Attention !, le téléchargement du fichier Straw.Dogs.1971.UNRATED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SiNNERS.srt adapté à la release Straw.Dogs.1971.UNRATED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SiNNERS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Samedi 25 Mars 2023 l'host ec2-3-236-207-90.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:00:48,063 --> 00:00:51,681 LES CHIENS DE PAILLE 2 00:02:45,065 --> 00:02:46,227 C'est pour la maison ? 3 00:02:47,067 --> 00:02:50,151 Non. Pour toi. C'est un piège à hommes. 4 00:02:50,403 --> 00:02:52,859 Jadis, ça servait contre les braconniers. 5 00:02:54,950 --> 00:02:56,693 Bonjour, Charlie. 6 00:03:00,747 --> 00:03:02,905 Tu te souviens encore de moi ? 7 00:03:03,667 --> 00:03:05,161 Où le mettra-t-on, Amy ? 8 00:03:05,418 --> 00:03:08,538 Où tu voudras. C'est ton cadeau d'anniversaire. 9 00:03:13,803 --> 00:03:15,842 Ça fait longtemps, Charlie. 10 00:03:19,892 --> 00:03:21,684 Charlie Venner, un vieil ami. 11 00:03:21,936 --> 00:03:23,763 David Sumner, mon mari. 12 00:03:26,857 --> 00:03:28,056 Vous travaillez par ici ? 13 00:03:28,317 --> 00:03:29,942 Ça m'arrive. 14 00:03:32,446 --> 00:03:34,356 David est mathématicien. 15 00:03:36,284 --> 00:03:37,659 Oh, un prof de maths... 16 00:03:39,787 --> 00:03:41,495 Non. Il rédige une thèse 17 00:03:41,747 --> 00:03:43,989 sur l'analyse électronique des corps célestes... 18 00:03:44,250 --> 00:03:46,705 Tu t'en es bien sortie. Aide-moi. 19 00:03:55,720 --> 00:03:57,629 Si on l'engageait pour le garage ? 20 00:03:58,347 --> 00:04:00,387 Bonne idée. Ce Norman Scutt... 21 00:04:01,976 --> 00:04:03,600 n'en finit pas de le construire. 22 00:04:03,853 --> 00:04:06,426 On pourrait vous aider, avec Bobby. 23 00:04:07,899 --> 00:04:10,769 Je viendrai demain avec mon cousin Bert. 24 00:04:11,027 --> 00:04:12,307 Combien prendrez-vous ? 25 00:04:13,279 --> 00:04:14,607 Un prix raisonnable. 26 00:04:15,740 --> 00:04:16,902 Entendu. On habite... 27 00:04:17,158 --> 00:04:18,782 La ferme de Trencher. 28 00:04:30,631 --> 00:04:32,125 Où vas-tu ? 29 00:04:35,844 --> 00:04:36,591 Cigarettes. 30 00:04:45,854 --> 00:04:48,523 Deux paquets de n'importe quelles Américaines. 31 00:04:50,776 --> 00:04:53,101 C'est l'heure. Finissez vos verres. 32 00:05:11,004 --> 00:05:12,997 Henry Niles n'est pas interné ? 33 00:05:13,423 --> 00:05:15,665 On sait se charger des gens, ici. 34 00:05:24,518 --> 00:05:26,392 Je m'étais bien chargé de toi... 35 00:05:33,235 --> 00:05:36,023 Mais ça n'a pas marché, tu te rappelles ? 36 00:05:38,533 --> 00:05:41,653 Il fut un temps, Mme Sumner, 37 00:05:41,911 --> 00:05:45,031 où vous étiez prête aux pires folies pour moi. 38 00:05:45,456 --> 00:05:47,116 Retire ta main. 39 00:06:09,731 --> 00:06:12,269 Passez-moi vos verres, s'il vous plaît. 40 00:06:22,911 --> 00:06:25,484 J'ai encore envie d'une petite pinte. 41 00:06:34,172 --> 00:06:38,466 Excuse mon oncle, Harry. Je crois qu'il est un peu parti. 42 00:06:40,303 --> 00:06:42,972 Mille excuses, m'sieur Harry Ware. 43 00:06:43,222 --> 00:06:46,723 Je paierai les cigarettes de l'Américain. 44 00:06:47,603 --> 00:06:52,099 Simple cadeau de bienvenue. Et votre garage, ça marche ? 45 00:06:52,358 --> 00:06:54,481 Vous êtes content de Norman ? 46 00:06:59,823 --> 00:07:01,104 Je paierai le verre. 47 00:07:01,742 --> 00:07:04,909 Je paierai même la charpie pour ton pansement. 48 00:07:05,162 --> 00:07:09,242 Mais je ne veux pas rentrer sans m'en jeter un dernier. 49 00:07:09,750 --> 00:07:11,458 Le bar est fermé, Tom. 50 00:07:45,703 --> 00:07:49,202 Assez plaisanté. Paie ce que tu dois et file. 51 00:07:58,675 --> 00:08:01,795 Mille excuses, m'sieur le Magistrat. 52 00:08:06,349 --> 00:08:08,223 On peut pas se changer. 53 00:08:09,561 --> 00:08:10,806 Y'a cher de dégâts ? 54 00:08:11,563 --> 00:08:12,559 Disons une livre. 55 00:08:12,814 --> 00:08:16,978 Disons plutôt une livre et demie, d'accord ? 56 00:08:22,324 --> 00:08:23,782 File si tu ne veux pas 57 00:08:24,034 --> 00:08:26,406 te retrouver encore au tribunal. 58 00:08:33,919 --> 00:08:35,828 Venez, les gars, on a du boulot. 59 00:08:37,339 --> 00:08:38,881 A ce soir, Harry. 60 00:08:47,140 --> 00:08:49,263 Je lui ai montré, hein ? 61 00:08:53,980 --> 00:08:55,640 C'est payé, monsieur. 62 00:08:58,526 --> 00:09:00,069 Maintenant, oui. 63 00:09:27,682 --> 00:09:28,713 Pourquoi as-tu fait ça ? 64 00:09:34,939 --> 00:09:36,766 Le grand barbu, qui c'était ? 65 00:09:41,362 --> 00:09:43,734 Un ami de ton copain Charlie ? 66 00:10:03,301 --> 00:10:05,424 Ce Venner, tu le connaissais bien ? 67 00:10:09,724 --> 00:10:10,922 C'était ton petit ami ? 68 00:10:11,183 --> 00:10:12,179 Bien sûr que non ! 69 00:10:12,435 --> 00:10:14,973 Arrête... 70 00:10:24,573 --> 00:10:26,980 Si tu continues, gare ! 71 00:10:27,242 --> 00:10:28,618 Dis-moi tout. 72 00:10:40,047 --> 00:10:42,253 Venner s'est montré pressant. 73 00:10:45,177 --> 00:10:46,375 Mais il n'a rien obtenu. 74 00:11:23,632 --> 00:11:25,043 Demain, vous aurez du renfort. 75 00:11:25,884 --> 00:11:27,083 Venner et son cousin 76 00:11:28,096 --> 00:11:30,384 vous aideront à finir le garage. 