Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Silence.2016.720p.BluRay.x264-YTS.AG.fr.srt adapté à la release Silence.2016.720p.BluRay.x264-YTS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mardi 28 Mars 2023 l'host ec2-3-239-6-58.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:02:14,008 --> 00:02:17,386
Gloire à toi, Jésus-Christ,
notre Seigneur.

2
00:02:32,026 --> 00:02:35,404
1633, pax Christi,

3
00:02:35,446 --> 00:02:37,406
que Dieu soit loué.

4
00:02:39,200 --> 00:02:40,618
Bien que pour nous,

5
00:02:40,701 --> 00:02:42,870
il y ait peu de paix
dans ce pays à présent.

6
00:02:44,372 --> 00:02:47,041
Je n'ai pas connu le Japon
comme pays de lumière,

7
00:02:47,792 --> 00:02:50,795
mais je ne l'avais jamais vu
aussi sombre qu'à présent.

8
00:02:51,796 --> 00:02:53,422
Tous nos progrès
s'arrêtent ici.

9
00:02:53,464 --> 00:02:56,968
Nouvelles persécutions,
nouvelle répression,

10
00:02:57,093 --> 00:02:58,469
nouvelles souffrances.

11
00:03:00,972 --> 00:03:03,808
Ils se servent
de louches trouées

12
00:03:03,933 --> 00:03:06,227
afin que les gouttes
s'écoulent lentement

13
00:03:06,310 --> 00:03:08,896
et que la douleur
soit prolongée.

14
00:03:09,397 --> 00:03:11,482
Chaque éclaboussure

15
00:03:12,108 --> 00:03:14,318
fait l'effet
de charbons ardents.

16
00:03:18,155 --> 00:03:20,658
Le gouverneur de Nagasaki
a emmené quatre frères

17
00:03:20,825 --> 00:03:23,452
ainsi que l'un des nôtres
à Unzen.

18
00:03:25,246 --> 00:03:27,123
On y trouve
des sources volcaniques.

19
00:03:28,291 --> 00:03:30,960
Les Japonais les appellent
"des enfers",

20
00:03:31,002 --> 00:03:33,629
en partie, je crois,
pour se moquer,

21
00:03:33,754 --> 00:03:37,592
et en partie parce que
c'est bien ce qu'elles sont.

22
00:03:45,141 --> 00:03:47,018
Les autorités ont dit
à nos padres

23
00:03:47,101 --> 00:03:50,313
de renier Dieu et l'Évangile
prônant Son amour.

24
00:03:51,480 --> 00:03:54,150
Non seulement ont-ils
refusé d'apostasier,

25
00:03:55,026 --> 00:03:57,778
ils ont demandé
à être torturés

26
00:03:57,862 --> 00:04:00,698
afin de démontrer
la puissance de leur foi

27
00:04:00,823 --> 00:04:02,867
et la présence de Dieu en eux.

28
00:04:05,661 --> 00:04:07,538
Certains sont restés
sur la montagne

29
00:04:07,622 --> 00:04:09,790
pendant 33 jours.

30
00:04:13,711 --> 00:04:16,047
L'histoire de leur courage

31
00:04:16,130 --> 00:04:17,798
nous donne espoir à nous,
les prêtres

32
00:04:17,882 --> 00:04:19,634
demeurant ici en secret.

33
00:04:20,801 --> 00:04:23,554
Nous n'abandonnerons pas
nos chrétiens qui se terrent

34
00:04:24,555 --> 00:04:26,390
- et vivent dans la peur.
- "... dans la peur."

35
00:04:28,476 --> 00:04:30,394
Nous trouvons la force

36
00:04:30,519 --> 00:04:32,396
dans Son amour.

37
00:04:37,652 --> 00:04:40,571
Nous avons perdu Ferreira.

38
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
C'est sa dernière lettre.

39
00:04:49,664 --> 00:04:51,332
Perdu ? Pourquoi ?

40
00:04:52,250 --> 00:04:53,376
Cette lettre a été envoyée

41
00:04:53,417 --> 00:04:54,877
durant notre voyage
depuis le Portugal.

42
00:04:54,919 --> 00:04:57,004
Elle a mis des années
à arriver jusqu'à nous.

43
00:04:57,088 --> 00:04:59,757
Cachée, passée
en contrebande, rançonnée.

44
00:04:59,840 --> 00:05:02,593
Je l'ai enfin reçue
d'un marchand hollandais

45
00:05:04,095 --> 00:05:06,222
qui avait aussi
d'autres nouvelles.

46
00:05:08,558 --> 00:05:09,767
Ferreira est vivant ?

47
00:05:12,103 --> 00:05:14,105
Il a apostasié.

48
00:05:15,189 --> 00:05:17,775
Il a renié Dieu en public

49
00:05:17,858 --> 00:05:19,610
et a renoncé à sa foi.

50
00:05:20,194 --> 00:05:22,280
Il vit maintenant
comme un Japonais.

51
00:05:27,827 --> 00:05:29,328
C'est impossible.

52
00:05:31,163 --> 00:05:32,540
Le père Ferreira
a risqué sa vie

53
00:05:32,623 --> 00:05:34,333
pour répandre notre foi
dans tout le Japon.

54
00:05:35,459 --> 00:05:37,169
Il est la raison
de notre présence ici.

55
00:05:38,004 --> 00:05:39,130
Oui. Il était...

56
00:05:39,213 --> 00:05:40,548
Il est le plus fort
d'entre nous.

57
00:05:40,965 --> 00:05:42,550
Quand il a écrit ces mots,

58
00:05:42,633 --> 00:05:45,469
de vastes persécutions
faisaient rage.

59
00:05:45,720 --> 00:05:48,139
Maintenant, c'est encore pire.

60
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
Des milliers de gens
sont morts

61
00:05:51,017 --> 00:05:52,351
à cause
de ce qu'on leur a transmis.

62
00:05:52,476 --> 00:05:54,937
Des milliers d'autres
ont renoncé à la foi.

63
00:05:56,314 --> 00:05:57,648
Ce que le marchand a entendu

64
00:05:57,690 --> 00:06:01,485
n'est pas prouvé,
n'est-ce pas ? Et si c'était

65
00:06:01,652 --> 00:06:03,654
une calomnie visant

66
00:06:03,696 --> 00:06:05,156
à discréditer notre foi ?

67
00:06:05,239 --> 00:06:08,367
Vu l'étendue des persécutions
dans le pays...

68
00:06:08,492 --> 00:06:10,411
Si je peux me permettre,
il y a aussi des foules

69
00:06:10,494 --> 00:06:12,330
- qui ont besoin de nous.
- Le fait est

70
00:06:12,747 --> 00:06:14,332
qu'il n'a pas donné
de nouvelles,

71
00:06:14,415 --> 00:06:16,000
et vu ce que rapporte
le Hollandais...

72
00:06:16,167 --> 00:06:17,585
Ce n'est qu'une rumeur,
mon père.

73
00:06:17,710 --> 00:06:21,005
Je dois conclure
qu'elle est vraie.

74
00:06:23,883 --> 00:06:25,927
Si elle l'est, mon père,

75
00:06:26,761 --> 00:06:29,847
qu'est-ce que cela signifie

76
00:06:31,224 --> 00:06:32,350
pour les jésuites ?

77
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
Pour toute
l'Europe catholique ?

78
00:06:35,895 --> 00:06:38,022
Il me semble
que notre mission ici

79
00:06:38,105 --> 00:06:39,565
est plus pressante que jamais.

80
00:06:39,690 --> 00:06:42,193
Nous devons retrouver
le père Ferreira.

81
00:06:44,862 --> 00:06:46,405
Je ne peux pas
vous y autoriser.

82
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Comment pouvons-nous
abandonner notre mission ?

83
00:06:53,412 --> 00:06:56,374
Votre mission était d'obtenir
des nouvelles de Ferreira.

84
00:06:56,457 --> 00:06:57,875
Vous en avez.

85
00:06:59,627 --> 00:07:00,711
Excusez-moi, mon père,

86
00:07:00,795 --> 00:07:02,255
mais cette lettre,

87
00:07:02,380 --> 00:07:04,382
bien qu'elle relate
une histoire atroce,

88
00:07:04,465 --> 00:07:07,301
ne dit rien
de Ferreira lui-même.

89
00:07:07,385 --> 00:07:08,886
Nous ignorons
ce qui lui est arrivé.

90
00:07:09,887 --> 00:07:12,223
Tout ce que nous savons
de son sort,

91
00:07:12,306 --> 00:07:14,725
c'est une calomnie.

92
00:07:16,394 --> 00:07:18,688
Sauf votre respect,
père Valignano...

93
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
Je crois que notre mission
doit aller de l'avant.

94
00:07:29,240 --> 00:07:31,659
Savez-vous
combien de chrétiens

95
00:07:31,742 --> 00:07:34,412
sont morts aux mains
des autorités à Shimabara ?

96
00:07:34,912 --> 00:07:35,913
Des milliers.

97
00:07:35,997 --> 00:07:37,748
Des dizaines de milliers,

98
00:07:37,832 --> 00:07:39,250
la plupart la tête tranchée.

99
00:07:39,584 --> 00:07:41,252
Non, c'est bien trop dangereux
pour vous.

100
00:07:41,294 --> 00:07:42,587
Mais mon père,
comment abandonner

101
00:07:42,670 --> 00:07:44,755
l'homme qui a nourri
notre foi ?

102
00:07:45,965 --> 00:07:48,092
C'est lui qui a façonné
notre monde.

103
00:07:48,342 --> 00:07:49,969
Et si cette calomnie est
la vérité,

104
00:07:50,094 --> 00:07:51,804
le père Ferreira est damné.

105
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Oui.

106
00:07:53,264 --> 00:07:55,683
Nous n'avons pas le choix,
il faut sauver son âme.

107
00:07:58,102 --> 00:08:00,271
C'est ce que vous dicte
votre cœur à tous les deux ?

108
00:08:00,313 --> 00:08:01,522
- Oui.
- Ce l'est.

109
00:08:02,273 --> 00:08:03,858
Comme notre première ferveur.

110
00:08:08,946 --> 00:08:11,532
Alors, je dois accepter
que c'est la volonté de Dieu.

111
00:08:13,701 --> 00:08:16,495
Il vous appelle
à vivre une grande épreuve.

112
00:08:16,621 --> 00:08:19,790
Dès que vous mettrez le pied
dans ce pays,

113
00:08:19,832 --> 00:08:21,792
vous courrez un grave danger.

114
00:08:23,711 --> 00:08:26,214
Vous serez les deux
derniers prêtres à y aller.

115
00:08:26,672 --> 00:08:28,174
Une armée de deux soldats.

116
00:08:31,969 --> 00:08:34,138
Le 25 mai 1640.

117
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Pax Christi...

118
00:08:35,473 --> 00:08:37,225
Que Dieu soit loué.

119
00:08:37,308 --> 00:08:39,727
Père Valignano,
j'écris ces lignes

120
00:08:39,810 --> 00:08:41,395
sans savoir si,
lorsque j'aurai terminé,

121
00:08:41,479 --> 00:08:42,813
elles se rendront
jusqu'à vous.

122
00:08:43,648 --> 00:08:46,150
Mais je veux conforter
votre confiance en la mission

123
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
et justifier la foi
que vous avez placée en nous.

124
00:08:49,737 --> 00:08:50,863
Attention.

125
00:08:50,988 --> 00:08:53,324
Nous avons
reçu d'excellentes nouvelles.

126
00:08:53,366 --> 00:08:56,535
M. Chun nous a trouvé
un bateau chinois

127
00:08:56,661 --> 00:08:59,038
pour nous conduire
clandestinement au Japon.

128
00:08:59,163 --> 00:09:03,209
Il affirme aussi avoir trouvé
le seul Japonais de Macao,

129
00:09:03,668 --> 00:09:06,212
qui sera notre précieux guide
en ce pays.

130
00:09:06,337 --> 00:09:07,838
Venez. Par ici.

131
00:09:17,890 --> 00:09:21,519
Nous rencontrons
enfin notre premier Japonais.

132
00:09:21,561 --> 00:09:24,188
Il n'a pas très bonne mine,
vous verrez.

133
00:09:24,272 --> 00:09:27,358
Mais en presque deux mois,
c'est le seul que j'ai trouvé.

134
00:09:41,706 --> 00:09:42,748
Hé !

135
00:09:44,542 --> 00:09:45,585
Hé ! Réveillez-vous.

136
00:09:47,044 --> 00:09:48,796
Allez, debout.

137
00:09:55,720 --> 00:09:58,471
Il dérivait en mer.
Des Portugais l'ont amené.

138
00:09:59,431 --> 00:10:02,559
Il est coincé ici
et veut rentrer chez lui.

139
00:10:06,396 --> 00:10:08,398
Est-il...
Êtes-vous vraiment Japonais ?

140
00:10:09,274 --> 00:10:11,067
Répondez-leur, imbécile.

141
00:10:11,109 --> 00:10:12,736
Ce sont des padres.

142
00:10:14,821 --> 00:10:16,239
Kichijiro !

143
00:10:17,616 --> 00:10:19,618
Imbécile, ils vont
vous ramener chez vous !

144
00:10:22,913 --> 00:10:24,414
D'où venez-vous ?

145
00:10:26,166 --> 00:10:27,751
De Nagasaki.

146
00:10:28,919 --> 00:10:30,337
Quel est votre métier ?

147
00:10:30,420 --> 00:10:32,255
Il fera ce que vous voudrez.

148
00:10:32,589 --> 00:10:33,924
Pêcheur.

149
00:10:35,425 --> 00:10:36,968
Vous connaissez notre langue ?

150
00:10:39,179 --> 00:10:40,263
Un peu.

151
00:10:40,347 --> 00:10:42,432
Oui. Un peu.

152
00:10:44,809 --> 00:10:46,645
Vous l'avez apprise
des padres jésuites.

153
00:10:46,770 --> 00:10:49,481
Forcément.
Vous êtes donc chrétien ?

154
00:10:49,689 --> 00:10:50,774
Non !

155
00:10:51,942 --> 00:10:53,693
Pas chrétien.

156
00:10:55,278 --> 00:10:58,114
Un bon guide pour vous.
Un chrétien, en plus.

157
00:10:58,448 --> 00:11:00,700
Je ne suis pas chrétien !

158
00:11:01,618 --> 00:11:03,286
Les chrétiens meurent !

159
00:11:05,288 --> 00:11:06,790
Ils...

160
00:11:06,831 --> 00:11:08,833
Ils meurent à Nagasaki.

161
00:11:12,337 --> 00:11:13,505
Écoutez-moi.

162
00:11:14,965 --> 00:11:16,466
Nous avons de l'argent.

163
00:11:18,385 --> 00:11:20,595
Aidez-nous, et nous
vous ramènerons chez vous.

164
00:11:20,720 --> 00:11:22,013
Nous vous ramènerons au Japon.

165
00:11:22,138 --> 00:11:23,974
Aimeriez-vous rentrer
au Japon ?

166
00:11:25,225 --> 00:11:26,476
Je veux...

167
00:11:27,644 --> 00:11:28,895
Je veux rentrer chez moi.

168
00:11:29,020 --> 00:11:30,188
Pas pour l'argent.

169
00:11:31,648 --> 00:11:34,734
Le Japon est
le pays de ma famille !

170
00:11:35,860 --> 00:11:36,861
Je vous en supplie.

171
00:11:37,320 --> 00:11:39,155
Ne m'abandonnez pas ici,
mon père.

172
00:11:39,739 --> 00:11:40,991
Je vous en prie !

173
00:11:43,034 --> 00:11:44,494
Ramenez-moi chez moi.

174
00:11:46,496 --> 00:11:48,081
Il sera un bon guide.

175
00:11:49,165 --> 00:11:50,667
Promettez-moi.

176
00:11:50,750 --> 00:11:52,669
- Je vais le nettoyer.
- Ramenez-moi chez moi !

177
00:11:53,753 --> 00:11:55,088
Promettez-moi.

178
00:12:08,101 --> 00:12:09,227
Notre guide...

179
00:12:10,020 --> 00:12:11,688
Il n'est sûrement
pas chrétien.

180
00:12:12,439 --> 00:12:13,523
Il affirme qu'il ne l'est pas,

181
00:12:13,565 --> 00:12:15,609
mais peut-on croire
ce qu'il dit ?

182
00:12:16,902 --> 00:12:19,362
Je ne crois
même pas qu'il est japonais.

183
00:12:22,866 --> 00:12:24,034
Puis il leur dit :

184
00:12:24,117 --> 00:12:26,119
"Allez par tout le monde

185
00:12:26,202 --> 00:12:29,372
"et prêchez la bonne nouvelle
à toutes les créatures,

186
00:12:29,456 --> 00:12:31,708
"même celles en son genre."

187
00:12:32,709 --> 00:12:35,045
C'est ce que
notre Seigneur a ordonné,

188
00:12:35,128 --> 00:12:36,963
et en me préparant
à faire son travail,

189
00:12:37,047 --> 00:12:38,798
je vois son visage devant moi.

190
00:12:40,717 --> 00:12:42,260
Il devait avoir
la même expression

191
00:12:42,385 --> 00:12:44,304
quand il a dit à Pierre :

192
00:12:45,096 --> 00:12:47,140
"Nourris mes agneaux,

193
00:12:47,224 --> 00:12:49,726
"nourris mes agneaux,
nourris mes brebis."

194
00:12:51,144 --> 00:12:53,730
Cela me fascine.

195
00:12:53,813 --> 00:12:56,066
J'ai un si grand amour
pour ce visage.

196
00:13:03,073 --> 00:13:05,617
Garupe et moi n'avions
aucun bagage

197
00:13:05,742 --> 00:13:08,495
à apporter au Japon,
sauf notre propre cœur.

198
00:13:09,246 --> 00:13:12,624
Durant notre voyage,
dans le calme et la tempête,

199
00:13:12,749 --> 00:13:16,086
j'ai réfléchi aux 20 ans
qui ont passé

200
00:13:16,169 --> 00:13:18,672
depuis le début
des persécutions.

201
00:13:20,090 --> 00:13:22,175
La terre noire du Japon

202
00:13:22,259 --> 00:13:25,971
est imprégnée des plaintes
de tant de chrétiens.

203
00:13:27,264 --> 00:13:30,684
Le sang rouge des prêtres
y a coulé à flots.

204
00:13:31,977 --> 00:13:35,272
Les murs des églises
se sont effondrés.

205
00:13:47,325 --> 00:13:48,785
Une mouette...

206
00:14:00,213 --> 00:14:02,007
Nous avons confié
notre vie à cet homme.

207
00:14:05,051 --> 00:14:06,720
Jésus a confié la sienne
à pire.

208
00:14:07,721 --> 00:14:09,055
Vite.

209
00:14:10,140 --> 00:14:11,182
Viens.

210
00:14:28,158 --> 00:14:29,743
Ici, ici !

211
00:14:29,826 --> 00:14:31,328
Kichijiro, où allez-vous ?

212
00:14:33,038 --> 00:14:34,539
Kichijiro !

213
00:14:38,001 --> 00:14:39,878
Il va nous trahir.

214
00:14:46,009 --> 00:14:47,260
Kichijiro !

215
00:14:57,187 --> 00:14:59,773
Ce que tu fais,
fais-le promptement.

216
00:15:55,620 --> 00:15:56,997
Padre ?

217
00:16:10,010 --> 00:16:12,137
Vite. Nous n'avons
pas de temps.

218
00:16:12,262 --> 00:16:14,848
Pas de temps ! Venez.

219
00:16:17,809 --> 00:16:19,102
Quel est cet endroit ?

220
00:16:19,686 --> 00:16:20,937
Tomogi.

221
00:16:21,354 --> 00:16:23,523
- Au Japon ?
- Faites vite !

222
00:16:23,857 --> 00:16:27,152
Les gentils ne doivent
pas vous voir.

223
00:16:27,277 --> 00:16:28,320
- Les gentils ?
- Oui.

224
00:16:28,612 --> 00:16:30,030
Venez vite !

