Attention !, le téléchargement du fichier Silence.2016.720p.BluRay.x264-YTS.AG.fr.srt adapté à la release Silence.2016.720p.BluRay.x264-YTS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Mardi 28 Mars 2023 l'host ec2-3-239-6-58.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:02:14,008 --> 00:02:17,386 Gloire à toi, Jésus-Christ, notre Seigneur. 2 00:02:32,026 --> 00:02:35,404 1633, pax Christi, 3 00:02:35,446 --> 00:02:37,406 que Dieu soit loué. 4 00:02:39,200 --> 00:02:40,618 Bien que pour nous, 5 00:02:40,701 --> 00:02:42,870 il y ait peu de paix dans ce pays à présent. 6 00:02:44,372 --> 00:02:47,041 Je n'ai pas connu le Japon comme pays de lumière, 7 00:02:47,792 --> 00:02:50,795 mais je ne l'avais jamais vu aussi sombre qu'à présent. 8 00:02:51,796 --> 00:02:53,422 Tous nos progrès s'arrêtent ici. 9 00:02:53,464 --> 00:02:56,968 Nouvelles persécutions, nouvelle répression, 10 00:02:57,093 --> 00:02:58,469 nouvelles souffrances. 11 00:03:00,972 --> 00:03:03,808 Ils se servent de louches trouées 12 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 afin que les gouttes s'écoulent lentement 13 00:03:06,310 --> 00:03:08,896 et que la douleur soit prolongée. 14 00:03:09,397 --> 00:03:11,482 Chaque éclaboussure 15 00:03:12,108 --> 00:03:14,318 fait l'effet de charbons ardents. 16 00:03:18,155 --> 00:03:20,658 Le gouverneur de Nagasaki a emmené quatre frères 17 00:03:20,825 --> 00:03:23,452 ainsi que l'un des nôtres à Unzen. 18 00:03:25,246 --> 00:03:27,123 On y trouve des sources volcaniques. 19 00:03:28,291 --> 00:03:30,960 Les Japonais les appellent "des enfers", 20 00:03:31,002 --> 00:03:33,629 en partie, je crois, pour se moquer, 21 00:03:33,754 --> 00:03:37,592 et en partie parce que c'est bien ce qu'elles sont. 22 00:03:45,141 --> 00:03:47,018 Les autorités ont dit à nos padres 23 00:03:47,101 --> 00:03:50,313 de renier Dieu et l'Évangile prônant Son amour. 24 00:03:51,480 --> 00:03:54,150 Non seulement ont-ils refusé d'apostasier, 25 00:03:55,026 --> 00:03:57,778 ils ont demandé à être torturés 26 00:03:57,862 --> 00:04:00,698 afin de démontrer la puissance de leur foi 27 00:04:00,823 --> 00:04:02,867 et la présence de Dieu en eux. 28 00:04:05,661 --> 00:04:07,538 Certains sont restés sur la montagne 29 00:04:07,622 --> 00:04:09,790 pendant 33 jours. 30 00:04:13,711 --> 00:04:16,047 L'histoire de leur courage 31 00:04:16,130 --> 00:04:17,798 nous donne espoir à nous, les prêtres 32 00:04:17,882 --> 00:04:19,634 demeurant ici en secret. 33 00:04:20,801 --> 00:04:23,554 Nous n'abandonnerons pas nos chrétiens qui se terrent 34 00:04:24,555 --> 00:04:26,390 - et vivent dans la peur. - "... dans la peur." 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,394 Nous trouvons la force 36 00:04:30,519 --> 00:04:32,396 dans Son amour. 37 00:04:37,652 --> 00:04:40,571 Nous avons perdu Ferreira. 38 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 C'est sa dernière lettre. 39 00:04:49,664 --> 00:04:51,332 Perdu ? Pourquoi ? 40 00:04:52,250 --> 00:04:53,376 Cette lettre a été envoyée 41 00:04:53,417 --> 00:04:54,877 durant notre voyage depuis le Portugal. 42 00:04:54,919 --> 00:04:57,004 Elle a mis des années à arriver jusqu'à nous. 43 00:04:57,088 --> 00:04:59,757 Cachée, passée en contrebande, rançonnée. 44 00:04:59,840 --> 00:05:02,593 Je l'ai enfin reçue d'un marchand hollandais 45 00:05:04,095 --> 00:05:06,222 qui avait aussi d'autres nouvelles. 46 00:05:08,558 --> 00:05:09,767 Ferreira est vivant ? 47 00:05:12,103 --> 00:05:14,105 Il a apostasié. 48 00:05:15,189 --> 00:05:17,775 Il a renié Dieu en public 49 00:05:17,858 --> 00:05:19,610 et a renoncé à sa foi. 50 00:05:20,194 --> 00:05:22,280 Il vit maintenant comme un Japonais. 51 00:05:27,827 --> 00:05:29,328 C'est impossible. 52 00:05:31,163 --> 00:05:32,540 Le père Ferreira a risqué sa vie 53 00:05:32,623 --> 00:05:34,333 pour répandre notre foi dans tout le Japon. 54 00:05:35,459 --> 00:05:37,169 Il est la raison de notre présence ici. 55 00:05:38,004 --> 00:05:39,130 Oui. Il était... 56 00:05:39,213 --> 00:05:40,548 Il est le plus fort d'entre nous. 57 00:05:40,965 --> 00:05:42,550 Quand il a écrit ces mots, 58 00:05:42,633 --> 00:05:45,469 de vastes persécutions faisaient rage. 59 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 Maintenant, c'est encore pire. 60 00:05:48,222 --> 00:05:50,725 Des milliers de gens sont morts 61 00:05:51,017 --> 00:05:52,351 à cause de ce qu'on leur a transmis. 62 00:05:52,476 --> 00:05:54,937 Des milliers d'autres ont renoncé à la foi. 63 00:05:56,314 --> 00:05:57,648 Ce que le marchand a entendu 64 00:05:57,690 --> 00:06:01,485 n'est pas prouvé, n'est-ce pas ? Et si c'était 65 00:06:01,652 --> 00:06:03,654 une calomnie visant 66 00:06:03,696 --> 00:06:05,156 à discréditer notre foi ? 67 00:06:05,239 --> 00:06:08,367 Vu l'étendue des persécutions dans le pays... 68 00:06:08,492 --> 00:06:10,411 Si je peux me permettre, il y a aussi des foules 69 00:06:10,494 --> 00:06:12,330 - qui ont besoin de nous. - Le fait est 70 00:06:12,747 --> 00:06:14,332 qu'il n'a pas donné de nouvelles, 71 00:06:14,415 --> 00:06:16,000 et vu ce que rapporte le Hollandais... 72 00:06:16,167 --> 00:06:17,585 Ce n'est qu'une rumeur, mon père. 73 00:06:17,710 --> 00:06:21,005 Je dois conclure qu'elle est vraie. 74 00:06:23,883 --> 00:06:25,927 Si elle l'est, mon père, 75 00:06:26,761 --> 00:06:29,847 qu'est-ce que cela signifie 76 00:06:31,224 --> 00:06:32,350 pour les jésuites ? 77 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 Pour toute l'Europe catholique ? 78 00:06:35,895 --> 00:06:38,022 Il me semble que notre mission ici 79 00:06:38,105 --> 00:06:39,565 est plus pressante que jamais. 80 00:06:39,690 --> 00:06:42,193 Nous devons retrouver le père Ferreira. 81 00:06:44,862 --> 00:06:46,405 Je ne peux pas vous y autoriser. 82 00:06:50,201 --> 00:06:53,079 Comment pouvons-nous abandonner notre mission ? 83 00:06:53,412 --> 00:06:56,374 Votre mission était d'obtenir des nouvelles de Ferreira. 84 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 Vous en avez. 85 00:06:59,627 --> 00:07:00,711 Excusez-moi, mon père, 86 00:07:00,795 --> 00:07:02,255 mais cette lettre, 87 00:07:02,380 --> 00:07:04,382 bien qu'elle relate une histoire atroce, 88 00:07:04,465 --> 00:07:07,301 ne dit rien de Ferreira lui-même. 89 00:07:07,385 --> 00:07:08,886 Nous ignorons ce qui lui est arrivé. 90 00:07:09,887 --> 00:07:12,223 Tout ce que nous savons de son sort, 91 00:07:12,306 --> 00:07:14,725 c'est une calomnie. 92 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 Sauf votre respect, père Valignano... 93 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 Je crois que notre mission doit aller de l'avant. 94 00:07:29,240 --> 00:07:31,659 Savez-vous combien de chrétiens 95 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 sont morts aux mains des autorités à Shimabara ? 96 00:07:34,912 --> 00:07:35,913 Des milliers. 97 00:07:35,997 --> 00:07:37,748 Des dizaines de milliers, 98 00:07:37,832 --> 00:07:39,250 la plupart la tête tranchée. 99 00:07:39,584 --> 00:07:41,252 Non, c'est bien trop dangereux pour vous. 100 00:07:41,294 --> 00:07:42,587 Mais mon père, comment abandonner 101 00:07:42,670 --> 00:07:44,755 l'homme qui a nourri notre foi ? 102 00:07:45,965 --> 00:07:48,092 C'est lui qui a façonné notre monde. 103 00:07:48,342 --> 00:07:49,969 Et si cette calomnie est la vérité, 104 00:07:50,094 --> 00:07:51,804 le père Ferreira est damné. 105 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Oui. 106 00:07:53,264 --> 00:07:55,683 Nous n'avons pas le choix, il faut sauver son âme. 107 00:07:58,102 --> 00:08:00,271 C'est ce que vous dicte votre cœur à tous les deux ? 108 00:08:00,313 --> 00:08:01,522 - Oui. - Ce l'est. 109 00:08:02,273 --> 00:08:03,858 Comme notre première ferveur. 110 00:08:08,946 --> 00:08:11,532 Alors, je dois accepter que c'est la volonté de Dieu. 111 00:08:13,701 --> 00:08:16,495 Il vous appelle à vivre une grande épreuve. 112 00:08:16,621 --> 00:08:19,790 Dès que vous mettrez le pied dans ce pays, 113 00:08:19,832 --> 00:08:21,792 vous courrez un grave danger. 114 00:08:23,711 --> 00:08:26,214 Vous serez les deux derniers prêtres à y aller. 115 00:08:26,672 --> 00:08:28,174 Une armée de deux soldats. 116 00:08:31,969 --> 00:08:34,138 Le 25 mai 1640. 117 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Pax Christi... 118 00:08:35,473 --> 00:08:37,225 Que Dieu soit loué. 119 00:08:37,308 --> 00:08:39,727 Père Valignano, j'écris ces lignes 120 00:08:39,810 --> 00:08:41,395 sans savoir si, lorsque j'aurai terminé, 121 00:08:41,479 --> 00:08:42,813 elles se rendront jusqu'à vous. 122 00:08:43,648 --> 00:08:46,150 Mais je veux conforter votre confiance en la mission 123 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 et justifier la foi que vous avez placée en nous. 124 00:08:49,737 --> 00:08:50,863 Attention. 125 00:08:50,988 --> 00:08:53,324 Nous avons reçu d'excellentes nouvelles. 126 00:08:53,366 --> 00:08:56,535 M. Chun nous a trouvé un bateau chinois 127 00:08:56,661 --> 00:08:59,038 pour nous conduire clandestinement au Japon. 128 00:08:59,163 --> 00:09:03,209 Il affirme aussi avoir trouvé le seul Japonais de Macao, 129 00:09:03,668 --> 00:09:06,212 qui sera notre précieux guide en ce pays. 130 00:09:06,337 --> 00:09:07,838 Venez. Par ici. 131 00:09:17,890 --> 00:09:21,519 Nous rencontrons enfin notre premier Japonais. 132 00:09:21,561 --> 00:09:24,188 Il n'a pas très bonne mine, vous verrez. 133 00:09:24,272 --> 00:09:27,358 Mais en presque deux mois, c'est le seul que j'ai trouvé. 134 00:09:41,706 --> 00:09:42,748 Hé ! 135 00:09:44,542 --> 00:09:45,585 Hé ! Réveillez-vous. 136 00:09:47,044 --> 00:09:48,796 Allez, debout. 137 00:09:55,720 --> 00:09:58,471 Il dérivait en mer. Des Portugais l'ont amené. 138 00:09:59,431 --> 00:10:02,559 Il est coincé ici et veut rentrer chez lui. 139 00:10:06,396 --> 00:10:08,398 Est-il... Êtes-vous vraiment Japonais ? 140 00:10:09,274 --> 00:10:11,067 Répondez-leur, imbécile. 141 00:10:11,109 --> 00:10:12,736 Ce sont des padres. 142 00:10:14,821 --> 00:10:16,239 Kichijiro ! 143 00:10:17,616 --> 00:10:19,618 Imbécile, ils vont vous ramener chez vous ! 144 00:10:22,913 --> 00:10:24,414 D'où venez-vous ? 145 00:10:26,166 --> 00:10:27,751 De Nagasaki. 146 00:10:28,919 --> 00:10:30,337 Quel est votre métier ? 147 00:10:30,420 --> 00:10:32,255 Il fera ce que vous voudrez. 148 00:10:32,589 --> 00:10:33,924 Pêcheur. 149 00:10:35,425 --> 00:10:36,968 Vous connaissez notre langue ? 150 00:10:39,179 --> 00:10:40,263 Un peu. 151 00:10:40,347 --> 00:10:42,432 Oui. Un peu. 152 00:10:44,809 --> 00:10:46,645 Vous l'avez apprise des padres jésuites. 153 00:10:46,770 --> 00:10:49,481 Forcément. Vous êtes donc chrétien ? 154 00:10:49,689 --> 00:10:50,774 Non ! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,693 Pas chrétien. 156 00:10:55,278 --> 00:10:58,114 Un bon guide pour vous. Un chrétien, en plus. 157 00:10:58,448 --> 00:11:00,700 Je ne suis pas chrétien ! 158 00:11:01,618 --> 00:11:03,286 Les chrétiens meurent ! 159 00:11:05,288 --> 00:11:06,790 Ils... 160 00:11:06,831 --> 00:11:08,833 Ils meurent à Nagasaki. 161 00:11:12,337 --> 00:11:13,505 Écoutez-moi. 162 00:11:14,965 --> 00:11:16,466 Nous avons de l'argent. 163 00:11:18,385 --> 00:11:20,595 Aidez-nous, et nous vous ramènerons chez vous. 164 00:11:20,720 --> 00:11:22,013 Nous vous ramènerons au Japon. 165 00:11:22,138 --> 00:11:23,974 Aimeriez-vous rentrer au Japon ? 166 00:11:25,225 --> 00:11:26,476 Je veux... 167 00:11:27,644 --> 00:11:28,895 Je veux rentrer chez moi. 168 00:11:29,020 --> 00:11:30,188 Pas pour l'argent. 169 00:11:31,648 --> 00:11:34,734 Le Japon est le pays de ma famille ! 170 00:11:35,860 --> 00:11:36,861 Je vous en supplie. 171 00:11:37,320 --> 00:11:39,155 Ne m'abandonnez pas ici, mon père. 172 00:11:39,739 --> 00:11:40,991 Je vous en prie ! 173 00:11:43,034 --> 00:11:44,494 Ramenez-moi chez moi. 174 00:11:46,496 --> 00:11:48,081 Il sera un bon guide. 175 00:11:49,165 --> 00:11:50,667 Promettez-moi. 176 00:11:50,750 --> 00:11:52,669 - Je vais le nettoyer. - Ramenez-moi chez moi ! 177 00:11:53,753 --> 00:11:55,088 Promettez-moi. 178 00:12:08,101 --> 00:12:09,227 Notre guide... 179 00:12:10,020 --> 00:12:11,688 Il n'est sûrement pas chrétien. 180 00:12:12,439 --> 00:12:13,523 Il affirme qu'il ne l'est pas, 181 00:12:13,565 --> 00:12:15,609 mais peut-on croire ce qu'il dit ? 182 00:12:16,902 --> 00:12:19,362 Je ne crois même pas qu'il est japonais. 183 00:12:22,866 --> 00:12:24,034 Puis il leur dit : 184 00:12:24,117 --> 00:12:26,119 "Allez par tout le monde 185 00:12:26,202 --> 00:12:29,372 "et prêchez la bonne nouvelle à toutes les créatures, 186 00:12:29,456 --> 00:12:31,708 "même celles en son genre." 187 00:12:32,709 --> 00:12:35,045 C'est ce que notre Seigneur a ordonné, 188 00:12:35,128 --> 00:12:36,963 et en me préparant à faire son travail, 189 00:12:37,047 --> 00:12:38,798 je vois son visage devant moi. 190 00:12:40,717 --> 00:12:42,260 Il devait avoir la même expression 191 00:12:42,385 --> 00:12:44,304 quand il a dit à Pierre : 192 00:12:45,096 --> 00:12:47,140 "Nourris mes agneaux, 193 00:12:47,224 --> 00:12:49,726 "nourris mes agneaux, nourris mes brebis." 194 00:12:51,144 --> 00:12:53,730 Cela me fascine. 195 00:12:53,813 --> 00:12:56,066 J'ai un si grand amour pour ce visage. 196 00:13:03,073 --> 00:13:05,617 Garupe et moi n'avions aucun bagage 197 00:13:05,742 --> 00:13:08,495 à apporter au Japon, sauf notre propre cœur. 198 00:13:09,246 --> 00:13:12,624 Durant notre voyage, dans le calme et la tempête, 199 00:13:12,749 --> 00:13:16,086 j'ai réfléchi aux 20 ans qui ont passé 200 00:13:16,169 --> 00:13:18,672 depuis le début des persécutions. 201 00:13:20,090 --> 00:13:22,175 La terre noire du Japon 202 00:13:22,259 --> 00:13:25,971 est imprégnée des plaintes de tant de chrétiens. 203 00:13:27,264 --> 00:13:30,684 Le sang rouge des prêtres y a coulé à flots. 204 00:13:31,977 --> 00:13:35,272 Les murs des églises se sont effondrés. 205 00:13:47,325 --> 00:13:48,785 Une mouette... 206 00:14:00,213 --> 00:14:02,007 Nous avons confié notre vie à cet homme. 207 00:14:05,051 --> 00:14:06,720 Jésus a confié la sienne à pire. 208 00:14:07,721 --> 00:14:09,055 Vite. 209 00:14:10,140 --> 00:14:11,182 Viens. 210 00:14:28,158 --> 00:14:29,743 Ici, ici ! 211 00:14:29,826 --> 00:14:31,328 Kichijiro, où allez-vous ? 212 00:14:33,038 --> 00:14:34,539 Kichijiro ! 