Attention !, le téléchargement du fichier Silverado.1985.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt adapté à la release Silverado.1985.720p.BluRay.x264-SiNNERS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Samedi 13 Août 2022 l'host ec2-3-238-252-196.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:06:19,546 --> 00:06:23,467 Ravi de vous rencontrer. 2 00:06:29,056 --> 00:06:33,352 Deux des chevaux se sont enfuis, mais l'alezan est resté. 3 00:06:33,519 --> 00:06:38,398 - Qu'est-ce qu'ils cherchaient? - Je ne sais pas. 4 00:06:38,607 --> 00:06:44,363 - Tu as offensé quelqu'un récemment? - Pas depuis cinq ans. 5 00:06:44,571 --> 00:06:48,075 - Jefferson City? - Non, Leavenworth. 6 00:06:48,242 --> 00:06:52,704 Je n'y suis jamais allé. 7 00:06:52,871 --> 00:06:59,920 - Ils t'ont eu par surprise? - Il fallait que je me lève. 8 00:07:02,548 --> 00:07:05,467 Je voyage en solitaire. 9 00:07:05,634 --> 00:07:10,180 Quatre cow-boys sont passés et on a décidé de voyager ensemble. 10 00:07:10,389 --> 00:07:16,478 Dans la vie, autant considérer tous les gens comme ses amis. 11 00:07:16,645 --> 00:07:21,984 Ils ont tous sortis leur revolver sauf moi. 12 00:07:22,150 --> 00:07:28,323 - Ils reluquaient mon cheval. - Ils ne reluquaient que ca. 13 00:07:28,490 --> 00:07:31,994 Oui, toutes mes affaires. 14 00:07:32,160 --> 00:07:39,126 Je me fiche du reste, c'est ce canasson qui va me manquer. 15 00:07:40,085 --> 00:07:43,338 Au moins, ils m'ont laissé en vie. 16 00:07:43,505 --> 00:07:47,718 C'était sympa de leur part. 17 00:07:49,469 --> 00:07:53,390 Ils riaient en partant. 18 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 Ils trouvaient ca vraiment drôle. 19 00:07:57,269 --> 00:08:01,648 J'ai marché un moment, mais ca ne servait á rien. 20 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 C'était un manque de chance. 21 00:08:04,943 --> 00:08:12,492 Ils sont partis vers le sud. Ce ne sont pas ceux qui m'ont attaqué. 22 00:08:12,659 --> 00:08:17,915 - Tu vas vers où? - Vers où va l'alezan? 23 00:08:31,136 --> 00:08:34,973 Je vais m'occuper des chevaux. 24 00:08:42,814 --> 00:08:45,984 Compte sur moi. 25 00:09:17,850 --> 00:09:23,188 - Je m'occupe de cette dame. - Je prends celui-ci. 26 00:09:24,690 --> 00:09:28,360 Il coute 20 dollars. 27 00:09:35,117 --> 00:09:41,165 - Et si je l'emprunte? - Les revolvers sont á vendre. 28 00:09:42,875 --> 00:09:46,003 Qu'est-ce que vous me donnez pour ca? 29 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Regarde, Maman! 30 00:10:27,586 --> 00:10:34,384 C'est l'homme en question. Il dit que c'était un cheval volé. 31 00:10:36,970 --> 00:10:41,934 - Vous avez une preuve? - Vous ne voyez pas qu'il m'aime? 32 00:10:42,142 --> 00:10:46,063 Ca me rappelle une fille. Ce n'était pas ma femme. 33 00:10:46,271 --> 00:10:52,736 J'ai gravé mon nom en dessous de la selle. 34 00:10:52,945 --> 00:10:56,573 - Et c'est quoi votre nom? - Paden. 35 00:10:59,618 --> 00:11:03,247 P- A-D-E-N. 36 00:11:05,833 --> 00:11:13,131 - Salut, Cobb. - Salut, Paden. Comment ca va? 37 00:11:13,298 --> 00:11:18,345 - Vous connaissez cet homme, Cobb? - Pour sur. 38 00:11:19,721 --> 00:11:23,141 Voyons cette selle. 39 00:11:29,857 --> 00:11:36,113 Bon. Circulez. Eloignez les enfants d'ici. 40 00:11:36,321 --> 00:11:40,617 Et vous... allez vous habiller. 41 00:11:42,244 --> 00:11:47,666 - Tu as fait fortune sans moi. - Ca fait un sacré moment. 42 00:11:47,875 --> 00:11:50,544 Et le chien? 43 00:11:58,927 --> 00:12:02,514 Merci pour le prêt. 44 00:12:02,723 --> 00:12:07,978 - Tu peux compter sur moi. - Parlons-en un peu. 45 00:12:08,187 --> 00:12:11,273 Je cherche des hommes. 46 00:12:15,027 --> 00:12:18,906 - J'ai arrêté tout ca. - Moi aussi. 47 00:12:19,114 --> 00:12:24,536 J'ai un métier légal maintenant. Tu me serais utile. 48 00:12:25,537 --> 00:12:30,167 - Tu as un métier légal? - Oui, tu as du mal á la croire. 49 00:12:30,375 --> 00:12:33,629 Tu as raison. 50 00:12:33,795 --> 00:12:36,632 C'est vraiment bien. 51 00:12:36,798 --> 00:12:41,261 Je crois avoir enfin trouvé ma place dans le monde. 52 00:12:41,428 --> 00:12:45,557 Je suis vraiment content pour toi, Cobb... 53 00:12:46,934 --> 00:12:50,437 ... je vais continuer á chercher la mienne. 54 00:12:55,400 --> 00:12:58,737 Il va sortir. 55 00:13:02,908 --> 00:13:06,078 Viens. Tu vas trouver ca intéressant. 56 00:13:16,004 --> 00:13:20,801 Regarde qui est là, Tyree. 57 00:13:23,262 --> 00:13:27,224 Ton vieux compagnon de route. 58 00:13:33,313 --> 00:13:39,486 J'ai proposé á Paden de se joindre á nous, mais il ne veut pas. 59 00:13:49,621 --> 00:13:52,457 Où est le chien? 60 00:13:55,502 --> 00:13:59,256 Tu me dois 1 3 dollars. 61 00:14:03,051 --> 00:14:06,972 1 3. Ca porte malheur. 62 00:14:16,064 --> 00:14:20,861 Je comprends qu'elle te plaise. Elle est vraiment belle. 63 00:14:21,028 --> 00:14:26,783 Et superbe á monter. C'est la seule chose qui me manquait. 64 00:14:26,992 --> 00:14:34,041 Sauf peut-être mon chapeau. Il est noir, avec une bande en argent. 65 00:14:34,208 --> 00:14:37,961 Je l'ai porté trois ans sur la tête. 66 00:14:38,170 --> 00:14:43,383 - Il me manque vraiment. - Il faut que j'y aille. 67 00:14:43,592 --> 00:14:49,348 - Tu vas á Turley, c'est ca? - Oui, je dois m'y arrêter. 68 00:14:49,515 --> 00:14:54,478 J'ai un type á y voir et après je continuerai vers Silverado. 69 00:14:54,686 --> 00:15:01,485 - C'est comment Turley? - C'est une ville. 70 00:15:02,694 --> 00:15:06,990 - Il y a un saloon? - Je suppose. 71 00:15:07,950 --> 00:15:12,412 - Des femmes? - Je suppose. 72 00:16:41,460 --> 00:16:47,466 Baxter, Hawley, vous êtes en retard, ca commence mal. 73 00:16:47,633 --> 00:16:51,345 Les gens sont impatients de partir. 74 00:16:51,553 --> 00:16:55,849 Je ne suis pas Baxter, et il ne s'appelle pas Hawley. 75 00:16:56,058 --> 00:16:59,645 - Vous n'êtes pas Baxter? - Je m'appelle Emmett. 76 00:16:59,811 --> 00:17:04,942 - Je ne suis pas Hawley. - Ce n'est pas eux. 77 00:17:05,150 --> 00:17:09,780 - Où sont-ils passés? - On est là, vieux con. 78 00:17:09,988 --> 00:17:14,618 - Qui c'est le vieux con? - Du calme, M. Hobart. 79 00:17:14,827 --> 00:17:19,289 - Norm Baxter. C'est Tom Hawley. - Vous êtes en retard. 80 00:17:19,498 --> 00:17:24,837 On va se contenter de vous amener á Silverado plus vite. 81 00:17:25,003 --> 00:17:29,633 Comme convenu, la moitié maintenant, l'autre moitié là-bas. 82 00:17:29,842 --> 00:17:33,095 Ouvre le coffre, Eb. 83 00:17:40,769 --> 00:17:44,815 - Merci. - Vous ne comptez pas? 84 00:17:45,023 --> 00:17:47,776 On vous fait confiance. 