,155 --> 01:24:35,701
pas plus mchant homme
dans ce monde !

847
01:24:36,618 --> 01:24:37,786
Oh Seigneur !

848
01:24:41,748 --> 01:24:43,834
Je voudrais tre morte !

849
01:24:45,711 --> 01:24:47,337
Je suis fou de rage !

850
01:24:47,880 --> 01:24:49,214
Prenez garde aux convulsions.

851
01:24:50,799 --> 01:24:52,176
Abigail attend un enfant.

852
01:24:53,135 --> 01:24:57,097
La peur ou la honte
l'empchent de nommer le pre.

853
01:24:58,182 --> 01:25:01,268
Nous devons trouver qui il est.

854
01:25:01,435 --> 01:25:03,979
Et qui qu'il soit,
il devra faire face

855
01:25:04,146 --> 01:25:05,731
 cet outrage.

856
01:25:08,400 --> 01:25:09,860
Voulez-vous l'appeler ?

857
01:25:10,027 --> 01:25:11,528
Ce n'est pas ncessaire.

858
01:25:14,573 --> 01:25:17,951
Elle veut me faire croire
que je suis le pre.

859
01:25:18,702 --> 01:25:20,370
J'ignorais...

860
01:25:21,246 --> 01:25:23,040
que vous aviez une liaison.

861
01:25:26,793 --> 01:25:28,420
Ce n'en tait pas une

862
01:25:28,962 --> 01:25:30,756
ou cela m'aura chapp.

863
01:25:32,966 --> 01:25:35,928
Avec quelle aisance vous vous servez !

864
01:25:36,303 --> 01:25:38,055
Je paierai pour l'enfant.

865
01:25:40,057 --> 01:25:41,600
Le pire, c'est que...

866
01:25:42,809 --> 01:25:45,812
je ne peux pas garder cet endroit.

867
01:25:46,355 --> 01:25:49,024
Il faut que je loue la maison plus tt.

868
01:25:50,692 --> 01:25:52,694
Je me sens misrable

869
01:25:52,861 --> 01:25:56,073
de vous mettre dehors
alors que vous allez si mal.

870
01:25:56,240 --> 01:25:58,408
Mais je n'ai pas le choix.

871
01:25:58,742 --> 01:26:00,077
Je suis cribl de dettes.

872
01:26:00,244 --> 01:26:01,328
Ne vous inquitez pas.

873
01:26:03,205 --> 01:26:04,623
Je me dbrouillerai.

874
01:26:06,166 --> 01:26:07,084
Quel idiot !

875
01:26:17,094 --> 01:26:20,472
Quels alas prsident
 la naissance d'un tre !

876
01:26:21,557 --> 01:26:25,644
J'aimerais avoir votre opinion
sur un de mes tableaux...

877
01:26:31,441 --> 01:26:35,153
Messieurs, demandons au Dr Bree
quel climat conviendrait  Keats.

878
01:26:35,612 --> 01:26:39,116
Un sjour sous des cieux plus clments
est impratif.

879
01:26:39,283 --> 01:26:40,492
Je recommande l'ltalie.

880
01:26:40,659 --> 01:26:41,410
Rome ?

881
01:26:41,910 --> 01:26:43,036
Trs bien.

882
01:26:43,620 --> 01:26:45,163
Veut-il aller  Rome ?

883
01:26:46,039 --> 01:26:49,626
Il ne survivra pas
 un autre hiver en Angleterre.

884
01:26:54,756 --> 01:26:56,133
Que dites-vous de l'ltalie ?

885
01:26:56,300 --> 01:26:58,427
La question financire se pose.

886
01:27:02,931 --> 01:27:07,060
Nous pourrions constituer un fonds
ou faire une collecte.

887
01:27:07,603 --> 01:27:09,104
Cela semble possible.

888
01:27:11,899 --> 01:27:15,194
Il lui faut un compagnon de voyage.
Brown, vous irez ?

