Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Woman.In.Gold.Yify.2015.7.4.Drame-Helen.Mirren.Ryan.Reynolds.srt adapté à la release Woman.in.Gold.2015.720p.BluRay.x264-YIFY n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Jeudi 30 Juin 2022 l'host ec2-18-207-133-27.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:01:10,180 --> 00:01:13,104
Déplacez-vous un peu à gauche,
s'il vous plaît

2
00:01:21,060 --> 00:01:25,040
Adèle, vous êtes pensive.

3
00:01:25,140 --> 00:01:29,200
Je me fais trop de soucis,
vous le savez.

4
00:01:29,300 --> 00:01:30,745
A quel propos ?

5
00:01:33,260 --> 00:01:34,910
Le futur.

6
00:01:54,820 --> 00:01:58,400
Ma sœur, Louise...
nous nous sommes beaucoup aimé,

7
00:01:58,500 --> 00:02:01,720
même si on s'est toujours
fait concurrence.

8
00:02:01,820 --> 00:02:05,541
Si la vie est une course, alors j'ai
été battue sur la ligne d'arrivée.

9
00:02:05,660 --> 00:02:08,120
Mais si c'est un match de boxe,

10
00:02:08,220 --> 00:02:10,280
alors je suis la dernière debout.

11
00:02:13,700 --> 00:02:17,480
Nous avons quand même traversé
beaucoup d'événements ensemble,

12
00:02:17,580 --> 00:02:19,981
et tu vas me manquer.

13
00:02:25,980 --> 00:02:28,381
Au revoir, ma chère sœur..

14
00:02:31,220 --> 00:02:34,360
Barbara, je vous remercie d'être venue.
Cela signifie beaucoup pour moi.

15
00:02:34,460 --> 00:02:36,827
Nos familles ont suivi un long chemin.

16
00:02:36,940 --> 00:02:39,880
Votre fils, l'avocat, comment va-t-il ?

17
00:02:39,980 --> 00:02:42,400
Oh, pas trop bien, j'ai peur.

18
00:02:42,500 --> 00:02:45,160
Après l'université, il est allé faire
un stage dans un cabinet d'avocats,

19
00:02:45,260 --> 00:02:47,920
puis il a décidé d'ouvrir son
propre cabinet à Pasadena.

20
00:02:48,020 --> 00:02:50,040
Et qu'est-il arrivé ?
- Un désastre.

21
00:02:50,140 --> 00:02:51,520
Oh...

22
00:02:51,620 --> 00:02:55,400
Ces dettes, plus les frais de sept ans
d'études, quand les temps sont difficiles

23
00:02:55,500 --> 00:02:58,000
Oh, je suis désolée d'apprendre ça.

24
00:02:58,100 --> 00:02:59,120
Vous avez besoin d'un avocat ?

25
00:02:59,220 --> 00:03:02,920
J'ai trouvé quelques lettres
dans les affaires de ma sœur.

26
00:03:03,020 --> 00:03:05,400
et j'ai besoin des conseils de quelqu'un
en qui je peux faire confiance.

27
00:03:05,500 --> 00:03:07,025
Je vais lui en parler.

28
00:03:12,300 --> 00:03:14,640
Vraiment, je sens...

29
00:03:14,740 --> 00:03:19,746
Je sens vraiment que dans un tel
cabinet monsieur, je... je serai

30
00:03:19,860 --> 00:03:22,784
prêt et disposé à...

31
00:03:25,180 --> 00:03:27,040
Bonjour ?

32
00:03:27,140 --> 00:03:29,280
Non, c'est pas... pas un,
pas un bon moment, maman.

33
00:03:29,380 --> 00:03:31,348
Pas un bon moment...
je t'appelle, je t'appelle plus tard.

34
00:03:48,820 --> 00:03:52,280
Bonjour, je suis Randy Schoenberg je suis
attendu par Bergen, Brown et Sherman.

35
00:03:53,756 --> 00:03:56,027
Je voudrais profiter au mieux
des opportunités offertes ici.

36
00:03:56,100 --> 00:03:58,720
Avec une entreprise aussi impressionnante
je serai extrêmement motivé

37
00:03:58,820 --> 00:04:01,040
pour donner chaque jour
le meilleur de moi-même.

38
00:04:01,140 --> 00:04:03,760
Vous avez un rapport avec le
célèbre compositeur, Schoenberg ?

39
00:04:03,860 --> 00:04:06,040
Arnold était mon grand-père, monsieur.

40
00:04:06,140 --> 00:04:07,680
Mais il est mort avant ma naissance.

41
00:04:07,780 --> 00:04:10,440
Sa musique requiert pas mal
de qualité et d'application.

42
00:04:10,540 --> 00:04:13,400
Mais le résultat justifie l'effort.

43
00:04:13,500 --> 00:04:15,800
Une des choses que j'aimerais le plus,

44
00:04:15,900 --> 00:04:17,480
si je travaille ici, serait d'explorer
votre grande...

45
00:04:17,580 --> 00:04:20,311
Le juge Schoenberg est votre père.

46
00:04:21,420 --> 00:04:22,680
Maintenant à la retraite, oui, monsieur.

47
00:04:22,780 --> 00:04:24,760
Lignée exceptionnelle, M. Schoenberg.

48
00:04:24,860 --> 00:04:26,191
Oui monsieur.

49
00:04:26,300 --> 00:04:29,160
Qu'est-il arrivé à Pasadena ?

50
00:04:29,260 --> 00:04:31,024
Eh bien, j'ai pris un risque.

51
00:04:31,140 --> 00:04:34,280
J'ai voulu monter mon propre cabinet,
et ça n'a pas marché.

52
00:04:34,380 --> 00:04:36,280
Travailler seul n'est pas forcément
aussi séduisant qu'on le dit.

53
00:04:36,380 --> 00:04:38,640
Alors maintenant, vous êtes prêt
à travailler avec les autres ?

54
00:04:38,740 --> 00:04:40,310
Oui monsieur.

55
00:04:45,940 --> 00:04:48,386
Eh bien, nous allons vous donner
une chance, M. Schoenberg.

56
00:04:55,890 --> 00:04:57,407
Merci Maman.

57
00:05:03,820 --> 00:05:06,760
Je vous attendais à 06:00.
Il est 06:10.

58
00:05:06,860 --> 00:05:09,920
Mes excuses, Mme Altmann.
C'était bloqué sur Wilshire.

59
00:05:10,020 --> 00:05:13,069
Vous semblez fatigué et stressé,
mais vous n'êtes pas mal.

60
00:05:13,180 --> 00:05:14,555
Vous êtes un garçon élancé.

61
00:05:14,560 --> 00:05:15,440
Merci.

62
00:05:16,284 --> 00:05:18,862
Donc, qu'est-ce que vous savez
sur la restitution des œuvres d'art ?

63
00:05:18,980 --> 00:05:20,400
Rien.

64
00:05:21,157 --> 00:05:22,720
Eh bien, il est jamais trop tard
pour apprendre.

65
00:05:22,820 --> 00:05:24,240
Pourquoi n'entrez-vous pas ?

66
00:05:24,340 --> 00:05:26,480
J'ai fait un strudel.
Spécialement pour vous.

67
00:05:52,220 --> 00:05:55,360
Ma sœur est la jolie petite fille
sur la gauche, Louise.

68
00:05:55,460 --> 00:05:57,747
Et je suis celle qui fait la tête,
à côté d'elle.

69
00:06:00,259 --> 00:06:03,880
Mes parents, Thérèse et Gustav.

70
00:06:04,167 --> 00:06:07,158
Mon oncle Ferdinand,
qui possédait une entreprise de sucre,

71
00:06:08,333 --> 00:06:12,144
et son épouse, tante Adèle,
décédée très jeune.

72
00:06:12,580 --> 00:06:14,640
Assieds-toi avec moi, Maria.

73
00:06:14,740 --> 00:06:16,280
Adèle n'a pas eu d'enfants,

74
00:06:16,380 --> 00:06:18,400
et nous vivions tous ensemble
comme une seule famille.

75
00:06:18,610 --> 00:06:20,280
D'une certaine manière,
j'avais deux couples de parents.

76
00:06:20,380 --> 00:06:23,440
Essaie de sourire un peu, Maria.

77
00:06:24,209 --> 00:06:27,120
Il est bon d'exercer tes muscles
faciaux au moins une fois par an.

78
00:06:30,140 --> 00:06:32,302
Les Bloch-Bauer.

79
00:06:34,340 --> 00:06:38,320
J'ai trouvé ces lettres
dans les affaires de ma sœur.

80
00:06:38,420 --> 00:06:41,000
Ecoutez, je les ai traduites
pour vous, au verso.

81
00:06:41,100 --> 00:06:41,960
Hm.

82
00:06:43,060 --> 00:06:44,160
1948 ?

83
00:06:44,485 --> 00:06:47,680
De notre avocat de famille à Vienne,
Johann Rinesch.

84
00:06:47,780 --> 00:06:50,909
Toutes concernent les peintures qui
nous ont été volées par les nazis.

85
00:06:52,140 --> 00:06:53,200
Bien.

86
00:06:54,087 --> 00:06:55,640
J'ai lu dans le New York Times

87
00:06:55,740 --> 00:06:57,760
que les choses changent en Autriche.

88
00:06:57,860 --> 00:06:58,880
Comment évoluent-elles ?

89
00:06:58,980 --> 00:07:01,681
Ils reformulent les lois sur
la restitution de l'art,

90
00:07:02,308 --> 00:07:04,441
et réexaminent les affaires anciennes.

91
00:07:07,780 --> 00:07:10,120
Ma sœur a enfin emménagé avec moi.

92
00:07:10,782 --> 00:07:14,111
Le seul problème, c'est qu'elle n'a
décidé de le faire, qu'une fois morte.

93
00:07:15,186 --> 00:07:17,200
Comme ça, pas de dispute.

94
00:07:20,533 --> 00:07:22,760
Je veux dire... en vivant ensemble,

95
00:07:23,201 --> 00:07:26,095
on a tendance à trouver mal les plats
dans l'évier, et des tas de trucs et...

96
00:07:26,167 --> 00:07:28,040
vous n'aurez aucune raison
de vous disputer

97
00:07:29,053 --> 00:07:30,560
au moins, à propos des plats,
parce que, vous savez...

98
00:07:30,660 --> 00:07:31,840
parce qu'elle est morte.

99
00:07:32,651 --> 00:07:33,451
Alors...

100
00:07:34,454 --> 00:07:35,400
Je suis vraiment désolé. J'ai... j'ai...

101
00:07:35,500 --> 00:07:36,720
essayé... de faire un bon mot
et ça n'a pas, euh...

102
00:07:37,548 --> 00:07:38,421
Ah, elle est ici.

103
00:07:41,104 --> 00:07:43,190
Ma tante Adèle.

104
00:07:44,380 --> 00:07:47,907
Mon oncle a demandé à
Gustav Klimt de la peindre.

105
00:07:49,740 --> 00:07:51,080
Quelle peinture.

106
00:07:51,180 --> 00:07:52,420
Elle est magnifique.

107
00:07:54,020 --> 00:07:57,440
Elle a été volée chez nous
par les nazis

108
00:07:58,322 --> 00:07:59,720
et depuis lors, elle est
restée accrochée

109
00:07:59,820 --> 00:08:01,880
dans la Galerie du Belvédère à Vienne.

110
00:08:01,980 --> 00:08:03,584
Et maintenant, vous souhaitez être réunis.

111
00:08:05,300 --> 00:08:06,360
Ce ne serait pas bien ?

112
00:08:06,460 --> 00:08:09,200
Vous devez être sûrement très riche.

113
00:08:09,300 --> 00:08:11,223
Vous croyez que c'est ma motivation ?

114
00:08:14,300 --> 00:08:18,385
Non, je dois faire ce que je peux
pour garder ces souvenirs vivants.

115
00:08:21,340 --> 00:08:23,468
Parce que les gens oublient, voyez-vous.

116
00:08:24,460 --> 00:08:25,700
Surtout les jeunes.

117
00:08:30,460 --> 00:08:34,181
Et puis, bien sûr, il y a la justice.

118
00:08:38,220 --> 00:08:40,600
Je vous ai ennuyé à mourir ce soir.

119
00:08:40,700 --> 00:08:42,907
Vous avez regardé votre
montre quatre fois.

120
00:08:45,500 --> 00:08:48,480
C'était aussi un test, et
nous avons tous deux échoué.

121
00:08:48,580 --> 00:08:52,199
Je suis désolée. je... je, je suis désolée
j'ai abusé de votre temps.

122
00:08:52,204 --> 00:08:53,600
J'ai eu un nouvel emploi aujourd'hui.

123
00:08:53,700 --> 00:08:56,760
Un bébé qui me tient éveillé la nuit,
une femme, que je veux rendre heureuse.

124
00:08:56,860 --> 00:09:00,467
Alors, pourquoi seriez-vous intéressé
par une histoire ancienne ?

125
00:09:01,700 --> 00:09:03,304
Adieu, mon cher.

126
00:09:04,620 --> 00:09:05,860
Struwwelpeter.

127
00:09:07,740 --> 00:09:10,200
Struwwelpeter, le livre
que vous aviez à la main.

128
00:09:10,300 --> 00:09:12,560
Ma grand-mère avait
l'habitude de me le lire.

129
00:09:12,660 --> 00:09:17,120
Terrifiant... le... le gamin qui se
fait balayer par le vent.

130
00:09:17,220 --> 00:09:19,480
Dans une terrible aventure.

131
00:09:19,580 --> 00:09:21,264
Ca me faisait peur aussi.

132
00:09:24,386 --> 00:09:26,040
Pourquoi ne jetez-vous pas
un coup d'œil à ces papiers,

133
00:09:26,140 --> 00:09:27,680
pour me dire ce que vous en pensez.

134
00:09:27,780 --> 00:09:29,020
C'est tout ce que je vous demande.

135
00:09:33,140 --> 00:09:35,520
11th of Avril 1948.

136
00:09:36,090 --> 00:09:37,659
Chère Luise Bloch-Bauer...

137
00:09:37,664 --> 00:09:38,464
C'est sa sœur.

138
00:09:39,519 --> 00:09:40,938
Le gouvernement autrichien a décidé

139
00:09:40,943 --> 00:09:43,254
de conserver le portrait de Klimt
de votre tante

140
00:09:43,259 --> 00:09:44,255
ainsi que les 4 autres Klimt

141
00:09:44,256 --> 00:09:45,616
et insiste sur le fait qu'ils ont été

142
00:09:45,621 --> 00:09:47,344
légués à la galerie par testament...

143
00:09:47,635 --> 00:09:50,513
ce qui est selon eux, incontestable.

144
00:09:51,104 --> 00:09:54,991
Le testament lui même...
je ne l'ai pas vu...

145
00:09:56,432 --> 00:09:58,568
malgré ma demande insistante.

146
00:09:58,573 --> 00:10:01,012
Cordialement, Johann Rinesch. "

147
00:10:01,017 --> 00:10:02,678
Son avocat n'a jamais vu le testament ?

148
00:10:02,683 --> 00:10:03,873
Personne n'a vu le testament.

149
00:10:15,016 --> 00:10:15,816
Randy!

150
00:10:15,851 --> 00:10:17,930
Bonjour, Mme Altmann.
Bonjour.

151
00:10:18,178 --> 00:10:19,710
Euh, il me faut...
je dois juste photocopier ça...

152
00:10:19,715 --> 00:10:21,306
C'est par là...

153
00:10:22,018 --> 00:10:25,315
Tout le monde ici semble avoir
une dépression nerveuse.

154
00:10:25,541 --> 00:10:26,514
C’est un peu ça.

155
00:10:27,260 --> 00:10:29,520
J'ai travaillé jusqu'à 03h00 du matin
à faire un peu de recherche

156
00:10:29,620 --> 00:10:30,880
Je suis impressionnée.

157
00:10:30,980 --> 00:10:32,880
Il faut trouver quelqu'un
sur le terrain à Vienne.

158
00:10:32,980 --> 00:10:34,840
Pour la première fois depuis 50 ans,
Ils ont ouvert les archives,

159
00:10:34,940 --> 00:10:36,760
On va commencez par trouver une copie
du testament d'Adèle.

160
00:10:36,860 --> 00:10:39,120
Oui, et alors ?
- Le ministère de la Culture autrichien

161
00:10:39,220 --> 00:10:40,680
va mettre en place un comité chargé
d'examiner individuellement chaque cas,

162
00:10:40,780 --> 00:10:42,440
Et pour que le vôtre soit pris
en considération,

163
00:10:42,540 --> 00:10:43,800
vous devez remplir un formulaire,
avant la fin du mois prochain...

164
00:10:43,900 --> 00:10:45,840
...au plus tard.
- Le mois prochain ?

165
00:10:45,940 --> 00:10:47,240
Au plus tard, oui; Je l'ai déjà
envoyé pour la forme.

166
00:10:47,340 --> 00:10:49,480
Doucement.
Vous pourrez m'expliquer tout ça...

167
00:10:49,580 --> 00:10:51,440
...pendant le déjeuner
- Non.

168
00:10:51,540 --> 00:10:52,680
Mme Altmann, je ne peux aller déjeuner
- Je connais un endroit très agréable.

169
00:10:52,780 --> 00:10:55,306
Ils font un excellent pouding au riz.

170
00:10:57,180 --> 00:10:59,600
Voilà, les noms

171
00:10:59,700 --> 00:11:02,280
des trois meilleurs avocats de
restitution en Amérique.

172
00:11:02,380 --> 00:11:05,160
Ils coûtent cher, mais sans eux,
c'est voué à l'échec.

173
00:11:05,260 --> 00:11:08,120
Non, non, je ne possède que ma boutique,
mon bungalow et le peu d'argent

174
00:11:08,220 --> 00:11:10,320
que j'ai économisé pour
un nouveau lave-vaisselle.

175
00:11:10,420 --> 00:11:14,040
Non, je ne peux pas me payer
des avocats très en vue.

176
00:11:14,140 --> 00:11:17,160
Bon, je-je dois y aller, alors...

177
00:11:17,260 --> 00:11:19,720
Vous ne pouvez pas vous en occuper...

178
00:11:19,820 --> 00:11:21,600
Vous savez, comme un passe-temps.

179
00:11:21,700 --> 00:11:24,680
Il n'y a pas de "passe-temps" ici, Maria.

180
00:11:24,780 --> 00:11:26,760
C'est un emploi à temps plein;
pas un passe-temps.

181
00:11:26,860 --> 00:11:29,320
Vous êtes plutôt désagréable,
un peu rude,

182
00:11:29,420 --> 00:11:31,991
et le passé ne vous intéresse
absolument pas.

183
00:11:32,100 --> 00:11:34,865
Et vous avez un talent particulier pour
me faire sentir bien dans ma peau.

