Attention !, le téléchargement du fichier The.Last.Of.The.Mohicans.1992.Directors.Definitive.Cut.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.srt adapté à la release The.Last.Of.The.Mohicans.1992.Directors.Definitive.Cut.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Mardi 09 Mars 2021 l'host ec2-3-235-108-188.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:00:24,107 --> 00:00:27,611 LES COLONIES AMÉRICAINES TROISIÈME ANNÉE DE GUERRE 2 00:00:27,694 --> 00:00:31,540 ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE POUR LA CONQUÊTE DU CONTINENT. 3 00:00:33,033 --> 00:00:36,378 TROIS HOMMES, LES DERNIERS D'UN PEUPLE EN VOIE DE DISPARITION, 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,878 SONT À LA FRONTIÈRE OUEST DE LA RIVIÈRE HUDSON. 5 00:04:04,161 --> 00:04:08,337 Nous sommes désolés de te tuer, mon frère. 6 00:04:11,042 --> 00:04:16,845 Nous honorons ton courage, ta vitesse et ta force. 7 00:04:32,063 --> 00:04:33,235 Bonsoir ! 8 00:04:33,356 --> 00:04:34,858 John Cameron ! 9 00:04:46,286 --> 00:04:48,334 Chingachgook ! Comment allez-vous ? 10 00:04:50,499 --> 00:04:52,877 Le Maître de la vie est bon, John. 11 00:04:54,169 --> 00:04:55,921 Une autre année est passée. 12 00:04:56,213 --> 00:04:59,467 - Vous allez bien ? - Oui, ça va. 13 00:05:02,761 --> 00:05:04,104 Nathaniel. 14 00:05:05,680 --> 00:05:08,103 Bonsoir, John. Un autre semestre de terminé. 15 00:05:08,183 --> 00:05:09,560 Oui, en effet. 16 00:05:11,937 --> 00:05:13,780 - Alexandra. - Bienvenue. 17 00:05:13,855 --> 00:05:16,278 - Jack, comment allez-vous ? - Bonsoir, Nathaniel. 18 00:05:16,358 --> 00:05:18,781 - Comment allez-vous ? - Bien, merci. 19 00:05:18,860 --> 00:05:20,658 Où est-ce que vous chassez ? 20 00:05:20,737 --> 00:05:22,739 À l'ouest de Cuyahoga. 21 00:05:23,615 --> 00:05:25,492 Pourquoi Uncas est-il avec vous ? 22 00:05:25,826 --> 00:05:29,626 Il devrait avoir une femme et une famille, à présent. 23 00:05:29,704 --> 00:05:33,083 Hé ! Uncas, regarde ! 24 00:05:33,834 --> 00:05:37,338 Le champ Mohawk qu'on a vu faisait huit kilomètres sur la rivière. 25 00:05:37,796 --> 00:05:38,843 Celui du chef Joseph Brandt. 26 00:05:38,922 --> 00:05:39,889 Beaucoup de fourrure ? 27 00:05:39,965 --> 00:05:41,012 - En effet. - Oui, beaucoup. 28 00:05:41,091 --> 00:05:42,718 Il y a des pièges partout dans le Horicon. 29 00:05:42,801 --> 00:05:44,178 Où les échangez-vous ? À Castleton ? 30 00:05:44,261 --> 00:05:45,262 - Non. - À Schuylerville. 31 00:05:45,345 --> 00:05:47,347 Avec les Néerlandais, contre de l'argent. 32 00:05:47,430 --> 00:05:50,855 Les Français et les Anglais veulent payer en wampum et en brandy. 33 00:05:53,770 --> 00:05:56,614 Alors, Jack, qu'est-ce qui t'amène ici ? 34 00:05:56,690 --> 00:05:59,364 L'armée française et indienne s'en va au sud du fort Carillon 35 00:05:59,442 --> 00:06:00,989 pour combattre les Britanniques. 36 00:06:01,069 --> 00:06:05,074 Je participe à la milice de New-York pour collecter l'impôt de la Couronne. 37 00:06:08,159 --> 00:06:10,912 Et les gens vont prendre part à la bataille ? 38 00:06:10,996 --> 00:06:13,840 On verra demain matin. Où allez-vous ? 39 00:06:13,915 --> 00:06:17,715 On va chasser pendant l'automne. On passera l'hiver à Can-tuck-ee. 40 00:06:17,794 --> 00:06:19,671 On trouvera une femme du Delaware pour Uncas. 41 00:06:19,754 --> 00:06:23,304 Elle dira que c'est le bon et lui donnera beaucoup d'enfants. 42 00:06:23,466 --> 00:06:25,719 Alors, tu auras un fils comme moi. 43 00:06:25,802 --> 00:06:28,271 Impossible. Tu es trop fort. 44 00:06:28,346 --> 00:06:32,067 - Tu me fais vieillir trop vite. - Il fait aussi vieillir sa mère. 45 00:06:48,742 --> 00:06:52,042 John Cameron, merci pour votre hospitalité. 46 00:06:53,496 --> 00:06:58,002 Les Mohawks ont fait du troc avec les Français. On n'a rien contre ceux-ci. 47 00:06:58,835 --> 00:07:03,682 Ils emmènent les Hurons, les Ottawas et les Abénaquis sur la terre des Mohawks. 48 00:07:04,257 --> 00:07:07,431 Les Mohawks vont combattre les Français et les Hurons. 49 00:07:08,094 --> 00:07:11,348 Je parle pour les Mohawks des rivières jumelles des six nations. 50 00:07:11,431 --> 00:07:15,277 Sa Majesté, le roi George II, apprécie beaucoup votre soutien. 51 00:07:15,352 --> 00:07:18,026 - C'est loin dans la vallée ? - Jusqu'au fort William Henry. 52 00:07:18,104 --> 00:07:19,902 Un peu plus de deux nuits à partir d'ici. 53 00:07:19,981 --> 00:07:22,279 Rappelez-vous que la France est notre ennemi. 54 00:07:22,359 --> 00:07:24,157 La France est votre ennemi. 55 00:07:24,861 --> 00:07:26,283 Qu'avez-vous dit? 56 00:07:26,363 --> 00:07:29,116 Et si les Français attaquent pendant qu'on est au fort ? 57 00:07:29,199 --> 00:07:30,416 Que se passera-t-il alors ? 58 00:07:30,492 --> 00:07:33,120 Pour vos maisons, pour le roi, pour le pays ! 59 00:07:33,787 --> 00:07:36,210 Vous devez prendre part à cette bataille pour tout ça ! 60 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 Faites ce que vous voulez. 61 00:07:38,375 --> 00:07:40,719 Mais ne nous dites pas quoi faire. 62 00:07:40,794 --> 00:07:44,799 Vous vous prenez pour un patriote ? Un fidèle sujet de la Couronne ? 63 00:07:45,048 --> 00:07:48,018 Je ne suis sujet de rien du tout. 64 00:07:51,221 --> 00:07:54,395 Je suis d'accord avec ce que disent Nathaniel et John, 65 00:07:54,849 --> 00:07:57,398 mais je crois que l'Angleterre est encore notre souveraine. 66 00:07:57,477 --> 00:07:59,650 - J'y vais. - Nous allons combattre les Français. 67 00:07:59,729 --> 00:08:03,484 - Mon frère et moi acceptons. - Je combattrai avec toi, Jack. 68 00:08:03,566 --> 00:08:05,489 Je reste sur ma ferme. 69 00:08:06,069 --> 00:08:09,744 La famille de chaque homme qui part sera hébergée chez nous jusqu'à son retour. 70 00:08:09,823 --> 00:08:11,621 Mes amis, je crois 71 00:08:11,700 --> 00:08:14,579 qu'il y a assez de gens ici pour l'enrôlement militaire, 72 00:08:14,911 --> 00:08:17,084 et c'est une bataille à laquelle il faut participer. 73 00:08:17,163 --> 00:08:19,165 Discutons des conditions avec le général Webb. 74 00:08:21,042 --> 00:08:23,090 Où le rencontrez-vous ? 75 00:08:23,545 --> 00:08:25,263 À Albany. 76 00:09:45,043 --> 00:09:46,386 Garde à vous ! 77 00:09:46,628 --> 00:09:49,131 Nous parlons pour les hommes, nous ne les commandons pas. 78 00:09:49,506 --> 00:09:52,100 S'ils ne peuvent pas partir pour défendre leur famille 79 00:09:52,175 --> 00:09:53,722 quand les Français attaqueront, 80 00:09:53,802 --> 00:09:56,351 alors aucune milice n'ira au fort William Henry. 81 00:09:56,429 --> 00:09:58,523 Ils iront de leur plein gré ou bien de force. 82 00:09:58,598 --> 00:09:59,770 Tous les meilleurs hommes 83 00:09:59,849 --> 00:10:01,351 - disparaîtront. - On les trouvera. 84 00:10:01,434 --> 00:10:04,153 - Et ça vous donnera quoi ? - Ces hommes seront arrêtés... 85 00:10:04,229 --> 00:10:07,449 Je ne peux imaginer que Sa Majesté, dans sa bienveillance, 86 00:10:07,524 --> 00:10:11,620 s'objecterait à ce que ses loyaux sujets américains 87 00:10:11,694 --> 00:10:14,789 défendent leur foyer, leur femme et leurs enfants. 