Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Straw.Dogs.1971.UNRATED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SiNNERS.srt adapté à la release Straw.Dogs.1971.UNRATED.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-SiNNERS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Samedi 25 Mars 2023 l'host ec2-3-236-207-90.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:48,063 --> 00:00:51,681
LES CHIENS DE PAILLE

2
00:02:45,065 --> 00:02:46,227
C'est pour la maison ?

3
00:02:47,067 --> 00:02:50,151
Non. Pour toi.
C'est un piège à hommes.

4
00:02:50,403 --> 00:02:52,859
Jadis, ça servait
contre les braconniers.

5
00:02:54,950 --> 00:02:56,693
Bonjour, Charlie.

6
00:03:00,747 --> 00:03:02,905
Tu te souviens encore de moi ?

7
00:03:03,667 --> 00:03:05,161
Où le mettra-t-on, Amy ?

8
00:03:05,418 --> 00:03:08,538
Où tu voudras.
C'est ton cadeau d'anniversaire.

9
00:03:13,803 --> 00:03:15,842
Ça fait longtemps, Charlie.

10
00:03:19,892 --> 00:03:21,684
Charlie Venner, un vieil ami.

11
00:03:21,936 --> 00:03:23,763
David Sumner, mon mari.

12
00:03:26,857 --> 00:03:28,056
Vous travaillez par ici ?

13
00:03:28,317 --> 00:03:29,942
Ça m'arrive.

14
00:03:32,446 --> 00:03:34,356
David est mathématicien.

15
00:03:36,284 --> 00:03:37,659
Oh, un prof de maths...

16
00:03:39,787 --> 00:03:41,495
Non. Il rédige une thèse

17
00:03:41,747 --> 00:03:43,989
sur l'analyse électronique
des corps célestes...

18
00:03:44,250 --> 00:03:46,705
Tu t'en es bien sortie.
Aide-moi.

19
00:03:55,720 --> 00:03:57,629
Si on l'engageait pour le garage ?

20
00:03:58,347 --> 00:04:00,387
Bonne idée.
Ce Norman Scutt...

21
00:04:01,976 --> 00:04:03,600
n'en finit pas de le construire.

22
00:04:03,853 --> 00:04:06,426
On pourrait vous aider, avec Bobby.

23
00:04:07,899 --> 00:04:10,769
Je viendrai demain avec mon cousin Bert.

24
00:04:11,027 --> 00:04:12,307
Combien prendrez-vous ?

25
00:04:13,279 --> 00:04:14,607
Un prix raisonnable.

26
00:04:15,740 --> 00:04:16,902
Entendu. On habite...

27
00:04:17,158 --> 00:04:18,782
La ferme de Trencher.

28
00:04:30,631 --> 00:04:32,125
Où vas-tu ?

29
00:04:35,844 --> 00:04:36,591
Cigarettes.

30
00:04:45,854 --> 00:04:48,523
Deux paquets de n'importe quelles
Américaines.

31
00:04:50,776 --> 00:04:53,101
C'est l'heure. Finissez vos verres.

32
00:05:11,004 --> 00:05:12,997
Henry Niles n'est pas interné ?

33
00:05:13,423 --> 00:05:15,665
On sait se charger des gens, ici.

34
00:05:24,518 --> 00:05:26,392
Je m'étais bien chargé de toi...

35
00:05:33,235 --> 00:05:36,023
Mais ça n'a pas marché,
tu te rappelles ?

36
00:05:38,533 --> 00:05:41,653
Il fut un temps, Mme Sumner,

37
00:05:41,911 --> 00:05:45,031
où vous étiez prête
aux pires folies pour moi.

38
00:05:45,456 --> 00:05:47,116
Retire ta main.

39
00:06:09,731 --> 00:06:12,269
Passez-moi vos verres, s'il vous plaît.

40
00:06:22,911 --> 00:06:25,484
J'ai encore envie d'une petite pinte.

41
00:06:34,172 --> 00:06:38,466
Excuse mon oncle, Harry.
Je crois qu'il est un peu parti.

42
00:06:40,303 --> 00:06:42,972
Mille excuses, m'sieur Harry Ware.

43
00:06:43,222 --> 00:06:46,723
Je paierai les cigarettes
de l'Américain.

44
00:06:47,603 --> 00:06:52,099
Simple cadeau de bienvenue.
Et votre garage, ça marche ?

45
00:06:52,358 --> 00:06:54,481
Vous êtes content de Norman ?

46
00:06:59,823 --> 00:07:01,104
Je paierai le verre.

47
00:07:01,742 --> 00:07:04,909
Je paierai même la charpie
pour ton pansement.

48
00:07:05,162 --> 00:07:09,242
Mais je ne veux pas rentrer
sans m'en jeter un dernier.

49
00:07:09,750 --> 00:07:11,458
Le bar est fermé, Tom.

50
00:07:45,703 --> 00:07:49,202
Assez plaisanté.
Paie ce que tu dois et file.

51
00:07:58,675 --> 00:08:01,795
Mille excuses, m'sieur le Magistrat.

52
00:08:06,349 --> 00:08:08,223
On peut pas se changer.

53
00:08:09,561 --> 00:08:10,806
Y'a cher de dégâts ?

54
00:08:11,563 --> 00:08:12,559
Disons une livre.

55
00:08:12,814 --> 00:08:16,978
Disons plutôt une livre et demie,
d'accord ?

56
00:08:22,324 --> 00:08:23,782
File si tu ne veux pas

57
00:08:24,034 --> 00:08:26,406
te retrouver encore au tribunal.

58
00:08:33,919 --> 00:08:35,828
Venez, les gars, on a du boulot.

59
00:08:37,339 --> 00:08:38,881
A ce soir, Harry.

60
00:08:47,140 --> 00:08:49,263
Je lui ai montré, hein ?

61
00:08:53,980 --> 00:08:55,640
C'est payé, monsieur.

62
00:08:58,526 --> 00:09:00,069
Maintenant, oui.

63
00:09:27,682 --> 00:09:28,713
Pourquoi as-tu fait ça ?

64
00:09:34,939 --> 00:09:36,766
Le grand barbu, qui c'était ?

65
00:09:41,362 --> 00:09:43,734
Un ami de ton copain Charlie ?

66
00:10:03,301 --> 00:10:05,424
Ce Venner, tu le connaissais bien ?

67
00:10:09,724 --> 00:10:10,922
C'était ton petit ami ?

68
00:10:11,183 --> 00:10:12,179
Bien sûr que non !

69
00:10:12,435 --> 00:10:14,973
Arrête...

70
00:10:24,573 --> 00:10:26,980
Si tu continues, gare !

71
00:10:27,242 --> 00:10:28,618
Dis-moi tout.

72
00:10:40,047 --> 00:10:42,253
Venner s'est montré pressant.

73
00:10:45,177 --> 00:10:46,375
Mais il n'a rien obtenu.

74
00:11:23,632 --> 00:11:25,043
Demain, vous aurez du renfort.

75
00:11:25,884 --> 00:11:27,083
Venner et son cousin

76
00:11:28,096 --> 00:11:30,384
vous aideront à finir le garage.

