Attention !, le téléchargement du fichier Bright.Star.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi.srt adapté à la release Bright.Star.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Samedi 13 Août 2022 l'host ec2-3-238-252-196.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:02:44,665 --> 00:02:46,291 Bonjour, Joy. 2 00:02:48,126 --> 00:02:50,379 - Tout va bien ? - Très bien, merci. 3 00:02:55,634 --> 00:02:57,553 - Pardon. - Bienvenue. 4 00:02:58,804 --> 00:03:00,138 Où est M. Keats ? 5 00:03:00,305 --> 00:03:02,015 Il ne se joindra pas à nous. 6 00:03:02,182 --> 00:03:04,893 Il est dans l'aile de M. Brown. 7 00:03:08,856 --> 00:03:11,775 Voici la coquette demoiselle Brawne 8 00:03:11,942 --> 00:03:14,111 et toutes ses fanfreluches. 9 00:03:15,320 --> 00:03:16,530 Bonjour. 10 00:03:18,282 --> 00:03:21,285 Qu'y a-t-il ? En quoi vous ai-je offensée ? 11 00:03:21,618 --> 00:03:23,996 Je ne serre pas la main de l'ennemi. 12 00:03:24,162 --> 00:03:25,539 L'ennemi ? 13 00:03:26,957 --> 00:03:28,584 Que vous ai-je fait ? 14 00:03:28,750 --> 00:03:30,169 Vous ne me faites rien 15 00:03:30,335 --> 00:03:32,963 et je préfère qu'il en soit ainsi. 16 00:03:34,673 --> 00:03:35,340 Pardon ? 17 00:03:37,009 --> 00:03:40,262 Vous vous moquez de mes toilettes, M. Brown, 18 00:03:40,679 --> 00:03:43,015 auxquelles j'attache "une importance démesurée". 19 00:03:43,182 --> 00:03:45,017 Mes paroles ont été déformées. 20 00:03:45,184 --> 00:03:48,187 "Son obsession des volants et du point de croix"... 21 00:03:49,646 --> 00:03:52,649 "Point de croix" ? J'ignore ce que cela signifie. 22 00:03:52,816 --> 00:03:53,817 Laissez-la. 23 00:03:54,985 --> 00:03:58,697 Comme j'ignore ce que signifient vos poèmes. 24 00:03:58,864 --> 00:04:00,991 Un nuage de fumée qui se disperse 25 00:04:01,158 --> 00:04:02,618 ne laissant derrière lui qu'irritation. 26 00:04:03,869 --> 00:04:06,496 Fanny, portez un thé à M. Keats. 27 00:04:06,663 --> 00:04:08,248 Il est bien mal en point. 28 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 M. Keats écrit, 29 00:04:10,250 --> 00:04:12,336 il ne veut pas être dérangé. 30 00:04:12,503 --> 00:04:15,881 Vous êtes maître dans l'art de déranger. 31 00:04:16,048 --> 00:04:18,383 Adressez-vous à quelqu'un que vous estimez. 32 00:04:18,550 --> 00:04:20,511 Je lui fais un compliment ! 33 00:04:21,220 --> 00:04:23,013 Fanny, j'ai hâte de savoir 34 00:04:23,180 --> 00:04:25,307 ce que vous pensez de M. Keats. 35 00:04:25,474 --> 00:04:28,185 Voilà deux semaines que j'attends votre avis. 36 00:04:28,352 --> 00:04:30,854 Je ne peux le regarder sans sourire. 37 00:04:31,230 --> 00:04:33,065 Son esprit est si vif 38 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 malgré la tristesse qui l'accable. 39 00:04:36,652 --> 00:04:38,529 Son frère Tom ne va pas mieux, 40 00:04:38,695 --> 00:04:39,947 il est très diminué. 41 00:04:40,405 --> 00:04:44,076 M. Keats le soigne seul. C'est très éprouvant. 42 00:04:44,576 --> 00:04:46,161 Ils n'ont pas de famille ? 43 00:04:46,328 --> 00:04:48,372 Leurs parents sont morts. 44 00:04:49,039 --> 00:04:52,626 Ils n'ont qu'une jeune soeur, et un frère qui vit en Amérique. 45 00:05:04,429 --> 00:05:05,556 Entrez. 46 00:05:09,810 --> 00:05:12,062 Vous aimez plaisanter. 47 00:05:12,896 --> 00:05:14,147 Moi aussi. 48 00:05:15,482 --> 00:05:18,026 Mais M. Brown ne goûte pas mes plaisanteries. 49 00:05:18,193 --> 00:05:20,404 Il me reproche ma coquetterie. 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,662 Voulez-vous des biscuits ? 51 00:05:31,456 --> 00:05:32,791 Vous venez m'espionner. 52 00:05:37,004 --> 00:05:39,339 Comment me décririez-vous ? 53 00:05:40,507 --> 00:05:41,717 Ma personnalité ? 54 00:05:41,884 --> 00:05:44,636 Elle ne m'intéresse en rien. 55 00:05:49,641 --> 00:05:51,018 Ma veste, alors ? 56 00:05:52,978 --> 00:05:54,438 Mes pantalons ? 57 00:05:57,608 --> 00:06:00,235 Il vous faut une veste neuve, je dirais. 58 00:06:00,402 --> 00:06:01,236 Est-ce tout ? 59 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 Une veste de velours. 60 00:06:05,073 --> 00:06:06,533 Bleu. 61 00:06:10,412 --> 00:06:13,248 Comment pouvez-vous en être si sûre ? 62 00:06:14,750 --> 00:06:17,628 Je fais moi-même mes vêtements. 63 00:06:17,961 --> 00:06:19,922 On me dit très douée. 64 00:06:20,464 --> 00:06:22,716 J'ai eu l'idée des plis 65 00:06:22,883 --> 00:06:25,219 sur cette robe. L'effet est charmant... 66 00:06:29,431 --> 00:06:31,475 Vous a-t-elle assez ennuyé ? 67 00:06:31,892 --> 00:06:33,852 Elle s'est surpassée avec moi. 68 00:06:34,019 --> 00:06:35,270 Réservé aux hommes. Sortez ! 69 00:06:35,687 --> 00:06:37,981 Les poètes doivent composer. 70 00:06:38,148 --> 00:06:41,985 Mes ouvrages ont plus de succès que vos gribouillis. 71 00:06:44,947 --> 00:06:45,948 Au revoir, petite peste. 72 00:06:46,114 --> 00:06:47,699 Et moi, je peux en vivre ! 73 00:07:22,359 --> 00:07:25,445 Avez-vous le recueil de John Keats, 74 00:07:26,238 --> 00:07:27,114 End... ? 75 00:07:27,614 --> 00:07:29,157 Endymion. 76 00:07:29,324 --> 00:07:33,161 On en dit peu de bien. Je n'en ai pas vendu un seul 77 00:07:34,037 --> 00:07:35,831 sur les vingt que j'ai pris. 78 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 Ma soeur a rencontré l'auteur. 79 00:07:39,334 --> 00:07:43,422 Elle veut le lire pour savoir si c'est un idiot. 80 00:08:08,280 --> 00:08:09,489 Ouvre-le. 81 00:08:30,969 --> 00:08:31,678 Lis. 82 00:08:35,182 --> 00:08:37,684 Un objet de beauté est une joie sans fin. 83 00:08:37,851 --> 00:08:39,061 Sa beauté l'embellit; jamais 84 00:08:39,228 --> 00:08:41,730 Il n'ira au néant; mais toujours nous sera 85 00:08:41,897 --> 00:08:44,816 Un refuge tranquille, et un sommeil rempli 86 00:08:44,983 --> 00:08:48,570 De rêves doux, et de santé, de calme souffle. 87 00:08:49,321 --> 00:08:50,656 C'est pourquoi... 88 00:08:59,081 --> 00:09:02,000 ... oui, malgré tout cela 89 00:09:02,584 --> 00:09:05,170 Une seule forme de beauté éloigne le linceul 90 00:09:05,337 --> 00:09:07,673 De nos sombres esprits. 91 00:09:42,708 --> 00:09:44,668 Je voudrais parler à M. Keats. 92 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 Un objet de beauté est une joie sans fin. 93 00:10:06,481 --> 00:10:10,110 Sa beauté l'embellit; jamais Il n'ira au néant... 94 00:10:10,819 --> 00:10:12,321 Vous avez lu Endymion. 95 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 Je voulais l'adorer. 96 00:10:16,992 --> 00:10:18,619 Mais vous l'avez détesté. 97 00:10:19,578 --> 00:10:21,038 Je ne saurais dire. 98 00:10:22,998 --> 00:10:25,709 Craignez-vous de parler avec franchise ? 99 00:10:26,502 --> 00:10:27,336 Jamais. 100 00:10:28,086 --> 00:10:29,213 Alors, dites-moi. 101 00:10:31,048 --> 00:10:33,425 Je n'entends rien à la poésie. 102 00:10:34,092 --> 00:10:36,220 Moi non plus, semble-t-il. 103 00:10:38,472 --> 00:10:39,973 Mais je ne désespère pas. 104 00:10:40,557 --> 00:10:42,518 L'espoir est d'un grand secours. 105 00:10:44,228 --> 00:10:45,020 Mais ? 106 00:10:46,396 --> 00:10:49,316 L'espoir et le résultat sont deux choses distinctes. 107 00:10:49,483 --> 00:10:51,860 L'un ne crée pas forcément l'autre. 108 00:10:52,277 --> 00:10:54,863 L'expérience aiderait-elle ? 109 00:10:55,364 --> 00:10:56,406 Peut-être. 110 00:10:56,573 --> 00:10:58,575 Je n'ai pas toujours si bien cousu. 111 00:11:02,120 --> 00:11:04,414 C'est la première robe à Woolwich 112 00:11:04,581 --> 00:11:07,292 et Hampstead avec une collerette à trois plis. 113 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 N'est-ce point la même derrière vous ? 114 00:11:26,061 --> 00:11:28,105 Mon carnet de bal est plein. 115 00:11:28,897 --> 00:11:30,941 Mais vous ne dansez pas. 116 00:11:31,275 --> 00:11:32,651 J'adore danser. 117 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 Je n'en ai pas le coeur. 118 00:11:37,447 --> 00:11:39,241 Votre frère est-il toujours malade ? 119 00:11:40,450 --> 00:11:41,660 Il ne va pas mieux. 120 00:11:42,703 --> 00:11:45,622 J'ai toujours connu mon père malade. 121 00:11:47,165 --> 00:11:49,459 Il est mort quand j'étais enfant. 122 00:11:50,627 --> 00:11:51,879 Excusez-moi. 123 00:12:08,187 --> 00:12:11,398 Fanny a coupé mon ruban sans demander la permission. 124 00:12:14,610 --> 00:12:15,694 Que faites-vous ? 125 00:12:15,986 --> 00:12:18,363 J'essaie de réconforter un mourant. 126 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Qui ? 127 00:12:19,823 --> 00:12:20,908 Pour qui est-ce ? 128 00:12:21,325 --> 00:12:23,994 Le pauvre frère de M. Keats 129 00:12:24,161 --> 00:12:26,038 mérite la perfection. 130 00:12:43,347 --> 00:12:45,557 C'est moi, Mlle Brawne. 131 00:12:45,724 --> 00:12:47,935 Je dois remettre quelque chose à M. Keats. 132 00:12:50,646 --> 00:12:51,897 Laissez-le à la porte. 133 00:12:53,232 --> 00:12:54,107 Il n'est pas là ? 134 00:12:54,399 --> 00:12:56,026 Nous travaillons. 135 00:12:56,652 --> 00:12:59,363 J'ai quelque chose pour votre frère. 136 00:13:00,739 --> 00:13:01,698 Qu'elle entre. 137 00:13:13,877 --> 00:13:15,838 Vous n'êtes qu'un singe ! 138 00:13:16,672 --> 00:13:17,589 Attention, 139 00:13:17,756 --> 00:13:21,218 vous entrez dans la cage à singes. 140 00:13:23,053 --> 00:13:24,847 Asseyez-vous près de moi. 141 00:13:25,806 --> 00:13:28,851 Mon avenir dans le monde semble compromis. 142 00:13:31,562 --> 00:13:34,439 Cette pièce est bien mal entretenue. 143 00:13:37,568 --> 00:13:38,902 Goûtez-en un. 144 00:13:39,653 --> 00:13:41,238 Je crains qu'il en ait la nausée. 145 00:13:46,869 --> 00:13:49,580 Si vous en prenez un autre, je vous mords ! 146 00:13:49,746 --> 00:13:52,165 Prenez garde, elle a la dent dure. 147 00:13:53,125 --> 00:13:56,753 Elle a planté ses crocs dans mon poème et l'a déchiqueté. 