88 00:10:14,864 --> 00:10:16,286 Est-ce que cela signifie 89 00:10:16,366 --> 00:10:19,916 qu'ils pourront aller défendre leur foyer si les villages sont attaqués ? 90 00:10:19,994 --> 00:10:21,337 Bien sûr. 91 00:10:24,999 --> 00:10:27,127 Vous avez une milice, général. 92 00:10:27,210 --> 00:10:28,712 C'est ce qu'on voulait. 93 00:10:33,591 --> 00:10:35,514 Le major Duncan Heyvvard, monsieur, 94 00:10:35,593 --> 00:10:38,767 en route vers le fort William Henry, et apportant des dépêches. 95 00:10:38,847 --> 00:10:40,190 Un voyage sécuritaire ? 96 00:10:40,265 --> 00:10:44,145 Je n'ai rien vu de Bristol à Albany qui soit aussi surprenant 97 00:10:44,227 --> 00:10:46,104 que ce que je viens de voir ici. 98 00:10:46,187 --> 00:10:47,234 C'est-à-dire ? 99 00:10:48,231 --> 00:10:51,235 La Couronne qui négocie les conditions du service. 100 00:10:52,110 --> 00:10:53,327 Je sais. 101 00:10:53,403 --> 00:10:56,282 Il faut raisonner avec eux pour qu'ils fassent quoi que ce soit. 102 00:10:56,364 --> 00:10:59,288 C'est lassant, n'est-ce pas ? Mais on n'a pas le choix. 103 00:10:59,367 --> 00:11:03,998 Je croyais que notre plan était de rendre le monde anglais. 104 00:11:14,257 --> 00:11:17,101 Je vois que vous ferez partie du 35e régiment 105 00:11:17,177 --> 00:11:21,023 au fort William Henry sous les ordres du colonel Munro. 106 00:11:22,724 --> 00:11:25,523 Je vais diriger le 60e régiment jusqu'au fort Edward. 107 00:11:29,189 --> 00:11:33,035 Dites au major qu'il n'a rien à craindre 108 00:11:33,109 --> 00:11:37,535 du général Marquis de Montcalm 109 00:11:37,614 --> 00:11:41,084 et qu'il n'a pas besoin d'une milice coloniale. 110 00:11:41,159 --> 00:11:44,880 Il n'est pas dans la nature des Français de faire la guerre. 111 00:11:44,954 --> 00:11:47,707 Leur épicurisme latin 112 00:11:47,790 --> 00:11:51,340 combiné à leur paresse française. 113 00:11:51,419 --> 00:11:55,140 Ils préféreraient manger et baiser plutôt que de se battre. 114 00:11:56,633 --> 00:11:59,887 Le général Webb a-t-il des nouvelles des filles du colonel Munro ? 115 00:11:59,969 --> 00:12:04,065 J'avais rendez-vous avec elles à Albany pour les escorter au fort, monsieur. 116 00:12:04,140 --> 00:12:06,689 Vous, comment Munro vous appelle-t-il ? 117 00:12:07,560 --> 00:12:11,531 L'Écossais a envoyé un de ses alliés Mohawks pour vous guider. 118 00:12:12,190 --> 00:12:13,362 Magua. 119 00:12:14,484 --> 00:12:17,829 Les filles de l'Écossais sont à la maison des Poltroon. 120 00:12:18,738 --> 00:12:21,491 Une compagnie du 60e régiment vous accompagnera, 121 00:12:21,950 --> 00:12:24,669 et Magua vous montrera le chemin. 122 00:12:25,703 --> 00:12:29,708 À l'aube. Au campement, à 6 h pile. Assurez-vous d'y être. 123 00:12:42,136 --> 00:12:44,230 Je vais l'emmener pour vous, monsieur. 124 00:12:49,352 --> 00:12:50,524 Cora. 125 00:12:51,854 --> 00:12:53,026 Duncan ! 126 00:12:54,482 --> 00:12:57,326 - Vous êtes à Albany depuis longtemps ? - Depuis bien des jours. 127 00:12:57,402 --> 00:12:59,530 - Et vous ? - Je viens juste d'arriver. 128 00:13:01,155 --> 00:13:03,374 Seigneur, c'est bon de vous voir. 129 00:13:15,878 --> 00:13:18,256 Je ne sais pas quoi dire, Duncan. 130 00:13:24,220 --> 00:13:27,269 J'aurais aimé que ce soit différent, mais je ne ressens... 131 00:13:28,933 --> 00:13:31,061 Que de l'amitié pour vous. 132 00:13:34,314 --> 00:13:35,816 Ne voyez-vous pas ? 133 00:13:38,067 --> 00:13:39,535 Le respect et l'amitié. 134 00:13:39,610 --> 00:13:44,116 Ce sont des bases raisonnables pour qu'un homme et une femme se marient. 135 00:13:44,198 --> 00:13:46,417 Et tout le reste viendra avec le temps, non ? 136 00:13:47,118 --> 00:13:49,712 - On dit que ça se passe ainsi. - C'est ce qu'on dit? 137 00:13:49,787 --> 00:13:53,087 - Ma cousine Eugénie, mon père... - Très bien, Cora. 138 00:13:53,166 --> 00:13:55,635 Dans mon cœur, je sais que lorsque nous serons réunis, 139 00:13:55,710 --> 00:13:58,634 nous serons le couple le plus merveilleux de Londres. 140 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 J'en suis certain. 141 00:14:01,674 --> 00:14:04,598 Alors pourquoi ne pas laisser ceux en qui vous avez confiance, 142 00:14:04,677 --> 00:14:07,021 comme votre père, décider de ce qui est bon pour vous ? 143 00:14:07,221 --> 00:14:10,771 Étant donné votre hésitation, remettez-vous-en à leur jugement. 144 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 Et au mien. 145 00:14:14,687 --> 00:14:16,610 Voudriez-vous y réfléchir ? 146 00:14:22,779 --> 00:14:24,577 Réfléchissez-y, s'il vous plaît. 147 00:14:28,242 --> 00:14:29,289 D'accord 148 00:14:31,454 --> 00:14:32,876 Oui, je vais y réfléchir. 149 00:14:33,289 --> 00:14:34,461 Duncan ! 150 00:14:35,500 --> 00:14:38,003 Seigneur, comme tu as grandi ! 151 00:14:38,669 --> 00:14:41,013 - On part au matin ? - Oui, ma chère. 152 00:14:41,089 --> 00:14:42,511 Je ne pourrai pas dormir ce soir. 153 00:14:42,632 --> 00:14:45,556 Quelle aventure ! Vous avez vu les hommes rouges ? 154 00:14:46,969 --> 00:14:48,186 Quelques-uns. 155 00:14:48,262 --> 00:14:51,186 Je suis impatiente de retourner à Portman Square 156 00:14:51,265 --> 00:14:52,938 après avoir vu les étendues sauvages. 157 00:14:53,017 --> 00:14:54,610 C'est tellement excitant, Duncan. 158 00:15:48,322 --> 00:15:49,665 Alice ? 159 00:15:49,740 --> 00:15:51,959 - On peut se reposer bientôt? - Bien sûr. 160 00:15:55,037 --> 00:15:56,380 Vous, là-bas. 161 00:15:57,999 --> 00:16:02,300 Nous devons arrêter bientôt. Les femmes sont fatiguées. 162 00:16:02,378 --> 00:16:05,757 Pas ici. Plus loin. L'eau est meilleure. On arrêtera là-bas. 163 00:16:06,507 --> 00:16:08,100 Non, arrêtez-vous dans la clairière. 164 00:16:08,176 --> 00:16:11,396 Quand les femmes seront reposées, nous continuerons. Compris ? 165 00:16:11,637 --> 00:16:14,231 Magua comprend que l'homme blanc est un chien pour ses femmes. 166 00:16:14,515 --> 00:16:19,237 Quand elles veulent manger, il se met à leurs pieds pour les nourrir. 167 00:16:19,562 --> 00:16:21,690 Pardon. Qu'avez-vous dit? 168 00:16:22,482 --> 00:16:26,407 Magua a dit qu'il comprend bien l'anglais. 169 00:18:21,350 --> 00:18:23,273 Accrochez-vous ! Allez ! 170 00:18:23,603 --> 00:18:25,605 À droite ! 171 00:18:31,193 --> 00:18:35,243 Préparez les armes ! En trois rangs ! 172 00:18:35,990 --> 00:18:39,790 Enjoue! 173 00:18:42,038 --> 00:18:46,418 Premier et second rangs, levez les armes ! 174 00:18:47,668 --> 00:18:48,669 Feu ! 175 00:20:45,995 --> 00:20:47,338 Non, Duncan. 176 00:20:48,789 --> 00:20:51,212 Au cas où votre tir serait meilleur que votre jugement. 177 00:21:08,058 --> 00:21:10,231 Vos blessés devraient retourner à Albany. 178 00:21:10,311 --> 00:21:12,814 Ils ne se rendront jamais au nord. 179 00:21:14,023 --> 00:21:16,617 Arrêtez ! On doit les faire sortir ! 180 00:21:16,692 --> 00:21:19,946 - Pourquoi libère-t-il les chevaux ? - Demandez-le-lui. 181 00:21:20,029 --> 00:21:23,124 - Trop facile à repérer. - On les entendra à des kilomètres. 182 00:21:25,534 --> 00:21:27,207 On s'en allait au fort William Henry. 183 00:21:37,755 --> 00:21:40,224 On vous emmènera jusque là-bas. 184 00:21:42,009 --> 00:21:44,307 On doit partir d'ici rapidement. 