184
00:11:34,980 --> 00:11:36,425
Mais vous avez la connexion.

185
00:11:37,420 --> 00:11:39,120
Quelle connexion ?

186
00:11:39,220 --> 00:11:41,360
La famille, Randy.

187
00:11:41,460 --> 00:11:44,800
Vos grands-parents
sont arrivés d'Autriche.

188
00:11:44,900 --> 00:11:48,586
Vous voyez, nous partageons
la même histoire.

189
00:11:48,700 --> 00:11:50,320
Oh, comment pouvez-vous voir
avec ces lunettes ?

190
00:11:50,420 --> 00:11:52,741
Elles sont sales.

191
00:11:54,485 --> 00:11:57,865
Oui, c'est mieux.
Ca vous aidera à voir plus clair.

192
00:12:29,580 --> 00:12:32,000
Je vois cela comme un possible
investissement pour le cabinet.

193
00:12:32,100 --> 00:12:34,421
Vous croyez qu'une telle peinture
sûrement collée sur tous les frigos,

194
00:12:34,540 --> 00:12:36,040
pourrait un jour quitter l'Autriche ?

195
00:12:36,140 --> 00:12:37,949
Je pense que ce serait une erreur
de ne pas jeter un coup d'œil.

196
00:12:39,980 --> 00:12:41,880
Une semaine, maximum.

197
00:12:41,980 --> 00:12:44,000
Merci. Merci monsieur.

198
00:12:44,100 --> 00:12:46,182
Je veux que tu reviennes ici le trois.

199
00:12:46,300 --> 00:12:47,984
Euh, absolument, monsieur. Merci.

200
00:12:57,900 --> 00:12:59,367
Encore au travail ?

201
00:13:00,126 --> 00:13:02,185
Je fermerai la boutique quand je crèverai.

202
00:13:02,827 --> 00:13:04,853
Bonne nouvelle.
J'ai eu le feu vert.

203
00:13:05,276 --> 00:13:06,815
Je vais aller là-bas, essayer de
trouver le testament,

204
00:13:06,820 --> 00:13:07,631
et nous pourrons ensuite aller de l'avant.

205
00:13:07,740 --> 00:13:09,400
Oh! Randy!

206
00:13:09,500 --> 00:13:11,160
C'est magnifique!

207
00:13:11,260 --> 00:13:13,200
Vous mordez l'hameçon, tout à coup.

208
00:13:13,300 --> 00:13:15,800
Tout à fait. Et j'ai une autre idée.

209
00:13:15,900 --> 00:13:18,080
Ma mère m'a envoyé ceci.

210
00:13:19,516 --> 00:13:21,806
Il y a une conférence sur la restitution
des œuvres d'art, prévue pour ce mois-ci.

211
00:13:21,811 --> 00:13:22,840
Ils cherchent des orateurs.

212
00:13:22,940 --> 00:13:24,360
Je pense que vous devriez en être.

213
00:13:24,460 --> 00:13:25,765
Qu'est-ce que vous racontez ?

214
00:13:25,877 --> 00:13:27,270
Distinguée héritière...

215
00:13:27,275 --> 00:13:28,513
d'une des grandes familles viennoises.

216
00:13:28,518 --> 00:13:30,631
La presse devrait aimer.
Ca accélérerait les choses.

217
00:13:30,636 --> 00:13:32,047
Ca ferait pression.

218
00:13:32,420 --> 00:13:33,680
Eh bien...

219
00:13:33,780 --> 00:13:37,999
J'aime votre enthousiasme, et après tout,
je ne suis pas une poule mouillée

220
00:13:38,268 --> 00:13:39,480
Nous devons agir.

221
00:13:39,580 --> 00:13:42,789
Mais je crains que, dans votre
empressement, il y a un malentendu.

222
00:13:42,900 --> 00:13:44,280
Comment ça ?

223
00:13:44,380 --> 00:13:47,440
Je ne retournerai pas là-bas.
Ni maintenant, ni jamais.

224
00:13:47,540 --> 00:13:49,520
Je, je ne comprends pas.

225
00:13:49,620 --> 00:13:51,760
Ils ont détruit ma famille,

226
00:13:51,860 --> 00:13:53,760
ils ont tué mes amis,

227
00:13:53,860 --> 00:13:56,000
et ils m'ont forcée à abandonner

228
00:13:56,100 --> 00:13:58,360
les lieux, et ceux que j'aimais.

229
00:13:58,460 --> 00:14:00,240
C'était il y a plus d'un demi siècle.

230
00:14:00,340 --> 00:14:01,720
Vous pensez que c'est beaucoup ?

231
00:14:01,820 --> 00:14:04,840
Ce ne sera que quelques jours, seulement.
Un aller et retour.

232
00:14:04,940 --> 00:14:06,960
Randy, vous ne comprenez pas.

233
00:14:07,060 --> 00:14:08,960
Je préférais mourir
que de retourner là-bas,

234
00:14:09,060 --> 00:14:12,030
même pour toutes les
peintures au monde.

235
00:14:14,209 --> 00:14:17,080
Quoi qu'il en soit, il y a une semaine,
vous n'étiez pas intéressé,

236
00:14:17,180 --> 00:14:19,680
et maintenant vous êtes sur mon dos comme
un vrai gamin... qu'est-ce qui arrive ?

237
00:14:19,780 --> 00:14:20,760
Hmm.

238
00:14:20,860 --> 00:14:22,828
Bien malgré moi,

239
00:14:22,940 --> 00:14:24,783
Je crois que je vous aime bien.

240
00:14:32,553 --> 00:14:33,720
Pour combien de temps ?

241
00:14:33,820 --> 00:14:37,409
4 ou 5 jours, une semaine au plus.
Ca dépend de l'accueil que je reçois.

242
00:14:38,440 --> 00:14:39,434
Quel est ton plan ?

243
00:14:40,740 --> 00:14:43,352
Dora... Je ne vais pas partir au Congo,

244
00:14:43,357 --> 00:14:46,421
je vais en Autriche pour quelques jours,
avec la bénédiction de l'entreprise.

245
00:14:46,433 --> 00:14:47,920
Qu'en penses-tu ?

246
00:14:51,300 --> 00:14:53,871
Je pense qu'elle a dit oui.

247
00:15:39,660 --> 00:15:42,266
Je te vois, Maria.
Approche.

248
00:15:45,700 --> 00:15:47,987
Pourquoi ne pas aider ta tante ?

249
00:15:49,380 --> 00:15:51,701
Attache mon collier favori.

250
00:15:53,020 --> 00:15:55,751
Tes petits doigts
sont parfaits pour ce travail.

251
00:15:59,540 --> 00:16:02,800
Un jour, tu devras cesser
d'être si timide.

252
00:16:02,900 --> 00:16:05,301
La vie l'exigera de toi.

253
00:16:10,940 --> 00:16:14,661
Ton seul ennemi, c'est la peur.

254
00:16:22,023 --> 00:16:24,416
Bonsoir.
- Je sais qu'il fait nuit noire...

255
00:16:24,968 --> 00:16:26,200
mais si j'attend jusqu'au matin,

256
00:16:26,300 --> 00:16:27,960
je pourrais changer d'avis.

257
00:16:29,147 --> 00:16:31,951
J'ai décidé de faire face aux fantômes.

258
00:16:33,100 --> 00:16:34,226
Mm.

259
00:16:35,995 --> 00:16:37,741
Elle est compliquée.

260
00:16:39,300 --> 00:16:40,100
Mm.

261
00:16:55,882 --> 00:16:57,000
Ta mère a encore appelé ce matin.

262
00:16:57,100 --> 00:16:59,600
Elle a dit de visiter le Mémorial de
l'Holocauste tant que vous êtes là.

263
00:16:59,700 --> 00:17:00,840
Elle l'a déjà dit, sept fois.

264
00:17:00,940 --> 00:17:02,480
Eh bien elle a dit de
le faire en l'honneur

265
00:17:02,580 --> 00:17:05,269
de tes grands-parents
- Siegmund et Malvina.

266
00:17:05,900 --> 00:17:07,680
Elle avait de très
beaux yeux, vous savez.

267
00:17:07,780 --> 00:17:09,245
Énormes, comme un hibou.

268
00:17:10,198 --> 00:17:12,021
Vous emmenez une
bien grosse valise, Maria.

269
00:17:12,026 --> 00:17:13,010
Vous êtes sûre que vous
en emportez assez ?

270
00:17:13,020 --> 00:17:15,160
Si je dois revenir,
autant le faire avec style.

271
00:17:15,817 --> 00:17:17,711
Pam, ma chère, pourriez-vous
conduire un peu plus vite ?

272
00:17:18,058 --> 00:17:20,200
Je, euh, je pense que, à ce rythme,
nous allons rater l'avion.

273
00:17:20,300 --> 00:17:21,680
On va arriver avec quatre heures d'avance.

274
00:17:21,780 --> 00:17:24,080
Oui, mais je veux acheter du parfum
et du cognac au duty-free.

275
00:17:24,836 --> 00:17:26,000
Regardez là.

276
00:17:26,100 --> 00:17:28,600
Pam, ma chère, allez-y.
Allez-y maintenant.

277
00:17:28,700 --> 00:17:31,670
Avec plaisir, Mme Altmann.

278
00:18:06,100 --> 00:18:09,840
Mesdames et messieurs, nous allons
bientôt atterrir à Vienne.

279
00:18:09,940 --> 00:18:11,749
Veuillez attacher vos ceintures.

280
00:18:16,891 --> 00:18:18,492
Je ne pensais jamais revenir.

281
00:18:41,320 --> 00:18:42,128
Quelqu'un du ministère

282
00:18:42,180 --> 00:18:46,280
a accepté de me rencontrer demain...
Il est sûrement en charge des trombones.

283
00:18:46,380 --> 00:18:48,760
Soyons heureux que quelqu'un
accepte de nous rencontrer.

284
00:18:48,860 --> 00:18:51,160
Vous n'êtes pas obligée de venir,
si vous ne voulez pas.

285
00:18:51,260 --> 00:18:52,760
Oh, nous ne sommes pas encore arrivés,

286
00:18:52,860 --> 00:18:55,011
que déjà vous essayez de vous
débarrasser de moi ?

287
00:18:55,140 --> 00:18:57,440
Ce n'est pas ce que j'ai dit ...
Vous n'êtes pas obligée d'être là.

288
00:18:57,540 --> 00:19:01,440
Quoi qu'il en soit. Je veux aller
au Belvédère pour visiter ma tante.

289
00:19:02,352 --> 00:19:04,464
Vous savez, la carte postale
ne la met pas en valeur.

290
00:19:32,777 --> 00:19:34,599
Vous êtes née à Vienne, Mme. Altmann ?

291
00:19:34,604 --> 00:19:35,404
Oui, oui, c'est ça, oui.

292
00:19:35,460 --> 00:19:36,920
Euh, pas loin d'ici, oui.

293
00:19:37,020 --> 00:19:38,120
Vous parlez allemand ?

294
00:19:38,220 --> 00:19:40,680
Oui, mais j'ai choisi de parler anglais.

295
00:19:40,780 --> 00:19:42,430
J'espère que vous passerez un bon séjour.

296
00:19:43,500 --> 00:19:45,502
Certainement, je vais essayer.

297
00:19:51,747 --> 00:19:52,547
Le voilà.

298
00:19:54,420 --> 00:19:58,427
L'appartement au deuxième étage,
c'était chez nous.

299
00:20:01,201 --> 00:20:04,627
Oh, que de choses a vu
cette maison, Randy.

300
00:20:04,740 --> 00:20:09,680
De grands artistes, des musiciens, des
écrivains sont passés par ces portes.

301
00:20:09,780 --> 00:20:11,880
Y compris, bien sûr, votre grand-père.

302
00:20:11,980 --> 00:20:15,120
Et le Dr Freud lui-même.

303
00:20:15,220 --> 00:20:19,066
Pour ma nuit de noces,
la moitié de Vienne était ici.

304
00:20:23,380 --> 00:20:24,586
Mme Altmann ?

305
00:20:25,580 --> 00:20:27,920
Je repéré votre nom
sur la liste des orateurs

306
00:20:28,020 --> 00:20:30,200
pour la conférence de restitution
et je vous ai cherchée.

307
00:20:30,300 --> 00:20:31,240
Et vous êtes ?

308
00:20:31,340 --> 00:20:33,800
Hubertus Czernin,
journaliste d'investigation.

309
00:20:33,900 --> 00:20:35,560
Bienvenue à Vienne
- Je vous remercie.

310
00:20:35,660 --> 00:20:37,662
Puis-je vous offrir un verre ?

311
00:20:42,340 --> 00:20:43,880
Ah.

312
00:20:43,980 --> 00:20:45,040
C'est moi l'éditeur.

313
00:20:45,140 --> 00:20:48,701
Mon petit bébé autrichien.
Il me garde en forme.

314
00:20:50,060 --> 00:20:52,320
J'y ai écrit un article
sur le passé nazi

315
00:20:52,420 --> 00:20:54,080
de notre président Waldheim...

316
00:20:55,216 --> 00:20:58,000
un homme est venu vers moi dans un
supermarché et m'a craché au visage.

317
00:20:58,100 --> 00:20:59,600
Il m'a traité de traître.

318
00:20:59,700 --> 00:21:01,754
Je lui ai dit:
"Je suis un véritable autrichien."

319
00:21:01,781 --> 00:21:04,600
En quoi vous intéresse une paire de...

320
00:21:04,700 --> 00:21:07,360
touristes californiens, M. Czernin ?

321
00:21:08,235 --> 00:21:10,280
J'ai pensé à ce que vous pourriez obtenir
avec l'aide d'un ami autrichien.

322
00:21:10,380 --> 00:21:11,560
Pourquoi ?

323
00:21:11,962 --> 00:21:15,640
Vous savez, dès le début cette affaire de
restitution n'est que relation publique.

324
00:21:15,740 --> 00:21:18,419
L'Autriche veut améliorer
son image à l'étranger,

325
00:21:18,424 --> 00:21:20,481
mais maintenant ça devient
une boîte de Pandore.

326
00:21:20,980 --> 00:21:22,960
Ils ne veulent pas donner
leurs trésors.

327
00:21:23,060 --> 00:21:26,400
Ils vont donc tout faire pour lever
autant d'obstacles que possible,

328
00:21:26,500 --> 00:21:29,400
et je pourrais être en mesure de vous
aider à éviter certains d'entre eux.

329
00:21:29,500 --> 00:21:32,106
Qu'y a-t-il pour vous ?
Quelle est votre motivation ?

330
00:21:33,220 --> 00:21:37,080
C'est simplement une expression
très particulière de patriotisme.

331
00:21:37,180 --> 00:21:39,240
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser,

332
00:21:39,340 --> 00:21:41,400
Je pense qu'il est temps de
commander une autre tournée.

333
00:21:41,500 --> 00:21:44,390
Oh, oui, voilà très une bonne idée.

334
00:23:03,140 --> 00:23:07,360
Lorsque notre fille Maria a dit qu'elle
épousait un chanteur d'opéra,

335
00:23:07,460 --> 00:23:10,360
nous avons décidé qu'il chanterait
Mozart pour le mariage.

336
00:23:10,460 --> 00:23:14,766
Gardons le contexte autrichien,
lui ai-je dit.

337
00:23:15,580 --> 00:23:17,880
Nous vivons une époque trouble.

338
00:23:17,980 --> 00:23:20,760
Espérons que cette soirée mémorable

339
00:23:20,860 --> 00:23:24,160
soit un présage de jours plus heureux.

340
00:23:24,608 --> 00:23:25,896
Félicitations !

341
00:23:31,060 --> 00:23:34,667
C'est triste que ta tante Adèle
ne soit pas ici aujourd'hui.

342
00:23:34,780 --> 00:23:36,589
Elle aurait été fière de toi.

343
00:23:36,700 --> 00:23:38,800
Je suis triste aussi, mon oncle.

344
00:23:38,900 --> 00:23:42,382
Mais au moins, elle ne peut voir ce
qui se passe dans ce pays qu'elle aimait.

345
00:23:44,180 --> 00:23:45,989
Je voudrais...

346
00:23:48,820 --> 00:23:51,903
te donner ceci, Maria.

347
00:23:53,020 --> 00:23:54,181
Son collier favori.

348
00:23:54,300 --> 00:23:55,665
Mm.

349
00:24:07,725 --> 00:24:10,707
Tu es entêtée et curieuse.

350
00:24:12,900 --> 00:24:16,427
Il y a quelque chose
de l'esprit d'Adèle en toi.

351
00:24:18,060 --> 00:24:19,903
Je vais toujours le chérir.

352
00:24:21,780 --> 00:24:24,800
Te voilà, petite sœur.
Viens, Maria, viens pour le gâteau.

353
00:24:24,900 --> 00:24:27,301
Tout le monde te cherche.

354
00:24:27,900 --> 00:24:29,311
Vite, je suis affamée.

355
00:24:29,420 --> 00:24:31,880
Aide-moi à le couper, Louise.

356
00:24:31,980 --> 00:24:34,560
Ta Maria est une voleuse de cœur.

357
00:24:35,940 --> 00:24:38,360
Le chancelier a cédé
sur tous les fronts.

358
00:24:38,460 --> 00:24:41,320
Hitler a fait une promesse vide
à propos de la souveraineté autrichienne.

359
00:24:41,420 --> 00:24:45,000
Mais je parie que
d'ici la fin du mois

360
00:24:45,100 --> 00:24:49,080
les nazis paraderont
sur la Ringstrasse.

361
00:24:49,180 --> 00:24:51,228
Les Autrichiens ne le permettront pas.

362
00:24:52,740 --> 00:24:55,280
Je pars pour Zurich
ce dimanche avec Louise.

363
00:24:55,380 --> 00:24:58,400
La semaine prochaine, le reste
d'entre vous, nous rejoindra.

364
00:24:58,500 --> 00:25:01,320
Il y a beaucoup à faire.
Nous devons prendre notre temps.

365
00:25:01,420 --> 00:25:03,866
Comme toujours, tu es un rêveur.

366
00:25:05,900 --> 00:25:08,267
Hé ! Hé ! Hé ! Hé !

367
00:25:11,740 --> 00:25:12,720
Hé !

368
00:25:12,820 --> 00:25:14,360
Hé ! Hé ! Hé ! Hé !

369
00:26:06,203 --> 00:26:07,080
Le comité de restitution

370
00:26:07,180 --> 00:26:09,560
a décidé que votre cas
mérite d'être examiné,

371
00:26:09,660 --> 00:26:11,320
Mme Altmann.

