Attention !, le téléchargement du fichier Sympathy.For.Lady.Vengeance.2005.720p.Bluray.x264.DTS-WiKi.srt adapté à la release Sympathy.For.Lady.Vengeance.2005.RERiP.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Jeudi 30 Juin 2022 l'host ec2-18-207-133-27.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:02,417 --> 00:01:04,542 LADY VENGEANCE 2 00:02:11,208 --> 00:02:13,000 On dit que c'est un ange vivant. 3 00:02:15,250 --> 00:02:16,792 A l'intérieur, on l'appelle 4 00:02:17,583 --> 00:02:20,208 Geum-ja au grand cœur. 5 00:02:34,208 --> 00:02:35,875 Deux, trois, quatre ! 6 00:02:36,208 --> 00:02:38,583 Le chemin que je prends 7 00:02:39,875 --> 00:02:43,250 est semé de nombreux obstacles 8 00:02:44,500 --> 00:02:47,583 et de pièges profonds 9 00:02:47,958 --> 00:02:50,625 LA VIE EST A VOUS ! 10 00:02:50,958 --> 00:02:53,292 Le faible que je suis 11 00:02:54,667 --> 00:02:57,708 ne peut les franchir, 12 00:02:58,833 --> 00:03:04,292 qui viendra à mon aide ? 13 00:03:05,792 --> 00:03:08,083 C'est le souffle du Seigneur 14 00:03:09,458 --> 00:03:12,750 qui me transporte 15 00:03:14,083 --> 00:03:19,375 par-delà l'obstacle 16 00:03:20,458 --> 00:03:22,792 C'est la paume du Seigneur 17 00:03:24,250 --> 00:03:27,333 qui devient un pont 18 00:03:28,375 --> 00:03:33,792 et me permet de traverser le piège... 19 00:03:35,792 --> 00:03:41,292 Et me permet de traverser le piège 20 00:03:48,542 --> 00:03:51,209 Je vous avais envoyé des habits d'hiver. 21 00:03:57,375 --> 00:04:00,125 Ça n'a pas dû être facile. 13 ans et demi. 22 00:04:00,500 --> 00:04:03,167 Nous sommes fiers de vous. 23 00:04:05,167 --> 00:04:09,375 On jouait aux billes avec Won-mo et c'est moi qui ai perdu. 24 00:04:09,625 --> 00:04:11,292 Alors Won-mo, 25 00:04:11,542 --> 00:04:14,084 il a remporté l'agate. 26 00:04:14,334 --> 00:04:15,584 Puis il... 27 00:04:15,834 --> 00:04:18,625 Selon la police chargée de l'enquête, 28 00:04:18,875 --> 00:04:21,292 la femme qui s'était dénoncée est bien... 29 00:04:21,959 --> 00:04:26,750 "Lee Geum-ja, la kidnappeuse de Park Won-mo" 30 00:04:27,000 --> 00:04:29,334 c'est comme ça qu'elle se fit connaître du public. 31 00:04:29,875 --> 00:04:31,917 Elle avait alors 19 ans. 32 00:04:33,084 --> 00:04:35,375 Son jeune âge, 33 00:04:35,625 --> 00:04:37,417 ses techniques cruelles 34 00:04:37,667 --> 00:04:40,375 et son innocence effrontée choquèrent tout le pays. 35 00:04:40,625 --> 00:04:41,792 Mon état d'esprit... 36 00:04:42,042 --> 00:04:44,834 Voici le lieu où Lee séquestra Park Won-mo. 37 00:04:45,209 --> 00:04:47,625 En voulant le faire taire avec un coussin... 38 00:04:48,084 --> 00:04:51,542 Mais le plus choquant, c'était sa beauté. 39 00:04:52,459 --> 00:04:55,875 Les tabloïds la comparaient à l'actrice Olivia Hussey. 40 00:04:56,625 --> 00:04:58,709 Un réalisateur sans scrupule 41 00:04:58,959 --> 00:05:01,334 qui voulait faire un film sur elle 42 00:05:01,625 --> 00:05:03,334 devint la risée de tous. 43 00:05:04,375 --> 00:05:05,792 Cet automne-là, 44 00:05:06,042 --> 00:05:08,500 les robes à pois étaient à la mode. 45 00:05:10,792 --> 00:05:12,667 Je vous ai vue à la télé. 46 00:05:13,042 --> 00:05:16,250 Derrière votre visage diabolique de sorcière 47 00:05:16,625 --> 00:05:17,875 se cache un ange. 48 00:05:20,042 --> 00:05:21,292 Un ange... 49 00:05:22,209 --> 00:05:23,875 Pensez-vous que c'est vrai ? 50 00:05:25,625 --> 00:05:28,917 Yaurait-il un ange caché en moi ? 51 00:05:29,667 --> 00:05:33,000 Si c'est vrai, quand je commettais cet acte cruel, 52 00:05:33,250 --> 00:05:35,750 où se trouvait-il et que faisait-il ? 53 00:05:36,625 --> 00:05:38,542 Les paroles du pasteur 54 00:05:38,792 --> 00:05:40,167 me laissaient perplexe. 55 00:05:41,292 --> 00:05:44,084 Puis, j'ai compris. 56 00:05:44,709 --> 00:05:48,959 L'ange en moi se révélait seulement quand je l'invoquais. 57 00:05:51,542 --> 00:05:53,792 Où êtes-vous ? Montrez-vous ! 58 00:05:55,542 --> 00:05:57,167 "Je suis ici !" 59 00:06:00,167 --> 00:06:01,584 Invoquer ainsi un ange, 60 00:06:02,292 --> 00:06:05,167 c'est ce que nous appelons une prière ! 61 00:06:06,542 --> 00:06:07,917 En réalité, la prison 62 00:06:09,084 --> 00:06:11,084 est idéale pour apprendre à prier. 63 00:06:12,792 --> 00:06:14,209 Parce que... 64 00:06:16,542 --> 00:06:19,292 ici, nous savons tous 65 00:06:22,167 --> 00:06:26,084 que nous sommes des pécheurs. 66 00:06:29,459 --> 00:06:30,875 Merci. 67 00:06:34,084 --> 00:06:37,334 Journée de témoignage sur la foi en prison, 1997 68 00:06:55,625 --> 00:06:57,417 C'est pour vivre "blanc" 69 00:06:58,167 --> 00:07:01,125 et ne plus commettre de péché, qu'on mange du tofu. 70 00:07:18,417 --> 00:07:20,209 Allez vous faire foutre. 71 00:07:29,834 --> 00:07:33,417 Lee Geum-ja, incarcérée de 1991 à 2004 72 00:07:59,125 --> 00:08:02,875 Kim Yang-hee, incarcérée de 1998 à 2002 73 00:08:13,125 --> 00:08:14,500 Voici de la visite. 74 00:08:18,625 --> 00:08:21,417 Je m'appelle Kim Yang-hee, j'en ai pour 5 ans. 75 00:08:22,167 --> 00:08:23,875 J'ai entendu dire 76 00:08:24,209 --> 00:08:26,209 qu'à la prison de Kyungju, 77 00:08:26,459 --> 00:08:28,917 une femme avait un visage qui rayonnait. 78 00:08:29,250 --> 00:08:30,834 Tu te prostituais, non ? 79 00:08:32,292 --> 00:08:35,417 On la surnommait "La Sorcière". 80 00:08:35,792 --> 00:08:37,167 Entre et assieds-toi. 81 00:09:06,584 --> 00:09:08,125 Tu mets jamais de cravate. 82 00:09:10,375 --> 00:09:12,042 C'est obligatoire ici. 83 00:09:12,709 --> 00:09:14,834 Des gens haut placés viennent ici. 84 00:09:16,250 --> 00:09:19,625 Elle m'étrangle. Desserre-la-moi un peu. 85 00:09:20,042 --> 00:09:21,875 C'était mon mac. 86 00:09:22,459 --> 00:09:24,667 Quand je l'étranglais, 87 00:09:25,334 --> 00:09:27,542 je me sentais si bien. 88 00:09:33,334 --> 00:09:35,084 C'est moi qui aurais dû mourir. 89 00:09:35,375 --> 00:09:36,959 Alors meurs, 90 00:09:37,417 --> 00:09:39,292 et reviens à la vie. 91 00:09:39,792 --> 00:09:41,959 Plusieurs fois, s'il le faut. 92 00:09:43,917 --> 00:09:46,375 La prière, c'est un gant exfoliant. 93 00:09:47,750 --> 00:09:52,084 Frotte ta peau très fort pour te débarrasser de tes péchés. 94 00:09:53,375 --> 00:09:55,375 Alors t'auras une peau de bébé. 95 00:09:56,750 --> 00:09:58,042 D'accord ? 96 00:09:58,500 --> 00:10:00,709 Geum-ja m'a appris 97 00:10:01,000 --> 00:10:03,625 à purifier ma vie passée. 98 00:10:14,959 --> 00:10:17,459 C'est bruyant, on est sous l'escalier. 99 00:10:19,250 --> 00:10:21,750 Mais ceux qui ont vécu ici ont tous réussi. 