213 00:14:38,001 --> 00:14:39,878 Il va nous trahir. 214 00:14:46,009 --> 00:14:47,260 Kichijiro ! 215 00:14:57,187 --> 00:14:59,773 Ce que tu fais, fais-le promptement. 216 00:15:55,620 --> 00:15:56,997 Padre ? 217 00:16:10,010 --> 00:16:12,137 Vite. Nous n'avons pas de temps. 218 00:16:12,262 --> 00:16:14,848 Pas de temps ! Venez. 219 00:16:17,809 --> 00:16:19,102 Quel est cet endroit ? 220 00:16:19,686 --> 00:16:20,937 Tomogi. 221 00:16:21,354 --> 00:16:23,523 - Au Japon ? - Faites vite ! 222 00:16:23,857 --> 00:16:27,152 Les gentils ne doivent pas vous voir. 223 00:16:27,277 --> 00:16:28,320 - Les gentils ? - Oui. 224 00:16:28,612 --> 00:16:30,030 Venez vite ! 225 00:16:30,113 --> 00:16:31,656 Vite ! 226 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 Venez ! 227 00:16:37,495 --> 00:16:39,122 Mes excuses, padre. 228 00:16:39,623 --> 00:16:44,502 Il y a plus d'exécutions que jamais auparavant. 229 00:16:44,628 --> 00:16:46,755 S'ils apprennent que nous sommes chrétiens, 230 00:16:46,796 --> 00:16:48,423 nous serons tués. 231 00:16:48,465 --> 00:16:50,467 Le Seigneur vous entend. 232 00:16:51,259 --> 00:16:52,302 Oui. 233 00:16:52,427 --> 00:16:54,804 Il vous a envoyés à nous. 234 00:16:55,805 --> 00:16:57,098 Je vous en prie. 235 00:17:12,822 --> 00:17:15,450 Je vous en prie, entrez. 236 00:17:34,386 --> 00:17:35,512 Oh. Merci. 237 00:17:36,513 --> 00:17:39,516 Nous avons un peu à manger, si vous en voulez. 238 00:17:41,518 --> 00:17:44,187 Vous serez en sûreté ici jusqu'au matin. 239 00:17:44,980 --> 00:17:46,690 Asseyez-vous, je vous prie. 240 00:17:46,856 --> 00:17:50,235 Oh. Excusez-moi. 241 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Comment pouvez-vous vivre ainsi ? 242 00:17:58,827 --> 00:18:02,080 Comment pouvez-vous vivre en tant que chrétiens 243 00:18:02,539 --> 00:18:06,042 quand le danger est si grand ? 244 00:18:06,585 --> 00:18:08,545 Comprenez-vous ? 245 00:18:08,587 --> 00:18:11,047 Nous prions en secret, 246 00:18:11,172 --> 00:18:13,091 mais nous avons notre Jiisama. 247 00:18:13,550 --> 00:18:15,385 - Votre Jiisama ? - Jiisama. 248 00:18:15,760 --> 00:18:16,761 Jiisama. 249 00:18:17,220 --> 00:18:19,055 Qui est le Jiisama ? 250 00:18:27,564 --> 00:18:28,565 Vous êtes leur chef ? 251 00:18:29,024 --> 00:18:30,525 Vous dirigez le village ? 252 00:18:30,567 --> 00:18:33,570 - Lors des prières et rites ? - Padre, également. 253 00:18:36,573 --> 00:18:40,076 Il ne fait que le sacrement du baptême. 254 00:18:42,746 --> 00:18:45,081 Nous faisons nos dévotions avec le Jiisama. 255 00:18:45,749 --> 00:18:47,626 Nous cachons les images chrétiennes. 256 00:18:47,751 --> 00:18:48,960 Amen. 257 00:18:49,085 --> 00:18:50,921 Mais Dieu nous voit quand même. 258 00:18:51,421 --> 00:18:53,465 - Oui ? - Oui. 259 00:18:53,965 --> 00:18:56,259 Même si nous n'avions pas de prêtre 260 00:18:56,384 --> 00:18:57,761 jusqu'à maintenant. 261 00:19:00,055 --> 00:19:03,350 Ah ! Mangez, je vous en prie ! 262 00:19:06,102 --> 00:19:07,896 Mangez. 263 00:19:08,396 --> 00:19:09,564 Merci. 264 00:19:24,621 --> 00:19:25,830 Amen. 265 00:19:26,790 --> 00:19:30,418 Chaque chrétien ici appartient à notre église secrète. 266 00:19:31,294 --> 00:19:32,754 Cette... Cette foi... 267 00:19:33,838 --> 00:19:37,008 Cette foi que vous avez est si forte. 268 00:19:37,467 --> 00:19:38,969 Vous êtes très courageux. 269 00:19:39,970 --> 00:19:42,639 Une telle foi n'existe-t-elle qu'ici 270 00:19:42,681 --> 00:19:45,433 ou dans d'autres villages également ? 271 00:19:45,809 --> 00:19:49,312 Nous ne savons rien des autres villages. 272 00:19:49,437 --> 00:19:51,022 Nous n'y allons jamais. 273 00:19:51,982 --> 00:19:53,149 Vous n'y allez pas ? 274 00:19:54,609 --> 00:19:57,654 Les autres villages sont très dangereux. 275 00:19:57,696 --> 00:20:00,490 Nous ignorons à qui faire confiance. 276 00:20:01,074 --> 00:20:03,034 Tout le monde craint 277 00:20:03,118 --> 00:20:05,412 l'inquisiteur, Inoue-sama. 278 00:20:06,454 --> 00:20:07,998 Celui qui dénonce un chrétien 279 00:20:08,123 --> 00:20:10,542 reçoit 100 pièces d'argent. 280 00:20:12,043 --> 00:20:15,130 Deux cents pour un frère chrétien. 281 00:20:15,672 --> 00:20:19,718 Et pour un prêtre, 300. 282 00:20:20,343 --> 00:20:21,344 Trois cents ? 283 00:20:24,014 --> 00:20:26,182 Vous devez aller dans les autres villages. 284 00:20:27,350 --> 00:20:29,686 Annoncer que des prêtres sont de nouveau ici. 285 00:20:30,520 --> 00:20:32,355 Que nous sommes revenus au Japon, 286 00:20:32,480 --> 00:20:33,982 que tout ira bien. 287 00:20:38,653 --> 00:20:41,865 Il y avait, euh, un padre ici 288 00:20:42,198 --> 00:20:45,368 du nom de Ferreira. 289 00:20:46,328 --> 00:20:47,871 Le père Ferreira. 290 00:20:48,204 --> 00:20:49,956 En avez-vous entendu parler ? 291 00:20:51,499 --> 00:20:52,500 Comme nous. 292 00:20:53,501 --> 00:20:55,712 - Non. - Non ? 293 00:21:01,718 --> 00:21:02,886 Vous ne mangez pas ? 294 00:21:06,431 --> 00:21:10,352 C'est vous qui nous nourrissez. 295 00:22:17,794 --> 00:22:19,004 Ils n'osent pas nous emmener 296 00:22:19,129 --> 00:22:20,589 près de la grand-route. 297 00:22:21,464 --> 00:22:24,968 Se cacher ainsi doit être un terrible fardeau. 298 00:22:26,136 --> 00:22:29,806 J'ai été renversé par l'amour que j'ai senti chez ces gens, 299 00:22:30,307 --> 00:22:32,809 même si leur visage ne pouvait pas l'exprimer. 300 00:22:33,852 --> 00:22:37,689 Les années de secret ont fait de leur visage un masque. 301 00:22:39,149 --> 00:22:41,651 Pourquoi doivent-ils souffrir autant ? 302 00:22:42,652 --> 00:22:45,697 Pourquoi Dieu leur fait-Il porter un tel fardeau ? 303 00:22:46,698 --> 00:22:48,658 L'endroit le plus sûr est ici. 304 00:22:50,160 --> 00:22:52,704 Dans cette hutte, on fabrique du charbon. 305 00:22:55,207 --> 00:22:57,334 Quand vous entendrez ce son... 306 00:23:00,545 --> 00:23:02,839 Ce sera nous. 307 00:23:02,881 --> 00:23:05,342 Si vous entendez autre chose... 308 00:23:16,978 --> 00:23:18,313 Cachez-vous. 309 00:23:22,400 --> 00:23:24,069 Pendant la journée, la porte 310 00:23:24,194 --> 00:23:25,654 de notre hutte reste bien fermée, 311 00:23:26,488 --> 00:23:28,365 et nous ne faisons aucun bruit 312 00:23:28,490 --> 00:23:30,533 pour éviter qu'un passant nous entende. 313 00:23:32,994 --> 00:23:35,372 C'est à la noirceur qu'il est sûr pour nous 314 00:23:35,497 --> 00:23:37,916 de descendre au village jouer notre rôle de prêtres 315 00:23:38,041 --> 00:23:39,584 auprès des fidèles. 316 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Padre ! 317 00:23:45,423 --> 00:23:46,550 S'il vous plaît ! 318 00:23:46,675 --> 00:23:49,761 Enfin, des prêtres pardonnent leurs péchés. 319 00:23:53,431 --> 00:23:55,058 Bénissez-moi, padre, 320 00:23:55,559 --> 00:23:57,519 car j'ai péché. 321 00:23:57,894 --> 00:23:59,563 - La confession. - J'ai péché. 322 00:24:07,571 --> 00:24:08,572 Encore une fois ? 323 00:24:08,863 --> 00:24:10,907 Quoi ? Du début ? 324 00:24:11,408 --> 00:24:12,659 Encore une fois ? 325 00:24:16,413 --> 00:24:18,081 Ils se sont confessés 326 00:24:18,123 --> 00:24:20,375 - toute la nuit. - Mais alors, padre... 327 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 Même si nous n'étions pas toujours certains 328 00:24:22,586 --> 00:24:23,962 de ce qu'ils confessaient. 329 00:24:27,883 --> 00:24:30,886 À présent, la chrétienté leur apporte l'amour. 330 00:24:32,262 --> 00:24:34,431 La dignité d'être traités, pour la première fois, 331 00:24:34,556 --> 00:24:37,601 comme les enfants de Dieu et non comme des bêtes. 332 00:24:37,809 --> 00:24:40,770 Et la promesse que toutes leurs souffrances 333 00:24:40,896 --> 00:24:42,647 ne se termineront pas par le néant, 334 00:24:43,148 --> 00:24:45,442 mais par le salut. 335 00:24:48,445 --> 00:24:51,072 Nous célébrons la messe au beau milieu de la nuit, 336 00:24:51,615 --> 00:24:53,658 comme on le faisait dans les catacombes. 337 00:24:54,284 --> 00:24:55,744 En toute discrétion. 338 00:24:55,827 --> 00:24:59,789 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 339 00:25:00,290 --> 00:25:01,291 Amen. 340 00:25:26,982 --> 00:25:28,484 - Amen. - Amen. 341 00:25:28,525 --> 00:25:30,110 - Amen. - Amen. 342 00:25:32,655 --> 00:25:36,784 Sommes-nous maintenant avec Dieu au paraíso ? 343 00:25:40,204 --> 00:25:41,830 Au paraíso ? 344 00:25:41,872 --> 00:25:43,165 - Oui. - Le paradis ? 345 00:25:43,707 --> 00:25:44,708 Oui, le paradis. 346 00:25:45,292 --> 00:25:46,669 - Maintenant ? - Oui. 347 00:25:47,878 --> 00:25:49,380 Non. 348 00:25:50,673 --> 00:25:52,007 Non. 349 00:25:52,132 --> 00:25:54,802 Mais Dieu s'y trouve en ce moment. 350 00:25:56,345 --> 00:25:57,846 Pour l'éternité. 351 00:25:58,347 --> 00:26:01,183 Il nous y prépare une place en ce moment même. 352 00:26:12,069 --> 00:26:14,154 Pardon pour mon impatience, Sebastião. 353 00:26:16,865 --> 00:26:18,576 J'ai honte de ma frustration. 354 00:26:21,078 --> 00:26:23,163 L'enfant est en sûreté, par la grâce de Dieu, 355 00:26:23,205 --> 00:26:24,707 c'est l'essentiel. 356 00:26:27,877 --> 00:26:29,211 Et tu es un mauvais jésuite. 357 00:26:44,560 --> 00:26:46,186 J'en ai assez de passer mes journées ici. 358 00:26:49,732 --> 00:26:50,774 Mange. 359 00:26:51,567 --> 00:26:53,110 On ignore toujours si le père Ferreira 360 00:26:53,235 --> 00:26:54,612 est vivant ou mort. 361 00:26:55,195 --> 00:26:56,947 Les villageois n'en ont jamais entendu parler. 362 00:26:57,948 --> 00:27:00,242 Ces gens sont terrifiés. 363 00:27:01,577 --> 00:27:03,787 La peur pèse sur leur tête, tout comme les poux. 364 00:27:03,913 --> 00:27:06,749 Ils nous ont pour les réconforter. 365 00:27:07,875 --> 00:27:09,585 Combien de temps pouvons-nous continuer ? 366 00:27:10,294 --> 00:27:13,088 Nous avons demandé cette mission, Francisco. 367 00:27:14,048 --> 00:27:16,425 Nous avons prié pour ça durant les exercices. 368 00:27:16,550 --> 00:27:18,928 Dieu nous a entendus alors et nous entend maintenant. 369 00:27:18,969 --> 00:27:20,721 Alors, que Dieu nous guide jusqu'à Ferreira 370 00:27:20,763 --> 00:27:22,056 et nous dévoile la vérité. 371 00:27:26,143 --> 00:27:28,479 Crois-tu possible qu'il ait manqué de force 372 00:27:28,604 --> 00:27:30,648 et se soit prosterné devant l'inquisiteur Inoue, 373 00:27:30,773 --> 00:27:32,942 à genoux comme un chien ? 374 00:27:33,234 --> 00:27:34,944 Ce n'est toujours qu'une rumeur. 375 00:27:35,611 --> 00:27:38,113 Même si Inoue est aussi diabolique qu'on le dit, 376 00:27:38,239 --> 00:27:40,282 Ferreira lui aurait tenu tête. 377 00:27:47,790 --> 00:27:50,167 Un de nous doit aller à Nagasaki le trouver. 378 00:27:50,292 --> 00:27:51,460 C'est trop dangereux. 379 00:27:52,169 --> 00:27:54,088 Pour nous comme pour ceux qui nous abritent. 380 00:27:55,589 --> 00:27:58,425 Envoyons Kichijiro et décidons quand il aura fait rapport. 381 00:27:58,801 --> 00:28:00,010 As-tu perdu la tête ? 382 00:28:00,594 --> 00:28:02,012 Où est-il ? 383 00:28:02,137 --> 00:28:03,472 Il n'est jamais ici. 384 00:28:04,139 --> 00:28:06,642 Il est toujours ivre. Il est indigne de confiance. 385 00:28:06,767 --> 00:28:07,768 Que faire, alors ? 386 00:28:07,810 --> 00:28:09,395 Nous devons trouver le père Ferreira. 387 00:28:23,701 --> 00:28:24,994 Sortons. 388 00:28:25,035 --> 00:28:26,287 Courons ce risque. 389 00:28:26,328 --> 00:28:27,705 Juste un moment. 390 00:28:41,176 --> 00:28:42,177 Regarde. 391 00:28:48,684 --> 00:28:50,019 C'est un signe de Dieu. 392 00:29:06,660 --> 00:29:07,828 Ne bouge pas. 393 00:29:10,664 --> 00:29:12,499 Quelqu'un nous observe. 394 00:29:47,243 --> 00:29:48,452 Padre ? 395 00:29:53,541 --> 00:29:54,625 Padre ? 396 00:29:59,713 --> 00:30:01,924 Non, non. Ce n'est pas le signal. 397 00:30:20,943 --> 00:30:22,111 Padre. 398 00:30:23,070 --> 00:30:24,572 Ne craignez rien. 399 00:30:24,613 --> 00:30:25,990 Tout va bien. 400 00:30:27,157 --> 00:30:29,785 Nous ne vous ferons pas de mal. 401 00:30:30,619 --> 00:30:32,746 Nous sommes chrétiens, padre. 402 00:30:32,788 --> 00:30:34,081 Chrétiens ! 403 00:30:34,790 --> 00:30:36,125 Chrétiens. 404 00:30:40,004 --> 00:30:41,964 Nous avons besoin de vous. 405 00:30:52,266 --> 00:30:53,267 Non, non ! 406 00:30:53,809 --> 00:30:56,395 Sebastião, hé ! Non ! Sebastião ! 407 00:30:59,690 --> 00:31:01,191 Padre. 408 00:31:04,153 --> 00:31:06,780 Nous sommes navrés de vous avoir fait peur. 409 00:31:09,491 --> 00:31:13,954 Nous voulons vous inviter à notre village. À Goto. 410 00:31:15,164 --> 00:31:17,166 Notre foi manque aux gens de là-bas. 411 00:31:17,374 --> 00:31:19,501 Nos enfants ont besoin de vous. 412 00:31:20,169 --> 00:31:22,796 Nous n'avons ni messe ni confession. 413 00:31:25,966 --> 00:31:27,801 Nous ne pouvons que prier. 414 00:31:31,847 --> 00:31:32,848 Vous saviez que nous étions là. 415 00:31:36,393 --> 00:31:38,854 Est-ce un des fidèles qui vous l'a dit ? 416 00:31:42,191 --> 00:31:45,653 C'était un chrétien de notre village. Kichijiro. 417 00:31:47,863 --> 00:31:48,864 Kichijiro ? 418 00:31:52,368 --> 00:31:53,827 Notre... Notre Kichijiro ? 419 00:31:54,870 --> 00:31:56,664 Il a dit qu'il était venu ici. 420 00:31:57,373 --> 00:31:58,374 Avec vous. 421 00:31:59,875 --> 00:32:01,085 Oui, mais il n'est pas chrétien. 422 00:32:01,919 --> 00:32:03,212 Oui, il l'est. 423 00:32:04,588 --> 00:32:08,717 C'est vrai. Il a renié Dieu devant l'inquisiteur, 424 00:32:08,842 --> 00:32:10,010 Inoue-sama. 425 00:32:10,553 --> 00:32:13,222 Mais c'était il y a huit ans. 426 00:32:24,108 --> 00:32:26,527 Toute sa famille a été mise à l'épreuve. 427 00:32:27,736 --> 00:32:29,238 Il a parlé contre Dieu. 428 00:32:29,780 --> 00:32:31,949 Mais il est toujours croyant. 429 00:32:36,537 --> 00:32:37,746 Non. Non. 430 00:32:37,788 --> 00:32:39,540 Ils ont besoin de prêtres à Goto. 431 00:32:39,582 --> 00:32:40,958 - Non, padre. - Mais Mokichi, 432 00:32:41,083 --> 00:32:42,918 - nous reviendrons ici. - Non, padre. 433 00:32:42,960 --> 00:32:44,211 Nous reviendrons ici. 434 00:32:44,253 --> 00:32:47,590 Je ne connais pas les gens de Goto. 435 00:32:47,715 --> 00:32:51,260 J'ignore s'ils sont dignes de confiance. 436 00:32:51,427 --> 00:32:53,929 Il s'agit de chrétiens, comme nous. 437 00:32:53,971 --> 00:32:56,098 Kichijiro leur a dit de venir ici. 438 00:32:56,640 --> 00:32:58,309 Je ne sais pas pourquoi. 439 00:32:58,434 --> 00:32:59,768 Quelle est sa motivation ? 440 00:32:59,810 --> 00:33:01,228 Kichijiro nous a emmenés à Tomogi. 441 00:33:05,399 --> 00:33:07,276 Ce ne sera que pour quelques jours. 