372
00:26:11,836 --> 00:26:14,000
Cher M. Schoenberg,
j'ai fait tout ce chemin,

373
00:26:14,100 --> 00:26:16,200
et j'apprécierais pouvoir
discuter de l'affaire

374
00:26:16,300 --> 00:26:18,040
avec le comité avant
qu'ils prennent une décision.

375
00:26:18,140 --> 00:26:22,680
Le comité n'interfère pas
avec les parties externes.

376
00:26:22,780 --> 00:26:24,280
Et nous sommes une partie externe,
n'est-ce pas ?

377
00:26:24,380 --> 00:26:27,040
Les peintures appartenaient
à la famille de Mme Altmann.

378
00:26:27,140 --> 00:26:30,480
Soyez assurée que toutes les
procédures seront dûment suivies.

379
00:26:30,580 --> 00:26:32,080
Et maintenant, si vous me permettez,

380
00:26:32,180 --> 00:26:35,560
Je dois aller à une réception.

381
00:26:35,660 --> 00:26:38,520
Profitez bien de votre séjour
dans notre belle ville.

382
00:26:38,620 --> 00:26:41,920
Ce sera un vrai plaisir...

383
00:26:42,020 --> 00:26:43,863
de vous revoir.

384
00:26:54,828 --> 00:26:55,727
Comment ça va ?

385
00:26:57,400 --> 00:27:00,440
Je ne sais pas si j'aurai la force
d'affronter ces gens...

386
00:27:00,540 --> 00:27:02,542
et je ne suis ici que depuis une journée.

387
00:27:05,729 --> 00:27:07,541
Venez, allons-y.

388
00:27:10,723 --> 00:27:12,200
Il n'y a aucun moyen pour nous
d'obtenir une copie

389
00:27:12,300 --> 00:27:13,920
du testament d'Adèle, avant de partir.

390
00:27:14,020 --> 00:27:18,040
Non, le département des archives
n'a pas été très utile.

391
00:27:18,140 --> 00:27:20,080
J'ai heureusement, ce qu'on
appelle communément

392
00:27:20,180 --> 00:27:22,148
une taupe au Belvédère.

393
00:27:22,260 --> 00:27:24,103
Quelqu'un qui peut accélérer les choses.

394
00:27:24,220 --> 00:27:26,109
Le lundi, le musée est fermé,

395
00:27:26,220 --> 00:27:28,480
mais ma taupe amie vous attendra.

396
00:27:28,580 --> 00:27:31,080
J'espère que vous n'êtes pas allergique
à un peu de poussière.

397
00:27:31,180 --> 00:27:34,760
Ne vous avais-je pas dit
qu'il allait être utile, Randy ?

398
00:27:34,860 --> 00:27:37,440
Soyez patient, Maria.
Il va bientôt comprendre

399
00:27:37,540 --> 00:27:41,440
que certains Autrichiens sont ses amis,
quelles que soient leurs motivations.

400
00:27:41,540 --> 00:27:42,840
Continuez à travailler le sujet.

401
00:28:00,340 --> 00:28:02,360
Amalie Zuckerkandl.

402
00:28:02,460 --> 00:28:04,400
Egalement peinte par Klimt.

403
00:28:04,500 --> 00:28:06,800
C'était une amie de notre famille.

404
00:28:06,900 --> 00:28:09,640
Elle est morte dans un camp de la mort.

405
00:28:10,177 --> 00:28:11,544
Belzec, oui.

406
00:28:12,897 --> 00:28:15,686
Mme Altmann,
votre tante est juste passé ce coin.

407
00:28:16,106 --> 00:28:17,694
Êtes-vous prête pour la réunion ?

408
00:28:37,864 --> 00:28:41,400
A tort ou à raison, elle fait maintenant
partie de l'identité de l'Autriche.

409
00:28:41,500 --> 00:28:45,360
Une icône nationale. Adèle est devenue
partie de l'âme du pays.

410
00:28:46,524 --> 00:28:47,827
Tante Adèle.

411
00:29:03,820 --> 00:29:05,960
Elle te plaît ?

412
00:29:06,060 --> 00:29:08,160
Pourquoi est-elle toute en or ?

413
00:29:08,260 --> 00:29:11,240
Ignore l'or. C'est tout Klimt.

414
00:29:11,340 --> 00:29:14,503
Regarde son visage.
Est-ce qu'il me ressemble ?

415
00:29:14,620 --> 00:29:18,625
Oui, mais elle ne semble pas heureuse.

416
00:29:20,180 --> 00:29:23,880
Je me demande quelle femme tu seras

417
00:29:23,980 --> 00:29:26,880
quand tu seras plus vieille,

418
00:29:26,980 --> 00:29:29,984
si tu devras te réjouir de vulgarités.

419
00:29:36,220 --> 00:29:39,400
Portrait d'Adèle, peint par Klimt.

420
00:29:39,500 --> 00:29:45,143
L'un de nos plus célèbres tableaux.
Un bel exemple de l'héritage autrichien.

421
00:30:29,020 --> 00:30:31,466
Viens, rentrons.

422
00:30:44,260 --> 00:30:48,231
Le gouvernement
a annoncé que les citoyens

423
00:30:48,340 --> 00:30:52,280
ne peuvent quitter le pays
sans autorisation.

424
00:30:52,380 --> 00:30:55,543
Cette nouvelle disposition
sera appliquée immédiatement.

425
00:30:56,540 --> 00:30:59,520
Mon frère avait raison.
Nous aurions dû partir.

426
00:30:59,620 --> 00:31:00,600
Regardez.

427
00:31:05,900 --> 00:31:08,744
C'est Mme Klein, la femme du médecin.

428
00:31:08,860 --> 00:31:11,704
Que lui font-ils ?

429
00:31:11,820 --> 00:31:14,903
Ils la forcent à nettoyer
le trottoir avec de l'acide.

430
00:31:16,900 --> 00:31:21,462
Et à M. Rosenblatt ils ont écrit
"Juif" sur la vitrine de sa boutique.

431
00:31:21,580 --> 00:31:23,120
Mais pourquoi ?

432
00:31:23,220 --> 00:31:25,188
Qu'en penses-tu, Thérèse ?

433
00:31:33,140 --> 00:31:34,880
Apporte mon violoncelle, Maria.

434
00:31:34,980 --> 00:31:37,120
Pourquoi faire, Père ?

435
00:31:37,220 --> 00:31:39,240
Il est presque cinq heures.

436
00:31:39,340 --> 00:31:43,400
Pourquoi ce samedi devrait-il
être différent des autres ?

437
00:31:43,500 --> 00:31:44,805
Parce que c'est...

438
00:31:44,850 --> 00:31:47,680
Je ne vais pas leur permettre
de nous toucher.

439
00:31:47,780 --> 00:31:50,280
Père
- Le violoncelle, Maria.

440
00:31:50,380 --> 00:31:51,666
Va.

441
00:32:25,220 --> 00:32:30,680
Le bureau des passeports
fermera à 14 heures jusqu'à nouvel avis.

442
00:32:30,780 --> 00:32:32,987
Refusé. Au suivant.

443
00:32:35,300 --> 00:32:38,960
Le frère de mon mari est en Angleterre,
et ma sœur est en Suisse.

444
00:32:39,060 --> 00:32:43,280
Nous avons un hébergement
dans les deux pays.

445
00:32:43,380 --> 00:32:45,120
Nous ne serons que quatre,

446
00:32:45,220 --> 00:32:47,268
mais nous devons quitter l'Autriche
dès que possible.

447
00:32:48,980 --> 00:32:51,200
Comme tous les autres Juifs.

448
00:32:51,300 --> 00:32:53,268
Qu'est-ce qui vous rend si spéciaux ?

449
00:32:55,580 --> 00:32:57,947
Refusé. Suivant.

450
00:33:16,340 --> 00:33:18,502
Votre entreprise est terminée.
Ecrivez.

451
00:33:25,180 --> 00:33:27,501
Cochons juifs. Bien fait pour vous.

452
00:33:35,260 --> 00:33:37,581
Ne regarde pas.

453
00:33:50,220 --> 00:33:53,463
Dieu merci. Nous étions inquiets.

454
00:34:10,380 --> 00:34:12,109
Ouvrez la porte!

455
00:34:15,180 --> 00:34:16,760
Ils sont là.

456
00:34:16,860 --> 00:34:18,920
Je sais.

457
00:34:19,020 --> 00:34:21,520
Fritz, ouvrez la porte.

458
00:34:21,620 --> 00:34:22,621
Oui monsieur.

459
00:34:36,580 --> 00:34:38,160
Ferdinand Bloch-Bauer ?

460
00:34:38,260 --> 00:34:40,760
Mon frère est en voyage d'affaires
en Suisse.

461
00:34:40,860 --> 00:34:42,350
C'est ce que vous dites.

462
00:34:47,380 --> 00:34:50,600
La compagnie sucrière de votre frère
est coupable d'évasion fiscale

463
00:34:50,700 --> 00:34:53,200
pour un montant d'un million
de Reichsmark.

464
00:34:53,300 --> 00:34:56,000
Ses avoirs ont été gelés
jusqu'à ce que l'argent soit versé.

465
00:34:56,100 --> 00:34:58,320
Cet officier va rester avec vous.

466
00:34:58,420 --> 00:34:59,942
Vous êtes maintenant
en résidence surveillée

467
00:34:59,947 --> 00:35:02,043
Mon oncle est un citoyen
respectueux de la loi.

468
00:35:09,580 --> 00:35:12,265
Vous êtes une famille qui
apprécie beaucoup l'art.

469
00:35:21,060 --> 00:35:23,080
Holbein.

470
00:35:23,180 --> 00:35:24,840
Impressionnant.

471
00:35:24,940 --> 00:35:27,227
Une coupe en argent,
avec pierres précieuses.

472
00:35:29,460 --> 00:35:31,428
Un collier de diamants.

473
00:35:33,180 --> 00:35:35,680
Deux chandeliers en argent.

474
00:35:35,780 --> 00:35:37,111
Un violoncelle!

475
00:35:40,780 --> 00:35:42,305
Stradivarius.

476
00:35:43,740 --> 00:35:45,960
Bien sûr, rien que le meilleur.

477
00:35:46,060 --> 00:35:47,880
Non, s'il vous plaît.

478
00:35:47,980 --> 00:35:49,823
C'est son plaisir.

479
00:35:55,782 --> 00:35:58,040
J'aurais pu chercher le dossier de
votre famille tout seul, vous savez.

480
00:35:58,140 --> 00:36:00,320
Je ne voulais surtout pas
manquer ce plaisir.

481
00:36:00,420 --> 00:36:04,000
Cela ressemble à un film de James Bond,
et vous êtes Sean Connery.

482
00:36:04,100 --> 00:36:05,400
Oui.

483
00:36:05,500 --> 00:36:06,840
Bonjour. Je suis Anna.

484
00:36:06,940 --> 00:36:08,544
Bonjour. Comment allez-vous ?
- Bonjour.

485
00:36:08,660 --> 00:36:12,320
C'est un honneur de vous rencontrer
- Infiniment merci pour votre aide.

486
00:36:12,420 --> 00:36:14,320
Vous connaissez donc Hubertus ?

487
00:36:14,420 --> 00:36:17,344
Tous les dossiers du musée avant 1972

488
00:36:17,460 --> 00:36:18,905
ont été rangés dans la même pièce.

489
00:36:23,220 --> 00:36:26,588
Je pense que vous allez avoir
une journée bien remplie.

490
00:36:30,340 --> 00:36:32,581
Retroussez vos manches, Randy.

491
00:36:59,220 --> 00:37:00,560
Félicitations.

492
00:37:00,660 --> 00:37:02,920
C'est un trésor d'informations.

493
00:37:03,020 --> 00:37:05,320
Hubertus et moi avons passé
la nuit à étudier les fichiers.

494
00:37:05,420 --> 00:37:07,680
Je suis heureuse de constater
que vous vous entendez bien.

495
00:37:07,780 --> 00:37:09,111
Maintenant, nous pouvons commencer

496
00:37:09,220 --> 00:37:11,960
à imaginer et reconstruire
ce qui est réellement arrivé.

497
00:37:12,060 --> 00:37:14,560
Maria, vous êtes le lien vivant
avec le passé.

498
00:37:14,660 --> 00:37:16,320
Je m'y accroche de tous mes ongles.

499
00:37:16,420 --> 00:37:18,440
Dites-nous ce que vous savez.

500
00:37:18,540 --> 00:37:20,680
Adèle est morte en 1925.

501
00:37:20,780 --> 00:37:22,680
D'une méningite. Elle n'avait que 43 ans.

502
00:37:22,780 --> 00:37:25,520
Ca a jeté mon oncle Ferdinand à terre.

503
00:37:25,620 --> 00:37:28,320
Et puis, bien sûr, le testament,
écrit en 1923,

504
00:37:28,420 --> 00:37:30,960
deux ans avant sa mort.

505
00:37:31,060 --> 00:37:34,240
Sa signature. Oh mon Dieu.

506
00:37:34,340 --> 00:37:36,120
Je traduis aussi précisément que possible.

507
00:37:36,220 --> 00:37:38,480
Je demande aimablement à mon mari

508
00:37:38,580 --> 00:37:39,960
de léguer après sa mort, mon portrait

509
00:37:40,060 --> 00:37:42,301
et les 4 autres peintures de Klimt,

510
00:37:42,420 --> 00:37:44,070
à la Galerie du Belvédère à Vienne.

511
00:37:48,619 --> 00:37:50,531
Donc, elle les laissait à la galerie.

512
00:37:50,536 --> 00:37:53,601
Oh, Randy, nous avons fait
tout ce chemin pour rien ?

513
00:37:53,631 --> 00:37:55,024
Une chose à la fois, Maria.

514
00:37:55,140 --> 00:37:57,480
En fait, elle demande
que les peintures aillent

515
00:37:57,580 --> 00:38:00,760
au Belvédère, mais sa demande comporte
une condition très spécifique.

516
00:38:00,860 --> 00:38:02,320
La demande spécifie que les peintures

517
00:38:02,420 --> 00:38:05,000
aillent au Belvédère
après la mort de Ferdinand.

518
00:38:05,100 --> 00:38:06,800
Reprenons l'histoire
de manière chronologique.

519
00:38:06,900 --> 00:38:08,709
Maria, avez-vous une idée
de ce qui est arrivé

520
00:38:08,820 --> 00:38:10,800
à la propriété de votre famille
après vous être enfuie ?

521
00:38:10,900 --> 00:38:12,621
Pas la moindre.
Contrairement à beaucoup de femmes,

522
00:38:12,626 --> 00:38:13,642
je n'ai jamais regardé en arrière.

523
00:38:13,772 --> 00:38:15,682
Peut-être qu'il est temps
à présent de savoir.

524
00:38:16,660 --> 00:38:18,760
Après vous être enfuie d'Autriche,
Maria, votre maison

525
00:38:18,860 --> 00:38:21,909
est devenue la scène de l'un
des plus grands vols de l'époque.

526
00:38:24,603 --> 00:38:25,720
Les biens de votre famille

527
00:38:25,820 --> 00:38:27,520
ont fini dans les mains
des plus puissants criminels

528
00:38:27,620 --> 00:38:29,190
de l'élite nazie.

529
00:38:29,300 --> 00:38:31,760
Toutes nos choses,
nos choses personnelles ?

530
00:38:31,860 --> 00:38:34,600
Saviez-vous, par exemple, que l'une
des peintures préférées de votre oncle,

531
00:38:34,700 --> 00:38:36,080
un Waldmüller, un portrait
du comte Esterhazy...

532
00:38:36,180 --> 00:38:37,360
Oui, oui, je me souviens.

533
00:38:37,460 --> 00:38:38,800
Il était accroché dans le salon.

534
00:38:38,900 --> 00:38:40,800
Je ne l'aimais pas beaucoup, en réalité.

535
00:38:40,900 --> 00:38:44,880
... Il a fini par décorer des murs.
Pas moins que ceux du Berghof,

536
00:38:44,980 --> 00:38:48,160
la résidence privée de Hitler
dans les Alpes bavaroises.

537
00:38:48,260 --> 00:38:49,705
Ou que le collier de votre tante,

538
00:38:49,820 --> 00:38:51,880
celui qu'elle porte
dans le portrait de Klimt,

539
00:38:51,980 --> 00:38:53,960
est allé orner le cou d'Emmy Goering,

540
00:38:54,060 --> 00:38:56,040
l'épouse de Hermann Goering ?

541
00:38:56,140 --> 00:38:58,160
Je n'ai pas envie d'entendre ça.

542
00:38:58,260 --> 00:39:00,000
Les nazis eux-mêmes n'étaient pas
tellement attirés par les Klimts.

543
00:39:00,100 --> 00:39:01,960
Ils étaient, après tout,
un peu trop en avance pour leur goût.

544
00:39:02,060 --> 00:39:04,800
Mais ces peintures ont attiré
l'attention de quelqu'un qui avait

545
00:39:04,900 --> 00:39:08,320
une appréciation plus prémonitoire
et raffinée de l'art,

546
00:39:08,420 --> 00:39:11,185
Bruno Grimshitz
- Grimshitz ?

547
00:39:11,300 --> 00:39:13,280
Ces peintures ont été enlevées
des murs de votre appartement

548
00:39:13,380 --> 00:39:15,760
et soigneusement transportées
au Belvédère.

549
00:39:15,860 --> 00:39:18,120
Certains faits ont dû être modifiés,

550
00:39:18,220 --> 00:39:21,000
comme le nom de votre tante et son
appartenance juive, bien sûr.

551
00:39:21,100 --> 00:39:22,720
Pendant une courte période
après la guerre,

552
00:39:22,820 --> 00:39:24,640
elle a simplement été connue comme...

553
00:39:24,740 --> 00:39:26,480
La femme en or.

554
00:39:26,580 --> 00:39:29,600
Donc, son identité aussi a été volée.

555
00:39:29,700 --> 00:39:32,760
Il ne suffisait pas de voler et d'essayer
de détruire votre famille.

556
00:39:32,860 --> 00:39:36,120
Non. Il fallait vous éradiquer
de l'histoire.

557
00:39:36,220 --> 00:39:37,720
Ainsi, les peintures sont
arrivées au Belvédère.

558
00:39:37,820 --> 00:39:39,080
En 1941.

559
00:39:39,893 --> 00:39:40,693
Votre oncle, Maria, est mort...

560
00:39:40,700 --> 00:39:43,120
A la fin de la guerre, 1945.

561
00:39:43,220 --> 00:39:45,240
Ainsi, contrairement à la demande
dans le testament d'Adèle,

562
00:39:45,340 --> 00:39:48,520
les peintures sont arrivées au Belvédère
bien avant sa mort.

563
00:39:48,620 --> 00:39:51,120
Et si je ne me trompe pas, il a écrit son
propre testament avant sa mort.