77 00:11:30,640 --> 00:11:33,048 On finira avant que Chris ait dératisé ! 78 00:11:43,027 --> 00:11:44,190 Un coup de main ? 79 00:11:46,573 --> 00:11:48,530 C'est une vraie pièce de musée. 80 00:11:49,909 --> 00:11:51,783 Ma femme est collectionneuse. 81 00:11:52,203 --> 00:11:54,030 Et j'hérite de tout. 82 00:11:54,289 --> 00:11:55,783 Ça n'attrapera plus rien. 83 00:11:57,792 --> 00:11:59,073 Vous croyez ? 84 00:12:02,380 --> 00:12:04,456 Paraît que ça barde aux Etats-Unis. 85 00:12:04,716 --> 00:12:09,259 Vous avez assisté à des attentats, à des émeutes raciales ? 86 00:12:09,512 --> 00:12:11,421 Les rues ne sont pas sûres, hein ? 87 00:12:11,681 --> 00:12:14,254 Vous avez pris part à des bagarres ? 88 00:12:14,517 --> 00:12:16,011 Vu suriner quelqu'un ? 89 00:12:16,978 --> 00:12:18,602 Seulement à la télévision. 90 00:12:24,986 --> 00:12:26,777 J'aime le calme qui règne ici. 91 00:12:27,739 --> 00:12:29,862 J'aime respirer de l'air pur. 92 00:12:30,783 --> 00:12:32,990 Et ne pas devoir boire de l'eau en bouteille. 93 00:12:33,953 --> 00:12:36,242 C'est pas l'eau que je bois en bouteille ! 94 00:12:41,128 --> 00:12:43,500 Les deux gars seront là demain. 95 00:12:55,392 --> 00:12:56,803 Tu vas chouraver ? 96 00:12:57,061 --> 00:13:00,062 Non. Mes dix mois de taule m'ont calmé. 97 00:13:01,774 --> 00:13:03,850 Ils ont des trucs de valeur. 98 00:13:06,987 --> 00:13:08,018 Seulement... 99 00:13:08,948 --> 00:13:09,861 ça. 100 00:13:11,283 --> 00:13:12,777 - Idiot ! - Elle ne s'en apercevra pas. 101 00:13:13,035 --> 00:13:16,618 Elle a en a des douzaines. Tous parfumés. 102 00:13:20,084 --> 00:13:21,744 Il te plaît, mon trophée ? 103 00:13:22,002 --> 00:13:25,288 Je préfèrerais tenir ce qu'il avait dedans ! 104 00:13:29,969 --> 00:13:32,257 Je cracherais pas dessus non plus. 105 00:13:34,723 --> 00:13:37,724 Paraît que Charlie y a tâté dans le temps, 106 00:13:37,977 --> 00:13:41,143 quand elle vivait ici avec son vieux. 107 00:13:41,563 --> 00:13:42,939 Il arrête pas de mentir ! 108 00:13:43,774 --> 00:13:44,937 Et toi aussi. 109 00:13:52,200 --> 00:13:53,825 Minet, minet, minet... 110 00:14:10,510 --> 00:14:11,885 Tu veux un verre ? 111 00:14:12,262 --> 00:14:13,922 Je ne trouve pas la chatte. 112 00:14:14,180 --> 00:14:16,138 Elle ne répond jamais à mes appels. 113 00:14:17,225 --> 00:14:18,423 Et moi ? 114 00:14:20,437 --> 00:14:21,765 Il y a intérêt ! 115 00:14:31,781 --> 00:14:33,774 Pourquoi as-tu engagé Venner ? 116 00:14:35,827 --> 00:14:38,069 C'est toi qui l'as engagé. 117 00:14:39,789 --> 00:14:42,245 Si elle est dans mon bureau, gare ! 118 00:15:13,741 --> 00:15:15,615 C'était le fauteuil de ton père ? 119 00:15:18,913 --> 00:15:21,748 Ce sont tous ses fauteuils. 120 00:15:36,764 --> 00:15:37,879 On a bien fait de venir. 121 00:15:46,899 --> 00:15:48,393 Embrasse-moi... 122 00:15:50,653 --> 00:15:52,313 Tu es un pur animal. 123 00:15:59,036 --> 00:16:01,907 Pourquoi avoir sorti le poêle de mon bureau ? 124 00:16:04,625 --> 00:16:06,701 Je comptais le mettre au premier. 125 00:16:14,052 --> 00:16:15,167 Il me faut y renoncer. 126 00:16:15,721 --> 00:16:17,512 Le bureau est une vraie glacière. 127 00:17:11,735 --> 00:17:13,194 Qu'ont-ils dit de si drôle ? 128 00:17:15,989 --> 00:17:18,112 Ils te trouvent bizarre. 129 00:17:20,703 --> 00:17:22,411 Parce que je suis Américain ? 130 00:17:25,792 --> 00:17:28,497 Non. Comme ça. 131 00:17:32,799 --> 00:17:34,079 Tu me trouves bizarre, toi ? 132 00:17:36,052 --> 00:17:37,630 A l'occasion. 133 00:17:41,391 --> 00:17:43,383 On dirait une gosse de 14 ans. 134 00:17:46,020 --> 00:17:47,099 J'ai 14 ans. 135 00:17:48,731 --> 00:17:50,142 Pourquoi pas 12 ? Ou 8 ? 136 00:17:53,403 --> 00:17:55,609 Je raffole des fillettes de 8 ans ! 137 00:18:10,712 --> 00:18:12,953 Va me cueillir une laitue ! 138 00:18:18,761 --> 00:18:21,431 Et répare le grille-pain. 139 00:18:31,775 --> 00:18:36,069 Elle se croit encore au lycée, ma parole ! 140 00:18:51,587 --> 00:18:54,541 On s'en va. M. Riddaway nous déposera. 141 00:18:59,970 --> 00:19:03,553 Dites à votre femme que je préfère les rats aux gens. 142 00:19:03,807 --> 00:19:07,141 Même si je les tue. Leur mort me fait vivre. 143 00:19:10,773 --> 00:19:13,857 Dénicher les rats, tuer les rats, c'est tout Chris Cawsey ! 144 00:19:22,159 --> 00:19:23,867 Les rats, c'est la vie ! 145 00:19:56,403 --> 00:19:58,111 A table ! 146 00:20:13,753 --> 00:20:15,829 Je vous paye un coup, Major ? 147 00:20:16,089 --> 00:20:17,797 Je préfère me le payer. 148 00:20:19,426 --> 00:20:21,217 Sinon on en aura pour des heures. 149 00:20:23,430 --> 00:20:24,888 Ça, c'est bien vrai ! 150 00:20:45,368 --> 00:20:46,910 Tu veux me payer un coup ? 151 00:20:47,162 --> 00:20:48,490 Je veux te parler. 152 00:20:50,708 --> 00:20:52,119 Au sujet de ton frère. 153 00:20:52,376 --> 00:20:56,670 Il s'est remis à tourner autour des filles. Tiens-le à l'oeil. 154 00:21:01,135 --> 00:21:03,175 Il joue à la balle avec elles ! 155 00:21:04,555 --> 00:21:06,263 C'est déjà trop pour ce dégénéré ! 156 00:21:07,183 --> 00:21:08,132 Surveille ta langue. 157 00:21:08,935 --> 00:21:11,141 Et toi, surveille ton frère. 158 00:21:11,395 --> 00:21:13,969 Sinon, c'est moi qui m'en chargerai. 