77
00:11:30,640 --> 00:11:33,048
On finira avant que Chris ait dératisé !

78
00:11:43,027 --> 00:11:44,190
Un coup de main ?

79
00:11:46,573 --> 00:11:48,530
C'est une vraie pièce de musée.

80
00:11:49,909 --> 00:11:51,783
Ma femme est collectionneuse.

81
00:11:52,203 --> 00:11:54,030
Et j'hérite de tout.

82
00:11:54,289 --> 00:11:55,783
Ça n'attrapera plus rien.

83
00:11:57,792 --> 00:11:59,073
Vous croyez ?

84
00:12:02,380 --> 00:12:04,456
Paraît que ça barde aux Etats-Unis.

85
00:12:04,716 --> 00:12:09,259
Vous avez assisté à des attentats,
à des émeutes raciales ?

86
00:12:09,512 --> 00:12:11,421
Les rues ne sont pas sûres, hein ?

87
00:12:11,681 --> 00:12:14,254
Vous avez pris part à des bagarres ?

88
00:12:14,517 --> 00:12:16,011
Vu suriner quelqu'un ?

89
00:12:16,978 --> 00:12:18,602
Seulement à la télévision.

90
00:12:24,986 --> 00:12:26,777
J'aime le calme qui règne ici.

91
00:12:27,739 --> 00:12:29,862
J'aime respirer de l'air pur.

92
00:12:30,783 --> 00:12:32,990
Et ne pas devoir boire
de l'eau en bouteille.

93
00:12:33,953 --> 00:12:36,242
C'est pas l'eau
que je bois en bouteille !

94
00:12:41,128 --> 00:12:43,500
Les deux gars seront là demain.

95
00:12:55,392 --> 00:12:56,803
Tu vas chouraver ?

96
00:12:57,061 --> 00:13:00,062
Non. Mes dix mois de taule m'ont calmé.

97
00:13:01,774 --> 00:13:03,850
Ils ont des trucs de valeur.

98
00:13:06,987 --> 00:13:08,018
Seulement...

99
00:13:08,948 --> 00:13:09,861
ça.

100
00:13:11,283 --> 00:13:12,777
- Idiot !
- Elle ne s'en apercevra pas.

101
00:13:13,035 --> 00:13:16,618
Elle a en a des douzaines.
Tous parfumés.

102
00:13:20,084 --> 00:13:21,744
Il te plaît, mon trophée ?

103
00:13:22,002 --> 00:13:25,288
Je préfèrerais tenir
ce qu'il avait dedans !

104
00:13:29,969 --> 00:13:32,257
Je cracherais pas dessus non plus.

105
00:13:34,723 --> 00:13:37,724
Paraît que Charlie y a tâté
dans le temps,

106
00:13:37,977 --> 00:13:41,143
quand elle vivait ici avec son vieux.

107
00:13:41,563 --> 00:13:42,939
Il arrête pas de mentir !

108
00:13:43,774 --> 00:13:44,937
Et toi aussi.

109
00:13:52,200 --> 00:13:53,825
Minet, minet, minet...

110
00:14:10,510 --> 00:14:11,885
Tu veux un verre ?

111
00:14:12,262 --> 00:14:13,922
Je ne trouve pas la chatte.

112
00:14:14,180 --> 00:14:16,138
Elle ne répond jamais à mes appels.

113
00:14:17,225 --> 00:14:18,423
Et moi ?

114
00:14:20,437 --> 00:14:21,765
Il y a intérêt !

115
00:14:31,781 --> 00:14:33,774
Pourquoi as-tu engagé Venner ?

116
00:14:35,827 --> 00:14:38,069
C'est toi qui l'as engagé.

117
00:14:39,789 --> 00:14:42,245
Si elle est dans mon bureau, gare !

118
00:15:13,741 --> 00:15:15,615
C'était le fauteuil de ton père ?

119
00:15:18,913 --> 00:15:21,748
Ce sont tous ses fauteuils.

120
00:15:36,764 --> 00:15:37,879
On a bien fait de venir.

121
00:15:46,899 --> 00:15:48,393
Embrasse-moi...

122
00:15:50,653 --> 00:15:52,313
Tu es un pur animal.

123
00:15:59,036 --> 00:16:01,907
Pourquoi avoir sorti le poêle
de mon bureau ?

124
00:16:04,625 --> 00:16:06,701
Je comptais le mettre au premier.

125
00:16:14,052 --> 00:16:15,167
Il me faut y renoncer.

126
00:16:15,721 --> 00:16:17,512
Le bureau est une vraie glacière.

127
00:17:11,735 --> 00:17:13,194
Qu'ont-ils dit de si drôle ?

128
00:17:15,989 --> 00:17:18,112
Ils te trouvent bizarre.

129
00:17:20,703 --> 00:17:22,411
Parce que je suis Américain ?

130
00:17:25,792 --> 00:17:28,497
Non. Comme ça.

131
00:17:32,799 --> 00:17:34,079
Tu me trouves bizarre, toi ?

132
00:17:36,052 --> 00:17:37,630
A l'occasion.

133
00:17:41,391 --> 00:17:43,383
On dirait une gosse de 14 ans.

134
00:17:46,020 --> 00:17:47,099
J'ai 14 ans.

135
00:17:48,731 --> 00:17:50,142
Pourquoi pas 12 ? Ou 8 ?

136
00:17:53,403 --> 00:17:55,609
Je raffole des fillettes de 8 ans !

137
00:18:10,712 --> 00:18:12,953
Va me cueillir une laitue !

138
00:18:18,761 --> 00:18:21,431
Et répare le grille-pain.

139
00:18:31,775 --> 00:18:36,069
Elle se croit encore au lycée,
ma parole !

140
00:18:51,587 --> 00:18:54,541
On s'en va.
M. Riddaway nous déposera.

141
00:18:59,970 --> 00:19:03,553
Dites à votre femme
que je préfère les rats aux gens.

142
00:19:03,807 --> 00:19:07,141
Même si je les tue.
Leur mort me fait vivre.

143
00:19:10,773 --> 00:19:13,857
Dénicher les rats, tuer les rats,
c'est tout Chris Cawsey !

144
00:19:22,159 --> 00:19:23,867
Les rats, c'est la vie !

145
00:19:56,403 --> 00:19:58,111
A table !

146
00:20:13,753 --> 00:20:15,829
Je vous paye un coup, Major ?

147
00:20:16,089 --> 00:20:17,797
Je préfère me le payer.

148
00:20:19,426 --> 00:20:21,217
Sinon on en aura pour des heures.

149
00:20:23,430 --> 00:20:24,888
Ça, c'est bien vrai !

150
00:20:45,368 --> 00:20:46,910
Tu veux me payer un coup ?

151
00:20:47,162 --> 00:20:48,490
Je veux te parler.

152
00:20:50,708 --> 00:20:52,119
Au sujet de ton frère.

153
00:20:52,376 --> 00:20:56,670
Il s'est remis à tourner autour
des filles. Tiens-le à l'oeil.

