Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier The.Last.Of.The.Mohicans.1992.Directors.Definitive.Cut.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.srt adapté à la release The.Last.Of.The.Mohicans.1992.Directors.Definitive.Cut.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mardi 09 Mars 2021 l'host ec2-3-235-108-188.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:24,107 --> 00:00:27,611
LES COLONIES AMRICAINES
TROISIME ANNE DE GUERRE

2
00:00:27,694 --> 00:00:31,540
ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE
POUR LA CONQUTE DU CONTINENT.

3
00:00:33,033 --> 00:00:36,378
TROIS HOMMES, LES DERNIERS
D'UN PEUPLE EN VOIE DE DISPARITION,

4
00:00:36,453 --> 00:00:39,878
SONT  LA FRONTIRE OUEST
DE LA RIVIRE HUDSON.

5
00:04:04,161 --> 00:04:08,337
Nous sommes dsols de te tuer,
mon frre.

6
00:04:11,042 --> 00:04:16,845
Nous honorons ton courage,
ta vitesse et ta force.

7
00:04:32,063 --> 00:04:33,235
Bonsoir !

8
00:04:33,356 --> 00:04:34,858
John Cameron !

9
00:04:46,286 --> 00:04:48,334
Chingachgook ! Comment allez-vous ?

10
00:04:50,499 --> 00:04:52,877
Le Matre de la vie est bon, John.

11
00:04:54,169 --> 00:04:55,921
Une autre anne est passe.

12
00:04:56,213 --> 00:04:59,467
- Vous allez bien ?
- Oui, a va.

13
00:05:02,761 --> 00:05:04,104
Nathaniel.

14
00:05:05,680 --> 00:05:08,103
Bonsoir, John.
Un autre semestre de termin.

15
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Oui, en effet.

16
00:05:11,937 --> 00:05:13,780
- Alexandra.
- Bienvenue.

17
00:05:13,855 --> 00:05:16,278
- Jack, comment allez-vous ?
- Bonsoir, Nathaniel.

18
00:05:16,358 --> 00:05:18,781
- Comment allez-vous ?
- Bien, merci.

19
00:05:18,860 --> 00:05:20,658
O est-ce que vous chassez ?

20
00:05:20,737 --> 00:05:22,739
 l'ouest de Cuyahoga.

21
00:05:23,615 --> 00:05:25,492
Pourquoi Uncas est-il avec vous ?

22
00:05:25,826 --> 00:05:29,626
Il devrait avoir une femme et une famille,
 prsent.

23
00:05:29,704 --> 00:05:33,083
H ! Uncas, regarde !

24
00:05:33,834 --> 00:05:37,338
Le champ Mohawk qu'on a vu faisait
huit kilomtres sur la rivire.

25
00:05:37,796 --> 00:05:38,843
Celui du chef Joseph Brandt.

26
00:05:38,922 --> 00:05:39,889
Beaucoup de fourrure ?

27
00:05:39,965 --> 00:05:41,012
- En effet.
- Oui, beaucoup.

28
00:05:41,091 --> 00:05:42,718
Il y a des piges partout dans le Horicon.

29
00:05:42,801 --> 00:05:44,178
O les changez-vous ?  Castleton ?

30
00:05:44,261 --> 00:05:45,262
- Non.
-  Schuylerville.

31
00:05:45,345 --> 00:05:47,347
Avec les Nerlandais, contre de l'argent.

32
00:05:47,430 --> 00:05:50,855
Les Franais et les Anglais veulent payer
en wampum et en brandy.

33
00:05:53,770 --> 00:05:56,614
Alors, Jack, qu'est-ce qui t'amne ici ?

34
00:05:56,690 --> 00:05:59,364
L'arme franaise et indienne
s'en va au sud du fort Carillon

35
00:05:59,442 --> 00:06:00,989
pour combattre les Britanniques.

36
00:06:01,069 --> 00:06:05,074
Je participe  la milice de New-York
pour collecter l'impt de la Couronne.

37
00:06:08,159 --> 00:06:10,912
Et les gens vont prendre part  la bataille ?

38
00:06:10,996 --> 00:06:13,840
On verra demain matin. O allez-vous ?

39
00:06:13,915 --> 00:06:17,715
On va chasser pendant l'automne.
On passera l'hiver  Can-tuck-ee.

40
00:06:17,794 --> 00:06:19,671
On trouvera une femme
du Delaware pour Uncas.

41
00:06:19,754 --> 00:06:23,304
Elle dira que c'est le bon
et lui donnera beaucoup d'enfants.

42
00:06:23,466 --> 00:06:25,719
Alors, tu auras un fils comme moi.

43
00:06:25,802 --> 00:06:28,271
Impossible. Tu es trop fort.

44
00:06:28,346 --> 00:06:32,067
- Tu me fais vieillir trop vite.
- Il fait aussi vieillir sa mre.

45
00:06:48,742 --> 00:06:52,042
John Cameron,
merci pour votre hospitalit.

46
00:06:53,496 --> 00:06:58,002
Les Mohawks ont fait du troc avec
les Franais. On n'a rien contre ceux-ci.

47
00:06:58,835 --> 00:07:03,682
Ils emmnent les Hurons, les Ottawas
et les Abnaquis sur la terre des Mohawks.

48
00:07:04,257 --> 00:07:07,431
Les Mohawks vont combattre les Franais
et les Hurons.

49
00:07:08,094 --> 00:07:11,348
Je parle pour les Mohawks
des rivires jumelles des six nations.

50
00:07:11,431 --> 00:07:15,277
Sa Majest, le roi George II,
apprcie beaucoup votre soutien.

51
00:07:15,352 --> 00:07:18,026
- C'est loin dans la valle ?
- Jusqu'au fort William Henry.

52
00:07:18,104 --> 00:07:19,902
Un peu plus de deux nuits  partir d'ici.

53
00:07:19,981 --> 00:07:22,279
Rappelez-vous
que la France est notre ennemi.

54
00:07:22,359 --> 00:07:24,157
La France est votre ennemi.

55
00:07:24,861 --> 00:07:26,283
Qu'avez-vous dit?

56
00:07:26,363 --> 00:07:29,116
Et si les Franais attaquent
pendant qu'on est au fort ?

57
00:07:29,199 --> 00:07:30,416
Que se passera-t-il alors ?

58
00:07:30,492 --> 00:07:33,120
Pour vos maisons,
pour le roi, pour le pays !

59
00:07:33,787 --> 00:07:36,210
Vous devez prendre part
 cette bataille pour tout a !

60
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
Faites ce que vous voulez.

61
00:07:38,375 --> 00:07:40,719
Mais ne nous dites pas quoi faire.

62
00:07:40,794 --> 00:07:44,799
Vous vous prenez pour un patriote ?
Un fidle sujet de la Couronne ?

63
00:07:45,048 --> 00:07:48,018
Je ne suis sujet de rien du tout.

64
00:07:51,221 --> 00:07:54,395
Je suis d'accord
avec ce que disent Nathaniel et John,

65
00:07:54,849 --> 00:07:57,398
mais je crois que l'Angleterre est encore
notre souveraine.

66
00:07:57,477 --> 00:07:59,650
- J'y vais.
- Nous allons combattre les Franais.

67
00:07:59,729 --> 00:08:03,484
- Mon frre et moi acceptons.
- Je combattrai avec toi, Jack.

68
00:08:03,566 --> 00:08:05,489
Je reste sur ma ferme.

69
00:08:06,069 --> 00:08:09,744
La famille de chaque homme qui part sera
hberge chez nous jusqu' son retour.

70
00:08:09,823 --> 00:08:11,621
Mes amis, je crois

71
00:08:11,700 --> 00:08:14,579
qu'il y a assez de gens ici
pour l'enrlement militaire,

72
00:08:14,911 --> 00:08:17,084
et c'est une bataille
 laquelle il faut participer.

73
00:08:17,163 --> 00:08:19,165
Discutons des conditions
avec le gnral Webb.

74
00:08:21,042 --> 00:08:23,090
O le rencontrez-vous ?

75
00:08:23,545 --> 00:08:25,263
 Albany.

76
00:09:45,043 --> 00:09:46,386
Garde  vous !

77
00:09:46,628 --> 00:09:49,131
Nous parlons pour les hommes,
nous ne les commandons pas.

78
00:09:49,506 --> 00:09:52,100
S'ils ne peuvent pas partir
pour dfendre leur famille

79
00:09:52,175 --> 00:09:53,722
quand les Franais attaqueront,

80
00:09:53,802 --> 00:09:56,351
alors aucune milice n'ira
au fort William Henry.

81
00:09:56,429 --> 00:09:58,523
Ils iront de leur plein gr ou bien de force.

82
00:09:58,598 --> 00:09:59,770
Tous les meilleurs hommes

83
00:09:59,849 --> 00:10:01,351
- disparatront.
- On les trouvera.

84
00:10:01,434 --> 00:10:04,153
- Et a vous donnera quoi ?
- Ces hommes seront arrts...

85
00:10:04,229 --> 00:10:07,449
Je ne peux imaginer que Sa Majest,
dans sa bienveillance,

86
00:10:07,524 --> 00:10:11,620
s'objecterait
 ce que ses loyaux sujets amricains

87
00:10:11,694 --> 00:10:14,789
dfendent leur foyer,
leur femme et leurs enfants.

88
00:10:14,864 --> 00:10:16,286
Est-ce que cela signifie

89
00:10:16,366 --> 00:10:19,916
qu'ils pourront aller dfendre leur foyer
si les villages sont attaqus ?