159 00:21:15,274 --> 00:21:18,026 S'il fait encore la moindre bêtise, 160 00:21:18,277 --> 00:21:19,902 je le conduirai moi-même à l'asile. 161 00:21:25,368 --> 00:21:27,526 Tu es là-dessus depuis des heures ! 162 00:21:34,377 --> 00:21:36,583 Tu m'as fait une de ces peurs ! 163 00:21:38,339 --> 00:21:40,047 Je ne fais que regarder. 164 00:21:44,053 --> 00:21:45,761 Tu le trouves excitant ? 165 00:21:48,224 --> 00:21:49,552 Je le trouve gentil. 166 00:22:18,630 --> 00:22:19,626 Tu veux quelque chose ? 167 00:22:28,515 --> 00:22:29,713 Une tomate ? 168 00:22:33,186 --> 00:22:34,385 Un pamplemousse ? 169 00:22:55,167 --> 00:22:56,578 A toi de jouer. 170 00:23:05,344 --> 00:23:06,090 Echec. 171 00:23:11,309 --> 00:23:16,932 "Ce coup met les noirs en fâcheuse posture 172 00:23:17,190 --> 00:23:21,603 "en leur interdisant de regrouper leurs pièces..." 173 00:23:33,623 --> 00:23:36,908 Je parie que je serai au lit avant que tu aies trouvé la parade ! 174 00:23:38,336 --> 00:23:39,118 Tenu ! 175 00:23:41,130 --> 00:23:42,589 Sans tricher. 176 00:23:42,924 --> 00:23:44,204 Sans tricher. 177 00:24:01,276 --> 00:24:02,474 J'ai trouvé... 178 00:24:08,157 --> 00:24:10,648 Une minute ! Tu devais en faire cent ! 179 00:24:10,910 --> 00:24:13,318 J'ai compté en nombres binaires. 180 00:24:15,164 --> 00:24:16,908 Allons, joue ton coup. 181 00:24:22,256 --> 00:24:24,130 Que dis-tu de ça ? 182 00:24:30,055 --> 00:24:31,929 Difficile, pas vrai ? 183 00:24:32,308 --> 00:24:36,257 Terriblement. Laisse-moi encore une minute. 184 00:24:36,895 --> 00:24:38,639 Je crois que j'ai trouvé. 185 00:24:45,654 --> 00:24:47,481 Tu as le champ libre. 186 00:25:09,553 --> 00:25:11,047 Qu'est-ce que tu fais ? 187 00:25:11,305 --> 00:25:13,547 J'enlève ma montre, tigresse ! 188 00:25:20,522 --> 00:25:22,396 Je remonte le réveil. 189 00:25:30,449 --> 00:25:31,446 Tu as fini ? 190 00:25:38,583 --> 00:25:39,698 Quoi encore ? 191 00:25:44,047 --> 00:25:46,205 Que vas-tu faire là-dessous ? 192 00:25:46,675 --> 00:25:47,754 Chercher une pièce. 193 00:25:52,347 --> 00:25:53,806 Regarde, toi aussi. 194 00:25:57,143 --> 00:25:58,472 Tu l'as trouvée ? 195 00:26:00,230 --> 00:26:02,353 Attends, je vais t'aider. 196 00:26:11,032 --> 00:26:12,610 Je n'ai rien trouvé. 197 00:26:17,455 --> 00:26:18,700 Je t'aime. 198 00:26:23,837 --> 00:26:25,165 Tu me manquais. 199 00:27:05,796 --> 00:27:08,750 Tu n'es pas juste ! J'essaie seulement de t'aider. 200 00:27:16,098 --> 00:27:18,091 Va plutôt aider tes copains 201 00:27:18,559 --> 00:27:22,308 à finir le garage ! 202 00:27:23,606 --> 00:27:25,598 Et les lavabos. Et le nettoyage de la cuisine. 203 00:27:25,858 --> 00:27:27,483 Ça, ce serait de l'aide ! 204 00:27:31,364 --> 00:27:34,530 Je t'adore, mais j'ai besoin d'être seul. 205 00:27:45,920 --> 00:27:48,245 Je te laisse à ton tableau noir. 206 00:28:20,580 --> 00:28:22,240 Ne joue pas avec ça... 207 00:28:27,629 --> 00:28:28,792 Ne fais pas ça, Amy. 208 00:29:26,064 --> 00:29:27,973 Ils me léchaient des yeux... 209 00:29:28,733 --> 00:29:31,141 Qui te léchait des yeux ? 210 00:29:31,402 --> 00:29:32,813 Venner et Scutt. 211 00:29:34,322 --> 00:29:36,611 Félicite-les pour leur bon goût. 212 00:29:37,325 --> 00:29:39,816 Et le tueur de rats me reluquait. 213 00:29:41,996 --> 00:29:43,621 Mets un soutien-gorge. 214 00:29:43,873 --> 00:29:45,071 Pourquoi ça ? 215 00:29:48,419 --> 00:29:52,002 Avec les seins libres, une femme attire bien plus les regards. 216 00:29:56,010 --> 00:29:58,881 Si tu savais bricoler, ils ne seraient pas ici. 217 00:30:02,183 --> 00:30:06,596 Je ne suis pas venu ici pour réparer un grille-pain 218 00:30:06,854 --> 00:30:10,188 ou bâtir un garage ! 219 00:30:11,567 --> 00:30:13,894 Tu regrettes d'être parti ? 220 00:30:14,780 --> 00:30:17,401 Je suis parti pour travailler. 221 00:30:17,866 --> 00:30:20,108 Et je n'ai encore rien fait. 222 00:30:21,078 --> 00:30:24,992 Tu es parti pour éviter de prendre position. 223 00:30:25,249 --> 00:30:26,328 Avoue-le donc. 224 00:30:42,099 --> 00:30:46,726 Ce que tu veux de moi n'a rien à voir avec mon travail. 225 00:30:46,979 --> 00:30:48,806 Je n'étais pas là-bas pour ça. 226 00:30:56,155 --> 00:30:57,483 Je sais pourquoi tu es ici. 227 00:31:04,371 --> 00:31:06,411 C'est le dernier refuge qui te reste. 228 00:31:29,439 --> 00:31:32,060 Je suis ici car tu m'as dit 229 00:31:35,278 --> 00:31:37,354 qu'on y serait sans doute heureux. 230 00:31:44,913 --> 00:31:46,573 Je te demande pardon. 231 00:31:48,375 --> 00:31:50,913 Pardon pour de rire, ou pardon pour de bon ? 232 00:31:56,383 --> 00:31:57,793 Pardon pour de bon. 233 00:31:58,301 --> 00:31:59,380 Viens. 234 00:32:12,899 --> 00:32:14,441 Je vais prendre un bain. 235 00:32:14,693 --> 00:32:17,018 Pourquoi ? Tu n'en as pas besoin. 236 00:32:17,696 --> 00:32:19,487 Je crois que si. 237 00:32:34,505 --> 00:32:38,918 Et je n'ai jamais aspiré à jouer les gros bras. 238 00:33:01,616 --> 00:33:03,026 Tire les rideaux. 239 00:33:28,267 --> 00:33:29,726 Tu réfléchis ? 240 00:33:35,232 --> 00:33:36,643 Tu viens te promener ? 241 00:33:36,901 --> 00:33:38,146 Bien sûr. 242 00:33:41,864 --> 00:33:43,524 Dans un petit moment. 