154
00:21:01,135 --> 00:21:03,175
Il joue à la balle avec elles !

155
00:21:04,555 --> 00:21:06,263
C'est déjà trop pour ce dégénéré !

156
00:21:07,183 --> 00:21:08,132
Surveille ta langue.

157
00:21:08,935 --> 00:21:11,141
Et toi, surveille ton frère.

158
00:21:11,395 --> 00:21:13,969
Sinon, c'est moi qui m'en chargerai.

159
00:21:15,274 --> 00:21:18,026
S'il fait encore la moindre bêtise,

160
00:21:18,277 --> 00:21:19,902
je le conduirai moi-même à l'asile.

161
00:21:25,368 --> 00:21:27,526
Tu es là-dessus depuis des heures !

162
00:21:34,377 --> 00:21:36,583
Tu m'as fait une de ces peurs !

163
00:21:38,339 --> 00:21:40,047
Je ne fais que regarder.

164
00:21:44,053 --> 00:21:45,761
Tu le trouves excitant ?

165
00:21:48,224 --> 00:21:49,552
Je le trouve gentil.

166
00:22:18,630 --> 00:22:19,626
Tu veux quelque chose ?

167
00:22:28,515 --> 00:22:29,713
Une tomate ?

168
00:22:33,186 --> 00:22:34,385
Un pamplemousse ?

169
00:22:55,167 --> 00:22:56,578
A toi de jouer.

170
00:23:05,344 --> 00:23:06,090
Echec.

171
00:23:11,309 --> 00:23:16,932
"Ce coup met les noirs
en fâcheuse posture

172
00:23:17,190 --> 00:23:21,603
"en leur interdisant
de regrouper leurs pièces..."

173
00:23:33,623 --> 00:23:36,908
Je parie que je serai au lit
avant que tu aies trouvé la parade !

174
00:23:38,336 --> 00:23:39,118
Tenu !

175
00:23:41,130 --> 00:23:42,589
Sans tricher.

176
00:23:42,924 --> 00:23:44,204
Sans tricher.

177
00:24:01,276 --> 00:24:02,474
J'ai trouvé...

178
00:24:08,157 --> 00:24:10,648
Une minute !
Tu devais en faire cent !

179
00:24:10,910 --> 00:24:13,318
J'ai compté en nombres binaires.

180
00:24:15,164 --> 00:24:16,908
Allons, joue ton coup.

181
00:24:22,256 --> 00:24:24,130
Que dis-tu de ça ?

182
00:24:30,055 --> 00:24:31,929
Difficile, pas vrai ?

183
00:24:32,308 --> 00:24:36,257
Terriblement.
Laisse-moi encore une minute.

184
00:24:36,895 --> 00:24:38,639
Je crois que j'ai trouvé.

185
00:24:45,654 --> 00:24:47,481
Tu as le champ libre.

186
00:25:09,553 --> 00:25:11,047
Qu'est-ce que tu fais ?

187
00:25:11,305 --> 00:25:13,547
J'enlève ma montre, tigresse !

188
00:25:20,522 --> 00:25:22,396
Je remonte le réveil.

189
00:25:30,449 --> 00:25:31,446
Tu as fini ?

190
00:25:38,583 --> 00:25:39,698
Quoi encore ?

191
00:25:44,047 --> 00:25:46,205
Que vas-tu faire là-dessous ?

192
00:25:46,675 --> 00:25:47,754
Chercher une pièce.

193
00:25:52,347 --> 00:25:53,806
Regarde, toi aussi.

194
00:25:57,143 --> 00:25:58,472
Tu l'as trouvée ?

195
00:26:00,230 --> 00:26:02,353
Attends, je vais t'aider.

196
00:26:11,032 --> 00:26:12,610
Je n'ai rien trouvé.

197
00:26:17,455 --> 00:26:18,700
Je t'aime.

198
00:26:23,837 --> 00:26:25,165
Tu me manquais.

199
00:27:05,796 --> 00:27:08,750
Tu n'es pas juste !
J'essaie seulement de t'aider.

200
00:27:16,098 --> 00:27:18,091
Va plutôt aider tes copains

201
00:27:18,559 --> 00:27:22,308
à finir le garage !

202
00:27:23,606 --> 00:27:25,598
Et les lavabos.
Et le nettoyage de la cuisine.

203
00:27:25,858 --> 00:27:27,483
Ça, ce serait de l'aide !

204
00:27:31,364 --> 00:27:34,530
Je t'adore,
mais j'ai besoin d'être seul.

205
00:27:45,920 --> 00:27:48,245
Je te laisse à ton tableau noir.

206
00:28:20,580 --> 00:28:22,240
Ne joue pas avec ça...

207
00:28:27,629 --> 00:28:28,792
Ne fais pas ça, Amy.

208
00:29:26,064 --> 00:29:27,973
Ils me léchaient des yeux...

209
00:29:28,733 --> 00:29:31,141
Qui te léchait des yeux ?

210
00:29:31,402 --> 00:29:32,813
Venner et Scutt.

211
00:29:34,322 --> 00:29:36,611
Félicite-les pour leur bon goût.

212
00:29:37,325 --> 00:29:39,816
Et le tueur de rats me reluquait.

213
00:29:41,996 --> 00:29:43,621
Mets un soutien-gorge.

214
00:29:43,873 --> 00:29:45,071
Pourquoi ça ?

215
00:29:48,419 --> 00:29:52,002
Avec les seins libres,
une femme attire bien plus les regards.

216
00:29:56,010 --> 00:29:58,881
Si tu savais bricoler,
ils ne seraient pas ici.

217
00:30:02,183 --> 00:30:06,596
Je ne suis pas venu ici
pour réparer un grille-pain

218
00:30:06,854 --> 00:30:10,188
ou bâtir un garage !

219
00:30:11,567 --> 00:30:13,894
Tu regrettes d'être parti ?

220
00:30:14,780 --> 00:30:17,401
Je suis parti pour travailler.

221
00:30:17,866 --> 00:30:20,108
Et je n'ai encore rien fait.

222
00:30:21,078 --> 00:30:24,992
Tu es parti pour éviter
de prendre position.

223
00:30:25,249 --> 00:30:26,328
Avoue-le donc.

224
00:30:42,099 --> 00:30:46,726
Ce que tu veux de moi
n'a rien à voir avec mon travail.

225
00:30:46,979 --> 00:30:48,806
Je n'étais pas là-bas pour ça.

226
00:30:56,155 --> 00:30:57,483
Je sais pourquoi tu es ici.

227
00:31:04,371 --> 00:31:06,411
C'est le dernier refuge qui te reste.

228
00:31:29,439 --> 00:31:32,060
Je suis ici car tu m'as dit

229
00:31:35,278 --> 00:31:37,354
qu'on y serait sans doute heureux.

230
00:31:44,913 --> 00:31:46,573
Je te demande pardon.

231
00:31:48,375 --> 00:31:50,913
Pardon pour de rire,
ou pardon pour de bon ?

232
00:31:56,383 --> 00:31:57,793
Pardon pour de bon.

233
00:31:58,301 --> 00:31:59,380
Viens.