185 00:21:52,102 --> 00:21:56,528 À moins que vous ne vouliez attendre les prochains guerriers Hurons. 186 00:23:11,140 --> 00:23:13,359 Éclaireur, j'aimerais vous remercier pour votre aide. 187 00:23:13,434 --> 00:23:14,936 C'est encore loin ? 188 00:23:15,019 --> 00:23:16,612 Un peu plus d'une nuit. 189 00:23:16,687 --> 00:23:18,781 Il semble qu'on soit loin d'eux. 190 00:23:18,856 --> 00:23:21,325 Peut-être. Peut-être qu'ils ne sont pas seuls. 191 00:23:22,443 --> 00:23:25,447 - Le capitaine huron là-bas... - Le guide ? C'est un Mohawk. 192 00:23:25,529 --> 00:23:27,657 Pas Mohawk. C'est un Huron. 193 00:23:27,740 --> 00:23:30,209 Pourquoi voulait-il tuer la fille ? 194 00:23:30,284 --> 00:23:31,376 Quoi ? 195 00:23:31,952 --> 00:23:33,249 Celle aux cheveux foncés. 196 00:23:33,329 --> 00:23:35,502 Mademoiselle Cora Munro ? La tuer ? 197 00:23:36,373 --> 00:23:39,798 Il ne l'avait jamais vue avant aujourd'hui. Elle est ici depuis une semaine. 198 00:23:39,877 --> 00:23:42,050 Une vengeance ? Un reproche, une insulte ? 199 00:23:42,129 --> 00:23:43,631 Bien sûr que non ! 200 00:23:44,506 --> 00:23:46,804 Comment se fait-il que vous étiez si près ? 201 00:23:46,884 --> 00:23:49,433 Je les ai suivis. 202 00:23:49,511 --> 00:23:51,764 Alors, on vous a assigné au fort William Henry ? 203 00:23:51,847 --> 00:23:52,973 Non. 204 00:23:53,474 --> 00:23:55,101 Au fort Edward, dans ce cas ? 205 00:23:55,851 --> 00:23:58,024 Je m'en vais à l'ouest, à Can-tuck-ee. 206 00:23:58,604 --> 00:24:01,824 Mais c'est la guerre. Comment quelqu'un peut-il aller à l'ouest ? 207 00:24:04,360 --> 00:24:08,536 On va vers le nord, puis on tourne à gauche. 208 00:24:09,657 --> 00:24:13,161 Je croyais que tous les éclaireurs étaient dans la milice. 209 00:24:13,243 --> 00:24:15,496 La milice combat les Français au nord ! 210 00:24:15,579 --> 00:24:19,174 Je ne suis pas votre éclaireur. Et on ne fait partie d'aucune milice. 211 00:26:32,633 --> 00:26:34,556 Ottawa, deux Français. 212 00:26:34,718 --> 00:26:36,345 Qu'avez-vous dit? 213 00:26:38,097 --> 00:26:39,349 Les miroirs, 214 00:26:40,057 --> 00:26:43,527 les outils, les vêtements. 215 00:26:44,311 --> 00:26:46,188 Tout était à l'intérieur. 216 00:26:46,563 --> 00:26:48,361 Ils n'ont rien pris. 217 00:26:48,440 --> 00:26:50,317 Et ils se déplacent rapidement. 218 00:26:51,527 --> 00:26:52,949 Une expédition guerrière. 219 00:26:54,696 --> 00:26:56,619 Occupons-nous d'eux. 220 00:26:58,909 --> 00:27:00,286 Laissez-les. 221 00:27:00,577 --> 00:27:02,705 Même si ce sont des étrangers, 222 00:27:02,788 --> 00:27:05,291 ils ont droit à un enterrement chrétien. 223 00:27:05,374 --> 00:27:07,593 - On ne peut pas les laisser là. - Lâchez-nous. 224 00:27:07,668 --> 00:27:10,968 Pas question ! J'ai déjà vu le visage de la guerre, 225 00:27:11,046 --> 00:27:13,674 mais jamais une guerre faite contre des femmes et des enfants. 226 00:27:13,757 --> 00:27:16,556 Votre indifférence est presque aussi cruelle. 227 00:27:28,564 --> 00:27:29,941 Mademoiselle Munro, 228 00:27:31,024 --> 00:27:32,901 ce ne sont pas des étrangers. 229 00:27:36,113 --> 00:27:38,161 Ils vont rester là. 230 00:28:34,046 --> 00:28:36,674 Pourquoi ne pas avoir enterré ces gens ? 231 00:28:36,757 --> 00:28:41,103 Si quelqu'un nous cherche, il verra qu'on est passés par là. 232 00:28:45,015 --> 00:28:46,767 Vous les connaissiez bien ? 233 00:28:55,776 --> 00:28:58,950 Vous agissiez pour notre bien, et je vous dois des excuses. 234 00:28:59,947 --> 00:29:01,699 Je vous ai mal compris. 235 00:29:02,282 --> 00:29:04,410 C'est normal. 236 00:29:05,494 --> 00:29:08,338 - Mon père m'avait averti... - Votre père ? 237 00:29:08,830 --> 00:29:11,709 Chingachgook. Il m'avait averti au sujet des gens comme vous. 238 00:29:11,792 --> 00:29:13,009 Vraiment ? 239 00:29:13,835 --> 00:29:16,634 Il a dit de ne pas essayer de les comprendre. 240 00:29:18,632 --> 00:29:21,886 Oui. Et de ne pas essayer de se faire comprendre d'eux. 241 00:29:22,469 --> 00:29:26,190 Car ils sont une race à part qui n'a aucun sens. 242 00:30:31,997 --> 00:30:33,590 Pourquoi ont-ils rebroussé chemin ? 243 00:30:33,665 --> 00:30:35,167 Le cimetière. 244 00:30:43,967 --> 00:30:46,311 Une race à part qui n'a aucun sens ? 245 00:30:47,471 --> 00:30:50,350 Dans votre cas, mademoiselle, je serai tolérant. 246 00:30:50,432 --> 00:30:52,105 Merci beaucoup. 247 00:30:59,149 --> 00:31:01,197 Où est votre vraie famille ? 248 00:31:03,195 --> 00:31:05,948 Ils ont enterré ma mère, mon père et mes sœurs. 249 00:31:06,156 --> 00:31:08,033 Chingachgook m'a trouvé avec deux trappeurs 250 00:31:08,116 --> 00:31:10,118 et m'a élevé comme son fils. 251 00:31:11,328 --> 00:31:12,671 Je suis désolée. 252 00:31:13,163 --> 00:31:16,007 Je ne m'en souviens pas. J'avais un an ou deux. 253 00:31:17,376 --> 00:31:19,424 Comment avez-vous appris l'anglais ? 254 00:31:20,295 --> 00:31:22,468 Uncas et moi avons été envoyés à l'école de Wheelock 255 00:31:22,547 --> 00:31:24,049 quand j'avais dix ans. 256 00:31:29,888 --> 00:31:33,358 Pourquoi ces gens vivaient-ils dans cet endroit sans défense ? 257 00:31:38,105 --> 00:31:40,904 Après sept ans de service en Virginie, ils sont venus ici, 258 00:31:40,982 --> 00:31:44,828 car la frontière est la seule terre disponible pour les pauvres. 259 00:31:45,112 --> 00:31:47,615 Ici, ils ne sont redevables à personne. 260 00:31:48,323 --> 00:31:50,542 Ils ne vivent pas selon la volonté d'un autre. 261 00:31:55,455 --> 00:31:57,332 Leur nom était Cameron. 262 00:31:59,167 --> 00:32:01,295 John et Alexandra Cameron. 263 00:32:27,070 --> 00:32:30,370 Le peuple de mon père dit qu'à la naissance du soleil 264 00:32:30,449 --> 00:32:33,544 et de son frère, la lune, leur mère est morte. 265 00:32:34,870 --> 00:32:39,341 Le soleil a donc offert le corps de celle-ci à la terre. C'est devenu la source de la vie. 266 00:32:40,292 --> 00:32:43,216 Il a fait éclore les étoiles de sa poitrine. 267 00:32:44,379 --> 00:32:48,384 Puis, il a lancé les étoiles dans la nuit pour ne jamais oublier l'âme de sa mère. 268 00:32:54,890 --> 00:32:57,359 C'est le monument de Cameron. 269 00:33:00,896 --> 00:33:02,773 Celui de mon peuple aussi, je suppose. 270 00:33:15,410 --> 00:33:17,333 Vous avez raison, M. Poe. 271 00:33:18,413 --> 00:33:21,417 On ne comprend pas ce qui se passe ici. 272 00:33:21,500 --> 00:33:25,846 Ce n'est pas comme je l'avais imaginé quand j'étais à Boston et à Londres. 273 00:33:25,921 --> 00:33:28,970 - Pardon de vous décevoir. - Non, au contraire. 274 00:33:29,508 --> 00:33:32,136 C'est beaucoup plus touchant 275 00:33:35,180 --> 00:33:38,104 que tout ce que j'aurais pu imaginer. 276 00:34:18,890 --> 00:34:22,064 Le sommet de la crête suivante. Le fort est juste en bas. 277 00:34:23,812 --> 00:34:27,191 Les hommes du régiment iront chercher de l'eau au lac, 278 00:34:27,274 --> 00:34:30,494 feront des feux, et offriront la détente et le bien-être. 279 00:34:33,655 --> 00:34:35,749 J'ai très hâte de voir papa. 280 00:36:40,699 --> 00:36:41,791 Feu ! 