85 00:17:47,943 --> 00:17:53,073 Allons-y, emmenons ces chariots á Silverado. 86 00:18:29,109 --> 00:18:31,778 Qu'est-ce que vous voulez? 87 00:18:31,987 --> 00:18:39,203 Ca fait dix jours que je n'ai pas bu de whisky, ni dormi dans un lit. 88 00:18:55,177 --> 00:18:58,597 Qu'est-ce que tu fabriques? 89 00:18:59,598 --> 00:19:02,601 Je bois un verre. 90 00:19:06,438 --> 00:19:09,107 Pas question. Fous le camp. 91 00:19:12,486 --> 00:19:17,574 Ca fait dix jours que je n'ai pas bu de whisky, ni dormi dans un lit. 92 00:19:17,783 --> 00:19:23,372 - Va chercher ca ailleurs. - C'est triste d'entendre ca. 93 00:19:24,706 --> 00:19:28,627 - C'est pas juste. - Pour qui? 94 00:19:55,153 --> 00:19:58,991 Que se passe-t-il? 95 00:20:00,325 --> 00:20:03,829 Ce nêgre veut tout casser, Sheriff Langston. 96 00:20:04,037 --> 00:20:09,334 - Je n'aime pas ce mot, Carter. - Vous savez qu'on ne les sert pas. 97 00:20:09,543 --> 00:20:14,798 Je lui ai demandé de partir et il est devenu fou furieux. 98 00:20:15,007 --> 00:20:18,594 - C'est la vérité? - Pas vraiment. 99 00:20:18,719 --> 00:20:23,557 - Ces types ont commencé. - Ce sont vos amis? 100 00:20:23,682 --> 00:20:27,853 Je voulais boire et dormir. Je me suis trompé d'endroit. 101 00:20:28,020 --> 00:20:34,818 Vous vous êtes trompé de ville. Je ne tolère pas ce genre de choses. 102 00:20:35,027 --> 00:20:38,197 Connaissant Carter, - 103 00:20:38,363 --> 00:20:43,577 - je vous laisse partir sans payer les dégâts. Disparaissez! 104 00:20:44,745 --> 00:20:50,751 - Y-a-t'il un autre hôtel? - Vous devez quitter la ville. 105 00:20:50,959 --> 00:20:54,046 Disparaissez de ma juridiction. 106 00:20:55,714 --> 00:21:02,054 - Ce n'est pas juste. - C'est moi qui décide. Partez. 107 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 Qui va payer tout ca? 108 00:22:00,654 --> 00:22:03,949 Tu y vas un peu fort, Carter! 109 00:22:12,541 --> 00:22:18,380 - A nous deux, les gars. - On préférerait rester. 110 00:22:18,547 --> 00:22:22,926 On verra. Je suis le Sheriff John Langston. 111 00:22:23,135 --> 00:22:27,848 - Je ne suis pas d'ici. - Sans blague! 112 00:22:28,807 --> 00:22:35,606 Mais les braves citoyens de Turley m'ont chargé de maintenir l'ordre. 113 00:22:35,814 --> 00:22:39,484 J'interroge toujours les étrangers. 114 00:22:40,861 --> 00:22:43,947 Vous êtes venus pour la pendaison? 115 00:22:44,156 --> 00:22:48,535 Je dois voir un type, mais je n'arrive pas á le trouver. 116 00:22:48,744 --> 00:22:53,207 Si vous cherchez quelqu'un, je peux vous aider. 117 00:22:53,415 --> 00:22:58,128 C'est un jeune type de ma taille. Il a deux beaux revolvers... 118 00:23:04,051 --> 00:23:07,137 Je sais où se trouve cet homme. 119 00:23:09,765 --> 00:23:13,101 Tout le monde doit bien se tenir. 120 00:23:15,521 --> 00:23:19,024 Emmett? 121 00:23:19,191 --> 00:23:23,320 - Salut, Jake. - Je suis content de te voir. 122 00:23:23,529 --> 00:23:26,949 Reculez. Merci. 123 00:23:27,115 --> 00:23:32,329 - Que se passe-t-il? - C'est une ville de dingues. 124 00:23:32,538 --> 00:23:36,667 Il faut partir d'ici. 125 00:23:36,875 --> 00:23:41,672 - J'ai juste embrassé une fille. - T'es en prison pour ca? 126 00:23:41,880 --> 00:23:46,009 J'ai embrassé une fille et le type n'a pas apprécié. 127 00:23:46,218 --> 00:23:50,430 On s'est disputés et j'ai décidé de partir. 128 00:23:50,597 --> 00:23:55,519 Je suis parti. Tu me connais. Je n'aime pas les histoires. 129 00:23:55,727 --> 00:24:01,567 Je marchais dans la rue et le type a essayé de me tirer dans le dos. 130 00:24:01,733 --> 00:24:05,529 - Tu l'as tué? - Non, juste blessé. 131 00:24:05,737 --> 00:24:09,950 Tu es en prison pour avoir blessé un type? 132 00:24:10,159 --> 00:24:14,204 Non, pas vraiment. Son pote m'a tiré dessus. 133 00:24:14,413 --> 00:24:18,542 - De quel pote s'agit-il? - Celui qui est mort. 134 00:24:23,297 --> 00:24:26,383 Jake... 135 00:24:27,092 --> 00:24:30,929 Tu étais en légitime défense? 136 00:24:33,682 --> 00:24:38,228 Je te jure qu'il m'aurait tué. 137 00:24:38,437 --> 00:24:41,607 Les jurés ont eu un autre avis. 138 00:24:42,774 --> 00:24:49,907 - C'est lui que vous allez pendre? - Demain matin á 1 0 heures. 139 00:24:50,115 --> 00:24:57,331 - Emmett, tu ne peux pas m'aider? - Tu connais la loi, Jake. 140 00:25:01,126 --> 00:25:05,339 Blind Pete a toujours dit que tu serais pendu. 141 00:25:06,882 --> 00:25:12,638 - A l'aube, il aura raison. - A 1 0 heures. 142 00:25:12,804 --> 00:25:17,351 J'ai toujours cru que ca se passait á l'aube. 143 00:25:17,518 --> 00:25:21,980 Au revoir, mon petit. Désolé. 144 00:25:30,697 --> 00:25:34,618 J'ai horreur de voir des pendus. Ca porte malheur. 145 00:25:34,827 --> 00:25:39,289 Surtout á moi. Il faut que je le sorte de là. 146 00:25:44,086 --> 00:25:47,673 Tu ne peux pas compter sur moi. 147 00:25:47,881 --> 00:25:52,094 J'ai déjà fait ce genre d'expérience. 148 00:25:52,261 --> 00:25:58,851 - Ca me suffit. - Je comprends. 149 00:25:59,059 --> 00:26:03,981 - Ca ne va pas être facile. - Ca ne l'est jamais, mais... 150 00:26:06,275 --> 00:26:10,737 C'est mon frère. On allait en Californie ensemble. 151 00:26:10,904 --> 00:26:16,660 Mais on devait d'abord s'arrêter á Silverado pour voir notre sœur. 152 00:26:16,869 --> 00:26:22,958 - Je ne peux pas y aller sans lui. - Nos routes vont se séparer. 153 00:26:25,210 --> 00:26:29,590 - Désolé. - Sans rancune. 154 00:26:31,550 --> 00:26:34,720 Je te paye un coup. 155 00:26:34,887 --> 00:26:40,726 - Tu n'as pas d'argent. - Alors c'est toi qui vas payer. 156 00:26:41,894 --> 00:26:48,442 Un saloon á l'odeur forte, c'est là où je me sens le mieux. 157 00:27:36,865 --> 00:27:40,202 C'est mon chapeau que tu portes. 158 00:27:40,369 --> 00:27:43,288 Et le reste de mes affaires? 159 00:27:43,455 --> 00:27:48,627 Je ne sais pas de quoi tu parles. 160 00:27:54,049 --> 00:27:58,011 J'espère que tu ne tiens pas mon colt en ivoire. 161 00:28:05,519 --> 00:28:09,565 Lève-toi lentement, tu auras une chance de survivre. 162 00:28:18,740 --> 00:28:21,326 D'accord. 163 00:28:35,716 --> 00:28:39,052 Vous faites une grave erreur. 164 00:28:39,219 --> 00:28:43,348 C'est ce que je lui ai dit. 165 00:28:59,281 --> 00:29:03,911 Tu veux dire que tu ne vas pas venir avec Emmett et moi? 166 00:29:04,077 --> 00:29:09,917 - Tu risques de n'aller nulle part. - On s'en va á l'aube. 167 00:29:14,755 --> 00:29:20,260 Je n'ai aucune raison de fuir. C'était un combat loyal. 