234
00:32:12,899 --> 00:32:14,441
Je vais prendre un bain.

235
00:32:14,693 --> 00:32:17,018
Pourquoi ? Tu n'en as pas besoin.

236
00:32:17,696 --> 00:32:19,487
Je crois que si.

237
00:32:34,505 --> 00:32:38,918
Et je n'ai jamais aspiré
à jouer les gros bras.

238
00:33:01,616 --> 00:33:03,026
Tire les rideaux.

239
00:33:28,267 --> 00:33:29,726
Tu réfléchis ?

240
00:33:35,232 --> 00:33:36,643
Tu viens te promener ?

241
00:33:36,901 --> 00:33:38,146
Bien sûr.

242
00:33:41,864 --> 00:33:43,524
Dans un petit moment.

243
00:34:10,978 --> 00:34:14,144
Impossible de trouver la chatte !

244
00:34:15,232 --> 00:34:17,853
Tu ne pourrais pas l'oublier
une minute ?

245
00:34:34,084 --> 00:34:37,998
Minet, minet, minet... merde !

246
00:34:44,928 --> 00:34:45,710
De l'autre côté !

247
00:36:50,806 --> 00:36:53,677
Il ne fait rien de mal,
pas vrai, Henry ?

248
00:37:06,071 --> 00:37:08,147
Combien de fois devrai-je te le dire ?

249
00:37:09,825 --> 00:37:10,904
Tu ne m'écoutes pas !

250
00:37:36,770 --> 00:37:41,147
Allez, Henry.
On rentre à la maison.

251
00:37:52,911 --> 00:37:55,153
Ils sont toujours là-bas ?

252
00:37:55,956 --> 00:37:58,577
Dis-leur que j'arrive.

253
00:38:13,098 --> 00:38:14,722
Je te confie ta soeur.

254
00:38:15,308 --> 00:38:16,471
Oui, papa.

255
00:38:17,394 --> 00:38:18,639
Au revoir, M. Sumner.

256
00:38:30,157 --> 00:38:31,865
Un double scotch

257
00:38:32,159 --> 00:38:33,570
avec de la glace.

258
00:39:05,318 --> 00:39:06,895
J'allais passer à la ferme

259
00:39:07,153 --> 00:39:09,110
pour vous souhaiter
la bienvenue chez nous.

260
00:39:14,994 --> 00:39:17,995
J'ai vu votre voiture dehors.
Vous m'accompagnez ?

261
00:39:18,247 --> 00:39:20,489
Le pasteur et Mme Hood

262
00:39:20,750 --> 00:39:24,498
sont allés vous inviter
à notre fête paroissiale.

263
00:39:25,379 --> 00:39:26,790
Ils me ramèneront.

264
00:39:27,048 --> 00:39:29,420
Un verre avant que vous ne partiez ?

265
00:39:30,092 --> 00:39:31,006
Non merci, Tom.

266
00:39:31,594 --> 00:39:32,922
On est très pressés.

267
00:39:42,439 --> 00:39:43,602
J'offre une tournée.

268
00:40:12,928 --> 00:40:16,095
Je pensais vous voir plus tôt.

269
00:40:16,348 --> 00:40:18,471
Vous avez ramené mon ivrogne de mari.

270
00:40:22,604 --> 00:40:25,558
David Sumner... Pasteur Hood.

271
00:40:25,816 --> 00:40:26,812
Ma femme.

272
00:40:51,926 --> 00:40:53,551
Le pasteur et Mme Hood

273
00:40:53,803 --> 00:40:56,341
nous invitent à leur fête jeudi soir.

274
00:40:58,766 --> 00:41:00,889
Cette invitation cache quelque chose...

275
00:41:04,480 --> 00:41:05,856
Qui a parlé d'argent ?

276
00:41:06,107 --> 00:41:08,183
J'ai pensé que 5 livres...

277
00:41:09,068 --> 00:41:10,349
Merci infiniment.

278
00:41:10,612 --> 00:41:15,357
On compte vous voir à l'église
le plus souvent possible.

279
00:41:15,617 --> 00:41:17,574
Le temps ne se trouve pas facilement.

280
00:41:18,953 --> 00:41:20,116
C'est comme les chats.

281
00:41:20,455 --> 00:41:23,906
Au fait, tu as retrouvé
ton "Minet-minet-minet" ?

282
00:41:27,170 --> 00:41:29,209
Laissez-nous au moins
l'espoir de vous voir...

283
00:41:29,464 --> 00:41:32,418
L'espoir, c'est votre rayon,
hein, Barney ?

284
00:41:32,675 --> 00:41:33,706
Et la foi.

285
00:41:34,427 --> 00:41:35,340
Et la charité.

286
00:41:38,681 --> 00:41:42,264
Amy dit que vous êtes venu ici
pour écrire.

287
00:41:43,269 --> 00:41:44,300
J'y suis sur ordre.

288
00:41:45,146 --> 00:41:46,806
Que faites-vous exactement ?

289
00:41:48,608 --> 00:41:52,273
Je suis un... astro-mathématicien.

290
00:41:52,779 --> 00:41:53,609
Ça ne me dit rien.

291
00:41:54,197 --> 00:41:56,236
Je suis le premier du genre.

292
00:41:59,370 --> 00:42:01,279
Je travaille

293
00:42:01,830 --> 00:42:03,788
sur les structures stellaires.

294
00:42:05,668 --> 00:42:08,075
Et les implications des radiations.

295
00:42:09,088 --> 00:42:11,376
Un bien triste cadeau, les radiations !

296
00:42:11,757 --> 00:42:12,920
D'accord avec vous.

297
00:42:14,927 --> 00:42:16,125
Ces maudites bombes...

298
00:42:18,889 --> 00:42:21,297
Vous ne niez pas
la responsabilité scientifique.

299
00:42:21,558 --> 00:42:22,969
Niez-vous la vôtre ?

300
00:42:24,979 --> 00:42:29,023
Il n'y a pas de royaume plus sanglant
que celui du Christ.

301
00:42:32,027 --> 00:42:33,190
Montesquieu, hein ?

302
00:42:34,822 --> 00:42:36,020
Qui est-ce ?

303
00:42:38,659 --> 00:42:40,237
Un auteur digne d'intérêt.

304
00:42:45,416 --> 00:42:46,744
Il est temps de partir...

305
00:42:51,297 --> 00:42:52,411
Enchanté, Mme Hood.

306
00:42:53,674 --> 00:42:55,002
Dieu vous ennuie, Amy ?

307
00:42:55,259 --> 00:42:57,133
Ce n'est pas lui qui m'ennuie.

308
00:42:57,386 --> 00:42:59,260
Vous jouez aux échecs, paraît-il ?

309
00:43:02,558 --> 00:43:04,182
Tu as été odieux avec le pasteur.

310
00:43:04,893 --> 00:43:09,770
Je ne trouve pas.
D'ailleurs, il me plaît bien.

311
00:43:11,526 --> 00:43:14,527
Et sa femme encore plus.

312
00:43:23,413 --> 00:43:27,078
Tu as besoin d'aide.