90
00:10:19,994 --> 00:10:21,337
Bien sr.

91
00:10:24,999 --> 00:10:27,127
Vous avez une milice, gnral.

92
00:10:27,210 --> 00:10:28,712
C'est ce qu'on voulait.

93
00:10:33,591 --> 00:10:35,514
Le major Duncan Heyvvard, monsieur,

94
00:10:35,593 --> 00:10:38,767
en route vers le fort William Henry,
et apportant des dpches.

95
00:10:38,847 --> 00:10:40,190
Un voyage scuritaire ?

96
00:10:40,265 --> 00:10:44,145
Je n'ai rien vu de Bristol  Albany
qui soit aussi surprenant

97
00:10:44,227 --> 00:10:46,104
que ce que je viens de voir ici.

98
00:10:46,187 --> 00:10:47,234
C'est--dire ?

99
00:10:48,231 --> 00:10:51,235
La Couronne qui ngocie
les conditions du service.

100
00:10:52,110 --> 00:10:53,327
Je sais.

101
00:10:53,403 --> 00:10:56,282
Il faut raisonner avec eux
pour qu'ils fassent quoi que ce soit.

102
00:10:56,364 --> 00:10:59,288
C'est lassant, n'est-ce pas ?
Mais on n'a pas le choix.

103
00:10:59,367 --> 00:11:03,998
Je croyais que notre plan tait
de rendre le monde anglais.

104
00:11:14,257 --> 00:11:17,101
Je vois que vous ferez partie
du 35e rgiment

105
00:11:17,177 --> 00:11:21,023
au fort William Henry
sous les ordres du colonel Munro.

106
00:11:22,724 --> 00:11:25,523
Je vais diriger le 60e rgiment
jusqu'au fort Edward.

107
00:11:29,189 --> 00:11:33,035
Dites au major qu'il n'a rien  craindre

108
00:11:33,109 --> 00:11:37,535
du gnral Marquis de Montcalm

109
00:11:37,614 --> 00:11:41,084
et qu'il n'a pas besoin
d'une milice coloniale.

110
00:11:41,159 --> 00:11:44,880
Il n'est pas dans la nature des Franais
de faire la guerre.

111
00:11:44,954 --> 00:11:47,707
Leur picurisme latin

112
00:11:47,790 --> 00:11:51,340
combin  leur paresse franaise.

113
00:11:51,419 --> 00:11:55,140
Ils prfreraient manger et baiser
plutt que de se battre.

114
00:11:56,633 --> 00:11:59,887
Le gnral Webb a-t-il des nouvelles
des filles du colonel Munro ?

115
00:11:59,969 --> 00:12:04,065
J'avais rendez-vous avec elles  Albany
pour les escorter au fort, monsieur.

116
00:12:04,140 --> 00:12:06,689
Vous, comment Munro vous appelle-t-il ?

117
00:12:07,560 --> 00:12:11,531
L'cossais a envoy un
de ses allis Mohawks pour vous guider.

118
00:12:12,190 --> 00:12:13,362
Magua.

119
00:12:14,484 --> 00:12:17,829
Les filles de l'cossais sont
 la maison des Poltroon.

120
00:12:18,738 --> 00:12:21,491
Une compagnie du 60e rgiment
vous accompagnera,

121
00:12:21,950 --> 00:12:24,669
et Magua vous montrera le chemin.

122
00:12:25,703 --> 00:12:29,708
 l'aube. Au campement,  6 h pile.
Assurez-vous d'y tre.

123
00:12:42,136 --> 00:12:44,230
Je vais l'emmener pour vous, monsieur.

124
00:12:49,352 --> 00:12:50,524
Cora.

125
00:12:51,854 --> 00:12:53,026
Duncan !

126
00:12:54,482 --> 00:12:57,326
- Vous tes  Albany depuis longtemps ?
- Depuis bien des jours.

127
00:12:57,402 --> 00:12:59,530
- Et vous ?
- Je viens juste d'arriver.

128
00:13:01,155 --> 00:13:03,374
Seigneur, c'est bon de vous voir.

129
00:13:15,878 --> 00:13:18,256
Je ne sais pas quoi dire, Duncan.

130
00:13:24,220 --> 00:13:27,269
J'aurais aim que ce soit diffrent,
mais je ne ressens...

131
00:13:28,933 --> 00:13:31,061
Que de l'amiti pour vous.

132
00:13:34,314 --> 00:13:35,816
Ne voyez-vous pas ?

133
00:13:38,067 --> 00:13:39,535
Le respect et l'amiti.

134
00:13:39,610 --> 00:13:44,116
Ce sont des bases raisonnables pour
qu'un homme et une femme se marient.

135
00:13:44,198 --> 00:13:46,417
Et tout le reste viendra
avec le temps, non ?

136
00:13:47,118 --> 00:13:49,712
- On dit que a se passe ainsi.
- C'est ce qu'on dit?

137
00:13:49,787 --> 00:13:53,087
- Ma cousine Eugnie, mon pre...
- Trs bien, Cora.

138
00:13:53,166 --> 00:13:55,635
Dans mon cur,
je sais que lorsque nous serons runis,

139
00:13:55,710 --> 00:13:58,634
nous serons le couple
le plus merveilleux de Londres.

140
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
J'en suis certain.

141
00:14:01,674 --> 00:14:04,598
Alors pourquoi ne pas laisser
ceux en qui vous avez confiance,

142
00:14:04,677 --> 00:14:07,021
comme votre pre,
dcider de ce qui est bon pour vous ?

143
00:14:07,221 --> 00:14:10,771
tant donn votre hsitation,
remettez-vous-en  leur jugement.

144
00:14:10,850 --> 00:14:12,102
Et au mien.

145
00:14:14,687 --> 00:14:16,610
Voudriez-vous y rflchir ?

146
00:14:22,779 --> 00:14:24,577
Rflchissez-y, s'il vous plat.

147
00:14:28,242 --> 00:14:29,289
D'accord

148
00:14:31,454 --> 00:14:32,876
Oui, je vais y rflchir.

149
00:14:33,289 --> 00:14:34,461
Duncan !

150
00:14:35,500 --> 00:14:38,003
Seigneur, comme tu as grandi !

151
00:14:38,669 --> 00:14:41,013
- On part au matin ?
- Oui, ma chre.

152
00:14:41,089 --> 00:14:42,511
Je ne pourrai pas dormir ce soir.

153
00:14:42,632 --> 00:14:45,556
Quelle aventure !
Vous avez vu les hommes rouges ?

154
00:14:46,969 --> 00:14:48,186
Quelques-uns.

155
00:14:48,262 --> 00:14:51,186
Je suis impatiente
de retourner  Portman Square

156
00:14:51,265 --> 00:14:52,938
aprs avoir vu les tendues sauvages.

157
00:14:53,017 --> 00:14:54,610
C'est tellement excitant, Duncan.

158
00:15:48,322 --> 00:15:49,665
Alice ?

159
00:15:49,740 --> 00:15:51,959
- On peut se reposer bientt?
- Bien sr.

160
00:15:55,037 --> 00:15:56,380
Vous, l-bas.

161
00:15:57,999 --> 00:16:02,300
Nous devons arrter bientt.
Les femmes sont fatigues.

162
00:16:02,378 --> 00:16:05,757
Pas ici. Plus loin.
L'eau est meilleure. On arrtera l-bas.

163
00:16:06,507 --> 00:16:08,100
Non, arrtez-vous dans la clairire.

164
00:16:08,176 --> 00:16:11,396
Quand les femmes seront reposes,
nous continuerons. Compris ?

165
00:16:11,637 --> 00:16:14,231
Magua comprend que l'homme blanc est
un chien pour ses femmes.

166
00:16:14,515 --> 00:16:19,237
Quand elles veulent manger,
il se met  leurs pieds pour les nourrir.

167
00:16:19,562 --> 00:16:21,690
Pardon. Qu'avez-vous dit?

168
00:16:22,482 --> 00:16:26,407
Magua a dit qu'il comprend bien l'anglais.

169
00:18:21,350 --> 00:18:23,273
Accrochez-vous ! Allez !

170
00:18:23,603 --> 00:18:25,605
 droite !

171
00:18:31,193 --> 00:18:35,243
Prparez les armes ! En trois rangs !

172
00:18:35,990 --> 00:18:39,790
Enjoue!

173
00:18:42,038 --> 00:18:46,418
Premier et second rangs, levez les armes !

174
00:18:47,668 --> 00:18:48,669
Feu !

175
00:20:45,995 --> 00:20:47,338
Non, Duncan.

176
00:20:48,789 --> 00:20:51,212
Au cas o votre tir serait meilleur
que votre jugement.

177
00:21:08,058 --> 00:21:10,231
Vos blesss devraient retourner  Albany.

178
00:21:10,311 --> 00:21:12,814
Ils ne se rendront jamais au nord.

179
00:21:14,023 --> 00:21:16,617
Arrtez ! On doit les faire sortir !

180
00:21:16,692 --> 00:21:19,946
- Pourquoi libre-t-il les chevaux ?
- Demandez-le-lui.

181
00:21:20,029 --> 00:21:23,124
- Trop facile  reprer.
- On les entendra  des kilomtres.

182
00:21:25,534 --> 00:21:27,207
On s'en allait au fort William Henry.

183
00:21:37,755 --> 00:21:40,224
On vous emmnera jusque l-bas.

184
00:21:42,009 --> 00:21:44,307
On doit partir d'ici rapidement.