442 00:33:10,988 --> 00:33:15,951 L'un de vous peut-il rester ? S'il vous plaît. 443 00:33:18,787 --> 00:33:20,164 Oui. 444 00:34:14,343 --> 00:34:15,511 Nous les perdons de vue. 445 00:35:15,738 --> 00:35:16,822 C'est ça. 446 00:35:32,671 --> 00:35:35,257 La peur du voyage s'est évanouie. 447 00:35:36,383 --> 00:35:38,260 Car la joie qui m'a accueilli 448 00:35:38,344 --> 00:35:40,054 était presque aussi grande que la mienne. 449 00:35:42,765 --> 00:35:46,268 J'étais même content de voir Kichijiro. 450 00:35:50,064 --> 00:35:51,190 Venez. 451 00:35:51,273 --> 00:35:53,567 J'ai remercié Dieu de m'avoir mené là. 452 00:36:02,117 --> 00:36:05,287 Ce jour-là, les fidèles ont reçu un nouvel espoir. 453 00:36:07,081 --> 00:36:08,457 Et je me suis senti renaître. 454 00:36:20,594 --> 00:36:21,679 Et ils sont venus vers moi. 455 00:36:24,181 --> 00:36:25,933 Pas seulement de Goto, 456 00:36:25,975 --> 00:36:27,643 car les chrétiens affluaient 457 00:36:27,768 --> 00:36:29,895 d'autres villages, depuis les montagnes. 458 00:36:31,313 --> 00:36:33,649 Je sentais que Dieu en personne était tout près. 459 00:36:34,858 --> 00:36:37,111 La vie ici est si dure. 460 00:36:37,152 --> 00:36:39,530 Les gens vivent et meurent comme des bêtes. 461 00:36:41,323 --> 00:36:44,827 Mais le Christ n'est pas mort pour les beaux et les bons. 462 00:36:44,994 --> 00:36:46,704 Ce serait trop facile. 463 00:36:46,829 --> 00:36:51,041 L'épreuve, c'est de mourir pour les damnés et corrompus. 464 00:36:52,710 --> 00:36:55,337 Mais ici, je savais que j'étais l'un d'eux 465 00:36:55,379 --> 00:36:58,048 et que leur esprit était aussi affamé que le mien. 466 00:37:02,720 --> 00:37:04,513 Une autre prière a été exaucée à Goto. 467 00:37:06,181 --> 00:37:08,517 C'est ici que j'ai reçu les premières nouvelles 468 00:37:08,559 --> 00:37:11,186 de quelqu'un qui aurait connu le père Ferreira. 469 00:37:11,312 --> 00:37:12,479 Oh. 470 00:37:12,688 --> 00:37:13,981 Padre Ferreira. 471 00:37:14,023 --> 00:37:15,399 Padre Ferreira. 472 00:37:15,816 --> 00:37:17,359 - Oui, le connaissez-vous ? - Oui. 473 00:37:17,401 --> 00:37:18,527 - Vous le connaissez ? - Oui. 474 00:37:18,569 --> 00:37:20,029 - Vous l'avez vu ? - Oui. 475 00:37:22,489 --> 00:37:23,991 Quand ? 476 00:37:24,867 --> 00:37:27,912 Il a prié pour l'enfant et le... 477 00:37:28,037 --> 00:37:29,663 - L'enfant. - L'eu-fot ? 478 00:37:29,705 --> 00:37:30,748 Euh, enfant. 479 00:37:31,415 --> 00:37:33,083 - Bébé ! Bébé ! - Enfant. 480 00:37:33,209 --> 00:37:34,418 - Oui ! - Pardon, enfant. 481 00:37:34,543 --> 00:37:36,545 Et, euh, les malades. 482 00:37:37,713 --> 00:37:39,340 À, euh, Shimachi. 483 00:37:39,924 --> 00:37:41,842 - Shimachi. Shimachi. - Shimachi. 484 00:37:42,551 --> 00:37:47,097 Mais, euh, c'était avant les ennuis. 485 00:37:47,264 --> 00:37:48,599 Où est cet endroit ? 486 00:37:49,058 --> 00:37:51,894 - Près de Nagasaki. - Nagasaki. 487 00:37:52,228 --> 00:37:55,231 Mais c'est très risqué d'y aller. 488 00:37:58,067 --> 00:37:59,610 - Non ? - Je ne sais pas. 489 00:38:01,904 --> 00:38:04,281 Ils cherchent des signes concrets de la foi. 490 00:38:05,532 --> 00:38:07,243 Je leur ai donc offert ce que je pouvais. 491 00:38:08,953 --> 00:38:11,747 Je crains qu'ils tiennent davantage à ces piètres signes 492 00:38:11,789 --> 00:38:13,249 qu'à la foi elle-même. 493 00:38:14,792 --> 00:38:16,710 Mais comment les leur refuser ? 494 00:38:18,963 --> 00:38:21,966 Enfin, j'ai dû me départir de mon rosaire. 495 00:38:40,943 --> 00:38:42,319 Kichijiro ! 496 00:38:42,653 --> 00:38:43,946 Kichijiro ! 497 00:38:46,824 --> 00:38:49,743 À Goto, j'étais complètement dépassé. 498 00:38:49,785 --> 00:38:52,621 J'ai baptisé plus de 100 adultes et enfants 499 00:38:52,746 --> 00:38:54,290 et entendu d'innombrables confessions. 500 00:38:55,165 --> 00:38:59,587 Chez Kichijiro, je ressentais le plus grand besoin. 501 00:39:02,631 --> 00:39:04,258 Vous n'avez pas pris le rosaire. 502 00:39:04,967 --> 00:39:06,427 Je ne le méritais pas. 503 00:39:07,261 --> 00:39:08,304 Pourquoi ? 504 00:39:10,472 --> 00:39:11,807 Parce que vous avez renié Dieu ? 505 00:39:12,641 --> 00:39:13,642 Oui. 506 00:39:17,479 --> 00:39:18,856 Mais seulement pour vivre ! 507 00:39:20,316 --> 00:39:21,942 Toute ma famille... 508 00:39:21,984 --> 00:39:23,652 L'inquisiteur, Inoue, 509 00:39:23,694 --> 00:39:26,196 voulait que nous renoncions à notre foi. 510 00:39:27,698 --> 00:39:30,993 Que nous piétinions l'image de Jésus. 511 00:39:32,620 --> 00:39:34,455 Juste une fois, juste appuyer. 512 00:39:35,873 --> 00:39:37,499 Ils ont refusé. 513 00:39:40,502 --> 00:39:43,505 Mais moi, je l'ai fait. 514 00:39:53,515 --> 00:39:56,352 Je ne pouvais pas les abandonner, 515 00:39:57,561 --> 00:40:00,773 même si j'avais abandonné Dieu. 516 00:40:08,155 --> 00:40:10,866 Je les ai donc regardés mourir. 517 00:40:16,705 --> 00:40:18,666 Partout où je vais, 518 00:40:18,707 --> 00:40:22,336 je vois le feu et je sens la chair. 519 00:40:23,546 --> 00:40:26,382 Quand je vous ai vu avec le padre Garupe, 520 00:40:27,007 --> 00:40:28,217 pour la première fois, 521 00:40:29,009 --> 00:40:30,511 j'ai commencé à croire 522 00:40:32,429 --> 00:40:34,557 que Dieu pourrait me reprendre ! 523 00:40:36,392 --> 00:40:39,228 Car dans mes rêves, 524 00:40:41,605 --> 00:40:44,608 le feu ne brûlait plus aussi vivement ! 525 00:41:02,917 --> 00:41:05,253 Voulez-vous que j'entende votre confession ? 526 00:41:14,721 --> 00:41:16,264 Bénissez-moi, padre, 527 00:41:18,600 --> 00:41:20,184 car j'ai péché. 528 00:41:30,028 --> 00:41:31,946 Ces six jours à Goto 529 00:41:32,071 --> 00:41:34,449 et la réaffirmation de foi de Kichijiro 530 00:41:34,574 --> 00:41:37,243 m'ont fait sentir que ma vie avait de la valeur 531 00:41:37,911 --> 00:41:39,287 et que je pourrais être utile 532 00:41:39,370 --> 00:41:41,122 aux gens de ce pays 533 00:41:41,247 --> 00:41:42,415 à l'autre bout du monde. 534 00:41:47,253 --> 00:41:51,049 Les hommes de l'inquisiteur sont au village. 535 00:41:51,132 --> 00:41:52,592 Ils ont emmené Ichizo. 536 00:43:20,138 --> 00:43:22,056 Nous avons été informés 537 00:43:22,515 --> 00:43:25,894 qu'il y a des chrétiens parmi vous, 538 00:43:26,060 --> 00:43:28,062 comme ce pauvre misérable. 539 00:43:31,232 --> 00:43:33,818 Nous payons nos impôts chaque année. 540 00:43:34,319 --> 00:43:37,155 Nous faisons notre devoir envers l'État. 541 00:43:37,739 --> 00:43:39,866 Nous vénérons Bouddha au temple. 542 00:43:40,867 --> 00:43:45,079 Nous savons que vous êtes de bonnes gens. 543 00:43:46,581 --> 00:43:47,999 Nous voulons seulement savoir 544 00:43:49,250 --> 00:43:53,087 qui sont ceux qui ont adopté la foi interdite. 545 00:43:53,588 --> 00:43:56,925 Et qui sont ceux qui les cachent. 546 00:43:57,926 --> 00:44:00,678 Nous découvrirons qui ils sont. 547 00:44:08,269 --> 00:44:09,938 Pensez au prix de ces renseignements. 548 00:44:10,355 --> 00:44:11,731 Tout cet argent. 549 00:44:17,445 --> 00:44:20,114 N'ayez pas l'air si effrayés. 550 00:44:20,949 --> 00:44:22,867 Donnons-leur trois jours. 551 00:44:26,079 --> 00:44:27,080 Détachez-le. 552 00:44:30,792 --> 00:44:32,710 Vous avez trois jours. 553 00:44:33,628 --> 00:44:35,964 Nous le laissons partir. 554 00:44:37,549 --> 00:44:41,135 Mais si nous n'apprenons rien d'ici trois jours, 555 00:44:41,386 --> 00:44:43,137 nous le reprendrons 556 00:44:43,888 --> 00:44:46,808 ainsi que trois autres. 557 00:44:48,643 --> 00:44:52,772 Les quatre otages seront envoyés à Nagasaki. 558 00:44:55,817 --> 00:44:57,235 L'un d'eux 559 00:44:57,569 --> 00:44:59,487 devra être vous. 560 00:45:22,260 --> 00:45:25,638 Nous n'avons pas peur de mourir, padres, 561 00:45:25,680 --> 00:45:27,682 et nous ne vous dénoncerons jamais. 562 00:45:27,765 --> 00:45:29,183 Personne ne devrait mourir. 563 00:45:29,267 --> 00:45:32,770 Nous serons en danger que vous restiez ou partiez. 564 00:45:32,854 --> 00:45:34,606 Alors restez. 565 00:45:35,356 --> 00:45:36,691 Nous ne vous dénoncerons jamais. 566 00:45:36,774 --> 00:45:39,193 Ils reviendront si nous restons. 567 00:45:39,319 --> 00:45:40,862 Ils pourraient anéantir tout le village 568 00:45:40,945 --> 00:45:42,113 alors que nous sommes cachés. 569 00:45:42,280 --> 00:45:43,364 Non. 570 00:45:43,615 --> 00:45:44,699 Oui. Nous n'avons pas le choix, Mokichi. 571 00:45:44,824 --> 00:45:45,867 C'est la seule solution. 572 00:45:45,992 --> 00:45:47,827 Ainsi, le danger s'éloignera de vous. 573 00:45:48,953 --> 00:45:50,538 Cachons-nous sur l'île de Kichijiro. 574 00:45:54,292 --> 00:45:55,460 Mon île ? 575 00:45:57,045 --> 00:46:01,132 Non. Ici ou là, ça ne changera rien. 576 00:46:01,216 --> 00:46:03,384 Ils iront à Goto. Ils vous chercheront. 577 00:46:04,385 --> 00:46:06,387 Ce sera pareil. 578 00:46:06,512 --> 00:46:07,513 Non ! 579 00:46:08,181 --> 00:46:09,682 Ils devraient partir. 580 00:46:09,766 --> 00:46:11,935 Les padres devraient partir. 581 00:46:13,311 --> 00:46:14,520 Ainsi, nous serons sauvés ! 582 00:46:16,231 --> 00:46:17,398 Vous ne pouvez pas dire ça ! 583 00:46:17,899 --> 00:46:20,902 Ils sont venus transmettre les enseignements de Deusu. 584 00:46:21,569 --> 00:46:22,570 On ne peut pas les dénoncer 585 00:46:22,737 --> 00:46:23,905 pour qu'Inoue-sama les torture 586 00:46:23,988 --> 00:46:25,698 après tout ce qu'ils ont fait pour nous. 587 00:46:26,574 --> 00:46:28,534 Ils nous ont tous mis en danger ! 588 00:46:28,743 --> 00:46:29,911 Nous n'aurions pas ces ennuis 589 00:46:30,245 --> 00:46:31,287 s'ils n'étaient pas venus ! 590 00:46:33,998 --> 00:46:35,667 Silence ! Silence ! 591 00:46:38,836 --> 00:46:42,590 Nous protégerons les padres. 592 00:46:44,551 --> 00:46:46,177 Vous resterez. 593 00:46:48,596 --> 00:46:51,724 Il en faut deux autres pour se joindre à nous. 594 00:46:53,434 --> 00:46:54,435 Moi, 595 00:46:55,103 --> 00:46:58,773 Mokichi et deux autres otages. 596 00:46:59,566 --> 00:47:02,485 Qui se joindra à Mokichi et à moi 597 00:47:03,403 --> 00:47:06,739 pour honorer Deusu ? 598 00:47:37,770 --> 00:47:41,941 Il n'est pas d'ici. Pourquoi pas lui ? 599 00:47:45,445 --> 00:47:46,446 Oui. 600 00:47:47,947 --> 00:47:50,491 Pour nous sauver, iriez-vous ? 601 00:47:50,950 --> 00:47:52,660 Les autorités seront clémentes avec vous. 602 00:47:52,994 --> 00:47:55,079 Ce sont les gens de Tomogi qu'elles veulent. 603 00:47:55,830 --> 00:47:57,332 Pourquoi faire confiance à un étranger ? 604 00:47:57,832 --> 00:47:59,792 C'est peut-être lui qui nous a dénoncés. 605 00:48:01,002 --> 00:48:03,171 Je ne suis pas un dénonciateur ! 606 00:48:03,338 --> 00:48:05,215 Padre, je vous en prie, dites-le-leur ! 607 00:48:05,298 --> 00:48:07,258 Je ne suis pas un dénonciateur ! 608 00:48:07,634 --> 00:48:09,010 J'ai confessé mes péchés. 609 00:48:09,135 --> 00:48:11,638 Si vous avez reçu la bénédiction du Seigneur, 610 00:48:11,930 --> 00:48:12,931 agissez en conséquence. 611 00:48:13,264 --> 00:48:15,725 Honorez-le de votre vie. 612 00:48:15,808 --> 00:48:16,851 C'est exact. 613 00:48:16,893 --> 00:48:18,436 L'honneur ? De quoi parlez-vous ? 614 00:48:18,519 --> 00:48:20,438 Un vrai kirishitan le saurait ! 615 00:48:20,647 --> 00:48:22,440 Je vous défoncerai le crâne ! 616 00:48:23,650 --> 00:48:24,651 Hé ! 617 00:48:30,990 --> 00:48:31,991 Je vous en prie ! 618 00:48:33,534 --> 00:48:34,869 Allez-y à notre place. 619 00:48:35,328 --> 00:48:36,788 Je vous en prie ! 620 00:48:45,463 --> 00:48:46,548 Padre ? 621 00:48:53,888 --> 00:48:54,889 Pa... Padre. 622 00:48:56,558 --> 00:49:00,478 Si on nous demande de piétiner 623 00:49:00,687 --> 00:49:03,856 le Seigneur, sur le fumie... 624 00:49:07,485 --> 00:49:09,571 Priez pour qu'on vous donne du courage, Mokichi. 625 00:49:10,071 --> 00:49:11,739 Si nous ne faisons pas ce qu'ils veulent, 626 00:49:12,490 --> 00:49:14,867 tous les villageois seront en danger. 627 00:49:15,577 --> 00:49:17,036 Ils risquent la prison ! 628 00:49:17,829 --> 00:49:19,080 Ils seront emmenés à jamais. 629 00:49:20,248 --> 00:49:21,666 Que devrions-nous faire ? 630 00:49:23,209 --> 00:49:24,711 Piétinez. 631 00:49:24,752 --> 00:49:25,920 Piétinez. 632 00:49:27,589 --> 00:49:28,840 Vous pouvez piétiner. 633 00:49:30,842 --> 00:49:32,093 Qu'est-ce que tu racontes ? 634 00:49:34,554 --> 00:49:35,555 C'est interdit ! 635 00:49:37,765 --> 00:49:40,768 C'est interdit, Mokichi. 636 00:49:57,118 --> 00:49:58,119 Amen. 637 00:50:13,384 --> 00:50:15,261 J'ai fait ceci pour le Jiisama. 638 00:50:16,471 --> 00:50:17,764 C'est tout ce qu'on avait. 639 00:50:19,390 --> 00:50:20,391 Jusqu'à votre arrivée. 640 00:50:22,977 --> 00:50:25,772 Prenez-le. Je vous en prie. 641 00:50:28,441 --> 00:50:29,817 Au nom de Jésus. 642 00:50:35,156 --> 00:50:38,826 Votre foi me donne de la force, Mokichi. 643 00:50:40,495 --> 00:50:43,164 J'aimerais pouvoir vous en donner autant. 644 00:50:44,499 --> 00:50:46,334 Mon amour pour Dieu est fort. 645 00:50:48,253 --> 00:50:49,837 Est-ce la même chose que la foi ? 646 00:50:52,465 --> 00:50:53,508 Oui. 647 00:50:55,593 --> 00:50:57,679 Oui, je crois que ce l'est. 648 00:51:13,653 --> 00:51:16,030 Ces personnes sont les plus pieuses 649 00:51:16,155 --> 00:51:17,782 de toutes les créatures de Dieu sur terre. 650 00:51:19,784 --> 00:51:23,121 Père Valignano, je confesse que je m'interrogeais. 651 00:51:24,455 --> 00:51:26,457 Dieu nous envoie des épreuves à surmonter 652 00:51:26,541 --> 00:51:28,960 et tout ce qu'Il fait est bon. 653 00:51:29,043 --> 00:51:32,005 J'ai prié pour subir les mêmes épreuves que Son fils. 654 00:51:33,214 --> 00:51:36,718 Mais pourquoi leur épreuve à eux est-elle si terrible ? 655 00:51:40,388 --> 00:51:42,891 Et pourquoi, quand je sonde mon cœur, 656 00:51:44,058 --> 00:51:47,228 mes réponses sont-elles si peu convaincantes ? 657 00:52:43,743 --> 00:52:44,911 Ils ont tous fait 658 00:52:44,994 --> 00:52:46,412 ce qu'on leur demandait. 659 00:52:47,497 --> 00:52:48,748 Mais cela ne suffisait pas. 660 00:52:50,959 --> 00:52:52,961 Croyez-vous qu'il est si facile de nous duper ? 661 00:52:55,046 --> 00:53:01,052 Nous avons vu votre respiration se serrer. 662 00:53:01,386 --> 00:53:02,845 C'est impossible ! 663 00:53:03,596 --> 00:53:05,306 Nous sommes bouddhistes. 664 00:53:06,808 --> 00:53:07,809 Très bien. 665 00:53:11,437 --> 00:53:14,023 Essayons autre chose, alors. 666 00:53:19,320 --> 00:53:20,405 Crachez là-dessus 667 00:53:22,073 --> 00:53:25,410 et affirmez que votre soi-disant Sainte Vierge 668 00:53:25,618 --> 00:53:27,036 est une putain. 