313
00:43:30,670 --> 00:43:32,746
Le système binaire, c'est quoi ?

314
00:43:34,299 --> 00:43:36,375
Seuls comptent...

315
00:43:37,427 --> 00:43:39,052
Ies 0 et les 1.

316
00:43:40,347 --> 00:43:43,098
Par groupe de deux.

317
00:43:43,516 --> 00:43:45,308
Exact.

318
00:43:47,771 --> 00:43:49,680
Tu te débrouilles bien...

319
00:43:51,483 --> 00:43:52,977
pour une femme.

320
00:43:54,653 --> 00:43:56,111
J'ai parfois besoin d'aide.

321
00:44:00,367 --> 00:44:02,940
Maintenant, par exemple.

322
00:45:01,262 --> 00:45:03,883
Scutt ou Cawsey.

323
00:45:08,519 --> 00:45:12,848
J'ai tout verrouillé en bas.
Désormais, on fermera tout.

324
00:45:15,401 --> 00:45:16,432
Formidable !

325
00:45:22,074 --> 00:45:24,114
Tu m'as entendue ?

326
00:45:25,745 --> 00:45:27,737
Scutt ou Cawsey.

327
00:45:29,666 --> 00:45:30,330
Pourquoi ?

328
00:45:30,584 --> 00:45:32,909
Pour te braver.

329
00:45:36,923 --> 00:45:38,750
Je n'y crois pas.

330
00:45:39,760 --> 00:45:41,218
Qui d'autre vient ici ?

331
00:45:44,765 --> 00:45:49,640
On avait tout laissé ouvert.
N'importe qui a pu entrer.

332
00:45:52,940 --> 00:45:55,395
Et un étranger serait entré

333
00:45:55,651 --> 00:45:58,402
uniquement pour pendre la chatte
dans le placard ?

334
00:46:30,185 --> 00:46:32,178
Tu vas les regarder toute la journée ?

335
00:46:35,440 --> 00:46:38,110
Tu voudrais que j'aille leur parler ?

336
00:46:38,610 --> 00:46:40,818
On devrait peut-être partir.

337
00:46:44,617 --> 00:46:45,233
Pas question.

338
00:46:47,036 --> 00:46:49,076
Parce qu'on a payé pour un an ?

339
00:46:51,791 --> 00:46:56,500
Je ne peux tout de même pas
aller les accuser sans preuves.

340
00:46:57,755 --> 00:46:59,748
Qui te demande de les accuser ?

341
00:47:00,883 --> 00:47:05,095
Parle-leur de la mort de la chatte
et observe leurs réactions.

342
00:47:07,807 --> 00:47:10,476
C'est tout de même
dans tes cordes, non ?

343
00:47:14,397 --> 00:47:18,477
Je vais aller leur dire
que la chatte a disparu,

344
00:47:18,735 --> 00:47:20,692
et leur demander s'ils l'ont vue.

345
00:47:27,952 --> 00:47:29,577
Ça ne te suffit pas, hein ?

346
00:47:31,789 --> 00:47:34,956
Laisse-leur plutôt un mot
sur ton tableau noir !

347
00:48:37,398 --> 00:48:39,437
Mettez-le près de la cheminée.

348
00:48:46,573 --> 00:48:49,693
Amy, je vais les cueillir à froid.

349
00:48:49,952 --> 00:48:51,150
Quand ?

350
00:48:52,246 --> 00:48:53,526
Tout de suite.

351
00:49:01,589 --> 00:49:03,214
Ouvert, si possible.

352
00:49:17,856 --> 00:49:18,887
Ça mord !

353
00:49:20,525 --> 00:49:22,268
J'ai vu ça !

354
00:49:41,921 --> 00:49:43,202
Où on le met ?

355
00:49:44,132 --> 00:49:45,923
Au-dessus de l'âtre.

356
00:50:31,097 --> 00:50:33,766
Ça vous dirait de faire
le coup de feu avec nous ?

357
00:50:35,935 --> 00:50:37,678
Je ne suis guère chasseur.

358
00:50:40,189 --> 00:50:41,814
Mais vous savez tirer ?

359
00:50:43,943 --> 00:50:47,063
Ça m'est arrivé une ou deux fois,
mais...

360
00:50:47,530 --> 00:50:48,443
Vous devriez essayer.

361
00:50:48,698 --> 00:50:51,319
Surtout ici, où le gibier abonde.

362
00:51:00,960 --> 00:51:01,991
Quand ?

363
00:51:02,920 --> 00:51:03,951
Demain ?

364
00:51:08,426 --> 00:51:12,803
Entendu. Ça peut être amusant.

365
00:51:21,857 --> 00:51:23,316
Et le garage ?

366
00:51:23,775 --> 00:51:25,104
Ça peut attendre.

367
00:51:35,120 --> 00:51:36,911
Rendez-vous à Wakely à 8h30.

368
00:51:37,247 --> 00:51:38,362
Au pub, d'accord ?

369
00:51:41,251 --> 00:51:42,580
Il est temps de s'y remettre.

370
00:51:44,087 --> 00:51:44,917
Merci du coup de main.

371
00:51:47,799 --> 00:51:49,626
Je n'ai pas de fusil.

372
00:51:52,262 --> 00:51:53,258
Celui-là fera l'affaire ?

373
00:51:55,474 --> 00:51:57,301
Plutôt deux fois qu'une !

374
00:52:51,239 --> 00:52:55,071
T'Al-JE CUEILLI A FROID ?

375
00:53:14,637 --> 00:53:16,215
Portez-le ouvert.

376
00:53:16,723 --> 00:53:18,217
Il n'est pas chargé.

377
00:53:22,895 --> 00:53:24,354
C'est plus sûr.

378
00:53:55,054 --> 00:53:57,841
Vous vous tiendrez ici, M. Sumner.

379
00:54:03,771 --> 00:54:05,146
Voici votre sac.

380
00:54:06,440 --> 00:54:10,390
On rabattra les canards sur vous.

381
00:54:12,446 --> 00:54:15,019
Ne tirez qu'à la dernière extrémité.

382
00:54:17,701 --> 00:54:21,485
Ne les tuez que si vous ne pouvez
faire autrement.

383
00:54:23,707 --> 00:54:26,281
Ils peuvent surgir de partout.

384
00:54:28,629 --> 00:54:29,957
Bougez le moins possible.

385
00:54:33,884 --> 00:54:37,051
On sera pas loin.
Appelez-nous en cas de besoin.

386
00:54:43,310 --> 00:54:45,184
Rabats-les sur moi, Charlie.

387
00:54:46,981 --> 00:54:48,641
Bonne chance, monsieur.

388
00:54:55,031 --> 00:54:56,407
Ça peut être un peu long.

389
00:54:57,993 --> 00:54:59,368
Je ne bougerai pas.

390
00:56:29,085 --> 00:56:30,247
Qui est là ?

391
00:56:49,438 --> 00:56:50,304
David va bien ?

392
00:56:50,690 --> 00:56:52,184
Il s'amuse comme un fou.

393
00:56:54,694 --> 00:56:56,188
Je peux entrer ?