185
00:21:52,102 --> 00:21:56,528
 moins que vous ne vouliez attendre
les prochains guerriers Hurons.

186
00:23:11,140 --> 00:23:13,359
claireur, j'aimerais vous remercier
pour votre aide.

187
00:23:13,434 --> 00:23:14,936
C'est encore loin ?

188
00:23:15,019 --> 00:23:16,612
Un peu plus d'une nuit.

189
00:23:16,687 --> 00:23:18,781
Il semble qu'on soit loin d'eux.

190
00:23:18,856 --> 00:23:21,325
Peut-tre.
Peut-tre qu'ils ne sont pas seuls.

191
00:23:22,443 --> 00:23:25,447
- Le capitaine huron l-bas...
- Le guide ? C'est un Mohawk.

192
00:23:25,529 --> 00:23:27,657
Pas Mohawk. C'est un Huron.

193
00:23:27,740 --> 00:23:30,209
Pourquoi voulait-il tuer la fille ?

194
00:23:30,284 --> 00:23:31,376
Quoi ?

195
00:23:31,952 --> 00:23:33,249
Celle aux cheveux foncs.

196
00:23:33,329 --> 00:23:35,502
Mademoiselle Cora Munro ? La tuer ?

197
00:23:36,373 --> 00:23:39,798
Il ne l'avait jamais vue avant aujourd'hui.
Elle est ici depuis une semaine.

198
00:23:39,877 --> 00:23:42,050
Une vengeance ?
Un reproche, une insulte ?

199
00:23:42,129 --> 00:23:43,631
Bien sr que non !

200
00:23:44,506 --> 00:23:46,804
Comment se fait-il que vous tiez si prs ?

201
00:23:46,884 --> 00:23:49,433
Je les ai suivis.

202
00:23:49,511 --> 00:23:51,764
Alors, on vous a assign
au fort William Henry ?

203
00:23:51,847 --> 00:23:52,973
Non.

204
00:23:53,474 --> 00:23:55,101
Au fort Edward, dans ce cas ?

205
00:23:55,851 --> 00:23:58,024
Je m'en vais  l'ouest,  Can-tuck-ee.

206
00:23:58,604 --> 00:24:01,824
Mais c'est la guerre.
Comment quelqu'un peut-il aller  l'ouest ?

207
00:24:04,360 --> 00:24:08,536
On va vers le nord,
puis on tourne  gauche.

208
00:24:09,657 --> 00:24:13,161
Je croyais que tous les claireurs taient
dans la milice.

209
00:24:13,243 --> 00:24:15,496
La milice combat les Franais au nord !

210
00:24:15,579 --> 00:24:19,174
Je ne suis pas votre claireur.
Et on ne fait partie d'aucune milice.

211
00:26:32,633 --> 00:26:34,556
Ottawa, deux Franais.

212
00:26:34,718 --> 00:26:36,345
Qu'avez-vous dit?

213
00:26:38,097 --> 00:26:39,349
Les miroirs,

214
00:26:40,057 --> 00:26:43,527
les outils, les vtements.

215
00:26:44,311 --> 00:26:46,188
Tout tait  l'intrieur.

216
00:26:46,563 --> 00:26:48,361
Ils n'ont rien pris.

217
00:26:48,440 --> 00:26:50,317
Et ils se dplacent rapidement.

218
00:26:51,527 --> 00:26:52,949
Une expdition guerrire.

219
00:26:54,696 --> 00:26:56,619
Occupons-nous d'eux.

220
00:26:58,909 --> 00:27:00,286
Laissez-les.

221
00:27:00,577 --> 00:27:02,705
Mme si ce sont des trangers,

222
00:27:02,788 --> 00:27:05,291
ils ont droit  un enterrement chrtien.

223
00:27:05,374 --> 00:27:07,593
- On ne peut pas les laisser l.
- Lchez-nous.

224
00:27:07,668 --> 00:27:10,968
Pas question !
J'ai dj vu le visage de la guerre,

225
00:27:11,046 --> 00:27:13,674
mais jamais une guerre faite
contre des femmes et des enfants.

226
00:27:13,757 --> 00:27:16,556
Votre indiffrence est
presque aussi cruelle.

227
00:27:28,564 --> 00:27:29,941
Mademoiselle Munro,

228
00:27:31,024 --> 00:27:32,901
ce ne sont pas des trangers.

229
00:27:36,113 --> 00:27:38,161
Ils vont rester l.

230
00:28:34,046 --> 00:28:36,674
Pourquoi ne pas avoir enterr ces gens ?

231
00:28:36,757 --> 00:28:41,103
Si quelqu'un nous cherche,
il verra qu'on est passs par l.

232
00:28:45,015 --> 00:28:46,767
Vous les connaissiez bien ?

233
00:28:55,776 --> 00:28:58,950
Vous agissiez pour notre bien,
et je vous dois des excuses.

234
00:28:59,947 --> 00:29:01,699
Je vous ai mal compris.

235
00:29:02,282 --> 00:29:04,410
C'est normal.

236
00:29:05,494 --> 00:29:08,338
- Mon pre m'avait averti...
- Votre pre ?

237
00:29:08,830 --> 00:29:11,709
Chingachgook. Il m'avait averti
au sujet des gens comme vous.

238
00:29:11,792 --> 00:29:13,009
Vraiment ?

239
00:29:13,835 --> 00:29:16,634
Il a dit de ne pas essayer
de les comprendre.

240
00:29:18,632 --> 00:29:21,886
Oui. Et de ne pas essayer
de se faire comprendre d'eux.

241
00:29:22,469 --> 00:29:26,190
Car ils sont une race  part
qui n'a aucun sens.

242
00:30:31,997 --> 00:30:33,590
Pourquoi ont-ils rebrouss chemin ?

243
00:30:33,665 --> 00:30:35,167
Le cimetire.

244
00:30:43,967 --> 00:30:46,311
Une race  part qui n'a aucun sens ?

245
00:30:47,471 --> 00:30:50,350
Dans votre cas,
mademoiselle, je serai tolrant.

246
00:30:50,432 --> 00:30:52,105
Merci beaucoup.

247
00:30:59,149 --> 00:31:01,197
O est votre vraie famille ?

248
00:31:03,195 --> 00:31:05,948
Ils ont enterr ma mre,
mon pre et mes surs.

249
00:31:06,156 --> 00:31:08,033
Chingachgook m'a trouv
avec deux trappeurs

250
00:31:08,116 --> 00:31:10,118
et m'a lev comme son fils.

251
00:31:11,328 --> 00:31:12,671
Je suis dsole.

252
00:31:13,163 --> 00:31:16,007
Je ne m'en souviens pas.
J'avais un an ou deux.

253
00:31:17,376 --> 00:31:19,424
Comment avez-vous appris l'anglais ?

254
00:31:20,295 --> 00:31:22,468
Uncas et moi avons t envoys
 l'cole de Wheelock

255
00:31:22,547 --> 00:31:24,049
quand j'avais dix ans.

256
00:31:29,888 --> 00:31:33,358
Pourquoi ces gens vivaient-ils
dans cet endroit sans dfense ?

257
00:31:38,105 --> 00:31:40,904
Aprs sept ans de service en Virginie,
ils sont venus ici,

258
00:31:40,982 --> 00:31:44,828
car la frontire est la seule terre disponible
pour les pauvres.

259
00:31:45,112 --> 00:31:47,615
Ici, ils ne sont redevables  personne.

260
00:31:48,323 --> 00:31:50,542
Ils ne vivent pas
selon la volont d'un autre.

261
00:31:55,455 --> 00:31:57,332
Leur nom tait Cameron.

262
00:31:59,167 --> 00:32:01,295
John et Alexandra Cameron.

263
00:32:27,070 --> 00:32:30,370
Le peuple de mon pre dit
qu' la naissance du soleil

264
00:32:30,449 --> 00:32:33,544
et de son frre, la lune,
leur mre est morte.

265
00:32:34,870 --> 00:32:39,341
Le soleil a donc offert le corps de celle-ci
 la terre. C'est devenu la source de la vie.

266
00:32:40,292 --> 00:32:43,216
Il a fait clore les toiles de sa poitrine.

267
00:32:44,379 --> 00:32:48,384
Puis, il a lanc les toiles dans la nuit
pour ne jamais oublier l'me de sa mre.

268
00:32:54,890 --> 00:32:57,359
C'est le monument de Cameron.

269
00:33:00,896 --> 00:33:02,773
Celui de mon peuple aussi, je suppose.

270
00:33:15,410 --> 00:33:17,333
Vous avez raison, M. Poe.

271
00:33:18,413 --> 00:33:21,417
On ne comprend pas ce qui se passe ici.

272
00:33:21,500 --> 00:33:25,846
Ce n'est pas comme je l'avais imagin
quand j'tais  Boston et  Londres.

273
00:33:25,921 --> 00:33:28,970
- Pardon de vous dcevoir.
- Non, au contraire.

274
00:33:29,508 --> 00:33:32,136
C'est beaucoup plus touchant

275
00:33:35,180 --> 00:33:38,104
que tout ce que j'aurais pu imaginer.

276
00:34:18,890 --> 00:34:22,064
Le sommet de la crte suivante.
Le fort est juste en bas.

277
00:34:23,812 --> 00:34:27,191
Les hommes du rgiment iront chercher
de l'eau au lac,

278
00:34:27,274 --> 00:34:30,494
feront des feux,
et offriront la dtente et le bien-tre.

279
00:34:33,655 --> 00:34:35,749
J'ai trs hte de voir papa.

280
00:36:40,699 --> 00:36:41,791
Feu !