148 00:13:57,129 --> 00:14:00,674 Je regrette qu'Endymion ne m'ait pas entièrement séduite. 149 00:14:01,800 --> 00:14:03,719 Peut-être ne vous l'ai-je pas dit... 150 00:14:03,886 --> 00:14:07,139 le début de votre poème touche à la perfection. 151 00:14:10,392 --> 00:14:11,185 Ne partez pas. 152 00:14:11,685 --> 00:14:14,146 Vous voyez, rien ne se passe ici. 153 00:14:14,479 --> 00:14:18,025 Nous ne faisons que nous prélasser en attendant l'inspiration. 154 00:14:19,443 --> 00:14:21,069 Dites-moi que faire. 155 00:14:25,282 --> 00:14:28,243 Nous, les singes, avons besoin de compagnie. 156 00:14:35,375 --> 00:14:37,336 Je lui ai donné les biscuits... 157 00:14:39,463 --> 00:14:41,048 M. Brown n'a cessé de... 158 00:14:41,798 --> 00:14:43,634 Trêve de plaisanterie ! 159 00:14:44,301 --> 00:14:45,511 Venez saluer Tom. 160 00:14:46,220 --> 00:14:47,596 Cela le réconfortera. 161 00:14:47,763 --> 00:14:49,181 Il faut demander à maman. 162 00:14:49,348 --> 00:14:50,933 Mais non, Toots ! 163 00:14:51,266 --> 00:14:53,519 Mais si. N'est-ce pas, Samuel ? 164 00:14:53,685 --> 00:14:55,646 On ne doit pas se séparer. 165 00:14:56,313 --> 00:14:57,481 J'y vais. 166 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 Il faudra me suivre. 167 00:15:03,529 --> 00:15:05,948 Voulez-vous passer par l'étang ou par le bois ? 168 00:15:07,491 --> 00:15:09,535 J'ai exploré tous ces sentiers. 169 00:15:09,993 --> 00:15:11,745 Ils sont plus nombreux que vos cils. 170 00:15:12,996 --> 00:15:14,414 Mes cils ? 171 00:15:23,048 --> 00:15:26,093 Comment pouvez-vous supporter ce M. Brown ? 172 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 Il n'a jamais un mot d'esprit. 173 00:15:29,596 --> 00:15:30,639 Pas un seul. 174 00:15:31,265 --> 00:15:34,268 - Vous aimez les mots d'esprit ? - Par-dessus tout. 175 00:15:35,310 --> 00:15:37,312 Vous aimez ce qui est à la mode ? 176 00:15:37,479 --> 00:15:38,522 Oui... 177 00:15:38,689 --> 00:15:39,690 je l'avoue. 178 00:15:42,067 --> 00:15:45,195 Les auteurs qui provoquent sans émouvoir. 179 00:15:45,654 --> 00:15:47,322 J'aime ce qui m'amuse. 180 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 Ces dandys... 181 00:15:51,577 --> 00:15:54,037 Ils sont maniérés, qu'ils mangent, boivent 182 00:15:55,581 --> 00:15:57,416 ou tiennent une carafe. 183 00:15:59,251 --> 00:16:01,128 Vous vous en prenez à moi. 184 00:16:02,379 --> 00:16:05,757 Non, je défends le grand coeur de M. Brown. 185 00:16:06,175 --> 00:16:08,135 En vous en prenant à moi ? 186 00:16:13,265 --> 00:16:14,558 Pardonnez-moi. 187 00:16:15,559 --> 00:16:18,478 J'ai passé trop de temps au chevet de mon frère. 188 00:16:20,606 --> 00:16:23,859 Cela empêche-t-il d'apprécier l'humour ? 189 00:16:36,788 --> 00:16:39,958 Dieu soit loué ! Il vous réclamait. 190 00:16:41,210 --> 00:16:41,835 Entrez. 191 00:16:44,546 --> 00:16:45,631 John... 192 00:16:48,675 --> 00:16:49,426 Recouche-toi. 193 00:16:49,843 --> 00:16:52,262 Je sais, je ne devrais pas... 194 00:16:53,305 --> 00:16:54,348 Je suis là. 195 00:16:55,432 --> 00:16:56,642 Où étais-tu ? 196 00:16:57,184 --> 00:16:59,019 Calme-toi. 197 00:17:00,187 --> 00:17:02,648 - Je m'inquiétais. - Je suis là. 198 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 J'ai trop chaud dans ce lit. 199 00:17:06,944 --> 00:17:08,654 J'ai eu si peur. 200 00:17:09,655 --> 00:17:11,365 Je me suis affolé. 201 00:17:11,532 --> 00:17:13,742 Je veux m'en aller, ça sent mauvais. 202 00:17:13,909 --> 00:17:15,994 Tais-toi si tu veux garder tes cheveux. 203 00:17:29,883 --> 00:17:31,927 Vous n'avez pas oublié votre basson ? 204 00:17:32,094 --> 00:17:33,929 Dans la poche de mon gilet. 205 00:17:34,096 --> 00:17:36,348 - M. Keats. - Bonsoir, petite peste. 206 00:17:36,682 --> 00:17:37,599 Comment va Tom ? 207 00:17:37,766 --> 00:17:39,643 L'orchestre, par ici. 208 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Mesdames, tout droit, je vous prie. 209 00:17:42,646 --> 00:17:44,857 Son état s'améliore-t-il ? 210 00:17:45,023 --> 00:17:47,568 Ne m'en parlez pas, petite peste. 211 00:17:47,734 --> 00:17:50,821 Je ne peux que lui dire combien je l'aime. 212 00:17:50,988 --> 00:17:52,489 Dépêchons, messieurs ! 213 00:17:55,284 --> 00:17:57,578 Si nous ouvrions un bordeaux ? 214 00:18:05,294 --> 00:18:09,131 On lui a soumis le plus exquis des sonnets 215 00:18:09,715 --> 00:18:13,635 composé sur le thème de l'amour et de la Dixième Muse. 216 00:18:19,308 --> 00:18:21,101 J'ai perdu mon épée ! 217 00:18:22,644 --> 00:18:25,772 - Vous aimez La Dixième Muse ? - C'est plein d'allusions subtiles. 218 00:18:25,939 --> 00:18:29,067 Si beau que j'ai cru que c'était de vous. 219 00:18:31,111 --> 00:18:34,323 Nous parlions de la critique de Keats dans Blackwood's. 220 00:18:35,157 --> 00:18:36,700 Etait-elle si terrible ? 221 00:18:38,285 --> 00:18:40,078 "Nul n'aurait osé 222 00:18:40,245 --> 00:18:44,041 "user de comparaisons aussi profanes ou vulgaires 223 00:18:44,208 --> 00:18:46,835 "que celles adoptées par 224 00:18:47,252 --> 00:18:48,545 "ce fils prometteur." 225 00:18:48,712 --> 00:18:50,923 N'ont-ils pas aimé le début ? 226 00:18:51,215 --> 00:18:53,759 Il est parfait. Même moi, je le sais. 227 00:18:55,385 --> 00:18:57,262 Vous appréciez la poésie ? 228 00:18:57,638 --> 00:19:01,058 Les poèmes sont laborieux à déchiffrer. 229 00:19:02,309 --> 00:19:05,062 Nous disions que vous aviez pris la défense 230 00:19:05,229 --> 00:19:07,731 du poème de M. Keats, Endymion. 231 00:19:11,527 --> 00:19:15,447 ... Je ne me suis attaché à rien, n'ai aimé qu'un rien, n'ai rien vu 232 00:19:15,614 --> 00:19:18,075 Ni senti qu'un rêve immense ! Ô je fus 233 00:19:18,242 --> 00:19:21,119 Présomptueux envers l'amour, le ciel 234 00:19:21,495 --> 00:19:23,372 Les éléments, et envers ce qui lie 235 00:19:23,539 --> 00:19:25,707 Un homme à l'autre... 236 00:19:25,874 --> 00:19:27,501 Le rythme est beau et singulier. 237 00:19:27,668 --> 00:19:30,379 Les rimes sont suspendues mais font subtilement le lien. 238 00:19:30,546 --> 00:19:32,881 Et les répétitions vous transportent. 239 00:19:33,632 --> 00:19:36,927 "Je ne me suis attaché A rien, n'ai aimé qu'un rien, n'ai rien vu" 240 00:19:37,094 --> 00:19:38,095 Et là : 241 00:19:38,262 --> 00:19:40,264 "Ni senti qu'un rêve immense !" 242 00:19:40,430 --> 00:19:41,014 C'est beau. 243 00:19:41,181 --> 00:19:43,392 C'est immature mais c'est immense. 244 00:19:43,559 --> 00:19:45,185 Cela, ils ne l'ont pas dit. 245 00:19:45,352 --> 00:19:47,771 Voilà qui est dit, cher frère. 246 00:19:49,064 --> 00:19:50,524 Et avec courage. 247 00:19:54,486 --> 00:19:57,823 Mesdames, les Paiens de Hampstead vont commencer. 248 00:19:58,031 --> 00:19:59,283 Je m'en croyais exclu. 249 00:19:59,449 --> 00:20:01,994 Mais non ! Bien au contraire. 250 00:21:37,089 --> 00:21:39,132 M. Keats est mort. 251 00:21:49,434 --> 00:21:50,686 Est-ce Tom ? 252 00:22:31,935 --> 00:22:34,897 Je me suis éveillé avec l'étrange sensation 253 00:22:35,063 --> 00:22:37,649 qu'on me tenait la main. 254 00:22:37,816 --> 00:22:40,569 J'ai ouvert les yeux et j'ai vu John. 255 00:22:41,153 --> 00:22:42,946 J'ai su tout de suite. 256 00:22:43,113 --> 00:22:44,406 Il a dit : 257 00:22:44,573 --> 00:22:47,784 "Tom est mort à 8 h 258 00:22:47,951 --> 00:22:51,079 "en silence et sans souffrir." 259 00:22:56,126 --> 00:23:02,758 M. Keats ne peut rester là-bas, je l'ai invité à venir habiter avec moi. 260 00:23:04,051 --> 00:23:07,012 Nous avons beaucoup de gens à voir. 261 00:23:11,225 --> 00:23:12,809 Vous êtes souffrante ? 262 00:23:13,602 --> 00:23:16,063 Je ne vous ai jamais vue si silencieuse. 263 00:23:25,906 --> 00:23:27,199 Elle a cousu toute la nuit. 264 00:23:35,624 --> 00:23:37,251 C'est une taie d'oreiller. 265 00:23:39,920 --> 00:23:42,172 La tête de Tom reposera dessus. 266 00:23:53,016 --> 00:23:54,560 Les Reynolds nous attendent. 267 00:23:54,726 --> 00:23:56,061 Je vous rejoins. 268 00:24:00,023 --> 00:24:01,191 Réinvitez-moi. 269 00:24:01,650 --> 00:24:02,734 Seul. 270 00:24:03,569 --> 00:24:04,862 Venez pour Noël. 271 00:24:12,411 --> 00:24:14,288 Oh oui, joignez-vous à nous ! 272 00:24:16,957 --> 00:24:19,501 Marianne Reynolds nous a invités pour Noël. 273 00:24:19,668 --> 00:24:22,462 Rappelez-vous, il y aura des musiciens. 274 00:24:22,713 --> 00:24:24,256 Navré de vous décevoir. 275 00:24:24,423 --> 00:24:26,800 Si M. Keats est heureux, nous le serons. 276 00:24:27,676 --> 00:24:30,095 Ne peut-il être heureux avec nous ? 277 00:24:30,512 --> 00:24:33,932 Peut-être M. Brown veut-il le garder pour lui. 278 00:24:34,766 --> 00:24:36,435 Je ne fais que rappeler 279 00:24:36,602 --> 00:24:39,229 à M. Keats une invitation qu'il a acceptée. 280 00:24:39,479 --> 00:24:42,357 Mlle Brawne, je vous parle ! 281 00:25:00,125 --> 00:25:03,170 "Chère Mme Brawne, puis-je me joindre à vous pour Noël ? 282 00:25:03,337 --> 00:25:05,464 "Je n'ai ni la santé ni le coeur 283 00:25:05,631 --> 00:25:08,175 "d'être reçu par une autre famille que la vôtre." 284 00:25:47,506 --> 00:25:50,384 Je me demandais si vous dormiez dans mon lit. 285 00:25:52,886 --> 00:25:53,804 Pardon ? 286 00:25:54,596 --> 00:25:56,348 Je pense que vous y dormez. 287 00:25:57,349 --> 00:25:59,184 Nous avons loué l'aile de M. Brown 288 00:25:59,351 --> 00:26:01,061 pendant votre voyage en Ecosse. 289 00:26:01,478 --> 00:26:03,230 Quelle chambre occupez-vous ? 290 00:26:04,106 --> 00:26:05,858 Celle qui donne sur le jardin. 291 00:26:06,650 --> 00:26:08,068 C'était mon lit ! 292 00:26:11,572 --> 00:26:16,118 Sur le mur, près de l'oreiller, j'ai gravé une silhouette. 293 00:26:16,285 --> 00:26:17,703 La vôtre ? 294 00:26:19,496 --> 00:26:21,582 Une princesse de conte de fées. 295 00:26:22,916 --> 00:26:24,418 Dois-je lui donner à manger ? 296 00:26:25,502 --> 00:26:27,171 Elle refuse de s'alimenter. 