Attention !, le téléchargement du fichier Woman.In.Gold.Yify.2015.7.4.Drame-Helen.Mirren.Ryan.Reynolds.srt adapté à la release Woman.in.Gold.2015.720p.BluRay.x264-YIFY n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Jeudi 30 Juin 2022 l'host ec2-18-207-133-27.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:10,180 --> 00:01:13,104 Déplacez-vous un peu à gauche, s'il vous plaît 2 00:01:21,060 --> 00:01:25,040 Adèle, vous êtes pensive. 3 00:01:25,140 --> 00:01:29,200 Je me fais trop de soucis, vous le savez. 4 00:01:29,300 --> 00:01:30,745 A quel propos ? 5 00:01:33,260 --> 00:01:34,910 Le futur. 6 00:01:54,820 --> 00:01:58,400 Ma sœur, Louise... nous nous sommes beaucoup aimé, 7 00:01:58,500 --> 00:02:01,720 même si on s'est toujours fait concurrence. 8 00:02:01,820 --> 00:02:05,541 Si la vie est une course, alors j'ai été battue sur la ligne d'arrivée. 9 00:02:05,660 --> 00:02:08,120 Mais si c'est un match de boxe, 10 00:02:08,220 --> 00:02:10,280 alors je suis la dernière debout. 11 00:02:13,700 --> 00:02:17,480 Nous avons quand même traversé beaucoup d'événements ensemble, 12 00:02:17,580 --> 00:02:19,981 et tu vas me manquer. 13 00:02:25,980 --> 00:02:28,381 Au revoir, ma chère sœur.. 14 00:02:31,220 --> 00:02:34,360 Barbara, je vous remercie d'être venue. Cela signifie beaucoup pour moi. 15 00:02:34,460 --> 00:02:36,827 Nos familles ont suivi un long chemin. 16 00:02:36,940 --> 00:02:39,880 Votre fils, l'avocat, comment va-t-il ? 17 00:02:39,980 --> 00:02:42,400 Oh, pas trop bien, j'ai peur. 18 00:02:42,500 --> 00:02:45,160 Après l'université, il est allé faire un stage dans un cabinet d'avocats, 19 00:02:45,260 --> 00:02:47,920 puis il a décidé d'ouvrir son propre cabinet à Pasadena. 20 00:02:48,020 --> 00:02:50,040 Et qu'est-il arrivé ? - Un désastre. 21 00:02:50,140 --> 00:02:51,520 Oh... 22 00:02:51,620 --> 00:02:55,400 Ces dettes, plus les frais de sept ans d'études, quand les temps sont difficiles 23 00:02:55,500 --> 00:02:58,000 Oh, je suis désolée d'apprendre ça. 24 00:02:58,100 --> 00:02:59,120 Vous avez besoin d'un avocat ? 25 00:02:59,220 --> 00:03:02,920 J'ai trouvé quelques lettres dans les affaires de ma sœur. 26 00:03:03,020 --> 00:03:05,400 et j'ai besoin des conseils de quelqu'un en qui je peux faire confiance. 27 00:03:05,500 --> 00:03:07,025 Je vais lui en parler. 28 00:03:12,300 --> 00:03:14,640 Vraiment, je sens... 29 00:03:14,740 --> 00:03:19,746 Je sens vraiment que dans un tel cabinet monsieur, je... je serai 30 00:03:19,860 --> 00:03:22,784 prêt et disposé à... 31 00:03:25,180 --> 00:03:27,040 Bonjour ? 32 00:03:27,140 --> 00:03:29,280 Non, c'est pas... pas un, pas un bon moment, maman. 33 00:03:29,380 --> 00:03:31,348 Pas un bon moment... je t'appelle, je t'appelle plus tard. 34 00:03:48,820 --> 00:03:52,280 Bonjour, je suis Randy Schoenberg je suis attendu par Bergen, Brown et Sherman. 35 00:03:53,756 --> 00:03:56,027 Je voudrais profiter au mieux des opportunités offertes ici. 36 00:03:56,100 --> 00:03:58,720 Avec une entreprise aussi impressionnante je serai extrêmement motivé 37 00:03:58,820 --> 00:04:01,040 pour donner chaque jour le meilleur de moi-même. 38 00:04:01,140 --> 00:04:03,760 Vous avez un rapport avec le célèbre compositeur, Schoenberg ? 39 00:04:03,860 --> 00:04:06,040 Arnold était mon grand-père, monsieur. 40 00:04:06,140 --> 00:04:07,680 Mais il est mort avant ma naissance. 41 00:04:07,780 --> 00:04:10,440 Sa musique requiert pas mal de qualité et d'application. 42 00:04:10,540 --> 00:04:13,400 Mais le résultat justifie l'effort. 43 00:04:13,500 --> 00:04:15,800 Une des choses que j'aimerais le plus, 44 00:04:15,900 --> 00:04:17,480 si je travaille ici, serait d'explorer votre grande... 45 00:04:17,580 --> 00:04:20,311 Le juge Schoenberg est votre père. 46 00:04:21,420 --> 00:04:22,680 Maintenant à la retraite, oui, monsieur. 47 00:04:22,780 --> 00:04:24,760 Lignée exceptionnelle, M. Schoenberg. 48 00:04:24,860 --> 00:04:26,191 Oui monsieur. 49 00:04:26,300 --> 00:04:29,160 Qu'est-il arrivé à Pasadena ? 50 00:04:29,260 --> 00:04:31,024 Eh bien, j'ai pris un risque. 51 00:04:31,140 --> 00:04:34,280 J'ai voulu monter mon propre cabinet, et ça n'a pas marché. 52 00:04:34,380 --> 00:04:36,280 Travailler seul n'est pas forcément aussi séduisant qu'on le dit. 53 00:04:36,380 --> 00:04:38,640 Alors maintenant, vous êtes prêt à travailler avec les autres ? 54 00:04:38,740 --> 00:04:40,310 Oui monsieur. 55 00:04:45,940 --> 00:04:48,386 Eh bien, nous allons vous donner une chance, M. Schoenberg. 56 00:04:55,890 --> 00:04:57,407 Merci Maman. 57 00:05:03,820 --> 00:05:06,760 Je vous attendais à 06:00. Il est 06:10. 58 00:05:06,860 --> 00:05:09,920 Mes excuses, Mme Altmann. C'était bloqué sur Wilshire. 59 00:05:10,020 --> 00:05:13,069 Vous semblez fatigué et stressé, mais vous n'êtes pas mal. 60 00:05:13,180 --> 00:05:14,555 Vous êtes un garçon élancé. 61 00:05:14,560 --> 00:05:15,440 Merci. 62 00:05:16,284 --> 00:05:18,862 Donc, qu'est-ce que vous savez sur la restitution des œuvres d'art ? 63 00:05:18,980 --> 00:05:20,400 Rien. 64 00:05:21,157 --> 00:05:22,720 Eh bien, il est jamais trop tard pour apprendre. 65 00:05:22,820 --> 00:05:24,240 Pourquoi n'entrez-vous pas ? 66 00:05:24,340 --> 00:05:26,480 J'ai fait un strudel. Spécialement pour vous. 67 00:05:52,220 --> 00:05:55,360 Ma sœur est la jolie petite fille sur la gauche, Louise. 68 00:05:55,460 --> 00:05:57,747 Et je suis celle qui fait la tête, à côté d'elle. 69 00:06:00,259 --> 00:06:03,880 Mes parents, Thérèse et Gustav. 70 00:06:04,167 --> 00:06:07,158 Mon oncle Ferdinand, qui possédait une entreprise de sucre, 71 00:06:08,333 --> 00:06:12,144 et son épouse, tante Adèle, décédée très jeune. 72 00:06:12,580 --> 00:06:14,640 Assieds-toi avec moi, Maria. 73 00:06:14,740 --> 00:06:16,280 Adèle n'a pas eu d'enfants, 74 00:06:16,380 --> 00:06:18,400 et nous vivions tous ensemble comme une seule famille. 75 00:06:18,610 --> 00:06:20,280 D'une certaine manière, j'avais deux couples de parents. 76 00:06:20,380 --> 00:06:23,440 Essaie de sourire un peu, Maria. 77 00:06:24,209 --> 00:06:27,120 Il est bon d'exercer tes muscles faciaux au moins une fois par an. 78 00:06:30,140 --> 00:06:32,302 Les Bloch-Bauer. 79 00:06:34,340 --> 00:06:38,320 J'ai trouvé ces lettres dans les affaires de ma sœur. 80 00:06:38,420 --> 00:06:41,000 Ecoutez, je les ai traduites pour vous, au verso. 81 00:06:41,100 --> 00:06:41,960 Hm. 82 00:06:43,060 --> 00:06:44,160 1948 ? 83 00:06:44,485 --> 00:06:47,680 De notre avocat de famille à Vienne, Johann Rinesch. 84 00:06:47,780 --> 00:06:50,909 Toutes concernent les peintures qui nous ont été volées par les nazis. 85 00:06:52,140 --> 00:06:53,200 Bien. 86 00:06:54,087 --> 00:06:55,640 J'ai lu dans le New York Times 87 00:06:55,740 --> 00:06:57,760 que les choses changent en Autriche. 88 00:06:57,860 --> 00:06:58,880 Comment évoluent-elles ? 89 00:06:58,980 --> 00:07:01,681 Ils reformulent les lois sur la restitution de l'art, 90 00:07:02,308 --> 00:07:04,441 et réexaminent les affaires anciennes. 91 00:07:07,780 --> 00:07:10,120 Ma sœur a enfin emménagé avec moi. 92 00:07:10,782 --> 00:07:14,111 Le seul problème, c'est qu'elle n'a décidé de le faire, qu'une fois morte. 93 00:07:15,186 --> 00:07:17,200 Comme ça, pas de dispute. 94 00:07:20,533 --> 00:07:22,760 Je veux dire... en vivant ensemble, 95 00:07:23,201 --> 00:07:26,095 on a tendance à trouver mal les plats dans l'évier, et des tas de trucs et... 96 00:07:26,167 --> 00:07:28,040 vous n'aurez aucune raison de vous disputer 97 00:07:29,053 --> 00:07:30,560 au moins, à propos des plats, parce que, vous savez... 98 00:07:30,660 --> 00:07:31,840 parce qu'elle est morte. 99 00:07:32,651 --> 00:07:33,451 Alors... 100 00:07:34,454 --> 00:07:35,400 Je suis vraiment désolé. J'ai... j'ai... 101 00:07:35,500 --> 00:07:36,720 essayé... de faire un bon mot et ça n'a pas, euh... 102 00:07:37,548 --> 00:07:38,421 Ah, elle est ici. 103 00:07:41,104 --> 00:07:43,190 Ma tante Adèle. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,907 Mon oncle a demandé à Gustav Klimt de la peindre. 105 00:07:49,740 --> 00:07:51,080 Quelle peinture. 106 00:07:51,180 --> 00:07:52,420 Elle est magnifique. 107 00:07:54,020 --> 00:07:57,440 Elle a été volée chez nous par les nazis 108 00:07:58,322 --> 00:07:59,720 et depuis lors, elle est restée accrochée 109 00:07:59,820 --> 00:08:01,880 dans la Galerie du Belvédère à Vienne. 110 00:08:01,980 --> 00:08:03,584 Et maintenant, vous souhaitez être réunis. 111 00:08:05,300 --> 00:08:06,360 Ce ne serait pas bien ? 112 00:08:06,460 --> 00:08:09,200 Vous devez être sûrement très riche. 113 00:08:09,300 --> 00:08:11,223 Vous croyez que c'est ma motivation ? 114 00:08:14,300 --> 00:08:18,385 Non, je dois faire ce que je peux pour garder ces souvenirs vivants. 115 00:08:21,340 --> 00:08:23,468 Parce que les gens oublient, voyez-vous. 116 00:08:24,460 --> 00:08:25,700 Surtout les jeunes. 117 00:08:30,460 --> 00:08:34,181 Et puis, bien sûr, il y a la justice. 118 00:08:38,220 --> 00:08:40,600 Je vous ai ennuyé à mourir ce soir. 119 00:08:40,700 --> 00:08:42,907 Vous avez regardé votre montre quatre fois. 120 00:08:45,500 --> 00:08:48,480 C'était aussi un test, et nous avons tous deux échoué. 121 00:08:48,580 --> 00:08:52,199 Je suis désolée. je... je, je suis désolée j'ai abusé de votre temps. 122 00:08:52,204 --> 00:08:53,600 J'ai eu un nouvel emploi aujourd'hui. 123 00:08:53,700 --> 00:08:56,760 Un bébé qui me tient éveillé la nuit, une femme, que je veux rendre heureuse. 124 00:08:56,860 --> 00:09:00,467 Alors, pourquoi seriez-vous intéressé par une histoire ancienne ? 125 00:09:01,700 --> 00:09:03,304 Adieu, mon cher. 126 00:09:04,620 --> 00:09:05,860 Struwwelpeter. 127 00:09:07,740 --> 00:09:10,200 Struwwelpeter, le livre que vous aviez à la main. 128 00:09:10,300 --> 00:09:12,560 Ma grand-mère avait l'habitude de me le lire. 129 00:09:12,660 --> 00:09:17,120 Terrifiant... le... le gamin qui se fait balayer par le vent. 130 00:09:17,220 --> 00:09:19,480 Dans une terrible aventure. 131 00:09:19,580 --> 00:09:21,264 Ca me faisait peur aussi. 132 00:09:24,386 --> 00:09:26,040 Pourquoi ne jetez-vous pas un coup d'œil à ces papiers, 133 00:09:26,140 --> 00:09:27,680 pour me dire ce que vous en pensez. 134 00:09:27,780 --> 00:09:29,020 C'est tout ce que je vous demande. 135 00:09:33,140 --> 00:09:35,520 11th of Avril 1948. 136 00:09:36,090 --> 00:09:37,659 Chère Luise Bloch-Bauer... 137 00:09:37,664 --> 00:09:38,464 C'est sa sœur. 138 00:09:39,519 --> 00:09:40,938 Le gouvernement autrichien a décidé 139 00:09:40,943 --> 00:09:43,254 de conserver le portrait de Klimt de votre tante 140 00:09:43,259 --> 00:09:44,255 ainsi que les 4 autres Klimt 141 00:09:44,256 --> 00:09:45,616 et insiste sur le fait qu'ils ont été 142 00:09:45,621 --> 00:09:47,344 légués à la galerie par testament... 143 00:09:47,635 --> 00:09:50,513 ce qui est selon eux, incontestable. 144 00:09:51,104 --> 00:09:54,991 Le testament lui même... je ne l'ai pas vu... 145 00:09:56,432 --> 00:09:58,568 malgré ma demande insistante. 146 00:09:58,573 --> 00:10:01,012 Cordialement, Johann Rinesch. " 147 00:10:01,017 --> 00:10:02,678 Son avocat n'a jamais vu le testament ? 148 00:10:02,683 --> 00:10:03,873 Personne n'a vu le testament. 149 00:10:15,016 --> 00:10:15,816 Randy! 150 00:10:15,851 --> 00:10:17,930 Bonjour, Mme Altmann. Bonjour. 151 00:10:18,178 --> 00:10:19,710 Euh, il me faut... je dois juste photocopier ça... 152 00:10:19,715 --> 00:10:21,306 C'est par là... 153 00:10:22,018 --> 00:10:25,315 Tout le monde ici semble avoir une dépression nerveuse. 154 00:10:25,541 --> 00:10:26,514 C’est un peu ça. 155 00:10:27,260 --> 00:10:29,520 J'ai travaillé jusqu'à 03h00 du matin à faire un peu de recherche 156 00:10:29,620 --> 00:10:30,880 Je suis impressionnée. 157 00:10:30,980 --> 00:10:32,880 Il faut trouver quelqu'un sur le terrain à Vienne. 158 00:10:32,980 --> 00:10:34,840 Pour la première fois depuis 50 ans, Ils ont ouvert les archives, 159 00:10:34,940 --> 00:10:36,760 On va commencez par trouver une copie du testament d'Adèle. 160 00:10:36,860 --> 00:10:39,120 Oui, et alors ? - Le ministère de la Culture autrichien 161 00:10:39,220 --> 00:10:40,680 va mettre en place un comité chargé d'examiner individuellement chaque cas, 162 00:10:40,780 --> 00:10:42,440 Et pour que le vôtre soit pris en considération, 163 00:10:42,540 --> 00:10:43,800 vous devez remplir un formulaire, avant la fin du mois prochain... 164 00:10:43,900 --> 00:10:45,840 ...au plus tard. - Le mois prochain ? 165 00:10:45,940 --> 00:10:47,240 Au plus tard, oui; Je l'ai déjà envoyé pour la forme. 166 00:10:47,340 --> 00:10:49,480 Doucement. Vous pourrez m'expliquer tout ça... 167 00:10:49,580 --> 00:10:51,440 ...pendant le déjeuner - Non. 168 00:10:51,540 --> 00:10:52,680 Mme Altmann, je ne peux aller déjeuner - Je connais un endroit très agréable. 169 00:10:52,780 --> 00:10:55,306 Ils font un excellent pouding au riz. 170 00:10:57,180 --> 00:10:59,600 Voilà, les noms 171 00:10:59,700 --> 00:11:02,280 des trois meilleurs avocats de restitution en Amérique. 172 00:11:02,380 --> 00:11:05,160 Ils coûtent cher, mais sans eux, c'est voué à l'échec. 173 00:11:05,260 --> 00:11:08,120 Non, non, je ne possède que ma boutique, mon bungalow et le peu d'argent 174 00:11:08,220 --> 00:11:10,320 que j'ai économisé pour un nouveau lave-vaisselle. 175 00:11:10,420 --> 00:11:14,040 Non, je ne peux pas me payer des avocats très en vue. 176 00:11:14,140 --> 00:11:17,160 Bon, je-je dois y aller, alors... 177 00:11:17,260 --> 00:11:19,720 Vous ne pouvez pas vous en occuper... 178 00:11:19,820 --> 00:11:21,600 Vous savez, comme un passe-temps. 179 00:11:21,700 --> 00:11:24,680 Il n'y a pas de "passe-temps" ici, Maria. 180 00:11:24,780 --> 00:11:26,760 C'est un emploi à temps plein; pas un passe-temps. 