669 00:53:44,470 --> 00:53:46,097 Vous êtes chrétien. 670 00:54:07,118 --> 00:54:08,578 Un autre chrétien. 671 00:54:38,441 --> 00:54:39,442 Le vieil Ichizo 672 00:54:39,525 --> 00:54:41,236 a refusé de le faire. 673 00:54:41,361 --> 00:54:42,987 Mokichi n'a pas pu. 674 00:54:44,405 --> 00:54:46,616 Mais Kichijiro a réussi où les autres avaient échoué. 675 00:54:48,701 --> 00:54:51,329 Je dois croire qu'il a souffert avec les autres. 676 00:54:55,083 --> 00:54:56,709 Vous êtes chrétien également. 677 00:54:57,710 --> 00:55:00,338 Ils sont tous chrétiens. 678 00:55:00,672 --> 00:55:01,881 Emparez-vous d'eux ! 679 00:55:35,957 --> 00:55:37,375 On leur a donné du saké, 680 00:55:38,334 --> 00:55:40,086 comme le vinaigre offert par le soldat romain 681 00:55:40,169 --> 00:55:41,671 au Christ mourant. 682 00:55:46,175 --> 00:55:48,761 J'ai prié qu'ils se rappellent la souffrance du Seigneur 683 00:55:49,512 --> 00:55:51,639 et y trouvent courage et réconfort. 684 00:57:14,137 --> 00:57:16,390 Je vous en prie, accueillez l'esprit de Jiisama. 685 00:57:19,059 --> 00:57:20,852 La souffrance de Jiisama est terminée. 686 00:57:23,730 --> 00:57:25,107 Recevez-le, Seigneur. 687 00:57:28,777 --> 00:57:29,778 Seigneur ! 688 00:57:30,112 --> 00:57:31,113 Seigneur ! 689 00:57:32,573 --> 00:57:34,032 Gloire à vous. 690 00:57:36,660 --> 00:57:37,661 Je vous en prie... 691 00:57:38,328 --> 00:57:39,413 Jésus ! 692 00:58:20,704 --> 00:58:21,747 Mokichi a mis 693 00:58:21,830 --> 00:58:23,457 quatre jours avant de mourir. 694 00:58:29,796 --> 00:58:31,673 À la fin, il a chanté un hymne. 695 00:58:33,091 --> 00:58:35,177 On n'entendait aucun son à part sa voix. 696 00:58:36,220 --> 00:58:37,554 Les villageois 697 00:58:37,638 --> 00:58:40,557 rassemblés sur la plage gardaient toujours le silence. 698 01:00:32,920 --> 01:00:34,880 Le village fut étroitement surveillé 699 01:00:34,963 --> 01:00:37,507 pour qu'il n'y ait pas de funérailles chrétiennes. 700 01:00:41,011 --> 01:00:43,430 Le corps de Mokichi était si gorgé d'eau 701 01:00:43,513 --> 01:00:47,059 qu'il a d'abord réduit les flammes en fumée. 702 01:00:50,062 --> 01:00:52,564 Les fragments d'os restants furent jetés dans l'océan 703 01:00:52,648 --> 01:00:54,650 afin d'empêcher qu'ils soient vénérés. 704 01:01:03,992 --> 01:01:05,577 Père Valignano, vous direz 705 01:01:05,661 --> 01:01:08,288 que leur mort n'était pas en vain. 706 01:01:08,372 --> 01:01:11,208 Que Dieu a sûrement entendu leurs prières d'agonie. 707 01:01:12,334 --> 01:01:14,086 Mais a-t-Il entendu leurs cris ? 708 01:01:15,087 --> 01:01:18,006 Comment puis-je expliquer Son silence à ces gens 709 01:01:18,090 --> 01:01:19,633 qui ont tant enduré ? 710 01:01:20,926 --> 01:01:24,304 J'ai besoin de toute ma force pour le comprendre. 711 01:01:26,682 --> 01:01:29,518 Ceci sera peut-être mon dernier rapport, mon père. 712 01:01:29,601 --> 01:01:30,852 Nous avons appris aujourd'hui 713 01:01:30,936 --> 01:01:32,938 que les gardes nous cherchent dans les montagnes. 714 01:01:33,939 --> 01:01:36,858 Nous avons décidé qu'il serait plus sûr de nous séparer. 715 01:01:36,942 --> 01:01:38,902 Ils avaient raison. 716 01:01:38,986 --> 01:01:41,029 Ils seraient encore en vie si nous étions partis. 717 01:01:41,113 --> 01:01:42,322 Ne dis pas ça. Ce n'est pas vrai. 718 01:01:42,406 --> 01:01:44,616 Nous ne pouvons pas douter. Cela signifierait la mort. 719 01:01:44,700 --> 01:01:45,909 Que faire, alors ? Abandonner ? 720 01:01:45,993 --> 01:01:46,994 - S'enfuir ? - Non. 721 01:01:47,077 --> 01:01:48,579 Après que des gens sont morts pour nous. 722 01:01:48,662 --> 01:01:50,122 Ils ne sont pas morts pour nous. 723 01:01:50,414 --> 01:01:52,291 Garupe, ils ne sont pas morts pour nous. 724 01:01:53,709 --> 01:01:55,335 Je me sens lâche. 725 01:02:06,013 --> 01:02:07,306 Que mon amour t'accompagne. 726 01:02:07,389 --> 01:02:08,974 Je prie pour être aussi fort que toi. 727 01:02:17,024 --> 01:02:19,192 Le père Garupe partira pour Hirado 728 01:02:19,276 --> 01:02:21,069 afin de continuer la mission. 729 01:02:21,153 --> 01:02:22,237 Moi, je retournerai à Goto. 730 01:02:22,696 --> 01:02:25,032 Francisco, reste en vie. 731 01:02:26,825 --> 01:02:28,076 Reste en vie. 732 01:02:29,119 --> 01:02:33,248 Mon père, pardonnez-moi ma faiblesse et mes doutes. 733 01:02:34,750 --> 01:02:37,044 Veuillez vous souvenir du père Garupe et de moi 734 01:02:37,127 --> 01:02:39,129 dans vos messes et vos prières. 735 01:02:41,590 --> 01:02:43,467 Votre fils obéissant. 736 01:03:01,818 --> 01:03:03,237 J'imagine votre fils 737 01:03:04,738 --> 01:03:06,240 cloué à la croix. 738 01:03:08,158 --> 01:03:11,328 J'ai le goût du vinaigre dans la bouche. 739 01:03:20,879 --> 01:03:22,506 Est-ce Goto ? 740 01:03:26,385 --> 01:03:27,844 Est-ce Goto ? 741 01:03:34,810 --> 01:03:37,062 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit loué. 742 01:03:37,938 --> 01:03:40,649 Je ne suis qu'un étranger qui a apporté le malheur. 743 01:03:41,608 --> 01:03:43,360 C'est ainsi qu'ils me voient à présent. 744 01:04:47,966 --> 01:04:50,135 Je rêve de notre saint François. 745 01:04:52,179 --> 01:04:54,806 Qu'est-il arrivé à toutes les glorieuses possibilités 746 01:04:54,890 --> 01:04:56,433 qu'il a trouvées ici ? 747 01:05:00,729 --> 01:05:02,439 Qu'ai-je fait pour le Christ ? 748 01:05:04,066 --> 01:05:05,943 Que fais-je pour le Christ ? 749 01:05:07,694 --> 01:05:09,488 Que ferai-je pour le Christ ? 750 01:05:22,376 --> 01:05:23,877 Je suis fortement tenté. 751 01:05:23,961 --> 01:05:26,129 Fortement tenté de m'abandonner au désespoir. 752 01:05:27,214 --> 01:05:28,590 J'ai peur. 753 01:05:30,259 --> 01:05:32,302 Le poids de votre silence est terrible. 754 01:05:34,012 --> 01:05:35,806 Je prie, mais je suis perdu. 755 01:05:38,934 --> 01:05:41,228 Ou serait-ce que je prie le néant ? 756 01:05:43,730 --> 01:05:45,148 Le néant. 757 01:05:46,149 --> 01:05:48,193 Car vous n'êtes pas là. 758 01:06:25,814 --> 01:06:27,733 Je prie pour que vous me pardonniez. 759 01:06:46,376 --> 01:06:49,463 Si mon rapport prend fin brusquement, 760 01:06:49,546 --> 01:06:51,298 n'allez pas croire que nous sommes morts. 761 01:06:52,799 --> 01:06:55,052 Car si Garupe et moi mourons, 762 01:06:55,135 --> 01:06:57,471 l'Église japonaise meurt avec nous. 763 01:07:22,079 --> 01:07:23,830 Je me disais bien que j'étais suivi. 764 01:07:24,581 --> 01:07:26,166 Est-ce que ça va, padre ? 765 01:07:28,085 --> 01:07:29,127 Excusez-moi. 766 01:07:41,598 --> 01:07:42,599 Padre ? 767 01:07:47,396 --> 01:07:49,690 Pourquoi êtes-vous revenu, padre ? 768 01:07:49,773 --> 01:07:51,525 Cet endroit est dangereux. 769 01:07:52,901 --> 01:07:54,987 Nous devons être prudents. 770 01:07:55,070 --> 01:07:58,407 Votre tête est mise à prix pour 300 pièces d'argent. 771 01:07:58,490 --> 01:08:00,033 Trois cents. 772 01:08:00,826 --> 01:08:02,452 Judas n'en a reçu que 30. 773 01:08:02,661 --> 01:08:03,871 Il y a des chrétiens 774 01:08:04,037 --> 01:08:06,373 près des villages. 775 01:08:06,456 --> 01:08:07,833 Pas loin. 776 01:08:11,295 --> 01:08:12,754 Nous pouvons nous cacher là-bas. 777 01:08:12,838 --> 01:08:14,256 Je prendrai soin de vous. 778 01:08:23,682 --> 01:08:25,726 Prenez, je vous en prie. 779 01:08:28,645 --> 01:08:30,522 Vous êtes sûrement affamé. 780 01:08:50,042 --> 01:08:52,336 Mokichi et ma famille sont restés forts. 781 01:08:53,670 --> 01:08:54,963 Je suis si faible. 782 01:08:56,006 --> 01:08:57,007 Vraiment ? 783 01:08:57,591 --> 01:08:59,509 Vous arrivez à vous tirer d'affaire. 784 01:08:59,593 --> 01:09:00,928 Pas pour être égoïste. 785 01:09:02,554 --> 01:09:03,680 Je suis comme vous. 786 01:09:05,057 --> 01:09:06,683 Je n'ai nulle part où aller. 787 01:09:09,019 --> 01:09:10,812 Quelle est la place d'un homme faible 788 01:09:13,690 --> 01:09:15,317 dans un monde comme celui-ci ? 789 01:09:25,494 --> 01:09:28,247 Vous voulez vous confesser pour Mokichi et Ichizo ? 790 01:09:45,722 --> 01:09:48,183 "Ce que tu fais, fais-le promptement." 791 01:09:49,142 --> 01:09:52,020 Les mots de votre fils à Judas lors de la Cène. 792 01:09:54,147 --> 01:09:55,774 Était-il fâché quand il les a prononcés ? 793 01:09:57,609 --> 01:09:59,194 Où était-ce des paroles d'amour ? 794 01:10:00,571 --> 01:10:02,197 Ça va, padre ? 795 01:10:02,281 --> 01:10:04,324 - Vous semblez fatigué. - Ça va. 796 01:10:05,409 --> 01:10:07,703 Le poisson que vous m'avez donné était très salé. 797 01:10:08,245 --> 01:10:09,913 J'ai soif. 798 01:10:10,706 --> 01:10:12,332 - Quoi ? - J'ai soif. 799 01:10:14,668 --> 01:10:16,837 - Notre Seigneur a dit ça. - Oui. 800 01:10:17,921 --> 01:10:19,965 Je vais chercher de l'eau. 801 01:10:22,467 --> 01:10:24,177 - De l'eau. - Kichjiro ! 802 01:10:27,598 --> 01:10:28,891 Kichjiro. 803 01:10:39,526 --> 01:10:42,154 Oh. Pardon. J'ai échappé l'eau, padre. 804 01:10:43,113 --> 01:10:44,531 Je croyais que vous alliez mal. 805 01:10:45,490 --> 01:10:47,034 Ce n'est pas grave. 806 01:10:47,117 --> 01:10:48,994 Il y a un ruisseau tout près. 807 01:10:49,286 --> 01:10:51,330 Vous pourrez boire autant que vous le voulez. 808 01:10:55,292 --> 01:10:56,376 Par là. 809 01:12:27,508 --> 01:12:29,760 Padre, pardonnez-moi. 810 01:12:33,639 --> 01:12:34,974 Padre ? 811 01:12:42,565 --> 01:12:44,775 Je prie pour que Dieu me pardonne. 812 01:12:46,777 --> 01:12:48,696 Me pardonnera-t-Il ? 813 01:12:48,779 --> 01:12:50,031 Même à moi ? 814 01:13:32,823 --> 01:13:34,367 Béni soit Dieu. 815 01:13:37,119 --> 01:13:38,788 Que... Comment vous appelez-vous ? 816 01:13:39,247 --> 01:13:40,915 Monica. 817 01:13:40,998 --> 01:13:43,125 Comme la mère d'Augustin. 818 01:13:43,501 --> 01:13:45,211 Mon nom de baptême. 819 01:13:45,294 --> 01:13:47,004 Lui, c'est Juan. 820 01:13:48,881 --> 01:13:52,176 Il voulait s'appeler comme notre prêtre, Juan, 821 01:13:52,218 --> 01:13:54,554 qui est mort à Unzen. 822 01:13:56,556 --> 01:13:58,891 Beaucoup d'autres se joindront à lui. 823 01:14:00,560 --> 01:14:02,061 Vous comprenez. 824 01:14:06,732 --> 01:14:07,900 Pourquoi... 825 01:14:07,942 --> 01:14:10,236 Pourquoi me regardez-vous ainsi ? 826 01:14:12,405 --> 01:14:13,906 Pourquoi êtes-vous si calmes ? 827 01:14:15,074 --> 01:14:17,910 Nous allons tous mourir ! 828 01:14:18,786 --> 01:14:20,121 Comme ça ! 829 01:14:30,256 --> 01:14:31,465 Excusez-moi. 830 01:14:33,259 --> 01:14:35,761 Excusez-moi. Merci pour la nourriture. 831 01:14:39,557 --> 01:14:40,975 Padre... 832 01:14:41,100 --> 01:14:42,935 Notre père, 833 01:14:43,060 --> 01:14:45,771 le padre Juan, a dit que si nous mourions, 834 01:14:45,897 --> 01:14:48,232 nous irions au paraíso. 835 01:14:48,274 --> 01:14:49,275 Le paradis. 836 01:14:49,984 --> 01:14:51,611 Oui, c'est exact. 837 01:14:51,652 --> 01:14:53,404 N'est-il pas bon de mourir ? 838 01:14:53,446 --> 01:14:56,115 Le paraíso est tellement mieux qu'ici. 839 01:14:56,240 --> 01:14:57,617 Personne n'a faim. 840 01:14:57,950 --> 01:15:01,120 Pas de maladie. Pas d'impôts. Pas de dur travail. 841 01:15:02,580 --> 01:15:04,248 Oui. Bien sûr. 842 01:15:05,166 --> 01:15:08,294 Le padre Juan avait raison. 843 01:15:08,419 --> 01:15:10,796 Il n'y a pas de dur travail 844 01:15:11,756 --> 01:15:13,132 au paraíso. 845 01:15:13,841 --> 01:15:15,676 Pas de travail du tout. 846 01:15:15,801 --> 01:15:18,179 Pas d'impôts. 847 01:15:19,472 --> 01:15:21,307 Pas de souffrance. 848 01:15:21,682 --> 01:15:24,602 Nous serons tous unis avec Dieu. 849 01:15:24,644 --> 01:15:27,146 Il n'y aura pas de douleur. 850 01:15:44,497 --> 01:15:46,541 J'aimerais que vous cessiez de me causer 851 01:15:46,666 --> 01:15:49,377 autant d'ennuis. S'il vous plaît. 852 01:15:51,337 --> 01:15:56,676 Je suis trop vieux pour voyager par cette chaleur. 853 01:15:57,343 --> 01:15:59,178 Et la poussière... 854 01:16:03,474 --> 01:16:05,393 C'est particulièrement désagréable cette année. 855 01:16:07,812 --> 01:16:10,856 Et tout cela est superflu. 856 01:16:14,318 --> 01:16:18,406 Faites un petit effort 857 01:16:18,531 --> 01:16:20,908 pour comprendre notre point de vue. 858 01:16:21,826 --> 01:16:24,203 Nous ne vous détestons pas. 859 01:16:25,705 --> 01:16:29,584 Vous avez cherché ces malheurs. 860 01:16:30,877 --> 01:16:35,590 Et vous pouvez vous en sortir également. 861 01:16:39,927 --> 01:16:42,555 Inutile de vous sentir perdus. 862 01:16:43,180 --> 01:16:46,350 Nous vous laisserons le temps de réfléchir. 863 01:16:48,853 --> 01:16:51,397 Vous pourrez alors me donner une réponse raisonnable. 864 01:16:51,439 --> 01:16:52,732 Allez-y. 865 01:17:00,865 --> 01:17:02,408 Non, pas vous. 866 01:17:02,450 --> 01:17:03,910 Restez. 867 01:17:17,590 --> 01:17:20,593 Avez-vous compris ce que je leur disais ? 868 01:17:21,302 --> 01:17:23,804 Votre japonais est-il assez bon ? 869 01:17:25,765 --> 01:17:27,934 J'ai vu vos yeux. 870 01:17:29,435 --> 01:17:32,230 Et que croyez-vous y avoir vu ? 871 01:17:36,067 --> 01:17:37,276 Ce sont des idiots. 872 01:17:37,318 --> 01:17:39,153 Ces paysans. 873 01:17:40,947 --> 01:17:42,448 Seigneur, épargnez-leur la souffrance 874 01:17:42,573 --> 01:17:44,825 et accordez-leur votre protection. 875 01:17:44,951 --> 01:17:48,162 Ils peuvent discuter interminablement 876 01:17:48,287 --> 01:17:50,665 et ne rien décider. 877 01:17:51,624 --> 01:17:54,126 Mais vous comprenez, n'est-ce pas ? 878 01:17:57,129 --> 01:17:58,339 Dites ce que vous pensez. 879 01:17:59,298 --> 01:18:03,135 Leur liberté ne dépend que de vous. 880 01:18:04,095 --> 01:18:06,764 Vous n'avez qu'à dire un mot. 881 01:18:07,431 --> 01:18:08,432 Montrez-leur. 882 01:18:08,808 --> 01:18:10,601 Reniez votre foi. 883 01:18:13,020 --> 01:18:14,855 Et si je refuse ? 884 01:18:14,981 --> 01:18:16,107 Vous me tuerez ? 885 01:18:16,983 --> 01:18:19,819 Le sang des martyrs est la source de l'Église. 886 01:18:20,653 --> 01:18:22,822 Comme celui des prêtres que vous avez massacrés 887 01:18:22,863 --> 01:18:24,323 à Omura et à Nagasaki. 888 01:18:24,448 --> 01:18:26,617 Nous avons appris de notre erreur. 889 01:18:26,659 --> 01:18:28,119 Tuer les prêtres 890 01:18:28,160 --> 01:18:31,289 et tuer les paysans empire les choses. 891 01:18:32,623 --> 01:18:34,834 S'ils meurent pour leur Dieu, 892 01:18:34,959 --> 01:18:38,045 ils croient que cela les rend plus forts. 893 01:18:39,338 --> 01:18:43,009 Si vous devez punir quelqu'un, punissez-moi. 894 01:18:45,636 --> 01:18:47,555 Bien... 895 01:18:48,180 --> 01:18:51,684 Vous ne parlez pas comme un bon prêtre ! 