281
00:37:06,391 --> 00:37:09,486
Prparez les armes ! En joue ! Feu !

282
00:38:38,566 --> 00:38:39,783
Ouvrez.

283
00:38:41,611 --> 00:38:43,909
- Major Duncan Heyvvard.
- Capitaine Jeffrey Beams.

284
00:38:43,988 --> 00:38:47,538
- C'est surprenant que vous soyez passs.
- Allons voir Munro.

285
00:39:03,299 --> 00:39:04,721
Bonsoir, messieurs !

286
00:39:06,261 --> 00:39:07,387
Nathaniel !

287
00:39:09,097 --> 00:39:10,394
J'ai  te parler, Jack.

288
00:39:12,350 --> 00:39:15,103
Uncas ! Je croyais
que Nathaniel et toi ne veniez pas.

289
00:39:15,186 --> 00:39:16,529
Ce n'tait pas notre intention.

290
00:39:25,947 --> 00:39:27,824
Papa ! Papa !

291
00:39:27,907 --> 00:39:31,036
Alice ! Cora ! Que faites-vous ici ?

292
00:39:31,327 --> 00:39:34,080
Et o sont mes renforts ?

293
00:39:37,417 --> 00:39:38,964
Allez chercher M. Phelps.

294
00:39:41,588 --> 00:39:45,513
Je vous avais dit de rester loin.
Pourquoi m'avoir dsobi, les filles ?

295
00:39:46,134 --> 00:39:48,978
- Quand ? Comment?
- Ma lettre.

296
00:39:49,053 --> 00:39:50,475
Nous n'en avons eu aucune.

297
00:39:50,555 --> 00:39:51,898
- Quoi ?
- Nous n'en avons eu aucune.

298
00:39:51,973 --> 00:39:53,475
J'ai envoy trois messages  Webb.

299
00:39:53,558 --> 00:39:56,528
- Un certain Magua est arriv.
- Il n'a livre aucun message.

300
00:39:56,603 --> 00:39:58,196
Webb ignore que nous sommes assigs ?

301
00:39:58,271 --> 00:39:59,773
Monsieur, Webb n'en sait rien.

302
00:39:59,856 --> 00:40:03,326
Et il ne sait pas
qu'il doit envoyer des renforts.

303
00:40:12,869 --> 00:40:16,169
- Que vous est-il arriv ?
- Attaqus sur la route George.

304
00:40:16,247 --> 00:40:17,624
On va bien.

305
00:40:18,333 --> 00:40:20,301
- a va ?
- Oui.

306
00:40:21,169 --> 00:40:24,264
- Qu'arrivera-t-il, papa ?
- Tout ira bien, ma fille.

307
00:40:24,339 --> 00:40:27,468
Ce Magua nous a pigs. Dix-huit morts.

308
00:40:27,550 --> 00:40:30,645
Ces hommes sont venus  notre aide.
Ils nous ont guids jusqu'ici.

309
00:40:34,641 --> 00:40:37,235
Merci. Vous avez besoin
de quelque chose ?

310
00:40:37,518 --> 00:40:40,488
Un peu de poudre  canon.

311
00:40:40,563 --> 00:40:41,906
De la nourriture.

312
00:40:42,023 --> 00:40:43,616
Nous vous sommes redevables.

313
00:40:47,362 --> 00:40:49,239
Mademoiselle Cora, comment allez-vous ?

314
00:40:50,281 --> 00:40:51,658
Bonjour, M. Phelps.

315
00:40:51,741 --> 00:40:53,539
Mme McCann va vous donner
des vtements secs.

316
00:40:53,618 --> 00:40:54,961
Merci.

317
00:40:57,121 --> 00:40:59,215
Va avec ta sur, Alice.

318
00:41:03,086 --> 00:41:05,088
a va aller.

319
00:41:05,880 --> 00:41:07,598
a va aller.

320
00:41:21,479 --> 00:41:23,481
Puis-je m'informer
de la situation, monsieur,

321
00:41:23,564 --> 00:41:27,319
tant donn que j'ai vu l'ingnierie
des Franais sur la crte ?

322
00:41:27,402 --> 00:41:31,373
La situation, c'est qu'il a plus d'armes
que moi, et qu'elles sont plus grosses.

323
00:41:31,447 --> 00:41:35,497
On ne fait rien pendant que ses troupes
creusent 30 verges de tranche par jour.

324
00:41:35,576 --> 00:41:38,045
Ces tranches sont  200 verges
du fort et  notre porte.

325
00:41:38,121 --> 00:41:39,589
Il prendra ses mortiers de 40 cm,

326
00:41:39,664 --> 00:41:43,259
mettra des explosifs partout
et nous rduira en poussires.

327
00:41:44,252 --> 00:41:46,425
Ils semblent tre  300 verges d'ici.

328
00:41:47,005 --> 00:41:49,849
S'ils creusent 30 verges par jour,
on a trois jours.

329
00:41:49,924 --> 00:41:52,518
Bon sang.

330
00:41:52,927 --> 00:41:56,306
Cet homme peut se rendre jusqu' Webb.

331
00:41:56,389 --> 00:41:59,359
Trois jours, ce n'est pas assez
pour ramener des renforts d'Albany.

332
00:41:59,434 --> 00:42:03,780
Webb n'est pas  Albany. Il s'est rendu
au fort Edward il y a deux jours.

333
00:42:05,231 --> 00:42:06,699
Webb est  Edward ?

334
00:42:06,774 --> 00:42:07,821
Oui, monsieur.

335
00:42:07,900 --> 00:42:09,402
Ce n'est qu' 20 km d'ici.

336
00:42:09,485 --> 00:42:12,284
On pourrait avoir
des renforts aprs-demain.

337
00:42:12,363 --> 00:42:15,412
Vous, choisissez votre homme.
Le major Heyvvard crera une diversion.

338
00:42:15,491 --> 00:42:16,913
Je vais rdiger une dpche.

339
00:42:16,993 --> 00:42:19,917
Le capitaine Beams
vous la donnera plus tard.

340
00:42:19,996 --> 00:42:23,546
Je l'ai vue hier. Elle a t brle.
Tout le monde a t tue.

341
00:42:24,125 --> 00:42:27,800
Je l'ai vue hier. Elle a t brle.
Tout le monde a t tue.

342
00:42:28,129 --> 00:42:30,678
C'tait les Ottawas, allis aux Franais.

343
00:42:34,802 --> 00:42:35,894
Oui.

344
00:42:37,638 --> 00:42:38,730
Alors ?

345
00:42:42,477 --> 00:42:43,945
C'tait une expdition guerrire.

346
00:42:44,020 --> 00:42:47,900
Ils vont attaquer prs de la frontire.

347
00:42:48,357 --> 00:42:49,700
Merci, monsieur.

348
00:42:49,776 --> 00:42:53,826
Les gens ici, les Mohawks, les colons,
ils ont des familles l-bas.

349
00:42:53,905 --> 00:42:55,657
Ce sera tout, monsieur !

350
00:43:06,501 --> 00:43:09,050
Des crimes ont t commis.
Personne n'a t pargn.

351
00:43:12,173 --> 00:43:16,019
Ces considrations sont soumises
aux intrts de la Couronne.

352
00:43:16,094 --> 00:43:19,439
Une guerre horrible se droule
ici en Amrique, major Heyvvard.

353
00:43:19,514 --> 00:43:22,984
Il vaut mieux garder en tte notre objectif
de vaincre la France.

354
00:43:24,393 --> 00:43:26,771
Tout dpend d'un message  Webb.

355
00:43:51,754 --> 00:43:54,974
Mes enfants sont les enfants
de la vraie foi.

356
00:43:55,049 --> 00:43:57,677
Mon amiti et mon estime sont
sans limite.

357
00:43:58,553 --> 00:44:01,306
Demain, je chanterai
la chanson de la guerre avec vous

358
00:44:01,389 --> 00:44:03,437
au grand feu du conseil.

359
00:44:13,025 --> 00:44:17,371
Magua, comment vont les choses
avec vos amis anglais ?

360
00:44:18,281 --> 00:44:20,158
Joignez-vous  nous.

361
00:44:22,034 --> 00:44:24,162
coutez ce que Le Subtil a  dire.

362
00:44:27,123 --> 00:44:31,720
Le chef de guerre anglais, Webb, se dirige
vers le fort Edward avec le 60e rgiment.

363
00:44:32,503 --> 00:44:36,599
Il ignore que l'arme de mon pre attaque
le fort William Henry.

364
00:44:36,757 --> 00:44:38,600
Magua a russi ?

365
00:44:40,303 --> 00:44:43,182
Les deux autres messagers sont morts
dans la fort.

366
00:44:44,599 --> 00:44:48,229
 prsent, Munro devrait savoir
que sa dpche ne s'est pas rendue.

367
00:44:49,020 --> 00:44:50,772
Il en enverra une autre.

368
00:44:50,897 --> 00:44:52,615
Grey Hair essaiera.

369
00:44:53,524 --> 00:44:56,824
Quatre ou cinq personnes,
dont deux femmes, sont entres au fort.

370
00:44:57,945 --> 00:45:00,994
Magua a attrap les enfants de Grey Hair.

371
00:45:01,073 --> 00:45:02,541
Mais elles se sont chappes.

372
00:45:03,117 --> 00:45:05,245
Magua les aura de nouveau.

373
00:45:05,995 --> 00:45:08,589
Pourquoi dtestez-vous Grey Hair, Magua ?