100 00:10:22,667 --> 00:10:23,834 La preuve... 101 00:10:24,709 --> 00:10:27,584 j'ai coupé les cheveux 3 ans au noir 102 00:10:27,834 --> 00:10:30,125 et maintenant, j'ai mon propre salon. 103 00:10:33,126 --> 00:10:35,834 Alors toi aussi, garde espoir. 104 00:10:48,917 --> 00:10:51,917 Elles sont d'occasion mais c'est pour te dépanner. 105 00:10:57,376 --> 00:10:59,751 J'aurais voulu t'offrir mieux. 106 00:11:01,292 --> 00:11:02,667 Tu le sais, non ? 107 00:11:06,251 --> 00:11:07,542 Dis-moi, 108 00:11:08,584 --> 00:11:10,167 t'as pas des talons ? 109 00:11:18,459 --> 00:11:20,626 En fait, tu m'as jamais aimée. 110 00:11:22,042 --> 00:11:23,584 Tu faisais juste semblant. 111 00:11:28,001 --> 00:11:29,876 T'as beaucoup changé. 112 00:11:31,167 --> 00:11:34,792 Avant tu avais un sourire charmeur et tu parlais plus. 113 00:11:37,626 --> 00:11:39,209 Ton plan est déjà en place ? 114 00:11:40,209 --> 00:11:41,626 "Mieux que ça. 115 00:11:42,126 --> 00:11:45,334 "Il mûrit depuis 13 ans déjà", 116 00:11:47,292 --> 00:11:48,959 se disait-elle. 117 00:13:30,751 --> 00:13:32,292 Au revoir. 118 00:14:18,417 --> 00:14:20,876 Mais qu'est-ce que vous nous voulez ? 119 00:14:28,626 --> 00:14:30,251 Le pardon, 120 00:14:30,501 --> 00:14:32,459 le pardon de la mère de Won-mo. 121 00:14:33,834 --> 00:14:37,417 Geum-ja allait demander pardon, 122 00:14:37,709 --> 00:14:39,792 et ce jusqu'à ce qu'elle n'ait plus de doigt. 123 00:14:41,292 --> 00:14:43,626 On a un doigt coupé ! 124 00:14:56,251 --> 00:14:58,126 Geum-ja dut dépenser 125 00:14:58,376 --> 00:15:02,876 tout l'argent gagné en prison pour son opération. 126 00:15:04,042 --> 00:15:05,626 Et 6 jours plus tard... 127 00:15:06,459 --> 00:15:07,126 NARUSE 128 00:15:07,376 --> 00:15:09,792 Pour le moment, venez le matin. 129 00:15:10,209 --> 00:15:12,584 J'ai du mal à l'aube avec ma tension. 130 00:15:16,709 --> 00:15:20,376 Geun-shik, dis bonjour. 131 00:15:20,751 --> 00:15:23,417 Je t'ai déjà parlé de Lee Geum-ja. 132 00:15:24,459 --> 00:15:25,626 Bonjour. 133 00:15:31,417 --> 00:15:33,334 Je t'avais dit qu'elle était jolie. 134 00:15:38,501 --> 00:15:40,167 Je peux vous appeler grande-sœur ? 135 00:15:44,251 --> 00:15:46,042 Juste Geum-ja. 136 00:15:47,667 --> 00:15:49,084 Lee Geum-ja... 137 00:15:50,792 --> 00:15:53,042 Quand elle est arrivée au début, 138 00:15:53,292 --> 00:15:54,917 elle faisait que chialer. 139 00:15:55,834 --> 00:15:58,167 En fait, elle était déprimée. 140 00:15:59,959 --> 00:16:01,584 Connasse. 141 00:16:06,251 --> 00:16:09,209 Arrête de chialer ! La poisse. 142 00:16:17,167 --> 00:16:20,792 Comme le lui avait indiqué un homme autrefois, 143 00:16:21,292 --> 00:16:23,792 quand Geum-ja rencontrait une difficulté, 144 00:16:24,042 --> 00:16:27,751 elle respirait 5 fois comme ça, recroquevillée. 145 00:16:29,084 --> 00:16:32,834 Woo Soyo-ung, incarcérée de 1990 à 1996 146 00:16:33,126 --> 00:16:35,792 Qu'est-ce que vous regardez, sales garces ! 147 00:16:39,209 --> 00:16:41,334 Levez les mains et allongez-vous, merde ! 148 00:16:57,126 --> 00:16:59,376 Séparée de mon amour, 149 00:17:00,501 --> 00:17:02,626 je croyais que j'allais mourir. 150 00:17:03,001 --> 00:17:04,459 Même si en réalité, 151 00:17:05,084 --> 00:17:07,417 c'était une insuffisance rénale chronique. 152 00:17:09,084 --> 00:17:11,417 Bref, je croyais que j'allais mourir. 153 00:17:13,584 --> 00:17:17,667 Et c'est là que la garce me propose de me donner un rein. 154 00:17:20,584 --> 00:17:23,709 C'est pas un bonbon que tu sors de ta poche, 155 00:17:23,959 --> 00:17:27,126 c'est pas quelque chose que tu donnes facilement. 156 00:17:27,376 --> 00:17:29,084 Connasse. 157 00:17:30,584 --> 00:17:33,709 Arrête de chialer ! La poisse. 158 00:17:42,834 --> 00:17:45,918 Chéri, Geum-ja est là. 159 00:17:49,126 --> 00:17:52,043 Mais c'est fou ce que t'as changé. 160 00:17:52,334 --> 00:17:54,209 Ma femme t'a dit de t'allonger ! 161 00:17:58,668 --> 00:18:00,501 C'est là que j'ai su 162 00:18:01,751 --> 00:18:05,001 que j'étais marié avec une déesse. 163 00:18:05,626 --> 00:18:07,543 Si c'était avec lui, 164 00:18:09,168 --> 00:18:11,418 rien ne me faisait peur. 165 00:18:11,918 --> 00:18:13,959 Pas vrai, chéri ? 166 00:18:14,793 --> 00:18:18,543 Mais on n'a pas pu y aller ensemble. 167 00:18:20,126 --> 00:18:22,168 Pourquoi y a pas de prison pour couples ? 168 00:18:26,126 --> 00:18:30,626 Ce serait le paradis alors, pas la prison. 169 00:18:33,668 --> 00:18:35,501 Comment vous remercier ? 170 00:18:36,709 --> 00:18:37,876 Chéri... 171 00:18:39,043 --> 00:18:40,543 Notre Geum-ja 172 00:18:41,626 --> 00:18:44,334 prépare un plan absolument grandiose. 173 00:18:45,543 --> 00:18:47,084 Tu peux l'aider ? 174 00:18:52,126 --> 00:18:54,001 Dhammapada, la Voie du Bouddha 175 00:19:16,876 --> 00:19:18,709 D'où vous le sortez ? 176 00:19:19,626 --> 00:19:21,668 C'est vachement ancien. 177 00:19:23,376 --> 00:19:26,501 Camarade Geum-ja, je suis fichue ! 178 00:19:28,043 --> 00:19:29,751 Cachez-vous vite. 179 00:19:30,251 --> 00:19:32,084 Oui. Je finis juste de nettoyer. 180 00:19:32,334 --> 00:19:34,334 Le poulet ? Tu le finiras après. 181 00:19:36,626 --> 00:19:39,876 Fais attention, donne pas les os aux chiens. 182 00:19:42,918 --> 00:19:46,959 Passe-moi le livre jaune, là-bas. 183 00:19:48,043 --> 00:19:50,084 Ko Sun-sook, incarcérée de 1967 à 1991 184 00:19:50,334 --> 00:19:53,084 L'espionne nord-coréenne perdait la mémoire, 185 00:19:53,334 --> 00:19:55,709 c'était un casse-tête pour la prison. 186 00:19:56,418 --> 00:19:59,501 Quand Geum-ja se dévoua pour veiller sur elle, 187 00:19:59,751 --> 00:20:02,293 le directeur de la prison fut soulagé. 188 00:20:02,543 --> 00:20:05,459 Sans me marcher dessus, les gens autour de moi 189 00:20:05,709 --> 00:20:09,543 murmuraient souvent qu'une espionne était morte 190 00:20:10,168 --> 00:20:12,251 mais la dignité dans mon cœur 191 00:20:12,501 --> 00:20:14,626 ne me laissait pas mourir en paix. 192 00:20:15,626 --> 00:20:19,168 Vous avez dit que vivre était une lutte, pour survivre. 193 00:20:26,251 --> 00:20:27,793 Cette fleur... 194 00:20:29,084 --> 00:20:30,543 elle est pour toi. 195 00:20:33,709 --> 00:20:37,584 Puisque tu vas te venger, camarade. 196 00:21:04,876 --> 00:21:05,876 Mon dieu ! 197 00:21:06,126 --> 00:21:09,001 D'où est-ce que vous rentrez si tard ? 198 00:21:14,001 --> 00:21:15,751 Je suis passé à Naruse. 199 00:21:28,626 --> 00:21:29,918 Monsieur, 200 00:21:30,918 --> 00:21:32,626 vous le faites exprès ? 