564
00:39:51,220 --> 00:39:52,440
Oui, il l'a fait.

565
00:39:52,540 --> 00:39:55,360
Laissant tout ce qu'il possédait,
ou du moins ce qu'il en restait,

566
00:39:55,460 --> 00:39:57,360
à vous et votre sœur,
ses seuls héritiers vivants.

567
00:39:57,827 --> 00:39:59,915
Ca a été l'une des dernières choses
qu'il a faite avant sa mort,

568
00:39:59,920 --> 00:40:00,785
quelques jours plus tard.

569
00:40:00,790 --> 00:40:03,560
Oui, mais ils pourront dire
qu'il a laissé Adèle à la galerie.

570
00:40:03,660 --> 00:40:05,720
Donc, nous n'avons rien pour attaquer.

571
00:40:05,820 --> 00:40:08,300
Randy, pourquoi ne montrez-vous pas
à Maria notre atout ?

572
00:40:09,380 --> 00:40:10,640
Qu'est-ce que c'est que ça ?

573
00:40:10,740 --> 00:40:12,880
C'est le reçu qui dit que
Ferdinand a payé...

574
00:40:12,980 --> 00:40:14,240
...pour les peintures
- Mmm.

575
00:40:14,340 --> 00:40:17,040
C’était lui le propriétaire légitime,
pas Adèle.

576
00:40:17,140 --> 00:40:20,269
Elle ne pouvait léguer des peintures
qui n'étaient pas à elle.

577
00:40:21,460 --> 00:40:23,240
Alors, le testament n'est pas valide ?

578
00:40:23,949 --> 00:40:25,317
Techniquement, ce n'est
même pas un testament.

579
00:40:25,851 --> 00:40:26,760
Ce n'est pas juridiquement contraignant.

580
00:40:26,860 --> 00:40:28,191
Cela ressemble plus à un souhait.

581
00:40:29,260 --> 00:40:31,560
Maintenant nous devons présenter
tout ça à Rudolf Wran,

582
00:40:31,565 --> 00:40:32,840
le président du comité de restitution.

583
00:40:32,940 --> 00:40:35,814
Oui. Et ensuite votre tante
reviendra à la maison avec nous.

584
00:40:35,819 --> 00:40:37,749
Oh!
- Randy, attendez, écoutez-moi.

585
00:40:38,704 --> 00:40:41,996
C'est la Mona Lisa de l'Autriche.

586
00:40:42,412 --> 00:40:44,507
Croyez-vous vraiment qu'ils
la laisseront partir ?

587
00:40:46,700 --> 00:40:48,040
Nous avons adressé à M. Wran

588
00:40:48,140 --> 00:40:49,720
quatre messages, ce matin même.

589
00:40:50,400 --> 00:40:51,680
M. Wran est très occupé en ce moment.

590
00:40:51,780 --> 00:40:53,920
Vous comprenez.
- Oui, bien sûr, nous comprenons,

591
00:40:54,020 --> 00:40:56,080
mais il est essentiel
que nous parlions avec lui.

592
00:40:56,180 --> 00:40:57,720
Il est impératif que nous lui parlions...

593
00:40:57,820 --> 00:40:59,360
ce matin même.
- Randy, Randy, c'est lui ?

594
00:40:59,460 --> 00:41:01,168
Je, je pense qu'il serait préférable
de lui laisser un message.

595
00:41:01,173 --> 00:41:02,400
M. Wran !

596
00:41:02,500 --> 00:41:04,040
M., M. Rudolf Wran ?

597
00:41:04,140 --> 00:41:05,280
Bonjour. Je suis Randy Schoenberg.

598
00:41:05,380 --> 00:41:06,640
Et voici ma cliente, Mme Altmann.

599
00:41:06,740 --> 00:41:09,040
Comment allez-vous ?
- Je suis sincèrement désolé...

600
00:41:09,140 --> 00:41:11,120
Je n'ai pas eu un moment
pour répondre à vos messages.

601
00:41:11,220 --> 00:41:13,000
- Eh bien, voilà, euh...
- Ne vous excusez pas, s'il vous plaît.

602
00:41:13,100 --> 00:41:14,920
Vous êtes un homme important,
et très occupé.

603
00:41:15,020 --> 00:41:16,560
Il y a quelques nouvelles informations

604
00:41:16,660 --> 00:41:18,000
que le comité de restitution
devrait connaitre

605
00:41:18,100 --> 00:41:20,240
avant qu'il ne prenne une quelconque
décision sur le cas Bloch-Bauer.

606
00:41:21,331 --> 00:41:22,131
Oui vraiment ?

607
00:41:22,220 --> 00:41:23,560
Oui, tout est ici.
J'ai consigné quelques observations

608
00:41:23,660 --> 00:41:25,560
dans les marges. Excusez mon écriture.

609
00:41:25,660 --> 00:41:27,760
Vous avez dû être très occupés
pendant votre séjour à Vienne.

610
00:41:27,860 --> 00:41:30,200
Nous ne sommes pas venus ici
pour manger du gâteau.

611
00:41:31,540 --> 00:41:36,560
M. Schoenberg, je crois savoir que
vous êtes le petit-fils du compositeur.

612
00:41:36,660 --> 00:41:39,840
Savez-vous que j'admire
beaucoup son travail ?

613
00:41:39,940 --> 00:41:41,880
Vous êtes un homme
au goût raffiné, M. Wran.

614
00:41:41,980 --> 00:41:44,506
Le génie de la technique
de composition à 12 sons

615
00:41:44,620 --> 00:41:45,960
ne doit pas être sous-estimé.

616
00:41:46,990 --> 00:41:48,187
Merci pour vos efforts,

617
00:41:48,192 --> 00:41:49,640
mais nous avons à présent
toutes les informations nécessaires.

618
00:41:49,740 --> 00:41:53,108
Si vous voulez bien m'excuser,
j'ai du travail.

619
00:42:01,997 --> 00:42:02,960
C'est difficile de croire qu'Hitler

620
00:42:03,060 --> 00:42:05,113
a postulé pour étudier l'art ici.

621
00:42:05,260 --> 00:42:08,025
Ils auraient mieux fait de l'accepter.

622
00:42:12,500 --> 00:42:14,280
Ils sont tous ici.

623
00:42:14,380 --> 00:42:16,160
La femme qui arrive à la porte...

624
00:42:16,260 --> 00:42:18,520
Elizabeth Gehrer,
ministre de la Culture.

625
00:42:18,620 --> 00:42:21,360
Avec votre nouvel ami,
Rudolf Wran.

626
00:42:21,460 --> 00:42:22,920
Belle assistance.

627
00:42:23,020 --> 00:42:25,387
Ils font un très bon show.

628
00:42:30,426 --> 00:42:32,668
Bienvenue à la Conférence de restitution.

629
00:42:32,783 --> 00:42:34,971
Bienvenue à la Conférence de restitution

630
00:42:35,060 --> 00:42:38,680
Ceci est une première étape
sur le chemin de la réparation

631
00:42:38,780 --> 00:42:42,800
envers ceux à qui l'art a été soustrait.

632
00:42:42,900 --> 00:42:45,870
Le paysage de montagne accroché dans
la pièce principale de notre maison.

633
00:42:46,900 --> 00:42:49,840
C'était la première chose qu'on
voyait en poussant la porte.

634
00:42:49,940 --> 00:42:53,720
Je ne pourrai jamais oublier le jour
où ils sont entrés dans notre maison

635
00:42:53,820 --> 00:42:57,480
et ont pris les peintures sur les murs.

636
00:42:57,580 --> 00:43:03,360
Notre femme de chambre est entrée
dans la garde-robe de ma mère

637
00:43:03,460 --> 00:43:06,200
elle a pris ses vêtements,
en lui disant:

638
00:43:06,300 --> 00:43:09,280
Ne pensez aller vous plaindre à la police,

639
00:43:09,380 --> 00:43:11,880
Ils vont venir ici de toute façon.

640
00:43:11,980 --> 00:43:14,040
Et c'était vrai.

641
00:43:14,140 --> 00:43:16,200
Des policiers sont venus,

642
00:43:16,300 --> 00:43:19,680
avec d'autres personnes,
et ils ont tout emmené.

643
00:43:20,535 --> 00:43:23,000
Quand les gens regardent
le célèbre portrait, ils voient

644
00:43:23,100 --> 00:43:27,280
le chef-d'œuvre d'un des
meilleurs artistes d'Autriche.

645
00:43:27,380 --> 00:43:30,640
Moi je vois le visage de ma tante,

646
00:43:30,740 --> 00:43:33,240
une femme qui...
qui m'a parlé de la vie

647
00:43:33,340 --> 00:43:35,547
pendant que je brossais ses cheveux
dans sa chambre.

648
00:43:37,100 --> 00:43:39,040
Restitution.

649
00:43:39,140 --> 00:43:41,080
Vous voyez, c'est un mot intéressant.

650
00:43:41,180 --> 00:43:43,520
J'ai cherché dans le dictionnaire.

651
00:43:43,620 --> 00:43:48,080
Restitution: le retour de quelque chose
à son état d'origine.

652
00:43:49,167 --> 00:43:50,960
Maintenant, cela me fait penser.

653
00:43:51,060 --> 00:43:54,348
Voyez-vous, je serais ravie de
revenir à mon état d'origine.

654
00:43:54,460 --> 00:43:58,465
J'aimerais bien être une femme heureuse
et vivre dans cette belle ville.

655
00:43:59,940 --> 00:44:03,080
Comme beaucoup de ma génération
qui ont dû fuir,

656
00:44:03,180 --> 00:44:06,392
je ne pourrai jamais pardonner
à ceux qui m'en ont empêché.

657
00:44:08,380 --> 00:44:14,228
Et nous devrions au moins être réunis
avec ce qui nous revient.

658
00:44:17,580 --> 00:44:19,184
Merci.

659
00:44:21,660 --> 00:44:24,400
Mme Altmann, Dr Bernhard Köhler.

660
00:44:24,500 --> 00:44:26,000
Je travaille à la Galerie du Belvédère.

661
00:44:26,100 --> 00:44:28,240
Comment puis-je vous aider, Dr Köhler ?

662
00:44:28,340 --> 00:44:29,946
Si la décision du comité
est en votre faveur,

663
00:44:29,951 --> 00:44:31,720
prenez les trois paysages,

664
00:44:31,820 --> 00:44:33,880
mais nous vous en supplions,
pas le portrait.

665
00:44:33,980 --> 00:44:35,425
Vous avez grandi attaché à lui.

666
00:44:35,540 --> 00:44:37,800
Nous ne pouvons pas imaginer
l'Autriche sans lui.

667
00:44:37,900 --> 00:44:39,880
Je peux
- Eh bien...

668
00:44:39,980 --> 00:44:42,080
Lorsque le passé aura été remis en ordre

669
00:44:42,180 --> 00:44:45,150
Je serai ouverte
à un arrangement avec vous.

670
00:44:45,260 --> 00:44:46,960
Maria, puis-je vous parler un moment ?

671
00:44:47,060 --> 00:44:50,064
Voulez-vous m'excuser ?
Mon avocat devient un peu nerveux.

672
00:44:50,180 --> 00:44:52,660
Vous pouvez m'appeler,
pour reprendre la conversation.

673
00:44:54,300 --> 00:44:56,240
Je pense que nous devons être prudents
à propos de ce que nous disons.

674
00:44:56,340 --> 00:44:59,400
Oh, vous voulez dire que je dois être
prudente dans mes propos.

675
00:44:59,500 --> 00:45:01,080
Il y a un instant, vous m'avez
appelé votre avocat,

676
00:45:01,180 --> 00:45:02,560
la plupart des gens prennent conseil
de leurs avocats.

677
00:45:02,660 --> 00:45:04,160
Oui, quand ils le demandent.

678
00:45:04,260 --> 00:45:08,504
Maintenant, si cela ne vous dérange pas,
j'aimerais rentrer seule à l'hôtel .

679
00:45:13,460 --> 00:45:15,840
Mme Altmann,
c'était un remarquable discours.

680
00:45:15,940 --> 00:45:18,102
Mais pourquoi ne pas laisser
le passé être le passé ?

681
00:45:19,220 --> 00:45:23,225
Vous n'abandonnez jamais, n'est-ce pas ?
Tout ne tourne pas autour de l'Holocauste.

682
00:46:04,580 --> 00:46:07,186
Mon frère a réservé les deux
derniers billets pour Cologne.

683
00:46:07,300 --> 00:46:08,840
Et ensuite ?

684
00:46:08,940 --> 00:46:12,480
De Cologne, nous allons à la frontière.

685
00:46:12,580 --> 00:46:14,680
On a un contact.

686
00:46:14,780 --> 00:46:17,040
Il a été payé pour nous faire
passer clandestinement.

687
00:46:17,140 --> 00:46:18,824
Quand part le vol pour Cologne ?

688
00:46:21,300 --> 00:46:22,825
A huit heures ce soir.

689
00:46:25,420 --> 00:46:27,320
Je ne peux pas laisser mes parents.

690
00:46:27,420 --> 00:46:29,627
C'est notre dernière chance, Maria.

691
00:46:31,420 --> 00:46:33,661
Mais quelqu'un doit
nous conduire à l'aéroport.

692
00:46:34,940 --> 00:46:37,307
Un ami de mon père lui doit une faveur.

693
00:46:39,260 --> 00:46:41,960
Il ne nous autorisera jamais
à sortir ensemble.

694
00:46:42,060 --> 00:46:43,550
J'ai une idée.

695
00:46:45,260 --> 00:46:47,547
Mais d'abord, je dois leur dire au revoir.

696
00:47:03,420 --> 00:47:05,080
Papa.

697
00:47:05,180 --> 00:47:06,320
Mutti.

698
00:47:06,420 --> 00:47:08,741
C'est le moment, n'est-ce pas ?

699
00:47:14,340 --> 00:47:16,240
Vous le savez aussi bien que moi.

700
00:47:16,340 --> 00:47:19,560
on ne laissera pas mon père
appeler un médecin

701
00:47:19,660 --> 00:47:21,947
parce qu'il a commis
le crime d'être juif.

702
00:47:23,020 --> 00:47:25,751
Mais, on peut au moins
aller à la pharmacie.

703
00:47:26,820 --> 00:47:28,880
Vous avez besoin d'y aller à deux ?

704
00:47:28,980 --> 00:47:33,040
Pour l'amour de Dieu, si vous croyez
que nous allons fuir,

705
00:47:33,140 --> 00:47:34,665
accompagnez nous !

706
00:47:37,220 --> 00:47:38,520
D'accord.

707
00:47:38,620 --> 00:47:40,702
Je vous accompagne.

708
00:47:42,547 --> 00:47:44,464
Mais nous revenons tout de suite après.

709
00:47:44,700 --> 00:47:46,053
Dommage.

710
00:47:46,650 --> 00:47:48,985
J'espérais que nous pourrions
tous aller au cinéma.

711
00:48:22,594 --> 00:48:23,640
Ne tardez pas plus d'une minute.

712
00:48:23,740 --> 00:48:25,424
Une minute, pas plus.

713
00:48:30,900 --> 00:48:32,080
Bonsoir
- Bonsoir.

714
00:48:32,180 --> 00:48:33,880
Que puis-je faire pour vous ?

715
00:48:33,980 --> 00:48:36,840
Mon père a une très forte fièvre.

716
00:48:36,940 --> 00:48:39,040
Nous avons besoin de quelque chose
pour abaisser sa température.

717
00:48:39,140 --> 00:48:40,266
Un moment.

718
00:48:46,780 --> 00:48:48,908
Voilà, ça devrait aider.

719
00:48:58,220 --> 00:48:59,221
C'est verrouillé !

720
00:49:01,140 --> 00:49:02,320
Fritz.

721
00:49:02,420 --> 00:49:03,751
Oui, oui, oui.

722
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Que faites-vous ?

723
00:49:15,780 --> 00:49:18,240
Je me sens faible. J'ai besoin d'air.

724
00:49:18,340 --> 00:49:19,760
S'il vous plaît ouvrez la porte.

725
00:49:19,860 --> 00:49:22,200
Le soldat qui fume dans la rue
est avec vous ?

726
00:49:22,300 --> 00:49:23,320
Non.

727
00:49:23,420 --> 00:49:26,000
Non, s'il vous plaît,
ouvrez la porte, vite.

728
00:49:26,100 --> 00:49:27,920
Bien sûr, vous êtes Juifs.

729
00:49:28,020 --> 00:49:29,465
Non. S'il vous plaît.
- Hé !

730
00:49:32,820 --> 00:49:35,346
Ils essaient de fuir! Vite!

731
00:49:36,140 --> 00:49:37,380
Oui

732
00:49:40,740 --> 00:49:43,266
Halte! Halte!

733
00:49:49,540 --> 00:49:50,666
Par là.

734
00:50:11,220 --> 00:50:13,120
Êtes-tu sûr que ça mène
à la mairie ?

735
00:50:13,220 --> 00:50:14,426
Oui.

736
00:50:27,197 --> 00:50:29,166
Va! Je t'y retrouve!

737
00:50:49,700 --> 00:50:51,668
Racaille juive.

738
00:51:14,147 --> 00:51:14,947
Suivez-moi !

739
00:51:16,540 --> 00:51:18,190
Ils sont allés par là.

740
00:51:23,300 --> 00:51:25,189
La voiture.

741
00:51:32,820 --> 00:51:33,946
Attrapez-les.

742
00:52:18,455 --> 00:52:19,255
Merci.

743
00:52:19,380 --> 00:52:22,191
Je ferais n'importe quoi pour
votre famille. Bonne chance.

744
00:52:22,460 --> 00:52:23,461
Merci.

745
00:52:42,140 --> 00:52:43,600
Merci
- De rien.

746
00:52:43,700 --> 00:52:44,861
Vos billets, s'il vous plaît.

747
00:52:49,700 --> 00:52:50,840
Vous allez à Cologne ?

748
00:52:50,940 --> 00:52:52,669
A Cologne, oui.

749
00:52:54,700 --> 00:52:55,906
Vous n'avez pas de bagages ?

750
00:52:57,900 --> 00:53:00,080
Tout s'est passé si vite.

751
00:53:00,180 --> 00:53:02,360
Nous n'y allons que pour une nuit.

752
00:53:02,460 --> 00:53:06,181
Mon mari va chanter le rôle de
Wotan à l'Opéra de Cologne.

753
00:53:06,300 --> 00:53:08,200
Leur baryton est tombé malade.

754
00:53:08,300 --> 00:53:11,827
C'est Van Karajan qui dirige.
Nous sommes très heureux.

755
00:53:17,380 --> 00:53:18,520
Bonne chance.

756
00:53:18,620 --> 00:53:19,860
Merci.

757
00:53:19,980 --> 00:53:20,981
Suivant.