374
00:45:10,875 --> 00:45:14,254
Quand Grey Hair sera mort,
Magua mangera son cur.

375
00:45:15,504 --> 00:45:17,051
Avant sa mort,

376
00:45:17,965 --> 00:45:20,889
Magua tuera ses enfants,

377
00:45:21,761 --> 00:45:25,982
afin que Grey Hair sache
que sa descendance est disparue  jamais.

378
00:45:28,059 --> 00:45:31,609
Mes ingnieurs continuent la tranche
pendant la nuit.

379
00:45:34,106 --> 00:45:36,609
Vous aurez bientt une occasion.

380
00:45:46,702 --> 00:45:48,045
Mademoiselle Cora.

381
00:45:49,413 --> 00:45:50,460
Un gentilhomme vous cherche.

382
00:45:50,539 --> 00:45:52,337
- Mademoiselle Munro.
- Bonjour.

383
00:45:56,170 --> 00:45:57,342
Puis-je ?

384
00:46:10,393 --> 00:46:12,816
La plaie va couler, puis se cicatriser.

385
00:46:12,895 --> 00:46:14,272
Merci, mademoiselle.

386
00:46:14,355 --> 00:46:17,074
Tu as fini de tenir la main
de mademoiselle Munro ?

387
00:46:18,484 --> 00:46:20,361
On a du travail  faire.

388
00:46:36,544 --> 00:46:38,717
Que regardez-vous, monsieur ?

389
00:46:39,797 --> 00:46:41,765
Je vous regarde, mademoiselle.

390
00:47:20,129 --> 00:47:22,473
Munro a refus
de croire ce qui tait arriv.

391
00:47:22,548 --> 00:47:24,926
Il ne veut mme pas l'entendre.

392
00:47:27,303 --> 00:47:29,351
Il n'aura pas le choix.

393
00:47:31,307 --> 00:47:33,105
Rassemblons-nous prs du bastion ouest.

394
00:47:33,184 --> 00:47:36,609
Ian, Sharitarish, Ongewasgone et William.

395
00:47:41,776 --> 00:47:43,153
C'est tiss serr ?

396
00:47:44,111 --> 00:47:46,159
De la soie. Encore 40 verges.

397
00:48:54,473 --> 00:48:56,976
Comment savoir
que ce n'tait pas l'uvre de voleurs ?

398
00:48:57,059 --> 00:49:00,905
La cabane a t attaque par des guerriers
combattant avec les Franais.

399
00:49:00,980 --> 00:49:04,530
Ils se dirigent vers la frontire
en attaquant des fermes et des villages.

400
00:49:04,608 --> 00:49:05,780
Tous les hommes sont pris ici.

401
00:49:05,860 --> 00:49:08,704
J'ai besoin d'une preuve plus convaincante
que son opinion

402
00:49:08,779 --> 00:49:11,623
avant d'affaiblir les dfenses du fort
en relchant la milice.

403
00:49:11,699 --> 00:49:13,997
Chingachgook a la mme opinion.

404
00:49:14,076 --> 00:49:16,078
C'est une parole convaincante.

405
00:49:16,162 --> 00:49:19,041
Votre fort tiendra le coup ou cdera
selon les renforts de Webb,

406
00:49:19,123 --> 00:49:20,625
pas selon la prsence des colons.

407
00:49:20,708 --> 00:49:23,382
C'est  moi de juger
les questions militaires, pas  vous.

408
00:49:23,627 --> 00:49:25,971
Votre jugement n'est pas plus important
que leur droit,

409
00:49:26,046 --> 00:49:29,300
accorde par Webb,
de dfendre leur ferme et leur famille.

410
00:49:29,383 --> 00:49:32,887
Le major Heyvvard tait l.
Chez John Cameron. Il a tout vu.

411
00:49:32,970 --> 00:49:35,268
Qu'avez-vous vu, major ?

412
00:49:42,062 --> 00:49:45,987
Je n'ai rien vu qui puisse me faire croire
que c'tait autre chose qu'un vol

413
00:49:46,066 --> 00:49:48,194
commis par des sauvages.

414
00:49:48,360 --> 00:49:49,862
Vous mentez !

415
00:49:50,237 --> 00:49:51,409
Major !

416
00:49:52,448 --> 00:49:54,792
Montcalm est un soldat,
un gentilhomme, pas un boucher.

417
00:49:54,867 --> 00:49:55,914
Facile  dire pour vous.

418
00:49:55,993 --> 00:49:58,246
Ce ne sont pas
votre femme et vos enfants, l-bas.

419
00:49:58,329 --> 00:49:59,876
Reprenez-vous, monsieur !

420
00:49:59,955 --> 00:50:01,298
On n'oublie pas
la promesse de Webb.

421
00:50:01,373 --> 00:50:05,003
Les promesses anglaises sont honores,
et la milice ne sera pas relche,

422
00:50:05,085 --> 00:50:07,588
car j'ai besoin de preuves !

423
00:50:07,671 --> 00:50:09,298
Nathaniel a toujours dit la vrit,

424
00:50:09,381 --> 00:50:10,724
et ce, bien avant votre arrive.

425
00:50:10,799 --> 00:50:13,598
Cette runion est termine !
La milice restera.

426
00:50:13,677 --> 00:50:16,647
La loi anglaise ne fonctionne plus ?

427
00:50:17,598 --> 00:50:19,475
A-t-elle t remplace par l'absolutisme ?

428
00:50:19,558 --> 00:50:21,777
Si la loi anglaise n'existe pas,
ces gens devraient

429
00:50:21,852 --> 00:50:23,024
faire la paix avec les Franais.

430
00:50:23,103 --> 00:50:24,195
C'est une sdition !

431
00:50:24,271 --> 00:50:25,318
C'est la vrit !

432
00:50:25,397 --> 00:50:27,946
Je vous ferai chasser de ce fort.

433
00:50:31,362 --> 00:50:34,332
Un jour, vous et moi,
nous serons vraiment en dsaccord.

434
00:50:34,406 --> 00:50:37,285
Quiconque encouragera
le fait de quitter le fort William Henry

435
00:50:37,368 --> 00:50:38,540
sera pendu pour sdition.

436
00:50:38,619 --> 00:50:41,543
Quiconque sera vu en train de s'enfuir
sera abattu pour dsertion.

437
00:50:41,622 --> 00:50:43,465
Ma dcision est finale !

438
00:50:43,749 --> 00:50:44,966
Sortez.

439
00:50:53,300 --> 00:50:54,426
Cora ?

440
00:50:58,055 --> 00:51:00,057
Je voulais vous parler.

441
00:51:02,142 --> 00:51:04,110
Parle  Duncan, Cora.

442
00:51:05,479 --> 00:51:09,029
Je dois russir.
Je ne serai pas une colire invalide.

443
00:51:09,108 --> 00:51:12,157
- Alice.
- Je vais voir si M. Phelps va bien.

444
00:51:13,487 --> 00:51:15,740
Pardon. Je ne voulais pas...

445
00:51:17,992 --> 00:51:20,290
Cora, quand nous rentrerons
en Angleterre,

446
00:51:20,369 --> 00:51:22,542
que nous serions maris et loin
de cet endroit,

447
00:51:22,621 --> 00:51:25,625
ce qui aura t fait et dit ici
n'aura plus d'importance.

448
00:51:25,708 --> 00:51:26,880
J'en suis certain.

449
00:51:26,959 --> 00:51:29,382
Duncan, je vous avais promis une rponse.

450
00:51:31,297 --> 00:51:34,471
J'ai beaucoup apprcie
votre insistance et votre patience.

451
00:51:34,550 --> 00:51:35,927
Mais j'ai dcid

452
00:51:36,010 --> 00:51:37,853
que je prfrais commettre
une grave erreur

453
00:51:37,928 --> 00:51:40,351
plutt que de renier mon propre jugement.

454
00:51:42,391 --> 00:51:44,940
Considrez ceci
comme ma rponse dfinitive.

455
00:51:45,311 --> 00:51:46,813
C'est non.

456
00:51:49,732 --> 00:51:50,904
Je vois.

457
00:52:47,247 --> 00:52:50,171
Nathaniel, tu n'as jamais voulu tre ici.

458
00:52:50,250 --> 00:52:54,175
En effet.
Mon opinion est demeure la mme.

459
00:52:54,254 --> 00:52:58,009
Ian, si j'avais de la famille
dans les villages, je serais dj parti.

460
00:52:58,092 --> 00:53:00,561
Que fait-on de la loi de la Couronne ?

461
00:53:00,636 --> 00:53:04,391
S'ils imposent leur loi  leur gr,

462
00:53:05,015 --> 00:53:08,269
alors ils n'ont plus d'autorit sur nous.

463
00:53:08,727 --> 00:53:11,401
Ils ne sont que des tyrans.

464
00:53:11,480 --> 00:53:15,610
Je refuse de vivre ainsi. Alors je m'en vais.

465
00:53:17,444 --> 00:53:19,071
Quiconque quitte le fort risque la mort.

466
00:53:19,154 --> 00:53:21,156
C'est  chaque homme
de prendre sa dcision.

467
00:53:21,240 --> 00:53:23,584
Ceux qui partent,
on se rejoint dans une heure.

468
00:53:23,659 --> 00:53:25,661
Prs du port situ au nord.

469
00:53:25,744 --> 00:53:29,339
Prenez l'est du marais
pour dpasser les Franais.

470
00:53:29,415 --> 00:53:32,669
Dirigez-vous vers le nord aprs la crte,
puis vers le sud-est.