394
00:57:04,495 --> 00:57:05,870
Tu veux un verre ?

395
00:57:26,435 --> 00:57:28,143
Si je t'ennuie, je partirai.

396
00:57:30,230 --> 00:57:35,687
Non, reste. J'aimerais avoir ton avis
sur les chattes.

397
00:57:44,202 --> 00:57:45,400
Je les aime bien.

398
00:57:57,257 --> 00:57:58,455
Je t'en prie, laisse-moi.

399
00:58:36,923 --> 00:58:38,002
Ne joue pas à ça avec moi.

400
00:59:41,280 --> 00:59:44,364
Ne m'oblige pas à te prendre de force.

401
01:02:19,926 --> 01:02:21,171
Doucement...

402
01:02:58,828 --> 01:02:59,824
Pardonne-moi...

403
01:03:02,707 --> 01:03:04,201
Tiens-moi.

404
01:07:20,493 --> 01:07:22,237
Pourquoi n'ouvres-tu pas la penderie ?

405
01:07:23,204 --> 01:07:24,747
On n'a plus de chatte !

406
01:07:32,547 --> 01:07:34,836
Je vire Scutt et Venner dès demain.

407
01:07:36,843 --> 01:07:38,752
Tu es un vrai lion !

408
01:07:45,018 --> 01:07:46,049
Pour quel motif ?

409
01:07:49,357 --> 01:07:51,930
Ils m'ont joué un sale tour,
sur la lande.

410
01:07:53,110 --> 01:07:56,314
Ils en jouent aussi à ceux
qui restent chez eux.

411
01:08:00,618 --> 01:08:02,824
Si tu avais su réagir pour la chatte,

412
01:08:03,079 --> 01:08:05,285
ils n'auraient jamais fait ça.

413
01:08:07,291 --> 01:08:10,874
J'allais le faire.
C'est toi qui m'en as empêché.

414
01:08:11,879 --> 01:08:12,661
Jamais de la vie !

415
01:08:12,922 --> 01:08:16,457
Quand on me harcèle,
je perds tous mes moyens.

416
01:08:23,766 --> 01:08:26,222
Quand donc te décideras-tu
à devenir adulte ?

417
01:08:28,771 --> 01:08:30,396
J'essaie.

418
01:08:30,648 --> 01:08:31,928
Tu t'y prends trop tard.

419
01:08:35,736 --> 01:08:39,520
Pourquoi m'avoir ridiculisé
en apportant cette jatte de lait ?

420
01:08:40,992 --> 01:08:42,237
Tu es lâche !

421
01:08:45,246 --> 01:08:46,657
Et je suis lâche.

422
01:08:48,374 --> 01:08:50,034
Tout simplement lâche.

423
01:08:50,626 --> 01:08:51,955
Ce n'est pas vrai.

424
01:08:52,586 --> 01:08:55,077
Je ne te reproche pas de fuir
dans ton bureau.

425
01:08:58,218 --> 01:09:00,709
Je voudrais m'y réfugier avec toi.

426
01:09:03,932 --> 01:09:05,724
Mais je ne le peux plus.

427
01:09:33,789 --> 01:09:35,912
Vous êtes tous renvoyés !

428
01:09:36,083 --> 01:09:38,656
J'ai déduit les heures

429
01:09:38,919 --> 01:09:42,454
où vous n'avez rien fait !

430
01:09:44,174 --> 01:09:47,259
Pourquoi ? Qu'est-ce qu'on a fait ?

431
01:09:51,181 --> 01:09:52,676
Je ne veux plus vous voir ici.

432
01:09:55,394 --> 01:09:56,557
C'est compris ?

433
01:11:32,702 --> 01:11:34,778
On doit être à l'église à 20h.

434
01:13:49,591 --> 01:13:52,710
Content de revoir
tous ces visages familiers.

435
01:13:52,969 --> 01:13:54,843
Et les moins familiers aussi.

436
01:13:55,305 --> 01:13:56,550
Et maintenant,

437
01:13:56,806 --> 01:13:58,466
Ie pasteur Hood !

438
01:14:04,647 --> 01:14:07,019
Mon fameux tour du journal !

439
01:14:07,275 --> 01:14:09,481
Tu l'as fait l'an dernier !

440
01:14:09,736 --> 01:14:11,609
Et alors ?

441
01:14:18,494 --> 01:14:21,116
Je commence par déchirer
le journal en deux.

442
01:14:53,447 --> 01:14:55,072
Tu veux une cigarette ?

443
01:15:00,621 --> 01:15:02,364
On ne peut pas fumer ici.

444
01:15:24,812 --> 01:15:26,271
J'ai envie de faire un tour.

445
01:15:28,941 --> 01:15:30,221
Prends mon bras, tu veux ?

446
01:15:34,321 --> 01:15:37,358
Et maintenant, le verre de lait !

447
01:15:40,578 --> 01:15:42,072
Ça marcherait avec du whisky ?

448
01:15:42,621 --> 01:15:44,329
Rien ne marche au whisky !

449
01:15:44,582 --> 01:15:45,364
Si ! Moi !

450
01:16:14,863 --> 01:16:17,021
Soulevons le manchon...

451
01:16:41,056 --> 01:16:41,886
Tu veux qu'on parte ?

452
01:17:26,727 --> 01:17:29,265
Papa, c'est Janice.

453
01:17:29,522 --> 01:17:33,851
Henry Niles l'a emmenée.
Il la serrait contre lui.

454
01:17:39,031 --> 01:17:39,980
Qu'est-ce qu'il y a ?

455
01:17:48,207 --> 01:17:49,701
Suis-moi.

456
01:17:57,633 --> 01:17:59,009
Il se vautrait sur elle.

457
01:18:03,639 --> 01:18:05,383
Il lui passait ses mains partout.

458
01:18:20,197 --> 01:18:21,741
N'aie pas peur, Henry.

459
01:18:21,992 --> 01:18:23,071
Je l'aurai !

460
01:18:23,744 --> 01:18:25,867
Trouvons d'abord Janice.

461
01:18:28,957 --> 01:18:30,997
Tu as déjà embrassé une fille ?

462
01:18:33,712 --> 01:18:36,915
Va chercher tes copains.
Rendez-vous au pub.

463
01:18:38,842 --> 01:18:40,253
Tu as envie de m'embrasser ?

464
01:18:56,318 --> 01:18:58,987
Et maintenant, veuillez vous lever.

465
01:19:54,127 --> 01:19:55,325
Il faut que je parte.

466
01:19:56,838 --> 01:19:57,869
Non. Ils te battraient.

467
01:20:26,534 --> 01:20:29,369
On a fouillé tout le village
sans rien trouver.

468
01:20:30,747 --> 01:20:32,241
Et le brouillard s'épaissit.

469
01:20:32,498 --> 01:20:35,832
Vous avez regardé dans les camions
derrière le hangar ?

470
01:20:36,419 --> 01:20:38,127
Qu'est-ce que vous attendez ?

471
01:21:05,616 --> 01:21:07,194
On est presque arrivés.

472
01:21:14,041 --> 01:21:15,321
Ça ne va pas ?