181 00:11:26,860 --> 00:11:29,320 Vous êtes plutôt désagréable, un peu rude, 182 00:11:29,420 --> 00:11:31,991 et le passé ne vous intéresse absolument pas. 183 00:11:32,100 --> 00:11:34,865 Et vous avez un talent particulier pour me faire sentir bien dans ma peau. 184 00:11:34,980 --> 00:11:36,425 Mais vous avez la connexion. 185 00:11:37,420 --> 00:11:39,120 Quelle connexion ? 186 00:11:39,220 --> 00:11:41,360 La famille, Randy. 187 00:11:41,460 --> 00:11:44,800 Vos grands-parents sont arrivés d'Autriche. 188 00:11:44,900 --> 00:11:48,586 Vous voyez, nous partageons la même histoire. 189 00:11:48,700 --> 00:11:50,320 Oh, comment pouvez-vous voir avec ces lunettes ? 190 00:11:50,420 --> 00:11:52,741 Elles sont sales. 191 00:11:54,485 --> 00:11:57,865 Oui, c'est mieux. Ca vous aidera à voir plus clair. 192 00:12:29,580 --> 00:12:32,000 Je vois cela comme un possible investissement pour le cabinet. 193 00:12:32,100 --> 00:12:34,421 Vous croyez qu'une telle peinture sûrement collée sur tous les frigos, 194 00:12:34,540 --> 00:12:36,040 pourrait un jour quitter l'Autriche ? 195 00:12:36,140 --> 00:12:37,949 Je pense que ce serait une erreur de ne pas jeter un coup d'œil. 196 00:12:39,980 --> 00:12:41,880 Une semaine, maximum. 197 00:12:41,980 --> 00:12:44,000 Merci. Merci monsieur. 198 00:12:44,100 --> 00:12:46,182 Je veux que tu reviennes ici le trois. 199 00:12:46,300 --> 00:12:47,984 Euh, absolument, monsieur. Merci. 200 00:12:57,900 --> 00:12:59,367 Encore au travail ? 201 00:13:00,126 --> 00:13:02,185 Je fermerai la boutique quand je crèverai. 202 00:13:02,827 --> 00:13:04,853 Bonne nouvelle. J'ai eu le feu vert. 203 00:13:05,276 --> 00:13:06,815 Je vais aller là-bas, essayer de trouver le testament, 204 00:13:06,820 --> 00:13:07,631 et nous pourrons ensuite aller de l'avant. 205 00:13:07,740 --> 00:13:09,400 Oh! Randy! 206 00:13:09,500 --> 00:13:11,160 C'est magnifique! 207 00:13:11,260 --> 00:13:13,200 Vous mordez l'hameçon, tout à coup. 208 00:13:13,300 --> 00:13:15,800 Tout à fait. Et j'ai une autre idée. 209 00:13:15,900 --> 00:13:18,080 Ma mère m'a envoyé ceci. 210 00:13:19,516 --> 00:13:21,806 Il y a une conférence sur la restitution des œuvres d'art, prévue pour ce mois-ci. 211 00:13:21,811 --> 00:13:22,840 Ils cherchent des orateurs. 212 00:13:22,940 --> 00:13:24,360 Je pense que vous devriez en être. 213 00:13:24,460 --> 00:13:25,765 Qu'est-ce que vous racontez ? 214 00:13:25,877 --> 00:13:27,270 Distinguée héritière... 215 00:13:27,275 --> 00:13:28,513 d'une des grandes familles viennoises. 216 00:13:28,518 --> 00:13:30,631 La presse devrait aimer. Ca accélérerait les choses. 217 00:13:30,636 --> 00:13:32,047 Ca ferait pression. 218 00:13:32,420 --> 00:13:33,680 Eh bien... 219 00:13:33,780 --> 00:13:37,999 J'aime votre enthousiasme, et après tout, je ne suis pas une poule mouillée 220 00:13:38,268 --> 00:13:39,480 Nous devons agir. 221 00:13:39,580 --> 00:13:42,789 Mais je crains que, dans votre empressement, il y a un malentendu. 222 00:13:42,900 --> 00:13:44,280 Comment ça ? 223 00:13:44,380 --> 00:13:47,440 Je ne retournerai pas là-bas. Ni maintenant, ni jamais. 224 00:13:47,540 --> 00:13:49,520 Je, je ne comprends pas. 225 00:13:49,620 --> 00:13:51,760 Ils ont détruit ma famille, 226 00:13:51,860 --> 00:13:53,760 ils ont tué mes amis, 227 00:13:53,860 --> 00:13:56,000 et ils m'ont forcée à abandonner 228 00:13:56,100 --> 00:13:58,360 les lieux, et ceux que j'aimais. 229 00:13:58,460 --> 00:14:00,240 C'était il y a plus d'un demi siècle. 230 00:14:00,340 --> 00:14:01,720 Vous pensez que c'est beaucoup ? 231 00:14:01,820 --> 00:14:04,840 Ce ne sera que quelques jours, seulement. Un aller et retour. 232 00:14:04,940 --> 00:14:06,960 Randy, vous ne comprenez pas. 233 00:14:07,060 --> 00:14:08,960 Je préférais mourir que de retourner là-bas, 234 00:14:09,060 --> 00:14:12,030 même pour toutes les peintures au monde. 235 00:14:14,209 --> 00:14:17,080 Quoi qu'il en soit, il y a une semaine, vous n'étiez pas intéressé, 236 00:14:17,180 --> 00:14:19,680 et maintenant vous êtes sur mon dos comme un vrai gamin... qu'est-ce qui arrive ? 237 00:14:19,780 --> 00:14:20,760 Hmm. 238 00:14:20,860 --> 00:14:22,828 Bien malgré moi, 239 00:14:22,940 --> 00:14:24,783 Je crois que je vous aime bien. 240 00:14:32,553 --> 00:14:33,720 Pour combien de temps ? 241 00:14:33,820 --> 00:14:37,409 4 ou 5 jours, une semaine au plus. Ca dépend de l'accueil que je reçois. 242 00:14:38,440 --> 00:14:39,434 Quel est ton plan ? 243 00:14:40,740 --> 00:14:43,352 Dora... Je ne vais pas partir au Congo, 244 00:14:43,357 --> 00:14:46,421 je vais en Autriche pour quelques jours, avec la bénédiction de l'entreprise. 245 00:14:46,433 --> 00:14:47,920 Qu'en penses-tu ? 246 00:14:51,300 --> 00:14:53,871 Je pense qu'elle a dit oui. 247 00:15:39,660 --> 00:15:42,266 Je te vois, Maria. Approche. 248 00:15:45,700 --> 00:15:47,987 Pourquoi ne pas aider ta tante ? 249 00:15:49,380 --> 00:15:51,701 Attache mon collier favori. 250 00:15:53,020 --> 00:15:55,751 Tes petits doigts sont parfaits pour ce travail. 251 00:15:59,540 --> 00:16:02,800 Un jour, tu devras cesser d'être si timide. 252 00:16:02,900 --> 00:16:05,301 La vie l'exigera de toi. 253 00:16:10,940 --> 00:16:14,661 Ton seul ennemi, c'est la peur. 254 00:16:22,023 --> 00:16:24,416 Bonsoir. - Je sais qu'il fait nuit noire... 255 00:16:24,968 --> 00:16:26,200 mais si j'attend jusqu'au matin, 256 00:16:26,300 --> 00:16:27,960 je pourrais changer d'avis. 257 00:16:29,147 --> 00:16:31,951 J'ai décidé de faire face aux fantômes. 258 00:16:33,100 --> 00:16:34,226 Mm. 259 00:16:35,995 --> 00:16:37,741 Elle est compliquée. 260 00:16:39,300 --> 00:16:40,100 Mm. 261 00:16:55,882 --> 00:16:57,000 Ta mère a encore appelé ce matin. 262 00:16:57,100 --> 00:16:59,600 Elle a dit de visiter le Mémorial de l'Holocauste tant que vous êtes là. 263 00:16:59,700 --> 00:17:00,840 Elle l'a déjà dit, sept fois. 264 00:17:00,940 --> 00:17:02,480 Eh bien elle a dit de le faire en l'honneur 265 00:17:02,580 --> 00:17:05,269 de tes grands-parents - Siegmund et Malvina. 266 00:17:05,900 --> 00:17:07,680 Elle avait de très beaux yeux, vous savez. 267 00:17:07,780 --> 00:17:09,245 Énormes, comme un hibou. 268 00:17:10,198 --> 00:17:12,021 Vous emmenez une bien grosse valise, Maria. 269 00:17:12,026 --> 00:17:13,010 Vous êtes sûre que vous en emportez assez ? 270 00:17:13,020 --> 00:17:15,160 Si je dois revenir, autant le faire avec style. 271 00:17:15,817 --> 00:17:17,711 Pam, ma chère, pourriez-vous conduire un peu plus vite ? 272 00:17:18,058 --> 00:17:20,200 Je, euh, je pense que, à ce rythme, nous allons rater l'avion. 273 00:17:20,300 --> 00:17:21,680 On va arriver avec quatre heures d'avance. 274 00:17:21,780 --> 00:17:24,080 Oui, mais je veux acheter du parfum et du cognac au duty-free. 275 00:17:24,836 --> 00:17:26,000 Regardez là. 276 00:17:26,100 --> 00:17:28,600 Pam, ma chère, allez-y. Allez-y maintenant. 277 00:17:28,700 --> 00:17:31,670 Avec plaisir, Mme Altmann. 278 00:18:06,100 --> 00:18:09,840 Mesdames et messieurs, nous allons bientôt atterrir à Vienne. 279 00:18:09,940 --> 00:18:11,749 Veuillez attacher vos ceintures. 280 00:18:16,891 --> 00:18:18,492 Je ne pensais jamais revenir. 281 00:18:41,320 --> 00:18:42,128 Quelqu'un du ministère 282 00:18:42,180 --> 00:18:46,280 a accepté de me rencontrer demain... Il est sûrement en charge des trombones. 283 00:18:46,380 --> 00:18:48,760 Soyons heureux que quelqu'un accepte de nous rencontrer. 284 00:18:48,860 --> 00:18:51,160 Vous n'êtes pas obligée de venir, si vous ne voulez pas. 285 00:18:51,260 --> 00:18:52,760 Oh, nous ne sommes pas encore arrivés, 286 00:18:52,860 --> 00:18:55,011 que déjà vous essayez de vous débarrasser de moi ? 287 00:18:55,140 --> 00:18:57,440 Ce n'est pas ce que j'ai dit ... Vous n'êtes pas obligée d'être là. 288 00:18:57,540 --> 00:19:01,440 Quoi qu'il en soit. Je veux aller au Belvédère pour visiter ma tante. 289 00:19:02,352 --> 00:19:04,464 Vous savez, la carte postale ne la met pas en valeur. 290 00:19:32,777 --> 00:19:34,599 Vous êtes née à Vienne, Mme. Altmann ? 291 00:19:34,604 --> 00:19:35,404 Oui, oui, c'est ça, oui. 292 00:19:35,460 --> 00:19:36,920 Euh, pas loin d'ici, oui. 293 00:19:37,020 --> 00:19:38,120 Vous parlez allemand ? 294 00:19:38,220 --> 00:19:40,680 Oui, mais j'ai choisi de parler anglais. 295 00:19:40,780 --> 00:19:42,430 J'espère que vous passerez un bon séjour. 296 00:19:43,500 --> 00:19:45,502 Certainement, je vais essayer. 297 00:19:51,747 --> 00:19:52,547 Le voilà. 298 00:19:54,420 --> 00:19:58,427 L'appartement au deuxième étage, c'était chez nous. 299 00:20:01,201 --> 00:20:04,627 Oh, que de choses a vu cette maison, Randy. 300 00:20:04,740 --> 00:20:09,680 De grands artistes, des musiciens, des écrivains sont passés par ces portes. 301 00:20:09,780 --> 00:20:11,880 Y compris, bien sûr, votre grand-père. 302 00:20:11,980 --> 00:20:15,120 Et le Dr Freud lui-même. 303 00:20:15,220 --> 00:20:19,066 Pour ma nuit de noces, la moitié de Vienne était ici. 304 00:20:23,380 --> 00:20:24,586 Mme Altmann ? 305 00:20:25,580 --> 00:20:27,920 Je repéré votre nom sur la liste des orateurs 306 00:20:28,020 --> 00:20:30,200 pour la conférence de restitution et je vous ai cherchée. 307 00:20:30,300 --> 00:20:31,240 Et vous êtes ? 308 00:20:31,340 --> 00:20:33,800 Hubertus Czernin, journaliste d'investigation. 309 00:20:33,900 --> 00:20:35,560 Bienvenue à Vienne - Je vous remercie. 310 00:20:35,660 --> 00:20:37,662 Puis-je vous offrir un verre ? 311 00:20:42,340 --> 00:20:43,880 Ah. 312 00:20:43,980 --> 00:20:45,040 C'est moi l'éditeur. 313 00:20:45,140 --> 00:20:48,701 Mon petit bébé autrichien. Il me garde en forme. 314 00:20:50,060 --> 00:20:52,320 J'y ai écrit un article sur le passé nazi 315 00:20:52,420 --> 00:20:54,080 de notre président Waldheim... 316 00:20:55,216 --> 00:20:58,000 un homme est venu vers moi dans un supermarché et m'a craché au visage. 317 00:20:58,100 --> 00:20:59,600 Il m'a traité de traître. 318 00:20:59,700 --> 00:21:01,754 Je lui ai dit: "Je suis un véritable autrichien." 319 00:21:01,781 --> 00:21:04,600 En quoi vous intéresse une paire de... 320 00:21:04,700 --> 00:21:07,360 touristes californiens, M. Czernin ? 321 00:21:08,235 --> 00:21:10,280 J'ai pensé à ce que vous pourriez obtenir avec l'aide d'un ami autrichien. 322 00:21:10,380 --> 00:21:11,560 Pourquoi ? 323 00:21:11,962 --> 00:21:15,640 Vous savez, dès le début cette affaire de restitution n'est que relation publique. 324 00:21:15,740 --> 00:21:18,419 L'Autriche veut améliorer son image à l'étranger, 325 00:21:18,424 --> 00:21:20,481 mais maintenant ça devient une boîte de Pandore. 326 00:21:20,980 --> 00:21:22,960 Ils ne veulent pas donner leurs trésors. 327 00:21:23,060 --> 00:21:26,400 Ils vont donc tout faire pour lever autant d'obstacles que possible, 328 00:21:26,500 --> 00:21:29,400 et je pourrais être en mesure de vous aider à éviter certains d'entre eux. 329 00:21:29,500 --> 00:21:32,106 Qu'y a-t-il pour vous ? Quelle est votre motivation ? 330 00:21:33,220 --> 00:21:37,080 C'est simplement une expression très particulière de patriotisme. 331 00:21:37,180 --> 00:21:39,240 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, 332 00:21:39,340 --> 00:21:41,400 Je pense qu'il est temps de commander une autre tournée. 333 00:21:41,500 --> 00:21:44,390 Oh, oui, voilà très une bonne idée. 334 00:23:03,140 --> 00:23:07,360 Lorsque notre fille Maria a dit qu'elle épousait un chanteur d'opéra, 335 00:23:07,460 --> 00:23:10,360 nous avons décidé qu'il chanterait Mozart pour le mariage. 336 00:23:10,460 --> 00:23:14,766 Gardons le contexte autrichien, lui ai-je dit. 337 00:23:15,580 --> 00:23:17,880 Nous vivons une époque trouble. 338 00:23:17,980 --> 00:23:20,760 Espérons que cette soirée mémorable 339 00:23:20,860 --> 00:23:24,160 soit un présage de jours plus heureux. 340 00:23:24,608 --> 00:23:25,896 Félicitations ! 341 00:23:31,060 --> 00:23:34,667 C'est triste que ta tante Adèle ne soit pas ici aujourd'hui. 342 00:23:34,780 --> 00:23:36,589 Elle aurait été fière de toi. 343 00:23:36,700 --> 00:23:38,800 Je suis triste aussi, mon oncle. 344 00:23:38,900 --> 00:23:42,382 Mais au moins, elle ne peut voir ce qui se passe dans ce pays qu'elle aimait. 345 00:23:44,180 --> 00:23:45,989 Je voudrais... 346 00:23:48,820 --> 00:23:51,903 te donner ceci, Maria. 347 00:23:53,020 --> 00:23:54,181 Son collier favori. 348 00:23:54,300 --> 00:23:55,665 Mm. 349 00:24:07,725 --> 00:24:10,707 Tu es entêtée et curieuse. 350 00:24:12,900 --> 00:24:16,427 Il y a quelque chose de l'esprit d'Adèle en toi. 351 00:24:18,060 --> 00:24:19,903 Je vais toujours le chérir. 352 00:24:21,780 --> 00:24:24,800 Te voilà, petite sœur. Viens, Maria, viens pour le gâteau. 353 00:24:24,900 --> 00:24:27,301 Tout le monde te cherche. 354 00:24:27,900 --> 00:24:29,311 Vite, je suis affamée. 355 00:24:29,420 --> 00:24:31,880 Aide-moi à le couper, Louise. 356 00:24:31,980 --> 00:24:34,560 Ta Maria est une voleuse de cœur. 357 00:24:35,940 --> 00:24:38,360 Le chancelier a cédé sur tous les fronts. 358 00:24:38,460 --> 00:24:41,320 Hitler a fait une promesse vide à propos de la souveraineté autrichienne. 359 00:24:41,420 --> 00:24:45,000 Mais je parie que d'ici la fin du mois 360 00:24:45,100 --> 00:24:49,080 les nazis paraderont sur la Ringstrasse. 361 00:24:49,180 --> 00:24:51,228 Les Autrichiens ne le permettront pas. 362 00:24:52,740 --> 00:24:55,280 Je pars pour Zurich ce dimanche avec Louise. 363 00:24:55,380 --> 00:24:58,400 La semaine prochaine, le reste d'entre vous, nous rejoindra. 364 00:24:58,500 --> 00:25:01,320 Il y a beaucoup à faire. Nous devons prendre notre temps. 365 00:25:01,420 --> 00:25:03,866 Comme toujours, tu es un rêveur. 366 00:25:05,900 --> 00:25:08,267 Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! 367 00:25:11,740 --> 00:25:12,720 Hé ! 368 00:25:12,820 --> 00:25:14,360 Hé ! Hé ! Hé ! Hé ! 369 00:26:06,203 --> 00:26:07,080 Le comité de restitution 370 00:26:07,180 --> 00:26:09,560 a décidé que votre cas mérite d'être examiné, 371 00:26:09,660 --> 00:26:11,320 Mme Altmann. 