889
01:27:15,736 --> 01:27:17,237
Bien sr.

890
01:27:17,404 --> 01:27:19,031
Quelqu'un doit l'accompagner.

891
01:27:19,198 --> 01:27:21,074
Je ne suis pas sr de pouvoir.

892
01:27:21,241 --> 01:27:22,492
Est-ce un refus ?

893
01:27:23,160 --> 01:27:23,994
Mademoiselle.

894
01:27:35,088 --> 01:27:38,717
Je peux vous trouver une chambre
pour l't, si vous voulez.

895
01:27:41,220 --> 01:27:42,054
Sammy,

896
01:27:42,930 --> 01:27:44,181
marche derrire nous.

897
01:27:47,684 --> 01:27:49,478
J'irai en Italie avec vous.

898
01:27:50,354 --> 01:27:52,773
Marions-nous et je partirai avec vous.

899
01:27:53,440 --> 01:27:57,027
Mes amis parlent de l'ltalie
mais j'ai si peu d'argent.

900
01:27:58,278 --> 01:28:00,906
Je peux tout juste payer cette chambre.

901
01:28:02,032 --> 01:28:03,116
Prenons cong ici.

902
01:28:03,283 --> 01:28:04,076
Pourquoi ?

903
01:28:06,954 --> 01:28:08,747
Nous ne faisons pas le linge !

904
01:28:17,422 --> 01:28:18,966
J'arrive !

905
01:28:36,567 --> 01:28:38,443
M. Hunt n'a pu recommander
cet endroit.

906
01:28:45,158 --> 01:28:47,411
Je vous avais dit
de ne pas venir.

907
01:28:49,746 --> 01:28:50,747
Partez.

908
01:29:00,799 --> 01:29:02,509
Commencez, je vous prie.

909
01:29:05,846 --> 01:29:06,930
O est Fanny ?

910
01:29:09,183 --> 01:29:10,267
Elle ne mange pas.

911
01:29:25,282 --> 01:29:26,617
Vous allez bien ?

912
01:29:30,704 --> 01:29:33,207
Depuis quand M. Keats est-il parti ?

913
01:29:33,373 --> 01:29:34,875
Cinq semaines.

914
01:29:36,668 --> 01:29:38,670
C'est peut-tre mieux.

915
01:29:40,214 --> 01:29:41,340
Pour qui ?

916
01:29:43,050 --> 01:29:45,385
C'est peut-tre un soulagement
d'tre spars

917
01:29:45,552 --> 01:29:48,222
quand la situation est si difficile.

918
01:29:48,805 --> 01:29:52,142
Vous souhaitez tous
que je renonce  lui

919
01:29:52,309 --> 01:29:53,602
mais je ne peux pas.

920
01:29:54,728 --> 01:29:57,147
Mme si je le voulais, je ne peux pas.

921
01:30:44,611 --> 01:30:47,114
Ecartez-vous
si vous ne m'aimez pas

922
01:30:47,281 --> 01:30:50,367
ou si vous n'avez pas t irrprochable.

923
01:30:50,784 --> 01:30:52,160
Mon amour !

924
01:31:00,711 --> 01:31:02,838
J'ai cru que mon coeur se brisait.

925
01:31:11,889 --> 01:31:13,640
Toots, la porte.

926
01:31:38,540 --> 01:31:39,791
Y avait-il du sang ?

927
01:31:43,212 --> 01:31:44,588
Loge-t-il ici ?

928
01:31:47,799 --> 01:31:48,717
Ce soir.

929
01:31:50,427 --> 01:31:52,596
Je dois examiner le patient.

930
01:32:04,775 --> 01:32:08,570
Peut-il rester demain ?
Jusqu' son dpart en Italie ?

931
01:32:09,112 --> 01:32:10,906
Vous n'tes pas fiancs.

932
01:32:12,199 --> 01:32:13,951
Ne pouvons-nous l'tre ?