758
00:53:23,860 --> 00:53:27,200
Annonce pour les passagers
du vol 12, à destination de Cologne.

759
00:53:27,300 --> 00:53:33,040
En raison de circonstances imprévues,
le départ est retardé.

760
00:53:33,140 --> 00:53:35,920
Veuillez accepter nos excuses

761
00:53:48,580 --> 00:53:52,520
Mesdames et Messieurs, nous sommes
prêts à commencer l'embarquement.

762
00:53:52,620 --> 00:53:55,703
Merci de bien vouloir présenter
vos billets au contrôle.

763
00:54:01,900 --> 00:54:02,901
Attention!

764
00:54:04,620 --> 00:54:06,827
Certains passagers ne pourront pas
embarquer sur ce vol.

765
00:54:09,540 --> 00:54:12,749
Monsieur Stephan Neumann
et Monsieur Karl Neumann.

766
00:54:15,340 --> 00:54:17,229
Montrez vous !

767
00:54:22,940 --> 00:54:24,465
S'il vous plaît approchez.

768
00:54:34,460 --> 00:54:35,791
Mesdames et Messieurs.

769
00:55:16,260 --> 00:55:17,720
Voici la ministre Gehrer.

770
00:55:17,820 --> 00:55:19,200
Comment allez-vous ?

771
00:55:19,300 --> 00:55:23,960
M. Dreimann que voici est notre principal
avocat dans cette affaire très compliquée.

772
00:55:24,060 --> 00:55:25,186
S'il vous plaît asseyez-vous.

773
00:55:29,460 --> 00:55:34,240
Certains cas sont plus
compliqués que d'autres, mais...

774
00:55:34,340 --> 00:55:36,680
après de longues délibérations,

775
00:55:36,780 --> 00:55:39,080
nous sommes au regret de vous
informer, Mme. Altmann,

776
00:55:39,180 --> 00:55:43,280
que le comité a décidé
que les cinq peintures de Klimt

777
00:55:43,380 --> 00:55:46,748
suspendues dans le Belvédère
y resteront.

778
00:55:48,380 --> 00:55:50,348
Dites-moi que c'est une blague.

779
00:55:51,580 --> 00:55:53,400
Ils ne plaisantent pas, Randy.

780
00:55:53,500 --> 00:55:54,640
Nous devons respecter le
testament de votre tante.

781
00:55:54,740 --> 00:55:57,823
Là est la question.
Ce n'est pas un testament.

782
00:55:59,300 --> 00:56:02,280
Euh, les peintures, elle ne pouvait léguer
ces peintures qui n'étaient pas à elle.

783
00:56:02,380 --> 00:56:04,400
Où est-ce ?

784
00:56:04,649 --> 00:56:07,240
Nous avons la preuve que les peintures
étaient la propriété de Ferdinand,

785
00:56:07,245 --> 00:56:09,429
pas de sa femme, ce qui
rend son testament invalide.

786
00:56:09,434 --> 00:56:10,880
Je pense que cela est
ce que vous cherchez.

787
00:56:10,980 --> 00:56:12,625
Et il ne faut pas ignorer le fait...

788
00:56:12,700 --> 00:56:14,360
qu'il y avait une volonté délibérée
pour cacher la manière

789
00:56:14,460 --> 00:56:16,480
par laquelle ces peintures
étaient arrivées dans la galerie.

790
00:56:16,580 --> 00:56:18,360
Ils ne sont pas intéressés
dans les faits, Randy.

791
00:56:18,460 --> 00:56:20,040
La requête de votre tante
doit être respectée.

792
00:56:20,140 --> 00:56:22,461
Ce n'est pas un document
juridiquement contraignant.

793
00:56:22,580 --> 00:56:24,800
Croyez-vous que ma tante
aurait écrit ces mots

794
00:56:24,900 --> 00:56:26,680
si elle avait su ce qui allait arriver ?

795
00:56:26,780 --> 00:56:28,080
Le croyez-vous ?

796
00:56:28,180 --> 00:56:31,920
Le pillage de sa maison,
l'assassinat de sa famille.

797
00:56:32,020 --> 00:56:33,920
Notre décision est non négociable.

798
00:56:34,020 --> 00:56:35,518
Si vous n'êtes pas d'accord,
votre seule option

799
00:56:35,523 --> 00:56:37,229
est de poursuivre l'affaire
devant les tribunaux.

800
00:56:38,300 --> 00:56:39,540
Venez, Randy, allons-y.

801
00:56:42,460 --> 00:56:46,240
Dr Dreimann, vous parlez comme si
vous connaissiez ma tante,

802
00:56:46,340 --> 00:56:48,040
mais vous ne la connaissez pas,

803
00:56:48,140 --> 00:56:51,480
et je peux vous dire dès maintenant,
que ce que vous avez décidé aujourd'hui

804
00:56:51,580 --> 00:56:55,585
lui ferait honte
d'être Autrichienne.

805
00:56:57,580 --> 00:57:00,026
Et vous devriez avoir honte, aussi.

806
00:57:05,260 --> 00:57:06,600
Ce n'est pas l'Amérique.

807
00:57:06,700 --> 00:57:08,350
Pour poursuivre le cas en Autriche,

808
00:57:08,460 --> 00:57:10,269
le gouvernement exige
le dépôt d'un montant

809
00:57:10,380 --> 00:57:13,270
de 1,8 million de dollars, pour commencer.

810
00:57:13,380 --> 00:57:14,880
1,800,000 dollars !

811
00:57:14,980 --> 00:57:17,600
Basé sur la valeur estimée des peintures.

812
00:57:17,700 --> 00:57:20,560
Alors, d'un côté, ils...
ils disent: "Emmenez-nous au tribunal."

813
00:57:20,660 --> 00:57:23,560
Mais d'autre part, nous ne pouvons
financièrement pas nous le permettre.

814
00:57:23,660 --> 00:57:25,280
Nous avons les mains liées, oui.

815
00:57:25,380 --> 00:57:27,240
Et sur un arbitrage...
ici à Vienne ?

816
00:57:27,340 --> 00:57:31,040
Personne ne décidera de rendre
ces peintures, Randy... Personne.

817
00:57:31,140 --> 00:57:34,000
C'est un gaspillage total
de temps et d'argent.

818
00:57:34,100 --> 00:57:36,148
Cessons de rêver.

819
00:57:36,900 --> 00:57:39,400
Merci, Hubertus,
pour tous vos efforts.

820
00:57:39,500 --> 00:57:41,840
Venez, Randy.

821
00:57:41,940 --> 00:57:43,510
Allons faire nos valises.

822
00:57:43,620 --> 00:57:45,588
Hubertus
- Je suis désolé.

823
00:58:04,260 --> 00:58:07,628
Je viens voir comment ça va.
- Entrez. Asseyez-vous...

824
00:58:08,900 --> 00:58:10,823
Comment allez-vous ?

825
00:58:10,940 --> 00:58:12,829
Je suis épuisée.

826
00:58:13,743 --> 00:58:15,560
C'est généralement ce qui arrive
quand on travaille toute la journée

827
00:58:15,660 --> 00:58:17,277
avec de tristes merdes.

828
00:58:20,666 --> 00:58:21,880
Ils n'admettront jamais leurs actes,

829
00:58:21,980 --> 00:58:24,880
parce que s'ils en admettent un,
ils devront admettre tout le reste.

830
00:58:25,201 --> 00:58:26,280
Admettre quoi ?

831
00:58:26,380 --> 00:58:28,560
Qu'ils n'ont jamais été des victimes.

832
00:58:29,239 --> 00:58:32,760
La plupart ont jeté des fleurs et
ont acclamé les nazis à bras ouverts,

833
00:58:32,860 --> 00:58:34,669
C'est la simple vérité.

834
00:58:38,700 --> 00:58:41,320
C'est un grand plaisir pour moi
de vous annoncer

835
00:58:41,420 --> 00:58:45,640
que "Adèle" de Klimt
restera en Autriche.

836
00:58:45,740 --> 00:58:47,600
C'est une victoire
pour la Galerie du Belvédère

837
00:58:47,700 --> 00:58:49,240
et une victoire pour le peuple autrichien.

838
00:58:49,340 --> 00:58:50,990
Ca suffit.
Arrêtez-ça.

839
00:58:54,501 --> 00:58:55,880
Demain, nous rentrerons chez nous,

840
00:58:56,376 --> 00:58:58,200
et sur le chemin de l'aéroport,

841
00:58:58,841 --> 00:59:00,602
nous nous arrêterons pour un hommage

842
00:59:00,607 --> 00:59:02,680
au Mémorial de l'Holocauste.

843
00:59:02,780 --> 00:59:05,465
Ainsi, nous ne serons pas
sont venus ici pour rien.

844
00:59:19,626 --> 00:59:22,560
Le camp où mes arrière grands-parents
ont été assassinés.

845
00:59:23,327 --> 00:59:24,424
Treblinka.

846
00:59:25,500 --> 00:59:29,360
Ils sont morts peu après que votre
grand-père se soit enfui en Amérique.

847
00:59:29,460 --> 00:59:30,440
Je me souviens très bien d'eux.

848
00:59:30,540 --> 00:59:32,720
Ils avaient un cerisier en fleurs
dans leur jardin,

849
00:59:32,820 --> 00:59:35,471
et elle avait de très beaux yeux.

850
00:59:37,028 --> 00:59:39,111
Votre mère me la rappelle.

851
00:59:41,635 --> 00:59:44,174
Ils ont été emmenés
au milieu de la nuit.

852
00:59:49,976 --> 00:59:50,840
Randy...

853
00:59:51,069 --> 00:59:53,293
il faut partir à l'aéroport maintenant.

854
00:59:53,780 --> 00:59:54,580
D'accord.

855
00:59:56,420 --> 00:59:58,242
Vous savez ? Um...

856
01:00:00,554 --> 01:00:02,567
Je... Je dois aller aux toilettes.
Je reviens tout de suite

857
01:00:03,165 --> 01:00:03,965
Bien.

858
01:00:38,675 --> 01:00:40,640
Mon grand-père disait
que les trois choses

859
01:00:40,740 --> 01:00:43,040
qu'il détestait le plus dans la vie
étaient Hitler, ma grand-mère,

860
01:00:43,140 --> 01:00:45,640
et le soleil de Los Angeles,
mais j'en suis arrivé à dire,

861
01:00:45,740 --> 01:00:49,200
que tout à Los Angeles
est sacrément bon maintenant.

862
01:00:49,700 --> 01:00:51,880
Vous savez... si mon cher
Fritz était encore en vie,

863
01:00:51,980 --> 01:00:54,138
il nous accueillerait à la maison
avec une aria.

864
01:00:54,460 --> 01:00:55,440
Bienvenus à la maison.

865
01:00:55,540 --> 01:00:58,400
Pour Randy et Maria
- Randy et Maria.

866
01:01:02,468 --> 01:01:06,160
Nous avons fait de notre mieux...
c'est ce qui importe.

867
01:01:06,260 --> 01:01:09,264
Nous avons fait tout ce que nous pouvions.

868
01:01:11,131 --> 01:01:12,760
Le passé c'est le passé,

869
01:01:12,860 --> 01:01:14,783
maintenant nous devons l'oublier.

870
01:01:16,900 --> 01:01:18,106
Maria ?

871
01:01:23,807 --> 01:01:25,124
Randy.

872
01:01:26,740 --> 01:01:28,105
Hé.

873
01:01:28,441 --> 01:01:30,234
J'y suis allé pour l'argent.

874
01:01:32,226 --> 01:01:35,008
Ces peintures valent
plus de 100 millions de dollars.

875
01:01:35,660 --> 01:01:38,224
C'est pour ça je suis allé
là-bas avec elle.

876
01:01:40,123 --> 01:01:41,663
J'y suis allé pour l'argent, Pam.

877
01:01:43,420 --> 01:01:45,229
C'est normal.

878
01:01:46,860 --> 01:01:49,625
Mais tu es rentré maintenant,
et c'est normal aussi.

879
01:01:50,860 --> 01:01:52,908
Vraiment ?

880
01:02:25,293 --> 01:02:26,345
Randy ?

881
01:02:32,582 --> 01:02:36,721
Neuf mois plus tard

882
01:02:55,300 --> 01:02:57,382
29 $, monsieur.

883
01:03:00,023 --> 01:03:02,025
Je vous remercie, Mme Scheffel
- Au revoir.

884
01:03:04,100 --> 01:03:05,200
Oh
- Oh. Excusez-moi.

885
01:03:05,300 --> 01:03:06,160
Merci.

886
01:03:07,564 --> 01:03:09,480
Quel plaisir de vous revoir,
après tout ce temps.

887
01:03:09,580 --> 01:03:12,960
Le catalogue du Belvédère, en vente
chez Barnes & Noble, sur Wilshire.

888
01:03:14,046 --> 01:03:16,297
Bonjour à vous aussi.
Qu'est-ce que vous me racontez là ?

889
01:03:16,302 --> 01:03:17,879
Vous ne saisissez pas.
Nous les tenons.

890
01:03:17,901 --> 01:03:19,800
Vous pouvez les poursuivre ici,
aux États-Unis

891
01:03:20,100 --> 01:03:22,546
Oh. Non pas encore.

892
01:03:24,005 --> 01:03:25,320
De toute façon, Randy, vous avez dit

893
01:03:25,420 --> 01:03:27,509
qu'on ne peut les poursuivre
à cause de ce...

894
01:03:27,514 --> 01:03:30,231
principe d'immunité d'un État étranger.

895
01:03:30,340 --> 01:03:31,880
Vrai, mais j'ai trouvé une échappatoire.
Il y a trois conditions.

896
01:03:32,718 --> 01:03:33,640
Qui sont ?

897
01:03:33,740 --> 01:03:36,157
Lorsque la propriété a été subtilisée
en violation du droit international.

898
01:03:36,162 --> 01:03:37,120
Ce qui était le cas.
- Merci.

899
01:03:37,220 --> 01:03:39,880
Et que la propriété est détenue
par un organisme d'un État étranger.

900
01:03:39,980 --> 01:03:41,640
Vous voulez dire la Galerie du Belvédère ?

901
01:03:41,740 --> 01:03:46,600
Merci. Et que cet organisme exerce
une activité commerciale aux États-Unis.

902
01:03:46,700 --> 01:03:48,960
Vente de livres à Barnes & Noble ?

903
01:03:49,060 --> 01:03:53,305
Merci. Les trois critères sont réunis,
on peut les poursuivre ici aux États-Unis

904
01:03:53,325 --> 01:03:56,584
Félicitations...
Vous pouvez les poursuivre.

905
01:03:57,159 --> 01:03:59,101
Oui, mais je ne veux pas.

906
01:04:01,712 --> 01:04:03,560
Vous ne vous souvenez pas de
ce que je vous ai dit, Randy ?

907
01:04:03,660 --> 01:04:05,240
Parfois, il est...

908
01:04:06,667 --> 01:04:08,503
préférable de simplement fuir en avant.

909
01:04:11,980 --> 01:04:13,560
De plus c'est très aléatoire.

910
01:04:13,660 --> 01:04:15,400
Pour commencer, il n'y a pas de précédent.

911
01:04:15,500 --> 01:04:17,560
Il y en a. Il y en a un,
je l'ai trouvé, monsieur.

912
01:04:17,660 --> 01:04:19,920
Il s'agit d'une famille juive argentine.
Ils ont perdu un hôtel.

913
01:04:20,020 --> 01:04:23,000
La réponse est non.

914
01:04:23,100 --> 01:04:24,864
Je sens vraiment cette affaire, monsieur.

915
01:04:24,980 --> 01:04:28,382
Depuis quand êtes-vous payé
pour avoir des sentiments ?

916
01:04:54,344 --> 01:04:57,000
C'est communément connu
comme un ultimatum, Randy.

917
01:04:57,100 --> 01:04:58,101
Je vous ai appuyé.

918
01:04:58,220 --> 01:05:01,880
Je pensais: laissons-le aller en Europe:
Qu'il se fasse les dents.

919
01:05:02,465 --> 01:05:04,845
Je suppose qu'il y avait une petite
partie de moi qui espérait...

920
01:05:04,850 --> 01:05:05,960
que vous teniez quelque chose
- C'est le cas.

921
01:05:06,060 --> 01:05:08,640
Rien du tout. Vous n'avez rien.

922
01:05:08,740 --> 01:05:11,920
Il n'y a pas de mécanisme d'application
entre les Etats-Unis et l'Autriche.

923
01:05:12,020 --> 01:05:14,760
Un simple aller et retour, monsieur
- je besoin de vous ici, maintenant.

924
01:05:14,860 --> 01:05:17,480
Plus d'affaires sans fondement,

925
01:05:17,580 --> 01:05:20,390
et plus de Klimt.

926
01:05:26,820 --> 01:05:28,800
Bonjour.

927
01:05:29,658 --> 01:05:32,268
Bonjour. Je viens déposer une plainte
contre le gouvernement autrichien.

928
01:05:32,380 --> 01:05:34,480
J'ai rempli ce formulaire
et voici la plainte.

929
01:05:34,580 --> 01:05:38,040
Qu'est-ce que je vous dois ?
- Eh bien, ce sera 165 $.

930
01:05:38,859 --> 01:05:40,640
J'aimerais aller en Autriche un jour,
avec ma fille.

931
01:05:41,945 --> 01:05:42,808
Elle aime les kangourous.

932
01:05:45,900 --> 01:05:46,740
Maria ?

933
01:05:48,277 --> 01:05:49,520
Hé, pouvez-vous venir une seconde ?

934
01:05:49,527 --> 01:05:50,967
Vous devez assister à ça.

935
01:05:51,180 --> 01:05:52,750
Allez, allez, allez,
allez... vite.

936
01:05:53,259 --> 01:05:54,059
Bonjour.

937
01:05:54,064 --> 01:05:55,497
Le Consul Brandstetter est-il là ?

938
01:05:55,502 --> 01:05:57,360
Je crains que non, monsieur
- Alors, dites-lui...

939
01:05:57,460 --> 01:05:59,687
que Mme Altmann
et Randy Schoenberg sont venus,

940
01:05:59,692 --> 01:06:01,760
je crois qu'il a entendu parler de nous.

941
01:06:01,771 --> 01:06:03,306
Pourquoi le Consul d'Autriche ?

942
01:06:03,494 --> 01:06:07,330
Pouvez-vous l'informer que j'ai déposé une
assignation et une plainte... Que voici.

943
01:06:07,335 --> 01:06:09,560
Nous trainons le gouvernement autrichien
devant le tribunal.

944
01:06:09,660 --> 01:06:10,640
Bonne journée.

945
01:06:12,060 --> 01:06:13,760
Randy...