225
00:16:30,113 --> 00:16:31,656
Vite !

226
00:16:32,449 --> 00:16:33,450
Venez !

227
00:16:37,495 --> 00:16:39,122
Mes excuses, padre.

228
00:16:39,623 --> 00:16:44,502
Il y a plus d'exécutions
que jamais auparavant.

229
00:16:44,628 --> 00:16:46,755
S'ils apprennent
que nous sommes chrétiens,

230
00:16:46,796 --> 00:16:48,423
nous serons tués.

231
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
Le Seigneur vous entend.

232
00:16:51,259 --> 00:16:52,302
Oui.

233
00:16:52,427 --> 00:16:54,804
Il vous a envoyés à nous.

234
00:16:55,805 --> 00:16:57,098
Je vous en prie.

235
00:17:12,822 --> 00:17:15,450
Je vous en prie, entrez.

236
00:17:34,386 --> 00:17:35,512
Oh. Merci.

237
00:17:36,513 --> 00:17:39,516
Nous avons un peu
à manger, si vous en voulez.

238
00:17:41,518 --> 00:17:44,187
Vous serez en sûreté ici
jusqu'au matin.

239
00:17:44,980 --> 00:17:46,690
Asseyez-vous, je vous prie.

240
00:17:46,856 --> 00:17:50,235
Oh. Excusez-moi.

241
00:17:55,991 --> 00:17:57,701
Comment pouvez-vous vivre ainsi ?

242
00:17:58,827 --> 00:18:02,080
Comment pouvez-vous vivre
en tant que chrétiens

243
00:18:02,539 --> 00:18:06,042
quand le danger est si grand ?

244
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
Comprenez-vous ?

245
00:18:08,587 --> 00:18:11,047
Nous prions en secret,

246
00:18:11,172 --> 00:18:13,091
mais nous avons notre Jiisama.

247
00:18:13,550 --> 00:18:15,385
- Votre Jiisama ?
- Jiisama.

248
00:18:15,760 --> 00:18:16,761
Jiisama.

249
00:18:17,220 --> 00:18:19,055
Qui est le Jiisama ?

250
00:18:27,564 --> 00:18:28,565
Vous êtes leur chef ?

251
00:18:29,024 --> 00:18:30,525
Vous dirigez le village ?

252
00:18:30,567 --> 00:18:33,570
- Lors des prières et rites ?
- Padre, également.

253
00:18:36,573 --> 00:18:40,076
Il ne fait
que le sacrement du baptême.

254
00:18:42,746 --> 00:18:45,081
Nous faisons nos dévotions
avec le Jiisama.

255
00:18:45,749 --> 00:18:47,626
Nous cachons
les images chrétiennes.

256
00:18:47,751 --> 00:18:48,960
Amen.

257
00:18:49,085 --> 00:18:50,921
Mais Dieu nous voit
quand même.

258
00:18:51,421 --> 00:18:53,465
- Oui ?
- Oui.

259
00:18:53,965 --> 00:18:56,259
Même si nous n'avions
pas de prêtre

260
00:18:56,384 --> 00:18:57,761
jusqu'à maintenant.

261
00:19:00,055 --> 00:19:03,350
Ah ! Mangez, je vous en prie !

262
00:19:06,102 --> 00:19:07,896
Mangez.

263
00:19:08,396 --> 00:19:09,564
Merci.

264
00:19:24,621 --> 00:19:25,830
Amen.

265
00:19:26,790 --> 00:19:30,418
Chaque chrétien ici appartient
à notre église secrète.

266
00:19:31,294 --> 00:19:32,754
Cette... Cette foi...

267
00:19:33,838 --> 00:19:37,008
Cette foi
que vous avez est si forte.

268
00:19:37,467 --> 00:19:38,969
Vous êtes très courageux.

269
00:19:39,970 --> 00:19:42,639
Une telle foi
n'existe-t-elle qu'ici

270
00:19:42,681 --> 00:19:45,433
ou dans d'autres villages
également ?

271
00:19:45,809 --> 00:19:49,312
Nous ne savons rien
des autres villages.

272
00:19:49,437 --> 00:19:51,022
Nous n'y allons jamais.

273
00:19:51,982 --> 00:19:53,149
Vous n'y allez pas ?

274
00:19:54,609 --> 00:19:57,654
Les autres villages sont
très dangereux.

275
00:19:57,696 --> 00:20:00,490
Nous ignorons
à qui faire confiance.

276
00:20:01,074 --> 00:20:03,034
Tout le monde craint

277
00:20:03,118 --> 00:20:05,412
l'inquisiteur, Inoue-sama.

278
00:20:06,454 --> 00:20:07,998
Celui qui dénonce un chrétien

279
00:20:08,123 --> 00:20:10,542
reçoit 100 pièces d'argent.

280
00:20:12,043 --> 00:20:15,130
Deux cents
pour un frère chrétien.

281
00:20:15,672 --> 00:20:19,718
Et pour un prêtre, 300.

282
00:20:20,343 --> 00:20:21,344
Trois cents ?

283
00:20:24,014 --> 00:20:26,182
Vous devez aller
dans les autres villages.

284
00:20:27,350 --> 00:20:29,686
Annoncer que des prêtres sont
de nouveau ici.

285
00:20:30,520 --> 00:20:32,355
Que nous sommes revenus
au Japon,

286
00:20:32,480 --> 00:20:33,982
que tout ira bien.

287
00:20:38,653 --> 00:20:41,865
Il y avait, euh, un padre ici

288
00:20:42,198 --> 00:20:45,368
du nom de Ferreira.

289
00:20:46,328 --> 00:20:47,871
Le père Ferreira.

290
00:20:48,204 --> 00:20:49,956
En avez-vous entendu parler ?

291
00:20:51,499 --> 00:20:52,500
Comme nous.

292
00:20:53,501 --> 00:20:55,712
- Non.
- Non ?

293
00:21:01,718 --> 00:21:02,886
Vous ne mangez pas ?

294
00:21:06,431 --> 00:21:10,352
C'est vous
qui nous nourrissez.

295
00:22:17,794 --> 00:22:19,004
Ils n'osent pas nous emmener

296
00:22:19,129 --> 00:22:20,589
près de la grand-route.

297
00:22:21,464 --> 00:22:24,968
Se cacher ainsi doit être
un terrible fardeau.

298
00:22:26,136 --> 00:22:29,806
J'ai été renversé par l'amour
que j'ai senti chez ces gens,

299
00:22:30,307 --> 00:22:32,809
même si leur visage
ne pouvait pas l'exprimer.

300
00:22:33,852 --> 00:22:37,689
Les années de secret ont fait
de leur visage un masque.

301
00:22:39,149 --> 00:22:41,651
Pourquoi doivent-ils
souffrir autant ?

302
00:22:42,652 --> 00:22:45,697
Pourquoi Dieu leur fait-Il
porter un tel fardeau ?

303
00:22:46,698 --> 00:22:48,658
L'endroit le plus sûr est ici.

304
00:22:50,160 --> 00:22:52,704
Dans cette hutte,
on fabrique du charbon.

305
00:22:55,207 --> 00:22:57,334
Quand vous entendrez ce son...

306
00:23:00,545 --> 00:23:02,839
Ce sera nous.

307
00:23:02,881 --> 00:23:05,342
Si vous entendez
autre chose...

308
00:23:16,978 --> 00:23:18,313
Cachez-vous.

309
00:23:22,400 --> 00:23:24,069
Pendant la journée, la porte

310
00:23:24,194 --> 00:23:25,654
de notre hutte reste
bien fermée,

311
00:23:26,488 --> 00:23:28,365
et nous ne faisons aucun bruit

312
00:23:28,490 --> 00:23:30,533
pour éviter
qu'un passant nous entende.

313
00:23:32,994 --> 00:23:35,372
C'est à la noirceur
qu'il est sûr pour nous

314
00:23:35,497 --> 00:23:37,916
de descendre au village
jouer notre rôle de prêtres

315
00:23:38,041 --> 00:23:39,584
auprès des fidèles.

316
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
Padre !

317
00:23:45,423 --> 00:23:46,550
S'il vous plaît !

318
00:23:46,675 --> 00:23:49,761
Enfin, des prêtres
pardonnent leurs péchés.

319
00:23:53,431 --> 00:23:55,058
Bénissez-moi, padre,

320
00:23:55,559 --> 00:23:57,519
car j'ai péché.

321
00:23:57,894 --> 00:23:59,563
- La confession.
- J'ai péché.

322
00:24:07,571 --> 00:24:08,572
Encore une fois ?

323
00:24:08,863 --> 00:24:10,907
Quoi ? Du début ?

324
00:24:11,408 --> 00:24:12,659
Encore une fois ?

325
00:24:16,413 --> 00:24:18,081
Ils se sont confessés

326
00:24:18,123 --> 00:24:20,375
- toute la nuit.
- Mais alors, padre...

327
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Même si nous n'étions
pas toujours certains

328
00:24:22,586 --> 00:24:23,962
de ce qu'ils confessaient.

329
00:24:27,883 --> 00:24:30,886
À présent, la chrétienté
leur apporte l'amour.

330
00:24:32,262 --> 00:24:34,431
La dignité d'être traités,
pour la première fois,

331
00:24:34,556 --> 00:24:37,601
comme les enfants de Dieu
et non comme des bêtes.

332
00:24:37,809 --> 00:24:40,770
Et la promesse
que toutes leurs souffrances

333
00:24:40,896 --> 00:24:42,647
ne se termineront pas
par le néant,

334
00:24:43,148 --> 00:24:45,442
mais par le salut.

335
00:24:48,445 --> 00:24:51,072
Nous célébrons la messe
au beau milieu de la nuit,

336
00:24:51,615 --> 00:24:53,658
comme on le faisait
dans les catacombes.

337
00:24:54,284 --> 00:24:55,744
En toute discrétion.

338
00:24:55,827 --> 00:24:59,789
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.

339
00:25:00,290 --> 00:25:01,291
Amen.

340
00:25:26,982 --> 00:25:28,484
- Amen.
- Amen.

341
00:25:28,525 --> 00:25:30,110
- Amen.
- Amen.

342
00:25:32,655 --> 00:25:36,784
Sommes-nous maintenant
avec Dieu au paraíso ?

343
00:25:40,204 --> 00:25:41,830
Au paraíso ?

344
00:25:41,872 --> 00:25:43,165
- Oui.
- Le paradis ?

345
00:25:43,707 --> 00:25:44,708
Oui, le paradis.

346
00:25:45,292 --> 00:25:46,669
- Maintenant ?
- Oui.

347
00:25:47,878 --> 00:25:49,380
Non.

348
00:25:50,673 --> 00:25:52,007
Non.

349
00:25:52,132 --> 00:25:54,802
Mais Dieu s'y trouve
en ce moment.

350
00:25:56,345 --> 00:25:57,846
Pour l'éternité.

351
00:25:58,347 --> 00:26:01,183
Il nous y prépare une place
en ce moment même.

352
00:26:12,069 --> 00:26:14,154
Pardon pour mon impatience,
Sebastião.

353
00:26:16,865 --> 00:26:18,576
J'ai honte de ma frustration.

354
00:26:21,078 --> 00:26:23,163
L'enfant est en sûreté,
par la grâce de Dieu,

355
00:26:23,205 --> 00:26:24,707
c'est l'essentiel.

356
00:26:27,877 --> 00:26:29,211
Et tu es un mauvais jésuite.

357
00:26:44,560 --> 00:26:46,186
J'en ai assez de passer
mes journées ici.

358
00:26:49,732 --> 00:26:50,774
Mange.

359
00:26:51,567 --> 00:26:53,110
On ignore toujours
si le père Ferreira

360
00:26:53,235 --> 00:26:54,612
est vivant ou mort.

361
00:26:55,195 --> 00:26:56,947
Les villageois n'en ont
jamais entendu parler.

362
00:26:57,948 --> 00:27:00,242
Ces gens sont terrifiés.

363
00:27:01,577 --> 00:27:03,787
La peur pèse sur leur tête,
tout comme les poux.

364
00:27:03,913 --> 00:27:06,749
Ils nous ont
pour les réconforter.

365
00:27:07,875 --> 00:27:09,585
Combien de temps
pouvons-nous continuer ?

366
00:27:10,294 --> 00:27:13,088
Nous avons demandé
cette mission, Francisco.

367
00:27:14,048 --> 00:27:16,425
Nous avons prié pour ça
durant les exercices.

368
00:27:16,550 --> 00:27:18,928
Dieu nous a entendus alors
et nous entend maintenant.

369
00:27:18,969 --> 00:27:20,721
Alors, que Dieu nous guide
jusqu'à Ferreira

370
00:27:20,763 --> 00:27:22,056
et nous dévoile la vérité.

371
00:27:26,143 --> 00:27:28,479
Crois-tu possible
qu'il ait manqué de force

372
00:27:28,604 --> 00:27:30,648
et se soit prosterné
devant l'inquisiteur Inoue,

373
00:27:30,773 --> 00:27:32,942
à genoux comme un chien ?

374
00:27:33,234 --> 00:27:34,944
Ce n'est toujours
qu'une rumeur.

375
00:27:35,611 --> 00:27:38,113
Même si Inoue est
aussi diabolique qu'on le dit,

376
00:27:38,239 --> 00:27:40,282
Ferreira lui aurait tenu tête.

377
00:27:47,790 --> 00:27:50,167
Un de nous doit aller
à Nagasaki le trouver.

378
00:27:50,292 --> 00:27:51,460
C'est trop dangereux.

379
00:27:52,169 --> 00:27:54,088
Pour nous comme pour ceux
qui nous abritent.

380
00:27:55,589 --> 00:27:58,425
Envoyons Kichijiro et décidons
quand il aura fait rapport.

381
00:27:58,801 --> 00:28:00,010
As-tu perdu la tête ?

382
00:28:00,594 --> 00:28:02,012
Où est-il ?

383
00:28:02,137 --> 00:28:03,472
Il n'est jamais ici.

384
00:28:04,139 --> 00:28:06,642
Il est toujours ivre.
Il est indigne de confiance.

385
00:28:06,767 --> 00:28:07,768
Que faire, alors ?

386
00:28:07,810 --> 00:28:09,395
Nous devons trouver
le père Ferreira.

387
00:28:23,701 --> 00:28:24,994
Sortons.

388
00:28:25,035 --> 00:28:26,287
Courons ce risque.

389
00:28:26,328 --> 00:28:27,705
Juste un moment.

390
00:28:41,176 --> 00:28:42,177
Regarde.

391
00:28:48,684 --> 00:28:50,019
C'est un signe de Dieu.

392
00:29:06,660 --> 00:29:07,828
Ne bouge pas.

393
00:29:10,664 --> 00:29:12,499
Quelqu'un nous observe.

394
00:29:47,243 --> 00:29:48,452
Padre ?

395
00:29:53,541 --> 00:29:54,625
Padre ?

396
00:29:59,713 --> 00:30:01,924
Non, non.
Ce n'est pas le signal.

397
00:30:20,943 --> 00:30:22,111
Padre.

398
00:30:23,070 --> 00:30:24,572
Ne craignez rien.

399
00:30:24,613 --> 00:30:25,990
Tout va bien.

400
00:30:27,157 --> 00:30:29,785
Nous ne vous ferons
pas de mal.

401
00:30:30,619 --> 00:30:32,746
Nous sommes chrétiens, padre.

402
00:30:32,788 --> 00:30:34,081
Chrétiens !

403
00:30:34,790 --> 00:30:36,125
Chrétiens.

404
00:30:40,004 --> 00:30:41,964
Nous avons besoin de vous.

405
00:30:52,266 --> 00:30:53,267
Non, non !

406
00:30:53,809 --> 00:30:56,395
Sebastião, hé !
Non ! Sebastião !

407
00:30:59,690 --> 00:31:01,191
Padre.

408
00:31:04,153 --> 00:31:06,780
Nous sommes navrés
de vous avoir fait peur.

409
00:31:09,491 --> 00:31:13,954
Nous voulons vous inviter
à notre village. À Goto.

410
00:31:15,164 --> 00:31:17,166
Notre foi manque
aux gens de là-bas.

411
00:31:17,374 --> 00:31:19,501
Nos enfants ont besoin
de vous.

412
00:31:20,169 --> 00:31:22,796
Nous n'avons ni messe
ni confession.

413
00:31:25,966 --> 00:31:27,801
Nous ne pouvons que prier.

414
00:31:31,847 --> 00:31:32,848
Vous saviez
que nous étions là.

415
00:31:36,393 --> 00:31:38,854
Est-ce un des fidèles
qui vous l'a dit ?

416
00:31:42,191 --> 00:31:45,653
C'était un chrétien
de notre village. Kichijiro.

417
00:31:47,863 --> 00:31:48,864
Kichijiro ?

418
00:31:52,368 --> 00:31:53,827
Notre... Notre Kichijiro ?

419
00:31:54,870 --> 00:31:56,664
Il a dit qu'il était venu ici.

420
00:31:57,373 --> 00:31:58,374
Avec vous.

421
00:31:59,875 --> 00:32:01,085
Oui, mais il n'est
pas chrétien.

422
00:32:01,919 --> 00:32:03,212
Oui, il l'est.

423
00:32:04,588 --> 00:32:08,717
C'est vrai. Il a renié Dieu
devant l'inquisiteur,

424
00:32:08,842 --> 00:32:10,010
Inoue-sama.

425
00:32:10,553 --> 00:32:13,222
Mais c'était il y a huit ans.

426
00:32:24,108 --> 00:32:26,527
Toute sa famille a été
mise à l'épreuve.

427
00:32:27,736 --> 00:32:29,238
Il a parlé contre Dieu.

428
00:32:29,780 --> 00:32:31,949
Mais il est toujours croyant.

429
00:32:36,537 --> 00:32:37,746
Non. Non.

430
00:32:37,788 --> 00:32:39,540
Ils ont besoin
de prêtres à Goto.

431
00:32:39,582 --> 00:32:40,958
- Non, padre.
- Mais Mokichi,

432
00:32:41,083 --> 00:32:42,918
- nous reviendrons ici.
- Non, padre.

433
00:32:42,960 --> 00:32:44,211
Nous reviendrons ici.

434
00:32:44,253 --> 00:32:47,590
Je ne connais pas
les gens de Goto.

435
00:32:47,715 --> 00:32:51,260
J'ignore s'ils sont dignes
de confiance.

436
00:32:51,427 --> 00:32:53,929
Il s'agit de chrétiens,
comme nous.

437
00:32:53,971 --> 00:32:56,098
Kichijiro leur a dit
de venir ici.

438
00:32:56,640 --> 00:32:58,309
Je ne sais pas pourquoi.

439
00:32:58,434 --> 00:32:59,768
Quelle est sa motivation ?

440
00:32:59,810 --> 00:33:01,228
Kichijiro nous a emmenés
à Tomogi.

441
00:33:05,399 --> 00:33:07,276
Ce ne sera
que pour quelques jours.

442
00:33:10,988 --> 00:33:15,951
L'un de vous peut-il rester ?
S'il vous plaît.

443
00:33:18,787 --> 00:33:20,164
Oui.

444
00:34:14,343 --> 00:34:15,511
Nous les perdons de vue.

445
00:35:15,738 --> 00:35:16,822
C'est ça.

446
00:35:32,671 --> 00:35:35,257
La peur
du voyage s'est évanouie.

447
00:35:36,383 --> 00:35:38,260
Car la joie qui m'a accueilli

448
00:35:38,344 --> 00:35:40,054
était presque aussi grande
que la mienne.

449
00:35:42,765 --> 00:35:46,268
J'étais même content
de voir Kichijiro.

450
00:35:50,064 --> 00:35:51,190
Venez.

451
00:35:51,273 --> 00:35:53,567
J'ai remercié
Dieu de m'avoir mené là.

452
00:36:02,117 --> 00:36:05,287
Ce jour-là, les fidèles
ont reçu un nouvel espoir.

453
00:36:07,081 --> 00:36:08,457
Et je me suis senti renaître.