896 01:18:52,518 --> 01:18:56,522 Si vous étiez un vrai homme et un vrai bon prêtre, 897 01:18:56,647 --> 01:18:59,650 vous auriez pitié des chrétiens. 898 01:19:00,234 --> 01:19:03,195 Et de leur âme, padre. Et de leur âme. 899 01:19:12,496 --> 01:19:16,334 Leur souffrance est le prix de votre gloire. 900 01:19:41,067 --> 01:19:42,735 Padre, 901 01:19:43,402 --> 01:19:45,571 que Dieu, notre Père, soit loué. 902 01:19:47,073 --> 01:19:49,033 Qu'Il soit loué. 903 01:19:52,078 --> 01:19:54,247 J'ai appris le portugais 904 01:19:54,288 --> 01:19:55,706 du père Cabral, un de vos semblables. 905 01:19:57,250 --> 01:20:00,253 On m'a demandé d'être votre interprète. 906 01:20:03,297 --> 01:20:04,465 Nous nous inquiétons 907 01:20:04,590 --> 01:20:06,425 de mal saisir certaines subtilités 908 01:20:06,467 --> 01:20:07,885 de votre témoignage 909 01:20:07,927 --> 01:20:10,763 si vous parlez uniquement en japonais. 910 01:20:11,556 --> 01:20:12,765 Mon témoignage ? Euh... 911 01:20:12,890 --> 01:20:13,933 Nous voulons que ce soit juste. 912 01:20:14,100 --> 01:20:16,269 Et nous comprenons mieux votre langue 913 01:20:16,394 --> 01:20:17,937 que vous, la nôtre. 914 01:20:18,896 --> 01:20:20,481 Le père Cabral n'a jamais réussi 915 01:20:20,606 --> 01:20:23,067 à aller plus loin qu'arigataya. 916 01:20:23,985 --> 01:20:26,112 Tout le temps qu'il a vécu ici, il a enseigné 917 01:20:26,571 --> 01:20:28,114 mais a refusé d'apprendre. 918 01:20:28,239 --> 01:20:32,743 Il méprisait notre langue, nos mets, nos coutumes. 919 01:20:32,785 --> 01:20:35,079 Je ne suis pas comme lui. Je ne suis pas Cabral. 920 01:20:35,246 --> 01:20:37,623 - Vraiment ? - Oui. 921 01:20:39,000 --> 01:20:41,752 Nous avons notre propre religion, padre. 922 01:20:41,794 --> 01:20:43,921 Dommage que vous n'ayez pas remarqué. 923 01:20:43,963 --> 01:20:46,632 Non. C'est simplement que nous pensons différemment. 924 01:20:46,757 --> 01:20:47,967 C'est vrai. 925 01:20:48,009 --> 01:20:50,595 Pour vous, nos bouddhistes ne sont que des hommes. 926 01:20:50,928 --> 01:20:52,346 Que des êtres humains. 927 01:20:52,471 --> 01:20:54,098 Même Bouddha est mort. 928 01:20:55,016 --> 01:20:56,642 Comme tous les hommes. 929 01:20:56,684 --> 01:20:58,811 - Il n'est pas le créateur. - Vous êtes ignorant. 930 01:21:00,479 --> 01:21:02,773 Padre, seul un chrétien verrait 931 01:21:02,815 --> 01:21:04,775 les bouddhistes comme de simples hommes. 932 01:21:05,318 --> 01:21:08,779 Tout homme peut devenir un bouddha, 933 01:21:08,821 --> 01:21:10,489 quelque chose de plus grand que lui-même, 934 01:21:10,531 --> 01:21:13,159 s'il arrive à surmonter toutes ses illusions. 935 01:21:13,284 --> 01:21:15,995 Mais vous vous accrochez à vos illusions 936 01:21:16,037 --> 01:21:17,663 et les appelez votre foi. 937 01:21:17,788 --> 01:21:18,998 Non, vous ne comprenez pas. 938 01:21:19,123 --> 01:21:21,042 Tout homme qui respecte les commandements de Dieu 939 01:21:21,167 --> 01:21:23,169 peut connaître une vie paisible et heureuse. 940 01:21:23,211 --> 01:21:24,670 Je comprends. 941 01:21:26,005 --> 01:21:28,549 C'est très simple, padre. 942 01:21:31,385 --> 01:21:33,471 Avez-vous entendu ce mot ? 943 01:21:36,807 --> 01:21:40,061 Il signifie renoncer, abdiquer, 944 01:21:40,686 --> 01:21:42,355 abandonner la foi. 945 01:21:42,480 --> 01:21:44,649 Apostasier, comme vous dites. 946 01:21:45,191 --> 01:21:46,192 Faites-le. 947 01:21:46,692 --> 01:21:48,527 Apostasiez, autrement, 948 01:21:48,569 --> 01:21:51,239 les prisonniers seront pendus au-dessus du puits. 949 01:21:51,364 --> 01:21:54,700 Jusqu'à ce que vous cédiez, la vie les quittant 950 01:21:54,825 --> 01:21:56,369 une goutte de sang à la fois. 951 01:21:56,494 --> 01:21:58,204 Certains tiennent le coup pendant des jours, 952 01:21:58,246 --> 01:21:59,914 d'autres non. 953 01:22:00,039 --> 01:22:01,874 Ils meurent. 954 01:22:01,999 --> 01:22:04,043 Les pères Porro et Cassola ont été torturés 955 01:22:04,168 --> 01:22:05,545 au-dessus du puits. 956 01:22:05,586 --> 01:22:07,421 En avez-vous entendu parler ? 957 01:22:07,547 --> 01:22:09,715 L'un d'eux s'appelait Pedro, lui aussi. 958 01:22:09,840 --> 01:22:11,384 Et Ferreira, bien sûr. 959 01:22:11,759 --> 01:22:12,885 Ferreira ? 960 01:22:13,094 --> 01:22:14,679 Le connaissiez-vous ? 961 01:22:17,348 --> 01:22:19,058 Je... J'en ai entendu parler. 962 01:22:19,100 --> 01:22:22,395 Nul doute. Il est célèbre dans tout le Japon à présent. 963 01:22:22,520 --> 01:22:24,564 Le prêtre au nom japonais, 964 01:22:24,605 --> 01:22:26,190 marié à une Japonaise. 965 01:22:29,068 --> 01:22:32,029 - Je ne vous crois pas. - Demandez à n'importe qui. 966 01:22:32,071 --> 01:22:35,283 À Nagasaki, on le pointe du doigt avec émerveillement. 967 01:22:38,286 --> 01:22:40,788 On le tient en haute estime à présent. 968 01:22:40,913 --> 01:22:44,041 Je crois que c'est pour ça qu'il est venu ici au départ. 969 01:22:48,713 --> 01:22:51,591 Un homme arrogant. Comme eux tous. 970 01:22:52,133 --> 01:22:54,594 Ce qui signifie qu'il finira par céder. 971 01:23:07,440 --> 01:23:08,900 J'avais cru qu'être martyr 972 01:23:08,941 --> 01:23:10,568 serait mon salut. 973 01:23:10,610 --> 01:23:14,113 Mon Dieu, je prie pour que ce ne soit pas ma honte. 974 01:23:15,615 --> 01:23:16,616 Regardez ! 975 01:23:16,657 --> 01:23:18,159 Comme il est grand ! 976 01:23:18,326 --> 01:23:20,453 Le Seigneur est mon refuge et mon sauveur. 977 01:23:20,494 --> 01:23:21,579 Dieu me vient en aide, 978 01:23:21,621 --> 01:23:22,955 et je mets ma confiance en Lui. 979 01:23:23,080 --> 01:23:24,790 Ce sang si précieux 980 01:23:24,916 --> 01:23:26,125 versé par notre roi immortel, 981 01:23:26,167 --> 01:23:28,669 destiné à sauver notre monde. 982 01:23:40,473 --> 01:23:42,433 Pourquoi me suivez-vous ? 983 01:23:46,145 --> 01:23:47,855 Arrêtez de me suivre ! 984 01:24:19,720 --> 01:24:22,848 Merci, Seigneur, pour la douceur trouvée ici. 985 01:24:25,142 --> 01:24:27,812 Jésus m'a enseigné à aimer tout le monde. 986 01:24:27,895 --> 01:24:29,063 Mais je ne ressens aucun amour 987 01:24:29,188 --> 01:24:32,483 envers ceux qui torturent nos amis à mort. 988 01:24:33,401 --> 01:24:35,861 Je suis fâché. Je ne peux pas les aimer. 989 01:24:35,903 --> 01:24:37,863 Même les gardes ont été touchés 990 01:24:37,905 --> 01:24:39,865 par votre main, Seigneur. 991 01:24:39,991 --> 01:24:41,659 Je me sens coupable. 992 01:24:41,701 --> 01:24:44,036 Je me demande si cette paix ininterrompue... 993 01:24:44,078 --> 01:24:46,247 Mon salut vient de Lui. 994 01:24:46,372 --> 01:24:49,250 ... est la preuve que ma mort est proche. 995 01:24:49,375 --> 01:24:51,210 Je ne serai jamais ébranlé. 996 01:24:51,335 --> 01:24:52,879 Je ne serai jamais ébranlé. 997 01:24:53,004 --> 01:24:54,714 Je ne serai jamais ébranlé. 998 01:24:54,755 --> 01:24:57,508 Je vois la vie de votre fils si clairement, 999 01:24:57,550 --> 01:24:59,594 presque comme la mienne. 1000 01:25:00,761 --> 01:25:04,724 Et son visage m'enlève toute peur. 1001 01:25:05,892 --> 01:25:08,769 C'est le visage familier de mon enfance. 1002 01:25:09,896 --> 01:25:11,397 Il me parle. 1003 01:25:12,064 --> 01:25:13,733 J'en suis certain. 1004 01:25:14,734 --> 01:25:17,069 Il me promet : "Je ne t'abandonnerai pas." 1005 01:25:18,738 --> 01:25:20,781 "Je ne t'abandonnerai pas." 1006 01:25:21,782 --> 01:25:23,618 "Je ne t'abandonnerai pas." 1007 01:25:25,870 --> 01:25:28,748 Mettez ça. 1008 01:25:28,789 --> 01:25:32,710 Vous devriez être honoré. Nos prêtres s'habillent ainsi. 1009 01:25:52,939 --> 01:25:57,235 Père Rodrigues du Portugal, c'est exact ? 1010 01:25:57,777 --> 01:26:00,947 Excusez ma façon de parler, padre. 1011 01:26:01,322 --> 01:26:03,741 Je ne maîtrise pas votre langue. 1012 01:26:03,783 --> 01:26:07,453 Mais Sa Seigneurie le gouverneur de Chikugo 1013 01:26:07,495 --> 01:26:11,123 s'inquiète de votre confort. 1014 01:26:12,833 --> 01:26:14,126 Confort ? 1015 01:26:15,294 --> 01:26:16,963 Inconfort, peut-être ? 1016 01:26:17,088 --> 01:26:19,298 Inconfort, oui. 1017 01:26:19,757 --> 01:26:24,095 À propos de votre présence. Si vous êtes mal à l'aise, 1018 01:26:24,136 --> 01:26:25,638 veuillez nous le dire. 1019 01:26:30,268 --> 01:26:32,103 Vous avez fait un long voyage. 1020 01:26:32,144 --> 01:26:34,021 Il y a eu de nombreux dangers. 1021 01:26:34,480 --> 01:26:36,107 Le pouvoir de votre détermination 1022 01:26:36,148 --> 01:26:37,817 nous touche profondément. 1023 01:26:40,444 --> 01:26:42,697 Nous savons que vous avez souffert. 1024 01:26:43,030 --> 01:26:45,658 Nous ne voulons pas aggraver cette souffrance. 1025 01:26:46,325 --> 01:26:50,538 Cette pensée nous fait mal, à nous aussi. 1026 01:26:52,498 --> 01:26:53,833 Merci. 1027 01:26:54,375 --> 01:26:55,501 Padre. 1028 01:26:56,961 --> 01:26:58,796 La doctrine que vous transmettez 1029 01:26:58,838 --> 01:27:01,507 est peut-être vraie en Espagne et au Portugal, 1030 01:27:01,716 --> 01:27:03,843 mais nous l'avons étudiée avec soin. 1031 01:27:03,968 --> 01:27:06,012 Nous y avons réfléchi longtemps. 1032 01:27:09,223 --> 01:27:13,727 Et nous concluons qu'elle n'a ni utilité ni valeur au Japon. 1033 01:27:18,315 --> 01:27:21,067 Nous concluons qu'elle représente un danger. 1034 01:27:28,033 --> 01:27:30,243 Mais nous croyons vous apporter la vérité. 1035 01:27:32,245 --> 01:27:34,664 La vérité est universelle. 1036 01:27:34,873 --> 01:27:37,209 Elle est vraie pour tout pays, en toute époque. 1037 01:27:37,250 --> 01:27:39,169 C'est pour ça qu'on l'appelle la vérité. 1038 01:27:42,047 --> 01:27:43,590 Si une doctrine était moins vraie 1039 01:27:43,715 --> 01:27:45,926 ici au Japon qu'elle l'est au Portugal, 1040 01:27:46,051 --> 01:27:48,720 on ne pourrait pas la qualifier de vérité. 1041 01:27:56,561 --> 01:27:59,606 Vous ne travaillez pas de vos mains. 1042 01:28:01,691 --> 01:28:03,401 Mais tout le monde sait qu'un arbre 1043 01:28:03,443 --> 01:28:05,737 qui prospère dans un type de sol 1044 01:28:05,779 --> 01:28:08,448 peut dépérir et mourir dans un autre type. 1045 01:28:11,534 --> 01:28:14,287 C'est pareil pour l'arbre de la chrétienté. 1046 01:28:14,412 --> 01:28:16,540 Ses feuilles pourrissent. 1047 01:28:17,457 --> 01:28:19,751 Ses bourgeons meurent. 1048 01:28:19,876 --> 01:28:21,753 Ce n'est pas le sol qui a tué les bourgeons. 1049 01:28:21,878 --> 01:28:24,923 Il y avait 300 000 chrétiens ici au Japon 1050 01:28:25,048 --> 01:28:26,466 avant que le sol soit... 1051 01:28:31,555 --> 01:28:32,806 Oui ? 1052 01:28:34,474 --> 01:28:36,268 Empoisonné. 1053 01:28:46,236 --> 01:28:47,988 Vous n'avez rien à répondre ? 1054 01:28:49,990 --> 01:28:51,992 Et pourquoi répondriez-vous ? Vous... 1055 01:28:52,117 --> 01:28:54,327 Vous ne changerez jamais ce qui est en mon cœur. 1056 01:28:56,121 --> 01:28:58,999 Et je ne vous convaincrai pas non plus, on dirait. 1057 01:28:59,583 --> 01:29:02,836 Donnez-moi un vrai défi pour éprouver ma foi. 1058 01:29:03,795 --> 01:29:05,797 Emmenez-moi devant l'inquisiteur. 1059 01:29:05,839 --> 01:29:08,633 Emmenez-moi devant Inoue-sama. 1060 01:29:19,269 --> 01:29:20,979 Pourquoi rient-ils ? 1061 01:29:21,646 --> 01:29:23,523 Je n'ai rien dit de drôle. Pourquoi rient-ils ? 1062 01:29:23,940 --> 01:29:24,983 Parce que, padre... 1063 01:29:28,194 --> 01:29:29,529 Parce que... 1064 01:29:31,823 --> 01:29:34,826 Je suis le gouverneur de Chikugo. 1065 01:29:35,994 --> 01:29:38,872 C'est moi, l'inquisiteur. 1066 01:29:41,666 --> 01:29:43,543 C'est moi, Inoue. 1067 01:30:29,714 --> 01:30:31,716 Combien... Combien de temps devront-ils travailler 1068 01:30:31,800 --> 01:30:33,218 comme ça, sous la pluie ? 1069 01:30:33,343 --> 01:30:34,970 Jusqu'à ce que ce soit fini. 1070 01:30:52,737 --> 01:30:56,575 Padre. Padre ! Padre ! 1071 01:30:57,409 --> 01:30:58,702 Écoutez-moi. 1072 01:31:00,579 --> 01:31:02,914 Écoutez-moi ! 1073 01:31:02,998 --> 01:31:05,375 Je n'ai pas pris leur argent ! 1074 01:31:05,417 --> 01:31:08,003 Je ne vous ai pas trahi pour l'argent ! 1075 01:31:52,464 --> 01:31:54,216 Méfiez-vous de lui, padre. 1076 01:31:54,299 --> 01:31:58,136 Inoue-sama le paie peut-être pour que nous reniions la foi. 1077 01:31:58,261 --> 01:31:59,804 Non, c'est faux ! 1078 01:32:02,057 --> 01:32:05,101 Je vous en prie, padre. Laissez-moi me confesser. 1079 01:32:05,977 --> 01:32:07,479 Padre... 1080 01:32:23,245 --> 01:32:25,247 Je sais que j'empeste. 1081 01:32:25,330 --> 01:32:26,790 Je sens le péché. 1082 01:32:27,999 --> 01:32:32,170 Je veux me confesser pour que le Seigneur me lave. 1083 01:32:38,009 --> 01:32:40,011 Pourquoi êtes-vous venu ? 1084 01:32:43,515 --> 01:32:45,433 Pour chercher l'absolution ? 1085 01:32:48,019 --> 01:32:50,605 Comprenez-vous ce qu'est l'absolution ? 1086 01:32:50,689 --> 01:32:53,191 Comprenez-vous ce que je vous dis ? 1087 01:32:54,359 --> 01:32:55,986 Il y a des années, 1088 01:32:56,611 --> 01:32:59,114 j'aurais pu mourir en bon chrétien. 1089 01:32:59,698 --> 01:33:02,117 Il n'y avait pas de persécution ! 1090 01:33:03,159 --> 01:33:05,161 Pourquoi suis-je né à notre époque ? 1091 01:33:05,954 --> 01:33:07,873 C'est si injuste ! 1092 01:33:09,624 --> 01:33:11,042 Je suis navré. 1093 01:33:16,339 --> 01:33:18,341 Mais avez-vous toujours la foi ? 1094 01:33:41,740 --> 01:33:43,700 Bénissez-moi, padre, 1095 01:33:44,200 --> 01:33:45,535 car j'ai péché. 1096 01:33:46,870 --> 01:33:51,082 Je regrette d'être aussi faible. 1097 01:33:53,168 --> 01:33:56,922 Je regrette que tout ceci soit arrivé. 1098 01:33:59,591 --> 01:34:03,762 Je regrette ce que je vous ai fait. 1099 01:34:06,097 --> 01:34:09,851 Aidez-moi, padre. Lavez-moi de mes péchés. 1100 01:34:12,687 --> 01:34:15,190 J'essaierai encore d'être fort ! 1101 01:34:19,694 --> 01:34:23,365 Comment Jésus peut-il aimer ce misérable ? 1102 01:34:25,367 --> 01:34:27,244 Le mal est partout autour de cet endroit. 1103 01:34:27,285 --> 01:34:29,955 Je sens sa force et même sa beauté. 1104 01:34:31,414 --> 01:34:33,750 Mais il n'y en a aucune trace en cet homme. 1105 01:34:34,960 --> 01:34:37,587 Il ne mérite pas qu'on le qualifie de mauvais. 1106 01:34:46,721 --> 01:34:47,973 Allez en paix. 1107 01:34:52,143 --> 01:34:53,562 Je sens... 1108 01:34:54,062 --> 01:34:57,274 Je... J'ai peur. Pardonne-moi, Jésus. 1109 01:34:57,315 --> 01:34:59,943 Je ne suis peut-être pas digne de toi. 1110 01:35:08,159 --> 01:35:10,245 Ce n'est qu'une formalité. 