946
01:06:13,860 --> 01:06:16,320
Voulez-vous ralentir un peu,
et me dire ce qu'il se passe ?

947
01:06:16,420 --> 01:06:18,000
Nous les trainons devant le tribunal.

948
01:06:18,100 --> 01:06:19,800
Non, vous ne pouvez pas faire cela.
Vous ne pouvez pas simplement

949
01:06:19,900 --> 01:06:21,960
foncer comme un...
comme un rouleau compresseur fou.

950
01:06:22,060 --> 01:06:24,600
Je ne peux pas ?
- Randy, arrêter de marcher si vite.

951
01:06:24,700 --> 01:06:26,840
Je ne peux pas vous suivre. Arrêtez!

952
01:06:31,540 --> 01:06:34,783
J'ai déjà dit que je ne suis pas
intéressée à les poursuivre en justice.

953
01:06:34,900 --> 01:06:36,800
J'ai déjà eu assez d'excitation.

954
01:06:36,900 --> 01:06:39,440
Je... je suis revenue à ma vie tranquille

955
01:06:39,540 --> 01:06:42,000
et j'ai enfin retrouvé un peu de paix.

956
01:06:42,100 --> 01:06:43,590
Dites le encore, mais avec conviction.

957
01:06:43,700 --> 01:06:45,120
Ne soyez pas impertinent.

958
01:06:45,220 --> 01:06:46,760
Oh, vous m'ennuyez.

959
01:06:46,860 --> 01:06:49,640
Quoi qu'il en soit, vous n'aurez pas
de temps pour ça.

960
01:06:49,740 --> 01:06:53,062
Vous... avez votre famille à charge,
et un emploi à plein temps.

961
01:06:55,740 --> 01:06:57,960
Oh non.

962
01:06:58,060 --> 01:06:59,680
Que veux-tu dire,
tu as démissionné ?

963
01:06:59,780 --> 01:07:00,781
J'ai quitté mon emploi.

964
01:07:02,841 --> 01:07:06,428
Hé... j'ai parlé à mon père...
il peut nous prêter...

965
01:07:06,756 --> 01:07:08,240
Oh génial. Super.
- ...pour nous tenir à flot quelques mois.

966
01:07:08,340 --> 01:07:09,840
Juste au moment où nous
attendons un autre bébé.

967
01:07:09,940 --> 01:07:11,863
Ne penses-tu pas que nous
sommes déjà sous pression ?

968
01:07:12,856 --> 01:07:14,920
Nous sommes censés prendre
ces décisions ensemble.

969
01:07:15,020 --> 01:07:18,080
N'est-ce pas ?

970
01:07:18,180 --> 01:07:19,800
Je suis désolé.

971
01:07:19,900 --> 01:07:21,345
Tu as raison.

972
01:07:22,460 --> 01:07:24,200
C'est l'Autriche.

973
01:07:24,300 --> 01:07:27,200
Quelque chose est arrivé là-bas,
et je ne sais pas...

974
01:07:27,300 --> 01:07:29,302
je ne sais pas pourquoi, mais je ne
peux pas laisser tomber.

975
01:07:30,460 --> 01:07:32,640
Je pense que c'est important.

976
01:07:35,660 --> 01:07:37,150
Je suis vraiment désolé.

977
01:07:40,820 --> 01:07:43,257
Espérons que nous n'allons
pas perdre notre temps aujourd'hui.

978
01:07:43,309 --> 01:07:45,988
Vous réalisez que cela n'est
qu'une première étape ?

979
01:07:46,180 --> 01:07:48,560
Ils ont embauché Stan Gould
de Heimann Rose,

980
01:07:48,660 --> 01:07:50,600
un cabinet juif réputé.

981
01:07:50,700 --> 01:07:53,000
C'est gentil de leur part de donner
du travail aux juifs.

982
01:07:53,719 --> 01:07:55,868
Ils essaient d'invalider la plainte
pour des raisons de procédure,

983
01:07:55,873 --> 01:07:58,747
c'est juste une façon élégante
de faire traîner les choses.

984
01:07:58,860 --> 01:08:02,000
Dans l'espoir que je meure avant que
l'affaire aille devant les tribunaux.

985
01:08:02,100 --> 01:08:03,400
Précisément.

986
01:08:03,500 --> 01:08:06,200
Eh bien, je vais leur faire
la faveur de rester en vie.

987
01:08:06,300 --> 01:08:08,120
Oh, Randy, ne pouvez-vous pas
rouler un peu plus vite ?

988
01:08:08,220 --> 01:08:10,222
Regardez, le chocolat de votre
donut est en train de fondre.

989
01:08:11,580 --> 01:08:12,786
Voilà.

990
01:08:13,940 --> 01:08:16,080
M. Gould. Bonjour..

991
01:08:16,180 --> 01:08:17,400
M. Schoenberg
- Un vrai plaisir, monsieur.

992
01:08:17,500 --> 01:08:18,680
Mme Altmann.

993
01:08:18,780 --> 01:08:20,680
Dr Dreimann, c'est gentil à vous
de venir d'Autriche.

994
01:08:20,780 --> 01:08:21,960
Cela est très flatteur.

995
01:08:22,060 --> 01:08:23,640
J'ai toujours voulu visiter Disneyland.

996
01:08:23,740 --> 01:08:25,720
Faire d'une pierre deux coups,
comme on dit.

997
01:08:25,820 --> 01:08:27,960
Faisons que votre visite
en vaille la peine.

998
01:08:28,060 --> 01:08:30,984
Mme Altmann puis-je dire que vous semblez
encore plus jeune qu'à Vienne.

999
01:08:31,100 --> 01:08:33,160
Vous savez, ce matin,
je sens que j'ai

1000
01:08:33,260 --> 01:08:35,160
encore 50 ans devant moi.

1001
01:08:35,260 --> 01:08:37,149
Levez-vous.

1002
01:08:42,780 --> 01:08:46,040
Arrêtez. Arrêtez ça. Arrêtez
- Vous avez du chocolat ...

1003
01:08:47,196 --> 01:08:47,996
Commençons.

1004
01:08:48,332 --> 01:08:49,760
M. Gould ?
- Votre Honneur...

1005
01:08:49,860 --> 01:08:53,800
le Foreign Sovereign Immunities Act
a été adopté en 1976,

1006
01:08:53,900 --> 01:08:57,040
quelques 38 bonnes années
après les événements en question.

1007
01:08:57,140 --> 01:08:59,400
Il me semble évident que les
décisions relevant du FSIA

1008
01:08:59,500 --> 01:09:02,120
ne peuvent être appliquées de façon
rétroactive, et je suis étonné

1009
01:09:02,220 --> 01:09:05,960
que l'avocat de Mme Altmann
ne lui ait pas signalé ce fait.

1010
01:09:06,060 --> 01:09:08,840
Il lui aurait épargné
beaucoup de désagréments

1011
01:09:08,940 --> 01:09:11,080
et autant de faux espoirs.

1012
01:09:11,180 --> 01:09:13,640
Non, pas vraiment... Ce n'est pas
un inconvénient pour moi.

1013
01:09:13,740 --> 01:09:15,360
Lundi est une journée tranquille
dans ma boutique...

1014
01:09:15,460 --> 01:09:17,200
...de toute façon, alors...
- Je suis heureuse de l'entendre...

1015
01:09:17,300 --> 01:09:19,120
Mme Altmann, mais à partir
de maintenant voudriez-vous

1016
01:09:19,220 --> 01:09:20,360
ne parler que quand on vous le demande ?

1017
01:09:20,460 --> 01:09:23,191
Certaines procédures doivent être
respectées dans une salle d'audience.

1018
01:09:26,860 --> 01:09:28,960
Votre Honneur, M. Gould
a raison de souligner

1019
01:09:29,060 --> 01:09:31,080
que le FSIA a été promulgué en 1976,

1020
01:09:31,180 --> 01:09:34,760
mais il se trompe en disant qu'il ne
peut être appliqué rétroactivement.

1021
01:09:34,860 --> 01:09:36,828
Um, si... si vous me le permettez ?

1022
01:09:38,260 --> 01:09:39,760
En dépit du fait que les actions

1023
01:09:39,860 --> 01:09:42,440
qui ont eu lieu avant 1976 soient rares,
il en existe.

1024
01:09:42,540 --> 01:09:44,640
En voici trois exemples.

1025
01:09:44,740 --> 01:09:47,320
Merci beaucoup,
M... Schoenberg... Je suis sûr que

1026
01:09:47,420 --> 01:09:49,000
ce sera une lecture fascinante.

1027
01:09:49,100 --> 01:09:50,640
J'ajourne l'audience pour dix minutes.

1028
01:09:50,740 --> 01:09:52,800
Ceci est une affaire
interne à l'Autriche.

1029
01:09:52,900 --> 01:09:56,000
Tout le reste n'est qu'une violation
de sa souveraineté nationale.

1030
01:09:56,100 --> 01:09:58,000
Après tout, Mme Altmann a la possibilité

1031
01:09:58,100 --> 01:09:59,440
de présenter son cas en Autriche...

1032
01:09:59,540 --> 01:10:01,360
sans recourir à des tribunaux américains

1033
01:10:01,460 --> 01:10:03,400
et l'argent des contribuables américains.

1034
01:10:03,500 --> 01:10:06,120
Je salue la préoccupation de M. Gould
pour le contribuable américain,

1035
01:10:06,220 --> 01:10:08,160
mais attaquer le défendeur devant
les tribunaux autrichiens

1036
01:10:08,260 --> 01:10:11,360
exigerait que Mme Altmann
soit multimillionnaire.

1037
01:10:11,460 --> 01:10:13,200
Ce qui n'est pas le cas..

1038
01:10:13,300 --> 01:10:16,360
En tout état de cause, nous avons épuisé
toutes les autres options.

1039
01:10:16,460 --> 01:10:19,350
Si nous ne l'avions pas fait,
nous ne serions pas ici aujourd'hui.

1040
01:10:19,460 --> 01:10:21,680
Le demandeur a suffisamment prouvé

1041
01:10:21,780 --> 01:10:26,560
que le FSIA peut s'appliquer à des
événements antérieurs à 1976.

1042
01:10:26,660 --> 01:10:28,240
Aussi, en raison des coûts prohibitifs,

1043
01:10:28,340 --> 01:10:30,240
cette cour a décidé
que l'Autriche n'offre

1044
01:10:30,340 --> 01:10:33,048
qu'une solution inadéquate pour la
résolution que la demanderesse réclame.

1045
01:10:33,053 --> 01:10:33,853
Votre Honneur...

1046
01:10:33,858 --> 01:10:36,582
L'objection du défendeur en
irrecevabilité est rejetée.

1047
01:10:37,260 --> 01:10:38,671
Levez-vous..

1048
01:10:42,020 --> 01:10:43,440
Première descente d'obstacle.

1049
01:10:44,040 --> 01:10:47,069
Vous savez, j'ai toujours pensé qu'il
devrait y avoir plus de femmes juges.

1050
01:10:54,060 --> 01:10:55,080
Dr Dreimann.

1051
01:10:55,180 --> 01:10:56,511
Félicitations, M. Schoenberg.

1052
01:10:56,620 --> 01:10:58,040
Un résultat inattendu,
qui, sans aucun doute...

1053
01:10:58,140 --> 01:10:59,960
vous a enchanté
- Vous êtes un homme très occupé.

1054
01:11:00,060 --> 01:11:02,920
Je vous invite à considérer la médiation.

1055
01:11:03,020 --> 01:11:04,720
Il n'y aura pas de médiation,
M. Schoenberg.

1056
01:11:04,820 --> 01:11:07,840
Vous avez été très chanceux aujourd'hui,
mais ne vous méprenez pas, nous irons

1057
01:11:07,940 --> 01:11:09,720
à la Cour suprême, s'il le faut.

1058
01:11:10,531 --> 01:11:11,504
Bonne journée.

1059
01:11:14,420 --> 01:11:16,422
Profitez bien de Disneyland.

1060
01:11:21,828 --> 01:11:26,593
6 mois plus tard

1061
01:11:32,015 --> 01:11:34,040
Mme Altmann, je suis Ronald Lauder.

1062
01:11:34,140 --> 01:11:35,760
Le fils d'Estée Lauder.

1063
01:11:35,860 --> 01:11:37,400
Ses rouges à lèvres sont merveilleux.

1064
01:11:37,500 --> 01:11:39,360
Son rouge Moka... mon préféré.

1065
01:11:39,950 --> 01:11:41,280
S'il vous plaît, asseyez-vous.

1066
01:11:41,825 --> 01:11:43,885
J'ai beaucoup de considération
pour votre campagne.

1067
01:11:44,219 --> 01:11:46,387
Les œuvres d'art volées par les nazis,

1068
01:11:46,599 --> 01:11:49,264
sont les derniers prisonniers de
la seconde guerre mondiale,

1069
01:11:49,380 --> 01:11:51,320
et Adèle est leur reine.

1070
01:11:51,420 --> 01:11:54,000
Ma tante serait très flattée.

1071
01:11:54,100 --> 01:11:56,600
J'étais jeune homme
quand j'ai découvert le portrait,

1072
01:11:56,700 --> 01:11:58,240
j'en suis instantanément tombé amoureux.

1073
01:11:58,340 --> 01:11:59,140
Oh, oh...

1074
01:11:59,441 --> 01:12:01,720
C'est pourquoi je le veux
pour ma galerie à New York.

1075
01:12:01,820 --> 01:12:04,560
Nous allons un peu vite, M. Lauder.

1076
01:12:04,660 --> 01:12:06,320
Eh bien, il faut faire tout notre possible

1077
01:12:06,420 --> 01:12:08,400
pour obtenir un résultat
aussi favorable que possible.

1078
01:12:09,622 --> 01:12:11,600
Ce qui m'amène au jeune M. Schoenberg.

1079
01:12:11,700 --> 01:12:13,400
Il a sûrement été un formidable allié...

1080
01:12:13,500 --> 01:12:14,920
Et il continue de l'être.

1081
01:12:15,020 --> 01:12:16,680
Il est très intelligent, mais je crains

1082
01:12:16,780 --> 01:12:19,511
qu'il ne soit pas fait pour
la Cour suprême, Mme Altmann.

1083
01:12:19,620 --> 01:12:21,640
Vous faire passer à travers
ce complexe processus d'appel

1084
01:12:21,740 --> 01:12:23,600
est une chose, mais Washington ?

1085
01:12:23,700 --> 01:12:26,640
Ce serait un peu comme envoyer
un écolier sur la ligne de front.

1086
01:12:26,740 --> 01:12:28,200
Vous pensez ?

1087
01:12:28,300 --> 01:12:31,480
Je suis prêt à vous financer pour que
vous ayez la meilleure représentation.

1088
01:12:31,580 --> 01:12:33,920
L'homme à qui je pense
est à la restitution d'art

1089
01:12:34,020 --> 01:12:36,720
ce... qu'Einstein est à la relativité.

1090
01:12:36,820 --> 01:12:39,027
Il a fait ses preuves sur
des cas comme le vôtre.

1091
01:12:39,140 --> 01:12:42,360
Disons qu'il connaît son affaire.
Puis-je lui demander de vous appeler ?

1092
01:12:42,460 --> 01:12:44,747
Vous pouvez lui dire d'aller se promener.

1093
01:12:46,340 --> 01:12:48,880
Je reste avec mon écolier,
M. Lauder.

1094
01:12:48,980 --> 01:12:50,220
C'est définitif.

1095
01:12:51,220 --> 01:12:53,700
Les tentatives répétées

1096
01:12:53,820 --> 01:12:57,000
pour que cette demande soit invalidée
par le ... par la défense n'ont été...

1097
01:12:57,100 --> 01:12:59,720
Chéri, il faut confier Dora à
ta mère et aller ensuite à l'hôpital.

1098
01:13:01,431 --> 01:13:02,666
Chéri, j'ai perdu les eaux...

1099
01:13:02,671 --> 01:13:05,025
Quoi ?
- Je viens de perdre les eaux.

1100
01:13:06,700 --> 01:13:08,240
Ok, reste calme, reste calme.

1101
01:13:08,340 --> 01:13:09,640
Tu vas bien ?
- Oui chéri , je vais bien.

1102
01:13:09,740 --> 01:13:11,080
Tu vas avoir le bébé.
- Je sais.

1103
01:13:11,153 --> 01:13:13,129
Je crois que tu devrais porter
cette cravate

1104
01:13:13,134 --> 01:13:14,742
avec cette chemise pour la Cour suprême.

1105
01:13:14,747 --> 01:13:15,680
C'est celle que ton père t'a offerte.

1106
01:13:15,780 --> 01:13:18,520
Tu dois m'emmener à l'hôpital,
et ensuite aller

1107
01:13:18,620 --> 01:13:20,320
à Washington...
tu sauras faire ça pour nous ?

1108
01:13:20,767 --> 01:13:22,280
Attends, attends.

1109
01:13:22,380 --> 01:13:24,280
Tu es sûre ?
- Écoute...

1110
01:13:24,380 --> 01:13:27,360
Quoi que je dise, je veux que tu saches
que je suis avec toi aujourd'hui,

1111
01:13:27,882 --> 01:13:30,160
Même si ça ne fonctionne pas,
on va se débrouiller..

1112
01:13:30,956 --> 01:13:32,280
De toute façon, ça va bien se passer.

1113
01:13:32,380 --> 01:13:33,640
Oui.

1114
01:13:34,371 --> 01:13:35,708
Tu fais une bonne chose.

1115
01:13:56,842 --> 01:13:57,920
Prenez une pastille.

1116
01:13:58,020 --> 01:13:59,800
Ils sont à la cerise.

1117
01:14:01,203 --> 01:14:03,102
Je les laisse ici pour plus tard.

1118
01:14:05,367 --> 01:14:06,320
Mon cher...

1119
01:14:06,815 --> 01:14:08,440
même si nous n'allons pas plus loin,

1120
01:14:08,540 --> 01:14:12,306
nous aurons fait tout ce chemin
jusqu'à la Cour suprême.

1121
01:14:13,980 --> 01:14:17,426
Et c'est un très long chemin pour
une petite autrichienne comme moi.

1122
01:14:29,904 --> 01:14:33,200
Pouvez-vous s'il vous plaît me montrer
le chemin de la salle de bain, monsieur ?

1123
01:14:33,989 --> 01:14:35,360
Bon, maintenant redis le,

1124
01:14:35,460 --> 01:14:37,120
mais avec un accent américain.

1125
01:14:37,220 --> 01:14:39,440
Si tu le dis comme ça,
personne ne te comprendra.

1126
01:14:39,893 --> 01:14:42,760
Tu peux parler.
Tu parles comme un Frankfurter stupide.

1127
01:14:43,032 --> 01:14:45,360
Je suis un homme, pas une saucisse.