454
00:36:20,594 --> 00:36:21,679
Et ils sont venus vers moi.

455
00:36:24,181 --> 00:36:25,933
Pas seulement de Goto,

456
00:36:25,975 --> 00:36:27,643
car les chrétiens affluaient

457
00:36:27,768 --> 00:36:29,895
d'autres villages,
depuis les montagnes.

458
00:36:31,313 --> 00:36:33,649
Je sentais que Dieu
en personne était tout près.

459
00:36:34,858 --> 00:36:37,111
La vie ici est si dure.

460
00:36:37,152 --> 00:36:39,530
Les gens vivent et meurent
comme des bêtes.

461
00:36:41,323 --> 00:36:44,827
Mais le Christ n'est pas mort
pour les beaux et les bons.

462
00:36:44,994 --> 00:36:46,704
Ce serait trop facile.

463
00:36:46,829 --> 00:36:51,041
L'épreuve, c'est de mourir
pour les damnés et corrompus.

464
00:36:52,710 --> 00:36:55,337
Mais ici, je savais
que j'étais l'un d'eux

465
00:36:55,379 --> 00:36:58,048
et que leur esprit était
aussi affamé que le mien.

466
00:37:02,720 --> 00:37:04,513
Une autre prière a été
exaucée à Goto.

467
00:37:06,181 --> 00:37:08,517
C'est ici que j'ai reçu
les premières nouvelles

468
00:37:08,559 --> 00:37:11,186
de quelqu'un qui aurait connu
le père Ferreira.

469
00:37:11,312 --> 00:37:12,479
Oh.

470
00:37:12,688 --> 00:37:13,981
Padre Ferreira.

471
00:37:14,023 --> 00:37:15,399
Padre Ferreira.

472
00:37:15,816 --> 00:37:17,359
- Oui, le connaissez-vous ?
- Oui.

473
00:37:17,401 --> 00:37:18,527
- Vous le connaissez ?
- Oui.

474
00:37:18,569 --> 00:37:20,029
- Vous l'avez vu ?
- Oui.

475
00:37:22,489 --> 00:37:23,991
Quand ?

476
00:37:24,867 --> 00:37:27,912
Il a prié pour l'enfant
et le...

477
00:37:28,037 --> 00:37:29,663
- L'enfant.
- L'eu-fot ?

478
00:37:29,705 --> 00:37:30,748
Euh, enfant.

479
00:37:31,415 --> 00:37:33,083
- Bébé ! Bébé !
- Enfant.

480
00:37:33,209 --> 00:37:34,418
- Oui !
- Pardon, enfant.

481
00:37:34,543 --> 00:37:36,545
Et, euh, les malades.

482
00:37:37,713 --> 00:37:39,340
À, euh, Shimachi.

483
00:37:39,924 --> 00:37:41,842
- Shimachi. Shimachi.
- Shimachi.

484
00:37:42,551 --> 00:37:47,097
Mais, euh,
c'était avant les ennuis.

485
00:37:47,264 --> 00:37:48,599
Où est cet endroit ?

486
00:37:49,058 --> 00:37:51,894
- Près de Nagasaki.
- Nagasaki.

487
00:37:52,228 --> 00:37:55,231
Mais c'est très risqué
d'y aller.

488
00:37:58,067 --> 00:37:59,610
- Non ?
- Je ne sais pas.

489
00:38:01,904 --> 00:38:04,281
Ils cherchent
des signes concrets de la foi.

490
00:38:05,532 --> 00:38:07,243
Je leur ai donc offert
ce que je pouvais.

491
00:38:08,953 --> 00:38:11,747
Je crains qu'ils tiennent
davantage à ces piètres signes

492
00:38:11,789 --> 00:38:13,249
qu'à la foi elle-même.

493
00:38:14,792 --> 00:38:16,710
Mais comment
les leur refuser ?

494
00:38:18,963 --> 00:38:21,966
Enfin, j'ai dû me départir
de mon rosaire.

495
00:38:40,943 --> 00:38:42,319
Kichijiro !

496
00:38:42,653 --> 00:38:43,946
Kichijiro !

497
00:38:46,824 --> 00:38:49,743
À Goto,
j'étais complètement dépassé.

498
00:38:49,785 --> 00:38:52,621
J'ai baptisé plus
de 100 adultes et enfants

499
00:38:52,746 --> 00:38:54,290
et entendu
d'innombrables confessions.

500
00:38:55,165 --> 00:38:59,587
Chez Kichijiro, je ressentais
le plus grand besoin.

501
00:39:02,631 --> 00:39:04,258
Vous n'avez pas pris
le rosaire.

502
00:39:04,967 --> 00:39:06,427
Je ne le méritais pas.

503
00:39:07,261 --> 00:39:08,304
Pourquoi ?

504
00:39:10,472 --> 00:39:11,807
Parce que vous avez
renié Dieu ?

505
00:39:12,641 --> 00:39:13,642
Oui.

506
00:39:17,479 --> 00:39:18,856
Mais seulement pour vivre !

507
00:39:20,316 --> 00:39:21,942
Toute ma famille...

508
00:39:21,984 --> 00:39:23,652
L'inquisiteur, Inoue,

509
00:39:23,694 --> 00:39:26,196
voulait que nous renoncions
à notre foi.

510
00:39:27,698 --> 00:39:30,993
Que nous piétinions
l'image de Jésus.

511
00:39:32,620 --> 00:39:34,455
Juste une fois, juste appuyer.

512
00:39:35,873 --> 00:39:37,499
Ils ont refusé.

513
00:39:40,502 --> 00:39:43,505
Mais moi, je l'ai fait.

514
00:39:53,515 --> 00:39:56,352
Je ne pouvais pas
les abandonner,

515
00:39:57,561 --> 00:40:00,773
même si j'avais
abandonné Dieu.

516
00:40:08,155 --> 00:40:10,866
Je les ai donc
regardés mourir.

517
00:40:16,705 --> 00:40:18,666
Partout où je vais,

518
00:40:18,707 --> 00:40:22,336
je vois le feu
et je sens la chair.

519
00:40:23,546 --> 00:40:26,382
Quand je vous ai vu
avec le padre Garupe,

520
00:40:27,007 --> 00:40:28,217
pour la première fois,

521
00:40:29,009 --> 00:40:30,511
j'ai commencé à croire

522
00:40:32,429 --> 00:40:34,557
que Dieu pourrait
me reprendre !

523
00:40:36,392 --> 00:40:39,228
Car dans mes rêves,

524
00:40:41,605 --> 00:40:44,608
le feu ne brûlait plus
aussi vivement !

525
00:41:02,917 --> 00:41:05,253
Voulez-vous que j'entende
votre confession ?

526
00:41:14,721 --> 00:41:16,264
Bénissez-moi, padre,

527
00:41:18,600 --> 00:41:20,184
car j'ai péché.

528
00:41:30,028 --> 00:41:31,946
Ces six jours à Goto

529
00:41:32,071 --> 00:41:34,449
et la réaffirmation de foi
de Kichijiro

530
00:41:34,574 --> 00:41:37,243
m'ont fait sentir
que ma vie avait de la valeur

531
00:41:37,911 --> 00:41:39,287
et que je pourrais être utile

532
00:41:39,370 --> 00:41:41,122
aux gens de ce pays

533
00:41:41,247 --> 00:41:42,415
à l'autre bout du monde.

534
00:41:47,253 --> 00:41:51,049
Les hommes de l'inquisiteur
sont au village.

535
00:41:51,132 --> 00:41:52,592
Ils ont emmené Ichizo.

536
00:43:20,138 --> 00:43:22,056
Nous avons été informés

537
00:43:22,515 --> 00:43:25,894
qu'il y a des chrétiens
parmi vous,

538
00:43:26,060 --> 00:43:28,062
comme ce pauvre misérable.

539
00:43:31,232 --> 00:43:33,818
Nous payons nos impôts
chaque année.

540
00:43:34,319 --> 00:43:37,155
Nous faisons notre devoir
envers l'État.

541
00:43:37,739 --> 00:43:39,866
Nous vénérons Bouddha
au temple.

542
00:43:40,867 --> 00:43:45,079
Nous savons que vous êtes
de bonnes gens.

543
00:43:46,581 --> 00:43:47,999
Nous voulons seulement savoir

544
00:43:49,250 --> 00:43:53,087
qui sont ceux qui ont adopté
la foi interdite.

545
00:43:53,588 --> 00:43:56,925
Et qui sont ceux
qui les cachent.

546
00:43:57,926 --> 00:44:00,678
Nous découvrirons
qui ils sont.

547
00:44:08,269 --> 00:44:09,938
Pensez au prix
de ces renseignements.

548
00:44:10,355 --> 00:44:11,731
Tout cet argent.

549
00:44:17,445 --> 00:44:20,114
N'ayez pas l'air si effrayés.

550
00:44:20,949 --> 00:44:22,867
Donnons-leur trois jours.

551
00:44:26,079 --> 00:44:27,080
Détachez-le.

552
00:44:30,792 --> 00:44:32,710
Vous avez trois jours.

553
00:44:33,628 --> 00:44:35,964
Nous le laissons partir.

554
00:44:37,549 --> 00:44:41,135
Mais si nous n'apprenons rien
d'ici trois jours,

555
00:44:41,386 --> 00:44:43,137
nous le reprendrons

556
00:44:43,888 --> 00:44:46,808
ainsi que trois autres.

557
00:44:48,643 --> 00:44:52,772
Les quatre otages
seront envoyés à Nagasaki.

558
00:44:55,817 --> 00:44:57,235
L'un d'eux

559
00:44:57,569 --> 00:44:59,487
devra être vous.

560
00:45:22,260 --> 00:45:25,638
Nous n'avons pas
peur de mourir, padres,

561
00:45:25,680 --> 00:45:27,682
et nous ne vous
dénoncerons jamais.

562
00:45:27,765 --> 00:45:29,183
Personne ne devrait mourir.

563
00:45:29,267 --> 00:45:32,770
Nous serons en danger
que vous restiez ou partiez.

564
00:45:32,854 --> 00:45:34,606
Alors restez.

565
00:45:35,356 --> 00:45:36,691
Nous ne vous
dénoncerons jamais.

566
00:45:36,774 --> 00:45:39,193
Ils reviendront
si nous restons.

567
00:45:39,319 --> 00:45:40,862
Ils pourraient anéantir
tout le village

568
00:45:40,945 --> 00:45:42,113
alors que nous sommes cachés.

569
00:45:42,280 --> 00:45:43,364
Non.

570
00:45:43,615 --> 00:45:44,699
Oui. Nous n'avons
pas le choix, Mokichi.

571
00:45:44,824 --> 00:45:45,867
C'est la seule solution.

572
00:45:45,992 --> 00:45:47,827
Ainsi, le danger s'éloignera
de vous.

573
00:45:48,953 --> 00:45:50,538
Cachons-nous
sur l'île de Kichijiro.

574
00:45:54,292 --> 00:45:55,460
Mon île ?

575
00:45:57,045 --> 00:46:01,132
Non. Ici ou là,
ça ne changera rien.

576
00:46:01,216 --> 00:46:03,384
Ils iront à Goto.
Ils vous chercheront.

577
00:46:04,385 --> 00:46:06,387
Ce sera pareil.

578
00:46:06,512 --> 00:46:07,513
Non !

579
00:46:08,181 --> 00:46:09,682
Ils devraient partir.

580
00:46:09,766 --> 00:46:11,935
Les padres devraient partir.

581
00:46:13,311 --> 00:46:14,520
Ainsi, nous serons sauvés !

582
00:46:16,231 --> 00:46:17,398
Vous ne pouvez pas dire ça !

583
00:46:17,899 --> 00:46:20,902
Ils sont venus transmettre
les enseignements de Deusu.

584
00:46:21,569 --> 00:46:22,570
On ne peut pas les dénoncer

585
00:46:22,737 --> 00:46:23,905
pour qu'Inoue-sama les torture

586
00:46:23,988 --> 00:46:25,698
après tout ce qu'ils ont fait
pour nous.

587
00:46:26,574 --> 00:46:28,534
Ils nous ont tous mis
en danger !

588
00:46:28,743 --> 00:46:29,911
Nous n'aurions pas ces ennuis

589
00:46:30,245 --> 00:46:31,287
s'ils n'étaient pas venus !

590
00:46:33,998 --> 00:46:35,667
Silence ! Silence !

591
00:46:38,836 --> 00:46:42,590
Nous protégerons les padres.

592
00:46:44,551 --> 00:46:46,177
Vous resterez.

593
00:46:48,596 --> 00:46:51,724
Il en faut deux autres
pour se joindre à nous.

594
00:46:53,434 --> 00:46:54,435
Moi,

595
00:46:55,103 --> 00:46:58,773
Mokichi et deux autres otages.

596
00:46:59,566 --> 00:47:02,485
Qui se joindra
à Mokichi et à moi

597
00:47:03,403 --> 00:47:06,739
pour honorer Deusu ?

598
00:47:37,770 --> 00:47:41,941
Il n'est pas d'ici.
Pourquoi pas lui ?

599
00:47:45,445 --> 00:47:46,446
Oui.

600
00:47:47,947 --> 00:47:50,491
Pour nous sauver, iriez-vous ?

601
00:47:50,950 --> 00:47:52,660
Les autorités seront clémentes
avec vous.

602
00:47:52,994 --> 00:47:55,079
Ce sont les gens de Tomogi
qu'elles veulent.

603
00:47:55,830 --> 00:47:57,332
Pourquoi faire confiance
à un étranger ?

604
00:47:57,832 --> 00:47:59,792
C'est peut-être lui
qui nous a dénoncés.

605
00:48:01,002 --> 00:48:03,171
Je ne suis pas
un dénonciateur !

606
00:48:03,338 --> 00:48:05,215
Padre, je vous en prie,
dites-le-leur !

607
00:48:05,298 --> 00:48:07,258
Je ne suis pas
un dénonciateur !

608
00:48:07,634 --> 00:48:09,010
J'ai confessé mes péchés.

609
00:48:09,135 --> 00:48:11,638
Si vous avez reçu
la bénédiction du Seigneur,

610
00:48:11,930 --> 00:48:12,931
agissez en conséquence.

611
00:48:13,264 --> 00:48:15,725
Honorez-le de votre vie.

612
00:48:15,808 --> 00:48:16,851
C'est exact.

613
00:48:16,893 --> 00:48:18,436
L'honneur ?
De quoi parlez-vous ?

614
00:48:18,519 --> 00:48:20,438
Un vrai kirishitan
le saurait !

615
00:48:20,647 --> 00:48:22,440
Je vous défoncerai le crâne !

616
00:48:23,650 --> 00:48:24,651
Hé !

617
00:48:30,990 --> 00:48:31,991
Je vous en prie !

618
00:48:33,534 --> 00:48:34,869
Allez-y à notre place.

619
00:48:35,328 --> 00:48:36,788
Je vous en prie !

620
00:48:45,463 --> 00:48:46,548
Padre ?

621
00:48:53,888 --> 00:48:54,889
Pa... Padre.

622
00:48:56,558 --> 00:49:00,478
Si on nous demande de piétiner

623
00:49:00,687 --> 00:49:03,856
le Seigneur, sur le fumie...

624
00:49:07,485 --> 00:49:09,571
Priez pour qu'on vous donne
du courage, Mokichi.

625
00:49:10,071 --> 00:49:11,739
Si nous ne faisons pas
ce qu'ils veulent,

626
00:49:12,490 --> 00:49:14,867
tous les villageois seront
en danger.

627
00:49:15,577 --> 00:49:17,036
Ils risquent la prison !

628
00:49:17,829 --> 00:49:19,080
Ils seront emmenés à jamais.

629
00:49:20,248 --> 00:49:21,666
Que devrions-nous faire ?

630
00:49:23,209 --> 00:49:24,711
Piétinez.

631
00:49:24,752 --> 00:49:25,920
Piétinez.

632
00:49:27,589 --> 00:49:28,840
Vous pouvez piétiner.

633
00:49:30,842 --> 00:49:32,093
Qu'est-ce que tu racontes ?

634
00:49:34,554 --> 00:49:35,555
C'est interdit !

635
00:49:37,765 --> 00:49:40,768
C'est interdit, Mokichi.

636
00:49:57,118 --> 00:49:58,119
Amen.

637
00:50:13,384 --> 00:50:15,261
J'ai fait ceci
pour le Jiisama.

638
00:50:16,471 --> 00:50:17,764
C'est tout ce qu'on avait.

639
00:50:19,390 --> 00:50:20,391
Jusqu'à votre arrivée.

640
00:50:22,977 --> 00:50:25,772
Prenez-le. Je vous en prie.

641
00:50:28,441 --> 00:50:29,817
Au nom de Jésus.

642
00:50:35,156 --> 00:50:38,826
Votre foi me donne
de la force, Mokichi.

643
00:50:40,495 --> 00:50:43,164
J'aimerais pouvoir
vous en donner autant.

644
00:50:44,499 --> 00:50:46,334
Mon amour pour Dieu est fort.

645
00:50:48,253 --> 00:50:49,837
Est-ce la même chose
que la foi ?

646
00:50:52,465 --> 00:50:53,508
Oui.

647
00:50:55,593 --> 00:50:57,679
Oui, je crois que ce l'est.

648
00:51:13,653 --> 00:51:16,030
Ces personnes
sont les plus pieuses

649
00:51:16,155 --> 00:51:17,782
de toutes les créatures
de Dieu sur terre.

650
00:51:19,784 --> 00:51:23,121
Père Valignano, je confesse
que je m'interrogeais.

651
00:51:24,455 --> 00:51:26,457
Dieu nous envoie
des épreuves à surmonter

652
00:51:26,541 --> 00:51:28,960
et tout ce qu'Il fait est bon.

653
00:51:29,043 --> 00:51:32,005
J'ai prié pour subir les mêmes
épreuves que Son fils.

654
00:51:33,214 --> 00:51:36,718
Mais pourquoi leur épreuve
à eux est-elle si terrible ?

655
00:51:40,388 --> 00:51:42,891
Et pourquoi,
quand je sonde mon cœur,

656
00:51:44,058 --> 00:51:47,228
mes réponses sont-elles
si peu convaincantes ?

657
00:52:43,743 --> 00:52:44,911
Ils ont tous fait

658
00:52:44,994 --> 00:52:46,412
ce qu'on leur demandait.

659
00:52:47,497 --> 00:52:48,748
Mais cela ne suffisait pas.

660
00:52:50,959 --> 00:52:52,961
Croyez-vous qu'il est
si facile de nous duper ?

661
00:52:55,046 --> 00:53:01,052
Nous avons vu
votre respiration se serrer.

662
00:53:01,386 --> 00:53:02,845
C'est impossible !

663
00:53:03,596 --> 00:53:05,306
Nous sommes bouddhistes.

664
00:53:06,808 --> 00:53:07,809
Très bien.

665
00:53:11,437 --> 00:53:14,023
Essayons autre chose, alors.

666
00:53:19,320 --> 00:53:20,405
Crachez là-dessus

667
00:53:22,073 --> 00:53:25,410
et affirmez que votre
soi-disant Sainte Vierge

668
00:53:25,618 --> 00:53:27,036
est une putain.

669
00:53:44,470 --> 00:53:46,097
Vous êtes chrétien.

670
00:54:07,118 --> 00:54:08,578
Un autre chrétien.

671
00:54:38,441 --> 00:54:39,442
Le vieil Ichizo

672
00:54:39,525 --> 00:54:41,236
a refusé de le faire.

673
00:54:41,361 --> 00:54:42,987
Mokichi n'a pas pu.

674
00:54:44,405 --> 00:54:46,616
Mais Kichijiro a réussi
où les autres avaient échoué.

675
00:54:48,701 --> 00:54:51,329
Je dois croire qu'il a
souffert avec les autres.

676
00:54:55,083 --> 00:54:56,709
Vous êtes chrétien également.

677
00:54:57,710 --> 00:55:00,338
Ils sont tous chrétiens.

678
00:55:00,672 --> 00:55:01,881
Emparez-vous d'eux !