297 00:26:31,592 --> 00:26:33,468 M'enseigneriez-vous la poésie ? 298 00:26:38,015 --> 00:26:39,975 J'aimerais comprendre... 299 00:26:41,560 --> 00:26:43,270 Je ne sais par où commencer. 300 00:26:43,437 --> 00:26:45,189 Trois fois à droite. 301 00:26:46,690 --> 00:26:48,233 Trois fois à gauche. 302 00:26:57,868 --> 00:26:58,619 Posez la tasse. 303 00:26:58,994 --> 00:27:00,162 Continuez. 304 00:27:01,163 --> 00:27:03,457 C'est la tradition anglaise. 305 00:27:05,375 --> 00:27:07,920 Et maintenant, une coutume écossaise. 306 00:27:15,260 --> 00:27:16,553 On lance la jambe... 307 00:27:20,224 --> 00:27:21,225 On saute... 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,811 On mouline... 309 00:27:26,230 --> 00:27:27,481 On transpire 310 00:27:27,648 --> 00:27:30,275 et on martèle le sol comme un forcené ! 311 00:27:37,574 --> 00:27:38,867 Dites-nous un poème. 312 00:27:39,368 --> 00:27:40,786 S'il vous plaît. 313 00:27:42,162 --> 00:27:43,580 Mais pas trop long. 314 00:27:49,002 --> 00:27:52,089 Quand la peur me vient que je pourrais cesser d'être 315 00:27:54,258 --> 00:27:58,053 Avant que ma plume ait glané mon cerveau foisonnant 316 00:28:00,472 --> 00:28:03,308 Que plus d'un livre, en haute pile, dans ces mots 317 00:28:04,393 --> 00:28:07,771 Comme un riche grenier serre un grain bien mûri 318 00:28:10,232 --> 00:28:13,443 Quand je vois, sur la face étoilée de la nuit 319 00:28:14,862 --> 00:28:18,365 D'immenses, nuageux symboles de légendes 320 00:28:28,458 --> 00:28:30,085 La mémoire me fait défaut. 321 00:28:30,460 --> 00:28:33,380 Vous êtes fatigué. Prendrez-vous du dessert ? 322 00:28:33,547 --> 00:28:35,174 Allons prendre le café. 323 00:29:42,366 --> 00:29:43,909 Je viens pour ma leçon de poésie. 324 00:29:45,744 --> 00:29:47,538 Votre leçon de poésie ? 325 00:29:52,376 --> 00:29:54,670 Nous enseignons la poésie aujourd'hui ? 326 00:29:58,590 --> 00:30:00,717 Je ne dérange pas, au moins ? 327 00:30:00,884 --> 00:30:02,344 Asseyez-vous. 328 00:30:04,680 --> 00:30:06,348 Vous lirez ceci. 329 00:30:09,434 --> 00:30:11,937 Un poète n'est en rien poétique. 330 00:30:12,980 --> 00:30:17,025 Il est ce qu'il y a de moins poétique au monde. 331 00:30:18,235 --> 00:30:20,153 Il n'a pas d'identité. 332 00:30:20,320 --> 00:30:22,948 Il incarne sans cesse d'autres corps, 333 00:30:23,115 --> 00:30:24,616 le soleil, la lune... 334 00:30:24,783 --> 00:30:28,912 Je ne puis contenir plus longtemps ma curiosité : 335 00:30:30,664 --> 00:30:33,542 Est-ce vous, ou jouez-vous la comédie ? 336 00:30:34,543 --> 00:30:35,419 C'est moi. 337 00:30:37,504 --> 00:30:38,380 Charles, 338 00:30:38,714 --> 00:30:41,466 j'ai une élève. Cessez ou sortez. 339 00:30:42,426 --> 00:30:43,510 Mes excuses. 340 00:30:58,317 --> 00:31:01,528 J'espère que la leçon ne nous coûtera pas le poète. 341 00:31:02,404 --> 00:31:05,240 Il en coûtera à M. Keats de parler 342 00:31:05,407 --> 00:31:06,617 de poésie avec moi. 343 00:31:06,909 --> 00:31:08,619 Vous comptez lire de la poésie ? 344 00:31:09,077 --> 00:31:11,121 Tous les poètes du monde. 345 00:31:11,288 --> 00:31:13,874 Je n'ai rien à faire, vous le dites si souvent. 346 00:31:14,041 --> 00:31:16,001 Je m'incline devant votre ambition. 347 00:31:25,219 --> 00:31:28,305 Il est parti, il me sera plus facile de parler. 348 00:31:40,901 --> 00:31:44,530 Parlez-moi de l'art de composer. 349 00:31:44,905 --> 00:31:47,533 L'art de composer n'est qu'une coquille vide, 350 00:31:48,492 --> 00:31:49,618 une imposture. 351 00:31:52,371 --> 00:31:55,082 Si la poésie ne vient pas comme les feuilles à l'arbre, 352 00:31:55,249 --> 00:31:57,251 alors qu'elle ne vienne pas ! 353 00:32:04,466 --> 00:32:06,176 Je me suis trompé. 354 00:32:09,054 --> 00:32:10,430 Je n'y arriverai pas. 355 00:32:10,764 --> 00:32:12,724 Ai-je été déplaisante ? 356 00:32:13,016 --> 00:32:14,434 Je peux m'excuser. 357 00:32:14,601 --> 00:32:16,854 Je crains que... 358 00:32:17,229 --> 00:32:20,107 mes sentiments envers les femmes soient confus. 359 00:32:23,110 --> 00:32:24,570 Je ne saurais m'y fier. 360 00:32:26,822 --> 00:32:28,448 Vous ne m'aimez pas ? 361 00:32:30,659 --> 00:32:33,370 Vous m'attirez sans que je sache pourquoi. 362 00:32:37,875 --> 00:32:40,878 Toutes les femmes me troublent, même ma mère. 363 00:32:46,508 --> 00:32:49,511 Je redoute les mégères et me languis des anges, 364 00:32:49,678 --> 00:32:52,681 alors que je n'ai jamais aimé que ma soeur. 365 00:32:54,725 --> 00:32:57,811 Ma soeur m'agace autant que je l'aime. 366 00:33:01,190 --> 00:33:03,358 Je ne sais toujours rien de la poésie. 367 00:33:04,193 --> 00:33:06,320 La poésie est une expérience des sens. 368 00:33:09,239 --> 00:33:12,492 On ne plonge pas dans un lac 369 00:33:14,620 --> 00:33:17,039 pour regagner aussitôt la berge 370 00:33:17,206 --> 00:33:19,541 mais pour être dans le lac, 371 00:33:19,708 --> 00:33:22,961 pour s'abandonner à la sensation de l'eau. 372 00:33:24,963 --> 00:33:27,716 On ne tente pas de comprendre le lac, 373 00:33:28,217 --> 00:33:31,428 c'est une expérience qui dépasse la pensée. 374 00:33:33,388 --> 00:33:36,266 La poésie apaise et invite l'âme 375 00:33:36,433 --> 00:33:38,310 à accepter le mystère. 376 00:33:39,061 --> 00:33:40,395 J'aime le mystère. 377 00:33:44,233 --> 00:33:46,360 J'ai découvert votre princesse 378 00:33:46,527 --> 00:33:47,903 sur le mur de ma chambre. 379 00:33:48,362 --> 00:33:49,696 Qu'avez-vous vu ? 380 00:33:50,197 --> 00:33:51,615 Elle a des ailes de papillon. 381 00:33:54,576 --> 00:33:56,245 Poursuivons-nous ? 382 00:34:11,385 --> 00:34:13,595 M. Keats est brillant. 383 00:34:17,933 --> 00:34:20,018 Je ne suis pas sûre qu'il m'aime. 384 00:34:20,936 --> 00:34:22,479 Il préfère 385 00:34:22,646 --> 00:34:25,107 Toots et Samuel 386 00:34:25,274 --> 00:34:28,402 ou le chat qu'il caresse à l'en étouffer. 387 00:34:29,611 --> 00:34:31,780 M. Keats sait qu'il ne peut vous aimer. 388 00:34:34,241 --> 00:34:36,034 Il n'en a pas les moyens. 389 00:34:56,430 --> 00:34:58,682 M. Keats n'est pas ici. 390 00:34:59,808 --> 00:35:01,518 Il a mal à la gorge 391 00:35:01,685 --> 00:35:04,605 et a préféré rester à Chichester. 392 00:35:06,398 --> 00:35:08,859 Vous ne me croyez pas ? Entrez. 393 00:35:13,989 --> 00:35:14,865 Vous voyez ? 394 00:35:15,365 --> 00:35:16,867 Pas de Keats. 395 00:35:20,913 --> 00:35:22,748 Qu'avez-vous lu de Chaucer ? 396 00:35:22,915 --> 00:35:23,832 Tout. 397 00:35:25,501 --> 00:35:29,922 Et aussi M. Spenser, M. Milton et L'Odyssée. 398 00:35:32,132 --> 00:35:34,009 C'est beaucoup en une semaine. 399 00:35:35,552 --> 00:35:37,471 Qu'avez-vous pensé de L'Odyssée ? 400 00:35:39,890 --> 00:35:41,642 Je n'en suis qu'à la moitié 401 00:35:41,975 --> 00:35:44,520 mais j'ai lu tout ce qu'a écrit M. Keats. 402 00:35:45,479 --> 00:35:46,563 Vraiment ? 403 00:35:53,445 --> 00:35:57,074 Le cierge s'est éteint aussitôt qu'elle surgit 404 00:35:58,242 --> 00:36:02,162 Sa fumée mince, au pâle clair de lune, meurt 405 00:36:03,288 --> 00:36:05,582 Elle a fermé la porte... 406 00:36:05,749 --> 00:36:07,000 ... halète, apparentée 407 00:36:07,167 --> 00:36:10,796 Aux esprits aériens et aux vastes visions. 408 00:36:11,255 --> 00:36:14,216 Qu'avez-vous pensé du Paradis perdu? 409 00:36:16,426 --> 00:36:18,011 J'ai aimé... 410 00:36:18,178 --> 00:36:19,429 Vraiment ? 411 00:36:20,848 --> 00:36:24,768 Vous ne trouvez pas les rimes de Milton un peu lourdes ? 412 00:36:28,105 --> 00:36:28,939 Non ? 413 00:36:29,648 --> 00:36:30,816 Je ne trouve pas. 414 00:36:38,824 --> 00:36:42,995 Est-ce sa robe qui donne à ses yeux cette teinte mordorée ? 415 00:36:46,081 --> 00:36:48,166 Oui, ils sont dorés. 416 00:36:48,333 --> 00:36:49,251 Comme de l'ambre. 417 00:36:51,420 --> 00:36:52,921 De quelle couleur sont vos yeux ? 418 00:37:01,680 --> 00:37:02,931 Brun comme une malle. 419 00:37:10,063 --> 00:37:11,690 Tu as vu M. Brown ? 420 00:37:12,774 --> 00:37:14,067 Il était soufflé. 421 00:37:15,110 --> 00:37:18,322 Tous ces auteurs en une semaine, c'était exagéré. 422 00:37:18,488 --> 00:37:19,531 Je sais. 423 00:37:20,365 --> 00:37:23,744 Mais il voit que je suis sérieuse. Je les lirai. 424 00:37:36,298 --> 00:37:37,966 Fanny, une lettre. 425 00:37:40,177 --> 00:37:41,970 Pour la St Valentin, je crois. 426 00:38:05,327 --> 00:38:06,495 "Ma bien-aimée, 427 00:38:07,704 --> 00:38:12,251 "je ne sais si vos yeux mordorés méritent un baiser 428 00:38:13,544 --> 00:38:14,878 "ou le martinet ! 429 00:38:18,465 --> 00:38:20,259 "Votre malle dévouée." 430 00:38:46,368 --> 00:38:48,829 M. Keats a un comportement étrange. 431 00:38:51,081 --> 00:38:52,791 Dois-je le faire entrer ? 432 00:39:05,345 --> 00:39:07,139 M. Brown vous a écrit. 433 00:39:08,140 --> 00:39:09,766 Je pense qu'il plaisantait. 434 00:39:14,897 --> 00:39:15,981 John, attendez ! 435 00:39:28,035 --> 00:39:31,538 Je m'absente dix jours sur votre recommandation. 436 00:39:32,247 --> 00:39:35,250 Et vous écrivez à Mlle Brawne. Etes-vous amants ? 437 00:39:35,584 --> 00:39:36,460 Est-ce la vérité ? 438 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Vous lui avez écrit ! 439 00:39:39,129 --> 00:39:40,839 Vous avez les moyens de vous marier, pas moi. 440 00:39:41,006 --> 00:39:42,132 Avez-vous accepté ses avances ? 441 00:39:43,091 --> 00:39:45,052 Ce mot de St Valentin... 442 00:39:47,137 --> 00:39:48,347 C'était une farce. 443 00:39:48,514 --> 00:39:49,598 Pour qui ? 444 00:39:50,182 --> 00:39:52,100 Je ne ris pas. Mlle Brawne non plus. 445 00:39:52,267 --> 00:39:55,938 J'ai écrit pour amuser Fanny qui n'aime rien tant que badiner. 446 00:39:56,522 --> 00:39:58,649 Elle serait experte en poésie un jour 447 00:39:58,815 --> 00:40:00,817 et stratège le lendemain ? 