933
01:32:15,869 --> 01:32:17,746
C'est sans fin.

934
01:32:18,372 --> 01:32:21,291
Vous voudrez l'pouser
puis le suivre  Rome.

935
01:32:22,042 --> 01:32:25,587
Je n'aurais jamais d emmnager
dans cette maison. C'est ma faute.

936
01:32:25,754 --> 01:32:27,089
Jusqu' l'ltalie ?

937
01:32:29,883 --> 01:32:33,512
Tant de ragots courent dj
sur votre compte.

938
01:32:33,679 --> 01:32:35,848
Laissez-nous nous fiancer.

939
01:33:28,859 --> 01:33:31,528
As-tu encore mang
des boutons de rose ?

940
01:33:33,614 --> 01:33:35,616
D'o vient le rose de tes joues ?

941
01:33:42,289 --> 01:33:44,333
J'ai confirm votre bateau,

942
01:33:44,499 --> 01:33:47,085
 le Maria Crowther
 destination de Naples. 

943
01:33:47,252 --> 01:33:48,128
Quand part-il ?

944
01:33:48,295 --> 01:33:50,297
Dans dix jours. L'automne arrive.

945
01:33:50,964 --> 01:33:52,174
Si vous tardez,

946
01:33:52,341 --> 01:33:54,676
il y aura de moins en moins d'espoir.

947
01:33:55,260 --> 01:33:56,887
Alors, ne tardons plus.

948
01:33:59,056 --> 01:34:01,099
Je marcherai contre l'ennemi.

949
01:34:01,266 --> 01:34:03,060
Je vous ressers, M. Severn.

950
01:34:04,853 --> 01:34:06,563
Sa traverse est-elle paye ?

951
01:34:12,319 --> 01:34:15,531
S'il vous arrivait quelque chose,
 M. Keats

952
01:34:16,240 --> 01:34:17,783
ou  vous...

953
01:34:18,951 --> 01:34:20,494
dans un pays tranger,

954
01:34:20,953 --> 01:34:22,579
comment survivriez-vous ?

955
01:34:24,373 --> 01:34:25,999
Ce ne devrait pas tre Severn.

956
01:34:26,500 --> 01:34:28,168
Il le connat  peine.

957
01:34:28,335 --> 01:34:30,212
O est cet idiot de Brown ?

958
01:34:30,796 --> 01:34:32,673
Pourquoi n'a-t-il pas crit ?

959
01:34:33,924 --> 01:34:37,386
J'ai trouv une oie...
pour le dernier dner de M. Keats.

960
01:34:40,639 --> 01:34:42,349
Ne dites pas "dernier".

961
01:35:40,240 --> 01:35:41,825
Et ne reviens pas.

962
01:35:41,992 --> 01:35:43,744
Il n'y a pas d'automne ici.

963
01:35:53,086 --> 01:35:54,171
Asseyons-nous.

964
01:36:54,022 --> 01:36:55,774
Mme Brawne, c'est pour vous.

965
01:36:58,235 --> 01:36:59,444
C'est magnifique.

966
01:37:00,737 --> 01:37:02,781
Vous tes fou.

967
01:37:03,490 --> 01:37:04,950
Est-ce un succs ?

968
01:37:05,576 --> 01:37:07,703
Il y a deux trs bonnes critiques

969
01:37:08,745 --> 01:37:09,705
par des amis.

970
01:37:11,665 --> 01:37:14,626
Six plutt bonnes
et quatre hostiles.

971
01:37:17,254 --> 01:37:18,422
Est-ce un succs ?

972
01:37:20,465 --> 01:37:21,675
Sans conteste.

973
01:37:22,509 --> 01:37:23,927
Alors, il se vend bien.

974
01:37:29,808 --> 01:37:30,642
Revenez.

975
01:37:31,685 --> 01:37:33,020
Venez vivre avec nous.