473
01:21:42,570 --> 01:21:46,104
Tu ne connais pas Henry Niles.
Je ne veux pas de lui ici.

474
01:21:46,740 --> 01:21:47,903
Il est blessé !

475
01:21:49,034 --> 01:21:50,612
Je n'en veux pas !

476
01:21:53,582 --> 01:21:58,409
Va prendre un bain ou te coucher,
mais ne reste pas là.

477
01:22:05,260 --> 01:22:06,802
Pourquoi n'en veux-tu pas ?

478
01:22:18,356 --> 01:22:19,732
Tu as joint quelqu'un ?

479
01:22:21,109 --> 01:22:23,682
Le docteur n'est pas chez lui
et le major ne répond pas.

480
01:22:27,240 --> 01:22:28,438
J'appelle le pub.

481
01:22:50,805 --> 01:22:54,056
Qu'il m'appelle à son retour.
Henry Niles est chez moi.

482
01:22:58,313 --> 01:23:00,602
L'Américain demandait Alsop.

483
01:23:01,191 --> 01:23:04,643
Il a écrasé Henry Niles
et l'a conduit à sa ferme.

484
01:23:10,451 --> 01:23:11,447
Une bouteille.

485
01:23:12,453 --> 01:23:13,568
Et une autre.

486
01:23:52,743 --> 01:23:56,575
Laisse-moi y aller avec Norman.
On connaît le Ricain.

487
01:23:56,831 --> 01:23:59,286
Je veux savoir où est Janice !

488
01:23:59,542 --> 01:24:00,917
On te la trouvera.

489
01:24:01,168 --> 01:24:03,790
Riddaway restera avec toi, Tom.

490
01:24:17,436 --> 01:24:18,634
Henry Niles est là ?

491
01:24:19,313 --> 01:24:20,511
Le docteur est avec vous ?

492
01:24:20,772 --> 01:24:22,231
On veut voir Niles.

493
01:24:38,999 --> 01:24:41,157
On veut savoir où est Janice Hedden.

494
01:24:41,752 --> 01:24:42,997
Janice ? Pourquoi ?

495
01:24:44,421 --> 01:24:45,880
Il l'a enlevée.

496
01:24:46,131 --> 01:24:48,124
Qu'as-tu fait à Janice ?

497
01:24:49,593 --> 01:24:53,092
On t'a vu la peloter comme un dingue.

498
01:24:53,388 --> 01:24:55,761
Elle lui a échappé.
Depuis, elle a disparu.

499
01:24:56,767 --> 01:24:57,846
T'as intérêt à parler !

500
01:24:58,101 --> 01:24:59,560
Ne le touchez pas !

501
01:25:04,942 --> 01:25:07,397
Bas les pattes !

502
01:25:11,073 --> 01:25:14,738
Ceci ne vous concerne pas.
Vous n'avez rien à y voir.

503
01:25:26,756 --> 01:25:28,298
On veut ce salopard.

504
01:25:29,801 --> 01:25:30,797
Et on l'aura.

505
01:25:31,844 --> 01:25:34,680
Avec ou sans votre aide.

506
01:25:51,447 --> 01:25:53,025
Tu as vu Janice, ce soir ?

507
01:25:53,283 --> 01:25:56,200
Dieu sait quelles saletés
il lui a faites !

508
01:25:59,956 --> 01:26:02,032
Tu as vu Janice, ce soir ?

509
01:26:08,464 --> 01:26:11,465
Ce garçon-là ne ferait pas de mal
à une mouche.

510
01:26:14,679 --> 01:26:17,680
Vous feriez mieux de rechercher Janice.

511
01:26:20,643 --> 01:26:23,395
OK, on y va.
Et vous, allez chercher le docteur.

512
01:26:30,445 --> 01:26:32,022
Amy ne restera pas seule avec lui !

513
01:26:32,280 --> 01:26:36,859
Et pourquoi ça ?
Puisque vous le dites inoffensif !

514
01:26:42,583 --> 01:26:45,500
Il restera ici
jusqu'à l'arrivée du docteur.

515
01:26:45,753 --> 01:26:47,295
J'en suis responsable.

516
01:26:47,546 --> 01:26:48,875
Responsable ?

517
01:27:00,267 --> 01:27:01,596
Il est chez moi.

518
01:27:08,609 --> 01:27:09,937
Allez, en route.

519
01:27:16,200 --> 01:27:17,575
La police ne tardera pas.

520
01:27:39,515 --> 01:27:41,057
Qu'a dit le salopard ?

521
01:27:41,308 --> 01:27:42,471
Rien.

522
01:27:43,143 --> 01:27:45,849
Et vous n'avez pas su le faire parler ?

523
01:27:53,697 --> 01:27:55,606
Si tu nous faisais un peu de café ?

524
01:28:08,378 --> 01:28:09,291
Fais-les cesser.

525
01:28:09,629 --> 01:28:10,827
N'aie pas peur.

526
01:28:15,635 --> 01:28:16,382
C'est du solide.

527
01:28:16,970 --> 01:28:18,713
Ils ne pourront jamais entrer.

528
01:28:22,392 --> 01:28:23,767
Je les comprends, remarque.

529
01:28:26,354 --> 01:28:27,849
S'il s'agissait de ma fille...

530
01:28:32,110 --> 01:28:33,355
Va te coucher.

531
01:28:35,030 --> 01:28:36,738
Je suis de taille à les affronter.

532
01:28:41,119 --> 01:28:42,447
Livrez-moi ce salaud !

533
01:28:49,711 --> 01:28:51,704
Cessez ou je vous poursuis

534
01:28:51,963 --> 01:28:53,457
en justice !

535
01:29:11,108 --> 01:29:15,486
Ça suffit comme ça !
Dernier avertissement !

536
01:29:16,322 --> 01:29:20,818
Déguerpissez ou ça va barder,
c'est moi qui vous le dis !

537
01:29:30,294 --> 01:29:32,287
Viens.
Ils ont compris maintenant.

538
01:29:33,047 --> 01:29:34,874
Monte au premier.
N'aie pas peur.

539
01:29:36,133 --> 01:29:37,676
Je barricade la fenêtre.

540
01:29:48,563 --> 01:29:50,555
Tu es d'avis qu'on se taille ?

541
01:29:52,316 --> 01:29:53,395
Pas sans Niles !

542
01:29:55,861 --> 01:29:57,819
Dans ce cas, allons jusqu'au bout !

543
01:30:04,328 --> 01:30:07,496
Je vais me glisser par la fenêtre.

544
01:30:08,875 --> 01:30:11,367
Vous autres, continuez à les occuper.

545
01:30:28,020 --> 01:30:29,348
Où sont les cabinets ?

546
01:30:34,151 --> 01:30:37,105
Livre-nous Niles, le Yankee,

547
01:30:37,362 --> 01:30:38,940
ou ça tournera mal !

548
01:30:53,837 --> 01:30:56,589
Qu'il réponde, nom de Dieu,
ou ça saignera !

549
01:31:00,010 --> 01:31:02,335
Fais ce qu'ils demandent.
Donne-leur Niles.