243 00:34:10,978 --> 00:34:14,144 Impossible de trouver la chatte ! 244 00:34:15,232 --> 00:34:17,853 Tu ne pourrais pas l'oublier une minute ? 245 00:34:34,084 --> 00:34:37,998 Minet, minet, minet... merde ! 246 00:34:44,928 --> 00:34:45,710 De l'autre côté ! 247 00:36:50,806 --> 00:36:53,677 Il ne fait rien de mal, pas vrai, Henry ? 248 00:37:06,071 --> 00:37:08,147 Combien de fois devrai-je te le dire ? 249 00:37:09,825 --> 00:37:10,904 Tu ne m'écoutes pas ! 250 00:37:36,770 --> 00:37:41,147 Allez, Henry. On rentre à la maison. 251 00:37:52,911 --> 00:37:55,153 Ils sont toujours là-bas ? 252 00:37:55,956 --> 00:37:58,577 Dis-leur que j'arrive. 253 00:38:13,098 --> 00:38:14,722 Je te confie ta soeur. 254 00:38:15,308 --> 00:38:16,471 Oui, papa. 255 00:38:17,394 --> 00:38:18,639 Au revoir, M. Sumner. 256 00:38:30,157 --> 00:38:31,865 Un double scotch 257 00:38:32,159 --> 00:38:33,570 avec de la glace. 258 00:39:05,318 --> 00:39:06,895 J'allais passer à la ferme 259 00:39:07,153 --> 00:39:09,110 pour vous souhaiter la bienvenue chez nous. 260 00:39:14,994 --> 00:39:17,995 J'ai vu votre voiture dehors. Vous m'accompagnez ? 261 00:39:18,247 --> 00:39:20,489 Le pasteur et Mme Hood 262 00:39:20,750 --> 00:39:24,498 sont allés vous inviter à notre fête paroissiale. 263 00:39:25,379 --> 00:39:26,790 Ils me ramèneront. 264 00:39:27,048 --> 00:39:29,420 Un verre avant que vous ne partiez ? 265 00:39:30,092 --> 00:39:31,006 Non merci, Tom. 266 00:39:31,594 --> 00:39:32,922 On est très pressés. 267 00:39:42,439 --> 00:39:43,602 J'offre une tournée. 268 00:40:12,928 --> 00:40:16,095 Je pensais vous voir plus tôt. 269 00:40:16,348 --> 00:40:18,471 Vous avez ramené mon ivrogne de mari. 270 00:40:22,604 --> 00:40:25,558 David Sumner... Pasteur Hood. 271 00:40:25,816 --> 00:40:26,812 Ma femme. 272 00:40:51,926 --> 00:40:53,551 Le pasteur et Mme Hood 273 00:40:53,803 --> 00:40:56,341 nous invitent à leur fête jeudi soir. 274 00:40:58,766 --> 00:41:00,889 Cette invitation cache quelque chose... 275 00:41:04,480 --> 00:41:05,856 Qui a parlé d'argent ? 276 00:41:06,107 --> 00:41:08,183 J'ai pensé que 5 livres... 277 00:41:09,068 --> 00:41:10,349 Merci infiniment. 278 00:41:10,612 --> 00:41:15,357 On compte vous voir à l'église le plus souvent possible. 279 00:41:15,617 --> 00:41:17,574 Le temps ne se trouve pas facilement. 280 00:41:18,953 --> 00:41:20,116 C'est comme les chats. 281 00:41:20,455 --> 00:41:23,906 Au fait, tu as retrouvé ton "Minet-minet-minet" ? 282 00:41:27,170 --> 00:41:29,209 Laissez-nous au moins l'espoir de vous voir... 283 00:41:29,464 --> 00:41:32,418 L'espoir, c'est votre rayon, hein, Barney ? 284 00:41:32,675 --> 00:41:33,706 Et la foi. 285 00:41:34,427 --> 00:41:35,340 Et la charité. 286 00:41:38,681 --> 00:41:42,264 Amy dit que vous êtes venu ici pour écrire. 287 00:41:43,269 --> 00:41:44,300 J'y suis sur ordre. 288 00:41:45,146 --> 00:41:46,806 Que faites-vous exactement ? 289 00:41:48,608 --> 00:41:52,273 Je suis un... astro-mathématicien. 290 00:41:52,779 --> 00:41:53,609 Ça ne me dit rien. 291 00:41:54,197 --> 00:41:56,236 Je suis le premier du genre. 292 00:41:59,370 --> 00:42:01,279 Je travaille 293 00:42:01,830 --> 00:42:03,788 sur les structures stellaires. 294 00:42:05,668 --> 00:42:08,075 Et les implications des radiations. 295 00:42:09,088 --> 00:42:11,376 Un bien triste cadeau, les radiations ! 296 00:42:11,757 --> 00:42:12,920 D'accord avec vous. 297 00:42:14,927 --> 00:42:16,125 Ces maudites bombes... 298 00:42:18,889 --> 00:42:21,297 Vous ne niez pas la responsabilité scientifique. 299 00:42:21,558 --> 00:42:22,969 Niez-vous la vôtre ? 300 00:42:24,979 --> 00:42:29,023 Il n'y a pas de royaume plus sanglant que celui du Christ. 301 00:42:32,027 --> 00:42:33,190 Montesquieu, hein ? 302 00:42:34,822 --> 00:42:36,020 Qui est-ce ? 303 00:42:38,659 --> 00:42:40,237 Un auteur digne d'intérêt. 304 00:42:45,416 --> 00:42:46,744 Il est temps de partir... 305 00:42:51,297 --> 00:42:52,411 Enchanté, Mme Hood. 306 00:42:53,674 --> 00:42:55,002 Dieu vous ennuie, Amy ? 307 00:42:55,259 --> 00:42:57,133 Ce n'est pas lui qui m'ennuie. 308 00:42:57,386 --> 00:42:59,260 Vous jouez aux échecs, paraît-il ? 309 00:43:02,558 --> 00:43:04,182 Tu as été odieux avec le pasteur. 310 00:43:04,893 --> 00:43:09,770 Je ne trouve pas. D'ailleurs, il me plaît bien. 311 00:43:11,526 --> 00:43:14,527 Et sa femme encore plus. 312 00:43:23,413 --> 00:43:27,078 Tu as besoin d'aide. 313 00:43:30,670 --> 00:43:32,746 Le système binaire, c'est quoi ? 314 00:43:34,299 --> 00:43:36,375 Seuls comptent... 315 00:43:37,427 --> 00:43:39,052 Ies 0 et les 1. 316 00:43:40,347 --> 00:43:43,098 Par groupe de deux. 317 00:43:43,516 --> 00:43:45,308 Exact. 318 00:43:47,771 --> 00:43:49,680 Tu te débrouilles bien... 319 00:43:51,483 --> 00:43:52,977 pour une femme. 320 00:43:54,653 --> 00:43:56,111 J'ai parfois besoin d'aide. 321 00:44:00,367 --> 00:44:02,940 Maintenant, par exemple. 322 00:45:01,262 --> 00:45:03,883 Scutt ou Cawsey. 323 00:45:08,519 --> 00:45:12,848 J'ai tout verrouillé en bas. Désormais, on fermera tout. 324 00:45:15,401 --> 00:45:16,432 Formidable ! 325 00:45:22,074 --> 00:45:24,114 Tu m'as entendue ? 