976
01:37:33,187 --> 01:37:34,813
Epousez notre Fanny.

977
01:37:51,538 --> 01:37:52,831
Je vous aime.

978
01:38:00,964 --> 01:38:02,633
Nous devrions faire nos adieux.

979
01:38:20,150 --> 01:38:21,360
Nous rveillerons-nous ?

980
01:38:27,282 --> 01:38:29,660
Pour dcouvrir que ce n'est qu'un rve.

981
01:38:33,830 --> 01:38:35,624
Il doit y avoir une autre vie.

982
01:38:35,791 --> 01:38:38,669
On ne peut tre cr
pour souffrir autant.

983
01:38:50,347 --> 01:38:54,810
Je doute que nous nous revoyions
sur cette terre.

984
01:39:00,566 --> 01:39:02,651
Alors, pourquoi partez-vous ?

985
01:39:04,778 --> 01:39:07,072
Pourquoi faut-il que vous partiez ?

986
01:39:07,823 --> 01:39:10,284
Parce que mes amis ont pay mon voyage.

987
01:39:11,660 --> 01:39:13,704
C'est sans espoir
mais comment refuser ?

988
01:39:13,871 --> 01:39:15,622
Dites que vous tes trop faible.

989
01:39:17,708 --> 01:39:20,419
Nous avons tiss une toile,
vous et moi,

990
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
relie  ce monde,

991
01:39:25,591 --> 01:39:27,968
un univers
n de notre imagination.

992
01:39:29,261 --> 01:39:31,180
Nous devons couper les liens.

993
01:39:38,604 --> 01:39:39,730
Je ne peux pas !

994
01:39:42,524 --> 01:39:44,109
Je ne le ferai jamais.

995
01:39:54,036 --> 01:39:55,913
Je suis prte  tout.

996
01:40:03,587 --> 01:40:04,922
J'ai une conscience.

997
01:40:22,147 --> 01:40:24,858
Faisons comme si
je revenais au printemps.

998
01:40:25,025 --> 01:40:26,568
Vous reviendrez.

999
01:40:38,455 --> 01:40:40,207
Nous vivrons  la campagne.

1000
01:40:44,044 --> 01:40:45,212
Prs de maman.

1001
01:40:47,422 --> 01:40:50,509
Notre chambre donnera
sur un petit verger

1002
01:40:51,802 --> 01:40:54,346
avec,  l'horizon,
une montagne embrume.

1003
01:40:56,265 --> 01:40:59,268
Nous cultiverons un jardin
o toutes les espces

1004
01:40:59,434 --> 01:41:01,478
de fleurs sauvages pousseront.

1005
01:41:02,980 --> 01:41:04,439
Nous nous coucherons

1006
01:41:05,482 --> 01:41:07,651
quand le soleil sera encore haut.

1007
01:41:09,319 --> 01:41:10,988
Et quand il fera nuit,

1008
01:41:11,655 --> 01:41:14,241
la lune brillera
 travers les persiennes.

1009
01:41:20,831 --> 01:41:23,250
Je vous tiendrai serre contre moi.

1010
01:41:23,584 --> 01:41:25,419
Je vous baiserai la poitrine,

1011
01:41:27,129 --> 01:41:27,838
les bras,

1012
01:41:30,090 --> 01:41:31,175
la taille.

1013
01:41:35,304 --> 01:41:36,305
Partout.

1014
01:41:48,525 --> 01:41:50,068
La peau a une mmoire.

1015
01:41:52,529 --> 01:41:53,739
Je le sais.

1016
01:42:25,354 --> 01:42:26,563
Pas un mot.

1017
01:43:10,732 --> 01:43:12,818
Le fils de M. Brown est roux.

1018
01:43:15,737 --> 01:43:18,073
Quel beau petit garon !

1019
01:43:19,741 --> 01:43:21,827
Flicitations !

1020
01:43:24,246 --> 01:43:25,873
Je suis heureuse
de te rencontrer.