679
00:55:35,957 --> 00:55:37,375
On leur a donné du saké,

680
00:55:38,334 --> 00:55:40,086
comme le vinaigre offert
par le soldat romain

681
00:55:40,169 --> 00:55:41,671
au Christ mourant.

682
00:55:46,175 --> 00:55:48,761
J'ai prié qu'ils se rappellent
la souffrance du Seigneur

683
00:55:49,512 --> 00:55:51,639
et y trouvent courage
et réconfort.

684
00:57:14,137 --> 00:57:16,390
Je vous en prie, accueillez
l'esprit de Jiisama.

685
00:57:19,059 --> 00:57:20,852
La souffrance de Jiisama
est terminée.

686
00:57:23,730 --> 00:57:25,107
Recevez-le, Seigneur.

687
00:57:28,777 --> 00:57:29,778
Seigneur !

688
00:57:30,112 --> 00:57:31,113
Seigneur !

689
00:57:32,573 --> 00:57:34,032
Gloire à vous.

690
00:57:36,660 --> 00:57:37,661
Je vous en prie...

691
00:57:38,328 --> 00:57:39,413
Jésus !

692
00:58:20,704 --> 00:58:21,747
Mokichi a mis

693
00:58:21,830 --> 00:58:23,457
quatre jours avant de mourir.

694
00:58:29,796 --> 00:58:31,673
À la fin,
il a chanté un hymne.

695
00:58:33,091 --> 00:58:35,177
On n'entendait aucun son
à part sa voix.

696
00:58:36,220 --> 00:58:37,554
Les villageois

697
00:58:37,638 --> 00:58:40,557
rassemblés sur la plage
gardaient toujours le silence.

698
01:00:32,920 --> 01:00:34,880
Le village
fut étroitement surveillé

699
01:00:34,963 --> 01:00:37,507
pour qu'il n'y ait pas
de funérailles chrétiennes.

700
01:00:41,011 --> 01:00:43,430
Le corps de Mokichi était
si gorgé d'eau

701
01:00:43,513 --> 01:00:47,059
qu'il a d'abord réduit
les flammes en fumée.

702
01:00:50,062 --> 01:00:52,564
Les fragments d'os restants
furent jetés dans l'océan

703
01:00:52,648 --> 01:00:54,650
afin d'empêcher
qu'ils soient vénérés.

704
01:01:03,992 --> 01:01:05,577
Père Valignano, vous direz

705
01:01:05,661 --> 01:01:08,288
que leur mort n'était
pas en vain.

706
01:01:08,372 --> 01:01:11,208
Que Dieu a sûrement entendu
leurs prières d'agonie.

707
01:01:12,334 --> 01:01:14,086
Mais a-t-Il entendu
leurs cris ?

708
01:01:15,087 --> 01:01:18,006
Comment puis-je expliquer
Son silence à ces gens

709
01:01:18,090 --> 01:01:19,633
qui ont tant enduré ?

710
01:01:20,926 --> 01:01:24,304
J'ai besoin de toute ma force
pour le comprendre.

711
01:01:26,682 --> 01:01:29,518
Ceci sera peut-être
mon dernier rapport, mon père.

712
01:01:29,601 --> 01:01:30,852
Nous avons appris aujourd'hui

713
01:01:30,936 --> 01:01:32,938
que les gardes nous cherchent
dans les montagnes.

714
01:01:33,939 --> 01:01:36,858
Nous avons décidé qu'il serait
plus sûr de nous séparer.

715
01:01:36,942 --> 01:01:38,902
Ils avaient raison.

716
01:01:38,986 --> 01:01:41,029
Ils seraient encore en vie
si nous étions partis.

717
01:01:41,113 --> 01:01:42,322
Ne dis pas ça.
Ce n'est pas vrai.

718
01:01:42,406 --> 01:01:44,616
Nous ne pouvons pas douter.
Cela signifierait la mort.

719
01:01:44,700 --> 01:01:45,909
Que faire, alors ?
Abandonner ?

720
01:01:45,993 --> 01:01:46,994
- S'enfuir ?
- Non.

721
01:01:47,077 --> 01:01:48,579
Après que des gens sont morts
pour nous.

722
01:01:48,662 --> 01:01:50,122
Ils ne sont pas morts
pour nous.

723
01:01:50,414 --> 01:01:52,291
Garupe, ils ne sont pas
morts pour nous.

724
01:01:53,709 --> 01:01:55,335
Je me sens lâche.

725
01:02:06,013 --> 01:02:07,306
Que mon amour t'accompagne.

726
01:02:07,389 --> 01:02:08,974
Je prie pour être
aussi fort que toi.

727
01:02:17,024 --> 01:02:19,192
Le père Garupe
partira pour Hirado

728
01:02:19,276 --> 01:02:21,069
afin de continuer la mission.

729
01:02:21,153 --> 01:02:22,237
Moi, je retournerai à Goto.

730
01:02:22,696 --> 01:02:25,032
Francisco, reste en vie.

731
01:02:26,825 --> 01:02:28,076
Reste en vie.

732
01:02:29,119 --> 01:02:33,248
Mon père, pardonnez-moi
ma faiblesse et mes doutes.

733
01:02:34,750 --> 01:02:37,044
Veuillez vous souvenir
du père Garupe et de moi

734
01:02:37,127 --> 01:02:39,129
dans vos messes
et vos prières.

735
01:02:41,590 --> 01:02:43,467
Votre fils obéissant.

736
01:03:01,818 --> 01:03:03,237
J'imagine votre fils

737
01:03:04,738 --> 01:03:06,240
cloué à la croix.

738
01:03:08,158 --> 01:03:11,328
J'ai le goût du vinaigre
dans la bouche.

739
01:03:20,879 --> 01:03:22,506
Est-ce Goto ?

740
01:03:26,385 --> 01:03:27,844
Est-ce Goto ?

741
01:03:34,810 --> 01:03:37,062
Notre Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit loué.

742
01:03:37,938 --> 01:03:40,649
Je ne suis qu'un étranger
qui a apporté le malheur.

743
01:03:41,608 --> 01:03:43,360
C'est ainsi
qu'ils me voient à présent.

744
01:04:47,966 --> 01:04:50,135
Je rêve
de notre saint François.

745
01:04:52,179 --> 01:04:54,806
Qu'est-il arrivé à toutes
les glorieuses possibilités

746
01:04:54,890 --> 01:04:56,433
qu'il a trouvées ici ?

747
01:05:00,729 --> 01:05:02,439
Qu'ai-je fait pour le Christ ?

748
01:05:04,066 --> 01:05:05,943
Que fais-je pour le Christ ?

749
01:05:07,694 --> 01:05:09,488
Que ferai-je pour le Christ ?

750
01:05:22,376 --> 01:05:23,877
Je suis fortement tenté.

751
01:05:23,961 --> 01:05:26,129
Fortement tenté
de m'abandonner au désespoir.

752
01:05:27,214 --> 01:05:28,590
J'ai peur.

753
01:05:30,259 --> 01:05:32,302
Le poids
de votre silence est terrible.

754
01:05:34,012 --> 01:05:35,806
Je prie, mais je suis perdu.

755
01:05:38,934 --> 01:05:41,228
Ou serait-ce
que je prie le néant ?

756
01:05:43,730 --> 01:05:45,148
Le néant.

757
01:05:46,149 --> 01:05:48,193
Car vous n'êtes pas là.

758
01:06:25,814 --> 01:06:27,733
Je prie
pour que vous me pardonniez.

759
01:06:46,376 --> 01:06:49,463
Si mon rapport prend fin
brusquement,

760
01:06:49,546 --> 01:06:51,298
n'allez pas croire
que nous sommes morts.

761
01:06:52,799 --> 01:06:55,052
Car si Garupe et moi mourons,

762
01:06:55,135 --> 01:06:57,471
l'Église japonaise meurt
avec nous.

763
01:07:22,079 --> 01:07:23,830
Je me disais bien
que j'étais suivi.

764
01:07:24,581 --> 01:07:26,166
Est-ce que ça va, padre ?

765
01:07:28,085 --> 01:07:29,127
Excusez-moi.

766
01:07:41,598 --> 01:07:42,599
Padre ?

767
01:07:47,396 --> 01:07:49,690
Pourquoi êtes-vous
revenu, padre ?

768
01:07:49,773 --> 01:07:51,525
Cet endroit est dangereux.

769
01:07:52,901 --> 01:07:54,987
Nous devons être prudents.

770
01:07:55,070 --> 01:07:58,407
Votre tête est mise à prix
pour 300 pièces d'argent.

771
01:07:58,490 --> 01:08:00,033
Trois cents.

772
01:08:00,826 --> 01:08:02,452
Judas n'en a reçu que 30.

773
01:08:02,661 --> 01:08:03,871
Il y a des chrétiens

774
01:08:04,037 --> 01:08:06,373
près des villages.

775
01:08:06,456 --> 01:08:07,833
Pas loin.

776
01:08:11,295 --> 01:08:12,754
Nous pouvons
nous cacher là-bas.

777
01:08:12,838 --> 01:08:14,256
Je prendrai soin de vous.

778
01:08:23,682 --> 01:08:25,726
Prenez, je vous en prie.

779
01:08:28,645 --> 01:08:30,522
Vous êtes sûrement affamé.

780
01:08:50,042 --> 01:08:52,336
Mokichi et ma famille
sont restés forts.

781
01:08:53,670 --> 01:08:54,963
Je suis si faible.

782
01:08:56,006 --> 01:08:57,007
Vraiment ?

783
01:08:57,591 --> 01:08:59,509
Vous arrivez
à vous tirer d'affaire.

784
01:08:59,593 --> 01:09:00,928
Pas pour être égoïste.

785
01:09:02,554 --> 01:09:03,680
Je suis comme vous.

786
01:09:05,057 --> 01:09:06,683
Je n'ai nulle part où aller.

787
01:09:09,019 --> 01:09:10,812
Quelle est la place
d'un homme faible

788
01:09:13,690 --> 01:09:15,317
dans un monde comme celui-ci ?

789
01:09:25,494 --> 01:09:28,247
Vous voulez vous confesser
pour Mokichi et Ichizo ?

790
01:09:45,722 --> 01:09:48,183
"Ce que tu fais,
fais-le promptement."

791
01:09:49,142 --> 01:09:52,020
Les mots de votre fils à Judas
lors de la Cène.

792
01:09:54,147 --> 01:09:55,774
Était-il fâché
quand il les a prononcés ?

793
01:09:57,609 --> 01:09:59,194
Où était-ce
des paroles d'amour ?

794
01:10:00,571 --> 01:10:02,197
Ça va, padre ?

795
01:10:02,281 --> 01:10:04,324
- Vous semblez fatigué.
- Ça va.

796
01:10:05,409 --> 01:10:07,703
Le poisson que vous m'avez
donné était très salé.

797
01:10:08,245 --> 01:10:09,913
J'ai soif.

798
01:10:10,706 --> 01:10:12,332
- Quoi ?
- J'ai soif.

799
01:10:14,668 --> 01:10:16,837
- Notre Seigneur a dit ça.
- Oui.

800
01:10:17,921 --> 01:10:19,965
Je vais chercher de l'eau.

801
01:10:22,467 --> 01:10:24,177
- De l'eau.
- Kichjiro !

802
01:10:27,598 --> 01:10:28,891
Kichjiro.

803
01:10:39,526 --> 01:10:42,154
Oh. Pardon.
J'ai échappé l'eau, padre.

804
01:10:43,113 --> 01:10:44,531
Je croyais
que vous alliez mal.

805
01:10:45,490 --> 01:10:47,034
Ce n'est pas grave.

806
01:10:47,117 --> 01:10:48,994
Il y a un ruisseau tout près.

807
01:10:49,286 --> 01:10:51,330
Vous pourrez boire
autant que vous le voulez.

808
01:10:55,292 --> 01:10:56,376
Par là.

809
01:12:27,508 --> 01:12:29,760
Padre, pardonnez-moi.

810
01:12:33,639 --> 01:12:34,974
Padre ?

811
01:12:42,565 --> 01:12:44,775
Je prie
pour que Dieu me pardonne.

812
01:12:46,777 --> 01:12:48,696
Me pardonnera-t-Il ?

813
01:12:48,779 --> 01:12:50,031
Même à moi ?

814
01:13:32,823 --> 01:13:34,367
Béni soit Dieu.

815
01:13:37,119 --> 01:13:38,788
Que... Comment
vous appelez-vous ?

816
01:13:39,247 --> 01:13:40,915
Monica.

817
01:13:40,998 --> 01:13:43,125
Comme la mère d'Augustin.

818
01:13:43,501 --> 01:13:45,211
Mon nom de baptême.

819
01:13:45,294 --> 01:13:47,004
Lui, c'est Juan.

820
01:13:48,881 --> 01:13:52,176
Il voulait s'appeler
comme notre prêtre, Juan,

821
01:13:52,218 --> 01:13:54,554
qui est mort à Unzen.

822
01:13:56,556 --> 01:13:58,891
Beaucoup d'autres
se joindront à lui.

823
01:14:00,560 --> 01:14:02,061
Vous comprenez.

824
01:14:06,732 --> 01:14:07,900
Pourquoi...

825
01:14:07,942 --> 01:14:10,236
Pourquoi
me regardez-vous ainsi ?

826
01:14:12,405 --> 01:14:13,906
Pourquoi êtes-vous si calmes ?

827
01:14:15,074 --> 01:14:17,910
Nous allons tous mourir !

828
01:14:18,786 --> 01:14:20,121
Comme ça !

829
01:14:30,256 --> 01:14:31,465
Excusez-moi.

830
01:14:33,259 --> 01:14:35,761
Excusez-moi.
Merci pour la nourriture.

831
01:14:39,557 --> 01:14:40,975
Padre...

832
01:14:41,100 --> 01:14:42,935
Notre père,

833
01:14:43,060 --> 01:14:45,771
le padre Juan,
a dit que si nous mourions,

834
01:14:45,897 --> 01:14:48,232
nous irions au paraíso.

835
01:14:48,274 --> 01:14:49,275
Le paradis.

836
01:14:49,984 --> 01:14:51,611
Oui, c'est exact.

837
01:14:51,652 --> 01:14:53,404
N'est-il pas bon de mourir ?

838
01:14:53,446 --> 01:14:56,115
Le paraíso est
tellement mieux qu'ici.

839
01:14:56,240 --> 01:14:57,617
Personne n'a faim.

840
01:14:57,950 --> 01:15:01,120
Pas de maladie. Pas d'impôts.
Pas de dur travail.

841
01:15:02,580 --> 01:15:04,248
Oui. Bien sûr.

842
01:15:05,166 --> 01:15:08,294
Le padre Juan avait raison.

843
01:15:08,419 --> 01:15:10,796
Il n'y a pas de dur travail

844
01:15:11,756 --> 01:15:13,132
au paraíso.

845
01:15:13,841 --> 01:15:15,676
Pas de travail du tout.

846
01:15:15,801 --> 01:15:18,179
Pas d'impôts.

847
01:15:19,472 --> 01:15:21,307
Pas de souffrance.

848
01:15:21,682 --> 01:15:24,602
Nous serons tous unis
avec Dieu.

849
01:15:24,644 --> 01:15:27,146
Il n'y aura pas de douleur.

850
01:15:44,497 --> 01:15:46,541
J'aimerais que vous cessiez
de me causer

851
01:15:46,666 --> 01:15:49,377
autant d'ennuis.
S'il vous plaît.

852
01:15:51,337 --> 01:15:56,676
Je suis trop vieux pour
voyager par cette chaleur.

853
01:15:57,343 --> 01:15:59,178
Et la poussière...

854
01:16:03,474 --> 01:16:05,393
C'est particulièrement
désagréable cette année.

855
01:16:07,812 --> 01:16:10,856
Et tout cela est superflu.

856
01:16:14,318 --> 01:16:18,406
Faites un petit effort

857
01:16:18,531 --> 01:16:20,908
pour comprendre
notre point de vue.

858
01:16:21,826 --> 01:16:24,203
Nous ne vous détestons pas.

859
01:16:25,705 --> 01:16:29,584
Vous avez cherché
ces malheurs.

860
01:16:30,877 --> 01:16:35,590
Et vous pouvez
vous en sortir également.

861
01:16:39,927 --> 01:16:42,555
Inutile de vous sentir perdus.

862
01:16:43,180 --> 01:16:46,350
Nous vous laisserons
le temps de réfléchir.

863
01:16:48,853 --> 01:16:51,397
Vous pourrez alors me donner
une réponse raisonnable.

864
01:16:51,439 --> 01:16:52,732
Allez-y.

865
01:17:00,865 --> 01:17:02,408
Non, pas vous.

866
01:17:02,450 --> 01:17:03,910
Restez.

867
01:17:17,590 --> 01:17:20,593
Avez-vous compris
ce que je leur disais ?

868
01:17:21,302 --> 01:17:23,804
Votre japonais est-il
assez bon ?

869
01:17:25,765 --> 01:17:27,934
J'ai vu vos yeux.

870
01:17:29,435 --> 01:17:32,230
Et que croyez-vous
y avoir vu ?

871
01:17:36,067 --> 01:17:37,276
Ce sont des idiots.

872
01:17:37,318 --> 01:17:39,153
Ces paysans.

873
01:17:40,947 --> 01:17:42,448
Seigneur, épargnez-leur
la souffrance

874
01:17:42,573 --> 01:17:44,825
et accordez-leur
votre protection.

875
01:17:44,951 --> 01:17:48,162
Ils peuvent discuter
interminablement

876
01:17:48,287 --> 01:17:50,665
et ne rien décider.

877
01:17:51,624 --> 01:17:54,126
Mais vous comprenez,
n'est-ce pas ?

878
01:17:57,129 --> 01:17:58,339
Dites ce que vous pensez.

879
01:17:59,298 --> 01:18:03,135
Leur liberté ne dépend
que de vous.

880
01:18:04,095 --> 01:18:06,764
Vous n'avez qu'à dire un mot.

881
01:18:07,431 --> 01:18:08,432
Montrez-leur.

882
01:18:08,808 --> 01:18:10,601
Reniez votre foi.

883
01:18:13,020 --> 01:18:14,855
Et si je refuse ?

884
01:18:14,981 --> 01:18:16,107
Vous me tuerez ?

885
01:18:16,983 --> 01:18:19,819
Le sang des martyrs est
la source de l'Église.

886
01:18:20,653 --> 01:18:22,822
Comme celui des prêtres
que vous avez massacrés

887
01:18:22,863 --> 01:18:24,323
à Omura et à Nagasaki.

888
01:18:24,448 --> 01:18:26,617
Nous avons appris
de notre erreur.

889
01:18:26,659 --> 01:18:28,119
Tuer les prêtres

890
01:18:28,160 --> 01:18:31,289
et tuer les paysans
empire les choses.

891
01:18:32,623 --> 01:18:34,834
S'ils meurent pour leur Dieu,

892
01:18:34,959 --> 01:18:38,045
ils croient
que cela les rend plus forts.

893
01:18:39,338 --> 01:18:43,009
Si vous devez punir
quelqu'un, punissez-moi.

894
01:18:45,636 --> 01:18:47,555
Bien...

895
01:18:48,180 --> 01:18:51,684
Vous ne parlez pas
comme un bon prêtre !

896
01:18:52,518 --> 01:18:56,522
Si vous étiez un vrai homme
et un vrai bon prêtre,

897
01:18:56,647 --> 01:18:59,650
vous auriez pitié
des chrétiens.

898
01:19:00,234 --> 01:19:03,195
Et de leur âme, padre.
Et de leur âme.

899
01:19:12,496 --> 01:19:16,334
Leur souffrance est
le prix de votre gloire.

900
01:19:41,067 --> 01:19:42,735
Padre,

901
01:19:43,402 --> 01:19:45,571
que Dieu,
notre Père, soit loué.

902
01:19:47,073 --> 01:19:49,033
Qu'Il soit loué.