372 00:26:11,836 --> 00:26:14,000 Cher M. Schoenberg, j'ai fait tout ce chemin, 373 00:26:14,100 --> 00:26:16,200 et j'apprécierais pouvoir discuter de l'affaire 374 00:26:16,300 --> 00:26:18,040 avec le comité avant qu'ils prennent une décision. 375 00:26:18,140 --> 00:26:22,680 Le comité n'interfère pas avec les parties externes. 376 00:26:22,780 --> 00:26:24,280 Et nous sommes une partie externe, n'est-ce pas ? 377 00:26:24,380 --> 00:26:27,040 Les peintures appartenaient à la famille de Mme Altmann. 378 00:26:27,140 --> 00:26:30,480 Soyez assurée que toutes les procédures seront dûment suivies. 379 00:26:30,580 --> 00:26:32,080 Et maintenant, si vous me permettez, 380 00:26:32,180 --> 00:26:35,560 Je dois aller à une réception. 381 00:26:35,660 --> 00:26:38,520 Profitez bien de votre séjour dans notre belle ville. 382 00:26:38,620 --> 00:26:41,920 Ce sera un vrai plaisir... 383 00:26:42,020 --> 00:26:43,863 de vous revoir. 384 00:26:54,828 --> 00:26:55,727 Comment ça va ? 385 00:26:57,400 --> 00:27:00,440 Je ne sais pas si j'aurai la force d'affronter ces gens... 386 00:27:00,540 --> 00:27:02,542 et je ne suis ici que depuis une journée. 387 00:27:05,729 --> 00:27:07,541 Venez, allons-y. 388 00:27:10,723 --> 00:27:12,200 Il n'y a aucun moyen pour nous d'obtenir une copie 389 00:27:12,300 --> 00:27:13,920 du testament d'Adèle, avant de partir. 390 00:27:14,020 --> 00:27:18,040 Non, le département des archives n'a pas été très utile. 391 00:27:18,140 --> 00:27:20,080 J'ai heureusement, ce qu'on appelle communément 392 00:27:20,180 --> 00:27:22,148 une taupe au Belvédère. 393 00:27:22,260 --> 00:27:24,103 Quelqu'un qui peut accélérer les choses. 394 00:27:24,220 --> 00:27:26,109 Le lundi, le musée est fermé, 395 00:27:26,220 --> 00:27:28,480 mais ma taupe amie vous attendra. 396 00:27:28,580 --> 00:27:31,080 J'espère que vous n'êtes pas allergique à un peu de poussière. 397 00:27:31,180 --> 00:27:34,760 Ne vous avais-je pas dit qu'il allait être utile, Randy ? 398 00:27:34,860 --> 00:27:37,440 Soyez patient, Maria. Il va bientôt comprendre 399 00:27:37,540 --> 00:27:41,440 que certains Autrichiens sont ses amis, quelles que soient leurs motivations. 400 00:27:41,540 --> 00:27:42,840 Continuez à travailler le sujet. 401 00:28:00,340 --> 00:28:02,360 Amalie Zuckerkandl. 402 00:28:02,460 --> 00:28:04,400 Egalement peinte par Klimt. 403 00:28:04,500 --> 00:28:06,800 C'était une amie de notre famille. 404 00:28:06,900 --> 00:28:09,640 Elle est morte dans un camp de la mort. 405 00:28:10,177 --> 00:28:11,544 Belzec, oui. 406 00:28:12,897 --> 00:28:15,686 Mme Altmann, votre tante est juste passé ce coin. 407 00:28:16,106 --> 00:28:17,694 Êtes-vous prête pour la réunion ? 408 00:28:37,864 --> 00:28:41,400 A tort ou à raison, elle fait maintenant partie de l'identité de l'Autriche. 409 00:28:41,500 --> 00:28:45,360 Une icône nationale. Adèle est devenue partie de l'âme du pays. 410 00:28:46,524 --> 00:28:47,827 Tante Adèle. 411 00:29:03,820 --> 00:29:05,960 Elle te plaît ? 412 00:29:06,060 --> 00:29:08,160 Pourquoi est-elle toute en or ? 413 00:29:08,260 --> 00:29:11,240 Ignore l'or. C'est tout Klimt. 414 00:29:11,340 --> 00:29:14,503 Regarde son visage. Est-ce qu'il me ressemble ? 415 00:29:14,620 --> 00:29:18,625 Oui, mais elle ne semble pas heureuse. 416 00:29:20,180 --> 00:29:23,880 Je me demande quelle femme tu seras 417 00:29:23,980 --> 00:29:26,880 quand tu seras plus vieille, 418 00:29:26,980 --> 00:29:29,984 si tu devras te réjouir de vulgarités. 419 00:29:36,220 --> 00:29:39,400 Portrait d'Adèle, peint par Klimt. 420 00:29:39,500 --> 00:29:45,143 L'un de nos plus célèbres tableaux. Un bel exemple de l'héritage autrichien. 421 00:30:29,020 --> 00:30:31,466 Viens, rentrons. 422 00:30:44,260 --> 00:30:48,231 Le gouvernement a annoncé que les citoyens 423 00:30:48,340 --> 00:30:52,280 ne peuvent quitter le pays sans autorisation. 424 00:30:52,380 --> 00:30:55,543 Cette nouvelle disposition sera appliquée immédiatement. 425 00:30:56,540 --> 00:30:59,520 Mon frère avait raison. Nous aurions dû partir. 426 00:30:59,620 --> 00:31:00,600 Regardez. 427 00:31:05,900 --> 00:31:08,744 C'est Mme Klein, la femme du médecin. 428 00:31:08,860 --> 00:31:11,704 Que lui font-ils ? 429 00:31:11,820 --> 00:31:14,903 Ils la forcent à nettoyer le trottoir avec de l'acide. 430 00:31:16,900 --> 00:31:21,462 Et à M. Rosenblatt ils ont écrit "Juif" sur la vitrine de sa boutique. 431 00:31:21,580 --> 00:31:23,120 Mais pourquoi ? 432 00:31:23,220 --> 00:31:25,188 Qu'en penses-tu, Thérèse ? 433 00:31:33,140 --> 00:31:34,880 Apporte mon violoncelle, Maria. 434 00:31:34,980 --> 00:31:37,120 Pourquoi faire, Père ? 435 00:31:37,220 --> 00:31:39,240 Il est presque cinq heures. 436 00:31:39,340 --> 00:31:43,400 Pourquoi ce samedi devrait-il être différent des autres ? 437 00:31:43,500 --> 00:31:44,805 Parce que c'est... 438 00:31:44,850 --> 00:31:47,680 Je ne vais pas leur permettre de nous toucher. 439 00:31:47,780 --> 00:31:50,280 Père - Le violoncelle, Maria. 440 00:31:50,380 --> 00:31:51,666 Va. 441 00:32:25,220 --> 00:32:30,680 Le bureau des passeports fermera à 14 heures jusqu'à nouvel avis. 442 00:32:30,780 --> 00:32:32,987 Refusé. Au suivant. 443 00:32:35,300 --> 00:32:38,960 Le frère de mon mari est en Angleterre, et ma sœur est en Suisse. 444 00:32:39,060 --> 00:32:43,280 Nous avons un hébergement dans les deux pays. 445 00:32:43,380 --> 00:32:45,120 Nous ne serons que quatre, 446 00:32:45,220 --> 00:32:47,268 mais nous devons quitter l'Autriche dès que possible. 447 00:32:48,980 --> 00:32:51,200 Comme tous les autres Juifs. 448 00:32:51,300 --> 00:32:53,268 Qu'est-ce qui vous rend si spéciaux ? 449 00:32:55,580 --> 00:32:57,947 Refusé. Suivant. 450 00:33:16,340 --> 00:33:18,502 Votre entreprise est terminée. Ecrivez. 451 00:33:25,180 --> 00:33:27,501 Cochons juifs. Bien fait pour vous. 452 00:33:35,260 --> 00:33:37,581 Ne regarde pas. 453 00:33:50,220 --> 00:33:53,463 Dieu merci. Nous étions inquiets. 454 00:34:10,380 --> 00:34:12,109 Ouvrez la porte! 455 00:34:15,180 --> 00:34:16,760 Ils sont là. 456 00:34:16,860 --> 00:34:18,920 Je sais. 457 00:34:19,020 --> 00:34:21,520 Fritz, ouvrez la porte. 458 00:34:21,620 --> 00:34:22,621 Oui monsieur. 459 00:34:36,580 --> 00:34:38,160 Ferdinand Bloch-Bauer ? 460 00:34:38,260 --> 00:34:40,760 Mon frère est en voyage d'affaires en Suisse. 461 00:34:40,860 --> 00:34:42,350 C'est ce que vous dites. 462 00:34:47,380 --> 00:34:50,600 La compagnie sucrière de votre frère est coupable d'évasion fiscale 463 00:34:50,700 --> 00:34:53,200 pour un montant d'un million de Reichsmark. 464 00:34:53,300 --> 00:34:56,000 Ses avoirs ont été gelés jusqu'à ce que l'argent soit versé. 465 00:34:56,100 --> 00:34:58,320 Cet officier va rester avec vous. 466 00:34:58,420 --> 00:34:59,942 Vous êtes maintenant en résidence surveillée 467 00:34:59,947 --> 00:35:02,043 Mon oncle est un citoyen respectueux de la loi. 468 00:35:09,580 --> 00:35:12,265 Vous êtes une famille qui apprécie beaucoup l'art. 469 00:35:21,060 --> 00:35:23,080 Holbein. 470 00:35:23,180 --> 00:35:24,840 Impressionnant. 471 00:35:24,940 --> 00:35:27,227 Une coupe en argent, avec pierres précieuses. 472 00:35:29,460 --> 00:35:31,428 Un collier de diamants. 473 00:35:33,180 --> 00:35:35,680 Deux chandeliers en argent. 474 00:35:35,780 --> 00:35:37,111 Un violoncelle! 475 00:35:40,780 --> 00:35:42,305 Stradivarius. 476 00:35:43,740 --> 00:35:45,960 Bien sûr, rien que le meilleur. 477 00:35:46,060 --> 00:35:47,880 Non, s'il vous plaît. 478 00:35:47,980 --> 00:35:49,823 C'est son plaisir. 479 00:35:55,782 --> 00:35:58,040 J'aurais pu chercher le dossier de votre famille tout seul, vous savez. 480 00:35:58,140 --> 00:36:00,320 Je ne voulais surtout pas manquer ce plaisir. 481 00:36:00,420 --> 00:36:04,000 Cela ressemble à un film de James Bond, et vous êtes Sean Connery. 482 00:36:04,100 --> 00:36:05,400 Oui. 483 00:36:05,500 --> 00:36:06,840 Bonjour. Je suis Anna. 484 00:36:06,940 --> 00:36:08,544 Bonjour. Comment allez-vous ? - Bonjour. 485 00:36:08,660 --> 00:36:12,320 C'est un honneur de vous rencontrer - Infiniment merci pour votre aide. 486 00:36:12,420 --> 00:36:14,320 Vous connaissez donc Hubertus ? 487 00:36:14,420 --> 00:36:17,344 Tous les dossiers du musée avant 1972 488 00:36:17,460 --> 00:36:18,905 ont été rangés dans la même pièce. 489 00:36:23,220 --> 00:36:26,588 Je pense que vous allez avoir une journée bien remplie. 490 00:36:30,340 --> 00:36:32,581 Retroussez vos manches, Randy. 491 00:36:59,220 --> 00:37:00,560 Félicitations. 492 00:37:00,660 --> 00:37:02,920 C'est un trésor d'informations. 493 00:37:03,020 --> 00:37:05,320 Hubertus et moi avons passé la nuit à étudier les fichiers. 494 00:37:05,420 --> 00:37:07,680 Je suis heureuse de constater que vous vous entendez bien. 495 00:37:07,780 --> 00:37:09,111 Maintenant, nous pouvons commencer 496 00:37:09,220 --> 00:37:11,960 à imaginer et reconstruire ce qui est réellement arrivé. 497 00:37:12,060 --> 00:37:14,560 Maria, vous êtes le lien vivant avec le passé. 498 00:37:14,660 --> 00:37:16,320 Je m'y accroche de tous mes ongles. 499 00:37:16,420 --> 00:37:18,440 Dites-nous ce que vous savez. 500 00:37:18,540 --> 00:37:20,680 Adèle est morte en 1925. 501 00:37:20,780 --> 00:37:22,680 D'une méningite. Elle n'avait que 43 ans. 502 00:37:22,780 --> 00:37:25,520 Ca a jeté mon oncle Ferdinand à terre. 503 00:37:25,620 --> 00:37:28,320 Et puis, bien sûr, le testament, écrit en 1923, 504 00:37:28,420 --> 00:37:30,960 deux ans avant sa mort. 505 00:37:31,060 --> 00:37:34,240 Sa signature. Oh mon Dieu. 506 00:37:34,340 --> 00:37:36,120 Je traduis aussi précisément que possible. 507 00:37:36,220 --> 00:37:38,480 Je demande aimablement à mon mari 508 00:37:38,580 --> 00:37:39,960 de léguer après sa mort, mon portrait 509 00:37:40,060 --> 00:37:42,301 et les 4 autres peintures de Klimt, 510 00:37:42,420 --> 00:37:44,070 à la Galerie du Belvédère à Vienne. 511 00:37:48,619 --> 00:37:50,531 Donc, elle les laissait à la galerie. 512 00:37:50,536 --> 00:37:53,601 Oh, Randy, nous avons fait tout ce chemin pour rien ? 513 00:37:53,631 --> 00:37:55,024 Une chose à la fois, Maria. 514 00:37:55,140 --> 00:37:57,480 En fait, elle demande que les peintures aillent 515 00:37:57,580 --> 00:38:00,760 au Belvédère, mais sa demande comporte une condition très spécifique. 516 00:38:00,860 --> 00:38:02,320 La demande spécifie que les peintures 517 00:38:02,420 --> 00:38:05,000 aillent au Belvédère après la mort de Ferdinand. 518 00:38:05,100 --> 00:38:06,800 Reprenons l'histoire de manière chronologique. 519 00:38:06,900 --> 00:38:08,709 Maria, avez-vous une idée de ce qui est arrivé 520 00:38:08,820 --> 00:38:10,800 à la propriété de votre famille après vous être enfuie ? 521 00:38:10,900 --> 00:38:12,621 Pas la moindre. Contrairement à beaucoup de femmes, 522 00:38:12,626 --> 00:38:13,642 je n'ai jamais regardé en arrière. 523 00:38:13,772 --> 00:38:15,682 Peut-être qu'il est temps à présent de savoir. 524 00:38:16,660 --> 00:38:18,760 Après vous être enfuie d'Autriche, Maria, votre maison 525 00:38:18,860 --> 00:38:21,909 est devenue la scène de l'un des plus grands vols de l'époque. 526 00:38:24,603 --> 00:38:25,720 Les biens de votre famille 527 00:38:25,820 --> 00:38:27,520 ont fini dans les mains des plus puissants criminels 528 00:38:27,620 --> 00:38:29,190 de l'élite nazie. 529 00:38:29,300 --> 00:38:31,760 Toutes nos choses, nos choses personnelles ? 530 00:38:31,860 --> 00:38:34,600 Saviez-vous, par exemple, que l'une des peintures préférées de votre oncle, 531 00:38:34,700 --> 00:38:36,080 un Waldmüller, un portrait du comte Esterhazy... 532 00:38:36,180 --> 00:38:37,360 Oui, oui, je me souviens. 533 00:38:37,460 --> 00:38:38,800 Il était accroché dans le salon. 534 00:38:38,900 --> 00:38:40,800 Je ne l'aimais pas beaucoup, en réalité. 535 00:38:40,900 --> 00:38:44,880 ... Il a fini par décorer des murs. Pas moins que ceux du Berghof, 536 00:38:44,980 --> 00:38:48,160 la résidence privée de Hitler dans les Alpes bavaroises. 537 00:38:48,260 --> 00:38:49,705 Ou que le collier de votre tante, 538 00:38:49,820 --> 00:38:51,880 celui qu'elle porte dans le portrait de Klimt, 539 00:38:51,980 --> 00:38:53,960 est allé orner le cou d'Emmy Goering, 540 00:38:54,060 --> 00:38:56,040 l'épouse de Hermann Goering ? 541 00:38:56,140 --> 00:38:58,160 Je n'ai pas envie d'entendre ça. 542 00:38:58,260 --> 00:39:00,000 Les nazis eux-mêmes n'étaient pas tellement attirés par les Klimts. 543 00:39:00,100 --> 00:39:01,960 Ils étaient, après tout, un peu trop en avance pour leur goût. 544 00:39:02,060 --> 00:39:04,800 Mais ces peintures ont attiré l'attention de quelqu'un qui avait 545 00:39:04,900 --> 00:39:08,320 une appréciation plus prémonitoire et raffinée de l'art, 546 00:39:08,420 --> 00:39:11,185 Bruno Grimshitz - Grimshitz ? 547 00:39:11,300 --> 00:39:13,280 Ces peintures ont été enlevées des murs de votre appartement 548 00:39:13,380 --> 00:39:15,760 et soigneusement transportées au Belvédère. 549 00:39:15,860 --> 00:39:18,120 Certains faits ont dû être modifiés, 550 00:39:18,220 --> 00:39:21,000 comme le nom de votre tante et son appartenance juive, bien sûr. 551 00:39:21,100 --> 00:39:22,720 Pendant une courte période après la guerre, 552 00:39:22,820 --> 00:39:24,640 elle a simplement été connue comme... 553 00:39:24,740 --> 00:39:26,480 La femme en or. 554 00:39:26,580 --> 00:39:29,600 Donc, son identité aussi a été volée. 555 00:39:29,700 --> 00:39:32,760 Il ne suffisait pas de voler et d'essayer de détruire votre famille. 556 00:39:32,860 --> 00:39:36,120 Non. Il fallait vous éradiquer de l'histoire. 557 00:39:36,220 --> 00:39:37,720 Ainsi, les peintures sont arrivées au Belvédère. 558 00:39:37,820 --> 00:39:39,080 En 1941. 559 00:39:39,893 --> 00:39:40,693 Votre oncle, Maria, est mort... 560 00:39:40,700 --> 00:39:43,120 A la fin de la guerre, 1945. 