326 00:45:25,745 --> 00:45:27,737 Scutt ou Cawsey. 327 00:45:29,666 --> 00:45:30,330 Pourquoi ? 328 00:45:30,584 --> 00:45:32,909 Pour te braver. 329 00:45:36,923 --> 00:45:38,750 Je n'y crois pas. 330 00:45:39,760 --> 00:45:41,218 Qui d'autre vient ici ? 331 00:45:44,765 --> 00:45:49,640 On avait tout laissé ouvert. N'importe qui a pu entrer. 332 00:45:52,940 --> 00:45:55,395 Et un étranger serait entré 333 00:45:55,651 --> 00:45:58,402 uniquement pour pendre la chatte dans le placard ? 334 00:46:30,185 --> 00:46:32,178 Tu vas les regarder toute la journée ? 335 00:46:35,440 --> 00:46:38,110 Tu voudrais que j'aille leur parler ? 336 00:46:38,610 --> 00:46:40,818 On devrait peut-être partir. 337 00:46:44,617 --> 00:46:45,233 Pas question. 338 00:46:47,036 --> 00:46:49,076 Parce qu'on a payé pour un an ? 339 00:46:51,791 --> 00:46:56,500 Je ne peux tout de même pas aller les accuser sans preuves. 340 00:46:57,755 --> 00:46:59,748 Qui te demande de les accuser ? 341 00:47:00,883 --> 00:47:05,095 Parle-leur de la mort de la chatte et observe leurs réactions. 342 00:47:07,807 --> 00:47:10,476 C'est tout de même dans tes cordes, non ? 343 00:47:14,397 --> 00:47:18,477 Je vais aller leur dire que la chatte a disparu, 344 00:47:18,735 --> 00:47:20,692 et leur demander s'ils l'ont vue. 345 00:47:27,952 --> 00:47:29,577 Ça ne te suffit pas, hein ? 346 00:47:31,789 --> 00:47:34,956 Laisse-leur plutôt un mot sur ton tableau noir ! 347 00:48:37,398 --> 00:48:39,437 Mettez-le près de la cheminée. 348 00:48:46,573 --> 00:48:49,693 Amy, je vais les cueillir à froid. 349 00:48:49,952 --> 00:48:51,150 Quand ? 350 00:48:52,246 --> 00:48:53,526 Tout de suite. 351 00:49:01,589 --> 00:49:03,214 Ouvert, si possible. 352 00:49:17,856 --> 00:49:18,887 Ça mord ! 353 00:49:20,525 --> 00:49:22,268 J'ai vu ça ! 354 00:49:41,921 --> 00:49:43,202 Où on le met ? 355 00:49:44,132 --> 00:49:45,923 Au-dessus de l'âtre. 356 00:50:31,097 --> 00:50:33,766 Ça vous dirait de faire le coup de feu avec nous ? 357 00:50:35,935 --> 00:50:37,678 Je ne suis guère chasseur. 358 00:50:40,189 --> 00:50:41,814 Mais vous savez tirer ? 359 00:50:43,943 --> 00:50:47,063 Ça m'est arrivé une ou deux fois, mais... 360 00:50:47,530 --> 00:50:48,443 Vous devriez essayer. 361 00:50:48,698 --> 00:50:51,319 Surtout ici, où le gibier abonde. 362 00:51:00,960 --> 00:51:01,991 Quand ? 363 00:51:02,920 --> 00:51:03,951 Demain ? 364 00:51:08,426 --> 00:51:12,803 Entendu. Ça peut être amusant. 365 00:51:21,857 --> 00:51:23,316 Et le garage ? 366 00:51:23,775 --> 00:51:25,104 Ça peut attendre. 367 00:51:35,120 --> 00:51:36,911 Rendez-vous à Wakely à 8h30. 368 00:51:37,247 --> 00:51:38,362 Au pub, d'accord ? 369 00:51:41,251 --> 00:51:42,580 Il est temps de s'y remettre. 370 00:51:44,087 --> 00:51:44,917 Merci du coup de main. 371 00:51:47,799 --> 00:51:49,626 Je n'ai pas de fusil. 372 00:51:52,262 --> 00:51:53,258 Celui-là fera l'affaire ? 373 00:51:55,474 --> 00:51:57,301 Plutôt deux fois qu'une ! 374 00:52:51,239 --> 00:52:55,071 T'Al-JE CUEILLI A FROID ? 375 00:53:14,637 --> 00:53:16,215 Portez-le ouvert. 376 00:53:16,723 --> 00:53:18,217 Il n'est pas chargé. 377 00:53:22,895 --> 00:53:24,354 C'est plus sûr. 378 00:53:55,054 --> 00:53:57,841 Vous vous tiendrez ici, M. Sumner. 379 00:54:03,771 --> 00:54:05,146 Voici votre sac. 380 00:54:06,440 --> 00:54:10,390 On rabattra les canards sur vous. 381 00:54:12,446 --> 00:54:15,019 Ne tirez qu'à la dernière extrémité. 382 00:54:17,701 --> 00:54:21,485 Ne les tuez que si vous ne pouvez faire autrement. 383 00:54:23,707 --> 00:54:26,281 Ils peuvent surgir de partout. 384 00:54:28,629 --> 00:54:29,957 Bougez le moins possible. 385 00:54:33,884 --> 00:54:37,051 On sera pas loin. Appelez-nous en cas de besoin. 386 00:54:43,310 --> 00:54:45,184 Rabats-les sur moi, Charlie. 387 00:54:46,981 --> 00:54:48,641 Bonne chance, monsieur. 388 00:54:55,031 --> 00:54:56,407 Ça peut être un peu long. 389 00:54:57,993 --> 00:54:59,368 Je ne bougerai pas. 390 00:56:29,085 --> 00:56:30,247 Qui est là ? 391 00:56:49,438 --> 00:56:50,304 David va bien ? 392 00:56:50,690 --> 00:56:52,184 Il s'amuse comme un fou. 393 00:56:54,694 --> 00:56:56,188 Je peux entrer ? 394 00:57:04,495 --> 00:57:05,870 Tu veux un verre ? 395 00:57:26,435 --> 00:57:28,143 Si je t'ennuie, je partirai. 396 00:57:30,230 --> 00:57:35,687 Non, reste. J'aimerais avoir ton avis sur les chattes. 397 00:57:44,202 --> 00:57:45,400 Je les aime bien. 398 00:57:57,257 --> 00:57:58,455 Je t'en prie, laisse-moi. 399 00:58:36,923 --> 00:58:38,002 Ne joue pas à ça avec moi. 400 00:59:41,280 --> 00:59:44,364 Ne m'oblige pas à te prendre de force. 401 01:02:19,926 --> 01:02:21,171 Doucement... 402 01:02:58,828 --> 01:02:59,824 Pardonne-moi... 403 01:03:02,707 --> 01:03:04,201 Tiens-moi. 404 01:07:20,493 --> 01:07:22,237 Pourquoi n'ouvres-tu pas la penderie ? 405 01:07:23,204 --> 01:07:24,747 On n'a plus de chatte ! 406 01:07:32,547 --> 01:07:34,836 Je vire Scutt et Venner dès demain. 407 01:07:36,843 --> 01:07:38,752 Tu es un vrai lion ! 408 01:07:45,018 --> 01:07:46,049 Pour quel motif ? 409 01:07:49,357 --> 01:07:51,930 Ils m'ont joué un sale tour, sur la lande. 