168 00:29:20,469 --> 00:29:25,432 - C'est ce qui m'est arrivé aussi. - L'autre a dégainé le premier. 169 00:29:25,641 --> 00:29:27,434 Exactement. 170 00:29:47,788 --> 00:29:51,750 Sheriff! Ouvrez! 171 00:29:53,168 --> 00:29:59,091 - Sheriff, venez vite! - Ne laisse entrer personne. 172 00:30:10,686 --> 00:30:16,942 Blind Pete se fiait á son toucher. 173 00:30:35,335 --> 00:30:40,340 - Bon, où il est? - Il est parti. 174 00:30:40,549 --> 00:30:43,635 Tu parles! C'est la seule sortie. 175 00:30:45,304 --> 00:30:50,267 Quand je me suis réveillé, il était parti. 176 00:30:52,561 --> 00:30:56,773 Allez le môme, sors de là. Je sais que tu es là-dessous. 177 00:30:58,567 --> 00:31:03,447 Toi, viens par ici. 178 00:31:05,741 --> 00:31:08,827 Donne tes mains. 179 00:31:26,553 --> 00:31:29,640 Tu l'as eu? 180 00:31:32,559 --> 00:31:35,479 Merci du coup de main. 181 00:32:06,093 --> 00:32:11,849 - Et maintenant? - On attend. Allons-y. 182 00:33:17,039 --> 00:33:20,751 Allez, Jake, on y va. 183 00:35:07,274 --> 00:35:11,320 Une petite surprise. 184 00:35:18,410 --> 00:35:22,789 - Ce sont eux qui tirent? - Non, ca vient des rochers. 185 00:35:22,998 --> 00:35:27,920 - Tu parles, il ne touche rien. - Il touche ce qu'il vise. 186 00:35:28,128 --> 00:35:32,257 Ils sont dans notre juridiction jusqu'á Flat Top. 187 00:35:34,968 --> 00:35:41,558 Aujourd'hui, ma juridiction s'arrête ici. Ramasse mon chapeau. 188 00:35:42,601 --> 00:35:48,440 Hé, Langston! 1 0 heures. 189 00:35:57,282 --> 00:36:02,079 - Un de tes amis? - Il l'est maintenant. 190 00:36:02,246 --> 00:36:08,043 - Qui est-ce? - Ils l'ont chassé de la ville. 191 00:37:29,249 --> 00:37:32,002 Que faites-vous là? 192 00:37:32,211 --> 00:37:37,883 Baxter et Hawley ont tué le pauvre Eb et ont volé le coffre. 193 00:37:43,263 --> 00:37:47,017 - On va les poursuivre. - Laissez tomber l'argent. 194 00:37:47,226 --> 00:37:52,356 Il faut que ces gens partent d'ici. C'est une région malsaine. 195 00:37:52,564 --> 00:37:58,070 - Pour des femmes et des enfants! - L'eau est á trois jours d'ici. 196 00:37:58,237 --> 00:38:03,575 Impossible d'aller á Silverado sans l'argent. C'est tout ce qu'on a. 197 00:38:06,411 --> 00:38:11,917 - Ils sont partis depuis longtemps? - Environ une heure. 198 00:38:17,589 --> 00:38:20,425 Je viens avec toi, Mal. 199 00:38:28,350 --> 00:38:31,436 Moi aussi. 200 00:38:35,440 --> 00:38:43,157 Jake, emmène-les á Silverado. Tu connais la route. Je vais avec eux. 201 00:38:43,323 --> 00:38:49,288 Et vous, restez avec votre famille. Et ouvrez l'œil. 202 00:38:49,454 --> 00:38:54,877 Même si vous trouvez l'argent, qui nous dit que vous reviendrez? 203 00:38:55,043 --> 00:38:59,673 Si on ne revient pas, vous aurez mon frère. 204 00:38:59,840 --> 00:39:03,969 - Je vous fais confiance. - A Baxter aussi. 205 00:39:04,136 --> 00:39:07,472 Moi je tiens á les surveiller. 206 00:39:07,639 --> 00:39:11,852 Si j'avais une femme comme la votre, je resterais. 207 00:39:12,019 --> 00:39:16,982 Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Allons-y. 208 00:39:26,992 --> 00:39:32,289 Tu as raison. Et si je restais avec elle? 209 00:39:47,054 --> 00:39:50,307 Faites avancer les chariots. 210 00:39:50,516 --> 00:39:54,561 Tout le monde en route. 211 00:40:16,625 --> 00:40:20,337 Les balades avec toi, c'est pas une partie de plaisir. 212 00:40:23,090 --> 00:40:26,176 Quelqu'un a une idée? 213 00:40:27,928 --> 00:40:34,518 - Tu as réussi ce coup-ci. - Merci. C'est aussi grâce á Tom. 214 00:40:40,899 --> 00:40:44,278 De la visite! 215 00:40:57,791 --> 00:41:00,961 - Je le tue? - Vous auriez tort. 216 00:41:01,170 --> 00:41:05,465 On aura besoin de toutes les armes quand la troupe arrivera. 217 00:41:05,632 --> 00:41:09,428 Avec mon associé, on a dévalisé une banque á Turley. 218 00:41:09,636 --> 00:41:13,140 Mon associé s'est fait avoir. Il est mort. 219 00:41:13,348 --> 00:41:17,269 Vous êtes Dawson, non? Moi, c'est Tex LaRue. 220 00:41:17,477 --> 00:41:21,607 Andy Sims m'a parlé de cet endroit. C'est O.K.? 221 00:41:21,773 --> 00:41:29,573 Tu attires une troupe vers ma planque et je devrais être d'accord? 222 00:41:29,781 --> 00:41:36,038 Ces noms ne me disent rien. Tu vas mourir. 223 00:41:36,205 --> 00:41:42,628 Demandez á ces deux-là. Ils nous ont vus á Turley. 224 00:41:42,836 --> 00:41:47,132 Je les ai vus, mais je n'ai pas entendu parlé d'un hold-up. 225 00:41:49,801 --> 00:41:54,097 Si tu as dévalisé la banque, où est l'argent? 226 00:41:55,140 --> 00:42:00,854 - Je me baisserais si j'étais vous. - Pas d'argent, hein? 227 00:42:01,021 --> 00:42:04,775 Dans les sacoches. Trop dangereux d'y aller. 228 00:42:31,134 --> 00:42:36,682 Arrêtez de tirer. Attendez de voir quelque chose. 229 00:42:37,599 --> 00:42:44,314 Ils n'ont aucune chance. Il faut s'occuper des chevaux. Couvrez-moi. 230 00:43:02,207 --> 00:43:04,960 Il est courageux. 231 00:43:05,127 --> 00:43:09,506 Ils ne sont surement qu'une poignée et c'est leur complice. 232 00:43:20,392 --> 00:43:25,606 Attrapez-le. Empêchez-le de prendre les chevaux! 233 00:44:14,613 --> 00:44:19,326 C'est toi qui as eu cette idée. La prochaine fois, tu iras. 234 00:44:19,493 --> 00:44:23,747 Je le savais. Mettez ce coffre sur mon cheval. 235 00:44:29,461 --> 00:44:33,173 Vous avez beaucoup á apprendre sur les hommes. 236 00:45:03,162 --> 00:45:07,374 Ils se sont installés au sud de Silverado. Ils vont bien. 237 00:45:07,541 --> 00:45:13,964 Ma mère m'a demandé dans une lettre de venir les aider á travailler. 238 00:45:14,173 --> 00:45:17,342 C'était il y a neuf mois. 239 00:45:17,467 --> 00:45:21,471 La lettre est arrivée juste au bon moment. 240 00:45:23,098 --> 00:45:27,644 - Tu étais où? - A Chicago. 241 00:45:27,853 --> 00:45:32,733 - Je travaillais aux abattoirs. - Tu as été á Chicago? 242 00:45:34,276 --> 00:45:39,156 - C'était formidable? - Non. 243 00:45:41,867 --> 00:45:46,997 Paden, où étais-tu passé? 244 00:45:47,206 --> 00:45:53,837 Je vérifiais... J'ai jeté un coup d'œil. 245 00:46:00,219 --> 00:46:05,349 Paden! Son mari n'est pas encore froid. 246 00:46:20,322 --> 00:46:23,242 Ce n'est pas profond par ici. 247 00:46:35,838 --> 00:46:38,590 Avancez. 248 00:46:50,435 --> 00:46:53,438 La pente est douce de l'autre coté. 249 00:47:05,993 --> 00:47:08,412 Allons-y. 250 00:47:34,897 --> 00:47:41,778 Et voilà les gars. Ma mère m'a dit d'aller vers le défilé. 