561 00:39:43,220 --> 00:39:45,240 Ainsi, contrairement à la demande dans le testament d'Adèle, 562 00:39:45,340 --> 00:39:48,520 les peintures sont arrivées au Belvédère bien avant sa mort. 563 00:39:48,620 --> 00:39:51,120 Et si je ne me trompe pas, il a écrit son propre testament avant sa mort. 564 00:39:51,220 --> 00:39:52,440 Oui, il l'a fait. 565 00:39:52,540 --> 00:39:55,360 Laissant tout ce qu'il possédait, ou du moins ce qu'il en restait, 566 00:39:55,460 --> 00:39:57,360 à vous et votre sœur, ses seuls héritiers vivants. 567 00:39:57,827 --> 00:39:59,915 Ca a été l'une des dernières choses qu'il a faite avant sa mort, 568 00:39:59,920 --> 00:40:00,785 quelques jours plus tard. 569 00:40:00,790 --> 00:40:03,560 Oui, mais ils pourront dire qu'il a laissé Adèle à la galerie. 570 00:40:03,660 --> 00:40:05,720 Donc, nous n'avons rien pour attaquer. 571 00:40:05,820 --> 00:40:08,300 Randy, pourquoi ne montrez-vous pas à Maria notre atout ? 572 00:40:09,380 --> 00:40:10,640 Qu'est-ce que c'est que ça ? 573 00:40:10,740 --> 00:40:12,880 C'est le reçu qui dit que Ferdinand a payé... 574 00:40:12,980 --> 00:40:14,240 ...pour les peintures - Mmm. 575 00:40:14,340 --> 00:40:17,040 C’était lui le propriétaire légitime, pas Adèle. 576 00:40:17,140 --> 00:40:20,269 Elle ne pouvait léguer des peintures qui n'étaient pas à elle. 577 00:40:21,460 --> 00:40:23,240 Alors, le testament n'est pas valide ? 578 00:40:23,949 --> 00:40:25,317 Techniquement, ce n'est même pas un testament. 579 00:40:25,851 --> 00:40:26,760 Ce n'est pas juridiquement contraignant. 580 00:40:26,860 --> 00:40:28,191 Cela ressemble plus à un souhait. 581 00:40:29,260 --> 00:40:31,560 Maintenant nous devons présenter tout ça à Rudolf Wran, 582 00:40:31,565 --> 00:40:32,840 le président du comité de restitution. 583 00:40:32,940 --> 00:40:35,814 Oui. Et ensuite votre tante reviendra à la maison avec nous. 584 00:40:35,819 --> 00:40:37,749 Oh! - Randy, attendez, écoutez-moi. 585 00:40:38,704 --> 00:40:41,996 C'est la Mona Lisa de l'Autriche. 586 00:40:42,412 --> 00:40:44,507 Croyez-vous vraiment qu'ils la laisseront partir ? 587 00:40:46,700 --> 00:40:48,040 Nous avons adressé à M. Wran 588 00:40:48,140 --> 00:40:49,720 quatre messages, ce matin même. 589 00:40:50,400 --> 00:40:51,680 M. Wran est très occupé en ce moment. 590 00:40:51,780 --> 00:40:53,920 Vous comprenez. - Oui, bien sûr, nous comprenons, 591 00:40:54,020 --> 00:40:56,080 mais il est essentiel que nous parlions avec lui. 592 00:40:56,180 --> 00:40:57,720 Il est impératif que nous lui parlions... 593 00:40:57,820 --> 00:40:59,360 ce matin même. - Randy, Randy, c'est lui ? 594 00:40:59,460 --> 00:41:01,168 Je, je pense qu'il serait préférable de lui laisser un message. 595 00:41:01,173 --> 00:41:02,400 M. Wran ! 596 00:41:02,500 --> 00:41:04,040 M., M. Rudolf Wran ? 597 00:41:04,140 --> 00:41:05,280 Bonjour. Je suis Randy Schoenberg. 598 00:41:05,380 --> 00:41:06,640 Et voici ma cliente, Mme Altmann. 599 00:41:06,740 --> 00:41:09,040 Comment allez-vous ? - Je suis sincèrement désolé... 600 00:41:09,140 --> 00:41:11,120 Je n'ai pas eu un moment pour répondre à vos messages. 601 00:41:11,220 --> 00:41:13,000 - Eh bien, voilà, euh... - Ne vous excusez pas, s'il vous plaît. 602 00:41:13,100 --> 00:41:14,920 Vous êtes un homme important, et très occupé. 603 00:41:15,020 --> 00:41:16,560 Il y a quelques nouvelles informations 604 00:41:16,660 --> 00:41:18,000 que le comité de restitution devrait connaitre 605 00:41:18,100 --> 00:41:20,240 avant qu'il ne prenne une quelconque décision sur le cas Bloch-Bauer. 606 00:41:21,331 --> 00:41:22,131 Oui vraiment ? 607 00:41:22,220 --> 00:41:23,560 Oui, tout est ici. J'ai consigné quelques observations 608 00:41:23,660 --> 00:41:25,560 dans les marges. Excusez mon écriture. 609 00:41:25,660 --> 00:41:27,760 Vous avez dû être très occupés pendant votre séjour à Vienne. 610 00:41:27,860 --> 00:41:30,200 Nous ne sommes pas venus ici pour manger du gâteau. 611 00:41:31,540 --> 00:41:36,560 M. Schoenberg, je crois savoir que vous êtes le petit-fils du compositeur. 612 00:41:36,660 --> 00:41:39,840 Savez-vous que j'admire beaucoup son travail ? 613 00:41:39,940 --> 00:41:41,880 Vous êtes un homme au goût raffiné, M. Wran. 614 00:41:41,980 --> 00:41:44,506 Le génie de la technique de composition à 12 sons 615 00:41:44,620 --> 00:41:45,960 ne doit pas être sous-estimé. 616 00:41:46,990 --> 00:41:48,187 Merci pour vos efforts, 617 00:41:48,192 --> 00:41:49,640 mais nous avons à présent toutes les informations nécessaires. 618 00:41:49,740 --> 00:41:53,108 Si vous voulez bien m'excuser, j'ai du travail. 619 00:42:01,997 --> 00:42:02,960 C'est difficile de croire qu'Hitler 620 00:42:03,060 --> 00:42:05,113 a postulé pour étudier l'art ici. 621 00:42:05,260 --> 00:42:08,025 Ils auraient mieux fait de l'accepter. 622 00:42:12,500 --> 00:42:14,280 Ils sont tous ici. 623 00:42:14,380 --> 00:42:16,160 La femme qui arrive à la porte... 624 00:42:16,260 --> 00:42:18,520 Elizabeth Gehrer, ministre de la Culture. 625 00:42:18,620 --> 00:42:21,360 Avec votre nouvel ami, Rudolf Wran. 626 00:42:21,460 --> 00:42:22,920 Belle assistance. 627 00:42:23,020 --> 00:42:25,387 Ils font un très bon show. 628 00:42:30,426 --> 00:42:32,668 Bienvenue à la Conférence de restitution. 629 00:42:32,783 --> 00:42:34,971 Bienvenue à la Conférence de restitution 630 00:42:35,060 --> 00:42:38,680 Ceci est une première étape sur le chemin de la réparation 631 00:42:38,780 --> 00:42:42,800 envers ceux à qui l'art a été soustrait. 632 00:42:42,900 --> 00:42:45,870 Le paysage de montagne accroché dans la pièce principale de notre maison. 633 00:42:46,900 --> 00:42:49,840 C'était la première chose qu'on voyait en poussant la porte. 634 00:42:49,940 --> 00:42:53,720 Je ne pourrai jamais oublier le jour où ils sont entrés dans notre maison 635 00:42:53,820 --> 00:42:57,480 et ont pris les peintures sur les murs. 636 00:42:57,580 --> 00:43:03,360 Notre femme de chambre est entrée dans la garde-robe de ma mère 637 00:43:03,460 --> 00:43:06,200 elle a pris ses vêtements, en lui disant: 638 00:43:06,300 --> 00:43:09,280 Ne pensez aller vous plaindre à la police, 639 00:43:09,380 --> 00:43:11,880 Ils vont venir ici de toute façon. 640 00:43:11,980 --> 00:43:14,040 Et c'était vrai. 641 00:43:14,140 --> 00:43:16,200 Des policiers sont venus, 642 00:43:16,300 --> 00:43:19,680 avec d'autres personnes, et ils ont tout emmené. 643 00:43:20,535 --> 00:43:23,000 Quand les gens regardent le célèbre portrait, ils voient 644 00:43:23,100 --> 00:43:27,280 le chef-d'œuvre d'un des meilleurs artistes d'Autriche. 645 00:43:27,380 --> 00:43:30,640 Moi je vois le visage de ma tante, 646 00:43:30,740 --> 00:43:33,240 une femme qui... qui m'a parlé de la vie 647 00:43:33,340 --> 00:43:35,547 pendant que je brossais ses cheveux dans sa chambre. 648 00:43:37,100 --> 00:43:39,040 Restitution. 649 00:43:39,140 --> 00:43:41,080 Vous voyez, c'est un mot intéressant. 650 00:43:41,180 --> 00:43:43,520 J'ai cherché dans le dictionnaire. 651 00:43:43,620 --> 00:43:48,080 Restitution: le retour de quelque chose à son état d'origine. 652 00:43:49,167 --> 00:43:50,960 Maintenant, cela me fait penser. 653 00:43:51,060 --> 00:43:54,348 Voyez-vous, je serais ravie de revenir à mon état d'origine. 654 00:43:54,460 --> 00:43:58,465 J'aimerais bien être une femme heureuse et vivre dans cette belle ville. 655 00:43:59,940 --> 00:44:03,080 Comme beaucoup de ma génération qui ont dû fuir, 656 00:44:03,180 --> 00:44:06,392 je ne pourrai jamais pardonner à ceux qui m'en ont empêché. 657 00:44:08,380 --> 00:44:14,228 Et nous devrions au moins être réunis avec ce qui nous revient. 658 00:44:17,580 --> 00:44:19,184 Merci. 659 00:44:21,660 --> 00:44:24,400 Mme Altmann, Dr Bernhard Köhler. 660 00:44:24,500 --> 00:44:26,000 Je travaille à la Galerie du Belvédère. 661 00:44:26,100 --> 00:44:28,240 Comment puis-je vous aider, Dr Köhler ? 662 00:44:28,340 --> 00:44:29,946 Si la décision du comité est en votre faveur, 663 00:44:29,951 --> 00:44:31,720 prenez les trois paysages, 664 00:44:31,820 --> 00:44:33,880 mais nous vous en supplions, pas le portrait. 665 00:44:33,980 --> 00:44:35,425 Vous avez grandi attaché à lui. 666 00:44:35,540 --> 00:44:37,800 Nous ne pouvons pas imaginer l'Autriche sans lui. 667 00:44:37,900 --> 00:44:39,880 Je peux - Eh bien... 668 00:44:39,980 --> 00:44:42,080 Lorsque le passé aura été remis en ordre 669 00:44:42,180 --> 00:44:45,150 Je serai ouverte à un arrangement avec vous. 670 00:44:45,260 --> 00:44:46,960 Maria, puis-je vous parler un moment ? 671 00:44:47,060 --> 00:44:50,064 Voulez-vous m'excuser ? Mon avocat devient un peu nerveux. 672 00:44:50,180 --> 00:44:52,660 Vous pouvez m'appeler, pour reprendre la conversation. 673 00:44:54,300 --> 00:44:56,240 Je pense que nous devons être prudents à propos de ce que nous disons. 674 00:44:56,340 --> 00:44:59,400 Oh, vous voulez dire que je dois être prudente dans mes propos. 675 00:44:59,500 --> 00:45:01,080 Il y a un instant, vous m'avez appelé votre avocat, 676 00:45:01,180 --> 00:45:02,560 la plupart des gens prennent conseil de leurs avocats. 677 00:45:02,660 --> 00:45:04,160 Oui, quand ils le demandent. 678 00:45:04,260 --> 00:45:08,504 Maintenant, si cela ne vous dérange pas, j'aimerais rentrer seule à l'hôtel . 679 00:45:13,460 --> 00:45:15,840 Mme Altmann, c'était un remarquable discours. 680 00:45:15,940 --> 00:45:18,102 Mais pourquoi ne pas laisser le passé être le passé ? 681 00:45:19,220 --> 00:45:23,225 Vous n'abandonnez jamais, n'est-ce pas ? Tout ne tourne pas autour de l'Holocauste. 682 00:46:04,580 --> 00:46:07,186 Mon frère a réservé les deux derniers billets pour Cologne. 683 00:46:07,300 --> 00:46:08,840 Et ensuite ? 684 00:46:08,940 --> 00:46:12,480 De Cologne, nous allons à la frontière. 685 00:46:12,580 --> 00:46:14,680 On a un contact. 686 00:46:14,780 --> 00:46:17,040 Il a été payé pour nous faire passer clandestinement. 687 00:46:17,140 --> 00:46:18,824 Quand part le vol pour Cologne ? 688 00:46:21,300 --> 00:46:22,825 A huit heures ce soir. 689 00:46:25,420 --> 00:46:27,320 Je ne peux pas laisser mes parents. 690 00:46:27,420 --> 00:46:29,627 C'est notre dernière chance, Maria. 691 00:46:31,420 --> 00:46:33,661 Mais quelqu'un doit nous conduire à l'aéroport. 692 00:46:34,940 --> 00:46:37,307 Un ami de mon père lui doit une faveur. 693 00:46:39,260 --> 00:46:41,960 Il ne nous autorisera jamais à sortir ensemble. 694 00:46:42,060 --> 00:46:43,550 J'ai une idée. 695 00:46:45,260 --> 00:46:47,547 Mais d'abord, je dois leur dire au revoir. 696 00:47:03,420 --> 00:47:05,080 Papa. 697 00:47:05,180 --> 00:47:06,320 Mutti. 698 00:47:06,420 --> 00:47:08,741 C'est le moment, n'est-ce pas ? 699 00:47:14,340 --> 00:47:16,240 Vous le savez aussi bien que moi. 700 00:47:16,340 --> 00:47:19,560 on ne laissera pas mon père appeler un médecin 701 00:47:19,660 --> 00:47:21,947 parce qu'il a commis le crime d'être juif. 702 00:47:23,020 --> 00:47:25,751 Mais, on peut au moins aller à la pharmacie. 703 00:47:26,820 --> 00:47:28,880 Vous avez besoin d'y aller à deux ? 704 00:47:28,980 --> 00:47:33,040 Pour l'amour de Dieu, si vous croyez que nous allons fuir, 705 00:47:33,140 --> 00:47:34,665 accompagnez nous ! 706 00:47:37,220 --> 00:47:38,520 D'accord. 707 00:47:38,620 --> 00:47:40,702 Je vous accompagne. 708 00:47:42,547 --> 00:47:44,464 Mais nous revenons tout de suite après. 709 00:47:44,700 --> 00:47:46,053 Dommage. 710 00:47:46,650 --> 00:47:48,985 J'espérais que nous pourrions tous aller au cinéma. 711 00:48:22,594 --> 00:48:23,640 Ne tardez pas plus d'une minute. 712 00:48:23,740 --> 00:48:25,424 Une minute, pas plus. 713 00:48:30,900 --> 00:48:32,080 Bonsoir - Bonsoir. 714 00:48:32,180 --> 00:48:33,880 Que puis-je faire pour vous ? 715 00:48:33,980 --> 00:48:36,840 Mon père a une très forte fièvre. 716 00:48:36,940 --> 00:48:39,040 Nous avons besoin de quelque chose pour abaisser sa température. 717 00:48:39,140 --> 00:48:40,266 Un moment. 718 00:48:46,780 --> 00:48:48,908 Voilà, ça devrait aider. 719 00:48:58,220 --> 00:48:59,221 C'est verrouillé ! 720 00:49:01,140 --> 00:49:02,320 Fritz. 721 00:49:02,420 --> 00:49:03,751 Oui, oui, oui. 722 00:49:11,740 --> 00:49:12,741 Que faites-vous ? 723 00:49:15,780 --> 00:49:18,240 Je me sens faible. J'ai besoin d'air. 724 00:49:18,340 --> 00:49:19,760 S'il vous plaît ouvrez la porte. 725 00:49:19,860 --> 00:49:22,200 Le soldat qui fume dans la rue est avec vous ? 726 00:49:22,300 --> 00:49:23,320 Non. 727 00:49:23,420 --> 00:49:26,000 Non, s'il vous plaît, ouvrez la porte, vite. 728 00:49:26,100 --> 00:49:27,920 Bien sûr, vous êtes Juifs. 729 00:49:28,020 --> 00:49:29,465 Non. S'il vous plaît. - Hé ! 730 00:49:32,820 --> 00:49:35,346 Ils essaient de fuir! Vite! 731 00:49:36,140 --> 00:49:37,380 Oui 732 00:49:40,740 --> 00:49:43,266 Halte! Halte! 733 00:49:49,540 --> 00:49:50,666 Par là. 734 00:50:11,220 --> 00:50:13,120 Êtes-tu sûr que ça mène à la mairie ? 735 00:50:13,220 --> 00:50:14,426 Oui. 736 00:50:27,197 --> 00:50:29,166 Va! Je t'y retrouve! 737 00:50:49,700 --> 00:50:51,668 Racaille juive. 738 00:51:14,147 --> 00:51:14,947 Suivez-moi ! 739 00:51:16,540 --> 00:51:18,190 Ils sont allés par là. 740 00:51:23,300 --> 00:51:25,189 La voiture. 741 00:51:32,820 --> 00:51:33,946 Attrapez-les. 742 00:52:18,455 --> 00:52:19,255 Merci. 743 00:52:19,380 --> 00:52:22,191 Je ferais n'importe quoi pour votre famille. Bonne chance. 744 00:52:22,460 --> 00:52:23,461 Merci. 745 00:52:42,140 --> 00:52:43,600 Merci - De rien. 746 00:52:43,700 --> 00:52:44,861 Vos billets, s'il vous plaît. 747 00:52:49,700 --> 00:52:50,840 Vous allez à Cologne ? 748 00:52:50,940 --> 00:52:52,669 A Cologne, oui. 749 00:52:54,700 --> 00:52:55,906 Vous n'avez pas de bagages ? 750 00:52:57,900 --> 00:53:00,080 Tout s'est passé si vite. 751 00:53:00,180 --> 00:53:02,360 Nous n'y allons que pour une nuit. 752 00:53:02,460 --> 00:53:06,181 Mon mari va chanter le rôle de Wotan à l'Opéra de Cologne. 