1111 01:35:12,080 --> 01:35:13,081 Un seul pas suffira. 1112 01:35:13,164 --> 01:35:14,666 Nous ne vous demandons pas de le faire sincèrement. 1113 01:35:16,167 --> 01:35:17,502 En mettant le pied sur l'image, 1114 01:35:17,627 --> 01:35:19,004 vous ne trahirez pas votre foi. 1115 01:35:20,672 --> 01:35:23,091 Ça ne m'importe pas. 1116 01:35:24,301 --> 01:35:26,261 Plus vite vous le faites, 1117 01:35:26,344 --> 01:35:28,179 plus vite nous pourrons nous abriter du soleil. 1118 01:35:33,143 --> 01:35:35,437 Touchez-la simplement du pied, 1119 01:35:35,520 --> 01:35:36,855 tout doucement, si vous voulez. 1120 01:35:37,355 --> 01:35:38,940 Faites-le de la façon qui vous plaît. 1121 01:35:39,941 --> 01:35:42,777 Vous serez immédiatement libérés. 1122 01:36:00,128 --> 01:36:02,714 Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi. 1123 01:36:17,020 --> 01:36:18,355 Ce n'est qu'une image. 1124 01:36:19,022 --> 01:36:20,065 Mettez le pied dessus. 1125 01:36:21,816 --> 01:36:22,817 Maintenant ! 1126 01:36:30,033 --> 01:36:31,034 Au suivant. 1127 01:36:31,743 --> 01:36:33,078 Onajiku, Haru. 1128 01:36:38,500 --> 01:36:39,501 Et vous ? 1129 01:36:43,213 --> 01:36:44,214 C'est futile. 1130 01:36:46,091 --> 01:36:47,092 Maintenant ! 1131 01:36:52,597 --> 01:36:53,598 Au suivant. 1132 01:36:54,516 --> 01:36:56,101 Onajiku, Tobe. 1133 01:37:04,109 --> 01:37:05,110 Faites-le tout doucement. 1134 01:37:07,362 --> 01:37:08,905 Après, vous serez libre. 1135 01:37:10,615 --> 01:37:11,616 Maintenant... 1136 01:37:12,450 --> 01:37:13,451 Mettez le pied dessus. 1137 01:37:15,912 --> 01:37:16,913 Allez-y... 1138 01:37:22,419 --> 01:37:23,420 Au suivant. 1139 01:37:24,546 --> 01:37:25,797 Onajiku, Wataichi. 1140 01:37:26,298 --> 01:37:27,382 Un seul pas. 1141 01:37:30,260 --> 01:37:31,261 Maintenant... 1142 01:37:31,303 --> 01:37:32,304 Vous voulez sûrement être libre. 1143 01:37:32,971 --> 01:37:34,222 Soyez libre. 1144 01:37:35,473 --> 01:37:36,474 Mettez le pied dessus. 1145 01:38:10,800 --> 01:38:12,010 Ramenez-les tous. 1146 01:38:18,141 --> 01:38:19,809 Lui, laissez-le derrière. 1147 01:38:51,049 --> 01:38:53,718 Merci, Seigneur, d'avoir entendu ma prière. 1148 01:40:07,292 --> 01:40:09,294 Voilà ce qui arrive aux chrétiens. 1149 01:40:12,464 --> 01:40:13,465 Mais... 1150 01:40:14,257 --> 01:40:16,968 Je vous montrerai comment éviter le même sort. 1151 01:40:20,388 --> 01:40:21,431 Faites-le venir ici. 1152 01:40:40,825 --> 01:40:41,826 Allez-y... 1153 01:40:41,993 --> 01:40:43,286 Mettez le pied dessus. 1154 01:40:44,120 --> 01:40:45,288 Voyez-vous comme c'est facile ? 1155 01:40:47,832 --> 01:40:49,501 J'avoue qu'il s'est exercé. 1156 01:40:50,252 --> 01:40:54,172 Mais voyez comme le mouvement est simple. 1157 01:41:01,012 --> 01:41:03,181 C'est même plus facile que de se prosterner. 1158 01:41:03,848 --> 01:41:04,849 N'est-ce pas ? 1159 01:41:07,477 --> 01:41:09,271 Ou que courir. 1160 01:41:10,105 --> 01:41:11,106 Allez. 1161 01:41:13,358 --> 01:41:14,359 Partez d'ici. 1162 01:41:20,782 --> 01:41:21,866 Voyez-vous ? 1163 01:41:23,326 --> 01:41:25,704 Il s'est acquitté de son obligation. 1164 01:41:26,705 --> 01:41:28,039 C'est tout. 1165 01:42:24,387 --> 01:42:28,183 Pardon de vous avoir négligé 1166 01:42:28,516 --> 01:42:31,228 ces derniers jours, padre. 1167 01:42:31,728 --> 01:42:34,898 Mais j'étais à Hirado pour affaires. 1168 01:42:35,607 --> 01:42:39,443 J'espère que vous aurez l'occasion d'y aller un jour. 1169 01:42:40,736 --> 01:42:42,363 C'est sûrement très beau. 1170 01:42:42,446 --> 01:42:44,782 Il y a une histoire intéressante 1171 01:42:44,865 --> 01:42:47,785 à propos du daimyo qui y régnait. 1172 01:42:47,868 --> 01:42:51,747 Il avait quatre concubines. Quatre ! 1173 01:42:52,957 --> 01:42:56,961 Elles étaient toutes superbes, mais... 1174 01:42:58,629 --> 01:43:00,756 Excusez-moi. 1175 01:43:01,298 --> 01:43:05,135 C'est peut-être déplacé pour un prêtre chaste. 1176 01:43:05,636 --> 01:43:08,138 Ça va. Continuez. 1177 01:43:08,264 --> 01:43:12,476 Les concubines du daimyo étaient toutes jalouses 1178 01:43:12,601 --> 01:43:15,437 et se disputaient sans cesse. 1179 01:43:15,479 --> 01:43:17,481 Le daimyo de Hirado 1180 01:43:17,606 --> 01:43:20,609 les a donc chassées de son château, 1181 01:43:20,651 --> 01:43:24,113 et la paix est revenue dans sa vie. 1182 01:43:25,239 --> 01:43:27,992 Croyez-vous qu'il y a une morale à cette histoire ? 1183 01:43:30,661 --> 01:43:31,662 Oui. 1184 01:43:33,497 --> 01:43:36,083 Cet homme était très sage. 1185 01:43:36,458 --> 01:43:37,751 Je suis content. 1186 01:43:37,835 --> 01:43:41,797 Vous comprenez donc que le daimyo est le Japon 1187 01:43:42,172 --> 01:43:46,010 et que les concubines sont l'Espagne, 1188 01:43:46,677 --> 01:43:50,764 le Portugal, la Hollande et l'Angleterre. 1189 01:43:50,973 --> 01:43:53,350 Chacun tente de gagner un avantage 1190 01:43:53,434 --> 01:43:54,685 sur les autres 1191 01:43:54,768 --> 01:43:57,354 et risque de détruire la maison par le fait même ! 1192 01:43:59,023 --> 01:44:01,692 Comme vous dites que l'homme est sage, 1193 01:44:01,775 --> 01:44:06,196 vous comprenez qu'il faut bannir les chrétiens. 1194 01:44:08,115 --> 01:44:09,366 Eh bien, 1195 01:44:09,950 --> 01:44:12,870 notre Église enseigne la monogamie. 1196 01:44:19,543 --> 01:44:21,503 Une seule femme. 1197 01:44:21,545 --> 01:44:26,008 Et si le Japon choisissait une épouse parmi les quatre ? 1198 01:44:28,469 --> 01:44:30,387 Vous voulez dire le Portugal. 1199 01:44:30,554 --> 01:44:31,639 Non. 1200 01:44:33,140 --> 01:44:34,892 Je veux dire la sainte Église. 1201 01:44:40,731 --> 01:44:44,401 Ne serait-il pas préférable pour l'homme 1202 01:44:44,526 --> 01:44:48,739 de choisir une compatriote et d'oublier les étrangères ? 1203 01:44:48,864 --> 01:44:50,908 La nationalité n'est pas si importante 1204 01:44:50,991 --> 01:44:52,493 quand il est question de mariage. 1205 01:44:52,576 --> 01:44:54,578 Ce qui importe, c'est l'amour. 1206 01:44:55,162 --> 01:44:58,374 L'amour et la fidélité. 1207 01:44:58,415 --> 01:45:00,209 L'amour. 1208 01:45:01,710 --> 01:45:03,379 Padre... 1209 01:45:03,420 --> 01:45:05,422 Certains hommes sont affligés 1210 01:45:05,548 --> 01:45:08,926 par l'amour persistant d'une femme laide. 1211 01:45:11,387 --> 01:45:14,223 Le travail de missionnaire est-il cela à vos yeux ? 1212 01:45:15,182 --> 01:45:16,600 Une femme laide ? 1213 01:45:16,767 --> 01:45:18,102 Eh bien... 1214 01:45:19,937 --> 01:45:21,522 Oui. 1215 01:45:23,857 --> 01:45:27,319 Comment appelle-t-on une femme qui ne peut avoir d'enfants ? 1216 01:45:28,279 --> 01:45:30,030 - Infertile. - Une femme infertile 1217 01:45:30,114 --> 01:45:32,116 ne peut être une vraie épouse. 1218 01:45:34,243 --> 01:45:35,953 Si la bonne nouvelle a perdu sa voie ici, 1219 01:45:36,036 --> 01:45:37,955 ce n'est pas la faute de l'Église. 1220 01:45:39,248 --> 01:45:41,208 C'est la faute de ceux 1221 01:45:41,625 --> 01:45:44,044 qui arrachent les fidèles à leur foi, 1222 01:45:44,128 --> 01:45:46,213 comme un mari à sa femme. 1223 01:45:48,924 --> 01:45:51,635 C'est de moi que vous parlez ? 1224 01:45:54,013 --> 01:45:55,431 Padre, 1225 01:45:56,390 --> 01:46:00,144 vous, missionnaires, connaissez mal le Japon. 1226 01:46:00,603 --> 01:46:03,314 Et vous, honorable inquisiteur, 1227 01:46:03,772 --> 01:46:06,233 connaissez mal la chrétienté. 1228 01:46:20,331 --> 01:46:25,669 Certains croient que votre religion est une malédiction. 1229 01:46:26,337 --> 01:46:28,005 Pas moi. 1230 01:46:28,422 --> 01:46:31,342 Je la vois autrement. 1231 01:46:31,675 --> 01:46:34,762 Mais je l'estime tout de même dangereuse. 1232 01:46:51,195 --> 01:46:53,364 J'aimerais que vous réfléchissiez 1233 01:46:53,489 --> 01:46:57,034 à l'amour persistent d'une femme laide 1234 01:46:57,117 --> 01:47:01,038 et aux infertiles qui font de mauvaises épouses. 1235 01:47:10,506 --> 01:47:11,674 Padre ! 1236 01:47:12,049 --> 01:47:14,718 Aidez-moi, padre ! 1237 01:47:17,221 --> 01:47:18,889 Aidez-moi, je vous en prie ! 1238 01:47:19,348 --> 01:47:21,225 Padre ! Padre ! 1239 01:47:22,434 --> 01:47:23,435 Padre ! 1240 01:47:23,561 --> 01:47:25,854 Où les emmenez-vous ? 1241 01:47:26,730 --> 01:47:28,899 Où les emmenez-vous ? 1242 01:47:29,400 --> 01:47:32,069 Padre ! Padre ! 1243 01:47:32,403 --> 01:47:34,488 Padre ! 1244 01:47:39,243 --> 01:47:40,744 Vous allez voyager aujourd'hui. 1245 01:48:26,123 --> 01:48:29,710 Asseyez-vous. C'est mieux pour vous. 1246 01:48:30,461 --> 01:48:31,712 Je vous en prie. 1247 01:48:45,059 --> 01:48:46,185 Padre. 1248 01:48:47,311 --> 01:48:50,189 Comment vous sentez-vous aujourd'hui ? 1249 01:48:51,148 --> 01:48:53,484 L'air doit vous faire du bien, 1250 01:48:54,401 --> 01:48:56,987 même si vous êtes dans notre nouvelle prison. 1251 01:48:57,029 --> 01:48:59,823 L'ancienne était pénible pour les padres. 1252 01:48:59,907 --> 01:49:02,993 - La pluie, le vent... - Pardon. Excusez-moi. 1253 01:49:04,161 --> 01:49:06,330 Quand Inoue-sama viendra-t-il ? 1254 01:49:07,957 --> 01:49:09,667 Il ne viendra pas aujourd'hui. 1255 01:49:10,876 --> 01:49:12,336 Vous manque-t-il ? 1256 01:49:13,254 --> 01:49:14,880 Il me traite avec gentillesse. 1257 01:49:15,005 --> 01:49:18,217 Trois repas par jour, pour que mon corps trahisse mon cœur. 1258 01:49:19,260 --> 01:49:20,886 C'est votre plan, n'est-ce pas ? 1259 01:49:21,011 --> 01:49:22,513 C'est ce que vous attendez. 1260 01:49:22,555 --> 01:49:24,014 - Pas du tout. - Non ? 1261 01:49:25,683 --> 01:49:27,893 Mais nous attendons un invité aujourd'hui. 1262 01:49:28,435 --> 01:49:30,563 Inoue-sama veut que vous le rencontriez. 1263 01:49:32,523 --> 01:49:34,525 Il arrivera d'un instant à l'autre. 1264 01:49:35,442 --> 01:49:37,570 C'est un Portugais, tout comme vous. 1265 01:49:37,695 --> 01:49:40,614 Vous devriez avoir bien des choses à vous dire. 1266 01:49:42,199 --> 01:49:43,868 Ferreira. 1267 01:49:59,091 --> 01:50:00,885 Est-ce lui que vous attendiez ? 1268 01:50:05,055 --> 01:50:07,766 Est-ce lui ? 1269 01:50:13,898 --> 01:50:16,984 - Je veux lui parler. - Pas si vite. 1270 01:50:17,985 --> 01:50:20,446 Il est encore tôt. Vous avez tout le temps. 1271 01:50:22,990 --> 01:50:25,784 Dites-moi. Sait-il que je suis ici ? 1272 01:50:26,327 --> 01:50:27,745 Je ne peux pas vous le dire. 1273 01:50:27,786 --> 01:50:29,413 Je ne dois pas parler des affaires 1274 01:50:29,496 --> 01:50:31,498 du bureau de l'inquisiteur. 1275 01:50:31,916 --> 01:50:34,168 Mais je peux vous dire 1276 01:50:34,793 --> 01:50:36,754 qu'il sait que vous êtes en vie, 1277 01:50:36,837 --> 01:50:39,465 car on lui a dit que vous avez apostasié. 1278 01:50:46,430 --> 01:50:49,600 Savez-vous à quoi servent ces tapis ? 1279 01:50:50,643 --> 01:50:51,769 Non. 1280 01:50:58,692 --> 01:51:00,444 Regardez. Le garde. 1281 01:51:01,111 --> 01:51:04,198 Que peut-il bien dire au père Garupe ? 1282 01:51:05,824 --> 01:51:07,117 Peut-être ceci : 1283 01:51:07,326 --> 01:51:11,038 "Si vous êtes un vrai chrétien, apostasiez 1284 01:51:11,622 --> 01:51:13,541 "pour leur sauver la vie." 1285 01:51:26,804 --> 01:51:28,973 Vous savez, l'inquisiteur a promis : 1286 01:51:29,014 --> 01:51:31,642 si le père Garupe apostasie, 1287 01:51:31,684 --> 01:51:33,644 ils seront libérés tous les quatre. 1288 01:51:33,811 --> 01:51:36,063 J'espère que le père Garupe consentira. 1289 01:51:39,567 --> 01:51:40,901 Je devrais vous dire 1290 01:51:41,068 --> 01:51:43,404 que ces chrétiens ont déjà piétiné l'image 1291 01:51:43,487 --> 01:51:46,532 et renié leur foi au bureau de l'inquisiteur. 1292 01:51:46,824 --> 01:51:48,993 S'ils ont fait ce que vous vouliez, libérez-les. 1293 01:51:49,034 --> 01:51:51,412 Libérez-les. Ils vous ont obéi. 1294 01:51:51,495 --> 01:51:52,997 Libérez-les. Je vous en prie. 1295 01:51:53,080 --> 01:51:55,332 Je vous en prie ! Libérez-les ! 1296 01:51:55,416 --> 01:51:56,750 Nous ne voulons pas d'eux. 1297 01:51:56,834 --> 01:51:58,252 Quatre fermiers ? 1298 01:51:58,335 --> 01:52:00,337 Il y a toujours des centaines de paysans chrétiens 1299 01:52:00,421 --> 01:52:02,089 dans les îles au large de la côte. 1300 01:52:02,172 --> 01:52:05,009 - Non ! - Nous voulons que le padre 1301 01:52:05,092 --> 01:52:07,177 renie sa foi et leur serve d'exemple. 1302 01:52:11,682 --> 01:52:14,184 Non ! Je vous en prie ! 1303 01:52:14,518 --> 01:52:17,187 Oh, apostasie ! 1304 01:52:17,271 --> 01:52:20,524 Pour eux, Seigneur, ne laissez pas ça entre nos mains ! 1305 01:52:20,608 --> 01:52:22,693 Prenez-moi plutôt ! 1306 01:52:27,615 --> 01:52:29,033 Non ! 1307 01:52:30,117 --> 01:52:31,410 Non ! 1308 01:52:32,953 --> 01:52:35,873 Non, non ! Garupe, non ! 1309 01:52:38,375 --> 01:52:40,878 Non, non, non ! Non ! 1310 01:52:44,048 --> 01:52:45,716 Non ! 1311 01:53:07,321 --> 01:53:08,405 Non ! 1312 01:53:09,573 --> 01:53:10,658 Non ! 1313 01:53:14,995 --> 01:53:16,080 Non ! 1314 01:53:19,083 --> 01:53:21,460 S'il vous plaît ! Je vous en prie ! 1315 01:53:58,998 --> 01:54:02,167 Une terrible affaire ! 1316 01:54:03,669 --> 01:54:06,380 Peu importe combien de fois on la voit. 1317 01:54:07,965 --> 01:54:09,174 Pensez à la souffrance 1318 01:54:09,300 --> 01:54:11,468 que vous avez infligée à ces gens 1319 01:54:12,136 --> 01:54:14,138 à cause de votre rêve égoïste 1320 01:54:14,221 --> 01:54:15,806 d'un Japon chrétien. 1321 01:54:16,056 --> 01:54:19,685 Vos diables punissent le Japon à travers vous ! 1322 01:54:21,186 --> 01:54:23,647 Au moins, Garupe était intègre. 1323 01:54:24,023 --> 01:54:26,984 Mais vous, vous n'avez aucune volonté ! 1324 01:54:27,693 --> 01:54:31,030 Vous ne méritez pas votre titre de prêtre. 1325 01:55:07,942 --> 01:55:09,902 Mon Dieu. Pourquoi m'avoir abandonné ? 1326 01:55:10,027 --> 01:55:11,195 Pourquoi m'avoir abandonné ? 1327 01:55:13,364 --> 01:55:14,949 J'étais votre fils. 1328 01:55:18,118 --> 01:55:19,912 Votre fils allait sur la croix. 1329 01:55:24,083 --> 01:55:25,960 Même pour lui, vous êtes resté silencieux. 1330 01:55:27,086 --> 01:55:30,422 Votre fils, silencieux et froid. 1331 01:55:32,550 --> 01:55:34,051 Non, non. 1332 01:55:37,096 --> 01:55:39,098 Ridicule. Ridicule. 1333 01:55:41,392 --> 01:55:42,726 Stupide. 1334 01:55:43,477 --> 01:55:44,895 Stupide. 1335 01:55:49,900 --> 01:55:51,610 Il ne répondra pas. 1336 01:55:57,408 --> 01:55:59,243 Il ne répondra pas. 1337 01:56:10,588 --> 01:56:12,298 Voulez-vous que je vous fasse entrer ? 