281 00:37:06,391 --> 00:37:09,486 Préparez les armes ! En joue ! Feu ! 282 00:38:38,566 --> 00:38:39,783 Ouvrez. 283 00:38:41,611 --> 00:38:43,909 - Major Duncan Heyvvard. - Capitaine Jeffrey Beams. 284 00:38:43,988 --> 00:38:47,538 - C'est surprenant que vous soyez passés. - Allons voir Munro. 285 00:39:03,299 --> 00:39:04,721 Bonsoir, messieurs ! 286 00:39:06,261 --> 00:39:07,387 Nathaniel ! 287 00:39:09,097 --> 00:39:10,394 J'ai à te parler, Jack. 288 00:39:12,350 --> 00:39:15,103 Uncas ! Je croyais que Nathaniel et toi ne veniez pas. 289 00:39:15,186 --> 00:39:16,529 Ce n'était pas notre intention. 290 00:39:25,947 --> 00:39:27,824 Papa ! Papa ! 291 00:39:27,907 --> 00:39:31,036 Alice ! Cora ! Que faites-vous ici ? 292 00:39:31,327 --> 00:39:34,080 Et où sont mes renforts ? 293 00:39:37,417 --> 00:39:38,964 Allez chercher M. Phelps. 294 00:39:41,588 --> 00:39:45,513 Je vous avais dit de rester loin. Pourquoi m'avoir désobéi, les filles ? 295 00:39:46,134 --> 00:39:48,978 - Quand ? Comment? - Ma lettre. 296 00:39:49,053 --> 00:39:50,475 Nous n'en avons eu aucune. 297 00:39:50,555 --> 00:39:51,898 - Quoi ? - Nous n'en avons eu aucune. 298 00:39:51,973 --> 00:39:53,475 J'ai envoyé trois messages à Webb. 299 00:39:53,558 --> 00:39:56,528 - Un certain Magua est arrivé. - Il n'a livre aucun message. 300 00:39:56,603 --> 00:39:58,196 Webb ignore que nous sommes assiégés ? 301 00:39:58,271 --> 00:39:59,773 Monsieur, Webb n'en sait rien. 302 00:39:59,856 --> 00:40:03,326 Et il ne sait pas qu'il doit envoyer des renforts. 303 00:40:12,869 --> 00:40:16,169 - Que vous est-il arrivé ? - Attaqués sur la route George. 304 00:40:16,247 --> 00:40:17,624 On va bien. 305 00:40:18,333 --> 00:40:20,301 - Ça va ? - Oui. 306 00:40:21,169 --> 00:40:24,264 - Qu'arrivera-t-il, papa ? - Tout ira bien, ma fille. 307 00:40:24,339 --> 00:40:27,468 Ce Magua nous a piégés. Dix-huit morts. 308 00:40:27,550 --> 00:40:30,645 Ces hommes sont venus à notre aide. Ils nous ont guidés jusqu'ici. 309 00:40:34,641 --> 00:40:37,235 Merci. Vous avez besoin de quelque chose ? 310 00:40:37,518 --> 00:40:40,488 Un peu de poudre à canon. 311 00:40:40,563 --> 00:40:41,906 De la nourriture. 312 00:40:42,023 --> 00:40:43,616 Nous vous sommes redevables. 313 00:40:47,362 --> 00:40:49,239 Mademoiselle Cora, comment allez-vous ? 314 00:40:50,281 --> 00:40:51,658 Bonjour, M. Phelps. 315 00:40:51,741 --> 00:40:53,539 Mme McCann va vous donner des vêtements secs. 316 00:40:53,618 --> 00:40:54,961 Merci. 317 00:40:57,121 --> 00:40:59,215 Va avec ta sœur, Alice. 318 00:41:03,086 --> 00:41:05,088 Ça va aller. 319 00:41:05,880 --> 00:41:07,598 Ça va aller. 320 00:41:21,479 --> 00:41:23,481 Puis-je m'informer de la situation, monsieur, 321 00:41:23,564 --> 00:41:27,319 étant donné que j'ai vu l'ingénierie des Français sur la crête ? 322 00:41:27,402 --> 00:41:31,373 La situation, c'est qu'il a plus d'armes que moi, et qu'elles sont plus grosses. 323 00:41:31,447 --> 00:41:35,497 On ne fait rien pendant que ses troupes creusent 30 verges de tranchée par jour. 324 00:41:35,576 --> 00:41:38,045 Ces tranchées sont à 200 verges du fort et à notre portée. 325 00:41:38,121 --> 00:41:39,589 Il prendra ses mortiers de 40 cm, 326 00:41:39,664 --> 00:41:43,259 mettra des explosifs partout et nous réduira en poussières. 327 00:41:44,252 --> 00:41:46,425 Ils semblent être à 300 verges d'ici. 328 00:41:47,005 --> 00:41:49,849 S'ils creusent 30 verges par jour, on a trois jours. 329 00:41:49,924 --> 00:41:52,518 Bon sang. 330 00:41:52,927 --> 00:41:56,306 Cet homme peut se rendre jusqu'à Webb. 331 00:41:56,389 --> 00:41:59,359 Trois jours, ce n'est pas assez pour ramener des renforts d'Albany. 332 00:41:59,434 --> 00:42:03,780 Webb n'est pas à Albany. Il s'est rendu au fort Edward il y a deux jours. 333 00:42:05,231 --> 00:42:06,699 Webb est à Edward ? 334 00:42:06,774 --> 00:42:07,821 Oui, monsieur. 335 00:42:07,900 --> 00:42:09,402 Ce n'est qu'à 20 km d'ici. 336 00:42:09,485 --> 00:42:12,284 On pourrait avoir des renforts après-demain. 337 00:42:12,363 --> 00:42:15,412 Vous, choisissez votre homme. Le major Heyvvard créera une diversion. 338 00:42:15,491 --> 00:42:16,913 Je vais rédiger une dépêche. 339 00:42:16,993 --> 00:42:19,917 Le capitaine Beams vous la donnera plus tard. 340 00:42:19,996 --> 00:42:23,546 Je l'ai vue hier. Elle a été brûlée. Tout le monde a été tue. 341 00:42:24,125 --> 00:42:27,800 Je l'ai vue hier. Elle a été brûlée. Tout le monde a été tue. 342 00:42:28,129 --> 00:42:30,678 C'était les Ottawas, alliés aux Français. 343 00:42:34,802 --> 00:42:35,894 Oui. 344 00:42:37,638 --> 00:42:38,730 Alors ? 345 00:42:42,477 --> 00:42:43,945 C'était une expédition guerrière. 346 00:42:44,020 --> 00:42:47,900 Ils vont attaquer près de la frontière. 347 00:42:48,357 --> 00:42:49,700 Merci, monsieur. 348 00:42:49,776 --> 00:42:53,826 Les gens ici, les Mohawks, les colons, ils ont des familles là-bas. 349 00:42:53,905 --> 00:42:55,657 Ce sera tout, monsieur ! 350 00:43:06,501 --> 00:43:09,050 Des crimes ont été commis. Personne n'a été épargné. 351 00:43:12,173 --> 00:43:16,019 Ces considérations sont soumises aux intérêts de la Couronne. 352 00:43:16,094 --> 00:43:19,439 Une guerre horrible se déroule ici en Amérique, major Heyvvard. 353 00:43:19,514 --> 00:43:22,984 Il vaut mieux garder en tête notre objectif de vaincre la France. 354 00:43:24,393 --> 00:43:26,771 Tout dépend d'un message à Webb. 355 00:43:51,754 --> 00:43:54,974 Mes enfants sont les enfants de la vraie foi. 356 00:43:55,049 --> 00:43:57,677 Mon amitié et mon estime sont sans limite. 357 00:43:58,553 --> 00:44:01,306 Demain, je chanterai la chanson de la guerre avec vous 358 00:44:01,389 --> 00:44:03,437 au grand feu du conseil. 359 00:44:13,025 --> 00:44:17,371 Magua, comment vont les choses avec vos amis anglais ? 360 00:44:18,281 --> 00:44:20,158 Joignez-vous à nous. 361 00:44:22,034 --> 00:44:24,162 Écoutez ce que Le Subtil a à dire. 362 00:44:27,123 --> 00:44:31,720 Le chef de guerre anglais, Webb, se dirige vers le fort Edward avec le 60e régiment. 363 00:44:32,503 --> 00:44:36,599 Il ignore que l'armée de mon père attaque le fort William Henry. 364 00:44:36,757 --> 00:44:38,600 Magua a réussi ? 365 00:44:40,303 --> 00:44:43,182 Les deux autres messagers sont morts dans la forêt. 366 00:44:44,599 --> 00:44:48,229 À présent, Munro devrait savoir que sa dépêche ne s'est pas rendue. 367 00:44:49,020 --> 00:44:50,772 Il en enverra une autre. 368 00:44:50,897 --> 00:44:52,615 Grey Hair essaiera. 369 00:44:53,524 --> 00:44:56,824 Quatre ou cinq personnes, dont deux femmes, sont entres au fort. 370 00:44:57,945 --> 00:45:00,994 Magua a attrapé les enfants de Grey Hair. 371 00:45:01,073 --> 00:45:02,541 Mais elles se sont échappées. 372 00:45:03,117 --> 00:45:05,245 Magua les aura de nouveau. 373 00:45:05,995 --> 00:45:08,589 Pourquoi détestez-vous Grey Hair, Magua ? 374 00:45:10,875 --> 00:45:14,254 Quand Grey Hair sera mort, Magua mangera son cœur. 375 00:45:15,504 --> 00:45:17,051 Avant sa mort, 376 00:45:17,965 --> 00:45:20,889 Magua tuera ses enfants, 377 00:45:21,761 --> 00:45:25,982 afin que Grey Hair sache que sa descendance est disparue à jamais. 