753 00:53:06,300 --> 00:53:08,200 Leur baryton est tombé malade. 754 00:53:08,300 --> 00:53:11,827 C'est Van Karajan qui dirige. Nous sommes très heureux. 755 00:53:17,380 --> 00:53:18,520 Bonne chance. 756 00:53:18,620 --> 00:53:19,860 Merci. 757 00:53:19,980 --> 00:53:20,981 Suivant. 758 00:53:23,860 --> 00:53:27,200 Annonce pour les passagers du vol 12, à destination de Cologne. 759 00:53:27,300 --> 00:53:33,040 En raison de circonstances imprévues, le départ est retardé. 760 00:53:33,140 --> 00:53:35,920 Veuillez accepter nos excuses 761 00:53:48,580 --> 00:53:52,520 Mesdames et Messieurs, nous sommes prêts à commencer l'embarquement. 762 00:53:52,620 --> 00:53:55,703 Merci de bien vouloir présenter vos billets au contrôle. 763 00:54:01,900 --> 00:54:02,901 Attention! 764 00:54:04,620 --> 00:54:06,827 Certains passagers ne pourront pas embarquer sur ce vol. 765 00:54:09,540 --> 00:54:12,749 Monsieur Stephan Neumann et Monsieur Karl Neumann. 766 00:54:15,340 --> 00:54:17,229 Montrez vous ! 767 00:54:22,940 --> 00:54:24,465 S'il vous plaît approchez. 768 00:54:34,460 --> 00:54:35,791 Mesdames et Messieurs. 769 00:55:16,260 --> 00:55:17,720 Voici la ministre Gehrer. 770 00:55:17,820 --> 00:55:19,200 Comment allez-vous ? 771 00:55:19,300 --> 00:55:23,960 M. Dreimann que voici est notre principal avocat dans cette affaire très compliquée. 772 00:55:24,060 --> 00:55:25,186 S'il vous plaît asseyez-vous. 773 00:55:29,460 --> 00:55:34,240 Certains cas sont plus compliqués que d'autres, mais... 774 00:55:34,340 --> 00:55:36,680 après de longues délibérations, 775 00:55:36,780 --> 00:55:39,080 nous sommes au regret de vous informer, Mme. Altmann, 776 00:55:39,180 --> 00:55:43,280 que le comité a décidé que les cinq peintures de Klimt 777 00:55:43,380 --> 00:55:46,748 suspendues dans le Belvédère y resteront. 778 00:55:48,380 --> 00:55:50,348 Dites-moi que c'est une blague. 779 00:55:51,580 --> 00:55:53,400 Ils ne plaisantent pas, Randy. 780 00:55:53,500 --> 00:55:54,640 Nous devons respecter le testament de votre tante. 781 00:55:54,740 --> 00:55:57,823 Là est la question. Ce n'est pas un testament. 782 00:55:59,300 --> 00:56:02,280 Euh, les peintures, elle ne pouvait léguer ces peintures qui n'étaient pas à elle. 783 00:56:02,380 --> 00:56:04,400 Où est-ce ? 784 00:56:04,649 --> 00:56:07,240 Nous avons la preuve que les peintures étaient la propriété de Ferdinand, 785 00:56:07,245 --> 00:56:09,429 pas de sa femme, ce qui rend son testament invalide. 786 00:56:09,434 --> 00:56:10,880 Je pense que cela est ce que vous cherchez. 787 00:56:10,980 --> 00:56:12,625 Et il ne faut pas ignorer le fait... 788 00:56:12,700 --> 00:56:14,360 qu'il y avait une volonté délibérée pour cacher la manière 789 00:56:14,460 --> 00:56:16,480 par laquelle ces peintures étaient arrivées dans la galerie. 790 00:56:16,580 --> 00:56:18,360 Ils ne sont pas intéressés dans les faits, Randy. 791 00:56:18,460 --> 00:56:20,040 La requête de votre tante doit être respectée. 792 00:56:20,140 --> 00:56:22,461 Ce n'est pas un document juridiquement contraignant. 793 00:56:22,580 --> 00:56:24,800 Croyez-vous que ma tante aurait écrit ces mots 794 00:56:24,900 --> 00:56:26,680 si elle avait su ce qui allait arriver ? 795 00:56:26,780 --> 00:56:28,080 Le croyez-vous ? 796 00:56:28,180 --> 00:56:31,920 Le pillage de sa maison, l'assassinat de sa famille. 797 00:56:32,020 --> 00:56:33,920 Notre décision est non négociable. 798 00:56:34,020 --> 00:56:35,518 Si vous n'êtes pas d'accord, votre seule option 799 00:56:35,523 --> 00:56:37,229 est de poursuivre l'affaire devant les tribunaux. 800 00:56:38,300 --> 00:56:39,540 Venez, Randy, allons-y. 801 00:56:42,460 --> 00:56:46,240 Dr Dreimann, vous parlez comme si vous connaissiez ma tante, 802 00:56:46,340 --> 00:56:48,040 mais vous ne la connaissez pas, 803 00:56:48,140 --> 00:56:51,480 et je peux vous dire dès maintenant, que ce que vous avez décidé aujourd'hui 804 00:56:51,580 --> 00:56:55,585 lui ferait honte d'être Autrichienne. 805 00:56:57,580 --> 00:57:00,026 Et vous devriez avoir honte, aussi. 806 00:57:05,260 --> 00:57:06,600 Ce n'est pas l'Amérique. 807 00:57:06,700 --> 00:57:08,350 Pour poursuivre le cas en Autriche, 808 00:57:08,460 --> 00:57:10,269 le gouvernement exige le dépôt d'un montant 809 00:57:10,380 --> 00:57:13,270 de 1,8 million de dollars, pour commencer. 810 00:57:13,380 --> 00:57:14,880 1,800,000 dollars ! 811 00:57:14,980 --> 00:57:17,600 Basé sur la valeur estimée des peintures. 812 00:57:17,700 --> 00:57:20,560 Alors, d'un côté, ils... ils disent: "Emmenez-nous au tribunal." 813 00:57:20,660 --> 00:57:23,560 Mais d'autre part, nous ne pouvons financièrement pas nous le permettre. 814 00:57:23,660 --> 00:57:25,280 Nous avons les mains liées, oui. 815 00:57:25,380 --> 00:57:27,240 Et sur un arbitrage... ici à Vienne ? 816 00:57:27,340 --> 00:57:31,040 Personne ne décidera de rendre ces peintures, Randy... Personne. 817 00:57:31,140 --> 00:57:34,000 C'est un gaspillage total de temps et d'argent. 818 00:57:34,100 --> 00:57:36,148 Cessons de rêver. 819 00:57:36,900 --> 00:57:39,400 Merci, Hubertus, pour tous vos efforts. 820 00:57:39,500 --> 00:57:41,840 Venez, Randy. 821 00:57:41,940 --> 00:57:43,510 Allons faire nos valises. 822 00:57:43,620 --> 00:57:45,588 Hubertus - Je suis désolé. 823 00:58:04,260 --> 00:58:07,628 Je viens voir comment ça va. - Entrez. Asseyez-vous... 824 00:58:08,900 --> 00:58:10,823 Comment allez-vous ? 825 00:58:10,940 --> 00:58:12,829 Je suis épuisée. 826 00:58:13,743 --> 00:58:15,560 C'est généralement ce qui arrive quand on travaille toute la journée 827 00:58:15,660 --> 00:58:17,277 avec de tristes merdes. 828 00:58:20,666 --> 00:58:21,880 Ils n'admettront jamais leurs actes, 829 00:58:21,980 --> 00:58:24,880 parce que s'ils en admettent un, ils devront admettre tout le reste. 830 00:58:25,201 --> 00:58:26,280 Admettre quoi ? 831 00:58:26,380 --> 00:58:28,560 Qu'ils n'ont jamais été des victimes. 832 00:58:29,239 --> 00:58:32,760 La plupart ont jeté des fleurs et ont acclamé les nazis à bras ouverts, 833 00:58:32,860 --> 00:58:34,669 C'est la simple vérité. 834 00:58:38,700 --> 00:58:41,320 C'est un grand plaisir pour moi de vous annoncer 835 00:58:41,420 --> 00:58:45,640 que "Adèle" de Klimt restera en Autriche. 836 00:58:45,740 --> 00:58:47,600 C'est une victoire pour la Galerie du Belvédère 837 00:58:47,700 --> 00:58:49,240 et une victoire pour le peuple autrichien. 838 00:58:49,340 --> 00:58:50,990 Ca suffit. Arrêtez-ça. 839 00:58:54,501 --> 00:58:55,880 Demain, nous rentrerons chez nous, 840 00:58:56,376 --> 00:58:58,200 et sur le chemin de l'aéroport, 841 00:58:58,841 --> 00:59:00,602 nous nous arrêterons pour un hommage 842 00:59:00,607 --> 00:59:02,680 au Mémorial de l'Holocauste. 843 00:59:02,780 --> 00:59:05,465 Ainsi, nous ne serons pas sont venus ici pour rien. 844 00:59:19,626 --> 00:59:22,560 Le camp où mes arrière grands-parents ont été assassinés. 845 00:59:23,327 --> 00:59:24,424 Treblinka. 846 00:59:25,500 --> 00:59:29,360 Ils sont morts peu après que votre grand-père se soit enfui en Amérique. 847 00:59:29,460 --> 00:59:30,440 Je me souviens très bien d'eux. 848 00:59:30,540 --> 00:59:32,720 Ils avaient un cerisier en fleurs dans leur jardin, 849 00:59:32,820 --> 00:59:35,471 et elle avait de très beaux yeux. 850 00:59:37,028 --> 00:59:39,111 Votre mère me la rappelle. 851 00:59:41,635 --> 00:59:44,174 Ils ont été emmenés au milieu de la nuit. 852 00:59:49,976 --> 00:59:50,840 Randy... 853 00:59:51,069 --> 00:59:53,293 il faut partir à l'aéroport maintenant. 854 00:59:53,780 --> 00:59:54,580 D'accord. 855 00:59:56,420 --> 00:59:58,242 Vous savez ? Um... 856 01:00:00,554 --> 01:00:02,567 Je... Je dois aller aux toilettes. Je reviens tout de suite 857 01:00:03,165 --> 01:00:03,965 Bien. 858 01:00:38,675 --> 01:00:40,640 Mon grand-père disait que les trois choses 859 01:00:40,740 --> 01:00:43,040 qu'il détestait le plus dans la vie étaient Hitler, ma grand-mère, 860 01:00:43,140 --> 01:00:45,640 et le soleil de Los Angeles, mais j'en suis arrivé à dire, 861 01:00:45,740 --> 01:00:49,200 que tout à Los Angeles est sacrément bon maintenant. 862 01:00:49,700 --> 01:00:51,880 Vous savez... si mon cher Fritz était encore en vie, 863 01:00:51,980 --> 01:00:54,138 il nous accueillerait à la maison avec une aria. 864 01:00:54,460 --> 01:00:55,440 Bienvenus à la maison. 865 01:00:55,540 --> 01:00:58,400 Pour Randy et Maria - Randy et Maria. 866 01:01:02,468 --> 01:01:06,160 Nous avons fait de notre mieux... c'est ce qui importe. 867 01:01:06,260 --> 01:01:09,264 Nous avons fait tout ce que nous pouvions. 868 01:01:11,131 --> 01:01:12,760 Le passé c'est le passé, 869 01:01:12,860 --> 01:01:14,783 maintenant nous devons l'oublier. 870 01:01:16,900 --> 01:01:18,106 Maria ? 871 01:01:23,807 --> 01:01:25,124 Randy. 872 01:01:26,740 --> 01:01:28,105 Hé. 873 01:01:28,441 --> 01:01:30,234 J'y suis allé pour l'argent. 874 01:01:32,226 --> 01:01:35,008 Ces peintures valent plus de 100 millions de dollars. 875 01:01:35,660 --> 01:01:38,224 C'est pour ça je suis allé là-bas avec elle. 876 01:01:40,123 --> 01:01:41,663 J'y suis allé pour l'argent, Pam. 877 01:01:43,420 --> 01:01:45,229 C'est normal. 878 01:01:46,860 --> 01:01:49,625 Mais tu es rentré maintenant, et c'est normal aussi. 879 01:01:50,860 --> 01:01:52,908 Vraiment ? 880 01:02:25,293 --> 01:02:26,345 Randy ? 881 01:02:32,582 --> 01:02:36,721 Neuf mois plus tard 882 01:02:55,300 --> 01:02:57,382 29 $, monsieur. 883 01:03:00,023 --> 01:03:02,025 Je vous remercie, Mme Scheffel - Au revoir. 884 01:03:04,100 --> 01:03:05,200 Oh - Oh. Excusez-moi. 885 01:03:05,300 --> 01:03:06,160 Merci. 886 01:03:07,564 --> 01:03:09,480 Quel plaisir de vous revoir, après tout ce temps. 887 01:03:09,580 --> 01:03:12,960 Le catalogue du Belvédère, en vente chez Barnes & Noble, sur Wilshire. 888 01:03:14,046 --> 01:03:16,297 Bonjour à vous aussi. Qu'est-ce que vous me racontez là ? 889 01:03:16,302 --> 01:03:17,879 Vous ne saisissez pas. Nous les tenons. 890 01:03:17,901 --> 01:03:19,800 Vous pouvez les poursuivre ici, aux États-Unis 891 01:03:20,100 --> 01:03:22,546 Oh. Non pas encore. 892 01:03:24,005 --> 01:03:25,320 De toute façon, Randy, vous avez dit 893 01:03:25,420 --> 01:03:27,509 qu'on ne peut les poursuivre à cause de ce... 894 01:03:27,514 --> 01:03:30,231 principe d'immunité d'un État étranger. 895 01:03:30,340 --> 01:03:31,880 Vrai, mais j'ai trouvé une échappatoire. Il y a trois conditions. 896 01:03:32,718 --> 01:03:33,640 Qui sont ? 897 01:03:33,740 --> 01:03:36,157 Lorsque la propriété a été subtilisée en violation du droit international. 898 01:03:36,162 --> 01:03:37,120 Ce qui était le cas. - Merci. 899 01:03:37,220 --> 01:03:39,880 Et que la propriété est détenue par un organisme d'un État étranger. 900 01:03:39,980 --> 01:03:41,640 Vous voulez dire la Galerie du Belvédère ? 901 01:03:41,740 --> 01:03:46,600 Merci. Et que cet organisme exerce une activité commerciale aux États-Unis. 902 01:03:46,700 --> 01:03:48,960 Vente de livres à Barnes & Noble ? 903 01:03:49,060 --> 01:03:53,305 Merci. Les trois critères sont réunis, on peut les poursuivre ici aux États-Unis 904 01:03:53,325 --> 01:03:56,584 Félicitations... Vous pouvez les poursuivre. 905 01:03:57,159 --> 01:03:59,101 Oui, mais je ne veux pas. 906 01:04:01,712 --> 01:04:03,560 Vous ne vous souvenez pas de ce que je vous ai dit, Randy ? 907 01:04:03,660 --> 01:04:05,240 Parfois, il est... 908 01:04:06,667 --> 01:04:08,503 préférable de simplement fuir en avant. 909 01:04:11,980 --> 01:04:13,560 De plus c'est très aléatoire. 910 01:04:13,660 --> 01:04:15,400 Pour commencer, il n'y a pas de précédent. 911 01:04:15,500 --> 01:04:17,560 Il y en a. Il y en a un, je l'ai trouvé, monsieur. 912 01:04:17,660 --> 01:04:19,920 Il s'agit d'une famille juive argentine. Ils ont perdu un hôtel. 913 01:04:20,020 --> 01:04:23,000 La réponse est non. 914 01:04:23,100 --> 01:04:24,864 Je sens vraiment cette affaire, monsieur. 915 01:04:24,980 --> 01:04:28,382 Depuis quand êtes-vous payé pour avoir des sentiments ? 916 01:04:54,344 --> 01:04:57,000 C'est communément connu comme un ultimatum, Randy. 917 01:04:57,100 --> 01:04:58,101 Je vous ai appuyé. 918 01:04:58,220 --> 01:05:01,880 Je pensais: laissons-le aller en Europe: Qu'il se fasse les dents. 919 01:05:02,465 --> 01:05:04,845 Je suppose qu'il y avait une petite partie de moi qui espérait... 920 01:05:04,850 --> 01:05:05,960 que vous teniez quelque chose - C'est le cas. 921 01:05:06,060 --> 01:05:08,640 Rien du tout. Vous n'avez rien. 922 01:05:08,740 --> 01:05:11,920 Il n'y a pas de mécanisme d'application entre les Etats-Unis et l'Autriche. 923 01:05:12,020 --> 01:05:14,760 Un simple aller et retour, monsieur - je besoin de vous ici, maintenant. 924 01:05:14,860 --> 01:05:17,480 Plus d'affaires sans fondement, 925 01:05:17,580 --> 01:05:20,390 et plus de Klimt. 926 01:05:26,820 --> 01:05:28,800 Bonjour. 927 01:05:29,658 --> 01:05:32,268 Bonjour. Je viens déposer une plainte contre le gouvernement autrichien. 928 01:05:32,380 --> 01:05:34,480 J'ai rempli ce formulaire et voici la plainte. 929 01:05:34,580 --> 01:05:38,040 Qu'est-ce que je vous dois ? - Eh bien, ce sera 165 $. 930 01:05:38,859 --> 01:05:40,640 J'aimerais aller en Autriche un jour, avec ma fille. 931 01:05:41,945 --> 01:05:42,808 Elle aime les kangourous. 932 01:05:45,900 --> 01:05:46,740 Maria ? 933 01:05:48,277 --> 01:05:49,520 Hé, pouvez-vous venir une seconde ? 934 01:05:49,527 --> 01:05:50,967 Vous devez assister à ça. 935 01:05:51,180 --> 01:05:52,750 Allez, allez, allez, allez... vite. 936 01:05:53,259 --> 01:05:54,059 Bonjour. 937 01:05:54,064 --> 01:05:55,497 Le Consul Brandstetter est-il là ? 938 01:05:55,502 --> 01:05:57,360 Je crains que non, monsieur - Alors, dites-lui... 939 01:05:57,460 --> 01:05:59,687 que Mme Altmann et Randy Schoenberg sont venus, 940 01:05:59,692 --> 01:06:01,760 je crois qu'il a entendu parler de nous. 941 01:06:01,771 --> 01:06:03,306 Pourquoi le Consul d'Autriche ? 