448 00:40:01,610 --> 00:40:02,528 Ce n'est qu'un jeu. 449 00:40:02,694 --> 00:40:05,447 Ce n'est qu'un jeu pour elle. Elle collectionne les prétendants. 450 00:40:06,573 --> 00:40:10,327 Les élans du coeur sont sacrés, l'ignorez-vous ? 451 00:40:22,714 --> 00:40:24,591 Ce n'est pas de l'orgueil. 452 00:40:41,775 --> 00:40:43,569 Aimez-vous M. Brown ? 453 00:40:55,372 --> 00:40:57,541 Pourquoi ne dites-vous rien ? 454 00:40:59,334 --> 00:41:00,419 Elle ne dira rien. 455 00:41:00,794 --> 00:41:04,089 Elle ne sait que badiner et coudre. 456 00:41:06,633 --> 00:41:07,801 N'est-ce pas ? 457 00:41:12,514 --> 00:41:14,683 Et lire tout Milton 458 00:41:14,850 --> 00:41:17,895 dont les rimes sont d'autant plus légères 459 00:41:18,061 --> 00:41:19,897 qu'il n'en écrit pas ! 460 00:41:20,731 --> 00:41:25,152 Il y a des filles comme elle dans tous les salons à la mode 461 00:41:26,111 --> 00:41:28,822 qui s'extasient sur la longueur des jupes. 462 00:41:32,784 --> 00:41:34,828 Venez demain pour votre leçon. 463 00:41:34,995 --> 00:41:38,999 Non, je veux danser, badiner, parler de volants et de rubans 464 00:41:39,166 --> 00:41:42,794 jusqu'à retrouver ma joie de vivre. 465 00:41:55,933 --> 00:42:00,312 Si le nain meurt dans l'acte Il, 466 00:42:01,188 --> 00:42:03,398 la princesse peut apparaître plus tôt. 467 00:42:05,234 --> 00:42:08,445 L'acte III pourrait commencer par La Tempête. 468 00:42:11,532 --> 00:42:13,158 Avez-vous d'autres idées ? 469 00:42:34,471 --> 00:42:36,223 Nous emménageons à côté. 470 00:42:36,515 --> 00:42:38,559 Les Dilke s'installent à Westminster. 471 00:42:38,725 --> 00:42:41,311 Nous paierons moitié prix pendant six mois. 472 00:42:41,478 --> 00:42:43,480 Nous pourrons jouer au football. 473 00:42:44,398 --> 00:42:46,650 C'est une grosse économie pour maman. 474 00:42:49,444 --> 00:42:51,029 Seulement avec votre accord. 475 00:42:51,655 --> 00:42:53,740 En avons-nous fini pour aujourd'hui ? 476 00:43:13,802 --> 00:43:17,014 Mais si la princesse a abandonné le nain, 477 00:43:17,181 --> 00:43:19,892 la déclaration d'amour n'a plus de sens. 478 00:43:20,642 --> 00:43:23,854 Il faut modifier ce passage ou le déplacer. 479 00:43:24,021 --> 00:43:26,356 Nous pourrions l'attribuer à... 480 00:43:31,236 --> 00:43:33,197 Pardon. En pleine figure ! 481 00:43:57,429 --> 00:44:01,266 Quand M. Keats et moi-même flânons dans les champs 482 00:44:01,850 --> 00:44:06,230 ou rêvons les yeux dans le vague, nous travaillons. 483 00:44:06,813 --> 00:44:08,273 Quand il ne fait rien, 484 00:44:08,941 --> 00:44:11,610 le poète est plongé dans ses méditations. 485 00:44:11,777 --> 00:44:16,031 Ce que nous, gens ordinaires, appelons des pensées ? 486 00:44:16,198 --> 00:44:17,032 Des pensées ? 487 00:44:18,575 --> 00:44:20,494 Oui, mais plus profondes. 488 00:44:20,869 --> 00:44:21,995 Des pensées abyssales ? 489 00:44:22,704 --> 00:44:24,331 Pas exactement. 490 00:44:24,498 --> 00:44:28,544 Le poète attend que sa muse lui rende visite. 491 00:44:30,879 --> 00:44:31,964 Le poète "s'amuse" ? 492 00:44:35,509 --> 00:44:39,513 Nos pensées sont simples. Ne craignez jamais de nous interrompre. 493 00:44:39,680 --> 00:44:43,267 Et venez dîner avec nous quand il vous plaira. 494 00:45:05,205 --> 00:45:07,457 Puis-je choisir mon lit ? 495 00:45:41,325 --> 00:45:42,576 C'est M. Keats ? 496 00:46:32,209 --> 00:46:34,837 Ils cherchent les fleurs les plus odorantes. 497 00:46:37,464 --> 00:46:39,341 M. Keats butine. 498 00:46:51,770 --> 00:46:52,688 Rentrez ! 499 00:46:53,480 --> 00:46:54,898 J'ai besoin de vous. 500 00:47:19,298 --> 00:47:22,509 Mentez. Dites que vous n'avez pas dansé hier soir. 501 00:47:23,302 --> 00:47:25,596 Je n'ai pas eu le temps de m'asseoir. 502 00:47:26,805 --> 00:47:30,017 Il n'y a qu'à voir l'état de mes souliers. 503 00:47:30,934 --> 00:47:32,352 Je n'y pouvais rien. 504 00:47:32,519 --> 00:47:35,397 Je ne veux pas rester là à vous attendre. 505 00:47:35,564 --> 00:47:37,191 Je veux faire de la balançoire. 506 00:47:37,357 --> 00:47:38,483 D'accord. 507 00:48:10,307 --> 00:48:12,226 J'ai fait un étrange rêve. 508 00:48:14,353 --> 00:48:16,522 Je flottais au-dessus des arbres, 509 00:48:17,189 --> 00:48:20,484 les lèvres soudées à celles d'une belle silhouette 510 00:48:21,985 --> 00:48:23,862 pendant un temps infini. 511 00:48:26,114 --> 00:48:29,451 La cime fleurie des arbres s'élevait vers nous. 512 00:48:29,618 --> 00:48:32,829 Nous y reposions avec la légèreté d'un nuage. 513 00:48:40,671 --> 00:48:42,381 Qui était la silhouette ? 514 00:48:55,686 --> 00:48:59,940 Je devais avoir les yeux clos car je ne m'en souviens pas. 515 00:49:02,985 --> 00:49:05,320 Vous vous rappelez la cime des arbres. 516 00:49:05,821 --> 00:49:08,073 Pas aussi bien que les lèvres. 517 00:49:12,536 --> 00:49:13,871 Les lèvres de qui ? 518 00:49:15,622 --> 00:49:17,165 Les miennes ? 519 00:51:32,968 --> 00:51:36,054 M. Brown me défie de trouver le nid du rossignol. 520 00:51:36,221 --> 00:51:39,349 Il n'y a pas plus de nid que de défi. 521 00:51:43,312 --> 00:51:44,479 Il était là. 522 00:51:44,646 --> 00:51:47,274 Les rossignols ne nichent pas dans les arbres. 523 00:51:47,441 --> 00:51:49,776 Je l'ai vu. C'était un rossignol. 524 00:52:11,256 --> 00:52:14,384 Bientôt, tremblant dans son nid doux et froid 525 00:52:14,551 --> 00:52:19,640 En claire évanescence, inquiète, elle repose 526 00:52:20,516 --> 00:52:22,809 Voyez, je pleure... 527 00:52:26,772 --> 00:52:29,316 Vous êtes tellement plus doué que moi. 528 00:52:35,155 --> 00:52:37,866 Brown, je suis stupéfait. 529 00:52:40,410 --> 00:52:41,912 Votre écriture... 530 00:52:43,121 --> 00:52:43,997 est... 531 00:52:45,832 --> 00:52:47,918 la plus belle chose que je connaisse. 532 00:52:55,801 --> 00:52:58,929 Petite main, c'est toi qui as écrit cela ? 533 00:53:08,647 --> 00:53:13,902 Je suis votre ami, je me dois de vous mettre en garde. 534 00:53:14,069 --> 00:53:16,196 S'il s'agit de Mlle Brawne, 535 00:53:16,363 --> 00:53:18,699 vous savez que nos avis divergent. 536 00:53:18,866 --> 00:53:21,201 Pour un instant de félicité fugace, 537 00:53:21,368 --> 00:53:23,120 vous sacrifierez votre liberté. 538 00:53:23,287 --> 00:53:25,581 Vous vous tuerez à exercer la médecine. 539 00:53:25,747 --> 00:53:27,332 Pour quoi ? 540 00:53:27,958 --> 00:53:30,294 Pour offrir des rubans à Mme Keats ! 541 00:53:33,130 --> 00:53:35,841 Je chéris votre talent. De tout mon coeur. 542 00:53:36,008 --> 00:53:38,051 Alors, laissez-moi être heureux. 543 00:53:38,218 --> 00:53:39,970 J'écris de nouveau. 544 00:54:08,207 --> 00:54:10,125 Mon coeur a mal... 545 00:54:10,292 --> 00:54:12,044 ... et une langueur sourde oppresse 546 00:54:12,211 --> 00:54:15,714 Mes sens, comme si j'avais bu la ciguë 547 00:54:16,507 --> 00:54:18,342 Ou venais de vider une drogue opiacée 548 00:54:18,509 --> 00:54:22,179 Jusqu'à la lie, et de sombrer dans le Léthé 549 00:54:25,182 --> 00:54:27,935 Ce n'est pas que ton sort heureux me fasse envie 550 00:54:28,101 --> 00:54:30,938 Mais je suis si heureux de ton bonheur 551 00:54:31,104 --> 00:54:34,399 Ô Dryade ailée-vive des bois 552 00:54:34,566 --> 00:54:35,776 Que dans une mélodie 553 00:54:35,943 --> 00:54:39,279 De hêtres verts, et d'ombres innombrables 554 00:54:39,446 --> 00:54:42,991 Tu chantes à tue-tête l'été pour ton plaisir. 555 00:54:55,128 --> 00:54:57,214 Dans l'obscur, j'écoute... 556 00:55:00,092 --> 00:55:01,885 ... et je l'ai bien souvent 557 00:55:04,054 --> 00:55:08,433 M'éprenant à demi de l'apaisante Mort 558 00:55:13,063 --> 00:55:16,608 Nommée de noms plus doux dans mes rimes rêvant 559 00:55:19,653 --> 00:55:23,115 Pour qu'elle prenne en l'air mon souffle calme 560 00:55:28,287 --> 00:55:30,831 Cesser d'être à minuit sans douleur aucune 561 00:55:33,584 --> 00:55:37,754 Alors que tu répands ton âme au loin 562 00:55:39,423 --> 00:55:40,924 Dans une telle extase ! 563 00:55:46,138 --> 00:55:47,055 Qu'y a-t-il ? 564 00:55:48,932 --> 00:55:51,101 Avez-vous dit à Mlle Brawne 565 00:55:51,268 --> 00:55:54,188 que nous partions pour l'été ou dois-je le faire ? 566 00:55:57,357 --> 00:55:58,609 Pas encore. 567 00:56:03,071 --> 00:56:05,365 M. Brown loue sa maison pour l'été. 568 00:56:06,617 --> 00:56:07,993 Nous devons partir. 569 00:56:09,786 --> 00:56:10,954 Nous nous rendons 570 00:56:11,121 --> 00:56:14,875 sur l'île de Wight pour travailler en paix. 571 00:56:31,225 --> 00:56:33,060 Mme Brawne, puis-je parler à Fanny ? 572 00:56:33,977 --> 00:56:36,063 Je refuse de lui parler. 573 00:56:36,480 --> 00:56:38,315 J'allais vous le dire. 574 00:56:47,324 --> 00:56:49,159 Je n'ai pas d'argent. 575 00:56:51,370 --> 00:56:53,664 J'ai même des dettes. 576 00:56:55,624 --> 00:56:57,543 Je dois gagner ma vie. 577 00:56:58,168 --> 00:57:00,754 Pour cela, il faut que j'écrive. 578 00:57:01,547 --> 00:57:03,841 Si j'échoue, il me faudra céder la place 579 00:57:04,007 --> 00:57:06,844 pour qu'un autre vous épouse et vous adore. 580 00:57:08,011 --> 00:57:10,722 Je ne veux plus jamais être adorée 581 00:57:10,889 --> 00:57:13,976 ni par vous ni par aucun autre ! 582 00:57:17,271 --> 00:57:19,064 Je vous déteste. 583 00:57:42,212 --> 00:57:43,130 Du courrier ? 584 00:57:43,297 --> 00:57:45,048 Non, rien. 585 00:57:50,762 --> 00:57:51,388 Rien. 586 00:57:58,562 --> 00:58:01,732 Regarde mon ouvrage. C'est un jour venise. 587 00:58:04,610 --> 00:58:06,862 Je n'ai que faire de la couture. 588 00:58:28,634 --> 00:58:29,635 Pas de lettre ? 589 00:58:30,260 --> 00:58:31,345 Toujours pas. 590 00:58:38,852 --> 00:58:40,062 Suis-je amoureuse ? 591 00:58:43,857 --> 00:58:45,484 Est-ce cela, l'amour ? 592 00:58:50,656 --> 00:58:53,200 Je n'en rirai plus jamais. 593 00:58:58,247 --> 00:59:00,999 C'est douloureux à en mourir. 