378 00:45:28,059 --> 00:45:31,609 Mes ingénieurs continuent la tranchée pendant la nuit. 379 00:45:34,106 --> 00:45:36,609 Vous aurez bientôt une occasion. 380 00:45:46,702 --> 00:45:48,045 Mademoiselle Cora. 381 00:45:49,413 --> 00:45:50,460 Un gentilhomme vous cherche. 382 00:45:50,539 --> 00:45:52,337 - Mademoiselle Munro. - Bonjour. 383 00:45:56,170 --> 00:45:57,342 Puis-je ? 384 00:46:10,393 --> 00:46:12,816 La plaie va couler, puis se cicatriser. 385 00:46:12,895 --> 00:46:14,272 Merci, mademoiselle. 386 00:46:14,355 --> 00:46:17,074 Tu as fini de tenir la main de mademoiselle Munro ? 387 00:46:18,484 --> 00:46:20,361 On a du travail à faire. 388 00:46:36,544 --> 00:46:38,717 Que regardez-vous, monsieur ? 389 00:46:39,797 --> 00:46:41,765 Je vous regarde, mademoiselle. 390 00:47:20,129 --> 00:47:22,473 Munro a refusé de croire ce qui était arrivé. 391 00:47:22,548 --> 00:47:24,926 Il ne veut même pas l'entendre. 392 00:47:27,303 --> 00:47:29,351 Il n'aura pas le choix. 393 00:47:31,307 --> 00:47:33,105 Rassemblons-nous près du bastion ouest. 394 00:47:33,184 --> 00:47:36,609 Ian, Sharitarish, Ongewasgone et William. 395 00:47:41,776 --> 00:47:43,153 C'est tissé serré ? 396 00:47:44,111 --> 00:47:46,159 De la soie. Encore 40 verges. 397 00:48:54,473 --> 00:48:56,976 Comment savoir que ce n'était pas l'œuvre de voleurs ? 398 00:48:57,059 --> 00:49:00,905 La cabane a été attaquée par des guerriers combattant avec les Français. 399 00:49:00,980 --> 00:49:04,530 Ils se dirigent vers la frontière en attaquant des fermes et des villages. 400 00:49:04,608 --> 00:49:05,780 Tous les hommes sont pris ici. 401 00:49:05,860 --> 00:49:08,704 J'ai besoin d'une preuve plus convaincante que son opinion 402 00:49:08,779 --> 00:49:11,623 avant d'affaiblir les défenses du fort en relâchant la milice. 403 00:49:11,699 --> 00:49:13,997 Chingachgook a la même opinion. 404 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 C'est une parole convaincante. 405 00:49:16,162 --> 00:49:19,041 Votre fort tiendra le coup ou cédera selon les renforts de Webb, 406 00:49:19,123 --> 00:49:20,625 pas selon la présence des colons. 407 00:49:20,708 --> 00:49:23,382 C'est à moi de juger les questions militaires, pas à vous. 408 00:49:23,627 --> 00:49:25,971 Votre jugement n'est pas plus important que leur droit, 409 00:49:26,046 --> 00:49:29,300 accorde par Webb, de défendre leur ferme et leur famille. 410 00:49:29,383 --> 00:49:32,887 Le major Heyvvard était là. Chez John Cameron. Il a tout vu. 411 00:49:32,970 --> 00:49:35,268 Qu'avez-vous vu, major ? 412 00:49:42,062 --> 00:49:45,987 Je n'ai rien vu qui puisse me faire croire que c'était autre chose qu'un vol 413 00:49:46,066 --> 00:49:48,194 commis par des sauvages. 414 00:49:48,360 --> 00:49:49,862 Vous mentez ! 415 00:49:50,237 --> 00:49:51,409 Major ! 416 00:49:52,448 --> 00:49:54,792 Montcalm est un soldat, un gentilhomme, pas un boucher. 417 00:49:54,867 --> 00:49:55,914 Facile à dire pour vous. 418 00:49:55,993 --> 00:49:58,246 Ce ne sont pas votre femme et vos enfants, là-bas. 419 00:49:58,329 --> 00:49:59,876 Reprenez-vous, monsieur ! 420 00:49:59,955 --> 00:50:01,298 On n'oublie pas la promesse de Webb. 421 00:50:01,373 --> 00:50:05,003 Les promesses anglaises sont honorées, et la milice ne sera pas relâchée, 422 00:50:05,085 --> 00:50:07,588 car j'ai besoin de preuves ! 423 00:50:07,671 --> 00:50:09,298 Nathaniel a toujours dit la vérité, 424 00:50:09,381 --> 00:50:10,724 et ce, bien avant votre arrivée. 425 00:50:10,799 --> 00:50:13,598 Cette réunion est terminée ! La milice restera. 426 00:50:13,677 --> 00:50:16,647 La loi anglaise ne fonctionne plus ? 427 00:50:17,598 --> 00:50:19,475 A-t-elle été remplacée par l'absolutisme ? 428 00:50:19,558 --> 00:50:21,777 Si la loi anglaise n'existe pas, ces gens devraient 429 00:50:21,852 --> 00:50:23,024 faire la paix avec les Français. 430 00:50:23,103 --> 00:50:24,195 C'est une sédition ! 431 00:50:24,271 --> 00:50:25,318 C'est la vérité ! 432 00:50:25,397 --> 00:50:27,946 Je vous ferai chasser de ce fort. 433 00:50:31,362 --> 00:50:34,332 Un jour, vous et moi, nous serons vraiment en désaccord. 434 00:50:34,406 --> 00:50:37,285 Quiconque encouragera le fait de quitter le fort William Henry 435 00:50:37,368 --> 00:50:38,540 sera pendu pour sédition. 436 00:50:38,619 --> 00:50:41,543 Quiconque sera vu en train de s'enfuir sera abattu pour désertion. 437 00:50:41,622 --> 00:50:43,465 Ma décision est finale ! 438 00:50:43,749 --> 00:50:44,966 Sortez. 439 00:50:53,300 --> 00:50:54,426 Cora ? 440 00:50:58,055 --> 00:51:00,057 Je voulais vous parler. 441 00:51:02,142 --> 00:51:04,110 Parle à Duncan, Cora. 442 00:51:05,479 --> 00:51:09,029 Je dois réussir. Je ne serai pas une écolière invalide. 443 00:51:09,108 --> 00:51:12,157 - Alice. - Je vais voir si M. Phelps va bien. 444 00:51:13,487 --> 00:51:15,740 Pardon. Je ne voulais pas... 445 00:51:17,992 --> 00:51:20,290 Cora, quand nous rentrerons en Angleterre, 446 00:51:20,369 --> 00:51:22,542 que nous serions mariés et loin de cet endroit, 447 00:51:22,621 --> 00:51:25,625 ce qui aura été fait et dit ici n'aura plus d'importance. 448 00:51:25,708 --> 00:51:26,880 J'en suis certain. 449 00:51:26,959 --> 00:51:29,382 Duncan, je vous avais promis une réponse. 450 00:51:31,297 --> 00:51:34,471 J'ai beaucoup apprécie votre insistance et votre patience. 451 00:51:34,550 --> 00:51:35,927 Mais j'ai décidé 452 00:51:36,010 --> 00:51:37,853 que je préférais commettre une grave erreur 453 00:51:37,928 --> 00:51:40,351 plutôt que de renier mon propre jugement. 454 00:51:42,391 --> 00:51:44,940 Considérez ceci comme ma réponse définitive. 455 00:51:45,311 --> 00:51:46,813 C'est non. 456 00:51:49,732 --> 00:51:50,904 Je vois. 457 00:52:47,247 --> 00:52:50,171 Nathaniel, tu n'as jamais voulu être ici. 458 00:52:50,250 --> 00:52:54,175 En effet. Mon opinion est demeurée la même. 459 00:52:54,254 --> 00:52:58,009 Ian, si j'avais de la famille dans les villages, je serais déjà parti. 460 00:52:58,092 --> 00:53:00,561 Que fait-on de la loi de la Couronne ? 461 00:53:00,636 --> 00:53:04,391 S'ils imposent leur loi à leur gré, 462 00:53:05,015 --> 00:53:08,269 alors ils n'ont plus d'autorité sur nous. 463 00:53:08,727 --> 00:53:11,401 Ils ne sont que des tyrans. 464 00:53:11,480 --> 00:53:15,610 Je refuse de vivre ainsi. Alors je m'en vais. 465 00:53:17,444 --> 00:53:19,071 Quiconque quitte le fort risque la mort. 466 00:53:19,154 --> 00:53:21,156 C'est à chaque homme de prendre sa décision. 467 00:53:21,240 --> 00:53:23,584 Ceux qui partent, on se rejoint dans une heure. 468 00:53:23,659 --> 00:53:25,661 Près du port situé au nord. 469 00:53:25,744 --> 00:53:29,339 Prenez l'est du marais pour dépasser les Français. 470 00:53:29,415 --> 00:53:32,669 Dirigez-vous vers le nord après la crête, puis vers le sud-est. 471 00:53:32,751 --> 00:53:36,722 Prenez à gauche à Little Meadow. Vous serez à l'abri des escarmouches. 472 00:53:36,797 --> 00:53:38,970 On aurait dû partir bien avant. 473 00:53:39,049 --> 00:53:43,054 On n'a pas de famille, capitaine. On voulait rester et aider. 