201 00:21:33,876 --> 00:21:36,876 Je veux pas que des fous se pointent chez moi ! 202 00:21:39,501 --> 00:21:41,334 J'ai compris, on se voit demain. 203 00:21:49,209 --> 00:21:52,293 Geum-ja, comment avez-vous pu autant changer ? 204 00:21:53,126 --> 00:21:55,084 Ça ne vous ressemble pas. 205 00:21:56,459 --> 00:21:59,501 Recommençons au début. 206 00:22:01,959 --> 00:22:04,876 Venez à l'église. 207 00:22:13,876 --> 00:22:15,043 Je me suis convertie ! 208 00:22:17,168 --> 00:22:19,834 - C'est pour adultère ? - Comment vous savez ? 209 00:22:20,084 --> 00:22:21,834 C'est sur ta tronche, salope. 210 00:22:31,751 --> 00:22:33,209 Rampez. 211 00:22:50,959 --> 00:22:52,293 Déshabillez-moi. 212 00:22:55,418 --> 00:22:58,918 Oh Soo-hee, incarcérée de 1993 à 1994 213 00:23:25,209 --> 00:23:26,876 Vous le voyez bien ? 214 00:23:33,209 --> 00:23:34,959 Dites-vous bonjour. 215 00:23:36,376 --> 00:23:37,668 Bonjour. 216 00:23:40,501 --> 00:23:41,209 Bonjour ? 217 00:23:44,084 --> 00:23:47,376 Cette connasse, c'est la célèbre "Sorcière". 218 00:23:49,793 --> 00:23:52,834 Elle aurait tué son mari volage et sa maîtresse 219 00:23:53,376 --> 00:23:54,793 avant de les dévorer. 220 00:23:55,626 --> 00:23:56,834 Donc, 221 00:23:57,459 --> 00:23:59,084 je ne suis pas la plus à plaindre. 222 00:24:00,418 --> 00:24:02,709 Je la lèche 5 mn et j'oublierai. 223 00:24:17,418 --> 00:24:20,168 Je déteste les filles maigres, 224 00:24:21,584 --> 00:24:23,293 alors, Lee Geum-ja, la salope, 225 00:24:23,793 --> 00:24:25,626 dis-lui de manger plus. 226 00:25:30,751 --> 00:25:34,085 Tu as changé de style. 227 00:25:37,626 --> 00:25:40,335 Pourquoi tu te maquilles les yeux en rouge ? 228 00:25:43,251 --> 00:25:44,835 Pour ne plus paraître aimable. 229 00:25:56,918 --> 00:26:00,085 Je les fabrique à partir de photos d'hommes. 230 00:26:01,626 --> 00:26:02,960 Ça marche bien. 231 00:26:04,001 --> 00:26:04,960 Je t'en fais une ? 232 00:26:08,793 --> 00:26:10,626 Tu peux me le faire en argent ? 233 00:26:22,543 --> 00:26:24,210 Tu l'as retrouvé, le connard ? 234 00:26:24,918 --> 00:26:25,918 Oui. 235 00:26:27,376 --> 00:26:28,626 Tu l'as tué ? 236 00:26:29,085 --> 00:26:30,210 Pas encore. 237 00:26:31,460 --> 00:26:32,585 Pourquoi ? 238 00:26:33,501 --> 00:26:34,918 J'étais occupée. 239 00:26:38,251 --> 00:26:42,335 Tu veux garder le meilleur pour la fin, c'est ça ? 240 00:26:51,626 --> 00:26:52,793 Celui-là. 241 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 Vous vous y connaissez. 242 00:26:57,335 --> 00:27:00,585 Il paraît que le chef a été formé au Japon, 243 00:27:01,001 --> 00:27:02,293 n'est-ce pas ? 244 00:27:03,626 --> 00:27:05,793 Mais celui-là, c'est elle qui l'a fait. 245 00:27:11,710 --> 00:27:14,835 T'as tellement changé, je te reconnais à peine. 246 00:27:21,001 --> 00:27:21,710 C'est qui ? 247 00:27:22,168 --> 00:27:22,835 Qui est-ce ? 248 00:27:24,126 --> 00:27:24,835 Jolie, en plus. 249 00:27:26,085 --> 00:27:28,126 Le commissaire qui enquêtait sur moi. 250 00:27:29,918 --> 00:27:32,501 Lorsque j'avais ton âge, 251 00:27:34,543 --> 00:27:37,126 c'est-à-dire quand j'avais 19 ans 252 00:27:37,376 --> 00:27:39,168 et toi 5 ans, 253 00:27:41,168 --> 00:27:45,418 j'ai enlevé et tué un enfant âgé de 5 ans. 254 00:27:45,918 --> 00:27:47,043 Mon dieu ! 255 00:27:49,335 --> 00:27:51,251 T'inquiète pas, je l'ai pas mangé. 256 00:27:51,501 --> 00:27:52,585 Je le mange pas ! 257 00:27:52,835 --> 00:27:55,501 Il a été fait par les mains d'une tueuse ! 258 00:27:57,168 --> 00:27:58,918 Je vous dis que je l'ai tué. 259 00:28:01,835 --> 00:28:04,085 Combien de fois je dois le répéter ? 260 00:28:05,168 --> 00:28:09,501 Alors dis-moi à quoi ressemblait la bille. 261 00:28:10,918 --> 00:28:11,918 Quoi ? 262 00:28:13,168 --> 00:28:16,168 La bille que tu disais avoir vu tout à l'heure 263 00:28:16,876 --> 00:28:19,376 sans savoir ce qu'elle était devenue. 264 00:28:20,376 --> 00:28:24,001 La bille préférée de Won-mo, l'agate. 265 00:28:25,668 --> 00:28:26,876 C'est quoi, sa couleur ? 266 00:28:40,960 --> 00:28:42,210 Vert pâle ! 267 00:28:46,876 --> 00:28:48,960 Ceux qui ont tué mentent, 268 00:28:49,210 --> 00:28:51,918 mais aucun innocent va dire qu'il a tué ! 269 00:28:52,501 --> 00:28:54,418 Pourquoi vous me croyez pas ? 270 00:28:54,876 --> 00:28:57,085 Parce que je suis une criminelle ? 271 00:29:24,543 --> 00:29:25,543 Jésus, le Paradis ! 272 00:29:27,376 --> 00:29:28,793 Sans foi, l'Enfer ! 273 00:31:32,918 --> 00:31:36,293 Et j'ai encore tué quand j'étais en prison. 274 00:31:45,710 --> 00:31:49,210 Geum-ja se demandait 275 00:31:50,377 --> 00:31:52,252 si Guen-shik n'était pas idiot. 276 00:32:03,710 --> 00:32:05,460 Je comprends bien, 277 00:32:05,710 --> 00:32:08,793 mais la loi m'interdit de donner ces informations. 278 00:32:09,627 --> 00:32:12,918 Sinon, il y a un programme de soutien parental. 279 00:32:13,168 --> 00:32:15,918 Je peux savoir au moins si elle a été adoptée ? 280 00:32:17,085 --> 00:32:18,877 Vous n'avez rien reçu ? 281 00:32:21,418 --> 00:32:23,335 J'étais en prison. 282 00:32:25,585 --> 00:32:29,668 Je voudrais vous montrer Geum-ja quand elle avait 18 ans. 283 00:32:31,710 --> 00:32:34,168 Sa beauté faisait tourner les têtes 284 00:32:34,460 --> 00:32:38,710 mais elle n'était pas capricieuse pour autant. 285 00:32:41,168 --> 00:32:44,877 La pauvre était sur le point de sombrer dans la folie. 286 00:32:48,752 --> 00:32:50,460 Mais pour se réconforter, 287 00:32:50,710 --> 00:32:54,293 elle se disait que tôt ou tard 288 00:32:54,543 --> 00:32:57,252 ça arrive à toutes les femmes. 289 00:32:58,668 --> 00:33:01,502 M. Baek ? C'est Lee Geum-ja. 290 00:33:03,377 --> 00:33:07,710 Quand vous étiez assistant l'an dernier, je cirais vos chaussures. 291 00:33:08,252 --> 00:33:09,668 Vous ne le saviez pas ? 292 00:33:10,918 --> 00:33:14,377 Vous m'aviez dit que j'étais sexy. 293 00:33:17,252 --> 00:33:19,502 Oui, c'est ça. Vous vous souvenez. 294 00:33:20,585 --> 00:33:21,585 Comment ? 295 00:33:22,335 --> 00:33:24,752 Rien de particulier. 296 00:33:25,252 --> 00:33:27,543 En fait, je suis enceinte. 297 00:33:28,668 --> 00:33:32,043 Enceinte. Non, EN-CEINTE. 298 00:33:35,293 --> 00:33:37,877 Je pourrais pas aller vivre chez vous ? 299 00:33:43,460 --> 00:33:45,585 Chez ma mère, non, je peux pas. 300 00:33:46,252 --> 00:33:49,252 Et je peux pas non plus aller chez mon père. 301 00:33:52,460 --> 00:33:55,918 Lui, c'est encore un enfant, il est pas prêt pour être papa. 302 00:33:58,793 --> 00:34:02,335 "Bébé, ne t'inquiète pas. Maman est là," 303 00:34:07,335 --> 00:34:10,085 murmurait la fille de 18 ans. 304 00:34:54,168 --> 00:34:57,377 Le Timing est un médicament qui empêche de dormir. 