1128
01:14:46,090 --> 01:14:47,720
Maria Altmann!

1129
01:14:47,820 --> 01:14:50,080
Laquelle d'entre vous est Maria Altmann ?

1130
01:14:50,538 --> 01:14:51,560
C'est moi.
- Ah.

1131
01:14:52,358 --> 01:14:53,708
Un télégramme pour vous.

1132
01:15:15,921 --> 01:15:17,424
Il est de ma sœur.

1133
01:15:18,860 --> 01:15:20,908
Elle nous attend en Californie.

1134
01:15:22,780 --> 01:15:25,226
Mais elle a eu des nouvelles de Vienne.

1135
01:15:26,858 --> 01:15:27,871
Ton père ?

1136
01:15:36,118 --> 01:15:40,760
Nous entendrons les arguments 03-13.

1137
01:15:40,860 --> 01:15:44,627
La République d'Autriche
contre Maria Altmann.

1138
01:15:45,315 --> 01:15:46,510
M. Gould.

1139
01:15:46,620 --> 01:15:48,960
M. Le Juge,
et plaise à la cour,

1140
01:15:49,060 --> 01:15:51,160
J'exposerai succinctement mes arguments,
monsieur,

1141
01:15:51,551 --> 01:15:53,640
Ceci est une affaire interne à l'Autriche.

1142
01:15:53,740 --> 01:15:56,040
qui n'a pas sa place dans
les tribunaux américains.

1143
01:15:56,140 --> 01:15:57,640
Je vous remercie, M. Gould.

1144
01:15:57,747 --> 01:16:01,904
M. Franks, représentant
le gouvernement des États-Unis.

1145
01:16:03,213 --> 01:16:04,880
Votre déclaration préliminaire,
s'il vous plaît.

1146
01:16:06,580 --> 01:16:08,560
M. Le Juge,

1147
01:16:08,660 --> 01:16:12,075
si cette loi devait être
appliquée rétroactivement,

1148
01:16:12,080 --> 01:16:13,997
elle pourrait ouvrir des demandes
formulées contre

1149
01:16:14,002 --> 01:16:15,680
un certain nombre de pays étrangers,

1150
01:16:15,780 --> 01:16:19,160
et ne ferait que compliquer
nos relations internationales.

1151
01:16:19,615 --> 01:16:20,570
Donnez-moi un exemple.

1152
01:16:20,691 --> 01:16:22,502
Il y a actuellement des cas
en instance contre

1153
01:16:22,507 --> 01:16:24,840
des pays tels que le Japon et la France.

1154
01:16:24,940 --> 01:16:26,760
Donc, vous dites que Mme Altmann

1155
01:16:26,860 --> 01:16:28,720
ne devrait pas essayer de
récupérer ses peintures

1156
01:16:28,820 --> 01:16:31,471
parce que cela affecterait
nos relations avec le Japon ?

1157
01:16:31,580 --> 01:16:33,800
Cela pourrait être
une issue possible, Votre Honneur.

1158
01:16:34,664 --> 01:16:35,680
Mme Altmann,

1159
01:16:35,780 --> 01:16:38,840
il semblerait que
si votre cas va de l'avant,

1160
01:16:38,940 --> 01:16:42,228
la diplomatie mondiale va s'effondrer,

1161
01:16:42,340 --> 01:16:45,200
et vous serez seule responsable.

1162
01:16:48,801 --> 01:16:50,350
M. Schoenberg.

1163
01:16:55,757 --> 01:16:57,320
M. Le Juge,

1164
01:16:57,420 --> 01:16:59,388
et plaise à la cour...

1165
01:17:00,945 --> 01:17:05,800
Nous croyons que l'application de la FSIA
n'est pas impossible rétroactivement.

1166
01:17:05,900 --> 01:17:07,960
Pourquoi ne pas dire plus facilement

1167
01:17:08,060 --> 01:17:11,514
qu'elle peut agir rétroactivement ?
Hmm ?

1168
01:17:12,395 --> 01:17:13,195
Parce que la question est,

1169
01:17:13,260 --> 01:17:15,760
"Quand devrait-elle exercer sa compétence

1170
01:17:15,860 --> 01:17:17,510
dans un but particulier ?"

1171
01:17:29,060 --> 01:17:32,030
Je suis désolé, euh, je ne suis pas sûr
de comprendre la question.

1172
01:17:35,140 --> 01:17:36,630
Je ne suis pas sûr non plus.

1173
01:17:39,100 --> 01:17:40,101
Est-ce que quelqu'un comprend ?

1174
01:17:43,495 --> 01:17:44,320
Nous sommes très sensibles

1175
01:17:44,420 --> 01:17:46,800
aux préoccupations du gouvernement,
M. Le juge,

1176
01:17:46,900 --> 01:17:48,920
en ce qui concerne cette boite de Pandore.

1177
01:17:49,020 --> 01:17:51,280
Mais chaque pays est différent
et pose des conditions différentes,

1178
01:17:51,380 --> 01:17:53,120
contrairement, par exemple, à Cuba,
dans le cas de l'Autriche,

1179
01:17:53,220 --> 01:17:55,760
il y a un traité, il n'y a donc
pas de différend quant au type

1180
01:17:55,860 --> 01:17:57,760
de loi qui doit s'appliquer.

1181
01:17:57,903 --> 01:17:59,840
Nous vous conseillons d'ouvrir la boîte

1182
01:18:00,558 --> 01:18:03,400
et d'extraire juste un petit ver

1183
01:18:03,500 --> 01:18:06,480
avec une paire de pinces,
puis de la refermer rapidement.

1184
01:18:08,388 --> 01:18:09,320
Les défendeurs dans cette affaire

1185
01:18:09,420 --> 01:18:11,240
ont constamment essayé
de frustrer nos tentatives,

1186
01:18:11,340 --> 01:18:13,400
en élevant toutes les
objections possibles,

1187
01:18:13,500 --> 01:18:15,560
jusqu'à invoquer un Armageddon
dans les relations internationales,

1188
01:18:15,660 --> 01:18:17,583
mais il faut mettre
les choses en perspective

1189
01:18:18,660 --> 01:18:23,302
Il s'agit ici d'une femme qui demande
ce qui est légitimement à elle.

1190
01:18:24,820 --> 01:18:26,663
Mme Altmann est venue en Amérique

1191
01:18:26,780 --> 01:18:29,560
comme une jeune femme cherchant la paix.

1192
01:18:29,660 --> 01:18:31,742
Donnons lui aussi la justice.

1193
01:18:40,220 --> 01:18:42,143
Je vous remercie, M. Schoenberg.

1194
01:18:43,460 --> 01:18:45,720
Mme Altmann, avez-vous été surprise
que le gouvernement américain

1195
01:18:45,820 --> 01:18:48,640
soutienne l'Autriche en essayant de
faire invalider l'affaire ?

1196
01:18:48,740 --> 01:18:50,880
Certaines personnes aimeraient me
voir mourir rapidement.

1197
01:18:51,169 --> 01:18:52,680
Pourquoi pas également les Américains ?

1198
01:18:57,660 --> 01:18:59,160
David Pike, journaliste judiciaire.

1199
01:18:59,260 --> 01:19:01,160
Vous étiez sans nul doute impressionnant.

1200
01:19:01,260 --> 01:19:03,480
Oh merci.
- Vous êtes Randy Schoenberg.

1201
01:19:03,580 --> 01:19:05,600
Ca va prendre environ trois mois
pour avoir le verdict

1202
01:19:05,700 --> 01:19:07,080
mais il n'y a aucun moyen
pour vous de gagner.

1203
01:19:07,689 --> 01:19:09,840
Ok.
- Je fais ce travail depuis 34 ans.

1204
01:19:09,940 --> 01:19:12,400
Et j'ai toujours raison;
ça leur colle à la peau..

1205
01:19:12,500 --> 01:19:14,120
Eh bien, merci... c'est une bonne façon
de terminer la journée.

1206
01:19:14,220 --> 01:19:15,400
Pas de problème
- Ok.

1207
01:19:15,500 --> 01:19:16,720
Prenez soin de vous.
- Bonne chance.

1208
01:19:16,820 --> 01:19:18,390
Bien.

1209
01:19:27,060 --> 01:19:29,062
Bonjour, Nathan.

1210
01:19:31,780 --> 01:19:33,640
Il te salue.

1211
01:19:35,180 --> 01:19:36,670
Oh.

1212
01:19:40,540 --> 01:19:43,020
Salut mon pote.

1213
01:19:47,302 --> 01:19:50,273
4 mois plus tard

1214
01:19:50,380 --> 01:19:53,800
Chéri, peux-tu arrêter de regarder
ta montre toutes les deux minutes ?

1215
01:19:58,460 --> 01:20:00,462
Bonjour.

1216
01:20:02,860 --> 01:20:04,066
Bien.

1217
01:20:06,060 --> 01:20:07,560
Oui.

1218
01:20:07,660 --> 01:20:08,840
On ne peut pas abandonner.

1219
01:20:10,980 --> 01:20:13,840
La Cour suprême a statué en notre faveur.
Nous pouvons les traîner devant la cour.

1220
01:20:16,654 --> 01:20:17,454
Merci.

1221
01:20:17,540 --> 01:20:19,452
Dès l'instant où je
vous ai vu, j'ai su

1222
01:20:19,457 --> 01:20:21,040
que vous étiez la bonne personne
pour le poste.

1223
01:20:21,140 --> 01:20:24,223
Voilà pourquoi j'ai ignoré
tous ces terribles moments.

1224
01:20:28,156 --> 01:20:29,707
Je pensais que cela était
ce que vous vouliez.

1225
01:20:31,860 --> 01:20:33,168
Bien sûr, on peut les
poursuivre en justice.

1226
01:20:34,111 --> 01:20:36,545
Mais ils trouveront d'autres façons pour
faire trainer les choses, tu sais.

1227
01:20:37,196 --> 01:20:38,800
Ca pourrait prendre quelques
années de plus.

1228
01:20:39,444 --> 01:20:41,398
Elle pourrait ne pas vivre assez longtemps
pour voir le résultat,

1229
01:20:41,403 --> 01:20:42,871
et on ne peut pas se le permettre.

1230
01:20:43,130 --> 01:20:46,280
Chéri, nous sommes arrivés jusqu'ici.
On ne peut pas arrêter maintenant.

1231
01:20:46,380 --> 01:20:48,542
Il y a encore une chose que
nous pourrions essayer.

1232
01:20:49,860 --> 01:20:52,120
Comme un geste de réconciliation,

1233
01:20:52,220 --> 01:20:56,145
Je suis prêt à permettre aux peintures
de rester dans le Belvédère.

1234
01:20:58,380 --> 01:21:00,054
Tout ce que vous avez à faire,
c'est admettre

1235
01:21:00,059 --> 01:21:01,772
que vous les détenez illégalement.

1236
01:21:02,638 --> 01:21:04,250
Et puis, bien sûr, parvenir à un accord

1237
01:21:04,267 --> 01:21:06,571
sur la question de l'indemnisation.

1238
01:21:07,737 --> 01:21:09,920
Je crains que nous ne ferons rien,
et c'est notre dernier mot.

1239
01:21:10,020 --> 01:21:13,240
Pouvez-vous m'aider à comprendre
votre position inflexible ?

1240
01:21:13,340 --> 01:21:16,400
Nous ne voulons pas payer pour quelque
chose qui selon nous, nous appartient,

1241
01:21:16,500 --> 01:21:19,679
et nous allons nous battre jusqu'au
bout avant de céder.

1242
01:21:27,940 --> 01:21:29,749
Arbitrage à Vienne.

1243
01:21:30,820 --> 01:21:32,231
Randy
- Nous choisissons...

1244
01:21:32,340 --> 01:21:35,640
l'un des arbitres, vous choisissez
l'autre, le troisième est neutre.

1245
01:21:35,740 --> 01:21:38,520
Maintenant, vous parlez avec bon sens.

1246
01:21:38,620 --> 01:21:40,640
C'est raisonnable.

1247
01:21:40,740 --> 01:21:42,080
Randy, puis-je vous parler
en privé, s'il vous plaît ?

1248
01:21:42,180 --> 01:21:43,261
Excusez-nous.

1249
01:21:46,201 --> 01:21:47,240
D'abord, vous m'obligez à accepter

1250
01:21:47,340 --> 01:21:48,943
une médiation, et maintenant ceci.

1251
01:21:49,139 --> 01:21:52,334
Êtes-vous assez fou pour penser
qu'un arbitrage à Vienne

1252
01:21:52,597 --> 01:21:54,505
se fera en notre faveur ?

1253
01:21:54,510 --> 01:21:56,220
Honnêtement, je ne pense pas
que nous ayons le choix.

1254
01:21:57,390 --> 01:21:59,400
Cela signifie que nous devons
retourner en Autriche.

1255
01:21:59,500 --> 01:22:01,360
Maria...

1256
01:22:01,460 --> 01:22:02,800
écoutez-moi.

1257
01:22:02,900 --> 01:22:04,320
Je ne peux pas rester ici
et discuter avec vous.

1258
01:22:04,420 --> 01:22:05,931
Je fais ce que je pense être le meilleur.

1259
01:22:06,869 --> 01:22:09,800
Maintenant, restez tranquille
pour une fois, et croyez-moi.

1260
01:22:09,900 --> 01:22:12,028
Non, Randy, je ne resterai pas tranquille.

1261
01:22:13,860 --> 01:22:15,225
Non.

1262
01:22:15,340 --> 01:22:16,830
Assez, c'est assez.

1263
01:22:20,100 --> 01:22:21,306
Félicitations, Dr Dreimann.

1264
01:22:21,980 --> 01:22:24,520
Votre stratégie a réussi.

1265
01:22:24,620 --> 01:22:27,464
Je ne joue plus à ce jeu.

1266
01:22:28,660 --> 01:22:30,320
Au revoir, messieurs.

1267
01:22:30,420 --> 01:22:32,720
Au revoir, Mme Altmann.

1268
01:22:32,820 --> 01:22:34,868
Maria...

1269
01:22:44,380 --> 01:22:46,462
Bien, Maria, vraiment bien.

1270
01:22:46,580 --> 01:22:47,880
Je ne veux pas vous parler.

1271
01:22:47,980 --> 01:22:50,745
Alors, le sentiment est partagé,
mais nous n'avons pas le choix.

1272
01:22:51,740 --> 01:22:53,520
C'est fini. Non.

1273
01:22:53,620 --> 01:22:54,920
Nous avons fait une erreur.

1274
01:22:55,020 --> 01:22:56,920
Quoi donc ? Que dites-vous ?

1275
01:22:57,020 --> 01:23:00,240
Je dis que nous devrions
accepter la défaite.

1276
01:23:00,340 --> 01:23:02,720
Et revenir à la banalité de la vie.

1277
01:23:02,820 --> 01:23:03,960
Etes-vous folle ?

1278
01:23:04,060 --> 01:23:06,400
Je dis que je suis fatiguée et
qu'ils peuvent garder les peintures!

1279
01:23:06,500 --> 01:23:09,640
Ce que je dis, Randy,
est que, dès ce moment,

1280
01:23:09,740 --> 01:23:11,469
Je n'ai plus besoin de vos services.

1281
01:23:13,300 --> 01:23:15,064
Vous plaisantez ?

1282
01:23:16,340 --> 01:23:18,840
Je vous ai donné tout ce que j'avais.
Ce à quoi je tiens le plus.

1283
01:23:18,940 --> 01:23:21,240
Ma femme et moi... mes-mes enfants,

1284
01:23:21,340 --> 01:23:22,580
tout ce que j'aime le plus au monde,

1285
01:23:22,700 --> 01:23:23,920
et vous avez le culot de...

1286
01:23:24,020 --> 01:23:25,600
Tout ce que j'ai fait, tout

1287
01:23:25,700 --> 01:23:27,680
pour que ces putains de peintures
vous reviennent.

1288
01:23:27,780 --> 01:23:29,760
J'aurais préféré que vous
ne m'appeliez jamais.

1289
01:23:29,860 --> 01:23:33,680
Et vous, vous avez le culot de
me dire que c'est fini ?

1290
01:23:33,780 --> 01:23:35,111
Hein ?!

1291
01:23:38,442 --> 01:23:39,342
Nous sommes si près...

1292
01:23:48,700 --> 01:23:50,623
Abandonner maintenant...

1293
01:23:55,160 --> 01:23:57,745
Les Autrichiens ne lâcherons jamais.

1294
01:24:00,780 --> 01:24:01,861
Jamais.

1295
01:24:06,820 --> 01:24:09,983
Mais je ne vais pas les laisser
m'humilier à nouveau.

1296
01:24:11,820 --> 01:24:15,620
Retournez à Vienne si vous devez, mais
cette fois, je ne viens pas avec vous.

1297
01:24:17,740 --> 01:24:19,868
Vous êtes seul, Randy.

1298
01:24:40,040 --> 01:24:41,320
L'arbitrage peut être favorable,

1299
01:24:41,420 --> 01:24:42,639
mais c'est aussi un risque.

1300
01:24:43,044 --> 01:24:44,365
L'homme que nous avons choisi
pour l'arbitrage

1301
01:24:44,370 --> 01:24:48,000
est sûr, mais je suis inquiet
en ce qui concerne les deux autres

1302
01:24:48,100 --> 01:24:51,240
Celui choisi par l'Etat autrichien
est un pur traditionaliste.

1303
01:24:51,340 --> 01:24:53,160
Je ne le vois pas décider en votre faveur.

1304
01:24:53,260 --> 01:24:55,280
Quant à la troisième...

1305
01:24:55,380 --> 01:24:57,080
c'est pile ou face.

1306
01:24:57,180 --> 01:24:58,920
Il n'y a qu'à espérer.

1307
01:24:59,212 --> 01:25:00,979
Je ne pensais pas que vous
reviendriez, et franchement,

1308
01:25:00,987 --> 01:25:03,320
pour être honnête, je ne pense pas
que ce soit le bon choix,

1309
01:25:03,420 --> 01:25:05,422
de croire que l'Autriche a changé.

1310
01:25:11,380 --> 01:25:12,880
Bonsoir.
- Bonsoir.

1311
01:25:12,980 --> 01:25:14,400
Ca commence dans deux minutes.

1312
01:25:14,500 --> 01:25:16,240
Oui, deux billets, s'il vous plaît.

1313
01:25:16,340 --> 01:25:18,600
Vous avez le même nom
que le compositeur.

1314
01:25:18,700 --> 01:25:20,384
Quelle coïncidence.

1315
01:26:05,500 --> 01:26:07,840
Le gouvernement autrichien
nous a fait connaître

1316
01:26:07,940 --> 01:26:10,546
par écrit sa position.