474 00:53:43,804 --> 00:53:45,772 Je vous couvrirai du haut du bastion. 475 00:53:45,848 --> 00:53:47,270 Vous ne venez pas avec nous ? 476 00:53:47,349 --> 00:53:49,272 J'ai une raison de rester. 477 00:53:49,810 --> 00:53:52,438 Cette raison porte une jupe et travaille à l'infirmerie ? 478 00:53:52,521 --> 00:53:53,693 En effet. 479 00:53:53,772 --> 00:53:57,993 Ne le prends pas mal, mais c'est une raison qui est plus jolie que toi, Jack Winthrop. 480 00:53:58,360 --> 00:54:02,240 Ne lâchez pas, car vous devez dépasser les Français avant l'aube. 481 00:54:02,781 --> 00:54:03,828 Bonne chance, Jack. 482 00:54:11,957 --> 00:54:13,459 Ongewasgone, tu restes ? 483 00:54:13,542 --> 00:54:15,795 - Oui. - Il y a trop de Français. 484 00:54:16,211 --> 00:54:18,088 Et on est si peu nombreux pour se battre. 485 00:54:18,172 --> 00:54:22,427 Peu nombreux pour mourir. Mais on a donné notre parole à nos pères anglais. 486 00:57:46,254 --> 00:57:48,177 Vous, monsieur ! Au temps. 487 00:57:51,551 --> 00:57:52,894 Reculez. 488 00:57:59,309 --> 00:58:00,561 Emmenez-le. 489 00:58:01,937 --> 00:58:04,565 Pourquoi font-ils de mon fils blanc un prisonnier ? 490 00:58:05,941 --> 00:58:08,740 J'ai aidé Jack et les autres à s'enfuir... 491 00:58:09,611 --> 00:58:11,033 Au temps. 492 00:58:11,989 --> 00:58:14,617 Cette bataille n'est pas la tienne. 493 00:58:14,825 --> 00:58:17,544 Je vous aime, mon frère et toi. 494 00:58:18,245 --> 00:58:20,998 Tu devrais quitter cet endroit maintenant... 495 00:58:22,916 --> 00:58:25,590 Que feront-ils à mon fils blanc ? 496 00:58:29,673 --> 00:58:32,222 Il nous a sauvés. Nous sommes en vie uniquement grâce à lui. 497 00:58:32,300 --> 00:58:33,927 Il a encouragé les colons à déserter, 498 00:58:34,011 --> 00:58:36,605 dans cette pièce, en ma présence. 499 00:58:36,888 --> 00:58:38,731 - Monsieur. - Il est coupable de sédition. 500 00:58:38,807 --> 00:58:40,525 Il doit être accusé et pendu, 501 00:58:40,600 --> 00:58:42,523 peu importe ce qu'il a fait pour mes enfants. 502 00:58:42,602 --> 00:58:45,276 Mais il connaissait les conséquences, et il est resté. 503 00:58:45,355 --> 00:58:47,949 Ce sont les actions d'un criminel ? 504 00:58:49,359 --> 00:58:50,360 Duncan, faites quelque chose. 505 00:58:50,444 --> 00:58:52,321 Il connaissait la punition pour ses gestes. 506 00:58:52,404 --> 00:58:55,203 Il doit payer sans vous demander de supplier pour lui. 507 00:58:55,282 --> 00:58:59,287 Il ne m'a rien demandé. Vous avez menti sur ce que vous avez vu. 508 00:58:59,369 --> 00:59:01,713 Nathaniel disait la vérité au sujet de la ferme. 509 00:59:01,788 --> 00:59:05,713 Sans être assez convaincant pour l'emporter sur les intérêts britanniques. 510 00:59:05,792 --> 00:59:08,466 Qui a permis à ces colons de juger 511 00:59:08,545 --> 00:59:11,094 les politiques de l'Angleterre sur ses propres terres, 512 00:59:11,173 --> 00:59:14,473 et de partir sans permission ? 513 00:59:14,551 --> 00:59:17,475 Ils n'ont pas besoin de votre permission pour vivre ! 514 00:59:17,637 --> 00:59:20,060 Ils travaillent d'arrache-pied 515 00:59:20,140 --> 00:59:21,562 et portent leurs enfants avec eux. 516 00:59:21,641 --> 00:59:25,566 Vous le défendez parce que vous avez des sentiments pour lui ! 517 00:59:27,731 --> 00:59:31,861 Duncan, vous avez quelques qualités admirables. 518 00:59:32,486 --> 00:59:35,330 Mais j'avais tort d'avoir autant d'estime pour vous. 519 00:59:35,405 --> 00:59:36,497 Cora ! 520 00:59:40,243 --> 00:59:44,339 Cora, je ferais n'importe quoi pour t'empêcher de souffrir. 521 00:59:44,956 --> 00:59:46,879 Mais cet homme est coupable de sédition 522 00:59:46,958 --> 00:59:49,336 et doit faire face à la justice militaire sans pardon. 523 00:59:49,419 --> 00:59:50,671 La justice ? 524 00:59:51,505 --> 00:59:52,506 Si c'est la justice, 525 00:59:52,589 --> 00:59:55,183 alors plus vite les Français chasseront l'armée anglaise, 526 00:59:55,258 --> 00:59:56,760 le mieux ce sera pour le peuple d'ici. 527 00:59:56,843 --> 00:59:58,220 - Tu divagues ! - Pas du tout. 528 00:59:58,303 --> 00:59:59,646 Je sais très bien ce que je dis. 529 00:59:59,721 --> 01:00:03,271 Si c'est de la sédition, alors je suis coupable, moi aussi. 530 01:00:34,214 --> 01:00:36,216 Ils vont vous pendre. 531 01:00:39,511 --> 01:00:42,435 Pourquoi ne pas vous être enfui quand vous en aviez la chance ? 532 01:00:45,559 --> 01:00:48,483 Parce que ce qui m'intéresse est juste ici. 533 01:00:49,688 --> 01:00:51,190 Que puis-je faire ? 534 01:00:51,940 --> 01:00:54,489 Les renforts de Webb arriveront ou non. 535 01:00:54,568 --> 01:00:57,788 S'ils n'arrivent pas, le fort tombera entre les mains des Français. 536 01:00:57,863 --> 01:01:00,742 Si cela arrive, restez près de votre père. 537 01:01:01,408 --> 01:01:03,001 Restez près de lui. 538 01:01:03,076 --> 01:01:06,831 Les officiers français essaieront de protéger les officiers anglais. 539 01:01:06,913 --> 01:01:09,041 Non. Je vous trouverai. 540 01:01:09,291 --> 01:01:10,508 Pas question. 541 01:01:14,588 --> 01:01:15,931 Promettez-le-moi. 542 01:01:31,104 --> 01:01:33,152 Le monde entier est en feu. 543 01:03:02,529 --> 01:03:03,872 Qu'est-ce que c'est ? 544 01:03:05,198 --> 01:03:07,200 Souvenez-vous de ce que j'ai dit. 545 01:03:08,451 --> 01:03:11,375 Restez près de votre père et des officiers. 546 01:04:06,593 --> 01:04:10,848 Colonel Munro, je vous ai connu comme un antagoniste galant. 547 01:04:11,097 --> 01:04:14,021 Je suis heureux de vous rencontrer comme un ami. 548 01:04:14,100 --> 01:04:16,319 Moi de même, monsieur Le Marquis. 549 01:04:16,394 --> 01:04:18,362 Veuillez accepter mes compliments 550 01:04:18,438 --> 01:04:21,783 pour la défense habile de votre forteresse. 551 01:04:21,983 --> 01:04:25,988 Sous le commandement d'un homme ordinaire, elle aurait cédé bien avant, 552 01:04:26,363 --> 01:04:29,116 compte tenu du nombre et des matériaux supérieurs. 553 01:04:29,908 --> 01:04:32,707 La chance m'a permis de vous confronter. 554 01:04:32,786 --> 01:04:36,381 Monsieur Le Marquis, je suis un soldat, pas un diplomate. 555 01:04:36,790 --> 01:04:40,636 Cette rencontre avait une autre raison qu'un simple échange de compliments. 556 01:04:42,629 --> 01:04:47,556 Vous avez déjà fait tout ce qui était nécessaire pour l'honneur de votre prince. 557 01:04:47,634 --> 01:04:51,434 Mais je vous supplie d'écouter les conseils de l'humanité. 558 01:04:51,638 --> 01:04:54,733 Je vous suggère d'accepter mes conditions pour votre capitulation. 559 01:04:54,808 --> 01:04:58,062 La lentille du général peut-elle voir la rivière Hudson 560 01:04:58,144 --> 01:05:01,489 et constater la taille de l'armée de Webb ? 561 01:05:04,317 --> 01:05:08,447 Mes éclaireurs ont intercepté la dépêche qui vous était destinée. 562 01:05:09,906 --> 01:05:11,783 Capitaine de Bougainville. 563 01:05:11,866 --> 01:05:15,666 "Au colonel Munro. J'ai le regret de vous informer 564 01:05:15,745 --> 01:05:19,045 "que je n'ai pas d'hommes disponibles à vous envoyer. 565 01:05:19,124 --> 01:05:20,842 "C'est impossible. 