903
01:19:52,078 --> 01:19:54,247
J'ai appris le portugais

904
01:19:54,288 --> 01:19:55,706
du père Cabral,
un de vos semblables.

905
01:19:57,250 --> 01:20:00,253
On m'a demandé
d'être votre interprète.

906
01:20:03,297 --> 01:20:04,465
Nous nous inquiétons

907
01:20:04,590 --> 01:20:06,425
de mal saisir
certaines subtilités

908
01:20:06,467 --> 01:20:07,885
de votre témoignage

909
01:20:07,927 --> 01:20:10,763
si vous parlez uniquement
en japonais.

910
01:20:11,556 --> 01:20:12,765
Mon témoignage ? Euh...

911
01:20:12,890 --> 01:20:13,933
Nous voulons
que ce soit juste.

912
01:20:14,100 --> 01:20:16,269
Et nous comprenons
mieux votre langue

913
01:20:16,394 --> 01:20:17,937
que vous, la nôtre.

914
01:20:18,896 --> 01:20:20,481
Le père Cabral
n'a jamais réussi

915
01:20:20,606 --> 01:20:23,067
à aller plus loin
qu'arigataya.

916
01:20:23,985 --> 01:20:26,112
Tout le temps qu'il a vécu
ici, il a enseigné

917
01:20:26,571 --> 01:20:28,114
mais a refusé d'apprendre.

918
01:20:28,239 --> 01:20:32,743
Il méprisait notre langue,
nos mets, nos coutumes.

919
01:20:32,785 --> 01:20:35,079
Je ne suis pas comme lui.
Je ne suis pas Cabral.

920
01:20:35,246 --> 01:20:37,623
- Vraiment ?
- Oui.

921
01:20:39,000 --> 01:20:41,752
Nous avons
notre propre religion, padre.

922
01:20:41,794 --> 01:20:43,921
Dommage que vous n'ayez
pas remarqué.

923
01:20:43,963 --> 01:20:46,632
Non. C'est simplement
que nous pensons différemment.

924
01:20:46,757 --> 01:20:47,967
C'est vrai.

925
01:20:48,009 --> 01:20:50,595
Pour vous, nos bouddhistes
ne sont que des hommes.

926
01:20:50,928 --> 01:20:52,346
Que des êtres humains.

927
01:20:52,471 --> 01:20:54,098
Même Bouddha est mort.

928
01:20:55,016 --> 01:20:56,642
Comme tous les hommes.

929
01:20:56,684 --> 01:20:58,811
- Il n'est pas le créateur.
- Vous êtes ignorant.

930
01:21:00,479 --> 01:21:02,773
Padre,
seul un chrétien verrait

931
01:21:02,815 --> 01:21:04,775
les bouddhistes
comme de simples hommes.

932
01:21:05,318 --> 01:21:08,779
Tout homme peut devenir
un bouddha,

933
01:21:08,821 --> 01:21:10,489
quelque chose de plus grand
que lui-même,

934
01:21:10,531 --> 01:21:13,159
s'il arrive à surmonter
toutes ses illusions.

935
01:21:13,284 --> 01:21:15,995
Mais vous vous accrochez
à vos illusions

936
01:21:16,037 --> 01:21:17,663
et les appelez votre foi.

937
01:21:17,788 --> 01:21:18,998
Non, vous ne comprenez pas.

938
01:21:19,123 --> 01:21:21,042
Tout homme qui respecte
les commandements de Dieu

939
01:21:21,167 --> 01:21:23,169
peut connaître
une vie paisible et heureuse.

940
01:21:23,211 --> 01:21:24,670
Je comprends.

941
01:21:26,005 --> 01:21:28,549
C'est très simple, padre.

942
01:21:31,385 --> 01:21:33,471
Avez-vous entendu ce mot ?

943
01:21:36,807 --> 01:21:40,061
Il signifie renoncer,
abdiquer,

944
01:21:40,686 --> 01:21:42,355
abandonner la foi.

945
01:21:42,480 --> 01:21:44,649
Apostasier, comme vous dites.

946
01:21:45,191 --> 01:21:46,192
Faites-le.

947
01:21:46,692 --> 01:21:48,527
Apostasiez, autrement,

948
01:21:48,569 --> 01:21:51,239
les prisonniers seront pendus
au-dessus du puits.

949
01:21:51,364 --> 01:21:54,700
Jusqu'à ce que vous cédiez,
la vie les quittant

950
01:21:54,825 --> 01:21:56,369
une goutte de sang à la fois.

951
01:21:56,494 --> 01:21:58,204
Certains tiennent le coup
pendant des jours,

952
01:21:58,246 --> 01:21:59,914
d'autres non.

953
01:22:00,039 --> 01:22:01,874
Ils meurent.

954
01:22:01,999 --> 01:22:04,043
Les pères Porro et Cassola
ont été torturés

955
01:22:04,168 --> 01:22:05,545
au-dessus du puits.

956
01:22:05,586 --> 01:22:07,421
En avez-vous entendu parler ?

957
01:22:07,547 --> 01:22:09,715
L'un d'eux s'appelait Pedro,
lui aussi.

958
01:22:09,840 --> 01:22:11,384
Et Ferreira, bien sûr.

959
01:22:11,759 --> 01:22:12,885
Ferreira ?

960
01:22:13,094 --> 01:22:14,679
Le connaissiez-vous ?

961
01:22:17,348 --> 01:22:19,058
Je... J'en ai entendu parler.

962
01:22:19,100 --> 01:22:22,395
Nul doute. Il est célèbre
dans tout le Japon à présent.

963
01:22:22,520 --> 01:22:24,564
Le prêtre au nom japonais,

964
01:22:24,605 --> 01:22:26,190
marié à une Japonaise.

965
01:22:29,068 --> 01:22:32,029
- Je ne vous crois pas.
- Demandez à n'importe qui.

966
01:22:32,071 --> 01:22:35,283
À Nagasaki, on le pointe
du doigt avec émerveillement.

967
01:22:38,286 --> 01:22:40,788
On le tient en haute estime
à présent.

968
01:22:40,913 --> 01:22:44,041
Je crois que c'est pour ça
qu'il est venu ici au départ.

969
01:22:48,713 --> 01:22:51,591
Un homme arrogant.
Comme eux tous.

970
01:22:52,133 --> 01:22:54,594
Ce qui signifie
qu'il finira par céder.

971
01:23:07,440 --> 01:23:08,900
J'avais cru qu'être martyr

972
01:23:08,941 --> 01:23:10,568
serait mon salut.

973
01:23:10,610 --> 01:23:14,113
Mon Dieu, je prie pour
que ce ne soit pas ma honte.

974
01:23:15,615 --> 01:23:16,616
Regardez !

975
01:23:16,657 --> 01:23:18,159
Comme il est grand !

976
01:23:18,326 --> 01:23:20,453
Le Seigneur est
mon refuge et mon sauveur.

977
01:23:20,494 --> 01:23:21,579
Dieu me vient en aide,

978
01:23:21,621 --> 01:23:22,955
et je mets ma confiance
en Lui.

979
01:23:23,080 --> 01:23:24,790
Ce sang si précieux

980
01:23:24,916 --> 01:23:26,125
versé par notre roi immortel,

981
01:23:26,167 --> 01:23:28,669
destiné à sauver notre monde.

982
01:23:40,473 --> 01:23:42,433
Pourquoi me suivez-vous ?

983
01:23:46,145 --> 01:23:47,855
Arrêtez de me suivre !

984
01:24:19,720 --> 01:24:22,848
Merci, Seigneur,
pour la douceur trouvée ici.

985
01:24:25,142 --> 01:24:27,812
Jésus m'a enseigné
à aimer tout le monde.

986
01:24:27,895 --> 01:24:29,063
Mais je ne ressens aucun amour

987
01:24:29,188 --> 01:24:32,483
envers ceux
qui torturent nos amis à mort.

988
01:24:33,401 --> 01:24:35,861
Je suis fâché.
Je ne peux pas les aimer.

989
01:24:35,903 --> 01:24:37,863
Même les gardes
ont été touchés

990
01:24:37,905 --> 01:24:39,865
par votre main, Seigneur.

991
01:24:39,991 --> 01:24:41,659
Je me sens coupable.

992
01:24:41,701 --> 01:24:44,036
Je me demande
si cette paix ininterrompue...

993
01:24:44,078 --> 01:24:46,247
Mon salut vient de Lui.

994
01:24:46,372 --> 01:24:49,250
... est la preuve
que ma mort est proche.

995
01:24:49,375 --> 01:24:51,210
Je ne serai jamais ébranlé.

996
01:24:51,335 --> 01:24:52,879
Je ne serai jamais ébranlé.

997
01:24:53,004 --> 01:24:54,714
Je ne serai jamais ébranlé.

998
01:24:54,755 --> 01:24:57,508
Je vois la vie de votre fils
si clairement,

999
01:24:57,550 --> 01:24:59,594
presque comme la mienne.

1000
01:25:00,761 --> 01:25:04,724
Et son visage m'enlève
toute peur.

1001
01:25:05,892 --> 01:25:08,769
C'est le visage familier
de mon enfance.

1002
01:25:09,896 --> 01:25:11,397
Il me parle.

1003
01:25:12,064 --> 01:25:13,733
J'en suis certain.

1004
01:25:14,734 --> 01:25:17,069
Il me promet :
"Je ne t'abandonnerai pas."

1005
01:25:18,738 --> 01:25:20,781
"Je ne t'abandonnerai pas."

1006
01:25:21,782 --> 01:25:23,618
"Je ne t'abandonnerai pas."

1007
01:25:25,870 --> 01:25:28,748
Mettez ça.

1008
01:25:28,789 --> 01:25:32,710
Vous devriez être honoré.
Nos prêtres s'habillent ainsi.

1009
01:25:52,939 --> 01:25:57,235
Père Rodrigues du Portugal,
c'est exact ?

1010
01:25:57,777 --> 01:26:00,947
Excusez ma façon de parler,
padre.

1011
01:26:01,322 --> 01:26:03,741
Je ne maîtrise pas
votre langue.

1012
01:26:03,783 --> 01:26:07,453
Mais Sa Seigneurie
le gouverneur de Chikugo

1013
01:26:07,495 --> 01:26:11,123
s'inquiète de votre confort.

1014
01:26:12,833 --> 01:26:14,126
Confort ?

1015
01:26:15,294 --> 01:26:16,963
Inconfort, peut-être ?

1016
01:26:17,088 --> 01:26:19,298
Inconfort, oui.

1017
01:26:19,757 --> 01:26:24,095
À propos de votre présence.
Si vous êtes mal à l'aise,

1018
01:26:24,136 --> 01:26:25,638
veuillez nous le dire.

1019
01:26:30,268 --> 01:26:32,103
Vous avez fait un long voyage.

1020
01:26:32,144 --> 01:26:34,021
Il y a eu de nombreux dangers.

1021
01:26:34,480 --> 01:26:36,107
Le pouvoir
de votre détermination

1022
01:26:36,148 --> 01:26:37,817
nous touche profondément.

1023
01:26:40,444 --> 01:26:42,697
Nous savons
que vous avez souffert.

1024
01:26:43,030 --> 01:26:45,658
Nous ne voulons pas
aggraver cette souffrance.

1025
01:26:46,325 --> 01:26:50,538
Cette pensée nous fait mal,
à nous aussi.

1026
01:26:52,498 --> 01:26:53,833
Merci.

1027
01:26:54,375 --> 01:26:55,501
Padre.

1028
01:26:56,961 --> 01:26:58,796
La doctrine
que vous transmettez

1029
01:26:58,838 --> 01:27:01,507
est peut-être vraie
en Espagne et au Portugal,

1030
01:27:01,716 --> 01:27:03,843
mais nous l'avons étudiée
avec soin.

1031
01:27:03,968 --> 01:27:06,012
Nous y avons
réfléchi longtemps.

1032
01:27:09,223 --> 01:27:13,727
Et nous concluons qu'elle n'a
ni utilité ni valeur au Japon.

1033
01:27:18,315 --> 01:27:21,067
Nous concluons
qu'elle représente un danger.

1034
01:27:28,033 --> 01:27:30,243
Mais nous croyons
vous apporter la vérité.

1035
01:27:32,245 --> 01:27:34,664
La vérité est universelle.

1036
01:27:34,873 --> 01:27:37,209
Elle est vraie pour tout pays,
en toute époque.

1037
01:27:37,250 --> 01:27:39,169
C'est pour ça
qu'on l'appelle la vérité.

1038
01:27:42,047 --> 01:27:43,590
Si une doctrine était
moins vraie

1039
01:27:43,715 --> 01:27:45,926
ici au Japon
qu'elle l'est au Portugal,

1040
01:27:46,051 --> 01:27:48,720
on ne pourrait pas
la qualifier de vérité.

1041
01:27:56,561 --> 01:27:59,606
Vous ne travaillez pas
de vos mains.

1042
01:28:01,691 --> 01:28:03,401
Mais tout le monde sait
qu'un arbre

1043
01:28:03,443 --> 01:28:05,737
qui prospère
dans un type de sol

1044
01:28:05,779 --> 01:28:08,448
peut dépérir et mourir
dans un autre type.

1045
01:28:11,534 --> 01:28:14,287
C'est pareil
pour l'arbre de la chrétienté.

1046
01:28:14,412 --> 01:28:16,540
Ses feuilles pourrissent.

1047
01:28:17,457 --> 01:28:19,751
Ses bourgeons meurent.

1048
01:28:19,876 --> 01:28:21,753
Ce n'est pas le sol
qui a tué les bourgeons.

1049
01:28:21,878 --> 01:28:24,923
Il y avait 300 000 chrétiens
ici au Japon

1050
01:28:25,048 --> 01:28:26,466
avant que le sol soit...

1051
01:28:31,555 --> 01:28:32,806
Oui ?

1052
01:28:34,474 --> 01:28:36,268
Empoisonné.

1053
01:28:46,236 --> 01:28:47,988
Vous n'avez rien à répondre ?

1054
01:28:49,990 --> 01:28:51,992
Et pourquoi répondriez-vous ?
Vous...

1055
01:28:52,117 --> 01:28:54,327
Vous ne changerez jamais
ce qui est en mon cœur.

1056
01:28:56,121 --> 01:28:58,999
Et je ne vous convaincrai
pas non plus, on dirait.

1057
01:28:59,583 --> 01:29:02,836
Donnez-moi un vrai défi
pour éprouver ma foi.

1058
01:29:03,795 --> 01:29:05,797
Emmenez-moi
devant l'inquisiteur.

1059
01:29:05,839 --> 01:29:08,633
Emmenez-moi devant Inoue-sama.

1060
01:29:19,269 --> 01:29:20,979
Pourquoi rient-ils ?

1061
01:29:21,646 --> 01:29:23,523
Je n'ai rien dit de drôle.
Pourquoi rient-ils ?

1062
01:29:23,940 --> 01:29:24,983
Parce que, padre...

1063
01:29:28,194 --> 01:29:29,529
Parce que...

1064
01:29:31,823 --> 01:29:34,826
Je suis le gouverneur
de Chikugo.

1065
01:29:35,994 --> 01:29:38,872
C'est moi, l'inquisiteur.

1066
01:29:41,666 --> 01:29:43,543
C'est moi, Inoue.

1067
01:30:29,714 --> 01:30:31,716
Combien... Combien de temps
devront-ils travailler

1068
01:30:31,800 --> 01:30:33,218
comme ça, sous la pluie ?

1069
01:30:33,343 --> 01:30:34,970
Jusqu'à ce que ce soit fini.

1070
01:30:52,737 --> 01:30:56,575
Padre. Padre ! Padre !

1071
01:30:57,409 --> 01:30:58,702
Écoutez-moi.

1072
01:31:00,579 --> 01:31:02,914
Écoutez-moi !

1073
01:31:02,998 --> 01:31:05,375
Je n'ai pas pris leur argent !

1074
01:31:05,417 --> 01:31:08,003
Je ne vous ai pas trahi
pour l'argent !

1075
01:31:52,464 --> 01:31:54,216
Méfiez-vous de lui, padre.

1076
01:31:54,299 --> 01:31:58,136
Inoue-sama le paie peut-être
pour que nous reniions la foi.

1077
01:31:58,261 --> 01:31:59,804
Non, c'est faux !

1078
01:32:02,057 --> 01:32:05,101
Je vous en prie, padre.
Laissez-moi me confesser.

1079
01:32:05,977 --> 01:32:07,479
Padre...

1080
01:32:23,245 --> 01:32:25,247
Je sais que j'empeste.

1081
01:32:25,330 --> 01:32:26,790
Je sens le péché.

1082
01:32:27,999 --> 01:32:32,170
Je veux me confesser
pour que le Seigneur me lave.

1083
01:32:38,009 --> 01:32:40,011
Pourquoi êtes-vous venu ?

1084
01:32:43,515 --> 01:32:45,433
Pour chercher l'absolution ?

1085
01:32:48,019 --> 01:32:50,605
Comprenez-vous
ce qu'est l'absolution ?

1086
01:32:50,689 --> 01:32:53,191
Comprenez-vous
ce que je vous dis ?

1087
01:32:54,359 --> 01:32:55,986
Il y a des années,

1088
01:32:56,611 --> 01:32:59,114
j'aurais pu mourir
en bon chrétien.

1089
01:32:59,698 --> 01:33:02,117
Il n'y avait pas
de persécution !

1090
01:33:03,159 --> 01:33:05,161
Pourquoi suis-je né
à notre époque ?

1091
01:33:05,954 --> 01:33:07,873
C'est si injuste !

1092
01:33:09,624 --> 01:33:11,042
Je suis navré.

1093
01:33:16,339 --> 01:33:18,341
Mais avez-vous
toujours la foi ?

1094
01:33:41,740 --> 01:33:43,700
Bénissez-moi, padre,

1095
01:33:44,200 --> 01:33:45,535
car j'ai péché.

1096
01:33:46,870 --> 01:33:51,082
Je regrette
d'être aussi faible.

1097
01:33:53,168 --> 01:33:56,922
Je regrette
que tout ceci soit arrivé.

1098
01:33:59,591 --> 01:34:03,762
Je regrette
ce que je vous ai fait.

1099
01:34:06,097 --> 01:34:09,851
Aidez-moi, padre.
Lavez-moi de mes péchés.

1100
01:34:12,687 --> 01:34:15,190
J'essaierai encore
d'être fort !

1101
01:34:19,694 --> 01:34:23,365
Comment Jésus
peut-il aimer ce misérable ?

1102
01:34:25,367 --> 01:34:27,244
Le mal est partout
autour de cet endroit.

1103
01:34:27,285 --> 01:34:29,955
Je sens sa force
et même sa beauté.

1104
01:34:31,414 --> 01:34:33,750
Mais il n'y en a
aucune trace en cet homme.

1105
01:34:34,960 --> 01:34:37,587
Il ne mérite pas
qu'on le qualifie de mauvais.

1106
01:34:46,721 --> 01:34:47,973
Allez en paix.

1107
01:34:52,143 --> 01:34:53,562
Je sens...

1108
01:34:54,062 --> 01:34:57,274
Je... J'ai peur.
Pardonne-moi, Jésus.

1109
01:34:57,315 --> 01:34:59,943
Je ne suis peut-être
pas digne de toi.

1110
01:35:08,159 --> 01:35:10,245
Ce n'est qu'une formalité.

1111
01:35:12,080 --> 01:35:13,081
Un seul pas suffira.

1112
01:35:13,164 --> 01:35:14,666
Nous ne vous demandons pas
de le faire sincèrement.

1113
01:35:16,167 --> 01:35:17,502
En mettant le pied
sur l'image,

1114
01:35:17,627 --> 01:35:19,004
vous ne trahirez pas
votre foi.

1115
01:35:20,672 --> 01:35:23,091
Ça ne m'importe pas.

1116
01:35:24,301 --> 01:35:26,261
Plus vite vous le faites,

1117
01:35:26,344 --> 01:35:28,179
plus vite nous pourrons
nous abriter du soleil.