305 00:34:59,377 --> 00:35:01,543 Quand je suis rentré de Tokyo 306 00:35:02,127 --> 00:35:04,043 pour diriger l'usine de pâtisserie, 307 00:35:05,252 --> 00:35:06,918 et qu'on était débordés, 308 00:35:07,543 --> 00:35:09,960 je prenais un timing devant mes employés. 309 00:35:10,710 --> 00:35:12,085 Ils me détestaient tous. 310 00:35:13,127 --> 00:35:15,835 Faut être prudent à vélo après un timing. 311 00:35:39,293 --> 00:35:42,418 Geum-ja, qu'est-ce qui vous amène à cette heure-ci ? 312 00:35:43,502 --> 00:35:45,043 J'ai besoin d'une avance. 313 00:35:49,460 --> 00:35:50,835 Vous rêvez. 314 00:35:53,502 --> 00:35:56,002 J'allais à Kyungju voir mes parents 315 00:35:57,127 --> 00:35:59,710 et faire du bénévolat à la prison des femmes. 316 00:36:00,502 --> 00:36:03,002 Comme je boitais 317 00:36:03,918 --> 00:36:06,918 mes parents s'inquiétaient de mon célibat. 318 00:36:12,252 --> 00:36:13,668 Au bout de la 3e année, 319 00:36:14,335 --> 00:36:17,835 j'ai goûté le miroir aux fraises d'une détenue. 320 00:36:18,960 --> 00:36:20,710 Il était à mourir. 321 00:36:21,793 --> 00:36:25,418 On fournit de piètres ingrédients aux détenues. 322 00:36:26,710 --> 00:36:28,668 Malgré ça, Lee Geum-ja 323 00:36:29,085 --> 00:36:31,168 en avait fait un gâteau digne d'un roi. 324 00:36:31,502 --> 00:36:33,210 Une avance de 3 mois. 325 00:36:39,877 --> 00:36:41,502 Vous avez changé, vous savez. 326 00:36:43,918 --> 00:36:47,377 A la fin, j'ai quitté Kyungju pour venir à Séoul. 327 00:36:48,002 --> 00:36:50,210 Car j'étais résolu à ouvrir Naruse. 328 00:36:51,793 --> 00:36:53,210 Que faites-vous ? 329 00:36:54,377 --> 00:36:56,585 Je note mon numéro de compte. 330 00:37:08,418 --> 00:37:09,835 Je souhaiterais 331 00:37:11,793 --> 00:37:13,793 fonder une famille très tôt, 332 00:37:16,210 --> 00:37:20,502 et épouser une personne pour qui j'ai du respect. 333 00:37:33,460 --> 00:37:35,085 Toi, t'as péché. 334 00:37:37,002 --> 00:37:40,877 T'as fait pénitence. 335 00:37:42,793 --> 00:37:45,168 Et t'as juré de ne plus recommencer. 336 00:37:47,543 --> 00:37:49,418 C'est ça la vie... 337 00:37:49,835 --> 00:37:52,210 Des épreuves à surmonter. 338 00:37:53,460 --> 00:37:54,918 Tu crois pas, Geum-ja ? 339 00:37:56,210 --> 00:37:59,293 J'ai l'intention de tuer quelqu'un d'autre. 340 00:38:00,127 --> 00:38:01,127 Pardon ? 341 00:38:02,752 --> 00:38:06,252 Tu trouves que je suis sexy ? 342 00:38:06,960 --> 00:38:08,752 Oui... Non ! 343 00:38:10,043 --> 00:38:11,418 Oui. 344 00:38:24,710 --> 00:38:26,918 J'aurais voulu qu'on parle un peu. 345 00:38:36,002 --> 00:38:38,835 Ou alors plus tard ? 346 00:38:43,210 --> 00:38:45,127 C'est pour me faire peur. 347 00:38:48,085 --> 00:38:49,877 Pour que ça me rebute. 348 00:38:54,460 --> 00:38:57,002 Quand une femme fait ça, ça te rebute ? 349 00:38:58,377 --> 00:38:59,502 Non. 350 00:39:04,085 --> 00:39:05,210 Allez-y. 351 00:39:43,169 --> 00:39:45,002 J'ai trouvé ça pas mal. 352 00:39:46,210 --> 00:39:49,669 C'était comment pour toi ? C'était bien ? 353 00:39:52,710 --> 00:39:54,335 On dit que j'assure moyen. 354 00:39:58,377 --> 00:39:59,585 Ça m'étonnerait. 355 00:40:02,710 --> 00:40:07,335 M. Baek a dit qu'il y avait des bons et des mauvais enlèvements. 356 00:40:08,210 --> 00:40:13,085 Les bons sont ceux où l'on rend l'enfant en bonne santé. 357 00:40:13,794 --> 00:40:15,627 Comme ils sont riches, 358 00:40:15,877 --> 00:40:18,335 leur soutirer de l'argent ne leur manquerait pas. 359 00:40:18,585 --> 00:40:20,044 Au début, ils paniqueraient 360 00:40:20,294 --> 00:40:24,419 mais lors des retrouvailles ils seraient davantage soudés. 361 00:40:24,669 --> 00:40:27,669 Enfin, ça n'a pas empêché M. Baek de tuer Won-mo. 362 00:40:27,919 --> 00:40:29,460 L'enfant pleurait. Il disait : 363 00:40:29,710 --> 00:40:32,752 "S'il s'arrête pas dans les 5 mn, je le tue." 364 00:40:33,294 --> 00:40:35,127 Et il l'a vraiment fait. 365 00:40:36,210 --> 00:40:41,127 S'il était encore vivant, il aurait ton âge, mais il est mort. 366 00:40:41,419 --> 00:40:44,044 Ensuite la police a trouvé un témoin, 367 00:40:44,627 --> 00:40:47,377 j'avais accompagné Won-mo aux bains publics. 368 00:40:48,252 --> 00:40:50,419 Un jour, en rentrant du marché, 369 00:40:51,335 --> 00:40:52,960 ma fille n'était plus là. 370 00:41:00,460 --> 00:41:02,710 J'ai reçu un coup de fil de Baek. 371 00:41:03,460 --> 00:41:07,877 Si je me dénonçais pas à sa place, il tuerait également ma fille. 372 00:41:09,585 --> 00:41:13,794 C'est le kidnappeur qui kidnappe l'enfant de la kidnappeuse. 373 00:41:15,544 --> 00:41:16,835 C'est drôle, non ? 374 00:41:19,460 --> 00:41:20,960 Mais si, c'est drôle. 375 00:41:26,127 --> 00:41:28,335 La clé de l'appart est au milieu. 376 00:41:30,085 --> 00:41:32,294 Faut pas que les bougies s'éteignent. 377 00:41:37,794 --> 00:41:40,544 Si tu touches autre chose, t'es mort... 378 00:41:44,752 --> 00:41:45,794 Vous allez où ? 379 00:42:01,419 --> 00:42:04,335 Tu n'as pas de mère 380 00:42:27,169 --> 00:42:28,835 Tu as une mère 381 00:42:34,252 --> 00:42:37,002 Bonjour. Je m'appelle Lee Geum-ja, 382 00:42:37,835 --> 00:42:39,377 je viens de Corée. 383 00:42:39,627 --> 00:42:43,294 J'ai eu un bébé il y a 13 ans. 384 00:42:44,752 --> 00:42:48,002 Je crois que c'est votre fille aujourd'hui. 385 00:42:48,877 --> 00:42:51,794 Je suis venue pour la voir 386 00:42:52,044 --> 00:42:54,127 juste une fois. 387 00:43:09,252 --> 00:43:10,752 J'ai besoin de fumer. 388 00:43:23,294 --> 00:43:24,627 La voir... 389 00:43:25,210 --> 00:43:27,585 Juste une fois... 390 00:43:31,919 --> 00:43:34,335 Je m'appelle Lee Geum-ja 391 00:43:36,919 --> 00:43:40,252 Je suis si jalouse de toi. 392 00:43:41,835 --> 00:43:45,335 Tu as mis au monde une fille magnifique. 393 00:43:47,544 --> 00:43:50,669 Aujourd'hui, elle représente tout pour nous. 394 00:43:59,085 --> 00:44:00,210 Regarde-la. 395 00:44:06,127 --> 00:44:08,127 Nous l'aimons très fort. 396 00:44:10,002 --> 00:44:12,544 Elle a une âme si belle. 397 00:44:13,085 --> 00:44:16,960 Que ferait-on sans notre Jenny ? 398 00:44:24,169 --> 00:44:26,794 Comment on dit "maman" en Corée ? 399 00:44:32,002 --> 00:44:34,877 C'est quoi "maman" 400 00:44:35,127 --> 00:44:37,419 en coréen ? 401 00:44:39,460 --> 00:44:41,877 Madame Geum-ja. 402 00:44:58,044 --> 00:45:01,669 Tu peux m'emmener à Séoul, "Madame Geum-ja" ? 403 00:45:02,877 --> 00:45:03,877 Non ! 