1021
01:43:30,544 --> 01:43:32,671
Vous avez vu l'enfant ?

1022
01:43:35,632 --> 01:43:37,134
Il ressemble  Abigail.

1023
01:43:43,098 --> 01:43:45,184
John est arriv  Naples.

1024
01:43:46,476 --> 01:43:48,812
Son bateau est en quarantaine.

1025
01:43:49,521 --> 01:43:53,901
Il crit que le dsespoir lui a inspir
plus de jeux de mots

1026
01:43:54,067 --> 01:43:57,362
en deux semaines que jamais auparavant.

1027
01:44:00,699 --> 01:44:02,868
J'aurais aim tre l

1028
01:44:03,035 --> 01:44:04,453
pour les entendre.

1029
01:44:04,620 --> 01:44:05,871
Vous auriez pu...

1030
01:44:07,497 --> 01:44:08,749
si vous y tiez all.

1031
01:44:17,341 --> 01:44:18,425
Ce n'est pas si simple.

1032
01:44:19,176 --> 01:44:20,469
Il y avait l'enfant.

1033
01:44:20,636 --> 01:44:23,847
Et mes difficults financires.

1034
01:44:24,973 --> 01:44:26,099
Et puis,

1035
01:44:26,600 --> 01:44:30,479
toute cette neige dans les Alpes...

1036
01:44:30,646 --> 01:44:32,481
Et le manque de volont.

1037
01:44:40,906 --> 01:44:42,533
Voulez-vous l'entendre ?

1038
01:44:43,700 --> 01:44:45,369
Cela vous satisferait-il ?

1039
01:44:49,456 --> 01:44:50,832
Dois-je le dire ?

1040
01:44:51,834 --> 01:44:54,211
J'ai abandonn John Keats.

1041
01:45:01,510 --> 01:45:03,178
Je l'ai abandonn !

1042
01:45:06,807 --> 01:45:08,934
J'ignorais jusque-l

1043
01:45:09,101 --> 01:45:12,813
l'emprise qu'il avait sur mon coeur.

1044
01:45:22,072 --> 01:45:23,407
C'est pour vous, maman.

1045
01:45:24,658 --> 01:45:25,909
a vient d'ltalie.

1046
01:45:41,967 --> 01:45:43,635
C'est M. Keats.

1047
01:45:45,470 --> 01:45:48,015
Il dit que c'est comme un rve.

1048
01:47:09,263 --> 01:47:10,305
Recommencez.

1049
01:47:45,340 --> 01:47:46,842
Il fait froid.

1050
01:47:49,845 --> 01:47:50,679
Comment allez-vous ?

1051
01:47:51,096 --> 01:47:54,183
Nous allons bien
mais comment va M. Keats ?

1052
01:47:54,892 --> 01:47:56,268
Mme Brawne,

1053
01:47:58,103 --> 01:48:00,189
cela m'est aussi insupportable

1054
01:48:01,690 --> 01:48:03,358
qu' vous.

1055
01:48:06,069 --> 01:48:07,946
M. Keats est mort.

1056
01:48:10,324 --> 01:48:13,285
J'ai reu une longue lettre de Severn.

1057
01:48:15,537 --> 01:48:18,290
Je l'ai copie pour vous, Mlle Brawne.

1058
01:48:20,209 --> 01:48:21,585
Je vous la lis ?

1059
01:48:34,681 --> 01:48:35,891
"Vendredi

1060
01:48:36,600 --> 01:48:38,477
"23 fvrier.

1061
01:48:39,520 --> 01:48:41,438
"A 4 h de l'aprs-midi,

1062
01:48:41,605 --> 01:48:44,066
"Keats m'a appel : Severn !

1063
01:48:45,817 --> 01:48:48,028
"Aidez-moi  me redresser,
je meurs.

1064
01:48:48,195 --> 01:48:50,030
"Ma mort sera rapide.