1338 01:56:15,134 --> 01:56:16,635 Quand le moment sera venu. 1339 01:56:32,776 --> 01:56:34,361 Padre. 1340 01:56:35,321 --> 01:56:36,655 Padre. 1341 01:57:12,650 --> 01:57:14,318 Venez, padre. 1342 01:57:26,038 --> 01:57:28,666 Nos prêtres n'aiment pas les vôtres, 1343 01:57:28,707 --> 01:57:31,669 mais vous trouverez votre compte ici malgré tout. 1344 01:57:56,277 --> 01:57:57,736 Qu'y a-t-il, padre ? 1345 01:58:00,447 --> 01:58:02,074 L'encens ? 1346 01:58:04,243 --> 01:58:05,911 L'odeur de la viande ? 1347 01:58:08,913 --> 01:58:11,416 En avez-vous mangé depuis que vous êtes au Japon ? 1348 01:58:11,541 --> 01:58:13,877 Je n'aime pas trop l'odeur, personnellement. 1349 01:58:21,217 --> 01:58:22,552 Avez-vous deviné ? 1350 01:58:24,470 --> 01:58:26,598 Avez-vous deviné qui viendra ? 1351 01:58:29,976 --> 01:58:32,228 C'est l'ordre d'Inoue-sama 1352 01:58:32,729 --> 01:58:35,815 et le souhait de l'autre. 1353 01:58:40,737 --> 01:58:42,113 De l'autre ? 1354 01:58:50,580 --> 01:58:53,333 Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, 1355 01:58:53,416 --> 01:58:55,084 que votre règne vienne, que votre volonté... 1356 01:58:55,126 --> 01:58:59,964 Padre, pensez aux âmes que vous sauverez, 1357 01:59:00,089 --> 01:59:01,633 padre Ferreira. 1358 02:00:13,162 --> 02:00:14,831 Père... 1359 02:00:23,006 --> 02:00:25,008 Père Ferreira. 1360 02:00:28,052 --> 02:00:29,721 J'avais abandonné. 1361 02:00:34,017 --> 02:00:35,894 Il y a si longtemps que nous nous sommes vus. 1362 02:00:39,606 --> 02:00:41,399 Dites quelque chose, je vous en prie. 1363 02:00:43,526 --> 02:00:44,903 Que... 1364 02:00:46,362 --> 02:00:49,365 Que puis-je dire en une telle occasion ? 1365 02:00:54,204 --> 02:00:57,081 Si vous avez la moindre pitié pour moi, dites quelque chose. 1366 02:01:07,717 --> 02:01:09,385 Vivez-vous... Vivez-vous... 1367 02:01:09,427 --> 02:01:11,804 Vivez-vous ici depuis longtemps ? 1368 02:01:13,306 --> 02:01:15,767 Environ un an, je suppose. 1369 02:01:23,483 --> 02:01:25,401 Pourquoi ? Quel est cet endroit ? 1370 02:01:25,443 --> 02:01:28,738 Un temple où j'étudie. 1371 02:01:32,492 --> 02:01:34,661 Je suis dans... Un genre de prison, 1372 02:01:34,953 --> 02:01:39,123 quelque part à Nagasaki. J'ignore où exactement. 1373 02:01:39,249 --> 02:01:40,625 Je connais l'endroit. 1374 02:01:45,129 --> 02:01:46,464 Vous étiez mon enseignant. 1375 02:01:49,759 --> 02:01:51,761 Vous étiez mon confesseur. 1376 02:01:52,095 --> 02:01:54,597 - Mon enseignant. - J'ai peu changé. 1377 02:02:05,108 --> 02:02:07,819 Faites une seule chose, très simple. 1378 02:02:08,111 --> 02:02:10,029 Dites-moi, alors, padre. 1379 02:02:10,780 --> 02:02:13,783 Dites-moi que vous consentez. 1380 02:02:26,546 --> 02:02:27,881 Ai-je... 1381 02:02:29,799 --> 02:02:32,385 Ai-je donc l'air si différent ? 1382 02:02:37,974 --> 02:02:41,477 L'honorable Sawano passe ses jours à écrire 1383 02:02:41,728 --> 02:02:43,479 à propos d'astronomie. 1384 02:02:44,814 --> 02:02:46,816 Sur les ordres d'Inoue-sama. 1385 02:02:46,900 --> 02:02:50,403 Il y a de grandes connaissances ici. 1386 02:02:51,154 --> 02:02:53,364 Mais en médecine et en astronomie, 1387 02:02:53,489 --> 02:02:56,993 il reste beaucoup à enseigner. J'aide volontiers. 1388 02:02:57,994 --> 02:03:03,166 C'est gratifiant d'être enfin utile en ce pays. 1389 02:03:07,170 --> 02:03:08,838 Vous êtes donc heureux, mon père ? 1390 02:03:13,259 --> 02:03:14,719 C'est ce que j'ai dit. 1391 02:03:21,059 --> 02:03:23,019 Parlez de l'autre livre que vous écrivez. 1392 02:03:26,689 --> 02:03:28,691 Il s'intitule Kengiroku. 1393 02:03:28,733 --> 02:03:31,069 Il démontre les erreurs de la chrétienté 1394 02:03:31,444 --> 02:03:34,197 et réfute l'enseignement des diables. 1395 02:03:34,781 --> 02:03:36,699 Comprenez-vous le titre ? 1396 02:03:38,034 --> 02:03:39,202 Expliquez-lui. 1397 02:03:41,371 --> 02:03:43,706 Ça signifie... 1398 02:03:45,375 --> 02:03:48,253 La duperie dévoilée, ou démasquée, 1399 02:03:48,378 --> 02:03:50,463 si vous préférez un mot plus imagé. 1400 02:03:53,049 --> 02:03:54,717 Sa Seigneurie l'inquisiteur 1401 02:03:54,759 --> 02:03:58,596 l'a encensé. Il dit qu'il est bien écrit. 1402 02:04:02,100 --> 02:04:03,226 C'est la vérité. 1403 02:04:03,268 --> 02:04:05,562 Vous vous en servez comme d'un poison ! 1404 02:04:05,645 --> 02:04:07,564 Drôle de chose à affirmer pour un prêtre. 1405 02:04:07,605 --> 02:04:10,275 C'est cruel. Cruel. 1406 02:04:11,150 --> 02:04:12,443 C'est pire que toute torture 1407 02:04:12,569 --> 02:04:14,988 de pervertir l'âme d'un homme ainsi. 1408 02:04:15,613 --> 02:04:18,074 Je crois que vous parlez de vous-même. 1409 02:04:18,116 --> 02:04:19,826 Pas de Sawano Chuan. 1410 02:04:19,909 --> 02:04:21,578 - Qui ? - Lui ! 1411 02:04:22,328 --> 02:04:24,956 Il n'y a que vous qui l'appelez Ferreira. 1412 02:04:25,456 --> 02:04:28,084 C'est Sawano Chuan, à présent. 1413 02:04:28,835 --> 02:04:31,087 Un homme qui a trouvé la paix. 1414 02:04:31,421 --> 02:04:33,673 Laissez-le vous guider dans la même voie. 1415 02:04:33,798 --> 02:04:35,592 La voie de la clémence. 1416 02:04:35,675 --> 02:04:37,969 Il faut simplement renoncer à celui que vous êtes. 1417 02:04:38,094 --> 02:04:40,972 Personne ne devrait interférer avec l'esprit d'un homme. 1418 02:04:41,431 --> 02:04:44,309 Aider autrui, c'est la voie du Bouddha 1419 02:04:44,434 --> 02:04:46,185 et la vôtre également. 1420 02:04:46,269 --> 02:04:48,855 Les deux religions sont pareilles à cet égard. 1421 02:04:48,938 --> 02:04:51,274 Il n'est pas nécessaire de convaincre quelqu'un 1422 02:04:51,316 --> 02:04:54,819 d'adopter un camp ou l'autre quand les deux se ressemblent. 1423 02:04:55,862 --> 02:04:57,280 Continuez. 1424 02:05:00,950 --> 02:05:04,537 On m'a dit de vous convaincre de renoncer à votre foi. 1425 02:05:07,498 --> 02:05:08,833 Ça... 1426 02:05:11,336 --> 02:05:13,046 Ça vient du puits. 1427 02:05:16,132 --> 02:05:21,054 On est ligoté, immobile, et pendu la tête en bas. 1428 02:05:23,890 --> 02:05:25,642 Une incision est pratiquée. 1429 02:05:30,647 --> 02:05:34,651 On sent le sang qui s'écoule, goutte à goutte. 1430 02:05:35,902 --> 02:05:39,864 Comme il n'afflue pas à la tête, l'agonie est lente. 1431 02:05:52,544 --> 02:05:54,587 Piétinez votre Jésus. 1432 02:06:39,716 --> 02:06:42,468 Vous êtes le dernier prêtre ici, padre. 1433 02:06:42,802 --> 02:06:44,929 Inoue-sama sera sûrement heureux 1434 02:06:45,054 --> 02:06:46,973 de mettre un terme à la douleur. 1435 02:06:47,599 --> 02:06:49,559 C'est un homme pragmatique, padre. 1436 02:06:49,976 --> 02:06:51,644 Il n'est pas cruel. 1437 02:06:52,437 --> 02:06:55,773 Je travaille dans ce pays depuis 15 ans. 1438 02:06:55,899 --> 02:06:57,567 Je le connais mieux que vous. 1439 02:06:58,276 --> 02:07:01,988 Notre religion ne prend pas racine ici. 1440 02:07:02,280 --> 02:07:04,991 Parce que les racines ont été arrachées. 1441 02:07:05,074 --> 02:07:07,952 Non ! Parce que ce pays est un marécage. 1442 02:07:08,077 --> 02:07:09,579 Rien n'y pousse. 1443 02:07:09,621 --> 02:07:11,748 Si on y plante un arbre, ses racines pourrissent. 1444 02:07:11,831 --> 02:07:13,499 À une époque, la chrétienté 1445 02:07:13,583 --> 02:07:14,751 s'est épanouie ici. 1446 02:07:14,792 --> 02:07:15,835 - Quand ? - Quand ? 1447 02:07:16,419 --> 02:07:19,088 À votre époque, mon Père. 1448 02:07:20,590 --> 02:07:23,134 À votre époque, avant que vous deveniez comme... 1449 02:07:23,259 --> 02:07:24,928 Comme qui ? Comme eux ? 1450 02:07:25,428 --> 02:07:26,596 Rodrigues, écoutez-moi. 1451 02:07:27,096 --> 02:07:28,473 Les Japonais croient seulement 1452 02:07:28,598 --> 02:07:30,934 leur version déformée de notre Évangile. 1453 02:07:30,975 --> 02:07:32,435 Autant dire qu'ils n'y croyaient pas. 1454 02:07:32,518 --> 02:07:33,937 Ils n'y ont jamais cru. 1455 02:07:34,062 --> 02:07:35,146 Comment pouvez-vous dire ça ? 1456 02:07:35,271 --> 02:07:36,940 Depuis saint François-Xavier 1457 02:07:37,023 --> 02:07:38,107 jusqu'à votre époque, il y a eu 1458 02:07:38,191 --> 02:07:40,109 des centaines de milliers de convertis ici. 1459 02:07:40,193 --> 02:07:42,153 - Des convertis ? - Oui ! 1460 02:07:42,946 --> 02:07:44,322 François-Xavier est venu ici 1461 02:07:44,447 --> 02:07:46,282 faire connaître le fils de Dieu aux Japonais. 1462 02:07:46,324 --> 02:07:49,994 Il a d'abord dû demander comment on appelait Dieu. 1463 02:07:50,119 --> 02:07:52,622 On lui a répondu : "Dainichi." 1464 02:07:53,289 --> 02:07:55,959 Je vais vous montrer leur Dainichi. 1465 02:07:56,459 --> 02:08:01,297 Regardez. Voilà le fils de Dieu. 1466 02:08:01,714 --> 02:08:03,967 Le seul fils qu'Il ait engendré. 1467 02:08:05,134 --> 02:08:06,386 Selon l'Évangile, 1468 02:08:06,469 --> 02:08:08,221 Jésus s'est levé le troisième jour. 1469 02:08:08,304 --> 02:08:09,472 Au Japon... 1470 02:08:09,556 --> 02:08:12,809 ... le fils de Dieu se lève chaque jour. 1471 02:08:13,643 --> 02:08:15,937 Les Japonais sont incapables d'envisager une existence 1472 02:08:16,020 --> 02:08:17,397 au-delà du monde terrestre. 1473 02:08:17,480 --> 02:08:20,149 Pour eux, rien n'est plus grand que l'homme. 1474 02:08:20,233 --> 02:08:22,193 - Non. - Ils ne peuvent pas concevoir 1475 02:08:22,318 --> 02:08:23,903 notre idée du Dieu chrétien. 1476 02:08:23,987 --> 02:08:25,822 Non, vous vous trompez. 1477 02:08:25,905 --> 02:08:28,992 Ils vénèrent Dieu. Dieu ! Notre Seigneur. 1478 02:08:29,701 --> 02:08:31,327 Ils louent le nom de Deus. 1479 02:08:31,703 --> 02:08:34,330 Un simple nom pour un dieu qu'ils n'ont jamais connu. 1480 02:08:35,498 --> 02:08:36,916 J'ai vu des hommes mourir ! 1481 02:08:37,041 --> 02:08:38,334 Moi aussi. 1482 02:08:38,418 --> 02:08:41,671 Pour Deus ! En flammes, avec leur foi ! 1483 02:08:42,005 --> 02:08:44,173 Vos martyrs brûlaient peut-être, mon père, 1484 02:08:44,215 --> 02:08:46,217 mais pas pour leur foi chrétienne. 1485 02:08:48,011 --> 02:08:49,596 Je les ai vus mourir. 1486 02:08:49,679 --> 02:08:51,681 Ils ne sont pas morts pour rien. 1487 02:08:52,181 --> 02:08:53,349 Non. 1488 02:08:55,059 --> 02:08:57,562 Ils sont morts pour vous, Rodrigues. 1489 02:09:02,191 --> 02:09:03,860 Combien ont eu la vie sauve 1490 02:09:04,110 --> 02:09:06,529 quand vous avez piétiné le visage de notre Seigneur ? 1491 02:09:06,571 --> 02:09:08,031 Combien, à part vous-même ? 1492 02:09:08,114 --> 02:09:09,574 Je n'en sais rien. 1493 02:09:10,450 --> 02:09:13,369 Vous pourrez sûrement en aider davantage. 1494 02:09:13,453 --> 02:09:16,039 Vous tentez de justifier votre propre faiblesse. 1495 02:09:17,207 --> 02:09:19,209 Que Dieu ait pitié de vous. 1496 02:09:19,292 --> 02:09:21,377 Quel dieu ? Lequel ? 1497 02:09:21,419 --> 02:09:23,588 Nous disons... 1498 02:09:25,632 --> 02:09:26,758 Pardon, vous n'avez pas 1499 02:09:26,883 --> 02:09:28,593 une grande maîtrise de la langue, j'imagine ? 1500 02:09:29,219 --> 02:09:30,720 Il y a un dicton, ici. 1501 02:09:31,429 --> 02:09:33,389 On peut déplacer les montagnes et les rivières, 1502 02:09:33,473 --> 02:09:36,100 mais pas la nature de l'homme. 1503 02:09:36,893 --> 02:09:39,604 C'est plein de sagesse, comme tant de choses ici. 1504 02:09:40,730 --> 02:09:45,485 Nous trouvons notre vraie nature au Japon, Rodrigues. 1505 02:09:46,444 --> 02:09:49,405 C'est peut-être ça, au fond, trouver Dieu. 1506 02:09:51,449 --> 02:09:53,117 Vous êtes une honte. 1507 02:09:57,914 --> 02:09:59,999 Vous êtes une honte, mon père. 1508 02:10:00,583 --> 02:10:02,085 Je ne peux pas... 1509 02:10:03,419 --> 02:10:05,964 Je ne peux même plus vous appeler ainsi. 1510 02:10:08,424 --> 02:10:11,928 Très bien. J'ai un nom japonais à présent, 1511 02:10:12,595 --> 02:10:15,348 une femme et des enfants. 1512 02:10:18,309 --> 02:10:20,937 Je les ai tous hérités d'un homme qui a été exécuté. 1513 02:10:37,161 --> 02:10:38,788 Comment vous sentez-vous ? 1514 02:10:38,872 --> 02:10:41,457 Il vous a montré la voie de la clémence. 1515 02:10:41,624 --> 02:10:43,209 J'espère que vous l'emprunterez. 1516 02:10:45,461 --> 02:10:47,463 Pourquoi ne pas me pendre au-dessus du puits ? 1517 02:11:07,984 --> 02:11:09,819 On vous demande au bureau de l'inquisiteur. 1518 02:11:20,538 --> 02:11:22,207 Padre, vous êtes venu ici 1519 02:11:22,332 --> 02:11:24,667 pour eux, et ils vous détestent tous. 1520 02:11:25,210 --> 02:11:28,338 Insultez-moi si vous voulez. Vous me donnez du courage. 1521 02:11:29,005 --> 02:11:30,715 Vous en aurez besoin ce soir. 1522 02:11:32,008 --> 02:11:35,595 Vous êtes un homme bon, padre. La souffrance vous répugne. 1523 02:11:35,720 --> 02:11:37,722 La vôtre comme celle d'autrui. 1524 02:11:42,268 --> 02:11:45,438 Inoue-sama dit que vous apostasierez ce soir. 1525 02:11:47,106 --> 02:11:49,192 Il avait raison à propos de Ferreira. 1526 02:11:50,401 --> 02:11:52,278 Il a raison à propos de vous. 1527 02:11:56,407 --> 02:11:59,410 Mon Dieu, aidez-moi. Jésus, aide-moi. 1528 02:12:06,584 --> 02:12:08,545 Dans le jardin, tu as dit : 1529 02:12:08,628 --> 02:12:12,882 "Mon âme est triste jusqu'à la mort." 1530 02:12:13,383 --> 02:12:15,426 Je saignerais pour toi. 1531 02:12:15,552 --> 02:12:16,886 Je le ferais. 1532 02:12:17,762 --> 02:12:20,557 Je mourrais pour toi si je savais que tu... 1533 02:12:22,475 --> 02:12:23,977 Es-tu ici avec moi ? 1534 02:12:42,245 --> 02:12:45,081 Padre. Pardonnez-moi. 1535 02:12:47,292 --> 02:12:50,753 Padre ! Je suis venu me confesser. 1536 02:12:51,838 --> 02:12:53,256 Padre ! 1537 02:12:55,008 --> 02:12:56,301 Pardonnez-moi, padre ! 1538 02:12:57,093 --> 02:12:58,636 Pardonnez-moi ! 1539 02:13:07,145 --> 02:13:10,607 Arrêtez ! Arrêtez ! Cessez ces bruits ! 1540 02:13:11,274 --> 02:13:13,151 Arrêtez ! Aidez-le, quelqu'un ! 1541 02:13:14,777 --> 02:13:17,614 - Que vous faut-il ? - Pas moi. Là-bas. 1542 02:13:17,947 --> 02:13:19,699 Un homme agonise 1543 02:13:19,782 --> 02:13:21,618 et le garde s'est endormi 1544 02:13:21,659 --> 02:13:23,494 et ronfle comme une bête ! 1545 02:13:24,287 --> 02:13:26,122 Vous croyez que ce bruit vient du garde ? 1546 02:13:26,873 --> 02:13:28,374 Incroyable. 1547 02:13:28,541 --> 02:13:31,127 Sawano, dites-lui ce que c'est. 1548 02:13:32,128 --> 02:13:35,380 Ce n'est ni le garde ni des ronflements. 1549 02:13:37,466 --> 02:13:40,010 Ce sont des chrétiens. Cinq, en fait. 1550 02:13:40,385 --> 02:13:42,054 Tous pendus dans le puits. 1551 02:13:47,684 --> 02:13:49,811 Avez-vous trouvé les mots sur le mur ? 