404 00:45:04,752 --> 00:45:07,627 - Ton père, ta mère, ici. - Pourquoi ? S'il te plaît. 405 00:45:07,877 --> 00:45:09,752 Allez, pourquoi ? 406 00:45:11,627 --> 00:45:13,627 - Non ! Non ! - Pourquoi ? 407 00:45:16,127 --> 00:45:17,502 Séoul, Corée ! 408 00:45:29,627 --> 00:45:31,086 "Madame Geum-ja." 409 00:45:33,294 --> 00:45:34,794 "Madame Geum-ja." 410 00:45:45,044 --> 00:45:47,127 Ça fera comme un bruit de canon 411 00:45:48,169 --> 00:45:49,752 avec beaucoup de fumée. 412 00:45:50,002 --> 00:45:52,419 C'est un modèle tellement primitif. 413 00:45:52,669 --> 00:45:54,127 A quoi ça sert, ça ? 414 00:45:54,377 --> 00:45:56,211 Du moment que le coup part. 415 00:45:56,461 --> 00:45:57,794 Il doit être joli. 416 00:45:58,044 --> 00:45:59,961 Je préfère ce qui est joli. 417 00:46:00,211 --> 00:46:02,211 La portée de tir est courte, 418 00:46:03,127 --> 00:46:05,586 alors faut vous rapprocher. 419 00:46:06,711 --> 00:46:09,127 Si vous entendez battre son cœur 420 00:46:10,211 --> 00:46:13,211 et que vous le voyez transpirer, c'est bon signe. 421 00:46:15,627 --> 00:46:17,877 C'est comme le golf. 422 00:46:18,127 --> 00:46:20,961 Le style fait toute la différence. 423 00:46:21,836 --> 00:46:24,252 Vous avez un lieu pour vous entraîner ? 424 00:46:28,919 --> 00:46:31,252 Park Won-mo, garçon de 5 ans 425 00:46:36,669 --> 00:46:39,002 Pourquoi tu m'as abandonnée ? 426 00:46:51,002 --> 00:46:52,336 Demain, 427 00:46:53,919 --> 00:46:55,461 on ira pique-niquer. 428 00:47:13,669 --> 00:47:15,336 Pourquoi tu m'as abandonnée ? 429 00:47:17,836 --> 00:47:20,044 Oui... pique-niquer. 430 00:47:24,711 --> 00:47:27,127 Mais pourquoi ? 431 00:47:28,419 --> 00:47:29,877 Pourquoi ? 432 00:47:55,669 --> 00:47:57,877 Tu parles anglais ? 433 00:48:03,461 --> 00:48:04,627 Merde. 434 00:48:04,877 --> 00:48:06,711 Depuis longtemps, 435 00:48:06,961 --> 00:48:09,961 Geum-ja nourrissait l'espoir de rencontrer Won-mo 436 00:48:10,211 --> 00:48:12,586 et de lui demander pardon. 437 00:48:13,419 --> 00:48:16,961 Si elle avait su que Won-mo était apparu devant Jenny, 438 00:48:17,669 --> 00:48:21,169 elle aurait éprouvé une grande tristesse. 439 00:48:49,461 --> 00:48:53,627 On passe le week-end en famille. Avec le toutou, n'est-ce pas ? 440 00:48:58,752 --> 00:49:00,627 Pas d'amis 441 00:49:01,502 --> 00:49:02,919 Pas de mère 442 00:49:03,419 --> 00:49:06,711 J'ai besoin de personne 443 00:49:08,002 --> 00:49:09,794 Pas d'amis 444 00:49:10,336 --> 00:49:12,169 Pas de mère 445 00:49:12,627 --> 00:49:15,961 J'ai besoin de personne 446 00:49:17,086 --> 00:49:21,752 Qu'importe, dis-moi 447 00:49:22,377 --> 00:49:25,752 D'où je viens 448 00:49:26,377 --> 00:49:30,544 Ô vent, sais-tu 449 00:49:31,502 --> 00:49:34,544 Qui je suis... 450 00:50:41,502 --> 00:50:42,752 Grand-frère. 451 00:50:58,586 --> 00:50:59,919 Papa. 452 00:51:03,211 --> 00:51:05,169 - Jenny ! - Idiot. 453 00:51:20,627 --> 00:51:22,419 Comment allez-vous ce matin ? 454 00:51:22,669 --> 00:51:25,002 Très bien, merci 455 00:51:25,502 --> 00:51:29,169 Fuyez 456 00:51:29,419 --> 00:51:31,419 Où est maman ? 457 00:52:50,461 --> 00:52:51,419 Chéri... 458 00:52:55,336 --> 00:52:59,628 Ce soir, j'ai rendez-vous avec des copines. 459 00:53:01,503 --> 00:53:04,794 Je te préparerai le dîner avant de sortir. 460 00:53:07,003 --> 00:53:08,294 Ça te dérange pas ? 461 00:53:09,503 --> 00:53:13,461 En aucun cas, tu paies l'addition. 462 00:53:13,711 --> 00:53:14,961 Très bien. 463 00:53:15,503 --> 00:53:19,169 Park Yi-jeong, incarcérée de 1993 à 1999 464 00:54:26,128 --> 00:54:27,961 Eh ! Parasite. 465 00:54:29,169 --> 00:54:31,378 Espèce de sangsue. 466 00:54:34,878 --> 00:54:37,461 J'ai un job, pour les putes comme toi. 467 00:54:59,836 --> 00:55:02,628 Tu sais combien ça gratte sous le pied ? 468 00:55:05,128 --> 00:55:07,878 Qu'est-ce que je t'avais dit ! 469 00:55:09,878 --> 00:55:11,669 Je gratte, ça me chatouille. 470 00:55:11,919 --> 00:55:15,253 Je gratte pas, ça me démange. Je gratte, ça me chatouille. 471 00:55:48,919 --> 00:55:51,253 J'ai toujours eu l'estomac solide. 472 00:55:53,711 --> 00:55:55,878 Je sais pas ce que j'ai. 473 00:56:10,003 --> 00:56:11,378 Ça pue, non ? 474 00:56:12,169 --> 00:56:15,294 C'est rien. Je suis là parce que ça me plaît. 475 00:56:17,794 --> 00:56:19,628 Merci, Geum-ja. 476 00:56:21,253 --> 00:56:23,003 Tu as un grand cœur. 477 00:56:26,461 --> 00:56:29,294 J'aime que les filles rondelettes, 478 00:56:30,461 --> 00:56:32,378 mais tu m'en veux pas ? 479 00:56:34,503 --> 00:56:37,586 Moi aussi, je te promets de manger beaucoup 480 00:56:37,836 --> 00:56:40,128 pour être à ton goût. 481 00:56:40,586 --> 00:56:43,961 Alors toi aussi, mange beaucoup 482 00:56:44,378 --> 00:56:46,711 et prends plein de médicaments. 483 00:56:53,336 --> 00:56:54,544 Allez, crève. 484 00:56:55,128 --> 00:56:56,753 Elle avait mis de la Javel ? 485 00:56:58,919 --> 00:56:59,919 Pendant combien de temps ? 486 00:57:00,586 --> 00:57:01,378 Trois ans. 487 00:57:03,294 --> 00:57:05,836 Son ventre a dû devenir tout propre. 488 00:57:07,753 --> 00:57:10,044 Geum-ja au grand cœur. 489 00:57:10,461 --> 00:57:12,253 Elle a bien fait. 490 00:57:12,503 --> 00:57:13,878 Depuis, Geum-ja 491 00:57:14,169 --> 00:57:16,586 a hérité du surnom de "Sorcière" 492 00:57:16,836 --> 00:57:19,503 mais a aussi gardé le nom de Geum-ja "au grand cœur". 493 00:57:20,461 --> 00:57:23,378 Tout le monde voulait aider Geum-ja "au grand cœur", 494 00:57:24,378 --> 00:57:27,919 et personne n'osait désobéir à la Sorcière Lee Geum-ja. 495 00:57:28,169 --> 00:57:29,461 C'est ce soir. 496 00:57:29,711 --> 00:57:32,461 J'en peux plus, même si c'est pour toi. 497 00:57:33,669 --> 00:57:36,544 Soo-kyoung qui était sortie de taule avant moi 498 00:57:36,794 --> 00:57:38,503 avait déniché l'école de Baek. 499 00:57:38,919 --> 00:57:42,378 Peu après, quand Seong-eun l'intello fut libérée, 500 00:57:42,628 --> 00:57:44,336 elle se fit embaucher à l'école. 501 00:57:45,003 --> 00:57:48,961 Seong-eun m'apprit que Baek voulait s'acheter une voiture neuve 502 00:57:49,211 --> 00:57:52,086 et moi, la belle concessionnaire Park Yi-jeong, 503 00:57:52,336 --> 00:57:54,128 j'en profitai pour l'aborder. 504 00:58:43,211 --> 00:58:46,003 Nous l'utiliserons pour l'œuvre du Seigneur. 505 00:58:56,753 --> 00:58:57,919 Allô. 506 00:58:59,461 --> 00:59:00,711 Chéri. 507 00:59:02,253 --> 00:59:04,003 Tu n'as pas dîné ? 508 00:59:05,086 --> 00:59:06,919 Je peux t'attendre pour dîner. 509 00:59:08,294 --> 00:59:10,253 Tu devrais commencer. 