594 00:59:37,661 --> 00:59:39,121 "Ma bien-aimée, 595 00:59:40,873 --> 00:59:43,375 "je suis à la fenêtre d'un charmant cottage 596 00:59:43,542 --> 00:59:46,211 "donnant sur un beau paysage vallonné, 597 00:59:46,378 --> 00:59:47,963 "avec une vue sur la mer. 598 00:59:49,006 --> 00:59:50,883 "La matinée est très belle. 599 00:59:51,592 --> 00:59:54,428 "Je ne sais quelle souplesse aurait mon esprit 600 00:59:55,262 --> 00:59:57,181 "ni quel plaisir j'aurais à vivre ici 601 00:59:57,347 --> 01:00:00,267 "si votre souvenir ne pesait ainsi sur moi. 602 01:00:02,227 --> 01:00:06,356 "N'êtes-vous pas cruelle de m'avoir ainsi envoûté 603 01:00:07,065 --> 01:00:09,151 "et privé de ma liberté ? 604 01:00:11,570 --> 01:00:15,866 "Je ne sais comment exprimer ma dévotion à une si belle créature. 605 01:00:17,242 --> 01:00:19,661 "Il me faut un mot plus éclatant qu'éclat 606 01:00:20,495 --> 01:00:22,664 "un mot plus beau que beauté. 607 01:00:24,958 --> 01:00:27,336 "Je rêve que nous sommes des papillons 608 01:00:27,878 --> 01:00:30,506 "n'ayant à vivre que trois jours d'été. 609 01:00:31,715 --> 01:00:33,884 "Avec vous, ils seraient plus plaisants 610 01:00:34,051 --> 01:00:36,970 "que cinquante années d'une vie ordinaire." 611 01:00:42,059 --> 01:00:43,227 Je t'aime. 612 01:00:45,979 --> 01:00:47,523 Je t'aime, Toots. 613 01:00:50,859 --> 01:00:53,111 "Le confesseriez-vous dans une lettre ? 614 01:00:53,278 --> 01:00:54,863 "Ecrivez-moi sur-le-champ 615 01:00:55,030 --> 01:00:57,533 "et faites votre possible pour me consoler. 616 01:00:57,991 --> 01:01:01,453 "Que votre lettre m'enivre comme un élixir de pavot. 617 01:01:01,620 --> 01:01:03,455 "Ecrivez les mots les plus doux 618 01:01:03,622 --> 01:01:04,873 "et baisez-les 619 01:01:05,290 --> 01:01:09,378 "que mes lèvres puissent se poser où se sont posées les vôtres." 620 01:01:12,548 --> 01:01:14,091 "Mon cher M. Keats, 621 01:01:14,842 --> 01:01:16,969 "Je vous remercie de votre lettre. 622 01:01:17,135 --> 01:01:18,887 "Je me sentais si fébrile 623 01:01:19,054 --> 01:01:22,015 "que j'ai dû garder le lit cinq jours durant. 624 01:01:22,182 --> 01:01:23,725 "Mais votre lettre 625 01:01:23,892 --> 01:01:26,728 "m'a remise d'aplomb et j'arpente la lande. 626 01:01:27,271 --> 01:01:30,858 "J'élève des papillons dans ma chambre en notre honneur. 627 01:01:31,233 --> 01:01:33,902 "Sammy et Toots les attrapent pour moi. 628 01:01:34,069 --> 01:01:36,113 "Samuel est devenu expert en la matière 629 01:01:36,280 --> 01:01:38,866 "et ramasse aussi chenilles et chrysalides 630 01:01:39,032 --> 01:01:42,327 "afin que nous puissions les voir voleter plus longtemps." 631 01:01:48,959 --> 01:01:51,962 "Deux voluptés hantent mes promenades : 632 01:01:52,671 --> 01:01:55,257 "Votre beauté et l'heure de ma mort. 633 01:01:56,341 --> 01:02:00,095 "Que ne puis-je les posséder toutes deux à la même minute ! 634 01:02:01,013 --> 01:02:04,892 "Jamais je n'ai connu un amour tel que celui que vous m'inspirez. 635 01:02:05,058 --> 01:02:06,602 "Je le croyais impossible. 636 01:02:06,935 --> 01:02:08,937 "Mais si vous m'aimez pleinement, 637 01:02:09,313 --> 01:02:11,732 "nous braverons le feu de la passion, 638 01:02:11,899 --> 01:02:14,860 "nimbés de la rosée des plaisirs." 639 01:02:18,030 --> 01:02:20,199 Nimbés de la rosée des plaisirs... 640 01:02:46,058 --> 01:02:47,059 On étouffe ! 641 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Non, maman, ils aiment la chaleur. 642 01:02:48,936 --> 01:02:50,646 Ils vont s'envoler. 643 01:02:51,146 --> 01:02:53,023 Ecoutez : "Je vous aime d'autant plus 644 01:02:53,190 --> 01:02:55,734 "que je sais être aimé pour moi seul. 645 01:02:57,236 --> 01:02:59,196 "J'ai connu des femmes qui 646 01:02:59,363 --> 01:03:03,283 "épouseraient un poème et se perdraient pour un roman." 647 01:03:08,372 --> 01:03:09,623 Ne soyez pas fâchée. 648 01:03:16,505 --> 01:03:19,007 Quand il n'écrit pas, je crois mourir 649 01:03:19,174 --> 01:03:22,386 comme si l'air se retirait soudain de mes poumons. 650 01:03:22,761 --> 01:03:25,722 Je me désole. Mais quand je reçois une lettre, 651 01:03:25,889 --> 01:03:28,141 je sais que notre monde est réel. 652 01:03:28,892 --> 01:03:31,228 C'est là que je veux vivre. 653 01:03:34,189 --> 01:03:35,649 Attention au papillon ! 654 01:03:36,775 --> 01:03:37,860 Ôtez-le ! 655 01:03:52,916 --> 01:03:54,501 Fanny veut un couteau. 656 01:03:55,711 --> 01:03:56,670 Pour quoi faire ? 657 01:03:57,129 --> 01:03:58,297 Pour se tuer. 658 01:04:03,010 --> 01:04:04,428 C'est fini. 659 01:04:06,388 --> 01:04:09,933 J'ai reçu une si courte lettre après tout ce temps. 660 01:04:10,809 --> 01:04:11,935 Arrête, Topper ! 661 01:04:18,483 --> 01:04:21,195 Pour me prévenir qu'il était à Londres 662 01:04:21,361 --> 01:04:25,199 et ne pouvait me rendre visite par peur de "se consumer". 663 01:04:26,116 --> 01:04:29,453 Il n'a pas fait fortune et en a honte. 664 01:04:29,661 --> 01:04:30,913 Si seulement il savait 665 01:04:31,079 --> 01:04:34,791 le peu d'importance que vous et moi y attachons. 666 01:05:08,283 --> 01:05:10,410 Maman m'envoie vous accueillir 667 01:05:10,827 --> 01:05:13,497 et vous présenter notre nouvelle servante 668 01:05:13,664 --> 01:05:15,541 qui travaillera aussi chez vous. 669 01:05:15,707 --> 01:05:17,668 Appelez-moi Abigail 670 01:05:17,835 --> 01:05:18,794 ou Abby. 671 01:05:19,461 --> 01:05:22,047 N'entrez pas si la porte est close. 672 01:05:32,766 --> 01:05:35,978 M. Keats ne rentre pas. Il est parti vivre à Londres. 673 01:05:38,856 --> 01:05:42,401 Dites-lui que nous avons pris soin de ses affaires. 674 01:05:55,330 --> 01:05:57,958 M. Brown dit que je pourrais apprendre à lire. 675 01:05:59,209 --> 01:06:01,670 Je lui dis : "Pour lire quoi ?" 676 01:06:02,546 --> 01:06:05,507 Il me répond : "Abigail, même La Bible 677 01:06:05,674 --> 01:06:07,759 "est moins ennuyeuse que vous croyez. 678 01:06:07,926 --> 01:06:11,013 "Dans Le Cantique des Cantiques, 679 01:06:11,180 --> 01:06:15,475 "il y a des passages qui feraient rougir un curé." 680 01:06:16,560 --> 01:06:19,771 Il a dit que si je les lisais, 681 01:06:19,938 --> 01:06:23,901 je verrais bien que tout ce qu'il dit est vrai. 682 01:07:06,360 --> 01:07:10,113 Maman, la clé est là ! C'est Fanny qui l'avait. 683 01:07:26,922 --> 01:07:28,841 Que vous faut-il pour Londres ? 684 01:08:02,165 --> 01:08:04,042 Votre veste n'est pas doublée. 685 01:08:09,756 --> 01:08:11,008 Et votre manteau... 686 01:08:19,808 --> 01:08:21,185 est troué. 687 01:08:22,060 --> 01:08:24,188 Je pourrais le repriser. 688 01:08:28,066 --> 01:08:29,359 "Ma tendre enfant, 689 01:08:29,818 --> 01:08:32,404 "Je revis sans cesse la journée d'hier. 690 01:08:33,071 --> 01:08:35,782 "Je l'ai vécue comme un rêve. 691 01:08:36,992 --> 01:08:38,577 "Je suis à votre merci. 692 01:08:39,077 --> 01:08:40,537 "Ecrivez-moi quelques lignes 693 01:08:40,704 --> 01:08:44,875 "et promettez que vous ne serez jamais moins douce qu'hier. 694 01:08:45,918 --> 01:08:47,336 "Vous m'avez ébloui. 695 01:08:47,503 --> 01:08:50,964 "Rien au monde n'est plus éclatant et délicat que vous. 696 01:08:52,549 --> 01:08:54,092 "Vous m'avez absorbé. 697 01:08:55,010 --> 01:08:58,430 "J'ai l'impression que mon être se dissout." 698 01:09:18,700 --> 01:09:21,036 Mme Dilke m'annonce que... 699 01:09:22,204 --> 01:09:24,665 M. Keats compte revenir chez M. Brown. 700 01:09:24,831 --> 01:09:27,376 Elle me demande si j'y trouve à redire. 701 01:09:27,543 --> 01:09:28,961 Bien sûr que non. 702 01:09:31,296 --> 01:09:34,258 M. Brown est son meilleur ami. Qu'aurions-nous à redire ? 703 01:09:37,886 --> 01:09:42,099 Mon mari et moi redoutons qu'une telle proximité 704 01:09:42,266 --> 01:09:44,184 ne vous nuise. 705 01:09:46,728 --> 01:09:50,440 M. Keats n'a pas les moyens de se marier. 706 01:09:51,024 --> 01:09:53,861 Il y a peu d'espoir que sa situation s'améliore. 707 01:09:54,319 --> 01:09:57,281 S'il vit à côté, comment rencontrer quelqu'un ? 708 01:09:57,447 --> 01:09:59,658 Comment aller à des bals ? 709 01:10:01,201 --> 01:10:02,536 Mais vous êtes fiancée ! 710 01:10:02,703 --> 01:10:04,496 C'est la bague de sa mère. 711 01:10:04,872 --> 01:10:06,832 Je vous défends de la porter. 712 01:10:06,999 --> 01:10:08,959 Je la porte au majeur. 713 01:10:09,126 --> 01:10:10,419 Ne discutez pas ! 714 01:10:10,586 --> 01:10:14,506 Vous ne m'avez pas appris que l'amour était affaire d'argent 715 01:10:14,673 --> 01:10:15,966 ou de modération. 716 01:10:16,884 --> 01:10:19,887 Qu'il est difficile de se défaire d'un attachement. 717 01:12:06,285 --> 01:12:09,705 Reposant sur le beau sein mûri de mon amour 718 01:12:12,249 --> 01:12:15,627 Sentir toujours son lent soulèvement 719 01:12:17,546 --> 01:12:20,716 Toujours en éveil dans un trouble exquis 720 01:12:22,426 --> 01:12:26,889 Encore son souffle entendre, tendrement repris 721 01:12:32,728 --> 01:12:33,896 C'est nouveau. 722 01:12:37,524 --> 01:12:38,692 De quel poème ? 723 01:12:41,361 --> 01:12:42,321 Le vôtre. 724 01:12:53,415 --> 01:12:54,958 Brillante étoile ! 725 01:12:57,419 --> 01:12:59,880 Que ne suis-je comme toi immuable 726 01:13:02,633 --> 01:13:06,261 Non seul dans la splendeur tout en haut de la nuit 727 01:13:12,559 --> 01:13:14,353 Pourquoi "non" ? 728 01:13:15,854 --> 01:13:17,898 "Non seul dans la splendeur." 729 01:13:19,983 --> 01:13:22,152 Craignez-vous que je sois inconstante 730 01:13:22,319 --> 01:13:26,281 parce que je vais à un bal pour faire plaisir à maman ? 731 01:13:28,450 --> 01:13:30,202 Ne vous moquez pas. 732 01:13:32,412 --> 01:13:33,705 Pourquoi riez-vous ? 733 01:13:37,376 --> 01:13:40,003 Je vais lui dire que je suis souffrante. 734 01:13:42,047 --> 01:13:43,674 Non, allez-y. 735 01:13:45,801 --> 01:13:46,593 Allez-y. 736 01:13:53,475 --> 01:13:54,977 Délicieuse Abby 737 01:13:55,602 --> 01:13:57,062 Reine de la pâtisserie 738 01:13:57,229 --> 01:13:58,981 Qui toujours réussit 739 01:13:59,439 --> 01:14:01,608 Ses scones exquis. 