251 00:47:41,987 --> 00:47:46,033 - Bonne chance, Mal. - On se reverra peut-être. 252 00:47:46,200 --> 00:47:50,329 Oui, peut-être. Au revoir. 253 00:47:56,668 --> 00:48:00,714 - Au revoir, Mal. - Au revoir. 254 00:48:15,229 --> 00:48:18,816 Au revoir, Madame. 255 00:48:19,024 --> 00:48:22,194 J'accompagne cette dame. 256 00:48:22,361 --> 00:48:26,406 Je vais passer á la ferme avant de venir á Silverado. 257 00:48:26,573 --> 00:48:30,869 Pour voir ce qui justifie un voyage aussi pénible. 258 00:48:31,078 --> 00:48:36,667 - A bientôt. - A bientôt. Jake, on y va. 259 00:48:51,390 --> 00:48:56,520 - Rendez-vous á Silverado, Paden. - J'y serai. 260 00:49:57,956 --> 00:50:04,213 M. et Mme Parker sont d'accord pour joindre leur parcelle á la mienne. 261 00:50:04,379 --> 00:50:09,968 La mienne commence ici. C'est ce dont j'ai toujours rêvé. 262 00:50:11,136 --> 00:50:16,099 - C'est un beau pays, non? - Et une belle femme. 263 00:50:16,975 --> 00:50:20,562 J'ai entendu beaucoup d'hommes me le dire. 264 00:50:20,729 --> 00:50:27,194 C'est peut-être vrai. Certaines femmes mettent du temps á le croire. 265 00:50:27,402 --> 00:50:31,949 - Il faut le croire. - Cela attire les hommes. 266 00:50:32,157 --> 00:50:35,661 - Mais ca ne dure pas. - Pourquoi? 267 00:50:35,828 --> 00:50:39,081 Parce qu'ils n'aiment pas ce que je veux. 268 00:50:39,248 --> 00:50:43,210 - C'est quoi? - Je veux construire quelque chose. 269 00:50:43,418 --> 00:50:49,675 Faire pousser des choses. C'est toute une vie de dur labeur. 270 00:50:49,883 --> 00:50:54,513 Ce n'est pas ce qui attire un homme vers une jolie femme. 271 00:50:55,722 --> 00:51:01,895 Après, je ne serai plus aussi belle, mais cette terre le sera. 272 00:51:11,029 --> 00:51:13,866 Kate... 273 00:51:14,032 --> 00:51:16,368 Viens. 274 00:51:21,540 --> 00:51:24,543 Salut, J.T. 275 00:51:24,710 --> 00:51:27,880 Viens, mon petit. 276 00:51:30,424 --> 00:51:34,011 - Tu te souviens de nous? - Oui. 277 00:51:35,387 --> 00:51:38,390 Salut, Augie. 278 00:51:47,941 --> 00:51:51,028 Ca fait du bien d'être chez soi, Kate. 279 00:52:26,772 --> 00:52:29,942 Papa? 280 00:52:30,108 --> 00:52:36,824 J'ai vu la lumière. J'ai cru que Rae était venue me voir. 281 00:52:37,032 --> 00:52:40,828 J'ai jamais pensé que ce serait mon fils. 282 00:52:42,037 --> 00:52:46,750 - Maman? - Elle a été longtemps malade. 283 00:52:48,794 --> 00:52:54,299 Elle l'était quand elle t'a écrit, mais elle n'en a rien dit. 284 00:52:54,508 --> 00:52:59,513 Je ne pensais pas que tu reviendrais. Elle, si. 285 00:52:59,721 --> 00:53:04,434 - Où est Rae? - Elle est partie en ville. 286 00:53:04,643 --> 00:53:10,315 Elle avait horreur du travail de la ferme. Comme toi. 287 00:53:10,482 --> 00:53:14,069 - Que s'est-il passé? - Ils m'ont chassé. 288 00:53:14,236 --> 00:53:20,075 Ils ont tout brulé si bien que je ne pouvais pas... 289 00:53:21,326 --> 00:53:25,372 - Comme en Géorgie. - Cette terre est á toi. 290 00:53:25,539 --> 00:53:29,501 J'ai payé le gouvernement. Mais ici, ils s'en fichent. 291 00:53:29,710 --> 00:53:36,049 Malachi, je vis comme un sauvage dans une grotte dans les collines. 292 00:53:36,258 --> 00:53:41,680 Je me cache. J'ai peur de venir sur ma propre terre. 293 00:53:41,847 --> 00:53:47,352 - Et la loi? - La loi ici écrase les hommes. 294 00:53:49,188 --> 00:53:52,191 C'est injuste. 295 00:53:52,399 --> 00:53:56,028 J'en ai assez de l'injustice. 296 00:53:56,236 --> 00:54:01,992 La situation est mauvaise. Les colons vont l'empirer. 297 00:54:02,201 --> 00:54:06,246 S'ils revendiquent leurs droits, ca va barder. 298 00:54:06,413 --> 00:54:13,212 - McKendrick va perdre des terres. - On peut mourir de soif ici. 299 00:54:16,924 --> 00:54:21,803 Vous devriez venir en Californie avec Jake et moi. 300 00:54:21,970 --> 00:54:28,227 La terre est bonne ici. Le problème vient de quelques personnes. 301 00:54:28,393 --> 00:54:31,730 Emmett, tu n'as pas tué le bon McKendrick. 302 00:54:31,897 --> 00:54:36,860 Fais attention á ce que tu dis. Emmett n'a tué personne. 303 00:54:37,069 --> 00:54:40,948 C'était de l'autodéfense. 304 00:54:41,156 --> 00:54:46,578 Mais c'est vrai que j'ai tué le vieux Murdo. 305 00:54:46,745 --> 00:54:54,044 Le fils est pire. Il est prêt á tout pour garder sa terre. 306 00:54:54,253 --> 00:54:59,132 Je me demande ce qu'il va faire quand il apprendra votre retour. 307 00:54:59,299 --> 00:55:02,386 Jake est assez grand pour s'en sortir. 308 00:55:02,594 --> 00:55:09,476 J'ai pris cinq ans injustement. Ca devrait suffire á McKendrick. 309 00:55:14,106 --> 00:55:18,735 Qu'est-ce qui t'a fait sortir de ton trou? 310 00:55:18,944 --> 00:55:24,449 - Qui est avec toi, Ezra? - C'est mon fils. Il est revenu. 311 00:55:24,658 --> 00:55:29,830 C'est pas mignon, Red? 312 00:55:30,038 --> 00:55:34,918 Vous vous trouvez sans permission sur la terre de McKendrick. 313 00:55:35,127 --> 00:55:40,632 - C'est notre terre. - M. McKendrick l'a achetée. 314 00:55:40,799 --> 00:55:43,135 C'est faux! 315 00:55:43,343 --> 00:55:47,181 Demain, en ville, nous remettrons les choses au clair. 316 00:55:47,389 --> 00:55:52,603 A notre retour, le bétail a intérêt á être parti. 317 00:55:52,811 --> 00:55:57,774 Si je trouve alors une bête sur notre terre, - 318 00:55:57,983 --> 00:56:03,489 - j'en ferai des beefsteaks. Et croyez-moi, je m'y connais. 319 00:56:03,697 --> 00:56:08,243 Ici, le vol de bétail est puni par la pendaison. 320 00:56:08,410 --> 00:56:12,539 Nous sommes en droit de vous descendre maintenant. 321 00:56:12,748 --> 00:56:16,710 Vous avez déjà vu un fusil Henry dans de bonnes mains? 322 00:56:16,919 --> 00:56:20,172 De bonnes mains? Les vôtres? 323 00:56:26,887 --> 00:56:30,682 On se reverra. 324 00:57:26,738 --> 00:57:29,825 Je peux vous aider, étranger? 325 00:57:33,120 --> 00:57:36,206 - Vous travaillez ici? - Je suis la patronne. 326 00:57:36,415 --> 00:57:40,252 - Vous voulez quoi? - Du bourbon. 327 00:57:53,682 --> 00:57:56,768 - Malin! - Le monde est ce qu'on en fait. 328 00:57:56,977 --> 00:58:01,982 - S'il ne va pas, on le change. - A la votre. 329 00:58:02,191 --> 00:58:06,028 - Vous prenez un verre, Miss... - Stella. 330 00:58:06,236 --> 00:58:08,197 Paden. 331 00:58:14,119 --> 00:58:18,165 Stella, c'est vous l'étoile de minuit? 332 00:58:18,373 --> 00:58:24,046 Je suis toujours là, mais ne brille que la nuit. 333 00:58:30,677 --> 00:58:35,390 Mes compliments. C'est un saloon digne de ce nom. 334 00:58:35,599 --> 00:58:40,312 - C'est aussi mon opinion. - Et je m'y connais. 