1065
01:48:51,698 --> 01:48:53,283
"N'ayez pas peur.

1066
01:48:53,825 --> 01:48:55,827
"Grce au ciel, l'heure est venue.

1067
01:48:56,745 --> 01:49:00,791
"Puis il a t pris de sueurs froides

1068
01:49:00,958 --> 01:49:02,376
"et il a murmur :

1069
01:49:03,502 --> 01:49:05,420
"Ne respirez pas si prs de moi.

1070
01:49:05,796 --> 01:49:07,214
"Votre souffle me glace.

1071
01:49:08,799 --> 01:49:10,759
"Keats s'est teint doucement..."

1072
01:49:10,926 --> 01:49:11,844
Assez !

1073
01:50:04,646 --> 01:50:06,398
Je n'arrive plus  respirer !

1074
01:52:00,262 --> 01:52:01,388
 Brillante toile ! 

1075
01:52:03,599 --> 01:52:08,061
 Que ne suis-je comme toi immuable 

1076
01:52:09,897 --> 01:52:12,399
 Non seul dans la splendeur... 

1077
01:52:12,566 --> 01:52:14,401
 ... tout en haut de la nuit 

1078
01:52:15,777 --> 01:52:16,987
 Observant... 

1079
01:52:19,323 --> 01:52:21,408
 ... paupires ternelles ouvertes 

1080
01:52:23,327 --> 01:52:28,332
 De la nature patient ermite sans sommeil 

1081
01:52:31,251 --> 01:52:34,671
 Les eaux mouvantes dans leur tche rituelle 

1082
01:52:35,464 --> 01:52:38,634
 Purifier les rivages de l'homme sur la terre 

1083
01:52:39,092 --> 01:52:40,344
 Ou fixant... 

1084
01:52:41,595 --> 01:52:43,722
 ... le nouveau lger masque jet 

1085
01:52:43,889 --> 01:52:46,517
 De la neige sur les montagnes et les landes 

1086
01:52:48,477 --> 01:52:49,561
 Non... 

1087
01:52:50,020 --> 01:52:51,939
 ... encore immuable... 

1088
01:52:53,649 --> 01:52:55,442
 ... encore inchang 

1089
01:52:58,862 --> 01:53:02,533
 Reposant sur le beau sein mri de mon amour 

1090
01:53:05,410 --> 01:53:07,204
 Sentir toujours... 

1091
01:53:09,414 --> 01:53:12,584
 ... son lent soulvement 

1092
01:53:15,045 --> 01:53:16,880
 Toujours en veil... 

1093
01:53:21,093 --> 01:53:23,345
 ... dans un trouble exquis 

1094
01:53:27,683 --> 01:53:31,144
 Encore son souffle entendre, tendrement
repris 

1095
01:53:33,897 --> 01:53:35,649
 Et vivre ainsi toujours... 

1096
01:53:37,568 --> 01:53:39,987
 ... ou dfaillir dans la mort. 

1097
01:53:48,954 --> 01:53:51,707
 Fanny Brawne arpenta la lande
des annes durant, 

1098
01:53:51,874 --> 01:53:53,625
 souvent jusque tard dans la nuit. 

1099
01:53:53,792 --> 01:53:56,336
 Jamais elle n'oublia John Keats
ni n'ta sa bague. 

1100
01:53:57,379 --> 01:54:01,008
 Keats mourut  25 ans,
persuad d'avoir chou. 

1101
01:54:01,175 --> 01:54:05,679
 Il est aujourd'hui reconnu comme l'un
des plus grands potes romantiques. 