740 01:14:07,114 --> 01:14:08,907 Voulez-vous de la confiture ? 741 01:14:09,074 --> 01:14:09,867 Avec plaisir. 742 01:14:27,134 --> 01:14:29,303 Rentrez, le temps s'est refroidi. 743 01:14:29,469 --> 01:14:32,055 M. Keats est parti pour Londres sans manteau. 744 01:15:07,883 --> 01:15:09,593 Vous avez bu ? 745 01:15:10,928 --> 01:15:11,929 J'ai eu... 746 01:15:13,263 --> 01:15:14,598 très froid. 747 01:15:16,141 --> 01:15:19,561 J'ai fait le voyage à côté du cocher. 748 01:15:22,898 --> 01:15:24,566 Je me sens mieux maintenant. 749 01:15:25,025 --> 01:15:26,151 Abigail ! 750 01:15:28,320 --> 01:15:31,657 Habillez-vous, allez chercher un docteur. 751 01:15:37,329 --> 01:15:38,830 Faites chauffer de l'eau. 752 01:15:38,997 --> 01:15:41,458 Il me faut une bassine et une serviette. 753 01:15:42,543 --> 01:15:43,460 Et des verres ! 754 01:15:44,211 --> 01:15:45,838 Poussez-vous ! 755 01:16:14,324 --> 01:16:17,411 Keats a déjà demandé 756 01:16:18,036 --> 01:16:20,414 à voir Mlle Brawne. Je l'ai raisonné 757 01:16:20,581 --> 01:16:22,207 en disant qu'elle était en ville. 758 01:16:22,374 --> 01:16:23,625 C'est faux. 759 01:16:24,543 --> 01:16:26,670 M. Keats a besoin de calme. 760 01:16:27,546 --> 01:16:30,382 Je refuse de m'associer à cette tromperie. 761 01:16:31,049 --> 01:16:32,885 Ce n'en est pas une. 762 01:16:33,343 --> 01:16:38,182 Je ferai tout pour sauver la vie de mon ami. 763 01:16:38,348 --> 01:16:40,392 Vous insinuez que mon affection le tue. 764 01:16:42,060 --> 01:16:43,145 Peut-être bien. 765 01:16:43,562 --> 01:16:47,191 Vous refusez de voir la gravité de la situation. 766 01:16:47,691 --> 01:16:49,568 Mais Keats est sous ma garde. 767 01:16:49,735 --> 01:16:52,696 Pliez-vous à mes consignes ou vous ne le verrez pas ! 768 01:16:52,863 --> 01:16:54,781 Notre famille fera tout 769 01:16:54,948 --> 01:16:57,492 pour que M. Keats se rétablisse. 770 01:17:13,926 --> 01:17:15,677 Je me demandais où vous étiez. 771 01:17:17,095 --> 01:17:18,931 J'ai attendu ce moment 772 01:17:19,681 --> 01:17:20,849 toute la journée. 773 01:17:23,644 --> 01:17:24,811 Hier soir... 774 01:17:32,027 --> 01:17:34,071 j'ai craché beaucoup de sang. 775 01:17:36,323 --> 01:17:37,991 Tellement que j'ai cru 776 01:17:38,617 --> 01:17:39,785 m'étouffer. 777 01:17:42,412 --> 01:17:44,331 Et j'ai dit à M. Brown : 778 01:17:45,707 --> 01:17:48,126 "Voilà qui est malheureux." 779 01:17:49,920 --> 01:17:51,797 C'est à vous que je pensais. 780 01:18:20,617 --> 01:18:22,202 "Ma tendre créature, 781 01:18:22,911 --> 01:18:26,164 "Quand j'expédierai ceci, je serai dans le salon 782 01:18:26,748 --> 01:18:30,169 "espérant vous apercevoir un instant dans le jardin. 783 01:18:34,381 --> 01:18:36,175 "Quand je repense à l'extase 784 01:18:36,341 --> 01:18:38,218 "dans laquelle j'ai vécu certains jours 785 01:18:38,385 --> 01:18:40,304 "et aux tourments qui ont succédé 786 01:18:40,470 --> 01:18:41,930 "j'admire d'autant plus la beauté 787 01:18:42,097 --> 01:18:45,058 "qui a entretenu le sortilège avec tant de ferveur. 788 01:18:45,684 --> 01:18:50,105 "Quel effroi si vos bras ne m'avaient arraché à la tombe. 789 01:18:52,316 --> 01:18:54,234 "C'est le miracle de l'amour." 790 01:19:00,032 --> 01:19:01,283 Allez-vous-en ! 791 01:19:04,578 --> 01:19:06,496 Je me désespère si je ne la vois pas. 792 01:19:13,712 --> 01:19:15,547 Mettez-la dans votre lit, 793 01:19:15,714 --> 01:19:17,716 elle fera ce que vous voudrez. 794 01:19:18,091 --> 01:19:20,302 Cela pourrait vous être salutaire. 795 01:19:32,689 --> 01:19:34,816 "Ne vous donnez pas la peine d'écrire beaucoup. 796 01:19:35,484 --> 01:19:38,862 "Envoyez-moi un Bonne nuit à mettre sous mon oreiller." 797 01:19:46,328 --> 01:19:47,913 Bonne nuit 798 01:20:25,576 --> 01:20:28,912 "Que je ne vous empêche pas plus longtemps d'aller en ville. 799 01:20:29,079 --> 01:20:32,374 "Je crains qu'il n'y ait pas de fin à cet emprisonnement. 800 01:20:33,750 --> 01:20:36,461 "Ne venez pas avant demain soir. 801 01:20:37,087 --> 01:20:38,922 "Vous connaissez la situation. 802 01:20:39,631 --> 01:20:43,635 "Je suis censé ne pas lire de poésie, encore moins en écrire. 803 01:20:44,261 --> 01:20:46,430 "S'il m'était permis d'espérer ! 804 01:20:48,307 --> 01:20:50,350 "Je ne puis vous dire de m'oublier 805 01:20:51,226 --> 01:20:55,022 "mais il est certaines impossibilités en ce monde." 806 01:21:42,694 --> 01:21:44,947 Pourquoi parler d'impossibilités ? 807 01:21:47,783 --> 01:21:49,576 J'ai encore craché du sang. 808 01:21:54,957 --> 01:21:56,250 Je crains que... 809 01:21:57,209 --> 01:21:59,002 la maladie n'ait le dessus 810 01:22:01,088 --> 01:22:02,840 et qu'elle ait raison de moi. 811 01:22:03,465 --> 01:22:05,050 Je ne peux vous abandonner. 812 01:22:07,845 --> 01:22:11,223 Votre nouveau recueil de poèmes est si prometteur. 813 01:22:13,267 --> 01:22:16,103 Ils sont plus beaux que ceux de M. Coleridge, 814 01:22:16,270 --> 01:22:17,771 de M. Wordsworth, 815 01:22:18,355 --> 01:22:19,898 même de Lord Byron. 816 01:22:23,861 --> 01:22:26,864 Quel mal t'accable, chevalier 817 01:22:28,490 --> 01:22:31,118 Pris de pâleur, et seul errant ? 818 01:22:34,288 --> 01:22:36,874 Les joncs du lac sont desséchés 819 01:22:38,000 --> 01:22:39,793 Et des oiseaux nul chant. 820 01:22:42,588 --> 01:22:44,798 M'est apparue dans la prairie 821 01:22:48,510 --> 01:22:51,221 Une belle dame, enfant des fées 822 01:22:52,306 --> 01:22:53,932 Les cheveux longs... 823 01:22:55,726 --> 01:22:57,269 ... l'allure ailée 824 01:22:58,061 --> 01:23:00,063 Des yeux sauvages. 825 01:23:02,691 --> 01:23:05,319 Sur mon cheval qui marchait l'amble 826 01:23:06,820 --> 01:23:09,239 Je l'ai assise et admirée 827 01:23:11,658 --> 01:23:15,787 Lorsque penchée... elle chantait 828 01:23:15,954 --> 01:23:17,581 Un chant de fée 829 01:23:18,081 --> 01:23:20,959 Douces racines elle m'offrit 830 01:23:22,085 --> 01:23:23,670 Rosée de manne... 831 01:23:24,004 --> 01:23:25,506 ... et miel des bois 832 01:23:27,674 --> 01:23:30,427 Et sûr en langue étrange dit : 833 01:23:31,637 --> 01:23:33,555 "Je t'aime vrai." 834 01:23:33,847 --> 01:23:35,891 M'entraînant dans sa grotte d'elfe 835 01:23:36,475 --> 01:23:41,188 Elle a pleuré et soupiré 836 01:23:41,522 --> 01:23:44,233 Et j'ai fermé ses yeux sauvages 837 01:23:44,399 --> 01:23:46,610 De quatre baisers. 838 01:23:48,487 --> 01:23:50,948 Et me berçant, elle m'endormit 839 01:23:52,282 --> 01:23:55,327 Et j'ai rêvé - malheur à moi ! 840 01:23:56,912 --> 01:23:59,414 Le dernier rêve que je fis 841 01:24:03,335 --> 01:24:05,170 Sur la colline dans le froid. 842 01:24:20,018 --> 01:24:20,894 Tenez ! 843 01:24:21,061 --> 01:24:23,939 M. Brown m'a dit de vous le remettre demain 844 01:24:24,106 --> 01:24:25,357 mais j'attendrai pas. 845 01:24:27,651 --> 01:24:29,903 Il n'y a pas plus cruel, 846 01:24:32,155 --> 01:24:35,701 pas plus méchant homme dans ce monde ! 847 01:24:36,618 --> 01:24:37,786 Oh Seigneur ! 848 01:24:41,748 --> 01:24:43,834 Je voudrais être morte ! 849 01:24:45,711 --> 01:24:47,337 Je suis fou de rage ! 850 01:24:47,880 --> 01:24:49,214 Prenez garde aux convulsions. 851 01:24:50,799 --> 01:24:52,176 Abigail attend un enfant. 852 01:24:53,135 --> 01:24:57,097 La peur ou la honte l'empêchent de nommer le père. 853 01:24:58,182 --> 01:25:01,268 Nous devons trouver qui il est. 854 01:25:01,435 --> 01:25:03,979 Et qui qu'il soit, il devra faire face 855 01:25:04,146 --> 01:25:05,731 à cet outrage. 856 01:25:08,400 --> 01:25:09,860 Voulez-vous l'appeler ? 857 01:25:10,027 --> 01:25:11,528 Ce n'est pas nécessaire. 858 01:25:14,573 --> 01:25:17,951 Elle veut me faire croire que je suis le père. 859 01:25:18,702 --> 01:25:20,370 J'ignorais... 860 01:25:21,246 --> 01:25:23,040 que vous aviez une liaison. 861 01:25:26,793 --> 01:25:28,420 Ce n'en était pas une 862 01:25:28,962 --> 01:25:30,756 ou cela m'aura échappé. 863 01:25:32,966 --> 01:25:35,928 Avec quelle aisance vous vous servez ! 864 01:25:36,303 --> 01:25:38,055 Je paierai pour l'enfant. 865 01:25:40,057 --> 01:25:41,600 Le pire, c'est que... 866 01:25:42,809 --> 01:25:45,812 je ne peux pas garder cet endroit. 867 01:25:46,355 --> 01:25:49,024 Il faut que je loue la maison plus tôt. 868 01:25:50,692 --> 01:25:52,694 Je me sens misérable 869 01:25:52,861 --> 01:25:56,073 de vous mettre dehors alors que vous allez si mal. 870 01:25:56,240 --> 01:25:58,408 Mais je n'ai pas le choix. 871 01:25:58,742 --> 01:26:00,077 Je suis criblé de dettes. 872 01:26:00,244 --> 01:26:01,328 Ne vous inquiétez pas. 873 01:26:03,205 --> 01:26:04,623 Je me débrouillerai. 874 01:26:06,166 --> 01:26:07,084 Quel idiot ! 875 01:26:17,094 --> 01:26:20,472 Quels aléas président à la naissance d'un être ! 876 01:26:21,557 --> 01:26:25,644 J'aimerais avoir votre opinion sur un de mes tableaux... 877 01:26:31,441 --> 01:26:35,153 Messieurs, demandons au Dr Bree quel climat conviendrait à Keats. 878 01:26:35,612 --> 01:26:39,116 Un séjour sous des cieux plus cléments est impératif. 879 01:26:39,283 --> 01:26:40,492 Je recommande l'ltalie. 880 01:26:40,659 --> 01:26:41,410 Rome ? 881 01:26:41,910 --> 01:26:43,036 Très bien. 882 01:26:43,620 --> 01:26:45,163 Veut-il aller à Rome ? 883 01:26:46,039 --> 01:26:49,626 Il ne survivra pas à un autre hiver en Angleterre. 884 01:26:54,756 --> 01:26:56,133 Que dites-vous de l'ltalie ? 885 01:26:56,300 --> 01:26:58,427 La question financière se pose. 886 01:27:02,931 --> 01:27:07,060 Nous pourrions constituer un fonds ou faire une collecte. 887 01:27:07,603 --> 01:27:09,104 Cela semble possible. 888 01:27:11,899 --> 01:27:15,194 Il lui faut un compagnon de voyage. Brown, vous irez ? 