1317
01:26:11,540 --> 01:26:14,600
M. Schoenberg, vous aussi,
avez eu l'opportunité

1318
01:26:14,700 --> 01:26:16,760
de le faire, mais vous avez choisi

1319
01:26:16,860 --> 01:26:18,800
de présenter des points d'introduction

1320
01:26:18,900 --> 01:26:21,560
dans votre argumentation orale. Aussi...

1321
01:26:21,660 --> 01:26:23,120
La parole est à vous.

1322
01:26:23,220 --> 01:26:24,346
Merci monsieur.

1323
01:26:30,900 --> 01:26:32,560
Mesdames et Messieurs,

1324
01:26:32,660 --> 01:26:35,840
Je suis heureux d'être ici
devant vous aujourd'hui pour deux raisons.

1325
01:26:35,940 --> 01:26:39,080
Tout d'abord, comme mes adversaires
dans cette affaire,

1326
01:26:39,180 --> 01:26:41,960
j'ai toujours pensé, que c'est
une question interne à l'Autriche,

1327
01:26:42,060 --> 01:26:44,267
qui devrait être réglée...

1328
01:26:45,980 --> 01:26:48,506
dans ses frontières.

1329
01:26:53,660 --> 01:26:55,960
La première fois, je suis
venue pour moi-même.

1330
01:26:56,060 --> 01:26:58,062
Cette fois, je suis venu pour lui.

1331
01:27:01,620 --> 01:27:04,520
Et la seconde raison pour
laquelle je suis heureux,

1332
01:27:04,620 --> 01:27:06,520
heureux d'être à Vienne,

1333
01:27:06,620 --> 01:27:08,680
c'est parce que ma cliente,

1334
01:27:08,780 --> 01:27:12,600
Mme Altmann, et moi-même,
sommes tous deux autrichiens.

1335
01:27:12,700 --> 01:27:14,800
Mais ne vous méprenez pas,
nous sommes très américains, aussi.

1336
01:27:14,900 --> 01:27:18,360
Cependant... nos familles, et les
racines que nous partageons,

1337
01:27:18,460 --> 01:27:21,430
sont situées dans la culture
de cette même ville.

1338
01:27:22,500 --> 01:27:24,640
Quelque part au cœur de ce monde

1339
01:27:24,740 --> 01:27:27,240
se dresse une femme dont le portrait

1340
01:27:27,340 --> 01:27:29,520
déclenche une lutte entre deux camps.

1341
01:27:29,620 --> 01:27:31,349
Adèle Bloch-Bauer.

1342
01:27:32,620 --> 01:27:34,760
Lors de mes visites
dans ce pays, j'ai pu voir

1343
01:27:34,860 --> 01:27:37,280
qu'il existe deux Autriches, celle qui
s'oppose à une restitution en faveur

1344
01:27:37,380 --> 01:27:38,840
des victimes du nazisme,

1345
01:27:38,940 --> 01:27:42,160
et une autre, qui reconnaît les injustices

1346
01:27:42,260 --> 01:27:43,920
commises contre la
population juive d'Autriche

1347
01:27:44,020 --> 01:27:47,600
et qui, contre toute attente,
cherche à y remédier.

1348
01:27:47,700 --> 01:27:50,560
Comme j'espère l'avoir démontré
dans mes arguments écrits,

1349
01:27:50,660 --> 01:27:52,320
la loi favorise la restitution.

1350
01:27:52,420 --> 01:27:54,680
Une chaîne d'événements et méfaits

1351
01:27:54,780 --> 01:27:56,920
soulignent le fait incontestable

1352
01:27:57,020 --> 01:27:59,520
que les peintures en question
sont arrivées au Belvédère

1353
01:27:59,620 --> 01:28:01,120
et y sont restées pendant
plus d'un demi-siècle,

1354
01:28:01,220 --> 01:28:03,920
d'une manière qui est à la fois
malhonnête et illégale.

1355
01:28:04,020 --> 01:28:07,120
De même que le testament d'Adèle lui-même
n'est pas juridiquement contraignant.

1356
01:28:07,220 --> 01:28:11,440
A sa manière, mesdames et messieurs,
ceci est un moment de l'histoire,

1357
01:28:11,540 --> 01:28:16,040
un moment où le passé
demande quelque chose au présent.

1358
01:28:16,140 --> 01:28:19,560
Il y a longtemps, derrière ces murs,
des choses terribles se sont passées.

1359
01:28:19,660 --> 01:28:22,560
Des gens ont déshumanisés
d'autres personnes,

1360
01:28:22,660 --> 01:28:24,120
les ont persécutées,

1361
01:28:24,220 --> 01:28:26,800
ont envoyé beaucoup
d'entre elles à la mort,

1362
01:28:26,900 --> 01:28:28,640
en décimant des familles entières.

1363
01:28:28,740 --> 01:28:30,520
Puis ils ont volé

1364
01:28:30,620 --> 01:28:32,840
leur propriétés, leurs moyens
de subsistance,

1365
01:28:32,940 --> 01:28:35,420
leurs objets les plus précieux.

1366
01:28:36,860 --> 01:28:40,160
Parmi ces gens
étaient les Bloch-Bauer,

1367
01:28:40,260 --> 01:28:43,025
la famille d'un très cher
de mes amis.

1368
01:28:45,100 --> 01:28:47,320
Alors maintenant, je vous demande,
en tant qu'autrichiens,

1369
01:28:47,420 --> 01:28:49,200
en tant qu'êtres humains,

1370
01:28:49,300 --> 01:28:51,440
de reconnaître ce mal.

1371
01:28:51,540 --> 01:28:54,320
Pas seulement pour Maria Altmann,

1372
01:28:54,420 --> 01:28:56,343
mais pour l'Autriche.

1373
01:29:01,579 --> 01:29:02,760
Regarder ça.

1374
01:29:03,930 --> 01:29:04,730
Quand j'étais petit,

1375
01:29:04,740 --> 01:29:06,640
mon père m'amenait ici, le dimanche.

1376
01:29:06,740 --> 01:29:09,584
Oui, moi aussi, pour les gaufres
et la crème glacée, oui.

1377
01:29:11,809 --> 01:29:13,680
Mon père était un homme impressionnant.

1378
01:29:14,825 --> 01:29:16,800
Quand j'étais petit garçon,
je levai les yeux vers lui.

1379
01:29:17,802 --> 01:29:18,680
Je le révérais.

1380
01:29:19,456 --> 01:29:21,545
Et vous avez voulu grandir
pour être comme lui.

1381
01:29:24,660 --> 01:29:27,504
A 15 ans, j'ai découvert
qu'il avait été nazi, Maria.

1382
01:29:29,180 --> 01:29:31,342
Un membre ardent
du Troisième Reich.

1383
01:29:33,249 --> 01:29:36,623
Toute ma vie, j ai essayé
de réparer les fautes de mon père.

1384
01:29:37,573 --> 01:29:39,333
Chaque jour, en me demandant

1385
01:29:39,338 --> 01:29:41,781
comment il avait pu devenir
la personne qu'il était.

1386
01:29:42,020 --> 01:29:44,671
Chaque jour, j'essayais
de m'éloigner de lui.

1387
01:29:49,420 --> 01:29:51,800
Vous êtes un homme bon, Hubertus.

1388
01:29:51,900 --> 01:29:53,470
Un homme bien.

1389
01:29:57,724 --> 01:29:58,560
Ca y est ?

1390
01:29:59,242 --> 01:30:00,042
Oui..

1391
01:30:02,380 --> 01:30:03,880
Allons y.

1392
01:30:05,900 --> 01:30:07,902
Mon cœur bat fort.

1393
01:30:18,940 --> 01:30:24,760
Nous, les arbitres, avons étudié les deux
aspects de cette affaire complexe,

1394
01:30:25,769 --> 01:30:27,720
en essayant de garder l'esprit ouvert.

1395
01:30:27,820 --> 01:30:30,160
pour examiner les preuves,

1396
01:30:30,694 --> 01:30:33,156
et nous sommes arrivés à un verdict final.

1397
01:30:34,620 --> 01:30:39,520
Notre décision aujourd'hui est que
le portrait d'Adèle Bloch-Bauer

1398
01:30:39,620 --> 01:30:42,590
et les autres peintures
de Klimt concernées,

1399
01:30:43,580 --> 01:30:45,440
doivent être retournées à sa nièce...

1400
01:30:46,940 --> 01:30:48,863
Maria Altmann.

1401
01:31:15,020 --> 01:31:17,320
Pour la première fois depuis longtemps,

1402
01:31:17,420 --> 01:31:19,400
Je suis fier d'être un Autrichien.

1403
01:31:19,500 --> 01:31:20,960
Oh, soyez-en fier.

1404
01:31:21,060 --> 01:31:22,760
C'est l'heure de la conférence de presse.
Comment suis-je ?

1405
01:31:22,860 --> 01:31:24,320
Sexy et victorieux.

1406
01:31:24,420 --> 01:31:25,680
Ah oui ?
- Comment suis-je ?

1407
01:31:25,780 --> 01:31:28,440
Vous semblez sexy et victorieuse.

1408
01:31:28,540 --> 01:31:32,240
Mme Altmann, puis-je dire un mot ?

1409
01:31:32,340 --> 01:31:33,705
Oui bien sûr.

1410
01:31:37,260 --> 01:31:39,280
J'ai perdu...

1411
01:31:39,380 --> 01:31:42,589
mais je vous le demande,
je vous en supplie,

1412
01:31:42,700 --> 01:31:45,640
vous en conjure...

1413
01:31:45,740 --> 01:31:48,320
ne laissez pas ces peintures
quitter leur patrie.

1414
01:31:48,420 --> 01:31:50,560
Venons-en à un arrangement.

1415
01:31:50,660 --> 01:31:52,867
Je suis sûr que nous pouvons vous
faire une offre généreuse.

1416
01:31:55,340 --> 01:31:59,186
Moi aussi, je suis triste qu'ils
ne restent pas dans le pays d'Adèle.

1417
01:32:00,620 --> 01:32:03,240
Mais tout au long de cette affaire
J'ai essayé de négocier,

1418
01:32:03,340 --> 01:32:04,960
j'ai essayé de garder le dialogue ouvert,

1419
01:32:05,060 --> 01:32:06,760
et tout au long, vous m'avez combattue

1420
01:32:06,860 --> 01:32:08,862
et fermé les portes au visage.

1421
01:32:10,900 --> 01:32:12,400
A présent...

1422
01:32:12,500 --> 01:32:14,280
Je suis fatiguée...

1423
01:32:14,380 --> 01:32:16,920
et ma tante va traverser l'Atlantique

1424
01:32:17,020 --> 01:32:20,945
pour s'établir en Amérique,
comme je l'ai fait autrefois.

1425
01:32:21,940 --> 01:32:23,783
Au revoir, Mme Altmann.

1426
01:32:30,762 --> 01:32:33,071
Je pense que notre amie va avoir
besoin d'un peu de soutien.

1427
01:32:34,140 --> 01:32:35,141
Oui.

1428
01:32:37,020 --> 01:32:39,160
Vous ai-je dis que nous n'aurions
pu le faire sans vous ?

1429
01:32:39,260 --> 01:32:40,705
Non.

1430
01:33:01,460 --> 01:33:02,461
Maria ?

1431
01:33:04,380 --> 01:33:06,382
Un moment, Randy.

1432
01:33:08,849 --> 01:33:09,649
Ça va ?

1433
01:33:12,660 --> 01:33:14,560
Merci mon cher.

1434
01:33:15,157 --> 01:33:17,160
Je vous remercie du fond du cœur,

1435
01:33:17,260 --> 01:33:19,262
pour tout ce que vous avez fait.

1436
01:33:21,500 --> 01:33:23,440
Mais mon erreur a été de penser que...

1437
01:33:23,540 --> 01:33:25,440
que tout irait bien,

1438
01:33:25,540 --> 01:33:27,747
que ça irait mieux.

1439
01:33:30,740 --> 01:33:32,742
Mais vous savez, ça ne va pas.

1440
01:33:35,900 --> 01:33:37,948
Parce que je les ai abandonnés.

1441
01:33:43,660 --> 01:33:45,662
Je les ai laissés là, mes amours.

1442
01:34:11,299 --> 01:34:12,120
Maria.

1443
01:34:12,220 --> 01:34:14,427
C'est le moment, n'est-ce pas ?

1444
01:34:15,820 --> 01:34:17,231
Viens ma chérie.

1445
01:34:29,260 --> 01:34:30,910
Je pars maintenant.

1446
01:34:32,660 --> 01:34:34,310
Tu fais bien.

1447
01:34:35,780 --> 01:34:37,320
Mais je n'en ai pas envie

1448
01:34:37,420 --> 01:34:38,865
Tu dois partir Maria.

1449
01:34:39,900 --> 01:34:42,949
Tu dois y aller.
Il n'y a pas d'avenir pour toi ici.

1450
01:34:45,100 --> 01:34:48,070
L'Amérique sera ta maison.

1451
01:34:49,660 --> 01:34:51,310
Si, Papa.

1452
01:34:51,780 --> 01:34:56,159
Et donc, à partir de maintenant...

1453
01:34:56,300 --> 01:34:58,826
nous parlerons la langue de ton futur.

1454
01:35:06,900 --> 01:35:09,240
Quand notre famille est venue à Vienne,

1455
01:35:09,340 --> 01:35:11,480
Maria...

1456
01:35:12,088 --> 01:35:13,350
nous n'étions pas riches.

1457
01:35:15,170 --> 01:35:16,425
Nous avons travaillé dur.

1458
01:35:18,205 --> 01:35:21,200
Nous avons fait tout ce que
nous pouvions pour contribuer,

1459
01:35:21,576 --> 01:35:22,950
et appartenir au pays.

1460
01:35:24,740 --> 01:35:26,720
Nous sommes fiers de
ce que nous avons fait,

1461
01:35:27,298 --> 01:35:29,505
et nous sommes fiers de nos enfants.

1462
01:35:31,099 --> 01:35:33,226
Personne ne peut nous l'enlever.

1463
01:35:36,540 --> 01:35:38,320
Et maintenant...

1464
01:35:40,380 --> 01:35:41,541
...que tu t'en vas...

1465
01:35:45,780 --> 01:35:49,102
Je te demande une chose,
mon amour.

1466
01:35:50,300 --> 01:35:51,950
Quoi donc, Papa ?

1467
01:35:54,540 --> 01:35:56,082
Souviens-toi.

1468
01:36:25,300 --> 01:36:29,544
Emmène-nous dans ton cœur, Maria,
et apprends à être à nouveau heureuse.

1469
01:36:58,700 --> 01:37:00,200
Alors...

1470
01:37:00,300 --> 01:37:02,120
maintenant ?

1471
01:37:02,220 --> 01:37:05,520
J'ai pensé à ce M. Lauder.

1472
01:37:05,620 --> 01:37:08,440
Je pense vouloir qu'Adèle
reste dans sa galerie.

1473
01:37:08,540 --> 01:37:12,600
Ma seule condition est qu'elle doit
toujours rester exposée au public.

1474
01:37:12,700 --> 01:37:14,760
Comme ça, tout le monde pourra l'admirer.

1475
01:37:14,860 --> 01:37:19,200
Après tout, elle est un peu trop grande
pour mon bungalow.

1476
01:37:19,300 --> 01:37:22,349
Vous pourriez en acheter un nouveau.
Vous pourriez acheter n'importe quoi.

1477
01:37:23,980 --> 01:37:26,240
Je voudrais un nouveau lave-vaisselle.

1478
01:37:26,340 --> 01:37:30,425
Vous savez, votre grand-père
serait fier de vous.

1479
01:37:32,020 --> 01:37:34,520
Vous gardez la mémoire vivante.

1480
01:37:34,620 --> 01:37:36,622
Eh bien, je ne l'ai pas fait tout seul.

1481
01:37:42,300 --> 01:37:44,560
Voulez-vous m'excusez un instant ?

1482
01:37:44,660 --> 01:37:45,661
Bien sûr.

1483
01:38:14,860 --> 01:38:16,271
Puis-je vous aider ?

1484
01:38:17,780 --> 01:38:20,440
Je connais cette maison.
Puis-je jeter un œil ?

1485
01:38:20,540 --> 01:38:22,941
Bien sûr. S'il vous plaît.

1486
01:38:38,260 --> 01:38:41,787
Maria, Maria.
Viens ici.

1487
01:40:37,206 --> 01:40:39,576
68 ANS APRES LE VOL DES TABLEAUX
DE KLIMT PAR LES NAZIS

1488
01:40:39,581 --> 01:40:41,941
ILS FURENT RENDUS A MARIA ALTMANN

1489
01:40:43,629 --> 01:40:45,829
A LA DEMANDE DE MARIA, LE
PORTRAIT D'ADELE BLOCH-BAUER...

1490
01:40:45,834 --> 01:40:48,086
EST EN EXPOSITION PERMANENTE A LA
GALERIE NEUE A NEW YORK.

1491
01:40:48,091 --> 01:40:52,212
IL A ETE ACHETE PAR RONALD
LAUDER POUR 135 MILLONS DE DOLLARS.

1492
01:40:53,630 --> 01:40:55,710
AVEC CE QU'IL A GAGNE DANS L'AFFAIRE
DE MARIA RANDY A OUVERT

1493
01:40:55,715 --> 01:40:57,790
SON PROPRE CABINET,
SPECIALISE DANS LA RESTITUTION D'ART.

1494
01:40:58,259 --> 01:41:01,648
IL A AUSSI PAYE POUR CONSTRUIRE

1495
01:41:01,722 --> 01:41:04,589
LE MUSEE DE L'HOLOCAUSTE DE LOS ANGELES.

1496
01:41:07,070 --> 01:41:08,970
MARIA A CONTINUE A VIVRE
DANS SA MAISON

1497
01:41:08,975 --> 01:41:10,875
ET A TRAVAILLER
DANS SA BOUTIQUE.

1498
01:41:10,880 --> 01:41:12,451
ELLE A DONNE L'ARGENT DES TABLEAUX

1499
01:41:12,456 --> 01:41:14,346
A SES PARENTS ET BENEFICIAIRES,

1500
01:41:14,351 --> 01:41:16,894
ET AUSSI A L'OPERA DE LOS ANGELES.

1501
01:41:16,899 --> 01:41:22,670
ELLE EST MORTE A L'AGE DE 94 ANS.

1502
01:41:23,620 --> 01:41:27,467
ON ESTIME QUE PLUS DE
100.000 ŒUVRES D'ART

1503
01:41:27,540 --> 01:41:29,964
VOLEES PAR LES NAZIS N'ONT JAMAIS

1504
01:41:29,999 --> 01:41:32,388
ETE RENDUES A LEURS
LEGITIMES PROPRIETAIRES

La page c'est chargé en 0.077 secondes // PHP