1102
01:54:12,875 --> 01:54:16,500
"My heart aches,
and a drowsy numbness pains

1103
01:54:16,625 --> 01:54:20,042
"My sense, as though of hemlock
I had drunk

1104
01:54:21,333 --> 01:54:23,708
"Or emptied some dull opiate to the drains

1105
01:54:23,792 --> 01:54:27,125
"One minute past, and Lethe-wards had sunk

1106
01:54:28,750 --> 01:54:34,083
"'Tis not through envy of thy happy lot
But being too happy in thine happiness

1107
01:54:35,000 --> 01:54:38,042
"That thou, light-winged Dryad of the trees

1108
01:54:38,167 --> 01:54:39,500
"In some melodious plot

1109
01:54:39,708 --> 01:54:42,458
"Of beechen green,
and shadows numberless

1110
01:54:42,625 --> 01:54:45,792
"Singest of summer in full-throated ease

1111
01:54:47,917 --> 01:54:50,625
"O, for a draft of vintage that hath been

1112
01:54:50,750 --> 01:54:53,500
"Cool'd a long age in the deep-delved earth

1113
01:54:54,208 --> 01:54:56,750
"Tasting of Flora and the country green

1114
01:54:56,917 --> 01:55:00,417
"Dance, and Provenal song,
and sunburnt mirth!

1115
01:55:01,583 --> 01:55:04,583
"O for a beaker full of the warm South

1116
01:55:04,708 --> 01:55:07,625
"Full of the true, the blushful Hippocrene

1117
01:55:08,333 --> 01:55:10,875
"With beaded bubbles winking at the brim

1118
01:55:11,000 --> 01:55:13,083
"And purple-stained mouth

1119
01:55:14,000 --> 01:55:17,500
"That I might drink,
and leave the world unseen

1120
01:55:18,375 --> 01:55:21,333
"And with thee fade away into the forest dim

1121
01:55:23,208 --> 01:55:27,000
"Fade far away, dissolve, and quite forget

1122
01:55:27,917 --> 01:55:31,208
"What thou among the leaves
hast never known

1123
01:55:31,333 --> 01:55:34,625
"The weariness, the fever, and the fret

1124
01:55:34,750 --> 01:55:37,625
"Here, where men sit
and hear each other groan

1125
01:55:38,583 --> 01:55:42,083
"Where palsy shakes a few,
sad, last gray hairs

1126
01:55:42,750 --> 01:55:46,292
"Where youth grows pale, and specter-thin,
and dies

1127
01:55:47,333 --> 01:55:49,750
"Where but to think is to be full of sorrow

1128
01:55:49,875 --> 01:55:52,500
"And leaden-eyed despairs

1129
01:55:52,667 --> 01:55:55,917
"Where Beauty cannot keep
her lustrous eyes

1130
01:55:56,042 --> 01:55:59,042
"Or new Love pine at them
beyond to-morrow

1131
01:56:00,625 --> 01:56:04,167
"Away! Away! For I will fly to thee

1132
01:56:05,000 --> 01:56:08,042
"Not charioted by Bacchus and his pards

1133
01:56:08,208 --> 01:56:11,083
"But on the viewless wings of Poesy

1134
01:56:11,208 --> 01:56:13,792
"Though the dull brain perplexes and retards

1135
01:56:14,917 --> 01:56:18,208
"Already with thee! Tender is the night

1136
01:56:18,917 --> 01:56:21,667
"And haply the Queen-Moon is on her throne

1137
01:56:21,792 --> 01:56:24,458
"Cluster'd around by all her starry Fays

1138
01:56:25,333 --> 01:56:27,458
"But here there is no light

1139
01:56:27,583 --> 01:56:29,875
"Save what from heaven
is with the breezes blown

1140
01:56:30,000 --> 01:56:33,333
"Through verdurous glooms
and winding mossy ways

1141
01:56:35,208 --> 01:56:38,042
"I cannot see what flowers are at my feet

1142
01:56:38,583 --> 01:56:41,917
"Nor what soft incense
hangs upon the boughs

1143
01:56:42,083 --> 01:56:45,167
"But, in embalmed darkness,
guess each sweet

1144
01:56:45,292 --> 01:56:47,167
"Wherewith the seasonable month endows

1145
01:56:47,292 --> 01:56:50,083
"The grass, the thicket
and the fruit-tree wild