566 01:05:20,917 --> 01:05:23,761 "Demandez des conditions de capitulation. 567 01:05:24,003 --> 01:05:27,257 "Mes salutations distinguées. Jerome Webb du fort Edward." 568 01:05:34,681 --> 01:05:36,934 C'est la signature de Webb. 569 01:05:37,350 --> 01:05:38,943 Je connais le tempérament de nos hommes. 570 01:05:39,018 --> 01:05:41,817 Au lieu de pourrir dans une prison française à la baie d'Hudson, 571 01:05:41,896 --> 01:05:43,318 ils combattront jusqu'à la mort. 572 01:05:43,398 --> 01:05:45,321 Vous avez votre réponse, monsieur Le Marquis. 573 01:05:45,400 --> 01:05:49,280 Monsieur, je vous supplie de ne pas signer l'ordre d'exécution de tant d'hommes 574 01:05:49,362 --> 01:05:52,332 avant d'avoir entendu ce que j'ai à dire. 575 01:05:57,537 --> 01:05:58,709 Allez-y. 576 01:05:59,205 --> 01:06:02,709 Aucun de vos hommes n'ira en prison. 577 01:06:03,251 --> 01:06:04,798 Ils sont libres, 578 01:06:04,878 --> 01:06:09,509 tant qu'ils retournent en Angleterre et ne combattent plus jamais ici, 579 01:06:09,799 --> 01:06:13,224 et que la milice civile retourne à ses fermes. 580 01:06:15,221 --> 01:06:16,347 Et leurs armes ? 581 01:06:16,431 --> 01:06:19,230 Ils peuvent les laisser à la forteresse. 582 01:06:20,018 --> 01:06:21,361 Mes drapeaux ? 583 01:06:21,728 --> 01:06:24,151 Rapportez-les en Angleterre avec fierté. 584 01:06:27,567 --> 01:06:30,161 Permettez-moi de consulter mes officiers. 585 01:06:40,914 --> 01:06:44,293 Voici une chose à laquelle je ne me serais jamais attendu. 586 01:06:44,918 --> 01:06:47,387 Un officier britannique effrayé d'en appuyer un autre. 587 01:06:47,462 --> 01:06:49,089 Webb peut pourrir en enfer. 588 01:06:49,172 --> 01:06:52,893 Et on retournera creuser nos tombes derrière ces remparts. 589 01:06:55,762 --> 01:06:58,606 La mort et l'honneur semblent être la même chose, 590 01:06:59,265 --> 01:07:02,360 mais aujourd'hui, j'ai compris que ce n'était pas le cas. 591 01:07:02,435 --> 01:07:03,652 Monsieur... 592 01:07:15,657 --> 01:07:18,126 Monsieur Le Marquis, je suis vraiment touché 593 01:07:18,201 --> 01:07:20,954 par cette générosité inhabituelle et inattendue. 594 01:07:22,247 --> 01:07:26,798 Mon fort est à vous à la condition d'avoir la nuit pour enterrer nos morts, 595 01:07:26,876 --> 01:07:30,301 pour préparer nos hommes et femmes au long voyage qui nous attend 596 01:07:30,380 --> 01:07:33,304 et pour faire soigner nos blessés. 597 01:07:34,592 --> 01:07:36,265 Accordé, monsieur. 598 01:08:06,499 --> 01:08:09,799 La hache de guerre est-elle enterrée entre les Anglais et les Français ? 599 01:08:09,877 --> 01:08:10,969 Oui. 600 01:08:11,170 --> 01:08:15,220 Les guerriers n'ont pas de scalp, et les hommes blancs deviennent amis. 601 01:08:15,633 --> 01:08:17,727 Mon maître possède ces terres, 602 01:08:18,011 --> 01:08:21,686 et on m'a ordonné d'expulser les occupants illégaux anglais. 603 01:08:22,098 --> 01:08:24,192 Ils ont accepté de partir, 604 01:08:24,392 --> 01:08:26,770 alors ils ne sont plus des ennemis. 605 01:08:26,853 --> 01:08:30,107 Magua a pris la hache pour faire couler le sang. 606 01:08:31,107 --> 01:08:32,780 Elle brille encore. 607 01:08:33,318 --> 01:08:36,117 Elle ne sera enterrée que lorsqu'elle sera rouge. 608 01:08:36,195 --> 01:08:40,450 Tant de jours ont passé depuis que Magua a attaqué. 609 01:08:40,825 --> 01:08:42,702 Et où sont ces jours ? 610 01:08:43,036 --> 01:08:47,257 Magua est le fils de son peuple et il est venu pour les guider. 611 01:08:47,582 --> 01:08:51,553 Mais Magua a du pouvoir avec les Hurons et les autres. 612 01:08:51,794 --> 01:08:53,216 Je le sais bien. 613 01:09:00,386 --> 01:09:03,856 Le village de Magua a été brûlé. 614 01:09:06,267 --> 01:09:09,191 Les enfants de Magua ont été tués par les Anglais. 615 01:09:11,564 --> 01:09:16,115 Les Mohawks qui ont combattu pour Grey Hair m'ont pris comme esclave. 616 01:09:18,404 --> 01:09:22,329 La femme de Magua le croyait mort 617 01:09:24,994 --> 01:09:27,292 et a épousé un autre homme. 618 01:09:29,332 --> 01:09:32,131 Grey Hair est à l'origine de tout ça. 619 01:09:32,585 --> 01:09:33,837 Avec le temps, 620 01:09:34,879 --> 01:09:39,806 Magua est devenu frère de sang avec les Mohawks et a été libéré. 621 01:09:40,677 --> 01:09:43,772 Mais dans son cœur, il est un Huron. 622 01:09:46,432 --> 01:09:49,902 Et son cœur cessera de saigner 623 01:09:51,437 --> 01:09:54,316 le jour où Grey Hair et ses descendants seront morts. 624 01:09:57,110 --> 01:10:00,785 Le chef des Canadas croit-il que les Anglais respecteront l'entente ? 625 01:10:02,323 --> 01:10:06,499 Je crains qu'en les ayant laissés partir, 626 01:10:06,953 --> 01:10:11,925 je combattrai ces hommes de nouveau seulement quand j'irai à Albany. 627 01:10:15,294 --> 01:10:18,218 Mais je dois respecter l'entente de capitulation. 628 01:10:18,548 --> 01:10:20,846 Je ne peux pas entacher les lys de France. 629 01:11:01,841 --> 01:11:04,264 Monsieur, le fort est à vous. 630 01:13:22,565 --> 01:13:25,819 Rang trois, préparez-vous ! 631 01:13:26,527 --> 01:13:27,995 Enjoue. 632 01:15:03,499 --> 01:15:04,591 Feu ! 633 01:16:52,525 --> 01:16:54,903 Présentez, feu ! 634 01:16:58,197 --> 01:16:59,289 Feu ! 635 01:17:00,991 --> 01:17:02,083 Feu ! 636 01:17:05,830 --> 01:17:07,377 Toute la compagnie ! 637 01:17:29,186 --> 01:17:34,158 Grey Hair, avant de mourir, sachez que je vais tuer vos enfants, 638 01:17:34,233 --> 01:17:36,702 afin que votre descendance soit éradiquée de la terre. 639 01:18:04,138 --> 01:18:05,765 Laissez-la tranquille ! 640 01:20:00,129 --> 01:20:03,884 Quand vous tomberez aux mains des Britanniques, vous serez pendu ! 641 01:20:14,518 --> 01:20:15,735 Plus vite ! 642 01:20:28,240 --> 01:20:29,913 Vers la rivière ! 643 01:22:43,292 --> 01:22:44,919 - Où allons-nous ? - Nulle part. 644 01:22:45,002 --> 01:22:46,174 Je ne comprends pas. 645 01:22:46,253 --> 01:22:48,051 On ne va pas plus loin. 646 01:22:48,130 --> 01:22:51,304 Si on a de la chance, ils croiront que nous avons traversé. 647 01:22:51,383 --> 01:22:53,806 Ou encore que nous sommes allés aux chutes. 648 01:22:53,886 --> 01:22:55,980 Notre seul espoir, c'est qu'ils nous dépassent. 649 01:22:56,054 --> 01:22:57,351 S'ils le font ? 650 01:22:57,431 --> 01:22:59,650 Nous irons vers le sud en bas de la montagne. 651 01:22:59,725 --> 01:23:02,444 C'est à 20 km du fort Edward. 652 01:23:02,519 --> 01:23:04,146 Et s'ils ne le font pas ? 653 01:23:05,397 --> 01:23:08,617 Alors, vous devrez renoncer au plaisir de me pendre. 654 01:23:13,572 --> 01:23:14,744 La poudre ? 655 01:23:25,083 --> 01:23:26,209 Disparue. 656 01:23:28,921 --> 01:23:30,673 La mienne est trempée ! 657 01:23:31,548 --> 01:23:32,970 Notre père... 658 01:23:34,551 --> 01:23:36,428 Avez-vous vu mon père ? 659 01:23:37,846 --> 01:23:39,439 De loin. 660 01:24:10,128 --> 01:24:11,971 Ne dites rien à Alice. 661 01:24:34,361 --> 01:24:35,658 Revenez ! 662 01:25:30,083 --> 01:25:32,256 Oui !Allez-y ! 663 01:25:33,128 --> 01:25:35,347 Quelle sorte de plan est-ce que c'est, bon sang ? 664 01:25:35,422 --> 01:25:36,469 Je veux que vous partiez ! 665 01:25:36,548 --> 01:25:39,301 Si on part, il n'y aura peut-être pas de bataille. 