942 01:06:03,494 --> 01:06:07,330 Pouvez-vous l'informer que j'ai déposé une assignation et une plainte... Que voici. 943 01:06:07,335 --> 01:06:09,560 Nous trainons le gouvernement autrichien devant le tribunal. 944 01:06:09,660 --> 01:06:10,640 Bonne journée. 945 01:06:12,060 --> 01:06:13,760 Randy... 946 01:06:13,860 --> 01:06:16,320 Voulez-vous ralentir un peu, et me dire ce qu'il se passe ? 947 01:06:16,420 --> 01:06:18,000 Nous les trainons devant le tribunal. 948 01:06:18,100 --> 01:06:19,800 Non, vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas simplement 949 01:06:19,900 --> 01:06:21,960 foncer comme un... comme un rouleau compresseur fou. 950 01:06:22,060 --> 01:06:24,600 Je ne peux pas ? - Randy, arrêter de marcher si vite. 951 01:06:24,700 --> 01:06:26,840 Je ne peux pas vous suivre. Arrêtez! 952 01:06:31,540 --> 01:06:34,783 J'ai déjà dit que je ne suis pas intéressée à les poursuivre en justice. 953 01:06:34,900 --> 01:06:36,800 J'ai déjà eu assez d'excitation. 954 01:06:36,900 --> 01:06:39,440 Je... je suis revenue à ma vie tranquille 955 01:06:39,540 --> 01:06:42,000 et j'ai enfin retrouvé un peu de paix. 956 01:06:42,100 --> 01:06:43,590 Dites le encore, mais avec conviction. 957 01:06:43,700 --> 01:06:45,120 Ne soyez pas impertinent. 958 01:06:45,220 --> 01:06:46,760 Oh, vous m'ennuyez. 959 01:06:46,860 --> 01:06:49,640 Quoi qu'il en soit, vous n'aurez pas de temps pour ça. 960 01:06:49,740 --> 01:06:53,062 Vous... avez votre famille à charge, et un emploi à plein temps. 961 01:06:55,740 --> 01:06:57,960 Oh non. 962 01:06:58,060 --> 01:06:59,680 Que veux-tu dire, tu as démissionné ? 963 01:06:59,780 --> 01:07:00,781 J'ai quitté mon emploi. 964 01:07:02,841 --> 01:07:06,428 Hé... j'ai parlé à mon père... il peut nous prêter... 965 01:07:06,756 --> 01:07:08,240 Oh génial. Super. - ...pour nous tenir à flot quelques mois. 966 01:07:08,340 --> 01:07:09,840 Juste au moment où nous attendons un autre bébé. 967 01:07:09,940 --> 01:07:11,863 Ne penses-tu pas que nous sommes déjà sous pression ? 968 01:07:12,856 --> 01:07:14,920 Nous sommes censés prendre ces décisions ensemble. 969 01:07:15,020 --> 01:07:18,080 N'est-ce pas ? 970 01:07:18,180 --> 01:07:19,800 Je suis désolé. 971 01:07:19,900 --> 01:07:21,345 Tu as raison. 972 01:07:22,460 --> 01:07:24,200 C'est l'Autriche. 973 01:07:24,300 --> 01:07:27,200 Quelque chose est arrivé là-bas, et je ne sais pas... 974 01:07:27,300 --> 01:07:29,302 je ne sais pas pourquoi, mais je ne peux pas laisser tomber. 975 01:07:30,460 --> 01:07:32,640 Je pense que c'est important. 976 01:07:35,660 --> 01:07:37,150 Je suis vraiment désolé. 977 01:07:40,820 --> 01:07:43,257 Espérons que nous n'allons pas perdre notre temps aujourd'hui. 978 01:07:43,309 --> 01:07:45,988 Vous réalisez que cela n'est qu'une première étape ? 979 01:07:46,180 --> 01:07:48,560 Ils ont embauché Stan Gould de Heimann Rose, 980 01:07:48,660 --> 01:07:50,600 un cabinet juif réputé. 981 01:07:50,700 --> 01:07:53,000 C'est gentil de leur part de donner du travail aux juifs. 982 01:07:53,719 --> 01:07:55,868 Ils essaient d'invalider la plainte pour des raisons de procédure, 983 01:07:55,873 --> 01:07:58,747 c'est juste une façon élégante de faire traîner les choses. 984 01:07:58,860 --> 01:08:02,000 Dans l'espoir que je meure avant que l'affaire aille devant les tribunaux. 985 01:08:02,100 --> 01:08:03,400 Précisément. 986 01:08:03,500 --> 01:08:06,200 Eh bien, je vais leur faire la faveur de rester en vie. 987 01:08:06,300 --> 01:08:08,120 Oh, Randy, ne pouvez-vous pas rouler un peu plus vite ? 988 01:08:08,220 --> 01:08:10,222 Regardez, le chocolat de votre donut est en train de fondre. 989 01:08:11,580 --> 01:08:12,786 Voilà. 990 01:08:13,940 --> 01:08:16,080 M. Gould. Bonjour.. 991 01:08:16,180 --> 01:08:17,400 M. Schoenberg - Un vrai plaisir, monsieur. 992 01:08:17,500 --> 01:08:18,680 Mme Altmann. 993 01:08:18,780 --> 01:08:20,680 Dr Dreimann, c'est gentil à vous de venir d'Autriche. 994 01:08:20,780 --> 01:08:21,960 Cela est très flatteur. 995 01:08:22,060 --> 01:08:23,640 J'ai toujours voulu visiter Disneyland. 996 01:08:23,740 --> 01:08:25,720 Faire d'une pierre deux coups, comme on dit. 997 01:08:25,820 --> 01:08:27,960 Faisons que votre visite en vaille la peine. 998 01:08:28,060 --> 01:08:30,984 Mme Altmann puis-je dire que vous semblez encore plus jeune qu'à Vienne. 999 01:08:31,100 --> 01:08:33,160 Vous savez, ce matin, je sens que j'ai 1000 01:08:33,260 --> 01:08:35,160 encore 50 ans devant moi. 1001 01:08:35,260 --> 01:08:37,149 Levez-vous. 1002 01:08:42,780 --> 01:08:46,040 Arrêtez. Arrêtez ça. Arrêtez - Vous avez du chocolat ... 1003 01:08:47,196 --> 01:08:47,996 Commençons. 1004 01:08:48,332 --> 01:08:49,760 M. Gould ? - Votre Honneur... 1005 01:08:49,860 --> 01:08:53,800 le Foreign Sovereign Immunities Act a été adopté en 1976, 1006 01:08:53,900 --> 01:08:57,040 quelques 38 bonnes années après les événements en question. 1007 01:08:57,140 --> 01:08:59,400 Il me semble évident que les décisions relevant du FSIA 1008 01:08:59,500 --> 01:09:02,120 ne peuvent être appliquées de façon rétroactive, et je suis étonné 1009 01:09:02,220 --> 01:09:05,960 que l'avocat de Mme Altmann ne lui ait pas signalé ce fait. 1010 01:09:06,060 --> 01:09:08,840 Il lui aurait épargné beaucoup de désagréments 1011 01:09:08,940 --> 01:09:11,080 et autant de faux espoirs. 1012 01:09:11,180 --> 01:09:13,640 Non, pas vraiment... Ce n'est pas un inconvénient pour moi. 1013 01:09:13,740 --> 01:09:15,360 Lundi est une journée tranquille dans ma boutique... 1014 01:09:15,460 --> 01:09:17,200 ...de toute façon, alors... - Je suis heureuse de l'entendre... 1015 01:09:17,300 --> 01:09:19,120 Mme Altmann, mais à partir de maintenant voudriez-vous 1016 01:09:19,220 --> 01:09:20,360 ne parler que quand on vous le demande ? 1017 01:09:20,460 --> 01:09:23,191 Certaines procédures doivent être respectées dans une salle d'audience. 1018 01:09:26,860 --> 01:09:28,960 Votre Honneur, M. Gould a raison de souligner 1019 01:09:29,060 --> 01:09:31,080 que le FSIA a été promulgué en 1976, 1020 01:09:31,180 --> 01:09:34,760 mais il se trompe en disant qu'il ne peut être appliqué rétroactivement. 1021 01:09:34,860 --> 01:09:36,828 Um, si... si vous me le permettez ? 1022 01:09:38,260 --> 01:09:39,760 En dépit du fait que les actions 1023 01:09:39,860 --> 01:09:42,440 qui ont eu lieu avant 1976 soient rares, il en existe. 1024 01:09:42,540 --> 01:09:44,640 En voici trois exemples. 1025 01:09:44,740 --> 01:09:47,320 Merci beaucoup, M... Schoenberg... Je suis sûr que 1026 01:09:47,420 --> 01:09:49,000 ce sera une lecture fascinante. 1027 01:09:49,100 --> 01:09:50,640 J'ajourne l'audience pour dix minutes. 1028 01:09:50,740 --> 01:09:52,800 Ceci est une affaire interne à l'Autriche. 1029 01:09:52,900 --> 01:09:56,000 Tout le reste n'est qu'une violation de sa souveraineté nationale. 1030 01:09:56,100 --> 01:09:58,000 Après tout, Mme Altmann a la possibilité 1031 01:09:58,100 --> 01:09:59,440 de présenter son cas en Autriche... 1032 01:09:59,540 --> 01:10:01,360 sans recourir à des tribunaux américains 1033 01:10:01,460 --> 01:10:03,400 et l'argent des contribuables américains. 1034 01:10:03,500 --> 01:10:06,120 Je salue la préoccupation de M. Gould pour le contribuable américain, 1035 01:10:06,220 --> 01:10:08,160 mais attaquer le défendeur devant les tribunaux autrichiens 1036 01:10:08,260 --> 01:10:11,360 exigerait que Mme Altmann soit multimillionnaire. 1037 01:10:11,460 --> 01:10:13,200 Ce qui n'est pas le cas.. 1038 01:10:13,300 --> 01:10:16,360 En tout état de cause, nous avons épuisé toutes les autres options. 1039 01:10:16,460 --> 01:10:19,350 Si nous ne l'avions pas fait, nous ne serions pas ici aujourd'hui. 1040 01:10:19,460 --> 01:10:21,680 Le demandeur a suffisamment prouvé 1041 01:10:21,780 --> 01:10:26,560 que le FSIA peut s'appliquer à des événements antérieurs à 1976. 1042 01:10:26,660 --> 01:10:28,240 Aussi, en raison des coûts prohibitifs, 1043 01:10:28,340 --> 01:10:30,240 cette cour a décidé que l'Autriche n'offre 1044 01:10:30,340 --> 01:10:33,048 qu'une solution inadéquate pour la résolution que la demanderesse réclame. 1045 01:10:33,053 --> 01:10:33,853 Votre Honneur... 1046 01:10:33,858 --> 01:10:36,582 L'objection du défendeur en irrecevabilité est rejetée. 1047 01:10:37,260 --> 01:10:38,671 Levez-vous.. 1048 01:10:42,020 --> 01:10:43,440 Première descente d'obstacle. 1049 01:10:44,040 --> 01:10:47,069 Vous savez, j'ai toujours pensé qu'il devrait y avoir plus de femmes juges. 1050 01:10:54,060 --> 01:10:55,080 Dr Dreimann. 1051 01:10:55,180 --> 01:10:56,511 Félicitations, M. Schoenberg. 1052 01:10:56,620 --> 01:10:58,040 Un résultat inattendu, qui, sans aucun doute... 1053 01:10:58,140 --> 01:10:59,960 vous a enchanté - Vous êtes un homme très occupé. 1054 01:11:00,060 --> 01:11:02,920 Je vous invite à considérer la médiation. 1055 01:11:03,020 --> 01:11:04,720 Il n'y aura pas de médiation, M. Schoenberg. 1056 01:11:04,820 --> 01:11:07,840 Vous avez été très chanceux aujourd'hui, mais ne vous méprenez pas, nous irons 1057 01:11:07,940 --> 01:11:09,720 à la Cour suprême, s'il le faut. 1058 01:11:10,531 --> 01:11:11,504 Bonne journée. 1059 01:11:14,420 --> 01:11:16,422 Profitez bien de Disneyland. 1060 01:11:21,828 --> 01:11:26,593 6 mois plus tard 1061 01:11:32,015 --> 01:11:34,040 Mme Altmann, je suis Ronald Lauder. 1062 01:11:34,140 --> 01:11:35,760 Le fils d'Estée Lauder. 1063 01:11:35,860 --> 01:11:37,400 Ses rouges à lèvres sont merveilleux. 1064 01:11:37,500 --> 01:11:39,360 Son rouge Moka... mon préféré. 1065 01:11:39,950 --> 01:11:41,280 S'il vous plaît, asseyez-vous. 1066 01:11:41,825 --> 01:11:43,885 J'ai beaucoup de considération pour votre campagne. 1067 01:11:44,219 --> 01:11:46,387 Les œuvres d'art volées par les nazis, 1068 01:11:46,599 --> 01:11:49,264 sont les derniers prisonniers de la seconde guerre mondiale, 1069 01:11:49,380 --> 01:11:51,320 et Adèle est leur reine. 1070 01:11:51,420 --> 01:11:54,000 Ma tante serait très flattée. 1071 01:11:54,100 --> 01:11:56,600 J'étais jeune homme quand j'ai découvert le portrait, 1072 01:11:56,700 --> 01:11:58,240 j'en suis instantanément tombé amoureux. 1073 01:11:58,340 --> 01:11:59,140 Oh, oh... 1074 01:11:59,441 --> 01:12:01,720 C'est pourquoi je le veux pour ma galerie à New York. 1075 01:12:01,820 --> 01:12:04,560 Nous allons un peu vite, M. Lauder. 1076 01:12:04,660 --> 01:12:06,320 Eh bien, il faut faire tout notre possible 1077 01:12:06,420 --> 01:12:08,400 pour obtenir un résultat aussi favorable que possible. 1078 01:12:09,622 --> 01:12:11,600 Ce qui m'amène au jeune M. Schoenberg. 1079 01:12:11,700 --> 01:12:13,400 Il a sûrement été un formidable allié... 1080 01:12:13,500 --> 01:12:14,920 Et il continue de l'être. 1081 01:12:15,020 --> 01:12:16,680 Il est très intelligent, mais je crains 1082 01:12:16,780 --> 01:12:19,511 qu'il ne soit pas fait pour la Cour suprême, Mme Altmann. 1083 01:12:19,620 --> 01:12:21,640 Vous faire passer à travers ce complexe processus d'appel 1084 01:12:21,740 --> 01:12:23,600 est une chose, mais Washington ? 1085 01:12:23,700 --> 01:12:26,640 Ce serait un peu comme envoyer un écolier sur la ligne de front. 1086 01:12:26,740 --> 01:12:28,200 Vous pensez ? 1087 01:12:28,300 --> 01:12:31,480 Je suis prêt à vous financer pour que vous ayez la meilleure représentation. 1088 01:12:31,580 --> 01:12:33,920 L'homme à qui je pense est à la restitution d'art 1089 01:12:34,020 --> 01:12:36,720 ce... qu'Einstein est à la relativité. 1090 01:12:36,820 --> 01:12:39,027 Il a fait ses preuves sur des cas comme le vôtre. 1091 01:12:39,140 --> 01:12:42,360 Disons qu'il connaît son affaire. Puis-je lui demander de vous appeler ? 1092 01:12:42,460 --> 01:12:44,747 Vous pouvez lui dire d'aller se promener. 1093 01:12:46,340 --> 01:12:48,880 Je reste avec mon écolier, M. Lauder. 1094 01:12:48,980 --> 01:12:50,220 C'est définitif. 1095 01:12:51,220 --> 01:12:53,700 Les tentatives répétées 1096 01:12:53,820 --> 01:12:57,000 pour que cette demande soit invalidée par le ... par la défense n'ont été... 1097 01:12:57,100 --> 01:12:59,720 Chéri, il faut confier Dora à ta mère et aller ensuite à l'hôpital. 1098 01:13:01,431 --> 01:13:02,666 Chéri, j'ai perdu les eaux... 1099 01:13:02,671 --> 01:13:05,025 Quoi ? - Je viens de perdre les eaux. 1100 01:13:06,700 --> 01:13:08,240 Ok, reste calme, reste calme. 1101 01:13:08,340 --> 01:13:09,640 Tu vas bien ? - Oui chéri , je vais bien. 1102 01:13:09,740 --> 01:13:11,080 Tu vas avoir le bébé. - Je sais. 1103 01:13:11,153 --> 01:13:13,129 Je crois que tu devrais porter cette cravate 1104 01:13:13,134 --> 01:13:14,742 avec cette chemise pour la Cour suprême. 1105 01:13:14,747 --> 01:13:15,680 C'est celle que ton père t'a offerte. 1106 01:13:15,780 --> 01:13:18,520 Tu dois m'emmener à l'hôpital, et ensuite aller 1107 01:13:18,620 --> 01:13:20,320 à Washington... tu sauras faire ça pour nous ? 1108 01:13:20,767 --> 01:13:22,280 Attends, attends. 1109 01:13:22,380 --> 01:13:24,280 Tu es sûre ? - Écoute... 1110 01:13:24,380 --> 01:13:27,360 Quoi que je dise, je veux que tu saches que je suis avec toi aujourd'hui, 1111 01:13:27,882 --> 01:13:30,160 Même si ça ne fonctionne pas, on va se débrouiller.. 1112 01:13:30,956 --> 01:13:32,280 De toute façon, ça va bien se passer. 1113 01:13:32,380 --> 01:13:33,640 Oui. 1114 01:13:34,371 --> 01:13:35,708 Tu fais une bonne chose. 1115 01:13:56,842 --> 01:13:57,920 Prenez une pastille. 1116 01:13:58,020 --> 01:13:59,800 Ils sont à la cerise. 1117 01:14:01,203 --> 01:14:03,102 Je les laisse ici pour plus tard. 1118 01:14:05,367 --> 01:14:06,320 Mon cher... 1119 01:14:06,815 --> 01:14:08,440 même si nous n'allons pas plus loin, 1120 01:14:08,540 --> 01:14:12,306 nous aurons fait tout ce chemin jusqu'à la Cour suprême. 