1146
01:56:51,042 --> 01:56:54,208
"White hawthorn, and the pastoral eglantine

1147
01:56:54,333 --> 01:56:57,333
"Fast fading violets cover'd up in leaves

1148
01:56:57,875 --> 01:57:00,208
"And mid-May's eldest child

1149
01:57:00,333 --> 01:57:03,750
"The coming musk-rose, full of dewy wine

1150
01:57:04,583 --> 01:57:07,625
"The murmurous haunt of flies
on summer eves

1151
01:57:10,375 --> 01:57:14,333
"Darkling I listen, and, for many a time

1152
01:57:14,500 --> 01:57:17,625
"I have been half in love with easeful Death

1153
01:57:18,333 --> 01:57:21,792
"Call'd him soft names
in many a mused rhyme

1154
01:57:21,917 --> 01:57:24,333
"To take into the air my quiet breath

1155
01:57:25,917 --> 01:57:28,625
"Now more than ever seems it rich to die

1156
01:57:29,250 --> 01:57:31,792
"To cease upon the midnight with no pain

1157
01:57:32,750 --> 01:57:34,875
"While thou art pouring forth
thy soul abroad

1158
01:57:35,042 --> 01:57:36,500
"In such an ecstasy!

1159
01:57:37,625 --> 01:57:41,458
"Still wouldst thou sing,
and I have ears in vain

1160
01:57:42,375 --> 01:57:44,958
"To thy high requiem become a sod

1161
01:57:47,583 --> 01:57:50,333
"Thou wast not born for death,
immortal Bird!

1162
01:57:51,625 --> 01:57:54,500
"No hungry generations tread thee down

1163
01:57:55,792 --> 01:57:57,875
"The voice I hear this passing night
was heard

1164
01:57:57,958 --> 01:58:00,458
"In ancient days by emperor and clown

1165
01:58:01,625 --> 01:58:03,958
"Perhaps the self-same song
that found a path

1166
01:58:04,083 --> 01:58:07,333
"Through the sad heart of Ruth,
when, sick for home

1167
01:58:07,458 --> 01:58:10,208
"She stood in tears amid the alien corn

1168
01:58:11,458 --> 01:58:12,667
"The same that oft-times hath

1169
01:58:12,917 --> 01:58:16,042
"Charm'd magic casements,
opening on the foam

1170
01:58:16,208 --> 01:58:20,875
"Of perilous seas, in faery lands forlorn

1171
01:58:21,917 --> 01:58:25,625
"Forlorn! The very word is like a bell

1172
01:58:26,167 --> 01:58:29,083
"To toll me back from thee to my sole self!

1173
01:58:30,208 --> 01:58:33,167
"Adieu! The fancy cannot cheat so well

1174
01:58:33,333 --> 01:58:36,167
"As she is fam'd to do, deceiving elf

1175
01:58:36,250 --> 01:58:40,917
"Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades

1176
01:58:41,792 --> 01:58:45,375
"Past the near meadows,
over the still stream

1177
01:58:45,542 --> 01:58:49,042
"Up the hill-side; and now 'tis buried deep

1178
01:58:49,208 --> 01:58:51,208
"In the next valley-glades

1179
01:58:52,375 --> 01:58:55,792
"Was it a vision, or a waking dream?

1180
01:58:56,625 --> 01:59:00,375
"Fled is that music. Do I wake or sleep?"

1181
01:59:01,147 --> 01:59:02,108
Direction des Ventes Internationales :
Muriel Sauzay

1182
01:59:02,150 --> 01:59:04,319
Sous-titres :
A. Carasso et F. Monier

1183
01:59:04,444 --> 01:59:06,612
Sous-titrage : C.M.C.
La page c'est chargé en 0.052 secondes // PHP