510 00:59:13,044 --> 00:59:14,086 Je t'attends... 511 00:59:16,669 --> 00:59:17,919 alors fais vite. 512 00:59:22,086 --> 00:59:24,336 Ce connard a pas encore bouffé. 513 00:59:24,753 --> 00:59:26,711 Je lui donne vite à manger... 514 00:59:27,128 --> 00:59:28,336 C'est pas grave. 515 00:59:39,586 --> 00:59:40,795 Au revoir ! 516 00:59:41,836 --> 00:59:42,961 Geum-ja ! 517 01:00:21,003 --> 01:00:24,753 Il veut la tuer parce qu'il l'aime. 518 01:00:25,003 --> 01:00:26,628 Tu ferais pas pareil, toi ? 519 01:01:20,920 --> 01:01:21,836 A ce moment, 520 01:01:22,753 --> 01:01:26,545 Geum-ja retint son souffle et tint bon. 521 01:02:52,211 --> 01:02:54,295 Même en cas d'urgence, 522 01:02:54,670 --> 01:02:59,295 Geum-ja n'oubliait pas la portée de tir de son revolver. 523 01:05:42,503 --> 01:05:44,295 T'as un dico coréen-anglais ? 524 01:05:48,628 --> 01:05:51,211 Ne crois pas que je te pardonne. 525 01:05:52,086 --> 01:05:56,586 Les mères qui abandonnent leur enfant doivent aller en prison. 526 01:05:58,670 --> 01:06:03,211 Avant, j'imaginais que j'allais te retrouver et me venger. 527 01:06:04,378 --> 01:06:08,586 Mais si j'arrivais pas à voir la scène où je te tuais, 528 01:06:09,586 --> 01:06:13,045 c'est parce que je savais pas à quoi tu ressemblais. 529 01:06:14,045 --> 01:06:15,878 Maintenant qu'on en est là, 530 01:06:16,336 --> 01:06:20,128 vengeance ou pas, donne-moi au moins une raison valable. 531 01:06:21,253 --> 01:06:23,836 Dire une fois être désolée, ne suffit pas. 532 01:06:24,211 --> 01:06:27,378 Dis-le au moins trois fois. 533 01:06:29,087 --> 01:06:32,003 Ta fille pas très indulgente, Jenny. 534 01:06:46,337 --> 01:06:47,003 A gauche. 535 01:07:24,920 --> 01:07:27,170 Je me souviens quand je t'ai eue, Jenny. 536 01:07:27,545 --> 01:07:30,003 Je me souviens quand je t'ai eue, Jenny. 537 01:07:32,045 --> 01:07:35,670 Mon ventre grossissait comme si c'était un porte-monnaie 538 01:07:35,920 --> 01:07:37,545 et j'étais si heureuse. 539 01:07:37,920 --> 01:07:42,045 Mon ventre grossissait comme si c'était un porte-monnaie... 540 01:07:45,920 --> 01:07:48,420 Mais avant même ton 1er anniversaire, 541 01:07:48,670 --> 01:07:51,337 j'ai dû aller en prison 542 01:07:51,962 --> 01:07:54,253 et j'ai dû t'abandonner. 543 01:07:54,920 --> 01:07:58,878 Mais avant même ton 1er anniversaire, 544 01:07:59,420 --> 01:08:02,378 j'ai dû aller en prison et j'ai dû t'abandonner. 545 01:08:04,420 --> 01:08:07,795 Comme tu étais douce et que tu souriais toujours, 546 01:08:08,087 --> 01:08:13,087 Comme tu étais douce et que tu souriais toujours, 547 01:08:13,670 --> 01:08:15,503 n'importe quelle famille 548 01:08:16,378 --> 01:08:20,545 t'aimerait et je le savais. 549 01:08:20,795 --> 01:08:23,795 n'importe quelle famille 550 01:08:24,253 --> 01:08:26,712 t'aimerait et je le savais. 551 01:08:28,170 --> 01:08:31,003 Une fois que j'en aurai terminé avec cet homme, 552 01:08:31,962 --> 01:08:35,087 je compte te faire rentrer en Australie. 553 01:08:37,712 --> 01:08:40,170 Une fois que j'en aurai terminé avec cet homme, 554 01:08:40,420 --> 01:08:43,170 je compte te faire rentrer en Australie. 555 01:08:47,128 --> 01:08:50,378 Le crime que j'ai commis est si grand et si profond 556 01:08:51,337 --> 01:08:54,753 que je ne mérite pas d'avoir une fille douce comme toi. 557 01:08:55,212 --> 01:08:58,420 Le crime que j'ai commis est si grand et si profond 558 01:08:58,670 --> 01:09:02,545 que je ne mérite pas d'avoir une fille douce comme toi. 559 01:09:06,045 --> 01:09:07,878 Alors que tu es innocente, 560 01:09:08,128 --> 01:09:10,295 Alors que tu es innocente, 561 01:09:11,462 --> 01:09:13,753 je t'ai laissé grandir sans moi. 562 01:09:15,253 --> 01:09:18,087 je t'ai laissé grandir sans moi. 563 01:09:26,920 --> 01:09:30,045 Mais ça aussi, c'est une punition 564 01:09:30,878 --> 01:09:32,462 que je dois endurer. 565 01:09:32,712 --> 01:09:36,295 Mais c'est une punition que je dois endurer. 566 01:09:40,795 --> 01:09:42,253 Ecoute bien. 567 01:09:42,503 --> 01:09:44,087 Ecoute bien. 568 01:09:45,337 --> 01:09:48,003 Nous faisons tous des erreurs, 569 01:09:48,253 --> 01:09:50,587 Nous faisons tous des erreurs, 570 01:09:51,128 --> 01:09:53,962 mais si on a péché, il faut expier. 571 01:09:54,212 --> 01:09:58,837 mais si on a péché, il faut expier. 572 01:09:59,212 --> 01:10:00,545 Expiation, tu comprends ? 573 01:10:00,795 --> 01:10:03,670 Expiation, tu comprends ? 574 01:10:03,920 --> 01:10:05,128 "Expiation". 575 01:10:05,378 --> 01:10:07,045 "Expiation". 576 01:10:07,753 --> 01:10:09,045 Il faut faire "expiation". 577 01:10:09,295 --> 01:10:10,837 Il faut faire "expiation". 578 01:10:11,837 --> 01:10:13,462 Une grande pour un grand péché. 579 01:10:13,712 --> 01:10:15,628 Une grande pour un grand péché. 580 01:10:15,878 --> 01:10:17,712 Une petite pour un petit péché. 581 01:10:17,962 --> 01:10:20,545 Une petite pour un petit péché. 582 01:10:20,795 --> 01:10:22,087 T'as compris ? 583 01:10:22,503 --> 01:10:24,170 Que vas-tu faire de lui ? 584 01:10:24,420 --> 01:10:26,587 Que vas-tu faire de lui ? 585 01:10:28,212 --> 01:10:28,920 Le tuer ? 586 01:10:29,170 --> 01:10:30,587 Le tuer ? 587 01:10:32,712 --> 01:10:33,587 Pourquoi ? 588 01:10:33,837 --> 01:10:34,545 Pourquoi ? 589 01:10:39,087 --> 01:10:41,878 Parce que c'est à cause de lui que j'ai péché. 590 01:10:42,920 --> 01:10:45,212 Parce que c'est à cause de lui que j'ai péché. 591 01:10:45,462 --> 01:10:47,378 Qu'est-ce que t'as fait de mal ? 592 01:10:48,087 --> 01:10:50,378 Qu'est-ce que t'as fait de mal ? 593 01:10:53,587 --> 01:10:56,795 Cet homme a tué un enfant, 594 01:11:00,128 --> 01:11:01,462 et moi... 595 01:11:02,878 --> 01:11:04,170 je l'ai aidé. 596 01:11:04,420 --> 01:11:06,670 Cet homme a tué un enfant, 597 01:11:06,920 --> 01:11:08,253 et moi, je l'ai aidé. 598 01:11:10,212 --> 01:11:12,712 Tu veux que je demande pardon à sa mère ? 599 01:11:13,712 --> 01:11:16,337 Tu veux que je demande pardon à sa mère ? 600 01:11:41,170 --> 01:11:43,462 Tu étais heureuse avec moi, dis ? 601 01:11:43,962 --> 01:11:47,087 Tu étais heureuse avec moi, dis ? 602 01:11:47,337 --> 01:11:48,712 J'étais heureuse. 603 01:11:51,503 --> 01:11:54,628 Trop heureuse pour ce que mérite une pécheresse. 604 01:11:54,878 --> 01:11:58,087 Trop heureuse pour ce que mérite une pécheresse. 605 01:12:02,837 --> 01:12:04,045 Jenny... 606 01:12:08,628 --> 01:12:10,170 Je suis désolée. 607 01:12:19,378 --> 01:12:20,420 Du fond du cœur, 608 01:12:21,837 --> 01:12:23,253 je suis désolée. 