335 00:58:40,521 --> 00:58:44,107 - Vous aimez les saloons? - Je m'y sens bien. 336 00:58:44,316 --> 00:58:47,903 Moi aussi. On ne tourne pas rond. 337 00:58:50,989 --> 00:58:55,911 Vous n'auriez pas besoin d'un coup de main avec les jeux? 338 00:58:56,119 --> 00:59:00,833 Vous voyez ce type? C'est Kelly, mon soi-disant associé. 339 00:59:01,041 --> 00:59:04,461 - Il s'en occupe. - Soi-disant? 340 00:59:04,670 --> 00:59:10,592 C'est une grande gueule, un escroc, bref l'homme idéal. 341 00:59:10,801 --> 00:59:16,974 Ce saloon ne m'appartient pas. Le proprio m'a mis Kelly sur le dos. 342 00:59:17,140 --> 00:59:20,727 - Qui est le propriétaire? - Il arrive. 343 00:59:25,023 --> 00:59:28,986 Tu es en beauté ce soir, Phoebe. 344 00:59:34,324 --> 00:59:42,207 Regardez-moi ca. Mes amis préférés en grande conversation. 345 00:59:43,792 --> 00:59:48,714 Stella, c'est un de mes plus vieux amis encore vivants. 346 00:59:48,922 --> 00:59:52,801 - Occupe-toi bien de lui. - J'en avais l'intention. 347 00:59:53,010 --> 00:59:58,765 Vous allez bien vous entendre. Kelly, viens par ici. 348 00:59:58,932 --> 01:00:03,562 Tu n'es pas venu jusqu'ici pour me payer ta dette? 349 01:00:03,770 --> 01:00:06,523 Kelly, je te présente Paden. 350 01:00:06,690 --> 01:00:11,862 Fais-lui une ardoise. Il doit déjà 1 3 dollars á la maison. 351 01:00:14,072 --> 01:00:18,118 - Tu sais où dormir? - Je viens d'arriver. 352 01:00:18,327 --> 01:00:23,749 - Et la chambre de derrière? - Elle est libre en ce moment. 353 01:00:26,793 --> 01:00:31,924 - Qu'est-ce qui t'amène ici? - La chance, je suppose. 354 01:00:33,675 --> 01:00:38,931 J'espérais que tu avais changé d'avis par rapport au boulot. 355 01:00:39,139 --> 01:00:42,392 Tu ne m'avais pas parlé d'un saloon. 356 01:00:44,770 --> 01:00:48,190 Tu n'en vois que la moitié. 357 01:00:48,398 --> 01:00:52,861 Bienvenue au paradis. 358 01:01:27,479 --> 01:01:30,149 Où est l'autre, Johnson? 359 01:01:30,315 --> 01:01:33,735 On nous a donné l'ordre de vous chasser. 360 01:01:40,617 --> 01:01:44,663 Tu n'arrivais pas á partir seul, c'est ca? 361 01:01:44,872 --> 01:01:48,834 Dis-nous où est ton fils. On ne tirera pas. 362 01:01:49,042 --> 01:01:54,882 - Tu mens, Hoyt, comme toujours. - Non, j'ai des ordres. 363 01:01:55,090 --> 01:02:01,722 - Mon fils est parti en ville. - Quel dommage. 364 01:02:01,930 --> 01:02:06,810 Il va falloir que tu t'en ailles tout seul. 365 01:02:13,859 --> 01:02:16,278 Papa! 366 01:03:22,135 --> 01:03:26,265 Hannah est belle et intelligente. 367 01:03:26,431 --> 01:03:30,561 Mais elle a une image très dure de l'existence. 368 01:03:31,854 --> 01:03:35,607 Je ne suis pas un obstacle, si elle t'intéresse. 369 01:03:35,816 --> 01:03:39,153 Je vais en Californie avec Jake. 370 01:03:39,361 --> 01:03:46,493 Cobb, je te présente Emmett. C'est un ami. Sheriff Cobb. 371 01:03:46,660 --> 01:03:51,206 - Enchanté, Sheriff. - Le plaisir est pour moi. 372 01:03:51,373 --> 01:03:54,793 Stella, va chercher Kelly. 373 01:03:54,960 --> 01:03:59,756 Vous êtes le frère de Kate Hollis, non? 374 01:04:01,133 --> 01:04:04,720 C'est vous qui avez tué le vieux Murdo McKendrick. 375 01:04:06,763 --> 01:04:10,184 Il allait tirer sur mon frère dans le dos. 376 01:04:12,227 --> 01:04:15,063 On n'aime pas ca, hein? 377 01:04:18,442 --> 01:04:24,364 - Vous voulez me voir? - Il va y avoir un petit changement. 378 01:04:24,573 --> 01:04:30,746 Je vais proposer ton boulot á Paden. Il n'est pas aussi vorace. 379 01:04:32,414 --> 01:04:36,335 Nous en avons assez que tu nous plumes. 380 01:04:36,543 --> 01:04:41,006 - De quoi parlez-vous? - J'ai assez parlé. Sors d'ici. 381 01:04:41,173 --> 01:04:44,343 - Vous ne pouvez pas faire ca. - Ah bon? 382 01:05:00,859 --> 01:05:05,656 - Paden, le boulot t'intéresse? - Tu es un patron compréhensif. 383 01:05:07,658 --> 01:05:12,746 Ce ne sera pas comme ca entre nous. 384 01:05:12,955 --> 01:05:20,712 - On devrait demander á Stella. - Vous êtes le bienvenu. 385 01:05:21,296 --> 01:05:24,550 Non, Kelly, il va te tuer! 386 01:05:29,179 --> 01:05:33,725 Stella... merci de m'avoir prévenu. 387 01:05:44,361 --> 01:05:47,948 Je n'avais pas le choix. 388 01:06:01,734 --> 01:06:04,737 Reculez. 389 01:06:13,954 --> 01:06:17,124 Je n'ai jamais aimé tuer un homme. 390 01:06:30,429 --> 01:06:34,725 Sheriff, je suis un joueur. J'aimerais jouer ici. 391 01:06:34,892 --> 01:06:38,938 A qui dois-je m'adresser? Pas á lui, j'espère. 392 01:06:46,195 --> 01:06:49,865 A lui. 393 01:06:50,074 --> 01:06:54,787 Je vais demander á quelqu'un de nettoyer tout ca... 394 01:06:57,873 --> 01:07:01,460 Tu étais avec ce type? 395 01:07:12,096 --> 01:07:14,932 Qu'est-ce que tu fabriques? 396 01:07:15,141 --> 01:07:22,940 Je t'ai dit de t'entrainer sur un cheval á l'arrêt. 397 01:07:24,692 --> 01:07:30,197 - Tu vas où? - J'ai des affaires á régler. 398 01:07:30,406 --> 01:07:37,621 - Je viens avec toi. - C'est pas pour les enfants. 399 01:07:37,788 --> 01:07:41,542 T'es un adulte, toi? 400 01:07:50,885 --> 01:07:53,637 Bonjour, Rae. 401 01:07:58,184 --> 01:08:02,813 Qu'est-ce que tu fais là? Je croyais que tu avais quitté notre famille. 402 01:08:03,022 --> 01:08:06,108 Papa est mort. 403 01:08:09,528 --> 01:08:13,491 - On l'a assassiné. - Qui a fait ca? 404 01:08:13,699 --> 01:08:17,661 Je ne suis pas sur, mais quand je le saurai, ils vont payer. 405 01:08:17,870 --> 01:08:24,335 Où étais-tu quand ils avaient besoin de toi? C'est trop tard, Mal. 406 01:08:24,543 --> 01:08:30,383 Tu finis par te pointer et ta seule idée, c'est de te faire tuer. 407 01:08:34,804 --> 01:08:39,600 - Ca va, Rae? - Oui, ca va. 408 01:08:39,809 --> 01:08:46,190 - Présente-moi ton ami. - C'était autrefois mon frère. 409 01:08:48,359 --> 01:08:53,322 Calvin Sandhope, mais ma mère m'appelle Slick. 410 01:08:56,117 --> 01:08:59,537 Excusez-moi. 411 01:09:01,205 --> 01:09:06,210 - Qu'est-ce que tu fais ici? - C'est pas tes affaires. 412 01:09:08,462 --> 01:09:12,508 Rae, il ne me reste plus que toi. 413 01:09:12,717 --> 01:09:17,263 Je n'ai plus de famille. 414 01:09:44,623 --> 01:09:50,796 Je suis surprise de te voir aujourd'hui. 415 01:09:50,963 --> 01:09:55,509 - Je suis venu te dire au revoir. - Au revoir? 416 01:09:55,718 --> 01:10:01,724 Jake et moi, nous allons bientôt partir pour la Californie. 417 01:10:01,932 --> 01:10:05,811 Toute cette route pour me dire que tu t'en vas? 418 01:10:06,020 --> 01:10:09,648 Il suffisait de partir. On ne se serait plus vus. 419 01:10:09,857 --> 01:10:12,943 - C'est pour ca que je suis ici. - Pourquoi? 