471
00:53:32,751 --> 00:53:36,722
Prenez  gauche  Little Meadow.
Vous serez  l'abri des escarmouches.

472
00:53:36,797 --> 00:53:38,970
On aurait d partir bien avant.

473
00:53:39,049 --> 00:53:43,054
On n'a pas de famille, capitaine.
On voulait rester et aider.

474
00:53:43,804 --> 00:53:45,772
Je vous couvrirai du haut du bastion.

475
00:53:45,848 --> 00:53:47,270
Vous ne venez pas avec nous ?

476
00:53:47,349 --> 00:53:49,272
J'ai une raison de rester.

477
00:53:49,810 --> 00:53:52,438
Cette raison porte une jupe
et travaille  l'infirmerie ?

478
00:53:52,521 --> 00:53:53,693
En effet.

479
00:53:53,772 --> 00:53:57,993
Ne le prends pas mal, mais c'est une raison
qui est plus jolie que toi, Jack Winthrop.

480
00:53:58,360 --> 00:54:02,240
Ne lchez pas, car vous devez dpasser
les Franais avant l'aube.

481
00:54:02,781 --> 00:54:03,828
Bonne chance, Jack.

482
00:54:11,957 --> 00:54:13,459
Ongewasgone, tu restes ?

483
00:54:13,542 --> 00:54:15,795
- Oui.
- Il y a trop de Franais.

484
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
Et on est si peu nombreux pour se battre.

485
00:54:18,172 --> 00:54:22,427
Peu nombreux pour mourir. Mais on a
donn notre parole  nos pres anglais.

486
00:57:46,254 --> 00:57:48,177
Vous, monsieur ! Au temps.

487
00:57:51,551 --> 00:57:52,894
Reculez.

488
00:57:59,309 --> 00:58:00,561
Emmenez-le.

489
00:58:01,937 --> 00:58:04,565
Pourquoi font-ils de mon fils blanc
un prisonnier ?

490
00:58:05,941 --> 00:58:08,740
J'ai aid Jack et les autres  s'enfuir...

491
00:58:09,611 --> 00:58:11,033
Au temps.

492
00:58:11,989 --> 00:58:14,617
Cette bataille n'est pas la tienne.

493
00:58:14,825 --> 00:58:17,544
Je vous aime, mon frre et toi.

494
00:58:18,245 --> 00:58:20,998
Tu devrais quitter
cet endroit maintenant...

495
00:58:22,916 --> 00:58:25,590
Que feront-ils  mon fils blanc ?

496
00:58:29,673 --> 00:58:32,222
Il nous a sauvs. Nous sommes en vie
uniquement grce  lui.

497
00:58:32,300 --> 00:58:33,927
Il a encourag les colons  dserter,

498
00:58:34,011 --> 00:58:36,605
dans cette pice, en ma prsence.

499
00:58:36,888 --> 00:58:38,731
- Monsieur.
- Il est coupable de sdition.

500
00:58:38,807 --> 00:58:40,525
Il doit tre accus et pendu,

501
00:58:40,600 --> 00:58:42,523
peu importe
ce qu'il a fait pour mes enfants.

502
00:58:42,602 --> 00:58:45,276
Mais il connaissait les consquences,
et il est rest.

503
00:58:45,355 --> 00:58:47,949
Ce sont les actions d'un criminel ?

504
00:58:49,359 --> 00:58:50,360
Duncan, faites quelque chose.

505
00:58:50,444 --> 00:58:52,321
Il connaissait la punition pour ses gestes.

506
00:58:52,404 --> 00:58:55,203
Il doit payer sans vous demander
de supplier pour lui.

507
00:58:55,282 --> 00:58:59,287
Il ne m'a rien demand.
Vous avez menti sur ce que vous avez vu.

508
00:58:59,369 --> 00:59:01,713
Nathaniel disait la vrit
au sujet de la ferme.

509
00:59:01,788 --> 00:59:05,713
Sans tre assez convaincant pour
l'emporter sur les intrts britanniques.

510
00:59:05,792 --> 00:59:08,466
Qui a permis  ces colons de juger

511
00:59:08,545 --> 00:59:11,094
les politiques de l'Angleterre
sur ses propres terres,

512
00:59:11,173 --> 00:59:14,473
et de partir sans permission ?

513
00:59:14,551 --> 00:59:17,475
Ils n'ont pas besoin
de votre permission pour vivre !

514
00:59:17,637 --> 00:59:20,060
Ils travaillent d'arrache-pied

515
00:59:20,140 --> 00:59:21,562
et portent leurs enfants avec eux.

516
00:59:21,641 --> 00:59:25,566
Vous le dfendez parce que vous avez
des sentiments pour lui !

517
00:59:27,731 --> 00:59:31,861
Duncan, vous avez
quelques qualits admirables.

518
00:59:32,486 --> 00:59:35,330
Mais j'avais tort
d'avoir autant d'estime pour vous.

519
00:59:35,405 --> 00:59:36,497
Cora !

520
00:59:40,243 --> 00:59:44,339
Cora, je ferais n'importe quoi
pour t'empcher de souffrir.

521
00:59:44,956 --> 00:59:46,879
Mais cet homme est coupable de sdition

522
00:59:46,958 --> 00:59:49,336
et doit faire face  la justice militaire
sans pardon.

523
00:59:49,419 --> 00:59:50,671
La justice ?

524
00:59:51,505 --> 00:59:52,506
Si c'est la justice,

525
00:59:52,589 --> 00:59:55,183
alors plus vite les Franais chasseront
l'arme anglaise,

526
00:59:55,258 --> 00:59:56,760
le mieux ce sera pour le peuple d'ici.

527
00:59:56,843 --> 00:59:58,220
- Tu divagues !
- Pas du tout.

528
00:59:58,303 --> 00:59:59,646
Je sais trs bien ce que je dis.

529
00:59:59,721 --> 01:00:03,271
Si c'est de la sdition,
alors je suis coupable, moi aussi.

530
01:00:34,214 --> 01:00:36,216
Ils vont vous pendre.

531
01:00:39,511 --> 01:00:42,435
Pourquoi ne pas vous tre enfui
quand vous en aviez la chance ?

532
01:00:45,559 --> 01:00:48,483
Parce que ce qui m'intresse est juste ici.

533
01:00:49,688 --> 01:00:51,190
Que puis-je faire ?

534
01:00:51,940 --> 01:00:54,489
Les renforts de Webb arriveront ou non.

535
01:00:54,568 --> 01:00:57,788
S'ils n'arrivent pas, le fort tombera
entre les mains des Franais.

536
01:00:57,863 --> 01:01:00,742
Si cela arrive, restez prs de votre pre.

537
01:01:01,408 --> 01:01:03,001
Restez prs de lui.

538
01:01:03,076 --> 01:01:06,831
Les officiers franais essaieront
de protger les officiers anglais.

539
01:01:06,913 --> 01:01:09,041
Non. Je vous trouverai.

540
01:01:09,291 --> 01:01:10,508
Pas question.

541
01:01:14,588 --> 01:01:15,931
Promettez-le-moi.

542
01:01:31,104 --> 01:01:33,152
Le monde entier est en feu.

543
01:03:02,529 --> 01:03:03,872
Qu'est-ce que c'est ?

544
01:03:05,198 --> 01:03:07,200
Souvenez-vous de ce que j'ai dit.

545
01:03:08,451 --> 01:03:11,375
Restez prs de votre pre et des officiers.

546
01:04:06,593 --> 01:04:10,848
Colonel Munro, je vous ai connu
comme un antagoniste galant.

547
01:04:11,097 --> 01:04:14,021
Je suis heureux de vous rencontrer
comme un ami.

548
01:04:14,100 --> 01:04:16,319
Moi de mme, monsieur Le Marquis.

549
01:04:16,394 --> 01:04:18,362
Veuillez accepter mes compliments

550
01:04:18,438 --> 01:04:21,783
pour la dfense habile de votre forteresse.

551
01:04:21,983 --> 01:04:25,988
Sous le commandement d'un homme
ordinaire, elle aurait cd bien avant,

552
01:04:26,363 --> 01:04:29,116
compte tenu du nombre
et des matriaux suprieurs.

553
01:04:29,908 --> 01:04:32,707
La chance m'a permis de vous confronter.

554
01:04:32,786 --> 01:04:36,381
Monsieur Le Marquis,
je suis un soldat, pas un diplomate.

555
01:04:36,790 --> 01:04:40,636
Cette rencontre avait une autre raison
qu'un simple change de compliments.

556
01:04:42,629 --> 01:04:47,556
Vous avez dj fait tout ce qui tait
ncessaire pour l'honneur de votre prince.

557
01:04:47,634 --> 01:04:51,434
Mais je vous supplie d'couter
les conseils de l'humanit.

558
01:04:51,638 --> 01:04:54,733
Je vous suggre d'accepter
mes conditions pour votre capitulation.

559
01:04:54,808 --> 01:04:58,062
La lentille du gnral peut-elle
voir la rivire Hudson

560
01:04:58,144 --> 01:05:01,489
et constater la taille de l'arme de Webb ?

561
01:05:04,317 --> 01:05:08,447
Mes claireurs ont intercept
la dpche qui vous tait destine.

562
01:05:09,906 --> 01:05:11,783
Capitaine de Bougainville.

563
01:05:11,866 --> 01:05:15,666
"Au colonel Munro.
J'ai le regret de vous informer

564
01:05:15,745 --> 01:05:19,045
"que je n'ai pas
d'hommes disponibles  vous envoyer.

565
01:05:19,124 --> 01:05:20,842
"C'est impossible.