1118
01:35:33,143 --> 01:35:35,437
Touchez-la simplement du pied,

1119
01:35:35,520 --> 01:35:36,855
tout doucement,
si vous voulez.

1120
01:35:37,355 --> 01:35:38,940
Faites-le de la façon
qui vous plaît.

1121
01:35:39,941 --> 01:35:42,777
Vous serez
immédiatement libérés.

1122
01:36:00,128 --> 01:36:02,714
Ikitsuki-jima,
Kuboura, Chokichi.

1123
01:36:17,020 --> 01:36:18,355
Ce n'est qu'une image.

1124
01:36:19,022 --> 01:36:20,065
Mettez le pied dessus.

1125
01:36:21,816 --> 01:36:22,817
Maintenant !

1126
01:36:30,033 --> 01:36:31,034
Au suivant.

1127
01:36:31,743 --> 01:36:33,078
Onajiku, Haru.

1128
01:36:38,500 --> 01:36:39,501
Et vous ?

1129
01:36:43,213 --> 01:36:44,214
C'est futile.

1130
01:36:46,091 --> 01:36:47,092
Maintenant !

1131
01:36:52,597 --> 01:36:53,598
Au suivant.

1132
01:36:54,516 --> 01:36:56,101
Onajiku, Tobe.

1133
01:37:04,109 --> 01:37:05,110
Faites-le tout doucement.

1134
01:37:07,362 --> 01:37:08,905
Après, vous serez libre.

1135
01:37:10,615 --> 01:37:11,616
Maintenant...

1136
01:37:12,450 --> 01:37:13,451
Mettez le pied dessus.

1137
01:37:15,912 --> 01:37:16,913
Allez-y...

1138
01:37:22,419 --> 01:37:23,420
Au suivant.

1139
01:37:24,546 --> 01:37:25,797
Onajiku, Wataichi.

1140
01:37:26,298 --> 01:37:27,382
Un seul pas.

1141
01:37:30,260 --> 01:37:31,261
Maintenant...

1142
01:37:31,303 --> 01:37:32,304
Vous voulez sûrement
être libre.

1143
01:37:32,971 --> 01:37:34,222
Soyez libre.

1144
01:37:35,473 --> 01:37:36,474
Mettez le pied dessus.

1145
01:38:10,800 --> 01:38:12,010
Ramenez-les tous.

1146
01:38:18,141 --> 01:38:19,809
Lui, laissez-le derrière.

1147
01:38:51,049 --> 01:38:53,718
Merci, Seigneur,
d'avoir entendu ma prière.

1148
01:40:07,292 --> 01:40:09,294
Voilà ce qui arrive
aux chrétiens.

1149
01:40:12,464 --> 01:40:13,465
Mais...

1150
01:40:14,257 --> 01:40:16,968
Je vous montrerai
comment éviter le même sort.

1151
01:40:20,388 --> 01:40:21,431
Faites-le venir ici.

1152
01:40:40,825 --> 01:40:41,826
Allez-y...

1153
01:40:41,993 --> 01:40:43,286
Mettez le pied dessus.

1154
01:40:44,120 --> 01:40:45,288
Voyez-vous
comme c'est facile ?

1155
01:40:47,832 --> 01:40:49,501
J'avoue qu'il s'est exercé.

1156
01:40:50,252 --> 01:40:54,172
Mais voyez
comme le mouvement est simple.

1157
01:41:01,012 --> 01:41:03,181
C'est même plus facile
que de se prosterner.

1158
01:41:03,848 --> 01:41:04,849
N'est-ce pas ?

1159
01:41:07,477 --> 01:41:09,271
Ou que courir.

1160
01:41:10,105 --> 01:41:11,106
Allez.

1161
01:41:13,358 --> 01:41:14,359
Partez d'ici.

1162
01:41:20,782 --> 01:41:21,866
Voyez-vous ?

1163
01:41:23,326 --> 01:41:25,704
Il s'est acquitté
de son obligation.

1164
01:41:26,705 --> 01:41:28,039
C'est tout.

1165
01:42:24,387 --> 01:42:28,183
Pardon de vous avoir négligé

1166
01:42:28,516 --> 01:42:31,228
ces derniers jours, padre.

1167
01:42:31,728 --> 01:42:34,898
Mais j'étais à Hirado
pour affaires.

1168
01:42:35,607 --> 01:42:39,443
J'espère que vous aurez
l'occasion d'y aller un jour.

1169
01:42:40,736 --> 01:42:42,363
C'est sûrement très beau.

1170
01:42:42,446 --> 01:42:44,782
Il y a
une histoire intéressante

1171
01:42:44,865 --> 01:42:47,785
à propos du daimyo
qui y régnait.

1172
01:42:47,868 --> 01:42:51,747
Il avait quatre concubines.
Quatre !

1173
01:42:52,957 --> 01:42:56,961
Elles étaient
toutes superbes, mais...

1174
01:42:58,629 --> 01:43:00,756
Excusez-moi.

1175
01:43:01,298 --> 01:43:05,135
C'est peut-être déplacé
pour un prêtre chaste.

1176
01:43:05,636 --> 01:43:08,138
Ça va. Continuez.

1177
01:43:08,264 --> 01:43:12,476
Les concubines du daimyo
étaient toutes jalouses

1178
01:43:12,601 --> 01:43:15,437
et se disputaient sans cesse.

1179
01:43:15,479 --> 01:43:17,481
Le daimyo de Hirado

1180
01:43:17,606 --> 01:43:20,609
les a donc chassées
de son château,

1181
01:43:20,651 --> 01:43:24,113
et la paix est revenue
dans sa vie.

1182
01:43:25,239 --> 01:43:27,992
Croyez-vous qu'il y a
une morale à cette histoire ?

1183
01:43:30,661 --> 01:43:31,662
Oui.

1184
01:43:33,497 --> 01:43:36,083
Cet homme était très sage.

1185
01:43:36,458 --> 01:43:37,751
Je suis content.

1186
01:43:37,835 --> 01:43:41,797
Vous comprenez donc
que le daimyo est le Japon

1187
01:43:42,172 --> 01:43:46,010
et que les concubines
sont l'Espagne,

1188
01:43:46,677 --> 01:43:50,764
le Portugal,
la Hollande et l'Angleterre.

1189
01:43:50,973 --> 01:43:53,350
Chacun tente
de gagner un avantage

1190
01:43:53,434 --> 01:43:54,685
sur les autres

1191
01:43:54,768 --> 01:43:57,354
et risque de détruire
la maison par le fait même !

1192
01:43:59,023 --> 01:44:01,692
Comme vous dites
que l'homme est sage,

1193
01:44:01,775 --> 01:44:06,196
vous comprenez qu'il faut
bannir les chrétiens.

1194
01:44:08,115 --> 01:44:09,366
Eh bien,

1195
01:44:09,950 --> 01:44:12,870
notre Église enseigne
la monogamie.

1196
01:44:19,543 --> 01:44:21,503
Une seule femme.

1197
01:44:21,545 --> 01:44:26,008
Et si le Japon choisissait
une épouse parmi les quatre ?

1198
01:44:28,469 --> 01:44:30,387
Vous voulez dire le Portugal.

1199
01:44:30,554 --> 01:44:31,639
Non.

1200
01:44:33,140 --> 01:44:34,892
Je veux dire la sainte Église.

1201
01:44:40,731 --> 01:44:44,401
Ne serait-il pas préférable
pour l'homme

1202
01:44:44,526 --> 01:44:48,739
de choisir une compatriote
et d'oublier les étrangères ?

1203
01:44:48,864 --> 01:44:50,908
La nationalité n'est pas
si importante

1204
01:44:50,991 --> 01:44:52,493
quand il est question
de mariage.

1205
01:44:52,576 --> 01:44:54,578
Ce qui importe, c'est l'amour.

1206
01:44:55,162 --> 01:44:58,374
L'amour et la fidélité.

1207
01:44:58,415 --> 01:45:00,209
L'amour.

1208
01:45:01,710 --> 01:45:03,379
Padre...

1209
01:45:03,420 --> 01:45:05,422
Certains hommes sont affligés

1210
01:45:05,548 --> 01:45:08,926
par l'amour persistant
d'une femme laide.

1211
01:45:11,387 --> 01:45:14,223
Le travail de missionnaire
est-il cela à vos yeux ?

1212
01:45:15,182 --> 01:45:16,600
Une femme laide ?

1213
01:45:16,767 --> 01:45:18,102
Eh bien...

1214
01:45:19,937 --> 01:45:21,522
Oui.

1215
01:45:23,857 --> 01:45:27,319
Comment appelle-t-on une femme
qui ne peut avoir d'enfants ?

1216
01:45:28,279 --> 01:45:30,030
- Infertile.
- Une femme infertile

1217
01:45:30,114 --> 01:45:32,116
ne peut être une vraie épouse.

1218
01:45:34,243 --> 01:45:35,953
Si la bonne nouvelle
a perdu sa voie ici,

1219
01:45:36,036 --> 01:45:37,955
ce n'est pas la faute
de l'Église.

1220
01:45:39,248 --> 01:45:41,208
C'est la faute de ceux

1221
01:45:41,625 --> 01:45:44,044
qui arrachent les fidèles
à leur foi,

1222
01:45:44,128 --> 01:45:46,213
comme un mari à sa femme.

1223
01:45:48,924 --> 01:45:51,635
C'est de moi que vous parlez ?

1224
01:45:54,013 --> 01:45:55,431
Padre,

1225
01:45:56,390 --> 01:46:00,144
vous, missionnaires,
connaissez mal le Japon.

1226
01:46:00,603 --> 01:46:03,314
Et vous,
honorable inquisiteur,

1227
01:46:03,772 --> 01:46:06,233
connaissez mal la chrétienté.

1228
01:46:20,331 --> 01:46:25,669
Certains croient que votre
religion est une malédiction.

1229
01:46:26,337 --> 01:46:28,005
Pas moi.

1230
01:46:28,422 --> 01:46:31,342
Je la vois autrement.

1231
01:46:31,675 --> 01:46:34,762
Mais je l'estime
tout de même dangereuse.

1232
01:46:51,195 --> 01:46:53,364
J'aimerais
que vous réfléchissiez

1233
01:46:53,489 --> 01:46:57,034
à l'amour persistent
d'une femme laide

1234
01:46:57,117 --> 01:47:01,038
et aux infertiles qui font
de mauvaises épouses.

1235
01:47:10,506 --> 01:47:11,674
Padre !

1236
01:47:12,049 --> 01:47:14,718
Aidez-moi, padre !

1237
01:47:17,221 --> 01:47:18,889
Aidez-moi,
je vous en prie !

1238
01:47:19,348 --> 01:47:21,225
Padre ! Padre !

1239
01:47:22,434 --> 01:47:23,435
Padre !

1240
01:47:23,561 --> 01:47:25,854
Où les emmenez-vous ?

1241
01:47:26,730 --> 01:47:28,899
Où les emmenez-vous ?

1242
01:47:29,400 --> 01:47:32,069
Padre ! Padre !

1243
01:47:32,403 --> 01:47:34,488
Padre !

1244
01:47:39,243 --> 01:47:40,744
Vous allez voyager
aujourd'hui.

1245
01:48:26,123 --> 01:48:29,710
Asseyez-vous.
C'est mieux pour vous.

1246
01:48:30,461 --> 01:48:31,712
Je vous en prie.

1247
01:48:45,059 --> 01:48:46,185
Padre.

1248
01:48:47,311 --> 01:48:50,189
Comment vous sentez-vous
aujourd'hui ?

1249
01:48:51,148 --> 01:48:53,484
L'air doit vous faire du bien,

1250
01:48:54,401 --> 01:48:56,987
même si vous êtes
dans notre nouvelle prison.

1251
01:48:57,029 --> 01:48:59,823
L'ancienne était pénible
pour les padres.

1252
01:48:59,907 --> 01:49:02,993
- La pluie, le vent...
- Pardon. Excusez-moi.

1253
01:49:04,161 --> 01:49:06,330
Quand Inoue-sama
viendra-t-il ?

1254
01:49:07,957 --> 01:49:09,667
Il ne viendra
pas aujourd'hui.

1255
01:49:10,876 --> 01:49:12,336
Vous manque-t-il ?

1256
01:49:13,254 --> 01:49:14,880
Il me traite avec gentillesse.

1257
01:49:15,005 --> 01:49:18,217
Trois repas par jour, pour que
mon corps trahisse mon cœur.

1258
01:49:19,260 --> 01:49:20,886
C'est votre plan,
n'est-ce pas ?

1259
01:49:21,011 --> 01:49:22,513
C'est ce que vous attendez.

1260
01:49:22,555 --> 01:49:24,014
- Pas du tout.
- Non ?

1261
01:49:25,683 --> 01:49:27,893
Mais nous attendons
un invité aujourd'hui.

1262
01:49:28,435 --> 01:49:30,563
Inoue-sama veut
que vous le rencontriez.

1263
01:49:32,523 --> 01:49:34,525
Il arrivera
d'un instant à l'autre.

1264
01:49:35,442 --> 01:49:37,570
C'est un Portugais,
tout comme vous.

1265
01:49:37,695 --> 01:49:40,614
Vous devriez avoir
bien des choses à vous dire.

1266
01:49:42,199 --> 01:49:43,868
Ferreira.

1267
01:49:59,091 --> 01:50:00,885
Est-ce lui
que vous attendiez ?

1268
01:50:05,055 --> 01:50:07,766
Est-ce lui ?

1269
01:50:13,898 --> 01:50:16,984
- Je veux lui parler.
- Pas si vite.

1270
01:50:17,985 --> 01:50:20,446
Il est encore tôt.
Vous avez tout le temps.

1271
01:50:22,990 --> 01:50:25,784
Dites-moi.
Sait-il que je suis ici ?

1272
01:50:26,327 --> 01:50:27,745
Je ne peux pas vous le dire.

1273
01:50:27,786 --> 01:50:29,413
Je ne dois pas parler
des affaires

1274
01:50:29,496 --> 01:50:31,498
du bureau de l'inquisiteur.

1275
01:50:31,916 --> 01:50:34,168
Mais je peux vous dire

1276
01:50:34,793 --> 01:50:36,754
qu'il sait
que vous êtes en vie,

1277
01:50:36,837 --> 01:50:39,465
car on lui a dit
que vous avez apostasié.

1278
01:50:46,430 --> 01:50:49,600
Savez-vous
à quoi servent ces tapis ?

1279
01:50:50,643 --> 01:50:51,769
Non.

1280
01:50:58,692 --> 01:51:00,444
Regardez. Le garde.

1281
01:51:01,111 --> 01:51:04,198
Que peut-il bien dire
au père Garupe ?

1282
01:51:05,824 --> 01:51:07,117
Peut-être ceci :

1283
01:51:07,326 --> 01:51:11,038
"Si vous êtes
un vrai chrétien, apostasiez

1284
01:51:11,622 --> 01:51:13,541
"pour leur sauver la vie."

1285
01:51:26,804 --> 01:51:28,973
Vous savez,
l'inquisiteur a promis :

1286
01:51:29,014 --> 01:51:31,642
si le père Garupe apostasie,

1287
01:51:31,684 --> 01:51:33,644
ils seront libérés
tous les quatre.

1288
01:51:33,811 --> 01:51:36,063
J'espère
que le père Garupe consentira.

1289
01:51:39,567 --> 01:51:40,901
Je devrais vous dire

1290
01:51:41,068 --> 01:51:43,404
que ces chrétiens
ont déjà piétiné l'image

1291
01:51:43,487 --> 01:51:46,532
et renié leur foi
au bureau de l'inquisiteur.

1292
01:51:46,824 --> 01:51:48,993
S'ils ont fait ce que
vous vouliez, libérez-les.

1293
01:51:49,034 --> 01:51:51,412
Libérez-les. Ils vous ont obéi.

1294
01:51:51,495 --> 01:51:52,997
Libérez-les. Je vous en prie.

1295
01:51:53,080 --> 01:51:55,332
Je vous en prie !
Libérez-les !

1296
01:51:55,416 --> 01:51:56,750
Nous ne voulons pas d'eux.

1297
01:51:56,834 --> 01:51:58,252
Quatre fermiers ?

1298
01:51:58,335 --> 01:52:00,337
Il y a toujours des centaines
de paysans chrétiens

1299
01:52:00,421 --> 01:52:02,089
dans les îles au large
de la côte.

1300
01:52:02,172 --> 01:52:05,009
- Non !
- Nous voulons que le padre

1301
01:52:05,092 --> 01:52:07,177
renie sa foi
et leur serve d'exemple.

1302
01:52:11,682 --> 01:52:14,184
Non ! Je vous en prie !

1303
01:52:14,518 --> 01:52:17,187
Oh, apostasie !

1304
01:52:17,271 --> 01:52:20,524
Pour eux, Seigneur, ne laissez
pas ça entre nos mains !

1305
01:52:20,608 --> 01:52:22,693
Prenez-moi plutôt !

1306
01:52:27,615 --> 01:52:29,033
Non !

1307
01:52:30,117 --> 01:52:31,410
Non !

1308
01:52:32,953 --> 01:52:35,873
Non, non ! Garupe, non !

1309
01:52:38,375 --> 01:52:40,878
Non, non, non ! Non !

1310
01:52:44,048 --> 01:52:45,716
Non !

1311
01:53:07,321 --> 01:53:08,405
Non !

1312
01:53:09,573 --> 01:53:10,658
Non !

1313
01:53:14,995 --> 01:53:16,080
Non !

1314
01:53:19,083 --> 01:53:21,460
S'il vous plaît !
Je vous en prie !

1315
01:53:58,998 --> 01:54:02,167
Une terrible affaire !

1316
01:54:03,669 --> 01:54:06,380
Peu importe
combien de fois on la voit.

1317
01:54:07,965 --> 01:54:09,174
Pensez à la souffrance

1318
01:54:09,300 --> 01:54:11,468
que vous avez infligée
à ces gens

1319
01:54:12,136 --> 01:54:14,138
à cause de votre rêve égoïste

1320
01:54:14,221 --> 01:54:15,806
d'un Japon chrétien.

1321
01:54:16,056 --> 01:54:19,685
Vos diables punissent
le Japon à travers vous !

1322
01:54:21,186 --> 01:54:23,647
Au moins,
Garupe était intègre.

1323
01:54:24,023 --> 01:54:26,984
Mais vous,
vous n'avez aucune volonté !

1324
01:54:27,693 --> 01:54:31,030
Vous ne méritez pas
votre titre de prêtre.

1325
01:55:07,942 --> 01:55:09,902
Mon Dieu.
Pourquoi m'avoir abandonné ?

1326
01:55:10,027 --> 01:55:11,195
Pourquoi m'avoir abandonné ?

1327
01:55:13,364 --> 01:55:14,949
J'étais votre fils.

1328
01:55:18,118 --> 01:55:19,912
Votre fils allait
sur la croix.

1329
01:55:24,083 --> 01:55:25,960
Même pour lui,
vous êtes resté silencieux.

1330
01:55:27,086 --> 01:55:30,422
Votre fils, silencieux et froid.

1331
01:55:32,550 --> 01:55:34,051
Non, non.

1332
01:55:37,096 --> 01:55:39,098
Ridicule. Ridicule.

1333
01:55:41,392 --> 01:55:42,726
Stupide.

1334
01:55:43,477 --> 01:55:44,895
Stupide.

1335
01:55:49,900 --> 01:55:51,610
Il ne répondra pas.

1336
01:55:57,408 --> 01:55:59,243
Il ne répondra pas.

1337
01:56:10,588 --> 01:56:12,298
Voulez-vous
que je vous fasse entrer ?

1338
01:56:15,134 --> 01:56:16,635
Quand le moment sera venu.

1339
01:56:32,776 --> 01:56:34,361
Padre.

1340
01:56:35,321 --> 01:56:36,655
Padre.

1341
01:57:12,650 --> 01:57:14,318
Venez, padre.

1342
01:57:26,038 --> 01:57:28,666
Nos prêtres
n'aiment pas les vôtres,

1343
01:57:28,707 --> 01:57:31,669
mais vous trouverez
votre compte ici malgré tout.