1121 01:14:13,980 --> 01:14:17,426 Et c'est un très long chemin pour une petite autrichienne comme moi. 1122 01:14:29,904 --> 01:14:33,200 Pouvez-vous s'il vous plaît me montrer le chemin de la salle de bain, monsieur ? 1123 01:14:33,989 --> 01:14:35,360 Bon, maintenant redis le, 1124 01:14:35,460 --> 01:14:37,120 mais avec un accent américain. 1125 01:14:37,220 --> 01:14:39,440 Si tu le dis comme ça, personne ne te comprendra. 1126 01:14:39,893 --> 01:14:42,760 Tu peux parler. Tu parles comme un Frankfurter stupide. 1127 01:14:43,032 --> 01:14:45,360 Je suis un homme, pas une saucisse. 1128 01:14:46,090 --> 01:14:47,720 Maria Altmann! 1129 01:14:47,820 --> 01:14:50,080 Laquelle d'entre vous est Maria Altmann ? 1130 01:14:50,538 --> 01:14:51,560 C'est moi. - Ah. 1131 01:14:52,358 --> 01:14:53,708 Un télégramme pour vous. 1132 01:15:15,921 --> 01:15:17,424 Il est de ma sœur. 1133 01:15:18,860 --> 01:15:20,908 Elle nous attend en Californie. 1134 01:15:22,780 --> 01:15:25,226 Mais elle a eu des nouvelles de Vienne. 1135 01:15:26,858 --> 01:15:27,871 Ton père ? 1136 01:15:36,118 --> 01:15:40,760 Nous entendrons les arguments 03-13. 1137 01:15:40,860 --> 01:15:44,627 La République d'Autriche contre Maria Altmann. 1138 01:15:45,315 --> 01:15:46,510 M. Gould. 1139 01:15:46,620 --> 01:15:48,960 M. Le Juge, et plaise à la cour, 1140 01:15:49,060 --> 01:15:51,160 J'exposerai succinctement mes arguments, monsieur, 1141 01:15:51,551 --> 01:15:53,640 Ceci est une affaire interne à l'Autriche. 1142 01:15:53,740 --> 01:15:56,040 qui n'a pas sa place dans les tribunaux américains. 1143 01:15:56,140 --> 01:15:57,640 Je vous remercie, M. Gould. 1144 01:15:57,747 --> 01:16:01,904 M. Franks, représentant le gouvernement des États-Unis. 1145 01:16:03,213 --> 01:16:04,880 Votre déclaration préliminaire, s'il vous plaît. 1146 01:16:06,580 --> 01:16:08,560 M. Le Juge, 1147 01:16:08,660 --> 01:16:12,075 si cette loi devait être appliquée rétroactivement, 1148 01:16:12,080 --> 01:16:13,997 elle pourrait ouvrir des demandes formulées contre 1149 01:16:14,002 --> 01:16:15,680 un certain nombre de pays étrangers, 1150 01:16:15,780 --> 01:16:19,160 et ne ferait que compliquer nos relations internationales. 1151 01:16:19,615 --> 01:16:20,570 Donnez-moi un exemple. 1152 01:16:20,691 --> 01:16:22,502 Il y a actuellement des cas en instance contre 1153 01:16:22,507 --> 01:16:24,840 des pays tels que le Japon et la France. 1154 01:16:24,940 --> 01:16:26,760 Donc, vous dites que Mme Altmann 1155 01:16:26,860 --> 01:16:28,720 ne devrait pas essayer de récupérer ses peintures 1156 01:16:28,820 --> 01:16:31,471 parce que cela affecterait nos relations avec le Japon ? 1157 01:16:31,580 --> 01:16:33,800 Cela pourrait être une issue possible, Votre Honneur. 1158 01:16:34,664 --> 01:16:35,680 Mme Altmann, 1159 01:16:35,780 --> 01:16:38,840 il semblerait que si votre cas va de l'avant, 1160 01:16:38,940 --> 01:16:42,228 la diplomatie mondiale va s'effondrer, 1161 01:16:42,340 --> 01:16:45,200 et vous serez seule responsable. 1162 01:16:48,801 --> 01:16:50,350 M. Schoenberg. 1163 01:16:55,757 --> 01:16:57,320 M. Le Juge, 1164 01:16:57,420 --> 01:16:59,388 et plaise à la cour... 1165 01:17:00,945 --> 01:17:05,800 Nous croyons que l'application de la FSIA n'est pas impossible rétroactivement. 1166 01:17:05,900 --> 01:17:07,960 Pourquoi ne pas dire plus facilement 1167 01:17:08,060 --> 01:17:11,514 qu'elle peut agir rétroactivement ? Hmm ? 1168 01:17:12,395 --> 01:17:13,195 Parce que la question est, 1169 01:17:13,260 --> 01:17:15,760 "Quand devrait-elle exercer sa compétence 1170 01:17:15,860 --> 01:17:17,510 dans un but particulier ?" 1171 01:17:29,060 --> 01:17:32,030 Je suis désolé, euh, je ne suis pas sûr de comprendre la question. 1172 01:17:35,140 --> 01:17:36,630 Je ne suis pas sûr non plus. 1173 01:17:39,100 --> 01:17:40,101 Est-ce que quelqu'un comprend ? 1174 01:17:43,495 --> 01:17:44,320 Nous sommes très sensibles 1175 01:17:44,420 --> 01:17:46,800 aux préoccupations du gouvernement, M. Le juge, 1176 01:17:46,900 --> 01:17:48,920 en ce qui concerne cette boite de Pandore. 1177 01:17:49,020 --> 01:17:51,280 Mais chaque pays est différent et pose des conditions différentes, 1178 01:17:51,380 --> 01:17:53,120 contrairement, par exemple, à Cuba, dans le cas de l'Autriche, 1179 01:17:53,220 --> 01:17:55,760 il y a un traité, il n'y a donc pas de différend quant au type 1180 01:17:55,860 --> 01:17:57,760 de loi qui doit s'appliquer. 1181 01:17:57,903 --> 01:17:59,840 Nous vous conseillons d'ouvrir la boîte 1182 01:18:00,558 --> 01:18:03,400 et d'extraire juste un petit ver 1183 01:18:03,500 --> 01:18:06,480 avec une paire de pinces, puis de la refermer rapidement. 1184 01:18:08,388 --> 01:18:09,320 Les défendeurs dans cette affaire 1185 01:18:09,420 --> 01:18:11,240 ont constamment essayé de frustrer nos tentatives, 1186 01:18:11,340 --> 01:18:13,400 en élevant toutes les objections possibles, 1187 01:18:13,500 --> 01:18:15,560 jusqu'à invoquer un Armageddon dans les relations internationales, 1188 01:18:15,660 --> 01:18:17,583 mais il faut mettre les choses en perspective 1189 01:18:18,660 --> 01:18:23,302 Il s'agit ici d'une femme qui demande ce qui est légitimement à elle. 1190 01:18:24,820 --> 01:18:26,663 Mme Altmann est venue en Amérique 1191 01:18:26,780 --> 01:18:29,560 comme une jeune femme cherchant la paix. 1192 01:18:29,660 --> 01:18:31,742 Donnons lui aussi la justice. 1193 01:18:40,220 --> 01:18:42,143 Je vous remercie, M. Schoenberg. 1194 01:18:43,460 --> 01:18:45,720 Mme Altmann, avez-vous été surprise que le gouvernement américain 1195 01:18:45,820 --> 01:18:48,640 soutienne l'Autriche en essayant de faire invalider l'affaire ? 1196 01:18:48,740 --> 01:18:50,880 Certaines personnes aimeraient me voir mourir rapidement. 1197 01:18:51,169 --> 01:18:52,680 Pourquoi pas également les Américains ? 1198 01:18:57,660 --> 01:18:59,160 David Pike, journaliste judiciaire. 1199 01:18:59,260 --> 01:19:01,160 Vous étiez sans nul doute impressionnant. 1200 01:19:01,260 --> 01:19:03,480 Oh merci. - Vous êtes Randy Schoenberg. 1201 01:19:03,580 --> 01:19:05,600 Ca va prendre environ trois mois pour avoir le verdict 1202 01:19:05,700 --> 01:19:07,080 mais il n'y a aucun moyen pour vous de gagner. 1203 01:19:07,689 --> 01:19:09,840 Ok. - Je fais ce travail depuis 34 ans. 1204 01:19:09,940 --> 01:19:12,400 Et j'ai toujours raison; ça leur colle à la peau.. 1205 01:19:12,500 --> 01:19:14,120 Eh bien, merci... c'est une bonne façon de terminer la journée. 1206 01:19:14,220 --> 01:19:15,400 Pas de problème - Ok. 1207 01:19:15,500 --> 01:19:16,720 Prenez soin de vous. - Bonne chance. 1208 01:19:16,820 --> 01:19:18,390 Bien. 1209 01:19:27,060 --> 01:19:29,062 Bonjour, Nathan. 1210 01:19:31,780 --> 01:19:33,640 Il te salue. 1211 01:19:35,180 --> 01:19:36,670 Oh. 1212 01:19:40,540 --> 01:19:43,020 Salut mon pote. 1213 01:19:47,302 --> 01:19:50,273 4 mois plus tard 1214 01:19:50,380 --> 01:19:53,800 Chéri, peux-tu arrêter de regarder ta montre toutes les deux minutes ? 1215 01:19:58,460 --> 01:20:00,462 Bonjour. 1216 01:20:02,860 --> 01:20:04,066 Bien. 1217 01:20:06,060 --> 01:20:07,560 Oui. 1218 01:20:07,660 --> 01:20:08,840 On ne peut pas abandonner. 1219 01:20:10,980 --> 01:20:13,840 La Cour suprême a statué en notre faveur. Nous pouvons les traîner devant la cour. 1220 01:20:16,654 --> 01:20:17,454 Merci. 1221 01:20:17,540 --> 01:20:19,452 Dès l'instant où je vous ai vu, j'ai su 1222 01:20:19,457 --> 01:20:21,040 que vous étiez la bonne personne pour le poste. 1223 01:20:21,140 --> 01:20:24,223 Voilà pourquoi j'ai ignoré tous ces terribles moments. 1224 01:20:28,156 --> 01:20:29,707 Je pensais que cela était ce que vous vouliez. 1225 01:20:31,860 --> 01:20:33,168 Bien sûr, on peut les poursuivre en justice. 1226 01:20:34,111 --> 01:20:36,545 Mais ils trouveront d'autres façons pour faire trainer les choses, tu sais. 1227 01:20:37,196 --> 01:20:38,800 Ca pourrait prendre quelques années de plus. 1228 01:20:39,444 --> 01:20:41,398 Elle pourrait ne pas vivre assez longtemps pour voir le résultat, 1229 01:20:41,403 --> 01:20:42,871 et on ne peut pas se le permettre. 1230 01:20:43,130 --> 01:20:46,280 Chéri, nous sommes arrivés jusqu'ici. On ne peut pas arrêter maintenant. 1231 01:20:46,380 --> 01:20:48,542 Il y a encore une chose que nous pourrions essayer. 1232 01:20:49,860 --> 01:20:52,120 Comme un geste de réconciliation, 1233 01:20:52,220 --> 01:20:56,145 Je suis prêt à permettre aux peintures de rester dans le Belvédère. 1234 01:20:58,380 --> 01:21:00,054 Tout ce que vous avez à faire, c'est admettre 1235 01:21:00,059 --> 01:21:01,772 que vous les détenez illégalement. 1236 01:21:02,638 --> 01:21:04,250 Et puis, bien sûr, parvenir à un accord 1237 01:21:04,267 --> 01:21:06,571 sur la question de l'indemnisation. 1238 01:21:07,737 --> 01:21:09,920 Je crains que nous ne ferons rien, et c'est notre dernier mot. 1239 01:21:10,020 --> 01:21:13,240 Pouvez-vous m'aider à comprendre votre position inflexible ? 1240 01:21:13,340 --> 01:21:16,400 Nous ne voulons pas payer pour quelque chose qui selon nous, nous appartient, 1241 01:21:16,500 --> 01:21:19,679 et nous allons nous battre jusqu'au bout avant de céder. 1242 01:21:27,940 --> 01:21:29,749 Arbitrage à Vienne. 1243 01:21:30,820 --> 01:21:32,231 Randy - Nous choisissons... 1244 01:21:32,340 --> 01:21:35,640 l'un des arbitres, vous choisissez l'autre, le troisième est neutre. 1245 01:21:35,740 --> 01:21:38,520 Maintenant, vous parlez avec bon sens. 1246 01:21:38,620 --> 01:21:40,640 C'est raisonnable. 1247 01:21:40,740 --> 01:21:42,080 Randy, puis-je vous parler en privé, s'il vous plaît ? 1248 01:21:42,180 --> 01:21:43,261 Excusez-nous. 1249 01:21:46,201 --> 01:21:47,240 D'abord, vous m'obligez à accepter 1250 01:21:47,340 --> 01:21:48,943 une médiation, et maintenant ceci. 1251 01:21:49,139 --> 01:21:52,334 Êtes-vous assez fou pour penser qu'un arbitrage à Vienne 1252 01:21:52,597 --> 01:21:54,505 se fera en notre faveur ? 1253 01:21:54,510 --> 01:21:56,220 Honnêtement, je ne pense pas que nous ayons le choix. 1254 01:21:57,390 --> 01:21:59,400 Cela signifie que nous devons retourner en Autriche. 1255 01:21:59,500 --> 01:22:01,360 Maria... 1256 01:22:01,460 --> 01:22:02,800 écoutez-moi. 1257 01:22:02,900 --> 01:22:04,320 Je ne peux pas rester ici et discuter avec vous. 1258 01:22:04,420 --> 01:22:05,931 Je fais ce que je pense être le meilleur. 1259 01:22:06,869 --> 01:22:09,800 Maintenant, restez tranquille pour une fois, et croyez-moi. 1260 01:22:09,900 --> 01:22:12,028 Non, Randy, je ne resterai pas tranquille. 1261 01:22:13,860 --> 01:22:15,225 Non. 1262 01:22:15,340 --> 01:22:16,830 Assez, c'est assez. 1263 01:22:20,100 --> 01:22:21,306 Félicitations, Dr Dreimann. 1264 01:22:21,980 --> 01:22:24,520 Votre stratégie a réussi. 1265 01:22:24,620 --> 01:22:27,464 Je ne joue plus à ce jeu. 1266 01:22:28,660 --> 01:22:30,320 Au revoir, messieurs. 1267 01:22:30,420 --> 01:22:32,720 Au revoir, Mme Altmann. 1268 01:22:32,820 --> 01:22:34,868 Maria... 1269 01:22:44,380 --> 01:22:46,462 Bien, Maria, vraiment bien. 1270 01:22:46,580 --> 01:22:47,880 Je ne veux pas vous parler. 1271 01:22:47,980 --> 01:22:50,745 Alors, le sentiment est partagé, mais nous n'avons pas le choix. 1272 01:22:51,740 --> 01:22:53,520 C'est fini. Non. 1273 01:22:53,620 --> 01:22:54,920 Nous avons fait une erreur. 1274 01:22:55,020 --> 01:22:56,920 Quoi donc ? Que dites-vous ? 1275 01:22:57,020 --> 01:23:00,240 Je dis que nous devrions accepter la défaite. 1276 01:23:00,340 --> 01:23:02,720 Et revenir à la banalité de la vie. 1277 01:23:02,820 --> 01:23:03,960 Etes-vous folle ? 1278 01:23:04,060 --> 01:23:06,400 Je dis que je suis fatiguée et qu'ils peuvent garder les peintures! 1279 01:23:06,500 --> 01:23:09,640 Ce que je dis, Randy, est que, dès ce moment, 1280 01:23:09,740 --> 01:23:11,469 Je n'ai plus besoin de vos services. 1281 01:23:13,300 --> 01:23:15,064 Vous plaisantez ? 1282 01:23:16,340 --> 01:23:18,840 Je vous ai donné tout ce que j'avais. Ce à quoi je tiens le plus. 1283 01:23:18,940 --> 01:23:21,240 Ma femme et moi... mes-mes enfants, 1284 01:23:21,340 --> 01:23:22,580 tout ce que j'aime le plus au monde, 1285 01:23:22,700 --> 01:23:23,920 et vous avez le culot de... 1286 01:23:24,020 --> 01:23:25,600 Tout ce que j'ai fait, tout 1287 01:23:25,700 --> 01:23:27,680 pour que ces putains de peintures vous reviennent. 1288 01:23:27,780 --> 01:23:29,760 J'aurais préféré que vous ne m'appeliez jamais. 1289 01:23:29,860 --> 01:23:33,680 Et vous, vous avez le culot de me dire que c'est fini ? 1290 01:23:33,780 --> 01:23:35,111 Hein ?! 1291 01:23:38,442 --> 01:23:39,342 Nous sommes si près... 1292 01:23:48,700 --> 01:23:50,623 Abandonner maintenant... 1293 01:23:55,160 --> 01:23:57,745 Les Autrichiens ne lâcherons jamais. 1294 01:24:00,780 --> 01:24:01,861 Jamais. 1295 01:24:06,820 --> 01:24:09,983 Mais je ne vais pas les laisser m'humilier à nouveau. 1296 01:24:11,820 --> 01:24:15,620 Retournez à Vienne si vous devez, mais cette fois, je ne viens pas avec vous. 1297 01:24:17,740 --> 01:24:19,868 Vous êtes seul, Randy. 1298 01:24:40,040 --> 01:24:41,320 L'arbitrage peut être favorable, 1299 01:24:41,420 --> 01:24:42,639 mais c'est aussi un risque. 1300 01:24:43,044 --> 01:24:44,365 L'homme que nous avons choisi pour l'arbitrage 1301 01:24:44,370 --> 01:24:48,000 est sûr, mais je suis inquiet en ce qui concerne les deux autres 1302 01:24:48,100 --> 01:24:51,240 Celui choisi par l'Etat autrichien est un pur traditionaliste. 1303 01:24:51,340 --> 01:24:53,160 Je ne le vois pas décider en votre faveur. 1304 01:24:53,260 --> 01:24:55,280 Quant à la troisième... 1305 01:24:55,380 --> 01:24:57,080 c'est pile ou face. 1306 01:24:57,180 --> 01:24:58,920 Il n'y a qu'à espérer. 1307 01:24:59,212 --> 01:25:00,979 Je ne pensais pas que vous reviendriez, et franchement, 1308 01:25:00,987 --> 01:25:03,320 pour être honnête, je ne pense pas que ce soit le bon choix, 1309 01:25:03,420 --> 01:25:05,422 de croire que l'Autriche a changé. 1310 01:25:11,380 --> 01:25:12,880 Bonsoir. - Bonsoir. 