420 01:10:14,904 --> 01:10:19,909 Tu ne rends pas les choses faciles. 421 01:10:20,117 --> 01:10:23,621 Tu pensais peut-être revenir un jour. 422 01:10:26,290 --> 01:10:30,753 Oui... C'est surement ca. 423 01:10:40,846 --> 01:10:44,642 Ce sont les hommes de McKendrick. 424 01:11:46,579 --> 01:11:50,207 Allons-y, partons. 425 01:12:01,052 --> 01:12:05,014 On ne partira pas! Salauds! 426 01:12:13,773 --> 01:12:17,360 - C'est honnête ce mélange? - Je sauve des vies. 427 01:12:17,568 --> 01:12:20,988 Pur, ce truc réveillerait un mort. 428 01:12:21,197 --> 01:12:26,035 Je voulais dire que ca fait une sacrée quantité de whisky. 429 01:12:26,243 --> 01:12:29,747 - Et ca? - Ca, c'est du bon. 430 01:12:29,914 --> 01:12:33,376 Ah oui? A ce point? 431 01:12:44,804 --> 01:12:49,558 - Au bon whisky. - Qu'il dure longtemps. 432 01:12:52,812 --> 01:12:56,148 Tu ferais mieux de sortir d'ici. 433 01:12:57,900 --> 01:13:01,153 Il ne s'est rien passé, Tyree. 434 01:13:01,362 --> 01:13:07,702 Une dame n'a pas d'explications á donner á un homme aussi laid. 435 01:13:10,830 --> 01:13:14,625 - Quel est le problème? - Ne t'en mêle pas. 436 01:13:14,834 --> 01:13:20,506 - Impossible. Cobb l'a engagé. - Cobb a fait une grande erreur. 437 01:13:20,673 --> 01:13:24,260 Sors d'ici, Phoebe, ca suffit. 438 01:13:32,018 --> 01:13:36,731 - Retourne chez toi, Jake. - J'ai juste embrassé la fille. 439 01:13:37,898 --> 01:13:41,402 Tu as dit la même chose á Turley. Tu te souviens? 440 01:13:41,610 --> 01:13:46,407 Tu me crois incapable d'avoir ces deux derrière? 441 01:13:47,867 --> 01:13:52,079 Je ne veux pas de ca chez moi. 442 01:13:57,126 --> 01:13:59,336 Boum. 443 01:14:04,633 --> 01:14:11,932 - J'aurais du te tuer bien avant. - Pourquoi pas maintenant? 444 01:14:21,359 --> 01:14:27,698 J'ai perdu un associé. Si tu le tues personne ne voudra travailler ici. 445 01:14:27,907 --> 01:14:32,036 Ouvre bien les yeux. 446 01:14:57,478 --> 01:15:00,981 Tu es un vrai joueur. 447 01:15:08,447 --> 01:15:11,450 Donne-moi du bon whisky. 448 01:15:25,631 --> 01:15:29,510 Désolé... Hé! 449 01:15:29,719 --> 01:15:34,015 - D'où vient ce cheval? - C'est celui de mon oncle. 450 01:15:34,181 --> 01:15:41,313 - Quel est le problème, Swan? - Oui, quel est le problème? 451 01:15:46,193 --> 01:15:51,574 - Emmett. - McKendrick. 452 01:15:59,331 --> 01:16:03,627 - J'ignorais que tu étais sorti. - Ca t'a semblé court? 453 01:16:03,836 --> 01:16:08,090 La page est tournée en ce qui me concerne, Emmett. 454 01:16:08,299 --> 01:16:15,097 - C'est plutôt positif. - Bon, allez. On s'en va. 455 01:16:15,264 --> 01:16:19,477 Tu ne reconnais pas cet alezan? C'est le cheval de Lee. 456 01:16:19,602 --> 01:16:25,566 - Ferme-la, Swan. - Attendez. 457 01:16:27,234 --> 01:16:30,654 Descends, Augie. 458 01:16:55,513 --> 01:17:02,478 L'homme qui a perdu ce cheval travaillait peut-être pour toi. 459 01:17:02,687 --> 01:17:08,943 - Tu as changé ta marque, Ethan. - La mort de mon père a tout changé. 460 01:17:41,809 --> 01:17:46,522 - Il doit être très bon. - Trop bon pour mes hommes. 461 01:17:46,731 --> 01:17:51,527 - Il faut que tu t'en charges. - Et son frère? 462 01:17:51,736 --> 01:17:56,282 On va s'en occuper. Il ne fait pas attention. 463 01:17:57,992 --> 01:18:04,707 C'est la pagaille. On m'a dit qu'Ezra Johnson avait été tué. 464 01:18:04,874 --> 01:18:10,087 - Je l'ai entendu dire. - Tu sais que son fils est en ville? 465 01:18:13,424 --> 01:18:19,847 On dirait que tu vas finalement gagner ton argent. 466 01:18:23,142 --> 01:18:26,645 Paden se moque de l'argent. 467 01:18:26,771 --> 01:18:31,025 Il dit qu'il se moque de tout, mais ce n'est pas vrai. 468 01:18:31,233 --> 01:18:35,946 Salut, M. Slick. Tu ne sais pas tout sur Paden. 469 01:18:36,155 --> 01:18:41,369 Moi, lui, Tyree et quelques autres, nous étions ensemble. 470 01:18:41,577 --> 01:18:45,456 On faisait des affaires... et ca marchait bien. 471 01:18:45,623 --> 01:18:49,960 On se baladait beaucoup. Il le fallait, dans notre branche. 472 01:18:50,127 --> 01:18:57,259 En route, on a trouvé un chien. Il nous suivait partout. 473 01:18:57,468 --> 01:19:03,849 Un jour, on quittait une ville du Missouri et on était pressés. 474 01:19:04,058 --> 01:19:07,937 Le chien s'est mis dans les pattes du cheval de Tyree. 475 01:19:08,145 --> 01:19:11,482 Et Tyree s'est fait éjecter. 476 01:19:11,607 --> 01:19:14,652 Il était fou furieux en se relevant. 477 01:19:14,819 --> 01:19:20,032 Et vu son caractère, il a tiré sur le chien. Mais il ne l'a pas tué. 478 01:19:20,241 --> 01:19:25,413 Paden est descendu de son cheval et a pris le chien dans ses bras. 479 01:19:25,621 --> 01:19:31,877 Il nous a dit de partir sans lui. J'ai cru qu'il plaisantait. 480 01:19:32,044 --> 01:19:37,883 Tyree voulait flinguer les deux. On avait une troupe á nos trousses. 481 01:19:38,050 --> 01:19:41,971 Je croyais qu'on était des potes depuis le temps. 482 01:19:42,179 --> 01:19:45,933 Et tout á coup, tout ce qui compte, c'est un clebs. 483 01:19:46,100 --> 01:19:49,729 On a fait ce qu'il demandait et on l'a laissé. 484 01:19:49,937 --> 01:19:53,816 Et il est allé en prison pour un chien. 485 01:19:54,025 --> 01:20:00,906 Et vous savez le plus drôle? Paden n'aimait même pas ce foutu chien. 486 01:20:01,115 --> 01:20:05,244 Il me l'a rendu á la fin. Ils m'ont enfermé... 487 01:20:05,411 --> 01:20:08,414 Le chien m'a sauté dessus. 488 01:20:08,622 --> 01:20:13,836 - Où est le chien maintenant? - Il m'a quitté. 489 01:20:15,171 --> 01:20:18,340 Allez, je te paye un coup. 490 01:20:30,102 --> 01:20:33,105 J'ai retiré 1 3 dollars. 491 01:20:36,359 --> 01:20:40,905 - C'est une grosse somme. - Tu vois que c'est un boulot en or. 492 01:20:41,072 --> 01:20:46,660 - C'est vrai. - On pourrait se passer de Stella. 493 01:20:48,829 --> 01:20:53,751 C'est sa vie. Je partirai avant elle. 494 01:20:53,918 --> 01:21:00,299 - Du calme. Juste une idée. - Merci, mais pas question. 495 01:21:01,509 --> 01:21:05,805 Tout ce boulot... 496 01:21:05,971 --> 01:21:08,974 ... vient de ma fonction. 497 01:21:09,141 --> 01:21:12,478 Ces types que tu connais font des histoires. 498 01:21:12,603 --> 01:21:17,900 Je vais remettre de l'ordre. C'est mon rôle. 499 01:21:18,109 --> 01:21:22,405 Je veux que tu comprennes que ca n'a rien á voir avec nous. 500 01:21:22,571 --> 01:21:26,158 - Qu'attends-tu de moi? - Rien. 501 01:21:26,367 --> 01:21:30,996 Ne fais rien. Ne t'interpose pas. 502 01:21:34,041 --> 01:21:40,631 - Ca me va de ne rien faire. - Je crois qu'on se comprend. 