609 01:12:40,503 --> 01:12:42,087 Au revoir. 610 01:13:22,753 --> 01:13:23,878 Maître ! 611 01:13:24,753 --> 01:13:28,337 Réveillez-vous, faut aller travailler à l'école. 612 01:14:49,795 --> 01:14:50,962 Geum-ja... 613 01:14:52,629 --> 01:14:55,462 C'est quoi ce maquillage sur tes yeux ? 614 01:16:32,879 --> 01:16:34,504 Tu sais pourquoi ces gosses... ? 615 01:17:09,629 --> 01:17:10,962 Encore un autre ici ! 616 01:17:16,879 --> 01:17:18,045 Allô. 617 01:17:26,212 --> 01:17:29,462 Si le vrai tueur avait été arrêté, ils seraient tous vivants, 618 01:17:30,670 --> 01:17:32,129 vous croyez pas ? 619 01:17:34,587 --> 01:17:36,212 Vous me comprenez. 620 01:17:41,295 --> 01:17:42,795 Ça en fait 4 ! 621 01:17:56,545 --> 01:17:58,504 J'ai dit que je pouvais pas bosser. 622 01:17:59,004 --> 01:18:00,295 C'est pas ça. 623 01:18:01,920 --> 01:18:03,254 On vous demande. 624 01:18:03,504 --> 01:18:04,712 Qui ça, "on" ? 625 01:18:05,670 --> 01:18:07,087 C'est que... c'est... 626 01:18:07,337 --> 01:18:08,837 Ils disent pas qui ils sont ? 627 01:18:09,587 --> 01:18:10,837 Faut comprendre. 628 01:18:19,837 --> 01:18:22,379 Parlez-vous japonais ? 629 01:18:30,504 --> 01:18:32,337 Maman... 630 01:18:33,462 --> 01:18:37,795 Viens vite me chercher, maman. 631 01:20:22,087 --> 01:20:24,462 Maman, viens vite. 632 01:20:25,712 --> 01:20:29,421 Maman, je veux rentrer à la maison. 633 01:20:29,671 --> 01:20:31,337 Viens vite. 634 01:20:45,296 --> 01:20:46,754 Même si c'est pénible, 635 01:20:47,962 --> 01:20:51,046 regardez bien le visage de cet homme. 636 01:20:52,962 --> 01:20:56,796 Maintenant, voici Se-hyun, tué en 1995. 637 01:21:10,671 --> 01:21:11,962 Papa. 638 01:21:17,546 --> 01:21:19,212 Eun-joo, en 1996. 639 01:21:19,462 --> 01:21:22,171 J'étouffe, je vais mourir. 640 01:21:22,421 --> 01:21:25,296 J'ai peur, je vous dis. 641 01:21:25,921 --> 01:21:29,337 Me tuez pas, monsieur ! 642 01:21:30,421 --> 01:21:32,462 Attends une minute. 643 01:22:01,921 --> 01:22:03,671 Yoo Jae-kyung, en 2000. 644 01:22:58,587 --> 01:23:01,837 Baek enseignait l'anglais dans les quartiers riches. 645 01:23:03,337 --> 01:23:06,337 Il y choisissait ses victimes, les tuait, 646 01:23:06,587 --> 01:23:08,587 puis changeait d'école. 647 01:23:09,796 --> 01:23:12,629 Comme il ne les choisissait jamais dans sa classe 648 01:23:12,879 --> 01:23:15,504 la police ne l'a jamais suspecté. 649 01:23:18,046 --> 01:23:20,296 Comme les enfants l'ennuyaient, 650 01:23:20,546 --> 01:23:24,046 il les filmait juste après l'enlèvement et les tuait. 651 01:23:26,129 --> 01:23:27,754 Lors des négociations, 652 01:23:28,004 --> 01:23:31,337 ils étaient déjà morts. La voix des enfants 653 01:23:31,879 --> 01:23:34,921 que vous entendiez au téléphone venait des vidéos. 654 01:23:39,962 --> 01:23:42,379 Vous avez deux possibilités. 655 01:23:43,587 --> 01:23:45,879 Si vous souhaitez une peine légale, 656 01:23:46,587 --> 01:23:49,712 je vous guiderai vers le commissaire Choi. 657 01:23:50,296 --> 01:23:53,629 Si vous préférez une exécution rapide et personnelle, 658 01:23:53,879 --> 01:23:56,879 vous pouvez l'avoir ici et maintenant. 659 01:23:57,129 --> 01:23:59,254 Est-ce que ce salaud a un enfant ? 660 01:24:00,796 --> 01:24:04,046 A ma connaissance, il est stérile. 661 01:24:04,546 --> 01:24:06,629 Il a fait quoi de tout le fric alors ? 662 01:24:09,337 --> 01:24:13,921 Il l'a épargné. Bien sûr, toutes les sommes vous seront restituées. 663 01:24:14,171 --> 01:24:17,129 Pourquoi un type sans môme a besoin d'argent ? 664 01:24:31,921 --> 01:24:35,796 Il voulait s'acheter un yacht. 665 01:24:43,712 --> 01:24:45,421 Les flics, on connaît. 666 01:24:45,671 --> 01:24:48,712 Ils ont même pas été foutus d'arrêter le tueur. 667 01:24:49,171 --> 01:24:52,796 En le livrant à la police, on n'aurait qu'une suite de procès, 668 01:24:54,087 --> 01:24:55,546 et des journalistes sur le dos... 669 01:24:55,796 --> 01:24:58,462 Et si on le confiait à Mlle Geum-ja ? 670 01:24:58,712 --> 01:25:02,004 Comme elle a fait de la prison, ça sera plus facile. 671 01:25:02,254 --> 01:25:03,546 C'est lâche. 672 01:25:04,129 --> 01:25:05,254 Ce sont nos enfants. 673 01:25:05,504 --> 01:25:09,087 Alors chacun n'a qu'à faire ce qu'il a envie de faire, 674 01:25:09,337 --> 01:25:10,796 de façon autonome. 675 01:25:11,046 --> 01:25:14,046 Demandons à ce connard s'il veut crever ici 676 01:25:14,296 --> 01:25:16,087 ou être jugé. De façon autonome. 677 01:25:16,671 --> 01:25:19,087 Au début, vous suggériez la police, 678 01:25:19,337 --> 01:25:22,004 après vous vouliez le livrer à Geum-ja, et là... 679 01:25:22,254 --> 01:25:23,671 vous vous défilez ? 680 01:25:24,754 --> 01:25:26,046 Vous voulez quoi ? 681 01:25:47,671 --> 01:25:51,129 M. et Mme Park, vous devez aussi suivre la majorité. 682 01:25:51,379 --> 01:25:53,587 Ma femme a le cœur sensible. 683 01:25:56,046 --> 01:25:57,879 Moi aussi, je suis sensible. 684 01:25:58,879 --> 01:26:01,129 Alors, le père de Won-mo ira seul. 685 01:26:01,629 --> 01:26:05,837 Une personne par foyer. Ça vous va ? 686 01:26:06,087 --> 01:26:08,379 Et si la mère de Won-mo nous dénonce tous ? 687 01:26:09,421 --> 01:26:12,046 Son mari est impliqué, elle osera pas. 688 01:26:12,296 --> 01:26:14,046 Ils peuvent divorcer. 689 01:26:15,087 --> 01:26:17,462 On n'a qu'à laisser des preuves. 690 01:26:17,712 --> 01:26:19,796 Et si on se prenait tous en photo ? 691 01:26:20,212 --> 01:26:22,587 Même si on se sent coupables après... 692 01:26:23,171 --> 01:26:24,337 Coupables ? 693 01:26:24,587 --> 01:26:26,962 Pas pour avoir tué une pourriture. 694 01:26:27,212 --> 01:26:31,212 Si on le tue pas maintenant, là, on se sentira coupables ! 695 01:26:31,462 --> 01:26:33,837 Je voudrais vous dire une chose. 696 01:26:38,671 --> 01:26:41,921 J'ai déjà tué quand j'étais en prison. 697 01:26:43,171 --> 01:26:46,629 J'ai cogité pendant 13 ans pour piéger Baek. 698 01:26:48,754 --> 01:26:52,879 Si l'un de vous a le malheur de me dénoncer... 699 01:26:56,587 --> 01:26:59,087 Inutile de vous en dire plus. 700 01:27:01,296 --> 01:27:04,462 Vous préférez y aller un par un ou tous ensemble ? 701 01:27:05,379 --> 01:27:08,004 Quoi, un par un ? Achevons-le d'un coup. 702 01:27:08,254 --> 01:27:11,546 On va pas régler nos affaires privées en public. 703 01:27:12,296 --> 01:27:13,754 Pas vrai, papa ? 704 01:27:17,379 --> 01:27:19,837 Ça doit faire peur d'y aller seule 705 01:27:20,296 --> 01:27:21,504 et ça peut être dangereux. 706 01:27:21,754 --> 01:27:23,337 Imagine que tu vas aux WC. 707 01:27:25,254 --> 01:27:27,129 C'est une affaire privée. 