566
01:05:20,917 --> 01:05:23,761
"Demandez des conditions de capitulation.

567
01:05:24,003 --> 01:05:27,257
"Mes salutations distingues.
Jerome Webb du fort Edward."

568
01:05:34,681 --> 01:05:36,934
C'est la signature de Webb.

569
01:05:37,350 --> 01:05:38,943
Je connais le temprament
de nos hommes.

570
01:05:39,018 --> 01:05:41,817
Au lieu de pourrir dans une prison
franaise  la baie d'Hudson,

571
01:05:41,896 --> 01:05:43,318
ils combattront jusqu' la mort.

572
01:05:43,398 --> 01:05:45,321
Vous avez votre rponse,
monsieur Le Marquis.

573
01:05:45,400 --> 01:05:49,280
Monsieur, je vous supplie de ne pas signer
l'ordre d'excution de tant d'hommes

574
01:05:49,362 --> 01:05:52,332
avant d'avoir entendu ce que j'ai  dire.

575
01:05:57,537 --> 01:05:58,709
Allez-y.

576
01:05:59,205 --> 01:06:02,709
Aucun de vos hommes n'ira en prison.

577
01:06:03,251 --> 01:06:04,798
Ils sont libres,

578
01:06:04,878 --> 01:06:09,509
tant qu'ils retournent en Angleterre
et ne combattent plus jamais ici,

579
01:06:09,799 --> 01:06:13,224
et que la milice civile retourne
 ses fermes.

580
01:06:15,221 --> 01:06:16,347
Et leurs armes ?

581
01:06:16,431 --> 01:06:19,230
Ils peuvent les laisser  la forteresse.

582
01:06:20,018 --> 01:06:21,361
Mes drapeaux ?

583
01:06:21,728 --> 01:06:24,151
Rapportez-les en Angleterre avec fiert.

584
01:06:27,567 --> 01:06:30,161
Permettez-moi de consulter mes officiers.

585
01:06:40,914 --> 01:06:44,293
Voici une chose
 laquelle je ne me serais jamais attendu.

586
01:06:44,918 --> 01:06:47,387
Un officier britannique effray
d'en appuyer un autre.

587
01:06:47,462 --> 01:06:49,089
Webb peut pourrir en enfer.

588
01:06:49,172 --> 01:06:52,893
Et on retournera creuser nos tombes
derrire ces remparts.

589
01:06:55,762 --> 01:06:58,606
La mort et l'honneur semblent
tre la mme chose,

590
01:06:59,265 --> 01:07:02,360
mais aujourd'hui,
j'ai compris que ce n'tait pas le cas.

591
01:07:02,435 --> 01:07:03,652
Monsieur...

592
01:07:15,657 --> 01:07:18,126
Monsieur Le Marquis,
je suis vraiment touch

593
01:07:18,201 --> 01:07:20,954
par cette gnrosit
inhabituelle et inattendue.

594
01:07:22,247 --> 01:07:26,798
Mon fort est  vous  la condition
d'avoir la nuit pour enterrer nos morts,

595
01:07:26,876 --> 01:07:30,301
pour prparer nos hommes et femmes
au long voyage qui nous attend

596
01:07:30,380 --> 01:07:33,304
et pour faire soigner nos blesss.

597
01:07:34,592 --> 01:07:36,265
Accord, monsieur.

598
01:08:06,499 --> 01:08:09,799
La hache de guerre est-elle enterre
entre les Anglais et les Franais ?

599
01:08:09,877 --> 01:08:10,969
Oui.

600
01:08:11,170 --> 01:08:15,220
Les guerriers n'ont pas de scalp,
et les hommes blancs deviennent amis.

601
01:08:15,633 --> 01:08:17,727
Mon matre possde ces terres,

602
01:08:18,011 --> 01:08:21,686
et on m'a ordonn
d'expulser les occupants illgaux anglais.

603
01:08:22,098 --> 01:08:24,192
Ils ont accept de partir,

604
01:08:24,392 --> 01:08:26,770
alors ils ne sont plus des ennemis.

605
01:08:26,853 --> 01:08:30,107
Magua a pris la hache
pour faire couler le sang.

606
01:08:31,107 --> 01:08:32,780
Elle brille encore.

607
01:08:33,318 --> 01:08:36,117
Elle ne sera enterre
que lorsqu'elle sera rouge.

608
01:08:36,195 --> 01:08:40,450
Tant de jours ont pass
depuis que Magua a attaqu.

609
01:08:40,825 --> 01:08:42,702
Et o sont ces jours ?

610
01:08:43,036 --> 01:08:47,257
Magua est le fils de son peuple
et il est venu pour les guider.

611
01:08:47,582 --> 01:08:51,553
Mais Magua a du pouvoir
avec les Hurons et les autres.

612
01:08:51,794 --> 01:08:53,216
Je le sais bien.

613
01:09:00,386 --> 01:09:03,856
Le village de Magua a t brl.

614
01:09:06,267 --> 01:09:09,191
Les enfants de Magua ont t tus
par les Anglais.

615
01:09:11,564 --> 01:09:16,115
Les Mohawks qui ont combattu
pour Grey Hair m'ont pris comme esclave.

616
01:09:18,404 --> 01:09:22,329
La femme de Magua le croyait mort

617
01:09:24,994 --> 01:09:27,292
et a pous un autre homme.

618
01:09:29,332 --> 01:09:32,131
Grey Hair est  l'origine de tout a.

619
01:09:32,585 --> 01:09:33,837
Avec le temps,

620
01:09:34,879 --> 01:09:39,806
Magua est devenu frre de sang
avec les Mohawks et a t libr.

621
01:09:40,677 --> 01:09:43,772
Mais dans son cur, il est un Huron.

622
01:09:46,432 --> 01:09:49,902
Et son cur cessera de saigner

623
01:09:51,437 --> 01:09:54,316
le jour o Grey Hair
et ses descendants seront morts.

624
01:09:57,110 --> 01:10:00,785
Le chef des Canadas croit-il
que les Anglais respecteront l'entente ?

625
01:10:02,323 --> 01:10:06,499
Je crains qu'en les ayant laisss partir,

626
01:10:06,953 --> 01:10:11,925
je combattrai ces hommes de nouveau
seulement quand j'irai  Albany.

627
01:10:15,294 --> 01:10:18,218
Mais je dois respecter l'entente
de capitulation.

628
01:10:18,548 --> 01:10:20,846
Je ne peux pas entacher les lys de France.

629
01:11:01,841 --> 01:11:04,264
Monsieur, le fort est  vous.

630
01:13:22,565 --> 01:13:25,819
Rang trois, prparez-vous !

631
01:13:26,527 --> 01:13:27,995
Enjoue.

632
01:15:03,499 --> 01:15:04,591
Feu !

633
01:16:52,525 --> 01:16:54,903
Prsentez, feu !

634
01:16:58,197 --> 01:16:59,289
Feu !

635
01:17:00,991 --> 01:17:02,083
Feu !

636
01:17:05,830 --> 01:17:07,377
Toute la compagnie !

637
01:17:29,186 --> 01:17:34,158
Grey Hair, avant de mourir,
sachez que je vais tuer vos enfants,

638
01:17:34,233 --> 01:17:36,702
afin que votre descendance soit radique
de la terre.

639
01:18:04,138 --> 01:18:05,765
Laissez-la tranquille !

640
01:20:00,129 --> 01:20:03,884
Quand vous tomberez aux mains
des Britanniques, vous serez pendu !

641
01:20:14,518 --> 01:20:15,735
Plus vite !

642
01:20:28,240 --> 01:20:29,913
Vers la rivire !

643
01:22:43,292 --> 01:22:44,919
- O allons-nous ?
- Nulle part.

644
01:22:45,002 --> 01:22:46,174
Je ne comprends pas.

645
01:22:46,253 --> 01:22:48,051
On ne va pas plus loin.

646
01:22:48,130 --> 01:22:51,304
Si on a de la chance, ils croiront
que nous avons travers.

647
01:22:51,383 --> 01:22:53,806
Ou encore
que nous sommes alls aux chutes.

648
01:22:53,886 --> 01:22:55,980
Notre seul espoir,
c'est qu'ils nous dpassent.

649
01:22:56,054 --> 01:22:57,351
S'ils le font ?

650
01:22:57,431 --> 01:22:59,650
Nous irons vers le sud
en bas de la montagne.

651
01:22:59,725 --> 01:23:02,444
C'est  20 km du fort Edward.

652
01:23:02,519 --> 01:23:04,146
Et s'ils ne le font pas ?

653
01:23:05,397 --> 01:23:08,617
Alors, vous devrez renoncer
au plaisir de me pendre.

654
01:23:13,572 --> 01:23:14,744
La poudre ?

655
01:23:25,083 --> 01:23:26,209
Disparue.

656
01:23:28,921 --> 01:23:30,673
La mienne est trempe !

657
01:23:31,548 --> 01:23:32,970
Notre pre...

658
01:23:34,551 --> 01:23:36,428
Avez-vous vu mon pre ?

659
01:23:37,846 --> 01:23:39,439
De loin.

660
01:24:10,128 --> 01:24:11,971
Ne dites rien  Alice.

661
01:24:34,361 --> 01:24:35,658
Revenez !

662
01:25:30,083 --> 01:25:32,256
Oui !Allez-y !

663
01:25:33,128 --> 01:25:35,347
Quelle sorte de plan est-ce que c'est,
bon sang ?

664
01:25:35,422 --> 01:25:36,469
Je veux que vous partiez !