666 01:25:39,384 --> 01:25:44,390 Il n'y a pas de poudre. Si on n'y va pas, on n'aura aucune chance. Compris ? 667 01:25:44,765 --> 01:25:45,982 Lâche! 668 01:25:46,224 --> 01:25:49,398 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. Sauvez-vous ! 669 01:25:52,814 --> 01:25:53,986 Si le pire se produit... 670 01:25:54,066 --> 01:25:55,613 Vous restez en vie ! 671 01:25:56,234 --> 01:26:00,159 S'ils ne vous tuent pas, ils vous emmèneront chez les Hurons. 672 01:26:00,238 --> 01:26:03,742 Soumettez-vous, compris ? Vous êtes forte. Vous survivrez ! 673 01:26:05,619 --> 01:26:08,247 Restez en vie, peu importe ce qui arrive ! 674 01:26:09,790 --> 01:26:11,417 Je vous trouverai, 675 01:26:12,084 --> 01:26:15,179 peu importe combien de temps il faudra ! 676 01:26:16,880 --> 01:26:18,427 Je vous trouverai. 677 01:32:04,769 --> 01:32:07,773 Vos tomahawks sont rouges... 678 01:32:08,606 --> 01:32:12,361 Beaucoup d'Anglais sont morts, grand Sachem. 679 01:32:13,111 --> 01:32:16,581 Magua est devenu un grand guerrier et cherche votre reconnaissance. 680 01:32:25,790 --> 01:32:31,138 J'ai donc amené trois prisonniers pour vous honorer. 681 01:32:32,172 --> 01:32:36,143 Magua vendra l'officier anglais aux Français. 682 01:32:36,301 --> 01:32:40,647 La récompense est le cadeau que je vous offre, grand sage. 683 01:32:41,890 --> 01:32:45,736 Les femmes sont les enfants 684 01:32:45,810 --> 01:32:49,405 du chef de guerre blanc, Munro. 685 01:32:50,565 --> 01:32:55,787 Elles brûleront dans nos feux et seront nos trophées d'honneur. 686 01:33:53,002 --> 01:33:54,629 Je ne parle pas huron. Français ? 687 01:33:54,712 --> 01:33:55,804 Oui. 688 01:33:55,880 --> 01:33:58,804 Traduisez en français tout ce que je dis. 689 01:33:58,883 --> 01:34:03,013 Je viens vers vous sans armes et en paix pour vous parler, Sachem. 690 01:34:04,514 --> 01:34:07,484 Laissez partir les enfants du colonel Munro. 691 01:34:07,559 --> 01:34:11,189 N'entretenez pas la colère des Anglais en tuant leurs innocents. 692 01:34:12,856 --> 01:34:17,453 Montcalm et nos amis, les Français, sont plus forts que les Anglais. 693 01:34:18,236 --> 01:34:21,240 On ne craint pas la colère des Anglais. 694 01:34:22,365 --> 01:34:25,494 Sachem, les pères français ont fait la paix. 695 01:34:25,577 --> 01:34:29,457 Magua ne l'a pas respectée. Les Français ne seront plus amis avec les Hurons. 696 01:34:29,539 --> 01:34:33,169 Notre père français était heureux de savoir 697 01:34:33,251 --> 01:34:37,506 qu'il n'aurait plus jamais à combattre les mêmes Anglais. 698 01:34:47,807 --> 01:34:51,778 L'homme blanc est venu 699 01:34:51,853 --> 01:34:55,608 et il a noirci notre avenir. 700 01:34:56,608 --> 01:35:02,160 Notre conseil pose la même question depuis que je suis jeune 2 701 01:35:03,406 --> 01:35:08,788 qu'est-ce que les Hurons doivent faire ? 702 01:35:09,996 --> 01:35:14,547 Les Français aussi ont peur des Hurons. C'est bien. 703 01:35:16,002 --> 01:35:19,506 Lorsque leur peur rendra les Hurons plus forts, 704 01:35:19,589 --> 01:35:23,719 nous négocierons de nouvelles conditions de troc avec les Français. 705 01:35:24,302 --> 01:35:26,680 Nous deviendrons des commerçants comme les Blancs. 706 01:35:27,347 --> 01:35:32,979 On échangera tout ça contre de l'or. 707 01:35:33,478 --> 01:35:35,947 On échangera tout ça contre de l'or. 708 01:35:37,565 --> 01:35:41,661 Pas moins que les Blancs, aussi forts que les Blancs. 709 01:35:43,613 --> 01:35:46,492 Magua ferait-il comme les Français et les Yengeese ? 710 01:35:48,409 --> 01:35:49,956 - Dites-moi ? - Oui ! 711 01:35:50,036 --> 01:35:52,414 Les Hurons donneront du brandy à leurs frères Algonquins, 712 01:35:52,497 --> 01:35:56,218 et voleront leurs terres pour les échanger contre de l'or avec l'homme blanc ? 713 01:35:56,751 --> 01:36:00,301 Les Hurons veulent-ils plus de terres qu'ils peuvent en posséder ? 714 01:36:01,673 --> 01:36:04,927 Les Hurons prendraient-ils la fourrure de tous les animaux de la forêt 715 01:36:05,009 --> 01:36:07,603 pour des perles et du whisky ? 716 01:36:07,679 --> 01:36:11,274 C'est ce que font les Yengeese et les commerçants français. 717 01:36:11,349 --> 01:36:15,320 Leurs maîtres en Europe sont infectés parla maladie de l'avidité. 718 01:36:17,272 --> 01:36:19,274 Le cœur de Magua est malade. 719 01:36:19,857 --> 01:36:22,781 Il voudrait devenir ce qui l'a rendu malade. 720 01:36:24,529 --> 01:36:26,657 Je suis Nathaniel des Yengeese. 721 01:36:26,739 --> 01:36:30,289 Hawkeye, fils adoptif de Chingachgook du peuple des Mohicans. 722 01:36:30,368 --> 01:36:34,544 Laissez partir les enfants de Munro et l'officier Yengeese. 723 01:36:35,248 --> 01:36:40,300 Cette ceinture, qui consigne les jours du peuple de mon père, ne ment pas. 724 01:36:40,545 --> 01:36:43,890 Vos deux langues sont empoisonnées. 725 01:36:52,307 --> 01:36:58,030 Magua est un grand guerrier, mais il n'appartient pas aux Hurons. 726 01:37:05,069 --> 01:37:08,539 Magua prendra la plus jeune fille de Munro afin d'assurer sa descendance 727 01:37:08,614 --> 01:37:10,742 et de guérir son cœur. 728 01:37:14,912 --> 01:37:19,918 L'officier anglais retournera aux Anglais, afin d'apaiser leur haine. 729 01:37:20,668 --> 01:37:27,426 L'enfant aux cheveux foncés de Munro brûlera pour les enfants morts de Magua. 730 01:37:30,178 --> 01:37:34,058 Grand Fusil, allez en paix. 731 01:37:37,894 --> 01:37:40,397 Dites-lui que je lui offre un échange. Moi contre elle ! 732 01:37:40,480 --> 01:37:43,279 Prenez-moi ! Un officier britannique. Moi contre elle. 733 01:37:45,443 --> 01:37:49,994 On ira à l'ouest, voir les Hurons des lacs ! Ce n'est pas la voix de la sagesse. 734 01:37:50,365 --> 01:37:54,086 Vous êtes des femmes. Des esclaves. Des chiens. Je vous crache dessus. 735 01:37:56,079 --> 01:37:57,296 Ça suffit ! 736 01:37:57,663 --> 01:37:59,757 Je suis La Longue Carabine ! 737 01:37:59,832 --> 01:38:02,961 Ma mort est un grand honneur pour les Hurons ! Prenez-moi ! 738 01:38:04,003 --> 01:38:05,630 Vous lui avez dit? 739 01:38:08,216 --> 01:38:09,308 Oui. 740 01:38:22,230 --> 01:38:23,322 Arrêtez ! 741 01:38:26,651 --> 01:38:28,324 Je vous ai dit de me prendre. 742 01:38:29,153 --> 01:38:30,200 Prenez-moi ! 743 01:38:30,279 --> 01:38:32,407 Mes compliments, monsieur. Prenez-la et partez ! 744 01:38:32,490 --> 01:38:35,960 Duncan... Que feront-ils à Duncan ? Où est Alice ? 745 01:38:37,954 --> 01:38:39,001 Alice ! 746 01:42:53,250 --> 01:42:54,422 Uncas ! 747 01:47:09,173 --> 01:47:11,972 Grand esprit et source de vie, 748 01:47:15,304 --> 01:47:19,650 un guerrier se dirige vers toi rapidement alors qu'une flèche est tirée sous le soleil. 749 01:47:21,185 --> 01:47:26,282 Accueillez-le, et laissez-le prendre sa place au feu du conseil de mon peuple. 750 01:47:28,651 --> 01:47:30,028 C'est Uncas, 751 01:47:32,029 --> 01:47:33,201 mon fils. 752 01:47:34,698 --> 01:47:38,202 Dites-lui d'être patient et de demander que la mort soit rapide. 753 01:47:39,203 --> 01:47:41,831 Car il n'en reste qu'un seul. 754 01:47:42,998 --> 01:47:47,879 Moi, Chingachgook, le dernier des Mohicans.