410 01:07:53,110 --> 01:07:56,314 Ils en jouent aussi à ceux qui restent chez eux. 411 01:08:00,618 --> 01:08:02,824 Si tu avais su réagir pour la chatte, 412 01:08:03,079 --> 01:08:05,285 ils n'auraient jamais fait ça. 413 01:08:07,291 --> 01:08:10,874 J'allais le faire. C'est toi qui m'en as empêché. 414 01:08:11,879 --> 01:08:12,661 Jamais de la vie ! 415 01:08:12,922 --> 01:08:16,457 Quand on me harcèle, je perds tous mes moyens. 416 01:08:23,766 --> 01:08:26,222 Quand donc te décideras-tu à devenir adulte ? 417 01:08:28,771 --> 01:08:30,396 J'essaie. 418 01:08:30,648 --> 01:08:31,928 Tu t'y prends trop tard. 419 01:08:35,736 --> 01:08:39,520 Pourquoi m'avoir ridiculisé en apportant cette jatte de lait ? 420 01:08:40,992 --> 01:08:42,237 Tu es lâche ! 421 01:08:45,246 --> 01:08:46,657 Et je suis lâche. 422 01:08:48,374 --> 01:08:50,034 Tout simplement lâche. 423 01:08:50,626 --> 01:08:51,955 Ce n'est pas vrai. 424 01:08:52,586 --> 01:08:55,077 Je ne te reproche pas de fuir dans ton bureau. 425 01:08:58,218 --> 01:09:00,709 Je voudrais m'y réfugier avec toi. 426 01:09:03,932 --> 01:09:05,724 Mais je ne le peux plus. 427 01:09:33,789 --> 01:09:35,912 Vous êtes tous renvoyés ! 428 01:09:36,083 --> 01:09:38,656 J'ai déduit les heures 429 01:09:38,919 --> 01:09:42,454 où vous n'avez rien fait ! 430 01:09:44,174 --> 01:09:47,259 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'on a fait ? 431 01:09:51,181 --> 01:09:52,676 Je ne veux plus vous voir ici. 432 01:09:55,394 --> 01:09:56,557 C'est compris ? 433 01:11:32,702 --> 01:11:34,778 On doit être à l'église à 20h. 434 01:13:49,591 --> 01:13:52,710 Content de revoir tous ces visages familiers. 435 01:13:52,969 --> 01:13:54,843 Et les moins familiers aussi. 436 01:13:55,305 --> 01:13:56,550 Et maintenant, 437 01:13:56,806 --> 01:13:58,466 Ie pasteur Hood ! 438 01:14:04,647 --> 01:14:07,019 Mon fameux tour du journal ! 439 01:14:07,275 --> 01:14:09,481 Tu l'as fait l'an dernier ! 440 01:14:09,736 --> 01:14:11,609 Et alors ? 441 01:14:18,494 --> 01:14:21,116 Je commence par déchirer le journal en deux. 442 01:14:53,447 --> 01:14:55,072 Tu veux une cigarette ? 443 01:15:00,621 --> 01:15:02,364 On ne peut pas fumer ici. 444 01:15:24,812 --> 01:15:26,271 J'ai envie de faire un tour. 445 01:15:28,941 --> 01:15:30,221 Prends mon bras, tu veux ? 446 01:15:34,321 --> 01:15:37,358 Et maintenant, le verre de lait ! 447 01:15:40,578 --> 01:15:42,072 Ça marcherait avec du whisky ? 448 01:15:42,621 --> 01:15:44,329 Rien ne marche au whisky ! 449 01:15:44,582 --> 01:15:45,364 Si ! Moi ! 450 01:16:14,863 --> 01:16:17,021 Soulevons le manchon... 451 01:16:41,056 --> 01:16:41,886 Tu veux qu'on parte ? 452 01:17:26,727 --> 01:17:29,265 Papa, c'est Janice. 453 01:17:29,522 --> 01:17:33,851 Henry Niles l'a emmenée. Il la serrait contre lui. 454 01:17:39,031 --> 01:17:39,980 Qu'est-ce qu'il y a ? 455 01:17:48,207 --> 01:17:49,701 Suis-moi. 456 01:17:57,633 --> 01:17:59,009 Il se vautrait sur elle. 457 01:18:03,639 --> 01:18:05,383 Il lui passait ses mains partout. 458 01:18:20,197 --> 01:18:21,741 N'aie pas peur, Henry. 459 01:18:21,992 --> 01:18:23,071 Je l'aurai ! 460 01:18:23,744 --> 01:18:25,867 Trouvons d'abord Janice. 461 01:18:28,957 --> 01:18:30,997 Tu as déjà embrassé une fille ? 462 01:18:33,712 --> 01:18:36,915 Va chercher tes copains. Rendez-vous au pub. 463 01:18:38,842 --> 01:18:40,253 Tu as envie de m'embrasser ? 464 01:18:56,318 --> 01:18:58,987 Et maintenant, veuillez vous lever. 465 01:19:54,127 --> 01:19:55,325 Il faut que je parte. 466 01:19:56,838 --> 01:19:57,869 Non. Ils te battraient. 467 01:20:26,534 --> 01:20:29,369 On a fouillé tout le village sans rien trouver. 468 01:20:30,747 --> 01:20:32,241 Et le brouillard s'épaissit. 469 01:20:32,498 --> 01:20:35,832 Vous avez regardé dans les camions derrière le hangar ? 470 01:20:36,419 --> 01:20:38,127 Qu'est-ce que vous attendez ? 471 01:21:05,616 --> 01:21:07,194 On est presque arrivés. 472 01:21:14,041 --> 01:21:15,321 Ça ne va pas ? 473 01:21:42,570 --> 01:21:46,104 Tu ne connais pas Henry Niles. Je ne veux pas de lui ici. 474 01:21:46,740 --> 01:21:47,903 Il est blessé ! 475 01:21:49,034 --> 01:21:50,612 Je n'en veux pas ! 476 01:21:53,582 --> 01:21:58,409 Va prendre un bain ou te coucher, mais ne reste pas là. 477 01:22:05,260 --> 01:22:06,802 Pourquoi n'en veux-tu pas ? 478 01:22:18,356 --> 01:22:19,732 Tu as joint quelqu'un ? 479 01:22:21,109 --> 01:22:23,682 Le docteur n'est pas chez lui et le major ne répond pas. 480 01:22:27,240 --> 01:22:28,438 J'appelle le pub. 481 01:22:50,805 --> 01:22:54,056 Qu'il m'appelle à son retour. Henry Niles est chez moi. 482 01:22:58,313 --> 01:23:00,602 L'Américain demandait Alsop. 483 01:23:01,191 --> 01:23:04,643 Il a écrasé Henry Niles et l'a conduit à sa ferme. 484 01:23:10,451 --> 01:23:11,447 Une bouteille. 485 01:23:12,453 --> 01:23:13,568 Et une autre. 486 01:23:52,743 --> 01:23:56,575 Laisse-moi y aller avec Norman. On connaît le Ricain. 487 01:23:56,831 --> 01:23:59,286 Je veux savoir où est Janice ! 488 01:23:59,542 --> 01:24:00,917 On te la trouvera. 489 01:24:01,168 --> 01:24:03,790 Riddaway restera avec toi, Tom. 490 01:24:17,436 --> 01:24:18,634 Henry Niles est là ? 