665
01:25:36,548 --> 01:25:39,301
Si on part,
il n'y aura peut-tre pas de bataille.

666
01:25:39,384 --> 01:25:44,390
Il n'y a pas de poudre. Si on n'y va pas,
on n'aura aucune chance. Compris ?

667
01:25:44,765 --> 01:25:45,982
Lche!

668
01:25:46,224 --> 01:25:49,398
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.
Sauvez-vous !

669
01:25:52,814 --> 01:25:53,986
Si le pire se produit...

670
01:25:54,066 --> 01:25:55,613
Vous restez en vie !

671
01:25:56,234 --> 01:26:00,159
S'ils ne vous tuent pas,
ils vous emmneront chez les Hurons.

672
01:26:00,238 --> 01:26:03,742
Soumettez-vous, compris ?
Vous tes forte. Vous survivrez !

673
01:26:05,619 --> 01:26:08,247
Restez en vie, peu importe ce qui arrive !

674
01:26:09,790 --> 01:26:11,417
Je vous trouverai,

675
01:26:12,084 --> 01:26:15,179
peu importe combien de temps il faudra !

676
01:26:16,880 --> 01:26:18,427
Je vous trouverai.

677
01:32:04,769 --> 01:32:07,773
Vos tomahawks sont rouges...

678
01:32:08,606 --> 01:32:12,361
Beaucoup d'Anglais sont morts,
grand Sachem.

679
01:32:13,111 --> 01:32:16,581
Magua est devenu un grand guerrier
et cherche votre reconnaissance.

680
01:32:25,790 --> 01:32:31,138
J'ai donc amen trois prisonniers
pour vous honorer.

681
01:32:32,172 --> 01:32:36,143
Magua vendra l'officier anglais
aux Franais.

682
01:32:36,301 --> 01:32:40,647
La rcompense est le cadeau
que je vous offre, grand sage.

683
01:32:41,890 --> 01:32:45,736
Les femmes sont les enfants

684
01:32:45,810 --> 01:32:49,405
du chef de guerre blanc, Munro.

685
01:32:50,565 --> 01:32:55,787
Elles brleront dans nos feux
et seront nos trophes d'honneur.

686
01:33:53,002 --> 01:33:54,629
Je ne parle pas huron. Franais ?

687
01:33:54,712 --> 01:33:55,804
Oui.

688
01:33:55,880 --> 01:33:58,804
Traduisez en franais tout ce que je dis.

689
01:33:58,883 --> 01:34:03,013
Je viens vers vous sans armes et en paix
pour vous parler, Sachem.

690
01:34:04,514 --> 01:34:07,484
Laissez partir les enfants
du colonel Munro.

691
01:34:07,559 --> 01:34:11,189
N'entretenez pas la colre des Anglais
en tuant leurs innocents.

692
01:34:12,856 --> 01:34:17,453
Montcalm et nos amis, les Franais,
sont plus forts que les Anglais.

693
01:34:18,236 --> 01:34:21,240
On ne craint pas la colre des Anglais.

694
01:34:22,365 --> 01:34:25,494
Sachem, les pres franais ont fait la paix.

695
01:34:25,577 --> 01:34:29,457
Magua ne l'a pas respecte. Les Franais
ne seront plus amis avec les Hurons.

696
01:34:29,539 --> 01:34:33,169
Notre pre franais tait heureux de savoir

697
01:34:33,251 --> 01:34:37,506
qu'il n'aurait plus jamais
 combattre les mmes Anglais.

698
01:34:47,807 --> 01:34:51,778
L'homme blanc est venu

699
01:34:51,853 --> 01:34:55,608
et il a noirci notre avenir.

700
01:34:56,608 --> 01:35:02,160
Notre conseil pose la mme question
depuis que je suis jeune 2

701
01:35:03,406 --> 01:35:08,788
qu'est-ce que les Hurons doivent faire ?

702
01:35:09,996 --> 01:35:14,547
Les Franais aussi ont peur des Hurons.
C'est bien.

703
01:35:16,002 --> 01:35:19,506
Lorsque leur peur rendra
les Hurons plus forts,

704
01:35:19,589 --> 01:35:23,719
nous ngocierons de nouvelles conditions
de troc avec les Franais.

705
01:35:24,302 --> 01:35:26,680
Nous deviendrons des commerants
comme les Blancs.

706
01:35:27,347 --> 01:35:32,979
On changera tout a contre de l'or.

707
01:35:33,478 --> 01:35:35,947
On changera tout a contre de l'or.

708
01:35:37,565 --> 01:35:41,661
Pas moins que les Blancs,
aussi forts que les Blancs.

709
01:35:43,613 --> 01:35:46,492
Magua ferait-il
comme les Franais et les Yengeese ?

710
01:35:48,409 --> 01:35:49,956
- Dites-moi ?
- Oui !

711
01:35:50,036 --> 01:35:52,414
Les Hurons donneront du brandy
 leurs frres Algonquins,

712
01:35:52,497 --> 01:35:56,218
et voleront leurs terres pour les changer
contre de l'or avec l'homme blanc ?

713
01:35:56,751 --> 01:36:00,301
Les Hurons veulent-ils plus de terres
qu'ils peuvent en possder ?

714
01:36:01,673 --> 01:36:04,927
Les Hurons prendraient-ils
la fourrure de tous les animaux de la fort

715
01:36:05,009 --> 01:36:07,603
pour des perles et du whisky ?

716
01:36:07,679 --> 01:36:11,274
C'est ce que font les Yengeese
et les commerants franais.

717
01:36:11,349 --> 01:36:15,320
Leurs matres en Europe sont infects
parla maladie de l'avidit.

718
01:36:17,272 --> 01:36:19,274
Le cur de Magua est malade.

719
01:36:19,857 --> 01:36:22,781
Il voudrait devenir ce qui l'a rendu malade.

720
01:36:24,529 --> 01:36:26,657
Je suis Nathaniel des Yengeese.

721
01:36:26,739 --> 01:36:30,289
Hawkeye, fils adoptif de Chingachgook
du peuple des Mohicans.

722
01:36:30,368 --> 01:36:34,544
Laissez partir les enfants de Munro
et l'officier Yengeese.

723
01:36:35,248 --> 01:36:40,300
Cette ceinture, qui consigne les jours
du peuple de mon pre, ne ment pas.

724
01:36:40,545 --> 01:36:43,890
Vos deux langues sont empoisonnes.

725
01:36:52,307 --> 01:36:58,030
Magua est un grand guerrier,
mais il n'appartient pas aux Hurons.

726
01:37:05,069 --> 01:37:08,539
Magua prendra la plus jeune fille de Munro
afin d'assurer sa descendance

727
01:37:08,614 --> 01:37:10,742
et de gurir son cur.

728
01:37:14,912 --> 01:37:19,918
L'officier anglais retournera aux Anglais,
afin d'apaiser leur haine.

729
01:37:20,668 --> 01:37:27,426
L'enfant aux cheveux foncs de Munro
brlera pour les enfants morts de Magua.

730
01:37:30,178 --> 01:37:34,058
Grand Fusil, allez en paix.

731
01:37:37,894 --> 01:37:40,397
Dites-lui que je lui offre un change.
Moi contre elle !

732
01:37:40,480 --> 01:37:43,279
Prenez-moi ! Un officier britannique.
Moi contre elle.

733
01:37:45,443 --> 01:37:49,994
On ira  l'ouest, voir les Hurons des lacs !
Ce n'est pas la voix de la sagesse.

734
01:37:50,365 --> 01:37:54,086
Vous tes des femmes. Des esclaves.
Des chiens. Je vous crache dessus.

735
01:37:56,079 --> 01:37:57,296
a suffit !

736
01:37:57,663 --> 01:37:59,757
Je suis La Longue Carabine !

737
01:37:59,832 --> 01:38:02,961
Ma mort est un grand honneur
pour les Hurons ! Prenez-moi !

738
01:38:04,003 --> 01:38:05,630
Vous lui avez dit?

739
01:38:08,216 --> 01:38:09,308
Oui.

740
01:38:22,230 --> 01:38:23,322
Arrtez !

741
01:38:26,651 --> 01:38:28,324
Je vous ai dit de me prendre.

742
01:38:29,153 --> 01:38:30,200
Prenez-moi !

743
01:38:30,279 --> 01:38:32,407
Mes compliments, monsieur.
Prenez-la et partez !

744
01:38:32,490 --> 01:38:35,960
Duncan... Que feront-ils  Duncan ?
O est Alice ?

745
01:38:37,954 --> 01:38:39,001
Alice !

746
01:42:53,250 --> 01:42:54,422
Uncas !

747
01:47:09,173 --> 01:47:11,972
Grand esprit et source de vie,

748
01:47:15,304 --> 01:47:19,650
un guerrier se dirige vers toi rapidement
alors qu'une flche est tire sous le soleil.

749
01:47:21,185 --> 01:47:26,282
Accueillez-le, et laissez-le prendre sa place
au feu du conseil de mon peuple.

750
01:47:28,651 --> 01:47:30,028
C'est Uncas,

751
01:47:32,029 --> 01:47:33,201
mon fils.

752
01:47:34,698 --> 01:47:38,202
Dites-lui d'tre patient
et de demander que la mort soit rapide.

753
01:47:39,203 --> 01:47:41,831
Car il n'en reste qu'un seul.

754
01:47:42,998 --> 01:47:47,879
Moi, Chingachgook,
le dernier des Mohicans.
La page c'est chargé en 0.049 secondes // PHP