1344
01:57:56,277 --> 01:57:57,736
Qu'y a-t-il, padre ?

1345
01:58:00,447 --> 01:58:02,074
L'encens ?

1346
01:58:04,243 --> 01:58:05,911
L'odeur de la viande ?

1347
01:58:08,913 --> 01:58:11,416
En avez-vous mangé depuis
que vous êtes au Japon ?

1348
01:58:11,541 --> 01:58:13,877
Je n'aime pas trop
l'odeur, personnellement.

1349
01:58:21,217 --> 01:58:22,552
Avez-vous deviné ?

1350
01:58:24,470 --> 01:58:26,598
Avez-vous deviné qui viendra ?

1351
01:58:29,976 --> 01:58:32,228
C'est l'ordre d'Inoue-sama

1352
01:58:32,729 --> 01:58:35,815
et le souhait de l'autre.

1353
01:58:40,737 --> 01:58:42,113
De l'autre ?

1354
01:58:50,580 --> 01:58:53,333
Notre Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit sanctifié,

1355
01:58:53,416 --> 01:58:55,084
que votre règne vienne,
que votre volonté...

1356
01:58:55,126 --> 01:58:59,964
Padre, pensez
aux âmes que vous sauverez,

1357
01:59:00,089 --> 01:59:01,633
padre Ferreira.

1358
02:00:13,162 --> 02:00:14,831
Père...

1359
02:00:23,006 --> 02:00:25,008
Père Ferreira.

1360
02:00:28,052 --> 02:00:29,721
J'avais abandonné.

1361
02:00:34,017 --> 02:00:35,894
Il y a si longtemps
que nous nous sommes vus.

1362
02:00:39,606 --> 02:00:41,399
Dites quelque chose,
je vous en prie.

1363
02:00:43,526 --> 02:00:44,903
Que...

1364
02:00:46,362 --> 02:00:49,365
Que puis-je dire
en une telle occasion ?

1365
02:00:54,204 --> 02:00:57,081
Si vous avez la moindre pitié
pour moi, dites quelque chose.

1366
02:01:07,717 --> 02:01:09,385
Vivez-vous... Vivez-vous...

1367
02:01:09,427 --> 02:01:11,804
Vivez-vous ici
depuis longtemps ?

1368
02:01:13,306 --> 02:01:15,767
Environ un an,
je suppose.

1369
02:01:23,483 --> 02:01:25,401
Pourquoi ?
Quel est cet endroit ?

1370
02:01:25,443 --> 02:01:28,738
Un temple où j'étudie.

1371
02:01:32,492 --> 02:01:34,661
Je suis dans...
Un genre de prison,

1372
02:01:34,953 --> 02:01:39,123
quelque part à Nagasaki.
J'ignore où exactement.

1373
02:01:39,249 --> 02:01:40,625
Je connais l'endroit.

1374
02:01:45,129 --> 02:01:46,464
Vous étiez mon enseignant.

1375
02:01:49,759 --> 02:01:51,761
Vous étiez mon confesseur.

1376
02:01:52,095 --> 02:01:54,597
- Mon enseignant.
- J'ai peu changé.

1377
02:02:05,108 --> 02:02:07,819
Faites une seule chose,
très simple.

1378
02:02:08,111 --> 02:02:10,029
Dites-moi, alors, padre.

1379
02:02:10,780 --> 02:02:13,783
Dites-moi que vous consentez.

1380
02:02:26,546 --> 02:02:27,881
Ai-je...

1381
02:02:29,799 --> 02:02:32,385
Ai-je donc l'air
si différent ?

1382
02:02:37,974 --> 02:02:41,477
L'honorable Sawano
passe ses jours à écrire

1383
02:02:41,728 --> 02:02:43,479
à propos d'astronomie.

1384
02:02:44,814 --> 02:02:46,816
Sur les ordres d'Inoue-sama.

1385
02:02:46,900 --> 02:02:50,403
Il y a
de grandes connaissances ici.

1386
02:02:51,154 --> 02:02:53,364
Mais en médecine et en astronomie,

1387
02:02:53,489 --> 02:02:56,993
il reste beaucoup à enseigner.
J'aide volontiers.

1388
02:02:57,994 --> 02:03:03,166
C'est gratifiant
d'être enfin utile en ce pays.

1389
02:03:07,170 --> 02:03:08,838
Vous êtes donc heureux,
mon père ?

1390
02:03:13,259 --> 02:03:14,719
C'est ce que j'ai dit.

1391
02:03:21,059 --> 02:03:23,019
Parlez de l'autre livre
que vous écrivez.

1392
02:03:26,689 --> 02:03:28,691
Il s'intitule Kengiroku.

1393
02:03:28,733 --> 02:03:31,069
Il démontre les erreurs
de la chrétienté

1394
02:03:31,444 --> 02:03:34,197
et réfute l'enseignement
des diables.

1395
02:03:34,781 --> 02:03:36,699
Comprenez-vous le titre ?

1396
02:03:38,034 --> 02:03:39,202
Expliquez-lui.

1397
02:03:41,371 --> 02:03:43,706
Ça signifie...

1398
02:03:45,375 --> 02:03:48,253
La duperie dévoilée,
ou démasquée,

1399
02:03:48,378 --> 02:03:50,463
si vous préférez
un mot plus imagé.

1400
02:03:53,049 --> 02:03:54,717
Sa Seigneurie l'inquisiteur

1401
02:03:54,759 --> 02:03:58,596
l'a encensé.
Il dit qu'il est bien écrit.

1402
02:04:02,100 --> 02:04:03,226
C'est la vérité.

1403
02:04:03,268 --> 02:04:05,562
Vous vous en servez
comme d'un poison !

1404
02:04:05,645 --> 02:04:07,564
Drôle de chose à affirmer
pour un prêtre.

1405
02:04:07,605 --> 02:04:10,275
C'est cruel. Cruel.

1406
02:04:11,150 --> 02:04:12,443
C'est pire que toute torture

1407
02:04:12,569 --> 02:04:14,988
de pervertir l'âme
d'un homme ainsi.

1408
02:04:15,613 --> 02:04:18,074
Je crois que vous parlez
de vous-même.

1409
02:04:18,116 --> 02:04:19,826
Pas de Sawano Chuan.

1410
02:04:19,909 --> 02:04:21,578
- Qui ?
- Lui !

1411
02:04:22,328 --> 02:04:24,956
Il n'y a que vous
qui l'appelez Ferreira.

1412
02:04:25,456 --> 02:04:28,084
C'est Sawano Chuan, à présent.

1413
02:04:28,835 --> 02:04:31,087
Un homme qui a trouvé la paix.

1414
02:04:31,421 --> 02:04:33,673
Laissez-le vous guider
dans la même voie.

1415
02:04:33,798 --> 02:04:35,592
La voie de la clémence.

1416
02:04:35,675 --> 02:04:37,969
Il faut simplement renoncer
à celui que vous êtes.

1417
02:04:38,094 --> 02:04:40,972
Personne ne devrait interférer
avec l'esprit d'un homme.

1418
02:04:41,431 --> 02:04:44,309
Aider autrui,
c'est la voie du Bouddha

1419
02:04:44,434 --> 02:04:46,185
et la vôtre également.

1420
02:04:46,269 --> 02:04:48,855
Les deux religions
sont pareilles à cet égard.

1421
02:04:48,938 --> 02:04:51,274
Il n'est pas nécessaire
de convaincre quelqu'un

1422
02:04:51,316 --> 02:04:54,819
d'adopter un camp ou l'autre
quand les deux se ressemblent.

1423
02:04:55,862 --> 02:04:57,280
Continuez.

1424
02:05:00,950 --> 02:05:04,537
On m'a dit de vous convaincre
de renoncer à votre foi.

1425
02:05:07,498 --> 02:05:08,833
Ça...

1426
02:05:11,336 --> 02:05:13,046
Ça vient du puits.

1427
02:05:16,132 --> 02:05:21,054
On est ligoté, immobile,
et pendu la tête en bas.

1428
02:05:23,890 --> 02:05:25,642
Une incision est pratiquée.

1429
02:05:30,647 --> 02:05:34,651
On sent le sang qui s'écoule,
goutte à goutte.

1430
02:05:35,902 --> 02:05:39,864
Comme il n'afflue pas
à la tête, l'agonie est lente.

1431
02:05:52,544 --> 02:05:54,587
Piétinez votre Jésus.

1432
02:06:39,716 --> 02:06:42,468
Vous êtes
le dernier prêtre ici, padre.

1433
02:06:42,802 --> 02:06:44,929
Inoue-sama sera
sûrement heureux

1434
02:06:45,054 --> 02:06:46,973
de mettre un terme
à la douleur.

1435
02:06:47,599 --> 02:06:49,559
C'est un homme
pragmatique, padre.

1436
02:06:49,976 --> 02:06:51,644
Il n'est pas cruel.

1437
02:06:52,437 --> 02:06:55,773
Je travaille dans ce pays
depuis 15 ans.

1438
02:06:55,899 --> 02:06:57,567
Je le connais mieux que vous.

1439
02:06:58,276 --> 02:07:01,988
Notre religion
ne prend pas racine ici.

1440
02:07:02,280 --> 02:07:04,991
Parce que les racines
ont été arrachées.

1441
02:07:05,074 --> 02:07:07,952
Non ! Parce que ce pays
est un marécage.

1442
02:07:08,077 --> 02:07:09,579
Rien n'y pousse.

1443
02:07:09,621 --> 02:07:11,748
Si on y plante un arbre,
ses racines pourrissent.

1444
02:07:11,831 --> 02:07:13,499
À une époque, la chrétienté

1445
02:07:13,583 --> 02:07:14,751
s'est épanouie ici.

1446
02:07:14,792 --> 02:07:15,835
- Quand ?
- Quand ?

1447
02:07:16,419 --> 02:07:19,088
À votre époque, mon Père.

1448
02:07:20,590 --> 02:07:23,134
À votre époque, avant
que vous deveniez comme...

1449
02:07:23,259 --> 02:07:24,928
Comme qui ? Comme eux ?

1450
02:07:25,428 --> 02:07:26,596
Rodrigues, écoutez-moi.

1451
02:07:27,096 --> 02:07:28,473
Les Japonais croient seulement

1452
02:07:28,598 --> 02:07:30,934
leur version déformée
de notre Évangile.

1453
02:07:30,975 --> 02:07:32,435
Autant dire
qu'ils n'y croyaient pas.

1454
02:07:32,518 --> 02:07:33,937
Ils n'y ont jamais cru.

1455
02:07:34,062 --> 02:07:35,146
Comment pouvez-vous dire ça ?

1456
02:07:35,271 --> 02:07:36,940
Depuis saint François-Xavier

1457
02:07:37,023 --> 02:07:38,107
jusqu'à votre époque,
il y a eu

1458
02:07:38,191 --> 02:07:40,109
des centaines de milliers
de convertis ici.

1459
02:07:40,193 --> 02:07:42,153
- Des convertis ?
- Oui !

1460
02:07:42,946 --> 02:07:44,322
François-Xavier est venu ici

1461
02:07:44,447 --> 02:07:46,282
faire connaître
le fils de Dieu aux Japonais.

1462
02:07:46,324 --> 02:07:49,994
Il a d'abord dû demander
comment on appelait Dieu.

1463
02:07:50,119 --> 02:07:52,622
On lui a répondu : "Dainichi."

1464
02:07:53,289 --> 02:07:55,959
Je vais vous montrer
leur Dainichi.

1465
02:07:56,459 --> 02:08:01,297
Regardez.
Voilà le fils de Dieu.

1466
02:08:01,714 --> 02:08:03,967
Le seul fils
qu'Il ait engendré.

1467
02:08:05,134 --> 02:08:06,386
Selon l'Évangile,

1468
02:08:06,469 --> 02:08:08,221
Jésus s'est levé
le troisième jour.

1469
02:08:08,304 --> 02:08:09,472
Au Japon...

1470
02:08:09,556 --> 02:08:12,809
... le fils de Dieu
se lève chaque jour.

1471
02:08:13,643 --> 02:08:15,937
Les Japonais sont incapables
d'envisager une existence

1472
02:08:16,020 --> 02:08:17,397
au-delà du monde terrestre.

1473
02:08:17,480 --> 02:08:20,149
Pour eux, rien n'est
plus grand que l'homme.

1474
02:08:20,233 --> 02:08:22,193
- Non.
- Ils ne peuvent pas concevoir

1475
02:08:22,318 --> 02:08:23,903
notre idée du Dieu chrétien.

1476
02:08:23,987 --> 02:08:25,822
Non, vous vous trompez.

1477
02:08:25,905 --> 02:08:28,992
Ils vénèrent Dieu. Dieu !
Notre Seigneur.

1478
02:08:29,701 --> 02:08:31,327
Ils louent le nom de Deus.

1479
02:08:31,703 --> 02:08:34,330
Un simple nom pour un dieu
qu'ils n'ont jamais connu.

1480
02:08:35,498 --> 02:08:36,916
J'ai vu des hommes mourir !

1481
02:08:37,041 --> 02:08:38,334
Moi aussi.

1482
02:08:38,418 --> 02:08:41,671
Pour Deus !
En flammes, avec leur foi !

1483
02:08:42,005 --> 02:08:44,173
Vos martyrs brûlaient
peut-être, mon père,

1484
02:08:44,215 --> 02:08:46,217
mais pas
pour leur foi chrétienne.

1485
02:08:48,011 --> 02:08:49,596
Je les ai vus mourir.

1486
02:08:49,679 --> 02:08:51,681
Ils ne sont pas morts
pour rien.

1487
02:08:52,181 --> 02:08:53,349
Non.

1488
02:08:55,059 --> 02:08:57,562
Ils sont morts pour vous,
Rodrigues.

1489
02:09:02,191 --> 02:09:03,860
Combien ont eu la vie sauve

1490
02:09:04,110 --> 02:09:06,529
quand vous avez piétiné
le visage de notre Seigneur ?

1491
02:09:06,571 --> 02:09:08,031
Combien, à part vous-même ?

1492
02:09:08,114 --> 02:09:09,574
Je n'en sais rien.

1493
02:09:10,450 --> 02:09:13,369
Vous pourrez sûrement
en aider davantage.

1494
02:09:13,453 --> 02:09:16,039
Vous tentez de justifier
votre propre faiblesse.

1495
02:09:17,207 --> 02:09:19,209
Que Dieu ait pitié de vous.

1496
02:09:19,292 --> 02:09:21,377
Quel dieu ? Lequel ?

1497
02:09:21,419 --> 02:09:23,588
Nous disons...

1498
02:09:25,632 --> 02:09:26,758
Pardon, vous n'avez pas

1499
02:09:26,883 --> 02:09:28,593
une grande maîtrise
de la langue, j'imagine ?

1500
02:09:29,219 --> 02:09:30,720
Il y a un dicton, ici.

1501
02:09:31,429 --> 02:09:33,389
On peut déplacer
les montagnes et les rivières,

1502
02:09:33,473 --> 02:09:36,100
mais pas la nature de l'homme.

1503
02:09:36,893 --> 02:09:39,604
C'est plein de sagesse,
comme tant de choses ici.

1504
02:09:40,730 --> 02:09:45,485
Nous trouvons notre vraie
nature au Japon, Rodrigues.

1505
02:09:46,444 --> 02:09:49,405
C'est peut-être ça,
au fond, trouver Dieu.

1506
02:09:51,449 --> 02:09:53,117
Vous êtes une honte.

1507
02:09:57,914 --> 02:09:59,999
Vous êtes une honte, mon père.

1508
02:10:00,583 --> 02:10:02,085
Je ne peux pas...

1509
02:10:03,419 --> 02:10:05,964
Je ne peux même plus
vous appeler ainsi.

1510
02:10:08,424 --> 02:10:11,928
Très bien. J'ai un nom
japonais à présent,

1511
02:10:12,595 --> 02:10:15,348
une femme et des enfants.

1512
02:10:18,309 --> 02:10:20,937
Je les ai tous hérités
d'un homme qui a été exécuté.

1513
02:10:37,161 --> 02:10:38,788
Comment vous sentez-vous ?

1514
02:10:38,872 --> 02:10:41,457
Il vous a montré
la voie de la clémence.

1515
02:10:41,624 --> 02:10:43,209
J'espère
que vous l'emprunterez.

1516
02:10:45,461 --> 02:10:47,463
Pourquoi ne pas me pendre
au-dessus du puits ?

1517
02:11:07,984 --> 02:11:09,819
On vous demande
au bureau de l'inquisiteur.

1518
02:11:20,538 --> 02:11:22,207
Padre, vous êtes venu ici

1519
02:11:22,332 --> 02:11:24,667
pour eux,
et ils vous détestent tous.

1520
02:11:25,210 --> 02:11:28,338
Insultez-moi si vous voulez.
Vous me donnez du courage.

1521
02:11:29,005 --> 02:11:30,715
Vous en aurez besoin ce soir.

1522
02:11:32,008 --> 02:11:35,595
Vous êtes un homme bon, padre.
La souffrance vous répugne.

1523
02:11:35,720 --> 02:11:37,722
La vôtre comme celle d'autrui.

1524
02:11:42,268 --> 02:11:45,438
Inoue-sama dit
que vous apostasierez ce soir.

1525
02:11:47,106 --> 02:11:49,192
Il avait raison
à propos de Ferreira.

1526
02:11:50,401 --> 02:11:52,278
Il a raison à propos de vous.

1527
02:11:56,407 --> 02:11:59,410
Mon Dieu, aidez-moi. Jésus, aide-moi.

1528
02:12:06,584 --> 02:12:08,545
Dans le jardin, tu as dit :

1529
02:12:08,628 --> 02:12:12,882
"Mon âme est triste
jusqu'à la mort."

1530
02:12:13,383 --> 02:12:15,426
Je saignerais pour toi.

1531
02:12:15,552 --> 02:12:16,886
Je le ferais.

1532
02:12:17,762 --> 02:12:20,557
Je mourrais pour toi
si je savais que tu...

1533
02:12:22,475 --> 02:12:23,977
Es-tu ici avec moi ?

1534
02:12:42,245 --> 02:12:45,081
Padre. Pardonnez-moi.

1535
02:12:47,292 --> 02:12:50,753
Padre ! Je suis venu
me confesser.

1536
02:12:51,838 --> 02:12:53,256
Padre !

1537
02:12:55,008 --> 02:12:56,301
Pardonnez-moi, padre !

1538
02:12:57,093 --> 02:12:58,636
Pardonnez-moi !

1539
02:13:07,145 --> 02:13:10,607
Arrêtez ! Arrêtez !
Cessez ces bruits !

1540
02:13:11,274 --> 02:13:13,151
Arrêtez !
Aidez-le, quelqu'un !

1541
02:13:14,777 --> 02:13:17,614
- Que vous faut-il ?
- Pas moi. Là-bas.

1542
02:13:17,947 --> 02:13:19,699
Un homme agonise

1543
02:13:19,782 --> 02:13:21,618
et le garde s'est endormi

1544
02:13:21,659 --> 02:13:23,494
et ronfle comme une bête !

1545
02:13:24,287 --> 02:13:26,122
Vous croyez
que ce bruit vient du garde ?

1546
02:13:26,873 --> 02:13:28,374
Incroyable.

1547
02:13:28,541 --> 02:13:31,127
Sawano,
dites-lui ce que c'est.

1548
02:13:32,128 --> 02:13:35,380
Ce n'est ni le garde
ni des ronflements.

1549
02:13:37,466 --> 02:13:40,010
Ce sont des chrétiens.
Cinq, en fait.

1550
02:13:40,385 --> 02:13:42,054
Tous pendus dans le puits.

1551
02:13:47,684 --> 02:13:49,811
Avez-vous trouvé
les mots sur le mur ?

1552
02:13:51,146 --> 02:13:52,814
"Laudate eum."

1553
02:13:54,024 --> 02:13:56,068
"Louez-le."