1311 01:25:12,980 --> 01:25:14,400 Ca commence dans deux minutes. 1312 01:25:14,500 --> 01:25:16,240 Oui, deux billets, s'il vous plaît. 1313 01:25:16,340 --> 01:25:18,600 Vous avez le même nom que le compositeur. 1314 01:25:18,700 --> 01:25:20,384 Quelle coïncidence. 1315 01:26:05,500 --> 01:26:07,840 Le gouvernement autrichien nous a fait connaître 1316 01:26:07,940 --> 01:26:10,546 par écrit sa position. 1317 01:26:11,540 --> 01:26:14,600 M. Schoenberg, vous aussi, avez eu l'opportunité 1318 01:26:14,700 --> 01:26:16,760 de le faire, mais vous avez choisi 1319 01:26:16,860 --> 01:26:18,800 de présenter des points d'introduction 1320 01:26:18,900 --> 01:26:21,560 dans votre argumentation orale. Aussi... 1321 01:26:21,660 --> 01:26:23,120 La parole est à vous. 1322 01:26:23,220 --> 01:26:24,346 Merci monsieur. 1323 01:26:30,900 --> 01:26:32,560 Mesdames et Messieurs, 1324 01:26:32,660 --> 01:26:35,840 Je suis heureux d'être ici devant vous aujourd'hui pour deux raisons. 1325 01:26:35,940 --> 01:26:39,080 Tout d'abord, comme mes adversaires dans cette affaire, 1326 01:26:39,180 --> 01:26:41,960 j'ai toujours pensé, que c'est une question interne à l'Autriche, 1327 01:26:42,060 --> 01:26:44,267 qui devrait être réglée... 1328 01:26:45,980 --> 01:26:48,506 dans ses frontières. 1329 01:26:53,660 --> 01:26:55,960 La première fois, je suis venue pour moi-même. 1330 01:26:56,060 --> 01:26:58,062 Cette fois, je suis venu pour lui. 1331 01:27:01,620 --> 01:27:04,520 Et la seconde raison pour laquelle je suis heureux, 1332 01:27:04,620 --> 01:27:06,520 heureux d'être à Vienne, 1333 01:27:06,620 --> 01:27:08,680 c'est parce que ma cliente, 1334 01:27:08,780 --> 01:27:12,600 Mme Altmann, et moi-même, sommes tous deux autrichiens. 1335 01:27:12,700 --> 01:27:14,800 Mais ne vous méprenez pas, nous sommes très américains, aussi. 1336 01:27:14,900 --> 01:27:18,360 Cependant... nos familles, et les racines que nous partageons, 1337 01:27:18,460 --> 01:27:21,430 sont situées dans la culture de cette même ville. 1338 01:27:22,500 --> 01:27:24,640 Quelque part au cœur de ce monde 1339 01:27:24,740 --> 01:27:27,240 se dresse une femme dont le portrait 1340 01:27:27,340 --> 01:27:29,520 déclenche une lutte entre deux camps. 1341 01:27:29,620 --> 01:27:31,349 Adèle Bloch-Bauer. 1342 01:27:32,620 --> 01:27:34,760 Lors de mes visites dans ce pays, j'ai pu voir 1343 01:27:34,860 --> 01:27:37,280 qu'il existe deux Autriches, celle qui s'oppose à une restitution en faveur 1344 01:27:37,380 --> 01:27:38,840 des victimes du nazisme, 1345 01:27:38,940 --> 01:27:42,160 et une autre, qui reconnaît les injustices 1346 01:27:42,260 --> 01:27:43,920 commises contre la population juive d'Autriche 1347 01:27:44,020 --> 01:27:47,600 et qui, contre toute attente, cherche à y remédier. 1348 01:27:47,700 --> 01:27:50,560 Comme j'espère l'avoir démontré dans mes arguments écrits, 1349 01:27:50,660 --> 01:27:52,320 la loi favorise la restitution. 1350 01:27:52,420 --> 01:27:54,680 Une chaîne d'événements et méfaits 1351 01:27:54,780 --> 01:27:56,920 soulignent le fait incontestable 1352 01:27:57,020 --> 01:27:59,520 que les peintures en question sont arrivées au Belvédère 1353 01:27:59,620 --> 01:28:01,120 et y sont restées pendant plus d'un demi-siècle, 1354 01:28:01,220 --> 01:28:03,920 d'une manière qui est à la fois malhonnête et illégale. 1355 01:28:04,020 --> 01:28:07,120 De même que le testament d'Adèle lui-même n'est pas juridiquement contraignant. 1356 01:28:07,220 --> 01:28:11,440 A sa manière, mesdames et messieurs, ceci est un moment de l'histoire, 1357 01:28:11,540 --> 01:28:16,040 un moment où le passé demande quelque chose au présent. 1358 01:28:16,140 --> 01:28:19,560 Il y a longtemps, derrière ces murs, des choses terribles se sont passées. 1359 01:28:19,660 --> 01:28:22,560 Des gens ont déshumanisés d'autres personnes, 1360 01:28:22,660 --> 01:28:24,120 les ont persécutées, 1361 01:28:24,220 --> 01:28:26,800 ont envoyé beaucoup d'entre elles à la mort, 1362 01:28:26,900 --> 01:28:28,640 en décimant des familles entières. 1363 01:28:28,740 --> 01:28:30,520 Puis ils ont volé 1364 01:28:30,620 --> 01:28:32,840 leur propriétés, leurs moyens de subsistance, 1365 01:28:32,940 --> 01:28:35,420 leurs objets les plus précieux. 1366 01:28:36,860 --> 01:28:40,160 Parmi ces gens étaient les Bloch-Bauer, 1367 01:28:40,260 --> 01:28:43,025 la famille d'un très cher de mes amis. 1368 01:28:45,100 --> 01:28:47,320 Alors maintenant, je vous demande, en tant qu'autrichiens, 1369 01:28:47,420 --> 01:28:49,200 en tant qu'êtres humains, 1370 01:28:49,300 --> 01:28:51,440 de reconnaître ce mal. 1371 01:28:51,540 --> 01:28:54,320 Pas seulement pour Maria Altmann, 1372 01:28:54,420 --> 01:28:56,343 mais pour l'Autriche. 1373 01:29:01,579 --> 01:29:02,760 Regarder ça. 1374 01:29:03,930 --> 01:29:04,730 Quand j'étais petit, 1375 01:29:04,740 --> 01:29:06,640 mon père m'amenait ici, le dimanche. 1376 01:29:06,740 --> 01:29:09,584 Oui, moi aussi, pour les gaufres et la crème glacée, oui. 1377 01:29:11,809 --> 01:29:13,680 Mon père était un homme impressionnant. 1378 01:29:14,825 --> 01:29:16,800 Quand j'étais petit garçon, je levai les yeux vers lui. 1379 01:29:17,802 --> 01:29:18,680 Je le révérais. 1380 01:29:19,456 --> 01:29:21,545 Et vous avez voulu grandir pour être comme lui. 1381 01:29:24,660 --> 01:29:27,504 A 15 ans, j'ai découvert qu'il avait été nazi, Maria. 1382 01:29:29,180 --> 01:29:31,342 Un membre ardent du Troisième Reich. 1383 01:29:33,249 --> 01:29:36,623 Toute ma vie, j ai essayé de réparer les fautes de mon père. 1384 01:29:37,573 --> 01:29:39,333 Chaque jour, en me demandant 1385 01:29:39,338 --> 01:29:41,781 comment il avait pu devenir la personne qu'il était. 1386 01:29:42,020 --> 01:29:44,671 Chaque jour, j'essayais de m'éloigner de lui. 1387 01:29:49,420 --> 01:29:51,800 Vous êtes un homme bon, Hubertus. 1388 01:29:51,900 --> 01:29:53,470 Un homme bien. 1389 01:29:57,724 --> 01:29:58,560 Ca y est ? 1390 01:29:59,242 --> 01:30:00,042 Oui.. 1391 01:30:02,380 --> 01:30:03,880 Allons y. 1392 01:30:05,900 --> 01:30:07,902 Mon cœur bat fort. 1393 01:30:18,940 --> 01:30:24,760 Nous, les arbitres, avons étudié les deux aspects de cette affaire complexe, 1394 01:30:25,769 --> 01:30:27,720 en essayant de garder l'esprit ouvert. 1395 01:30:27,820 --> 01:30:30,160 pour examiner les preuves, 1396 01:30:30,694 --> 01:30:33,156 et nous sommes arrivés à un verdict final. 1397 01:30:34,620 --> 01:30:39,520 Notre décision aujourd'hui est que le portrait d'Adèle Bloch-Bauer 1398 01:30:39,620 --> 01:30:42,590 et les autres peintures de Klimt concernées, 1399 01:30:43,580 --> 01:30:45,440 doivent être retournées à sa nièce... 1400 01:30:46,940 --> 01:30:48,863 Maria Altmann. 1401 01:31:15,020 --> 01:31:17,320 Pour la première fois depuis longtemps, 1402 01:31:17,420 --> 01:31:19,400 Je suis fier d'être un Autrichien. 1403 01:31:19,500 --> 01:31:20,960 Oh, soyez-en fier. 1404 01:31:21,060 --> 01:31:22,760 C'est l'heure de la conférence de presse. Comment suis-je ? 1405 01:31:22,860 --> 01:31:24,320 Sexy et victorieux. 1406 01:31:24,420 --> 01:31:25,680 Ah oui ? - Comment suis-je ? 1407 01:31:25,780 --> 01:31:28,440 Vous semblez sexy et victorieuse. 1408 01:31:28,540 --> 01:31:32,240 Mme Altmann, puis-je dire un mot ? 1409 01:31:32,340 --> 01:31:33,705 Oui bien sûr. 1410 01:31:37,260 --> 01:31:39,280 J'ai perdu... 1411 01:31:39,380 --> 01:31:42,589 mais je vous le demande, je vous en supplie, 1412 01:31:42,700 --> 01:31:45,640 vous en conjure... 1413 01:31:45,740 --> 01:31:48,320 ne laissez pas ces peintures quitter leur patrie. 1414 01:31:48,420 --> 01:31:50,560 Venons-en à un arrangement. 1415 01:31:50,660 --> 01:31:52,867 Je suis sûr que nous pouvons vous faire une offre généreuse. 1416 01:31:55,340 --> 01:31:59,186 Moi aussi, je suis triste qu'ils ne restent pas dans le pays d'Adèle. 1417 01:32:00,620 --> 01:32:03,240 Mais tout au long de cette affaire J'ai essayé de négocier, 1418 01:32:03,340 --> 01:32:04,960 j'ai essayé de garder le dialogue ouvert, 1419 01:32:05,060 --> 01:32:06,760 et tout au long, vous m'avez combattue 1420 01:32:06,860 --> 01:32:08,862 et fermé les portes au visage. 1421 01:32:10,900 --> 01:32:12,400 A présent... 1422 01:32:12,500 --> 01:32:14,280 Je suis fatiguée... 1423 01:32:14,380 --> 01:32:16,920 et ma tante va traverser l'Atlantique 1424 01:32:17,020 --> 01:32:20,945 pour s'établir en Amérique, comme je l'ai fait autrefois. 1425 01:32:21,940 --> 01:32:23,783 Au revoir, Mme Altmann. 1426 01:32:30,762 --> 01:32:33,071 Je pense que notre amie va avoir besoin d'un peu de soutien. 1427 01:32:34,140 --> 01:32:35,141 Oui. 1428 01:32:37,020 --> 01:32:39,160 Vous ai-je dis que nous n'aurions pu le faire sans vous ? 1429 01:32:39,260 --> 01:32:40,705 Non. 1430 01:33:01,460 --> 01:33:02,461 Maria ? 1431 01:33:04,380 --> 01:33:06,382 Un moment, Randy. 1432 01:33:08,849 --> 01:33:09,649 Ça va ? 1433 01:33:12,660 --> 01:33:14,560 Merci mon cher. 1434 01:33:15,157 --> 01:33:17,160 Je vous remercie du fond du cœur, 1435 01:33:17,260 --> 01:33:19,262 pour tout ce que vous avez fait. 1436 01:33:21,500 --> 01:33:23,440 Mais mon erreur a été de penser que... 1437 01:33:23,540 --> 01:33:25,440 que tout irait bien, 1438 01:33:25,540 --> 01:33:27,747 que ça irait mieux. 1439 01:33:30,740 --> 01:33:32,742 Mais vous savez, ça ne va pas. 1440 01:33:35,900 --> 01:33:37,948 Parce que je les ai abandonnés. 1441 01:33:43,660 --> 01:33:45,662 Je les ai laissés là, mes amours. 1442 01:34:11,299 --> 01:34:12,120 Maria. 1443 01:34:12,220 --> 01:34:14,427 C'est le moment, n'est-ce pas ? 1444 01:34:15,820 --> 01:34:17,231 Viens ma chérie. 1445 01:34:29,260 --> 01:34:30,910 Je pars maintenant. 1446 01:34:32,660 --> 01:34:34,310 Tu fais bien. 1447 01:34:35,780 --> 01:34:37,320 Mais je n'en ai pas envie 1448 01:34:37,420 --> 01:34:38,865 Tu dois partir Maria. 1449 01:34:39,900 --> 01:34:42,949 Tu dois y aller. Il n'y a pas d'avenir pour toi ici. 1450 01:34:45,100 --> 01:34:48,070 L'Amérique sera ta maison. 1451 01:34:49,660 --> 01:34:51,310 Si, Papa. 1452 01:34:51,780 --> 01:34:56,159 Et donc, à partir de maintenant... 1453 01:34:56,300 --> 01:34:58,826 nous parlerons la langue de ton futur. 1454 01:35:06,900 --> 01:35:09,240 Quand notre famille est venue à Vienne, 1455 01:35:09,340 --> 01:35:11,480 Maria... 1456 01:35:12,088 --> 01:35:13,350 nous n'étions pas riches. 1457 01:35:15,170 --> 01:35:16,425 Nous avons travaillé dur. 1458 01:35:18,205 --> 01:35:21,200 Nous avons fait tout ce que nous pouvions pour contribuer, 1459 01:35:21,576 --> 01:35:22,950 et appartenir au pays. 1460 01:35:24,740 --> 01:35:26,720 Nous sommes fiers de ce que nous avons fait, 1461 01:35:27,298 --> 01:35:29,505 et nous sommes fiers de nos enfants. 1462 01:35:31,099 --> 01:35:33,226 Personne ne peut nous l'enlever. 1463 01:35:36,540 --> 01:35:38,320 Et maintenant... 1464 01:35:40,380 --> 01:35:41,541 ...que tu t'en vas... 1465 01:35:45,780 --> 01:35:49,102 Je te demande une chose, mon amour. 1466 01:35:50,300 --> 01:35:51,950 Quoi donc, Papa ? 1467 01:35:54,540 --> 01:35:56,082 Souviens-toi. 1468 01:36:25,300 --> 01:36:29,544 Emmène-nous dans ton cœur, Maria, et apprends à être à nouveau heureuse. 1469 01:36:58,700 --> 01:37:00,200 Alors... 1470 01:37:00,300 --> 01:37:02,120 maintenant ? 1471 01:37:02,220 --> 01:37:05,520 J'ai pensé à ce M. Lauder. 1472 01:37:05,620 --> 01:37:08,440 Je pense vouloir qu'Adèle reste dans sa galerie. 1473 01:37:08,540 --> 01:37:12,600 Ma seule condition est qu'elle doit toujours rester exposée au public. 1474 01:37:12,700 --> 01:37:14,760 Comme ça, tout le monde pourra l'admirer. 1475 01:37:14,860 --> 01:37:19,200 Après tout, elle est un peu trop grande pour mon bungalow. 1476 01:37:19,300 --> 01:37:22,349 Vous pourriez en acheter un nouveau. Vous pourriez acheter n'importe quoi. 1477 01:37:23,980 --> 01:37:26,240 Je voudrais un nouveau lave-vaisselle. 1478 01:37:26,340 --> 01:37:30,425 Vous savez, votre grand-père serait fier de vous. 1479 01:37:32,020 --> 01:37:34,520 Vous gardez la mémoire vivante. 1480 01:37:34,620 --> 01:37:36,622 Eh bien, je ne l'ai pas fait tout seul. 1481 01:37:42,300 --> 01:37:44,560 Voulez-vous m'excusez un instant ? 1482 01:37:44,660 --> 01:37:45,661 Bien sûr. 1483 01:38:14,860 --> 01:38:16,271 Puis-je vous aider ? 1484 01:38:17,780 --> 01:38:20,440 Je connais cette maison. Puis-je jeter un œil ? 1485 01:38:20,540 --> 01:38:22,941 Bien sûr. S'il vous plaît. 1486 01:38:38,260 --> 01:38:41,787 Maria, Maria. Viens ici. 1487 01:40:37,206 --> 01:40:39,576 68 ANS APRES LE VOL DES TABLEAUX DE KLIMT PAR LES NAZIS 1488 01:40:39,581 --> 01:40:41,941 ILS FURENT RENDUS A MARIA ALTMANN 1489 01:40:43,629 --> 01:40:45,829 A LA DEMANDE DE MARIA, LE PORTRAIT D'ADELE BLOCH-BAUER... 1490 01:40:45,834 --> 01:40:48,086 EST EN EXPOSITION PERMANENTE A LA GALERIE NEUE A NEW YORK. 1491 01:40:48,091 --> 01:40:52,212 IL A ETE ACHETE PAR RONALD LAUDER POUR 135 MILLONS DE DOLLARS. 1492 01:40:53,630 --> 01:40:55,710 AVEC CE QU'IL A GAGNE DANS L'AFFAIRE DE MARIA RANDY A OUVERT 1493 01:40:55,715 --> 01:40:57,790 SON PROPRE CABINET, SPECIALISE DANS LA RESTITUTION D'ART. 1494 01:40:58,259 --> 01:41:01,648 IL A AUSSI PAYE POUR CONSTRUIRE 1495 01:41:01,722 --> 01:41:04,589 LE MUSEE DE L'HOLOCAUSTE DE LOS ANGELES. 1496 01:41:07,070 --> 01:41:08,970 MARIA A CONTINUE A VIVRE DANS SA MAISON 1497 01:41:08,975 --> 01:41:10,875 ET A TRAVAILLER DANS SA BOUTIQUE. 1498 01:41:10,880 --> 01:41:12,451 ELLE A DONNE L'ARGENT DES TABLEAUX 1499 01:41:12,456 --> 01:41:14,346 A SES PARENTS ET BENEFICIAIRES, 1500 01:41:14,351 --> 01:41:16,894 ET AUSSI A L'OPERA DE LOS ANGELES. 1501 01:41:16,899 --> 01:41:22,670 ELLE EST MORTE A L'AGE DE 94 ANS. 1502 01:41:23,620 --> 01:41:27,467 ON ESTIME QUE PLUS DE 100.000 ŒUVRES D'ART 1503 01:41:27,540 --> 01:41:29,964 VOLEES PAR LES NAZIS N'ONT JAMAIS 1504 01:41:29,999 --> 01:41:32,388 ETE RENDUES A LEURS LEGITIMES PROPRIETAIRES