491 01:24:19,313 --> 01:24:20,511 Le docteur est avec vous ? 492 01:24:20,772 --> 01:24:22,231 On veut voir Niles. 493 01:24:38,999 --> 01:24:41,157 On veut savoir où est Janice Hedden. 494 01:24:41,752 --> 01:24:42,997 Janice ? Pourquoi ? 495 01:24:44,421 --> 01:24:45,880 Il l'a enlevée. 496 01:24:46,131 --> 01:24:48,124 Qu'as-tu fait à Janice ? 497 01:24:49,593 --> 01:24:53,092 On t'a vu la peloter comme un dingue. 498 01:24:53,388 --> 01:24:55,761 Elle lui a échappé. Depuis, elle a disparu. 499 01:24:56,767 --> 01:24:57,846 T'as intérêt à parler ! 500 01:24:58,101 --> 01:24:59,560 Ne le touchez pas ! 501 01:25:04,942 --> 01:25:07,397 Bas les pattes ! 502 01:25:11,073 --> 01:25:14,738 Ceci ne vous concerne pas. Vous n'avez rien à y voir. 503 01:25:26,756 --> 01:25:28,298 On veut ce salopard. 504 01:25:29,801 --> 01:25:30,797 Et on l'aura. 505 01:25:31,844 --> 01:25:34,680 Avec ou sans votre aide. 506 01:25:51,447 --> 01:25:53,025 Tu as vu Janice, ce soir ? 507 01:25:53,283 --> 01:25:56,200 Dieu sait quelles saletés il lui a faites ! 508 01:25:59,956 --> 01:26:02,032 Tu as vu Janice, ce soir ? 509 01:26:08,464 --> 01:26:11,465 Ce garçon-là ne ferait pas de mal à une mouche. 510 01:26:14,679 --> 01:26:17,680 Vous feriez mieux de rechercher Janice. 511 01:26:20,643 --> 01:26:23,395 OK, on y va. Et vous, allez chercher le docteur. 512 01:26:30,445 --> 01:26:32,022 Amy ne restera pas seule avec lui ! 513 01:26:32,280 --> 01:26:36,859 Et pourquoi ça ? Puisque vous le dites inoffensif ! 514 01:26:42,583 --> 01:26:45,500 Il restera ici jusqu'à l'arrivée du docteur. 515 01:26:45,753 --> 01:26:47,295 J'en suis responsable. 516 01:26:47,546 --> 01:26:48,875 Responsable ? 517 01:27:00,267 --> 01:27:01,596 Il est chez moi. 518 01:27:08,609 --> 01:27:09,937 Allez, en route. 519 01:27:16,200 --> 01:27:17,575 La police ne tardera pas. 520 01:27:39,515 --> 01:27:41,057 Qu'a dit le salopard ? 521 01:27:41,308 --> 01:27:42,471 Rien. 522 01:27:43,143 --> 01:27:45,849 Et vous n'avez pas su le faire parler ? 523 01:27:53,697 --> 01:27:55,606 Si tu nous faisais un peu de café ? 524 01:28:08,378 --> 01:28:09,291 Fais-les cesser. 525 01:28:09,629 --> 01:28:10,827 N'aie pas peur. 526 01:28:15,635 --> 01:28:16,382 C'est du solide. 527 01:28:16,970 --> 01:28:18,713 Ils ne pourront jamais entrer. 528 01:28:22,392 --> 01:28:23,767 Je les comprends, remarque. 529 01:28:26,354 --> 01:28:27,849 S'il s'agissait de ma fille... 530 01:28:32,110 --> 01:28:33,355 Va te coucher. 531 01:28:35,030 --> 01:28:36,738 Je suis de taille à les affronter. 532 01:28:41,119 --> 01:28:42,447 Livrez-moi ce salaud ! 533 01:28:49,711 --> 01:28:51,704 Cessez ou je vous poursuis 534 01:28:51,963 --> 01:28:53,457 en justice ! 535 01:29:11,108 --> 01:29:15,486 Ça suffit comme ça ! Dernier avertissement ! 536 01:29:16,322 --> 01:29:20,818 Déguerpissez ou ça va barder, c'est moi qui vous le dis ! 537 01:29:30,294 --> 01:29:32,287 Viens. Ils ont compris maintenant. 538 01:29:33,047 --> 01:29:34,874 Monte au premier. N'aie pas peur. 539 01:29:36,133 --> 01:29:37,676 Je barricade la fenêtre. 540 01:29:48,563 --> 01:29:50,555 Tu es d'avis qu'on se taille ? 541 01:29:52,316 --> 01:29:53,395 Pas sans Niles ! 542 01:29:55,861 --> 01:29:57,819 Dans ce cas, allons jusqu'au bout ! 543 01:30:04,328 --> 01:30:07,496 Je vais me glisser par la fenêtre. 544 01:30:08,875 --> 01:30:11,367 Vous autres, continuez à les occuper. 545 01:30:28,020 --> 01:30:29,348 Où sont les cabinets ? 546 01:30:34,151 --> 01:30:37,105 Livre-nous Niles, le Yankee, 547 01:30:37,362 --> 01:30:38,940 ou ça tournera mal ! 548 01:30:53,837 --> 01:30:56,589 Qu'il réponde, nom de Dieu, ou ça saignera ! 549 01:31:00,010 --> 01:31:02,335 Fais ce qu'ils demandent. Donne-leur Niles. 550 01:31:08,143 --> 01:31:10,349 Ils n'en ont qu'après lui. 551 01:31:17,946 --> 01:31:19,523 Livre-leur Niles, David ! 552 01:31:22,700 --> 01:31:24,360 Ils vont le lyncher. 553 01:31:24,911 --> 01:31:26,322 Ça m'est égal. 554 01:31:29,082 --> 01:31:30,244 Fais-le sortir d'ici ! 555 01:31:34,879 --> 01:31:36,836 Ça t'est vraiment égal ? 556 01:31:38,383 --> 01:31:39,414 Complètement ! 557 01:31:52,522 --> 01:31:55,523 Pas à moi. 558 01:31:57,652 --> 01:31:59,276 Ici, c'est ma maison. 559 01:32:01,072 --> 01:32:02,531 Ma maison à moi. 560 01:32:04,200 --> 01:32:07,118 Je ne laisserai pas la violence s'y installer. 561 01:32:13,167 --> 01:32:14,496 Ne t'inquiète pas. 562 01:32:17,005 --> 01:32:18,499 Va dans ta chambre. 563 01:32:18,923 --> 01:32:20,548 Ne me laisse pas seule ! 564 01:32:46,619 --> 01:32:51,115 - Vous avez réussi à passer, hein ? - Je vais les disperser. 565 01:32:51,373 --> 01:32:52,868 Navré d'avoir été si long. 566 01:32:54,126 --> 01:32:55,668 Ils cassent toutes mes vitres. 567 01:32:56,086 --> 01:32:58,293 Janice Hedden a disparu, David. 568 01:32:58,547 --> 01:33:00,456 Tom est fou d'angoisse. 569 01:33:00,716 --> 01:33:02,839 Mais vous êtes la loi ici, non ? 570 01:33:28,619 --> 01:33:32,237 Casser des vitres, à ton âge ! Tu es idiot ou quoi ? 571 01:33:32,831 --> 01:33:35,453 Qu'il me livre Niles, ou je vais le chercher ! 