503 01:21:42,508 --> 01:21:44,885 Ne t'inquiète pas. 504 01:21:45,094 --> 01:21:49,390 Je n'ai aucune envie de m'interposer entre toi et Emmett. 505 01:22:39,440 --> 01:22:42,860 Plus de munitions! 506 01:23:32,284 --> 01:23:36,664 - Tu n'es pas encore mort? - Cobb a dit qu'il était coriace. 507 01:23:36,831 --> 01:23:43,337 Tu ne nous a pas entendu venir. Il s'entrainait pour une bagarre... 508 01:23:43,546 --> 01:23:48,009 - Il a tout raté. - Adieu, étranger. 509 01:23:52,972 --> 01:23:57,768 Je ne veux pas te tuer, et tu ne veux pas mourir. 510 01:23:57,935 --> 01:24:02,314 - Il n'est surement pas si bon. - Tu veux le prouver? 511 01:24:05,067 --> 01:24:07,862 Il faut faire ce qu'il dit. 512 01:24:28,591 --> 01:24:33,637 - Comment tu te sens? - Mieux que si tu n'étais pas passé. 513 01:24:33,804 --> 01:24:36,766 Je te cherchais. 514 01:24:36,932 --> 01:24:44,440 Jake m'a dit que tu étais par là. Je l'ai vu en ville. 515 01:24:44,648 --> 01:24:50,488 Il m'a dit que vous aviez pris un Henry á un des hommes de McKendrick. 516 01:24:50,696 --> 01:24:54,575 - Je voulais le voir. - C'est celui-ci. 517 01:25:01,457 --> 01:25:06,712 C'est celui de mon père. Les hommes qui l'ont tué le lui ont pris. 518 01:25:08,422 --> 01:25:12,176 Désolé. 519 01:25:13,844 --> 01:25:19,100 Il faut que je rejoigne mon frère. Ils doivent le chercher. 520 01:25:23,562 --> 01:25:26,399 J'y vais. 521 01:25:31,445 --> 01:25:35,449 Je vais chercher Jake. 522 01:25:40,830 --> 01:25:43,666 Fais attention. 523 01:25:43,791 --> 01:25:48,629 Tu es impliqué maintenant, et ca va saigner. 524 01:26:04,145 --> 01:26:09,817 Augie, ca suffit. Embrasse ton père et va te coucher. 525 01:26:23,205 --> 01:26:26,876 - Je n'ai rien á te dire. - J'ai besoin d'aide. 526 01:26:27,084 --> 01:26:32,256 - Pourquoi tu viens ici? - Tu es ma sœur. 527 01:26:37,219 --> 01:26:43,184 Les assassins de Papa veulent Jake. Ils guettent la maison des Hollis. 528 01:26:43,392 --> 01:26:47,521 - Je ne peux pas passer. - Et moi je le pourrais? 529 01:26:47,730 --> 01:26:54,779 - Pourquoi ils t'en empêcheraient? - Parce que je suis ta sœur. 530 01:26:55,571 --> 01:26:59,367 Il n'est pas non plus dans le saloon. 531 01:27:00,910 --> 01:27:04,455 Où est-il passé? 532 01:27:06,749 --> 01:27:10,086 Tu es dingue. 533 01:27:23,641 --> 01:27:27,978 - Pourquoi lui? - Tu as besoin d'aide, non? 534 01:27:35,069 --> 01:27:40,658 Jake a dit qu'il vous verrait derrière l'église. Faites attention. 535 01:27:40,866 --> 01:27:45,162 - Merci. - Bonne chance. 536 01:28:02,596 --> 01:28:06,308 Vous êtes surement le fils d'Ezra Johnson. 537 01:28:06,517 --> 01:28:11,397 Ne tirez pas sur le sheriff... c'est contraire á la loi. 538 01:28:15,568 --> 01:28:20,031 Tuer un adjoint aussi. 539 01:28:24,660 --> 01:28:29,373 Vous allons vous juger équitablement... 540 01:28:29,498 --> 01:28:33,127 ... et vous pendre selon les règles de l'art. 541 01:28:33,294 --> 01:28:37,590 Vous pouvez aussi quitter la ville avant l'aube. 542 01:28:37,757 --> 01:28:42,219 Dites-moi seulement où se trouve votre ami Emmett. 543 01:28:58,277 --> 01:29:02,740 - Pourquoi t'ont-ils fait ca? - Parce qu'ils aiment ca. 544 01:29:03,949 --> 01:29:09,914 - Qu'est-il arrivé á Emmett? - Ils allaient le tuer. 545 01:29:10,122 --> 01:29:15,711 - Je suis arrivé juste á temps. - Heureusement. 546 01:29:17,254 --> 01:29:22,134 Oui. Les choses ont vraiment l'air de s'arranger. 547 01:29:23,886 --> 01:29:29,392 - Où est Emmett? - Tu travailles pour Cobb, non? 548 01:29:32,561 --> 01:29:38,818 Tes amis m'ont battu pour le savoir. Tu crois que je vais te le dire? 549 01:29:40,486 --> 01:29:45,866 Tu es entré sans aucune difficulté. Tu peux repartir de la même façon. 550 01:29:47,159 --> 01:29:50,246 Moi, je sortirai les pieds devant. 551 01:30:12,685 --> 01:30:15,771 - Il va bien? - Les choses se présentent mal, Rae. 552 01:30:17,773 --> 01:30:24,572 Il est costaud, il ne leur donnera pas ce qu'ils veulent. 553 01:30:24,739 --> 01:30:30,745 - Tu ne peux pas les arrêter? - Je ne pense pas. 554 01:30:30,953 --> 01:30:37,126 Rae... Qu'est-ce qu'il y a? 555 01:30:54,393 --> 01:30:58,939 Kate. Comme c'est gentil. 556 01:31:19,919 --> 01:31:23,172 Ne bouge pas. 557 01:31:24,298 --> 01:31:28,052 Jake est resté toute la soirée avec moi. 558 01:31:28,260 --> 01:31:32,556 - Où est-il? - Il est retourné chez lui. 559 01:31:34,433 --> 01:31:38,896 Toute la soirée? Même quand Slick est venu le chercher? 560 01:31:39,063 --> 01:31:42,233 Slick n'est pas venu. 561 01:32:39,623 --> 01:32:42,543 Non! 562 01:32:47,548 --> 01:32:51,177 - Arrête. - Il nous a vus. 563 01:32:51,385 --> 01:32:54,805 On l'emmène avec nous. 564 01:33:32,885 --> 01:33:36,931 Au feu! L'Office des terrains est en feu. 565 01:33:51,112 --> 01:33:55,157 - Au secours J.T. - Son fils doit être en haut. 566 01:33:55,324 --> 01:34:00,830 Non, ils l'ont pris. Ils ont pris Augie. 567 01:34:11,799 --> 01:34:17,471 Derrick et Lefty, allez á l'arrière de la maison. 568 01:34:21,851 --> 01:34:27,356 Tom, va aider á porter les seaux. Nathan, occupe-toi du chariot. 569 01:35:08,564 --> 01:35:10,775 Laisse tomber. 570 01:35:14,653 --> 01:35:18,324 J'ai horreur de voir ce genre de choses ici. 571 01:35:18,532 --> 01:35:22,661 - Il va falloir que je m'en occupe. - Moi aussi. 572 01:35:22,870 --> 01:35:26,123 Je croyais qu'on s'était mis d'accord. 573 01:35:26,332 --> 01:35:31,295 On n'avait pas parlé de ca. 574 01:35:31,504 --> 01:35:35,383 Ils ont emmené le petit garçon, Cobb. 575 01:35:56,320 --> 01:36:01,033 Tu te fais encore du souci pour le chien, non? 576 01:36:01,242 --> 01:36:05,287 Calme-toi. Tout sera réglé d'ici quelques jours. 577 01:36:05,454 --> 01:36:10,710 J'ai vu ce qui était arrivé á Mal Johnson. 578 01:36:15,923 --> 01:36:20,136 J'aurais du me douter que tu ne serais pas raisonnable. 579 01:36:20,344 --> 01:36:24,807 Ne m'oblige pas á faire une mise au point. 580 01:36:26,100 --> 01:36:31,689 Cobb, rien de ce que tu as ne m'intéresse. 581 01:36:32,773 --> 01:36:39,113 Je ne pense pas á ton avenir. Je m'inquiète pour Stella. 582 01:36:44,076 --> 01:36:49,915 - En quoi cela la concerne-t-elle? - En rien. 583 01:36:51,333 --> 01:36:55,629 Mais c'est une amie commune. 584 01:36:55,796 --> 01:37:01,552 Mais si tu passes du mauvais coté, elle va en souffrir. 