708 01:27:27,379 --> 01:27:30,088 Chacun n'a qu'à faire ce qu'il veut, 709 01:27:30,338 --> 01:27:32,338 rien nous oblige à faire pareil. 710 01:27:33,213 --> 01:27:35,004 On n'est pas à la cantine. 711 01:27:38,588 --> 01:27:42,296 On est divorcés, on va pas non plus entrer ensemble. 712 01:27:43,088 --> 01:27:45,004 On est des étrangers maintenant. 713 01:27:48,588 --> 01:27:49,671 Excusez-moi. 714 01:27:52,046 --> 01:27:53,754 Y aller tous en même temps, 715 01:27:55,504 --> 01:27:58,004 - c'est trop facile. - Chérie ! 716 01:28:01,171 --> 01:28:04,796 Tu sais, j'ai apporté un sédatif. 717 01:28:07,046 --> 01:28:08,296 La dernière fois, 718 01:28:09,129 --> 01:28:12,129 t'as même pas pu toucher le doigt de Mlle Geum-ja. 719 01:28:20,588 --> 01:28:22,546 Dans ce cas, Monsieur... 720 01:28:26,796 --> 01:28:29,838 Madame Park, seule, la famille de Se-hyun à part, 721 01:28:30,088 --> 01:28:32,921 les parents de Jae-kyung et Dong-hwa, ensemble. 722 01:28:34,379 --> 01:28:36,713 - Ça vous va comme ça ? - Oui. 723 01:28:37,296 --> 01:28:37,963 Allons-y, quoi ! 724 01:28:40,296 --> 01:28:42,754 Attendez ! S'il vous plaît. 725 01:28:47,879 --> 01:28:51,713 Il faudrait décider l'ordre dans lequel vous allez rentrer. 726 01:29:43,171 --> 01:29:45,629 Vous pensez que ça vous suffira ? 727 01:29:47,963 --> 01:29:49,379 Je vous le prête après ? 728 01:29:51,588 --> 01:29:52,838 Moi, vous savez... 729 01:29:57,254 --> 01:29:58,754 ça ira. 730 01:30:13,171 --> 01:30:14,546 Chérie... 731 01:30:26,671 --> 01:30:28,088 Regardez-moi bien, tous. 732 01:30:29,504 --> 01:30:32,129 Si vous l'enfoncez comme ça, 733 01:30:32,796 --> 01:30:36,379 la pointe du couteau glisse et elle a du mal à pénétrer. 734 01:30:37,046 --> 01:30:41,004 Alors le couteau peut glisser de votre main 735 01:30:41,588 --> 01:30:43,129 et vous pouvez vous blesser. 736 01:30:43,379 --> 01:30:46,338 Donc surtout, 737 01:30:47,504 --> 01:30:49,046 tenez-le comme ça. 738 01:30:49,963 --> 01:30:53,671 Ou alors, carrément... 739 01:30:57,088 --> 01:30:58,463 le poignarder ainsi. 740 01:31:21,046 --> 01:31:22,546 Pourquoi vous avez fait ça ? 741 01:31:26,421 --> 01:31:28,671 Vous avez l'air tellement normal. 742 01:31:30,879 --> 01:31:32,004 Pourquoi ? 743 01:31:33,796 --> 01:31:34,463 Bon Dieu. 744 01:31:41,963 --> 01:31:43,296 Dans la vie, 745 01:31:44,296 --> 01:31:47,296 personne n'est parfait, madame. 746 01:32:42,838 --> 01:32:44,338 C'est pas comme ça... 747 01:32:48,796 --> 01:32:50,963 que notre fils va ressusciter, 748 01:32:52,796 --> 01:32:54,213 chérie. 749 01:32:59,004 --> 01:33:00,004 Pas vrai ? 750 01:33:13,171 --> 01:33:15,921 Vous avez tous l'air d'être friqués, 751 01:33:16,796 --> 01:33:19,046 regardez-moi la mère de Dong-hwa. 752 01:33:20,088 --> 01:33:23,129 Elle a enlevé ses bottes pour ne pas les tacher. 753 01:33:23,379 --> 01:33:25,338 Vous trouvez pas ça immoral ? 754 01:33:28,671 --> 01:33:32,046 Nous, pour l'envoyer dans cette école, 755 01:33:32,296 --> 01:33:35,088 ma mère a même fait le ménage dans les hôtels. 756 01:33:36,004 --> 01:33:39,963 On n'avait pas assez pour la rançon et on a mendié partout. 757 01:33:40,879 --> 01:33:43,046 Finalement, on nous a pris la maison 758 01:33:43,296 --> 01:33:45,546 et nos proches nous rejettent. 759 01:33:47,463 --> 01:33:50,546 Ma belle-fille s'est suicidée et mon fils est parti. 760 01:33:52,004 --> 01:33:54,213 Tout le monde a ses soucis. 761 01:34:07,796 --> 01:34:08,504 Papa ! 762 01:34:09,754 --> 01:34:11,421 On n'est pas les derniers. 763 01:34:12,171 --> 01:34:14,254 Il reste la grand-mère d'Eun-joo. 764 01:34:19,129 --> 01:34:20,588 Papa. 765 01:34:32,713 --> 01:34:34,588 Qu'est-ce qui se passe ? 766 01:34:39,713 --> 01:34:42,796 Monsieur, reprenez-vous ! 767 01:35:47,505 --> 01:35:49,796 Choi Eun-Joo CP 3 768 01:37:34,505 --> 01:37:36,088 Excusez-moi, mais... 769 01:37:38,005 --> 01:37:41,338 vous pouvez vous écarter un peu ? 770 01:38:16,380 --> 01:38:17,630 Merci. 771 01:39:49,463 --> 01:39:53,838 Joyeux anniversaire... 772 01:40:25,005 --> 01:40:26,296 Excusez-moi. 773 01:40:28,463 --> 01:40:31,213 J'ai l'impression que c'est un anniversaire. 774 01:40:33,088 --> 01:40:35,088 Faisons comme si c'en était un. 775 01:41:34,463 --> 01:41:36,380 L'argent va nous être viré ? 776 01:41:45,463 --> 01:41:47,463 Voici le numéro de compte. 777 01:41:57,797 --> 01:41:59,380 En France, 778 01:42:01,255 --> 01:42:03,422 quand on arrête de parler ainsi, 779 01:42:04,630 --> 01:42:07,588 on dit qu'un ange passe. 780 01:43:32,880 --> 01:43:34,380 Il neige ? 781 01:43:36,797 --> 01:43:37,755 Il neige beaucoup. 782 01:43:38,005 --> 01:43:39,755 Il va y avoir du verglas. 783 01:45:02,380 --> 01:45:03,630 Won-mo. 784 01:45:09,255 --> 01:45:10,463 Je... 785 01:46:15,255 --> 01:46:19,047 Marchant le long du sentier, douce et légère, 786 01:46:19,422 --> 01:46:22,422 une fille aux souliers rouges 787 01:46:23,713 --> 01:46:27,505 Clac, clac, le bruit de ses talons 788 01:46:28,005 --> 01:46:30,547 Où allez-vous donc ? 789 01:46:32,172 --> 01:46:35,880 Elle pourrait peut-être bien se retourner. 790 01:46:36,380 --> 01:46:38,130 Vous allez vraiment renvoyer Jenny ? 791 01:46:38,380 --> 01:46:41,505 Ne serait-ce qu'une fois... 792 01:46:43,922 --> 01:46:47,755 Un et deux, 793 01:46:48,255 --> 01:46:50,963 comme si elle ne comptait que ses pas, 794 01:46:52,380 --> 01:46:56,047 la fille aux souliers rouges 795 01:46:56,797 --> 01:46:58,713 s'en va seule au loin 796 01:47:09,547 --> 01:47:13,463 Lee Geum-ja a commis une grave erreur dans sa jeunesse 797 01:47:14,297 --> 01:47:15,963 et pour arriver à ses fins, 798 01:47:16,505 --> 01:47:18,922 elle a utilisé les gens, 799 01:47:19,672 --> 01:47:22,838 mais la rédemption qu'elle désirait tant, 800 01:47:23,338 --> 01:47:25,963 au final, elle ne l'a pas obtenue. 801 01:47:42,463 --> 01:47:43,630 Malgré tout, 802 01:47:44,463 --> 01:47:45,755 c'est pour cela 803 01:47:47,838 --> 01:47:51,755 que j'aimais Geum-ja. 804 01:48:20,255 --> 01:48:21,547 Sois blanche. 805 01:48:24,922 --> 01:48:26,089 Vis "blanc". 806 01:48:28,880 --> 01:48:30,255 Comme ceci. 807 01:49:00,130 --> 01:49:01,339 Toi aussi. 808 01:49:22,005 --> 01:49:23,589 Encore plus blanc. 809 01:51:05,547 --> 01:51:06,672 Au revoir... 810 01:51:07,630 --> 01:51:09,047 Geum-ja. 811 01:52:04,505 --> 01:52:06,755 Avec la participation spéciale de : 812 01:52:07,005 --> 01:52:09,505 Song Kang-ho, Shin Ha-kyun 813 01:52:09,755 --> 01:52:12,339 Yoo Ji-tae, Kang Hye-jung