1552 02:13:51,146 --> 02:13:52,814 "Laudate eum." 1553 02:13:54,024 --> 02:13:56,068 "Louez-le." 1554 02:13:57,319 --> 02:14:00,572 Je les ai gravés à la pierre quand j'étais dans la cellule. 1555 02:14:00,656 --> 02:14:02,074 Comme vous. 1556 02:14:06,370 --> 02:14:07,663 Taisez-vous. 1557 02:14:07,746 --> 02:14:09,498 Ne... Ne me parlez pas. 1558 02:14:09,581 --> 02:14:10,999 Vous n'avez pas le droit de me parler. 1559 02:14:11,041 --> 02:14:13,835 Mais oui. Car vous êtes comme moi. 1560 02:14:14,211 --> 02:14:15,837 Vous imaginez Jésus à Gethsémané 1561 02:14:15,879 --> 02:14:18,006 et croyez que son épreuve est la même que la vôtre. 1562 02:14:18,674 --> 02:14:20,259 Les cinq dans le puits souffrent aussi, 1563 02:14:20,342 --> 02:14:21,343 tout comme Jésus, 1564 02:14:21,426 --> 02:14:22,886 mais ils n'ont pas votre orgueil. 1565 02:14:23,011 --> 02:14:25,222 Ils ne se compareraient jamais à Jésus. 1566 02:14:26,056 --> 02:14:29,017 Avez-vous le droit de les faire souffrir ? 1567 02:14:30,185 --> 02:14:32,896 J'ai entendu des cris de souffrance ici même. 1568 02:14:33,021 --> 02:14:34,022 Et j'ai agi. 1569 02:14:34,106 --> 02:14:35,691 Vous vous créez des excuses ! 1570 02:14:35,732 --> 02:14:37,442 C'est l'esprit des ténèbres. 1571 02:14:38,610 --> 02:14:41,363 Que feriez-vous pour eux ? Prier ? 1572 02:14:42,573 --> 02:14:45,701 Pour obtenir quoi en retour ? D'autre souffrance. 1573 02:14:46,785 --> 02:14:49,037 Seul vous pouvez y mettre fin. Pas Dieu ! 1574 02:14:49,079 --> 02:14:51,790 Éloignez-vous de moi. 1575 02:14:52,541 --> 02:14:54,626 J'ai prié aussi, Rodrigues. 1576 02:14:55,794 --> 02:14:57,462 Ça n'aide pas. 1577 02:14:58,755 --> 02:15:01,091 Allez-y. Priez. 1578 02:15:07,806 --> 02:15:09,725 Mais priez les yeux ouverts. 1579 02:15:11,476 --> 02:15:13,061 Non ! 1580 02:15:27,618 --> 02:15:29,411 Vous pouvez les épargner. 1581 02:15:30,495 --> 02:15:33,123 Ils implorent de l'aide tout comme vous implorez Dieu. 1582 02:15:33,290 --> 02:15:35,459 Il reste silencieux, mais vous pouvez agir. 1583 02:15:35,667 --> 02:15:38,420 Ils devraient apostasier ! Apostasiez ! 1584 02:15:38,837 --> 02:15:40,422 Que Dieu me vienne en aide. Apostasiez ! 1585 02:15:42,633 --> 02:15:44,676 Mais ils ont déjà apostasié. 1586 02:15:44,760 --> 02:15:45,928 À plus d'une reprise. 1587 02:15:46,762 --> 02:15:48,764 Ils sont ici pour vous, Rodrigues. 1588 02:15:48,847 --> 02:15:50,265 Tant que vous n'apostasiez pas, 1589 02:15:50,349 --> 02:15:51,600 ils ne seront pas sauvés. 1590 02:15:52,184 --> 02:15:54,811 Un prêtre devrait agir comme le Christ. 1591 02:15:55,479 --> 02:15:56,939 Si le Christ était ici... 1592 02:15:59,107 --> 02:16:01,610 Si le Christ était ici, il serait intervenu. 1593 02:16:01,693 --> 02:16:03,946 Il aurait apostasié pour les sauver. 1594 02:16:04,446 --> 02:16:06,698 Non. Non, il est ici. 1595 02:16:06,782 --> 02:16:08,825 Le Christ est ici, mais je ne l'entends pas. 1596 02:16:09,201 --> 02:16:10,786 Montrez votre amour à Dieu ! 1597 02:16:11,036 --> 02:16:12,996 Sauvez la vie de ceux qu'Il aime. 1598 02:16:15,707 --> 02:16:18,460 Il y a des choses plus importantes 1599 02:16:18,544 --> 02:16:20,629 que le jugement de l'Église. 1600 02:16:23,340 --> 02:16:26,468 Vous allez accomplir l'acte d'amour le plus douloureux 1601 02:16:26,552 --> 02:16:28,220 jamais réalisé. 1602 02:16:48,490 --> 02:16:50,242 Ce n'est qu'une formalité. 1603 02:16:51,535 --> 02:16:53,328 Une simple formalité. 1604 02:17:26,111 --> 02:17:27,863 Approche. 1605 02:17:29,531 --> 02:17:31,200 Tout va bien. 1606 02:17:32,743 --> 02:17:34,203 Tu peux me piétiner. 1607 02:17:38,373 --> 02:17:40,459 Je comprends ta souffrance. 1608 02:17:44,087 --> 02:17:47,716 Je suis né pour partager la souffrance des hommes. 1609 02:17:49,801 --> 02:17:52,721 J'ai porté cette croix pour vos souffrances. 1610 02:17:58,060 --> 02:18:00,062 Confie-moi ta vie à présent. 1611 02:18:03,941 --> 02:18:05,317 Fais un pas. 1612 02:19:27,733 --> 02:19:30,861 "L'apostat Paul !" 1613 02:19:37,492 --> 02:19:41,038 C'est en 1641, 1614 02:19:41,371 --> 02:19:44,249 au cours du premier de mes voyages au Japon, 1615 02:19:44,666 --> 02:19:46,877 que moi, Dieter Albrecht, 1616 02:19:47,336 --> 02:19:49,421 ai appris la plus extraordinaire des histoires 1617 02:19:50,088 --> 02:19:51,715 consignées en ces pages. 1618 02:19:53,342 --> 02:19:54,384 Chrétien. 1619 02:19:55,177 --> 02:19:56,345 Non chrétien. 1620 02:19:56,595 --> 02:19:57,763 En tant que médecin 1621 02:19:57,846 --> 02:20:00,265 d'une grande société commerciale hollandaise, 1622 02:20:00,682 --> 02:20:02,517 je voyageais beaucoup. 1623 02:20:03,060 --> 02:20:04,186 Chrétien. 1624 02:20:04,353 --> 02:20:05,854 Mais aucune des merveilles 1625 02:20:05,938 --> 02:20:07,773 que j'ai relatées dans mon journal 1626 02:20:08,106 --> 02:20:10,192 n'a suscité autant de commentaires 1627 02:20:11,193 --> 02:20:12,694 que la curieuse histoire... 1628 02:20:12,778 --> 02:20:14,029 Non chrétien. 1629 02:20:14,238 --> 02:20:16,198 ... des prêtres apostats. 1630 02:20:17,074 --> 02:20:18,367 Chrétien. 1631 02:20:19,535 --> 02:20:23,539 Je me suis approché davantage que tout Européen 1632 02:20:23,580 --> 02:20:25,541 de l'énigme de ce pays. 1633 02:20:25,624 --> 02:20:26,625 Non chrétien. 1634 02:20:27,709 --> 02:20:31,547 Et de la vie des prêtres disparus. 1635 02:20:34,091 --> 02:20:37,427 Inoue, l'inquisiteur, fouillait des demeures 1636 02:20:37,636 --> 02:20:41,557 à la recherche d'images chrétiennes dissimulées. 1637 02:20:42,808 --> 02:20:44,142 Chrétien. 1638 02:20:46,562 --> 02:20:48,272 Les deux prêtres devaient 1639 02:20:48,397 --> 02:20:51,900 les examiner et confirmer leur usage. 1640 02:20:53,902 --> 02:20:57,573 J'ai moi-même eu l'occasion de les observer. 1641 02:21:00,951 --> 02:21:03,078 Les Hollandais étaient les seuls Européens 1642 02:21:03,120 --> 02:21:04,913 autorisés à faire commerce avec le Japon. 1643 02:21:05,664 --> 02:21:07,082 Tous les navires étaient fouillés 1644 02:21:07,124 --> 02:21:10,752 pour vérifier qu'il n'y avait aucun objet religieux à bord. 1645 02:21:11,503 --> 02:21:15,090 Rien ne portant l'image de la croix, d'un saint 1646 02:21:15,424 --> 02:21:17,259 ou d'un rosaire ne pouvait entrer. 1647 02:21:32,524 --> 02:21:34,443 Malgré tous ces efforts, 1648 02:21:34,484 --> 02:21:37,154 quelques objets de contrebande passaient. 1649 02:21:38,030 --> 02:21:39,114 Chrétien. 1650 02:21:44,286 --> 02:21:47,331 Les Japonais en étaient aussi bouleversés 1651 02:21:47,456 --> 02:21:49,791 que si du sang avait été répandu. 1652 02:22:01,053 --> 02:22:04,806 On nous enseigne à aimer ceux qui nous méprisent. 1653 02:22:06,141 --> 02:22:07,684 Je ne ressens rien pour eux. 1654 02:22:08,727 --> 02:22:11,563 Seul notre Seigneur peut juger de ce qui est en votre cœur. 1655 02:22:15,150 --> 02:22:16,526 Vous avez dit "notre Seigneur". 1656 02:22:23,992 --> 02:22:25,202 J'en doute. 1657 02:22:31,875 --> 02:22:34,169 Quand Sawano Chuan mourut, 1658 02:22:34,545 --> 02:22:37,214 l'autre prêtre prit en charge ses responsabilités 1659 02:22:37,339 --> 02:22:40,008 et s'en acquitta avec distinction. 1660 02:22:43,512 --> 02:22:46,181 Il avait alors acquis, selon ce que j'ai observé, 1661 02:22:46,223 --> 02:22:48,392 une maîtrise considérable de la langue. 1662 02:22:50,018 --> 02:22:53,689 Et semblait être en paix avec sa situation. 1663 02:22:55,691 --> 02:22:57,442 J'ai de bonnes nouvelles. 1664 02:22:58,026 --> 02:23:00,237 Un homme est mort à Edo. 1665 02:23:01,363 --> 02:23:02,906 Okada San'emon. 1666 02:23:03,866 --> 02:23:07,244 Vous prendrez son nom, tel qu'il est. 1667 02:23:08,370 --> 02:23:12,749 Il avait un foyer, une femme et un fils. 1668 02:23:13,542 --> 02:23:15,711 Vous pouvez la prendre comme épouse. 1669 02:23:17,254 --> 02:23:20,382 L'homme travaille mieux lorsqu'il n'est pas seul. 1670 02:23:22,759 --> 02:23:25,304 Vous devriez savoir que dans les îles 1671 02:23:25,387 --> 02:23:29,558 d'Ikitsuki et de Goto... Non. 1672 02:23:31,393 --> 02:23:33,437 Il y a toujours de nombreux fermiers 1673 02:23:33,562 --> 02:23:35,564 qui se croient chrétiens. 1674 02:23:36,148 --> 02:23:39,401 Ça vous plaît ? Ils peuvent continuer ainsi. 1675 02:23:40,569 --> 02:23:43,155 Vous en tirerez peut-être de la satisfaction, 1676 02:23:43,780 --> 02:23:46,450 car les racines ont été coupées. 1677 02:23:49,411 --> 02:23:51,246 Rien ne pousse dans un marécage. 1678 02:23:54,082 --> 02:23:57,294 Oui, c'est le genre de pays qu'est le Japon. 1679 02:23:57,836 --> 02:24:00,589 La religion chrétienne que vous avez apportée 1680 02:24:00,631 --> 02:24:02,925 est devenue une chose étrange. 1681 02:24:03,008 --> 02:24:04,509 Elle a changé. 1682 02:24:20,817 --> 02:24:23,195 Ce n'est pas moi qui ai eu raison de vous. 1683 02:24:23,779 --> 02:24:27,449 Ce sont les marécages du Japon. 1684 02:24:31,453 --> 02:24:32,788 Bienvenue. 1685 02:24:35,791 --> 02:24:38,794 Okada San'emon vécut à Edo 1686 02:24:38,835 --> 02:24:41,380 pendant le restant de ses jours. 1687 02:24:42,172 --> 02:24:45,133 Une dizaine d'années plus tard, je pus visiter Edo. 1688 02:24:46,552 --> 02:24:49,972 Les Japonais parlaient librement d'Okada San'emon, 1689 02:24:51,181 --> 02:24:52,641 de l'inquisiteur Inoue 1690 02:24:52,683 --> 02:24:55,561 et des vœux d'apostasie qui avaient été exigés. 1691 02:24:56,311 --> 02:24:57,896 Ils disaient : 1692 02:24:57,980 --> 02:25:00,983 "Le prêtre déchu les a prononcés sans attendre 1693 02:25:01,066 --> 02:25:02,693 "et avec conviction." 1694 02:25:18,584 --> 02:25:21,587 J'ai appris que l'inquisiteur avait envoyé ses hommes. 1695 02:25:22,588 --> 02:25:24,548 - Y a-t-il eu des ennuis ? - Non. 1696 02:25:25,924 --> 02:25:27,509 Non, seulement... 1697 02:25:27,593 --> 02:25:28,677 Il voulait s'assurer 1698 02:25:28,760 --> 02:25:30,137 que j'avais écrit le "korobi-shoumon". 1699 02:25:31,638 --> 02:25:35,017 Mon dernier serment de renonciation. 1700 02:25:44,484 --> 02:25:45,819 Merci. 1701 02:25:49,907 --> 02:25:51,408 Vous n'avez aucune raison de me remercier. 1702 02:25:56,955 --> 02:25:58,999 Merci d'être ici avec moi. 1703 02:26:10,636 --> 02:26:11,762 Padre... 1704 02:26:13,388 --> 02:26:14,723 Non. Non. 1705 02:26:15,933 --> 02:26:19,102 Je n'en suis plus un. 1706 02:26:21,605 --> 02:26:23,065 Je suis un prêtre déchu. 1707 02:26:23,398 --> 02:26:25,734 Mais vous êtes le seul prêtre qui reste. 1708 02:26:27,611 --> 02:26:29,738 Vous pourriez entendre ma confession. 1709 02:26:30,072 --> 02:26:31,573 Non, c'est impossible. 1710 02:26:32,282 --> 02:26:33,659 Non ! C'est impossible ! 1711 02:26:35,577 --> 02:26:38,080 Je souffre toujours de mes actes, padre. 1712 02:26:39,915 --> 02:26:43,252 Je vous ai trahi. J'ai trahi ma famille. 1713 02:26:44,419 --> 02:26:46,129 J'ai trahi notre Seigneur. 1714 02:26:48,090 --> 02:26:49,508 Je vous en prie... 1715 02:26:50,759 --> 02:26:52,177 Entendez ma confession. 1716 02:26:56,306 --> 02:26:57,474 Padre. 1717 02:27:16,285 --> 02:27:20,289 Seigneur, j'ai lutté contre ton silence. 1718 02:27:26,044 --> 02:27:28,130 J'ai souffert à tes côtés. 1719 02:27:28,714 --> 02:27:30,340 Je n'étais jamais silencieux. 1720 02:27:35,512 --> 02:27:37,139 Je sais. 1721 02:27:44,396 --> 02:27:49,484 Même si Dieu était resté silencieux toute ma vie, 1722 02:27:52,905 --> 02:27:54,489 jusqu'à ce jour, 1723 02:27:57,201 --> 02:27:59,703 tout ce que je fais, tout ce que j'ai fait... 1724 02:28:06,001 --> 02:28:07,419 Témoigne de Son existence. 1725 02:28:11,048 --> 02:28:13,842 C'est dans le silence que j'ai entendu ta voix. 1726 02:28:32,694 --> 02:28:35,530 L'inquisiteur continua d'insister 1727 02:28:35,572 --> 02:28:40,118 que les chrétiens soupçonnés soient examinés à l'occasion. 1728 02:28:41,912 --> 02:28:44,873 Okada San'emon n'en était pas exempté. 1729 02:28:45,791 --> 02:28:47,459 Inoue était déterminé 1730 02:28:47,543 --> 02:28:50,379 à ce que son exemple ne soit jamais oublié. 1731 02:28:50,963 --> 02:28:54,967 Peut-être, par-dessus tout, par le prêtre lui-même. 1732 02:29:03,224 --> 02:29:04,767 Okada San'emon. 1733 02:29:32,253 --> 02:29:35,590 En 1667, 1734 02:29:36,090 --> 02:29:39,635 une image religieuse fut découverte dans une amulette 1735 02:29:39,802 --> 02:29:43,097 appartenant à un serviteur nommé Kichijiro. 1736 02:29:49,270 --> 02:29:52,273 Le serviteur affirma qu'il l'avait gagnée au jeu, 1737 02:29:52,481 --> 02:29:54,150 qu'il n'avait jamais regardé à l'intérieur 1738 02:29:54,275 --> 02:29:57,945 et qu'il n'aurait pu obtenir l'amulette d'Okada San'emon 1739 02:29:58,029 --> 02:30:00,156 puisqu'il était toujours surveillé. 1740 02:30:06,621 --> 02:30:10,333 Le serviteur, Kichijiro, fut emmené. 1741 02:30:12,460 --> 02:30:17,131 Après, Okada San'emon fut surveillé plus étroitement. 1742 02:30:18,049 --> 02:30:22,470 À mon dernier voyage, en 1682, je me suis informé de lui. 1743 02:30:22,887 --> 02:30:25,473 Les Japonais m'ont volontiers répondu. 1744 02:30:26,974 --> 02:30:28,392 Le dernier prêtre 1745 02:30:28,476 --> 02:30:31,020 n'avait jamais reconnu le Dieu chrétien. 1746 02:30:31,896 --> 02:30:33,981 Ni en parole ni en symbole. 1747 02:30:35,358 --> 02:30:38,653 Il n'en parlait jamais et ne priait jamais. 1748 02:30:39,070 --> 02:30:40,821 Pas même quand il est mort. 1749 02:30:42,740 --> 02:30:46,327 Sa foi était chose du passé depuis longtemps. 1750 02:30:53,084 --> 02:30:55,711 Trois gardes veillèrent sur son cercueil 1751 02:30:56,837 --> 02:31:00,049 jusqu'à ce qu'il soit emmené, par précaution. 1752 02:31:02,343 --> 02:31:05,179 Seule sa femme put voir brièvement le corps 1753 02:31:06,055 --> 02:31:08,724 et y placer un modeste mamorigatana 1754 02:31:10,685 --> 02:31:12,728 pour éloigner les mauvais esprits. 1755 02:31:52,226 --> 02:31:54,979 Rien ne laisse croire qu'elle ait pleuré. 1756 02:32:49,033 --> 02:32:52,286 Le corps fut traité selon les rites bouddhistes. 1757 02:32:53,204 --> 02:32:56,332 Et il reçut un nom bouddhiste à titre posthume. 1758 02:33:07,301 --> 02:33:09,804 L'homme qui avait autrefois été Rodrigues 1759 02:33:11,138 --> 02:33:12,848 a fini sa vie comme ils le voulaient. 1760 02:33:14,892 --> 02:33:16,811 Et, comme je l'avais connu, 1761 02:33:18,688 --> 02:33:20,231 oublié par Dieu. 1762 02:33:26,737 --> 02:33:29,490 Mais de ce fait, à vrai dire, 1763 02:33:31,200 --> 02:33:33,035 seul Dieu pourrait témoigner. 1764 02:34:21,918 --> 02:34:26,505 Dédié aux chrétiens japonais et à leurs pasteurs 1765 02:36:43,851 --> 02:36:46,771 Pour Helen et Francesca