889 01:27:15,736 --> 01:27:17,237 Bien sûr. 890 01:27:17,404 --> 01:27:19,031 Quelqu'un doit l'accompagner. 891 01:27:19,198 --> 01:27:21,074 Je ne suis pas sûr de pouvoir. 892 01:27:21,241 --> 01:27:22,492 Est-ce un refus ? 893 01:27:23,160 --> 01:27:23,994 Mademoiselle. 894 01:27:35,088 --> 01:27:38,717 Je peux vous trouver une chambre pour l'été, si vous voulez. 895 01:27:41,220 --> 01:27:42,054 Sammy, 896 01:27:42,930 --> 01:27:44,181 marche derrière nous. 897 01:27:47,684 --> 01:27:49,478 J'irai en Italie avec vous. 898 01:27:50,354 --> 01:27:52,773 Marions-nous et je partirai avec vous. 899 01:27:53,440 --> 01:27:57,027 Mes amis parlent de l'ltalie mais j'ai si peu d'argent. 900 01:27:58,278 --> 01:28:00,906 Je peux tout juste payer cette chambre. 901 01:28:02,032 --> 01:28:03,116 Prenons congé ici. 902 01:28:03,283 --> 01:28:04,076 Pourquoi ? 903 01:28:06,954 --> 01:28:08,747 Nous ne faisons pas le linge ! 904 01:28:17,422 --> 01:28:18,966 J'arrive ! 905 01:28:36,567 --> 01:28:38,443 M. Hunt n'a pu recommander cet endroit. 906 01:28:45,158 --> 01:28:47,411 Je vous avais dit de ne pas venir. 907 01:28:49,746 --> 01:28:50,747 Partez. 908 01:29:00,799 --> 01:29:02,509 Commencez, je vous prie. 909 01:29:05,846 --> 01:29:06,930 Où est Fanny ? 910 01:29:09,183 --> 01:29:10,267 Elle ne mange pas. 911 01:29:25,282 --> 01:29:26,617 Vous allez bien ? 912 01:29:30,704 --> 01:29:33,207 Depuis quand M. Keats est-il parti ? 913 01:29:33,373 --> 01:29:34,875 Cinq semaines. 914 01:29:36,668 --> 01:29:38,670 C'est peut-être mieux. 915 01:29:40,214 --> 01:29:41,340 Pour qui ? 916 01:29:43,050 --> 01:29:45,385 C'est peut-être un soulagement d'être séparés 917 01:29:45,552 --> 01:29:48,222 quand la situation est si difficile. 918 01:29:48,805 --> 01:29:52,142 Vous souhaitez tous que je renonce à lui 919 01:29:52,309 --> 01:29:53,602 mais je ne peux pas. 920 01:29:54,728 --> 01:29:57,147 Même si je le voulais, je ne peux pas. 921 01:30:44,611 --> 01:30:47,114 Ecartez-vous si vous ne m'aimez pas 922 01:30:47,281 --> 01:30:50,367 ou si vous n'avez pas été irréprochable. 923 01:30:50,784 --> 01:30:52,160 Mon amour ! 924 01:31:00,711 --> 01:31:02,838 J'ai cru que mon coeur se brisait. 925 01:31:11,889 --> 01:31:13,640 Toots, la porte. 926 01:31:38,540 --> 01:31:39,791 Y avait-il du sang ? 927 01:31:43,212 --> 01:31:44,588 Loge-t-il ici ? 928 01:31:47,799 --> 01:31:48,717 Ce soir. 929 01:31:50,427 --> 01:31:52,596 Je dois examiner le patient. 930 01:32:04,775 --> 01:32:08,570 Peut-il rester demain ? Jusqu'à son départ en Italie ? 931 01:32:09,112 --> 01:32:10,906 Vous n'êtes pas fiancés. 932 01:32:12,199 --> 01:32:13,951 Ne pouvons-nous l'être ? 933 01:32:15,869 --> 01:32:17,746 C'est sans fin. 934 01:32:18,372 --> 01:32:21,291 Vous voudrez l'épouser puis le suivre à Rome. 935 01:32:22,042 --> 01:32:25,587 Je n'aurais jamais dû emménager dans cette maison. C'est ma faute. 936 01:32:25,754 --> 01:32:27,089 Jusqu'à l'ltalie ? 937 01:32:29,883 --> 01:32:33,512 Tant de ragots courent déjà sur votre compte. 938 01:32:33,679 --> 01:32:35,848 Laissez-nous nous fiancer. 939 01:33:28,859 --> 01:33:31,528 As-tu encore mangé des boutons de rose ? 940 01:33:33,614 --> 01:33:35,616 D'où vient le rose de tes joues ? 941 01:33:42,289 --> 01:33:44,333 J'ai confirmé votre bateau, 942 01:33:44,499 --> 01:33:47,085 le Maria Crowther à destination de Naples. 943 01:33:47,252 --> 01:33:48,128 Quand part-il ? 944 01:33:48,295 --> 01:33:50,297 Dans dix jours. L'automne arrive. 945 01:33:50,964 --> 01:33:52,174 Si vous tardez, 946 01:33:52,341 --> 01:33:54,676 il y aura de moins en moins d'espoir. 947 01:33:55,260 --> 01:33:56,887 Alors, ne tardons plus. 948 01:33:59,056 --> 01:34:01,099 Je marcherai contre l'ennemi. 949 01:34:01,266 --> 01:34:03,060 Je vous ressers, M. Severn. 950 01:34:04,853 --> 01:34:06,563 Sa traversée est-elle payée ? 951 01:34:12,319 --> 01:34:15,531 S'il vous arrivait quelque chose, à M. Keats 952 01:34:16,240 --> 01:34:17,783 ou à vous... 953 01:34:18,951 --> 01:34:20,494 dans un pays étranger, 954 01:34:20,953 --> 01:34:22,579 comment survivriez-vous ? 955 01:34:24,373 --> 01:34:25,999 Ce ne devrait pas être Severn. 956 01:34:26,500 --> 01:34:28,168 Il le connaît à peine. 957 01:34:28,335 --> 01:34:30,212 Où est cet idiot de Brown ? 958 01:34:30,796 --> 01:34:32,673 Pourquoi n'a-t-il pas écrit ? 959 01:34:33,924 --> 01:34:37,386 J'ai trouvé une oie... pour le dernier dîner de M. Keats. 960 01:34:40,639 --> 01:34:42,349 Ne dites pas "dernier". 961 01:35:40,240 --> 01:35:41,825 Et ne reviens pas. 962 01:35:41,992 --> 01:35:43,744 Il n'y a pas d'automne ici. 963 01:35:53,086 --> 01:35:54,171 Asseyons-nous. 964 01:36:54,022 --> 01:36:55,774 Mme Brawne, c'est pour vous. 965 01:36:58,235 --> 01:36:59,444 C'est magnifique. 966 01:37:00,737 --> 01:37:02,781 Vous êtes fou. 967 01:37:03,490 --> 01:37:04,950 Est-ce un succès ? 968 01:37:05,576 --> 01:37:07,703 Il y a deux très bonnes critiques 969 01:37:08,745 --> 01:37:09,705 par des amis. 970 01:37:11,665 --> 01:37:14,626 Six plutôt bonnes et quatre hostiles. 971 01:37:17,254 --> 01:37:18,422 Est-ce un succès ? 972 01:37:20,465 --> 01:37:21,675 Sans conteste. 973 01:37:22,509 --> 01:37:23,927 Alors, il se vend bien. 974 01:37:29,808 --> 01:37:30,642 Revenez. 975 01:37:31,685 --> 01:37:33,020 Venez vivre avec nous. 976 01:37:33,187 --> 01:37:34,813 Epousez notre Fanny. 977 01:37:51,538 --> 01:37:52,831 Je vous aime. 978 01:38:00,964 --> 01:38:02,633 Nous devrions faire nos adieux. 979 01:38:20,150 --> 01:38:21,360 Nous réveillerons-nous ? 980 01:38:27,282 --> 01:38:29,660 Pour découvrir que ce n'est qu'un rêve. 981 01:38:33,830 --> 01:38:35,624 Il doit y avoir une autre vie. 982 01:38:35,791 --> 01:38:38,669 On ne peut être créé pour souffrir autant. 983 01:38:50,347 --> 01:38:54,810 Je doute que nous nous revoyions sur cette terre. 984 01:39:00,566 --> 01:39:02,651 Alors, pourquoi partez-vous ? 985 01:39:04,778 --> 01:39:07,072 Pourquoi faut-il que vous partiez ? 986 01:39:07,823 --> 01:39:10,284 Parce que mes amis ont payé mon voyage. 987 01:39:11,660 --> 01:39:13,704 C'est sans espoir mais comment refuser ? 988 01:39:13,871 --> 01:39:15,622 Dites que vous êtes trop faible. 989 01:39:17,708 --> 01:39:20,419 Nous avons tissé une toile, vous et moi, 990 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 reliée à ce monde, 991 01:39:25,591 --> 01:39:27,968 un univers né de notre imagination. 992 01:39:29,261 --> 01:39:31,180 Nous devons couper les liens. 993 01:39:38,604 --> 01:39:39,730 Je ne peux pas ! 994 01:39:42,524 --> 01:39:44,109 Je ne le ferai jamais. 995 01:39:54,036 --> 01:39:55,913 Je suis prête à tout. 996 01:40:03,587 --> 01:40:04,922 J'ai une conscience. 997 01:40:22,147 --> 01:40:24,858 Faisons comme si je revenais au printemps. 998 01:40:25,025 --> 01:40:26,568 Vous reviendrez. 999 01:40:38,455 --> 01:40:40,207 Nous vivrons à la campagne. 1000 01:40:44,044 --> 01:40:45,212 Près de maman. 1001 01:40:47,422 --> 01:40:50,509 Notre chambre donnera sur un petit verger 1002 01:40:51,802 --> 01:40:54,346 avec, à l'horizon, une montagne embrumée. 1003 01:40:56,265 --> 01:40:59,268 Nous cultiverons un jardin où toutes les espèces 1004 01:40:59,434 --> 01:41:01,478 de fleurs sauvages pousseront. 1005 01:41:02,980 --> 01:41:04,439 Nous nous coucherons 1006 01:41:05,482 --> 01:41:07,651 quand le soleil sera encore haut. 1007 01:41:09,319 --> 01:41:10,988 Et quand il fera nuit, 1008 01:41:11,655 --> 01:41:14,241 la lune brillera à travers les persiennes. 1009 01:41:20,831 --> 01:41:23,250 Je vous tiendrai serrée contre moi. 1010 01:41:23,584 --> 01:41:25,419 Je vous baiserai la poitrine, 1011 01:41:27,129 --> 01:41:27,838 les bras, 1012 01:41:30,090 --> 01:41:31,175 la taille. 1013 01:41:35,304 --> 01:41:36,305 Partout. 1014 01:41:48,525 --> 01:41:50,068 La peau a une mémoire. 1015 01:41:52,529 --> 01:41:53,739 Je le sais. 1016 01:42:25,354 --> 01:42:26,563 Pas un mot. 1017 01:43:10,732 --> 01:43:12,818 Le fils de M. Brown est roux. 1018 01:43:15,737 --> 01:43:18,073 Quel beau petit garçon ! 1019 01:43:19,741 --> 01:43:21,827 Félicitations ! 1020 01:43:24,246 --> 01:43:25,873 Je suis heureuse de te rencontrer. 1021 01:43:30,544 --> 01:43:32,671 Vous avez vu l'enfant ? 1022 01:43:35,632 --> 01:43:37,134 Il ressemble à Abigail. 1023 01:43:43,098 --> 01:43:45,184 John est arrivé à Naples. 1024 01:43:46,476 --> 01:43:48,812 Son bateau est en quarantaine. 1025 01:43:49,521 --> 01:43:53,901 Il écrit que le désespoir lui a inspiré plus de jeux de mots 1026 01:43:54,067 --> 01:43:57,362 en deux semaines que jamais auparavant. 1027 01:44:00,699 --> 01:44:02,868 J'aurais aimé être là 1028 01:44:03,035 --> 01:44:04,453 pour les entendre. 1029 01:44:04,620 --> 01:44:05,871 Vous auriez pu... 1030 01:44:07,497 --> 01:44:08,749 si vous y étiez allé. 1031 01:44:17,341 --> 01:44:18,425 Ce n'est pas si simple. 1032 01:44:19,176 --> 01:44:20,469 Il y avait l'enfant. 1033 01:44:20,636 --> 01:44:23,847 Et mes difficultés financières. 1034 01:44:24,973 --> 01:44:26,099 Et puis, 1035 01:44:26,600 --> 01:44:30,479 toute cette neige dans les Alpes... 1036 01:44:30,646 --> 01:44:32,481 Et le manque de volonté. 1037 01:44:40,906 --> 01:44:42,533 Voulez-vous l'entendre ? 1038 01:44:43,700 --> 01:44:45,369 Cela vous satisferait-il ? 1039 01:44:49,456 --> 01:44:50,832 Dois-je le dire ? 1040 01:44:51,834 --> 01:44:54,211 J'ai abandonné John Keats. 1041 01:45:01,510 --> 01:45:03,178 Je l'ai abandonné ! 1042 01:45:06,807 --> 01:45:08,934 J'ignorais jusque-là 1043 01:45:09,101 --> 01:45:12,813 l'emprise qu'il avait sur mon coeur. 1044 01:45:22,072 --> 01:45:23,407 C'est pour vous, maman. 1045 01:45:24,658 --> 01:45:25,909 Ça vient d'ltalie. 1046 01:45:41,967 --> 01:45:43,635 C'est M. Keats. 