585 01:37:06,098 --> 01:37:09,685 J'essaie de te sauver de toi-même. 586 01:37:09,852 --> 01:37:12,938 Ne laisse pas tourner la chance. 587 01:37:44,679 --> 01:37:48,265 Qu'est-ce que je ne sais pas? 588 01:37:48,432 --> 01:37:54,522 Cobb a un pouvoir sur toi et ce ne doit pas être rien. 589 01:37:54,689 --> 01:37:59,944 - Qu'est-ce qui te fait dire ca? - Sinon, tu ne serais pas ici. 590 01:38:00,152 --> 01:38:04,615 Tu es sure? Je ne suis peut-être qu'une piètre ami. 591 01:38:04,782 --> 01:38:08,703 Non. D'où vient ce pouvoir? 592 01:38:16,836 --> 01:38:21,298 Cobb dit qu'on ne sait jamais ce qui est important pour toi. 593 01:38:22,925 --> 01:38:30,141 C'est ce qu'il a dit? Il ne s'est pas trompé, cette fois. 594 01:38:59,170 --> 01:39:03,215 Regarde qui est là, Johnson. Ta petite sœur chérie. 595 01:39:03,424 --> 01:39:07,970 Il faut que je la fouille. Ca ne va pas être facile. 596 01:39:08,137 --> 01:39:12,600 Je n'ai qu'une main valide. 597 01:39:48,177 --> 01:39:51,097 Garth! 598 01:40:12,576 --> 01:40:16,205 A mon étoile de minuit. 599 01:40:16,414 --> 01:40:20,543 Cobb se sert de moi pour t'empêcher d'agir. 600 01:40:20,710 --> 01:40:24,922 De braves gens souffrent á cause de moi. 601 01:40:25,131 --> 01:40:28,551 Ca me rend dingue. 602 01:40:29,802 --> 01:40:36,183 Certains veulent vous écraser parce qu'ils sont plus forts. 603 01:40:36,392 --> 01:40:43,441 Il y en a plein. Mais ca n'arrive que si on les laisse faire. 604 01:40:43,607 --> 01:40:47,319 Le monde est ce qu'on en fait. 605 01:40:47,528 --> 01:40:51,574 Ta réaction me plait, mais c'est dangereux. 606 01:40:53,075 --> 01:40:58,122 Je suis prête. Et toi? 607 01:41:00,833 --> 01:41:05,921 Je ne veux pas qu'on te fasse du mal. 608 01:41:06,130 --> 01:41:10,176 Il ne pourra pas me faire de mal, s'il est mort. 609 01:41:21,103 --> 01:41:25,024 Stella, viens vite. 610 01:41:30,654 --> 01:41:34,408 Elle est allé sauver son frère toute seule. 611 01:41:34,617 --> 01:41:38,120 - Il l'a amenée ici. - Où est-il parti? 612 01:41:38,287 --> 01:41:42,833 Je lui ai dit ce qui s'était passé. Il est parti retrouver Emmett. 613 01:41:43,042 --> 01:41:48,297 Va chercher le docteur Skinner et fais-le venir dans la remise. 614 01:41:49,882 --> 01:41:54,595 Porte-la. Je sais où la cacher. 615 01:41:55,513 --> 01:41:59,016 Reste avec elle jusqu'á ce que tout soit fini. 616 01:42:24,166 --> 01:42:28,004 - Où est Jake? - Avec les hommes de McKendrick. 617 01:42:28,212 --> 01:42:35,011 - Il est vivant? - Il y a pire. 618 01:42:35,219 --> 01:42:40,099 Ils l'ont pris chez ta sœur. Ils ont tiré sur son mari. 619 01:42:40,307 --> 01:42:46,063 - Kate? - Elle est gravement blessée. 620 01:42:47,773 --> 01:42:53,195 Emmett, ils ont emmené le petit avec eux. 621 01:43:47,375 --> 01:43:53,381 - Tu en veux un? - Ca suffira. 622 01:44:30,793 --> 01:44:34,296 Garth! Fox! 623 01:44:40,094 --> 01:44:44,974 Va chercher Kyle et Dusty, et ouvre les yeux. 624 01:44:45,182 --> 01:44:48,769 Je perds tous mes adjoints. 625 01:47:04,405 --> 01:47:07,658 Stampede! 626 01:47:07,825 --> 01:47:11,078 Monte á cheval! 627 01:49:45,900 --> 01:49:52,531 - Augie, où est Jake? - Il est mort. 628 01:49:52,740 --> 01:50:00,122 Il voulait s'enfuir et il est tombé de cheval du haut d'une falaise. 629 01:50:00,331 --> 01:50:06,504 Jake est tombé de cheval? 630 01:50:06,671 --> 01:50:10,716 Ne t'inquiète pas. 631 01:51:22,580 --> 01:51:26,500 - Où est Emmett? - A l'intérieur. 632 01:51:28,753 --> 01:51:31,922 - Où étais-tu passé? - Je faisais le mort. 633 01:51:35,217 --> 01:51:39,013 - Partons d'ici. - D'accord. 634 01:51:59,408 --> 01:52:02,244 Mal! 635 01:52:27,853 --> 01:52:32,983 - Oncle Jake! - Hé les gars! 636 01:52:37,571 --> 01:52:41,325 Allez viens, Augie. 637 01:52:41,534 --> 01:52:45,371 Vas-y, saute. 638 01:52:50,459 --> 01:52:53,713 Il est sur le toit, Paden. 639 01:53:45,514 --> 01:53:50,394 - Ca a été trop loin. - C'est comme ca. 640 01:53:50,603 --> 01:53:55,232 Je ferai mon boulot, mais faites attention á vos fesses... 641 01:53:55,441 --> 01:53:59,487 ... ces types risquent d'en faire une passoire. 642 01:54:11,666 --> 01:54:14,835 Je vais bien m'amuser. 643 01:54:16,420 --> 01:54:19,757 C'était une ville tranquille. 644 01:54:22,802 --> 01:54:26,055 Que se passe-t-il, Sheriff? 645 01:54:26,722 --> 01:54:30,059 Cachez-vous et regardez. 646 01:54:58,129 --> 01:55:00,715 Tu as vu Stella? 647 01:55:00,923 --> 01:55:05,219 Continue á la chercher et essaie de trouver Rae. 648 01:55:35,624 --> 01:55:40,254 Attends qu'on revienne. Et n'entre pas. 649 01:55:48,304 --> 01:55:51,307 A plus tard. 650 01:55:51,515 --> 01:55:54,935 Le dernier arrivé á l'Etoile de Minuit paiera. 651 01:55:55,102 --> 01:55:59,899 C'est ta tournée. On va les avoir! 652 01:56:02,943 --> 01:56:07,823 Hé, Paden... Bonne chance. 653 01:56:33,724 --> 01:56:39,313 Je vais chercher le docteur. Tout va s'arranger. 654 01:57:30,531 --> 01:57:37,246 N'aie pas peur. Je reste avec toi jusqu'á ce que ton amie revienne. 655 01:57:45,254 --> 01:57:50,051 Allez les gars. Jake est en ville. La fête va commencer! 656 02:00:11,817 --> 02:00:18,783 Mal... Je suis resté á son chevet, mais elle a besoin d'un docteur. 657 02:00:22,787 --> 02:00:24,747 Oui. 658 02:00:53,192 --> 02:00:55,486 C'est ca que tu cherches? 659 02:01:08,749 --> 02:01:11,836 Tout va bien. Je suis là maintenant. 660 02:05:26,007 --> 02:05:32,805 Quel gâchis. On aurait tellement pu faire de bonnes affaires. 661 02:05:34,515 --> 02:05:37,768 Oui. C'est pas de chance. 662 02:05:46,944 --> 02:05:51,574 - Adieu, Cobb. - Adieu, Paden. 663 02:06:47,505 --> 02:06:51,300 - A la Californie. - A la Californie. 664 02:06:57,890 --> 02:07:00,559 Il faut y aller. 665 02:07:10,945 --> 02:07:15,491 - Fais attention á toi. - Toi aussi. 666 02:07:20,997 --> 02:07:23,207 Jake. Paden. 667 02:07:27,878 --> 02:07:30,256 Au revoir. 668 02:07:39,974 --> 02:07:42,184 Au revoir. 669 02:07:47,356 --> 02:07:52,236 - Tu ne viens pas me dire au revoir? - Je l'ai déjà fait. 670 02:07:53,612 --> 02:07:57,366 - Tu sais où me trouver. - Oui. 671 02:08:17,011 --> 02:08:20,806 - Au revoir, Paden. - Au revoir, Jake. 672 02:08:26,479 --> 02:08:31,359 - Tu peux encore devenir paysan. - J'ai un boulot. 673 02:08:42,536 --> 02:08:45,373 Allons-y. 674 02:08:55,508 --> 02:08:59,553 - Occupe-toi de ta famille. - Je le ferai. 675 02:09:07,103 --> 02:09:10,022 On va revenir. 676 02:12:27,553 --> 02:12:32,099 Sous-titrage: IFT ReSychro BR by Truc007