1554
02:13:57,319 --> 02:14:00,572
Je les ai gravés à la pierre
quand j'étais dans la cellule.

1555
02:14:00,656 --> 02:14:02,074
Comme vous.

1556
02:14:06,370 --> 02:14:07,663
Taisez-vous.

1557
02:14:07,746 --> 02:14:09,498
Ne... Ne me parlez pas.

1558
02:14:09,581 --> 02:14:10,999
Vous n'avez pas le droit
de me parler.

1559
02:14:11,041 --> 02:14:13,835
Mais oui.
Car vous êtes comme moi.

1560
02:14:14,211 --> 02:14:15,837
Vous imaginez Jésus
à Gethsémané

1561
02:14:15,879 --> 02:14:18,006
et croyez que son épreuve est
la même que la vôtre.

1562
02:14:18,674 --> 02:14:20,259
Les cinq dans le puits
souffrent aussi,

1563
02:14:20,342 --> 02:14:21,343
tout comme Jésus,

1564
02:14:21,426 --> 02:14:22,886
mais ils n'ont pas
votre orgueil.

1565
02:14:23,011 --> 02:14:25,222
Ils ne se compareraient
jamais à Jésus.

1566
02:14:26,056 --> 02:14:29,017
Avez-vous le droit
de les faire souffrir ?

1567
02:14:30,185 --> 02:14:32,896
J'ai entendu des cris
de souffrance ici même.

1568
02:14:33,021 --> 02:14:34,022
Et j'ai agi.

1569
02:14:34,106 --> 02:14:35,691
Vous vous créez des excuses !

1570
02:14:35,732 --> 02:14:37,442
C'est l'esprit des ténèbres.

1571
02:14:38,610 --> 02:14:41,363
Que feriez-vous pour eux ?
Prier ?

1572
02:14:42,573 --> 02:14:45,701
Pour obtenir quoi en retour ?
D'autre souffrance.

1573
02:14:46,785 --> 02:14:49,037
Seul vous pouvez y mettre fin.
Pas Dieu !

1574
02:14:49,079 --> 02:14:51,790
Éloignez-vous de moi.

1575
02:14:52,541 --> 02:14:54,626
J'ai prié aussi, Rodrigues.

1576
02:14:55,794 --> 02:14:57,462
Ça n'aide pas.

1577
02:14:58,755 --> 02:15:01,091
Allez-y. Priez.

1578
02:15:07,806 --> 02:15:09,725
Mais priez les yeux ouverts.

1579
02:15:11,476 --> 02:15:13,061
Non !

1580
02:15:27,618 --> 02:15:29,411
Vous pouvez les épargner.

1581
02:15:30,495 --> 02:15:33,123
Ils implorent de l'aide
tout comme vous implorez Dieu.

1582
02:15:33,290 --> 02:15:35,459
Il reste silencieux,
mais vous pouvez agir.

1583
02:15:35,667 --> 02:15:38,420
Ils devraient apostasier !
Apostasiez !

1584
02:15:38,837 --> 02:15:40,422
Que Dieu me vienne en aide.
Apostasiez !

1585
02:15:42,633 --> 02:15:44,676
Mais ils ont déjà apostasié.

1586
02:15:44,760 --> 02:15:45,928
À plus d'une reprise.

1587
02:15:46,762 --> 02:15:48,764
Ils sont ici pour vous,
Rodrigues.

1588
02:15:48,847 --> 02:15:50,265
Tant que
vous n'apostasiez pas,

1589
02:15:50,349 --> 02:15:51,600
ils ne seront pas sauvés.

1590
02:15:52,184 --> 02:15:54,811
Un prêtre devrait agir
comme le Christ.

1591
02:15:55,479 --> 02:15:56,939
Si le Christ était ici...

1592
02:15:59,107 --> 02:16:01,610
Si le Christ était ici,
il serait intervenu.

1593
02:16:01,693 --> 02:16:03,946
Il aurait apostasié
pour les sauver.

1594
02:16:04,446 --> 02:16:06,698
Non. Non, il est ici.

1595
02:16:06,782 --> 02:16:08,825
Le Christ est ici,
mais je ne l'entends pas.

1596
02:16:09,201 --> 02:16:10,786
Montrez votre amour à Dieu !

1597
02:16:11,036 --> 02:16:12,996
Sauvez la vie
de ceux qu'Il aime.

1598
02:16:15,707 --> 02:16:18,460
Il y a des choses
plus importantes

1599
02:16:18,544 --> 02:16:20,629
que le jugement de l'Église.

1600
02:16:23,340 --> 02:16:26,468
Vous allez accomplir l'acte
d'amour le plus douloureux

1601
02:16:26,552 --> 02:16:28,220
jamais réalisé.

1602
02:16:48,490 --> 02:16:50,242
Ce n'est qu'une formalité.

1603
02:16:51,535 --> 02:16:53,328
Une simple formalité.

1604
02:17:26,111 --> 02:17:27,863
Approche.

1605
02:17:29,531 --> 02:17:31,200
Tout va bien.

1606
02:17:32,743 --> 02:17:34,203
Tu peux me piétiner.

1607
02:17:38,373 --> 02:17:40,459
Je comprends ta souffrance.

1608
02:17:44,087 --> 02:17:47,716
Je suis né pour partager
la souffrance des hommes.

1609
02:17:49,801 --> 02:17:52,721
J'ai porté cette croix
pour vos souffrances.

1610
02:17:58,060 --> 02:18:00,062
Confie-moi ta vie à présent.

1611
02:18:03,941 --> 02:18:05,317
Fais un pas.

1612
02:19:27,733 --> 02:19:30,861
"L'apostat Paul !"

1613
02:19:37,492 --> 02:19:41,038
C'est en 1641,

1614
02:19:41,371 --> 02:19:44,249
au cours du premier
de mes voyages au Japon,

1615
02:19:44,666 --> 02:19:46,877
que moi, Dieter Albrecht,

1616
02:19:47,336 --> 02:19:49,421
ai appris la plus
extraordinaire des histoires

1617
02:19:50,088 --> 02:19:51,715
consignées en ces pages.

1618
02:19:53,342 --> 02:19:54,384
Chrétien.

1619
02:19:55,177 --> 02:19:56,345
Non chrétien.

1620
02:19:56,595 --> 02:19:57,763
En tant que médecin

1621
02:19:57,846 --> 02:20:00,265
d'une grande société
commerciale hollandaise,

1622
02:20:00,682 --> 02:20:02,517
je voyageais beaucoup.

1623
02:20:03,060 --> 02:20:04,186
Chrétien.

1624
02:20:04,353 --> 02:20:05,854
Mais aucune des merveilles

1625
02:20:05,938 --> 02:20:07,773
que j'ai relatées
dans mon journal

1626
02:20:08,106 --> 02:20:10,192
n'a suscité
autant de commentaires

1627
02:20:11,193 --> 02:20:12,694
que la curieuse histoire...

1628
02:20:12,778 --> 02:20:14,029
Non chrétien.

1629
02:20:14,238 --> 02:20:16,198
... des prêtres apostats.

1630
02:20:17,074 --> 02:20:18,367
Chrétien.

1631
02:20:19,535 --> 02:20:23,539
Je me suis approché
davantage que tout Européen

1632
02:20:23,580 --> 02:20:25,541
de l'énigme de ce pays.

1633
02:20:25,624 --> 02:20:26,625
Non chrétien.

1634
02:20:27,709 --> 02:20:31,547
Et de la vie
des prêtres disparus.

1635
02:20:34,091 --> 02:20:37,427
Inoue, l'inquisiteur,
fouillait des demeures

1636
02:20:37,636 --> 02:20:41,557
à la recherche d'images
chrétiennes dissimulées.

1637
02:20:42,808 --> 02:20:44,142
Chrétien.

1638
02:20:46,562 --> 02:20:48,272
Les deux prêtres devaient

1639
02:20:48,397 --> 02:20:51,900
les examiner
et confirmer leur usage.

1640
02:20:53,902 --> 02:20:57,573
J'ai moi-même eu l'occasion
de les observer.

1641
02:21:00,951 --> 02:21:03,078
Les Hollandais étaient
les seuls Européens

1642
02:21:03,120 --> 02:21:04,913
autorisés à faire commerce
avec le Japon.

1643
02:21:05,664 --> 02:21:07,082
Tous les navires
étaient fouillés

1644
02:21:07,124 --> 02:21:10,752
pour vérifier qu'il n'y avait
aucun objet religieux à bord.

1645
02:21:11,503 --> 02:21:15,090
Rien ne portant l'image
de la croix, d'un saint

1646
02:21:15,424 --> 02:21:17,259
ou d'un rosaire
ne pouvait entrer.

1647
02:21:32,524 --> 02:21:34,443
Malgré tous ces efforts,

1648
02:21:34,484 --> 02:21:37,154
quelques objets
de contrebande passaient.

1649
02:21:38,030 --> 02:21:39,114
Chrétien.

1650
02:21:44,286 --> 02:21:47,331
Les Japonais
en étaient aussi bouleversés

1651
02:21:47,456 --> 02:21:49,791
que si du sang
avait été répandu.

1652
02:22:01,053 --> 02:22:04,806
On nous enseigne à aimer
ceux qui nous méprisent.

1653
02:22:06,141 --> 02:22:07,684
Je ne ressens rien pour eux.

1654
02:22:08,727 --> 02:22:11,563
Seul notre Seigneur peut juger
de ce qui est en votre cœur.

1655
02:22:15,150 --> 02:22:16,526
Vous avez dit
"notre Seigneur".

1656
02:22:23,992 --> 02:22:25,202
J'en doute.

1657
02:22:31,875 --> 02:22:34,169
Quand Sawano Chuan mourut,

1658
02:22:34,545 --> 02:22:37,214
l'autre prêtre prit en charge
ses responsabilités

1659
02:22:37,339 --> 02:22:40,008
et s'en acquitta
avec distinction.

1660
02:22:43,512 --> 02:22:46,181
Il avait alors acquis,
selon ce que j'ai observé,

1661
02:22:46,223 --> 02:22:48,392
une maîtrise considérable
de la langue.

1662
02:22:50,018 --> 02:22:53,689
Et semblait être en paix
avec sa situation.

1663
02:22:55,691 --> 02:22:57,442
J'ai de bonnes nouvelles.

1664
02:22:58,026 --> 02:23:00,237
Un homme est mort à Edo.

1665
02:23:01,363 --> 02:23:02,906
Okada San'emon.

1666
02:23:03,866 --> 02:23:07,244
Vous prendrez son nom,
tel qu'il est.

1667
02:23:08,370 --> 02:23:12,749
Il avait un foyer,
une femme et un fils.

1668
02:23:13,542 --> 02:23:15,711
Vous pouvez la prendre
comme épouse.

1669
02:23:17,254 --> 02:23:20,382
L'homme travaille mieux
lorsqu'il n'est pas seul.

1670
02:23:22,759 --> 02:23:25,304
Vous devriez savoir
que dans les îles

1671
02:23:25,387 --> 02:23:29,558
d'Ikitsuki et de Goto... Non.

1672
02:23:31,393 --> 02:23:33,437
Il y a toujours
de nombreux fermiers

1673
02:23:33,562 --> 02:23:35,564
qui se croient chrétiens.

1674
02:23:36,148 --> 02:23:39,401
Ça vous plaît ?
Ils peuvent continuer ainsi.

1675
02:23:40,569 --> 02:23:43,155
Vous en tirerez peut-être
de la satisfaction,

1676
02:23:43,780 --> 02:23:46,450
car les racines
ont été coupées.

1677
02:23:49,411 --> 02:23:51,246
Rien ne pousse
dans un marécage.

1678
02:23:54,082 --> 02:23:57,294
Oui, c'est le genre de pays
qu'est le Japon.

1679
02:23:57,836 --> 02:24:00,589
La religion chrétienne
que vous avez apportée

1680
02:24:00,631 --> 02:24:02,925
est devenue une chose étrange.

1681
02:24:03,008 --> 02:24:04,509
Elle a changé.

1682
02:24:20,817 --> 02:24:23,195
Ce n'est pas moi
qui ai eu raison de vous.

1683
02:24:23,779 --> 02:24:27,449
Ce sont les marécages
du Japon.

1684
02:24:31,453 --> 02:24:32,788
Bienvenue.

1685
02:24:35,791 --> 02:24:38,794
Okada San'emon vécut à Edo

1686
02:24:38,835 --> 02:24:41,380
pendant le restant
de ses jours.

1687
02:24:42,172 --> 02:24:45,133
Une dizaine d'années
plus tard, je pus visiter Edo.

1688
02:24:46,552 --> 02:24:49,972
Les Japonais parlaient
librement d'Okada San'emon,

1689
02:24:51,181 --> 02:24:52,641
de l'inquisiteur Inoue

1690
02:24:52,683 --> 02:24:55,561
et des vœux d'apostasie
qui avaient été exigés.

1691
02:24:56,311 --> 02:24:57,896
Ils disaient :

1692
02:24:57,980 --> 02:25:00,983
"Le prêtre déchu
les a prononcés sans attendre

1693
02:25:01,066 --> 02:25:02,693
"et avec conviction."

1694
02:25:18,584 --> 02:25:21,587
J'ai appris que l'inquisiteur
avait envoyé ses hommes.

1695
02:25:22,588 --> 02:25:24,548
- Y a-t-il eu des ennuis ?
- Non.

1696
02:25:25,924 --> 02:25:27,509
Non, seulement...

1697
02:25:27,593 --> 02:25:28,677
Il voulait s'assurer

1698
02:25:28,760 --> 02:25:30,137
que j'avais écrit
le "korobi-shoumon".

1699
02:25:31,638 --> 02:25:35,017
Mon dernier serment
de renonciation.

1700
02:25:44,484 --> 02:25:45,819
Merci.

1701
02:25:49,907 --> 02:25:51,408
Vous n'avez aucune raison
de me remercier.

1702
02:25:56,955 --> 02:25:58,999
Merci d'être ici avec moi.

1703
02:26:10,636 --> 02:26:11,762
Padre...

1704
02:26:13,388 --> 02:26:14,723
Non. Non.

1705
02:26:15,933 --> 02:26:19,102
Je n'en suis plus un.

1706
02:26:21,605 --> 02:26:23,065
Je suis un prêtre déchu.

1707
02:26:23,398 --> 02:26:25,734
Mais vous êtes
le seul prêtre qui reste.

1708
02:26:27,611 --> 02:26:29,738
Vous pourriez entendre
ma confession.

1709
02:26:30,072 --> 02:26:31,573
Non, c'est impossible.

1710
02:26:32,282 --> 02:26:33,659
Non ! C'est impossible !

1711
02:26:35,577 --> 02:26:38,080
Je souffre toujours
de mes actes, padre.

1712
02:26:39,915 --> 02:26:43,252
Je vous ai trahi.
J'ai trahi ma famille.

1713
02:26:44,419 --> 02:26:46,129
J'ai trahi notre Seigneur.

1714
02:26:48,090 --> 02:26:49,508
Je vous en prie...

1715
02:26:50,759 --> 02:26:52,177
Entendez ma confession.

1716
02:26:56,306 --> 02:26:57,474
Padre.

1717
02:27:16,285 --> 02:27:20,289
Seigneur, j'ai lutté contre ton silence.

1718
02:27:26,044 --> 02:27:28,130
J'ai souffert à tes côtés.

1719
02:27:28,714 --> 02:27:30,340
Je n'étais jamais silencieux.

1720
02:27:35,512 --> 02:27:37,139
Je sais.

1721
02:27:44,396 --> 02:27:49,484
Même si Dieu était resté
silencieux toute ma vie,

1722
02:27:52,905 --> 02:27:54,489
jusqu'à ce jour,

1723
02:27:57,201 --> 02:27:59,703
tout ce que je fais,
tout ce que j'ai fait...

1724
02:28:06,001 --> 02:28:07,419
Témoigne de Son existence.

1725
02:28:11,048 --> 02:28:13,842
C'est dans le silence
que j'ai entendu ta voix.

1726
02:28:32,694 --> 02:28:35,530
L'inquisiteur
continua d'insister

1727
02:28:35,572 --> 02:28:40,118
que les chrétiens soupçonnés
soient examinés à l'occasion.

1728
02:28:41,912 --> 02:28:44,873
Okada San'emon
n'en était pas exempté.

1729
02:28:45,791 --> 02:28:47,459
Inoue était déterminé

1730
02:28:47,543 --> 02:28:50,379
à ce que son exemple
ne soit jamais oublié.

1731
02:28:50,963 --> 02:28:54,967
Peut-être, par-dessus tout,
par le prêtre lui-même.

1732
02:29:03,224 --> 02:29:04,767
Okada San'emon.

1733
02:29:32,253 --> 02:29:35,590
En 1667,

1734
02:29:36,090 --> 02:29:39,635
une image religieuse fut
découverte dans une amulette

1735
02:29:39,802 --> 02:29:43,097
appartenant à un serviteur
nommé Kichijiro.

1736
02:29:49,270 --> 02:29:52,273
Le serviteur affirma
qu'il l'avait gagnée au jeu,

1737
02:29:52,481 --> 02:29:54,150
qu'il n'avait jamais
regardé à l'intérieur

1738
02:29:54,275 --> 02:29:57,945
et qu'il n'aurait pu obtenir
l'amulette d'Okada San'emon

1739
02:29:58,029 --> 02:30:00,156
puisqu'il était
toujours surveillé.

1740
02:30:06,621 --> 02:30:10,333
Le serviteur,
Kichijiro, fut emmené.

1741
02:30:12,460 --> 02:30:17,131
Après, Okada San'emon fut
surveillé plus étroitement.

1742
02:30:18,049 --> 02:30:22,470
À mon dernier voyage, en 1682,
je me suis informé de lui.

1743
02:30:22,887 --> 02:30:25,473
Les Japonais m'ont
volontiers répondu.

1744
02:30:26,974 --> 02:30:28,392
Le dernier prêtre

1745
02:30:28,476 --> 02:30:31,020
n'avait jamais reconnu
le Dieu chrétien.

1746
02:30:31,896 --> 02:30:33,981
Ni en parole ni en symbole.

1747
02:30:35,358 --> 02:30:38,653
Il n'en parlait jamais
et ne priait jamais.

1748
02:30:39,070 --> 02:30:40,821
Pas même quand il est mort.

1749
02:30:42,740 --> 02:30:46,327
Sa foi était chose du passé
depuis longtemps.

1750
02:30:53,084 --> 02:30:55,711
Trois gardes veillèrent
sur son cercueil

1751
02:30:56,837 --> 02:31:00,049
jusqu'à ce qu'il soit emmené,
par précaution.

1752
02:31:02,343 --> 02:31:05,179
Seule sa femme put voir
brièvement le corps

1753
02:31:06,055 --> 02:31:08,724
et y placer
un modeste mamorigatana

1754
02:31:10,685 --> 02:31:12,728
pour éloigner
les mauvais esprits.

1755
02:31:52,226 --> 02:31:54,979
Rien ne laisse croire
qu'elle ait pleuré.

1756
02:32:49,033 --> 02:32:52,286
Le corps fut traité
selon les rites bouddhistes.

1757
02:32:53,204 --> 02:32:56,332
Et il reçut un nom bouddhiste
à titre posthume.

1758
02:33:07,301 --> 02:33:09,804
L'homme qui avait autrefois
été Rodrigues

1759
02:33:11,138 --> 02:33:12,848
a fini sa vie
comme ils le voulaient.

1760
02:33:14,892 --> 02:33:16,811
Et, comme je l'avais connu,

1761
02:33:18,688 --> 02:33:20,231
oublié par Dieu.

1762
02:33:26,737 --> 02:33:29,490
Mais de ce fait, à vrai dire,

1763
02:33:31,200 --> 02:33:33,035
seul Dieu pourrait témoigner.

1764
02:34:21,918 --> 02:34:26,505
Dédié aux chrétiens japonais
et à leurs pasteurs

1765
02:36:43,851 --> 02:36:46,771
Pour Helen et Francesca

La page c'est chargé en 1.456 secondes // PHP