1047 01:45:45,470 --> 01:45:48,015 Il dit que c'est comme un rêve. 1048 01:47:09,263 --> 01:47:10,305 Recommencez. 1049 01:47:45,340 --> 01:47:46,842 Il fait froid. 1050 01:47:49,845 --> 01:47:50,679 Comment allez-vous ? 1051 01:47:51,096 --> 01:47:54,183 Nous allons bien mais comment va M. Keats ? 1052 01:47:54,892 --> 01:47:56,268 Mme Brawne, 1053 01:47:58,103 --> 01:48:00,189 cela m'est aussi insupportable 1054 01:48:01,690 --> 01:48:03,358 qu'à vous. 1055 01:48:06,069 --> 01:48:07,946 M. Keats est mort. 1056 01:48:10,324 --> 01:48:13,285 J'ai reçu une longue lettre de Severn. 1057 01:48:15,537 --> 01:48:18,290 Je l'ai copiée pour vous, Mlle Brawne. 1058 01:48:20,209 --> 01:48:21,585 Je vous la lis ? 1059 01:48:34,681 --> 01:48:35,891 "Vendredi 1060 01:48:36,600 --> 01:48:38,477 "23 février. 1061 01:48:39,520 --> 01:48:41,438 "A 4 h de l'après-midi, 1062 01:48:41,605 --> 01:48:44,066 "Keats m'a appelé : Severn ! 1063 01:48:45,817 --> 01:48:48,028 "Aidez-moi à me redresser, je meurs. 1064 01:48:48,195 --> 01:48:50,030 "Ma mort sera rapide. 1065 01:48:51,698 --> 01:48:53,283 "N'ayez pas peur. 1066 01:48:53,825 --> 01:48:55,827 "Grâce au ciel, l'heure est venue. 1067 01:48:56,745 --> 01:49:00,791 "Puis il a été pris de sueurs froides 1068 01:49:00,958 --> 01:49:02,376 "et il a murmuré : 1069 01:49:03,502 --> 01:49:05,420 "Ne respirez pas si près de moi. 1070 01:49:05,796 --> 01:49:07,214 "Votre souffle me glace. 1071 01:49:08,799 --> 01:49:10,759 "Keats s'est éteint doucement..." 1072 01:49:10,926 --> 01:49:11,844 Assez ! 1073 01:50:04,646 --> 01:50:06,398 Je n'arrive plus à respirer ! 1074 01:52:00,262 --> 01:52:01,388 Brillante étoile ! 1075 01:52:03,599 --> 01:52:08,061 Que ne suis-je comme toi immuable 1076 01:52:09,897 --> 01:52:12,399 Non seul dans la splendeur... 1077 01:52:12,566 --> 01:52:14,401 ... tout en haut de la nuit 1078 01:52:15,777 --> 01:52:16,987 Observant... 1079 01:52:19,323 --> 01:52:21,408 ... paupières éternelles ouvertes 1080 01:52:23,327 --> 01:52:28,332 De la nature patient ermite sans sommeil 1081 01:52:31,251 --> 01:52:34,671 Les eaux mouvantes dans leur tâche rituelle 1082 01:52:35,464 --> 01:52:38,634 Purifier les rivages de l'homme sur la terre 1083 01:52:39,092 --> 01:52:40,344 Ou fixant... 1084 01:52:41,595 --> 01:52:43,722 ... le nouveau léger masque jeté 1085 01:52:43,889 --> 01:52:46,517 De la neige sur les montagnes et les landes 1086 01:52:48,477 --> 01:52:49,561 Non... 1087 01:52:50,020 --> 01:52:51,939 ... encore immuable... 1088 01:52:53,649 --> 01:52:55,442 ... encore inchangé 1089 01:52:58,862 --> 01:53:02,533 Reposant sur le beau sein mûri de mon amour 1090 01:53:05,410 --> 01:53:07,204 Sentir toujours... 1091 01:53:09,414 --> 01:53:12,584 ... son lent soulèvement 1092 01:53:15,045 --> 01:53:16,880 Toujours en éveil... 1093 01:53:21,093 --> 01:53:23,345 ... dans un trouble exquis 1094 01:53:27,683 --> 01:53:31,144 Encore son souffle entendre, tendrement repris 1095 01:53:33,897 --> 01:53:35,649 Et vivre ainsi toujours... 1096 01:53:37,568 --> 01:53:39,987 ... ou défaillir dans la mort. 1097 01:53:48,954 --> 01:53:51,707 Fanny Brawne arpenta la lande des années durant, 1098 01:53:51,874 --> 01:53:53,625 souvent jusque tard dans la nuit. 1099 01:53:53,792 --> 01:53:56,336 Jamais elle n'oublia John Keats ni n'ôta sa bague. 1100 01:53:57,379 --> 01:54:01,008 Keats mourut à 25 ans, persuadé d'avoir échoué. 1101 01:54:01,175 --> 01:54:05,679 Il est aujourd'hui reconnu comme l'un des plus grands poètes romantiques. 1102 01:54:12,875 --> 01:54:16,500 "My heart aches, and a drowsy numbness pains 1103 01:54:16,625 --> 01:54:20,042 "My sense, as though of hemlock I had drunk 1104 01:54:21,333 --> 01:54:23,708 "Or emptied some dull opiate to the drains 1105 01:54:23,792 --> 01:54:27,125 "One minute past, and Lethe-wards had sunk 1106 01:54:28,750 --> 01:54:34,083 "'Tis not through envy of thy happy lot But being too happy in thine happiness 1107 01:54:35,000 --> 01:54:38,042 "That thou, light-winged Dryad of the trees 1108 01:54:38,167 --> 01:54:39,500 "In some melodious plot 1109 01:54:39,708 --> 01:54:42,458 "Of beechen green, and shadows numberless 1110 01:54:42,625 --> 01:54:45,792 "Singest of summer in full-throated ease 1111 01:54:47,917 --> 01:54:50,625 "O, for a draft of vintage that hath been 1112 01:54:50,750 --> 01:54:53,500 "Cool'd a long age in the deep-delved earth 1113 01:54:54,208 --> 01:54:56,750 "Tasting of Flora and the country green 1114 01:54:56,917 --> 01:55:00,417 "Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 1115 01:55:01,583 --> 01:55:04,583 "O for a beaker full of the warm South 1116 01:55:04,708 --> 01:55:07,625 "Full of the true, the blushful Hippocrene 1117 01:55:08,333 --> 01:55:10,875 "With beaded bubbles winking at the brim 1118 01:55:11,000 --> 01:55:13,083 "And purple-stained mouth 1119 01:55:14,000 --> 01:55:17,500 "That I might drink, and leave the world unseen 1120 01:55:18,375 --> 01:55:21,333 "And with thee fade away into the forest dim 1121 01:55:23,208 --> 01:55:27,000 "Fade far away, dissolve, and quite forget 1122 01:55:27,917 --> 01:55:31,208 "What thou among the leaves hast never known 1123 01:55:31,333 --> 01:55:34,625 "The weariness, the fever, and the fret 1124 01:55:34,750 --> 01:55:37,625 "Here, where men sit and hear each other groan 1125 01:55:38,583 --> 01:55:42,083 "Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs 1126 01:55:42,750 --> 01:55:46,292 "Where youth grows pale, and specter-thin, and dies 1127 01:55:47,333 --> 01:55:49,750 "Where but to think is to be full of sorrow 1128 01:55:49,875 --> 01:55:52,500 "And leaden-eyed despairs 1129 01:55:52,667 --> 01:55:55,917 "Where Beauty cannot keep her lustrous eyes 1130 01:55:56,042 --> 01:55:59,042 "Or new Love pine at them beyond to-morrow 1131 01:56:00,625 --> 01:56:04,167 "Away! Away! For I will fly to thee 1132 01:56:05,000 --> 01:56:08,042 "Not charioted by Bacchus and his pards 1133 01:56:08,208 --> 01:56:11,083 "But on the viewless wings of Poesy 1134 01:56:11,208 --> 01:56:13,792 "Though the dull brain perplexes and retards 1135 01:56:14,917 --> 01:56:18,208 "Already with thee! Tender is the night 1136 01:56:18,917 --> 01:56:21,667 "And haply the Queen-Moon is on her throne 1137 01:56:21,792 --> 01:56:24,458 "Cluster'd around by all her starry Fays 1138 01:56:25,333 --> 01:56:27,458 "But here there is no light 1139 01:56:27,583 --> 01:56:29,875 "Save what from heaven is with the breezes blown 1140 01:56:30,000 --> 01:56:33,333 "Through verdurous glooms and winding mossy ways 1141 01:56:35,208 --> 01:56:38,042 "I cannot see what flowers are at my feet 1142 01:56:38,583 --> 01:56:41,917 "Nor what soft incense hangs upon the boughs 1143 01:56:42,083 --> 01:56:45,167 "But, in embalmed darkness, guess each sweet 1144 01:56:45,292 --> 01:56:47,167 "Wherewith the seasonable month endows 1145 01:56:47,292 --> 01:56:50,083 "The grass, the thicket and the fruit-tree wild 1146 01:56:51,042 --> 01:56:54,208 "White hawthorn, and the pastoral eglantine 1147 01:56:54,333 --> 01:56:57,333 "Fast fading violets cover'd up in leaves 1148 01:56:57,875 --> 01:57:00,208 "And mid-May's eldest child 1149 01:57:00,333 --> 01:57:03,750 "The coming musk-rose, full of dewy wine 1150 01:57:04,583 --> 01:57:07,625 "The murmurous haunt of flies on summer eves 1151 01:57:10,375 --> 01:57:14,333 "Darkling I listen, and, for many a time 1152 01:57:14,500 --> 01:57:17,625 "I have been half in love with easeful Death 1153 01:57:18,333 --> 01:57:21,792 "Call'd him soft names in many a mused rhyme 1154 01:57:21,917 --> 01:57:24,333 "To take into the air my quiet breath 1155 01:57:25,917 --> 01:57:28,625 "Now more than ever seems it rich to die 1156 01:57:29,250 --> 01:57:31,792 "To cease upon the midnight with no pain 1157 01:57:32,750 --> 01:57:34,875 "While thou art pouring forth thy soul abroad 1158 01:57:35,042 --> 01:57:36,500 "In such an ecstasy! 1159 01:57:37,625 --> 01:57:41,458 "Still wouldst thou sing, and I have ears in vain 1160 01:57:42,375 --> 01:57:44,958 "To thy high requiem become a sod 1161 01:57:47,583 --> 01:57:50,333 "Thou wast not born for death, immortal Bird! 1162 01:57:51,625 --> 01:57:54,500 "No hungry generations tread thee down 1163 01:57:55,792 --> 01:57:57,875 "The voice I hear this passing night was heard 1164 01:57:57,958 --> 01:58:00,458 "In ancient days by emperor and clown 1165 01:58:01,625 --> 01:58:03,958 "Perhaps the self-same song that found a path 1166 01:58:04,083 --> 01:58:07,333 "Through the sad heart of Ruth, when, sick for home 1167 01:58:07,458 --> 01:58:10,208 "She stood in tears amid the alien corn 1168 01:58:11,458 --> 01:58:12,667 "The same that oft-times hath 1169 01:58:12,917 --> 01:58:16,042 "Charm'd magic casements, opening on the foam 1170 01:58:16,208 --> 01:58:20,875 "Of perilous seas, in faery lands forlorn 1171 01:58:21,917 --> 01:58:25,625 "Forlorn! The very word is like a bell 1172 01:58:26,167 --> 01:58:29,083 "To toll me back from thee to my sole self! 1173 01:58:30,208 --> 01:58:33,167 "Adieu! The fancy cannot cheat so well 1174 01:58:33,333 --> 01:58:36,167 "As she is fam'd to do, deceiving elf 1175 01:58:36,250 --> 01:58:40,917 "Adieu! Adieu! Thy plaintive anthem fades 1176 01:58:41,792 --> 01:58:45,375 "Past the near meadows, over the still stream 1177 01:58:45,542 --> 01:58:49,042 "Up the hill-side; and now 'tis buried deep 1178 01:58:49,208 --> 01:58:51,208 "In the next valley-glades 1179 01:58:52,375 --> 01:58:55,792 "Was it a vision, or a waking dream? 1180 01:58:56,625 --> 01:59:00,375 "Fled is that music. Do I wake or sleep?" 1181 01:59:01,147 --> 01:59:02,108 Direction des Ventes Internationales : Muriel Sauzay 1182 01:59:02,150 --> 01:59:04,319 Sous-titres : A. Carasso et F. Monier 1183 01:59:04,444 --> 01:59:06,612 Sous-titrage : C.M.C.