572 01:33:35,793 --> 01:33:39,163 Donne-moi ce fusil et file. C'est un ordre ! 573 01:33:45,887 --> 01:33:47,927 Il a enlevé ma Janice. 574 01:33:48,848 --> 01:33:51,007 Tu ne veux pas d'ennuis, pas vrai ? 575 01:33:51,810 --> 01:33:55,226 Y'en aurait pas eu si vous aviez fait enfermer Henry Niles ! 576 01:33:56,439 --> 01:33:58,562 Vous vouliez bien enfermer mon Emma ! 577 01:33:59,276 --> 01:34:01,399 Donne-moi cette arme ! 578 01:34:01,653 --> 01:34:03,444 Vous l'aurez voulu, Major ! 579 01:34:19,713 --> 01:34:20,708 Salauds ! 580 01:34:36,062 --> 01:34:38,470 Demande du secours, David ! 581 01:34:49,368 --> 01:34:50,566 La ligne est coupée. 582 01:34:50,828 --> 01:34:52,904 Eteins tout. Vite ! 583 01:34:56,292 --> 01:34:58,581 Je pensais pas qu'il y aurait mort d'homme. 584 01:34:58,836 --> 01:35:02,086 C'est embêtant, mais on est tous dans le coup. 585 01:35:06,677 --> 01:35:08,171 On est tous complices. 586 01:35:16,145 --> 01:35:17,687 Livre-leur Niles. 587 01:35:26,113 --> 01:35:27,572 Ils n'entreront pas. 588 01:35:33,246 --> 01:35:35,155 Je peux leur tenir tête. 589 01:35:35,414 --> 01:35:36,873 N'aie pas peur. On va avoir du secours. 590 01:35:40,544 --> 01:35:41,955 Comme le major Scott ? 591 01:35:48,302 --> 01:35:49,547 Comment leur tenir tête ? 592 01:35:50,346 --> 01:35:51,757 Je m'en sens la force. 593 01:35:52,181 --> 01:35:53,640 Ils sont cinq dehors. 594 01:35:56,769 --> 01:35:58,015 Et ils ont un fusil ! 595 01:36:04,903 --> 01:36:07,441 Si tu ne leur livres pas Niles, 596 01:36:07,698 --> 01:36:08,693 je le ferai ! 597 01:36:15,247 --> 01:36:19,956 Cette affaire ne concerne que moi. Monte et éteins tout. 598 01:36:21,461 --> 01:36:23,668 Je les verrai sans qu'ils me voient. 599 01:36:30,220 --> 01:36:32,842 Secoue-toi, bon sang ! 600 01:36:56,747 --> 01:36:58,324 Que peux-tu faire, tout seul ? 601 01:36:59,791 --> 01:37:00,408 On a une corde ? 602 01:37:02,336 --> 01:37:03,664 Réponds-moi ! 603 01:37:08,217 --> 01:37:11,254 Je te conseille de t'écarter des fenêtres. 604 01:37:11,512 --> 01:37:15,261 Et j'aimerais bien que tu ailles tout éteindre. 605 01:37:15,683 --> 01:37:17,225 Je ne veux pas t'aider ! 606 01:37:21,940 --> 01:37:23,897 Alors, va faire joujou avec Niles ! 607 01:38:13,116 --> 01:38:14,314 Je suis tombé ! 608 01:38:15,034 --> 01:38:16,778 Imbécile ! 609 01:38:17,036 --> 01:38:19,528 Tu mériterais que je te l'attache autour du cou ! 610 01:38:48,903 --> 01:38:50,646 Ouvre et envoie-nous Niles... 611 01:38:52,489 --> 01:38:53,569 On ne te fera pas de mal. 612 01:38:54,867 --> 01:38:56,491 Je t'en prie, ma chérie. 613 01:38:57,411 --> 01:38:59,238 Reste-là. J'arrive, Charlie. 614 01:39:21,185 --> 01:39:22,347 Je suis à bout ! 615 01:39:25,731 --> 01:39:28,852 Donne-leur ce qu'ils veulent, ou je m'en vais ! 616 01:39:31,238 --> 01:39:32,862 Laisse-moi sortir ! 617 01:39:37,744 --> 01:39:39,024 Soit. Va-t'en. 618 01:39:59,766 --> 01:40:01,806 Ne bouge pas, 619 01:40:04,354 --> 01:40:06,062 ou je te brise la nuque. 620 01:40:16,658 --> 01:40:17,689 La porte tiendra. 621 01:40:24,207 --> 01:40:27,208 S'ils entrent maintenant, ils nous tueront tous. 622 01:40:33,049 --> 01:40:34,709 Je ne peux plus reculer. 623 01:40:40,016 --> 01:40:41,925 S'ils entrent, nous sommes morts. 624 01:40:43,352 --> 01:40:44,052 Reste ici. 625 01:41:00,202 --> 01:41:01,910 Je pense pouvoir entrer. 626 01:41:03,331 --> 01:41:05,157 Que Tom ne me tire pas dessus. 627 01:41:05,416 --> 01:41:06,994 T'inquiète pas. 628 01:41:35,321 --> 01:41:36,519 Un seul geste... 629 01:41:37,573 --> 01:41:38,736 et je te tranche la gorge. 630 01:41:39,617 --> 01:41:41,491 Passe-moi ton autre main. 631 01:41:53,590 --> 01:41:56,924 J'y suis pour rien. C'est Venner et Hedden. 632 01:41:57,970 --> 01:41:59,547 Charlie veut votre femme. 633 01:41:59,805 --> 01:42:01,548 Je te fais mal ? 634 01:42:01,890 --> 01:42:03,682 J'ai la gorge sur le verre. 635 01:42:04,977 --> 01:42:06,886 J'espère que tu t'égorgeras. 636 01:42:29,334 --> 01:42:30,532 Attention à ma tête ! 637 01:42:39,845 --> 01:42:40,876 Monte. 638 01:43:18,468 --> 01:43:19,630 Ouvre la porte du grenier. 639 01:45:01,947 --> 01:45:03,987 Ça tiendra. Que fait la police ? 640 01:45:17,463 --> 01:45:19,290 Si tu en vois un, hurle ! 641 01:45:56,670 --> 01:45:57,998 Il joue de la musique ! 642 01:46:59,984 --> 01:47:00,980 N'entre pas. 643 01:48:20,065 --> 01:48:21,607 Il est déchargé. 644 01:48:24,152 --> 01:48:25,563 Vous en êtes sûr ? 645 01:48:28,407 --> 01:48:30,530 Tirez, vous verrez bien. 646 01:48:30,951 --> 01:48:32,196 J'ai tout mon temps. 647 01:49:11,784 --> 01:49:16,696 Emmène-le en bas, Charlie, et endors-le un bon coup. 648 01:49:17,540 --> 01:49:19,616 Je t'appellerai quand j'aurai fini. 649 01:49:34,724 --> 01:49:36,467 Fais ce que je te dis ! 650 01:51:54,241 --> 01:51:56,233 Je les ai tous eus ! 651 01:52:22,979 --> 01:52:24,224 Va chercher le fusil ! 652 01:53:03,811 --> 01:53:04,511 Tire ! 653 01:54:58,720 --> 01:55:00,344 Ça ira ? 654 01:56:00,324 --> 01:56:02,363 Je ne sais plus où est ma maison. 655 01:56:05,788 --> 01:56:07,579 Ça ne fait rien. 656 01:56:15,923 --> 01:56:17,666 Moi non plus. 657 01:56:20,666 --> 01:56:23,666 Resynchro : Stank