550
01:31:08,143 --> 01:31:10,349
Ils n'en ont qu'après lui.

551
01:31:17,946 --> 01:31:19,523
Livre-leur Niles, David !

552
01:31:22,700 --> 01:31:24,360
Ils vont le lyncher.

553
01:31:24,911 --> 01:31:26,322
Ça m'est égal.

554
01:31:29,082 --> 01:31:30,244
Fais-le sortir d'ici !

555
01:31:34,879 --> 01:31:36,836
Ça t'est vraiment égal ?

556
01:31:38,383 --> 01:31:39,414
Complètement !

557
01:31:52,522 --> 01:31:55,523
Pas à moi.

558
01:31:57,652 --> 01:31:59,276
Ici, c'est ma maison.

559
01:32:01,072 --> 01:32:02,531
Ma maison à moi.

560
01:32:04,200 --> 01:32:07,118
Je ne laisserai pas la violence
s'y installer.

561
01:32:13,167 --> 01:32:14,496
Ne t'inquiète pas.

562
01:32:17,005 --> 01:32:18,499
Va dans ta chambre.

563
01:32:18,923 --> 01:32:20,548
Ne me laisse pas seule !

564
01:32:46,619 --> 01:32:51,115
- Vous avez réussi à passer, hein ?
- Je vais les disperser.

565
01:32:51,373 --> 01:32:52,868
Navré d'avoir été si long.

566
01:32:54,126 --> 01:32:55,668
Ils cassent toutes mes vitres.

567
01:32:56,086 --> 01:32:58,293
Janice Hedden a disparu, David.

568
01:32:58,547 --> 01:33:00,456
Tom est fou d'angoisse.

569
01:33:00,716 --> 01:33:02,839
Mais vous êtes la loi ici, non ?

570
01:33:28,619 --> 01:33:32,237
Casser des vitres, à ton âge !
Tu es idiot ou quoi ?

571
01:33:32,831 --> 01:33:35,453
Qu'il me livre Niles,
ou je vais le chercher !

572
01:33:35,793 --> 01:33:39,163
Donne-moi ce fusil et file.
C'est un ordre !

573
01:33:45,887 --> 01:33:47,927
Il a enlevé ma Janice.

574
01:33:48,848 --> 01:33:51,007
Tu ne veux pas d'ennuis, pas vrai ?

575
01:33:51,810 --> 01:33:55,226
Y'en aurait pas eu si vous aviez fait
enfermer Henry Niles !

576
01:33:56,439 --> 01:33:58,562
Vous vouliez bien enfermer mon Emma !

577
01:33:59,276 --> 01:34:01,399
Donne-moi cette arme !

578
01:34:01,653 --> 01:34:03,444
Vous l'aurez voulu, Major !

579
01:34:19,713 --> 01:34:20,708
Salauds !

580
01:34:36,062 --> 01:34:38,470
Demande du secours, David !

581
01:34:49,368 --> 01:34:50,566
La ligne est coupée.

582
01:34:50,828 --> 01:34:52,904
Eteins tout. Vite !

583
01:34:56,292 --> 01:34:58,581
Je pensais pas
qu'il y aurait mort d'homme.

584
01:34:58,836 --> 01:35:02,086
C'est embêtant,
mais on est tous dans le coup.

585
01:35:06,677 --> 01:35:08,171
On est tous complices.

586
01:35:16,145 --> 01:35:17,687
Livre-leur Niles.

587
01:35:26,113 --> 01:35:27,572
Ils n'entreront pas.

588
01:35:33,246 --> 01:35:35,155
Je peux leur tenir tête.

589
01:35:35,414 --> 01:35:36,873
N'aie pas peur.
On va avoir du secours.

590
01:35:40,544 --> 01:35:41,955
Comme le major Scott ?

591
01:35:48,302 --> 01:35:49,547
Comment leur tenir tête ?

592
01:35:50,346 --> 01:35:51,757
Je m'en sens la force.

593
01:35:52,181 --> 01:35:53,640
Ils sont cinq dehors.

594
01:35:56,769 --> 01:35:58,015
Et ils ont un fusil !

595
01:36:04,903 --> 01:36:07,441
Si tu ne leur livres pas Niles,

596
01:36:07,698 --> 01:36:08,693
je le ferai !

597
01:36:15,247 --> 01:36:19,956
Cette affaire ne concerne que moi.
Monte et éteins tout.

598
01:36:21,461 --> 01:36:23,668
Je les verrai sans qu'ils me voient.

599
01:36:30,220 --> 01:36:32,842
Secoue-toi, bon sang !

600
01:36:56,747 --> 01:36:58,324
Que peux-tu faire, tout seul ?

601
01:36:59,791 --> 01:37:00,408
On a une corde ?

602
01:37:02,336 --> 01:37:03,664
Réponds-moi !

603
01:37:08,217 --> 01:37:11,254
Je te conseille de t'écarter
des fenêtres.

604
01:37:11,512 --> 01:37:15,261
Et j'aimerais bien
que tu ailles tout éteindre.

605
01:37:15,683 --> 01:37:17,225
Je ne veux pas t'aider !

606
01:37:21,940 --> 01:37:23,897
Alors, va faire joujou avec Niles !

607
01:38:13,116 --> 01:38:14,314
Je suis tombé !

608
01:38:15,034 --> 01:38:16,778
Imbécile !

609
01:38:17,036 --> 01:38:19,528
Tu mériterais que je te l'attache
autour du cou !

610
01:38:48,903 --> 01:38:50,646
Ouvre et envoie-nous Niles...

611
01:38:52,489 --> 01:38:53,569
On ne te fera pas de mal.

612
01:38:54,867 --> 01:38:56,491
Je t'en prie, ma chérie.

613
01:38:57,411 --> 01:38:59,238
Reste-là. J'arrive, Charlie.

614
01:39:21,185 --> 01:39:22,347
Je suis à bout !

615
01:39:25,731 --> 01:39:28,852
Donne-leur ce qu'ils veulent,
ou je m'en vais !

616
01:39:31,238 --> 01:39:32,862
Laisse-moi sortir !

617
01:39:37,744 --> 01:39:39,024
Soit. Va-t'en.

618
01:39:59,766 --> 01:40:01,806
Ne bouge pas,

619
01:40:04,354 --> 01:40:06,062
ou je te brise la nuque.

620
01:40:16,658 --> 01:40:17,689
La porte tiendra.

621
01:40:24,207 --> 01:40:27,208
S'ils entrent maintenant,
ils nous tueront tous.

622
01:40:33,049 --> 01:40:34,709
Je ne peux plus reculer.

623
01:40:40,016 --> 01:40:41,925
S'ils entrent, nous sommes morts.

624
01:40:43,352 --> 01:40:44,052
Reste ici.

625
01:41:00,202 --> 01:41:01,910
Je pense pouvoir entrer.

626
01:41:03,331 --> 01:41:05,157
Que Tom ne me tire pas dessus.

627
01:41:05,416 --> 01:41:06,994
T'inquiète pas.

628
01:41:35,321 --> 01:41:36,519
Un seul geste...

629
01:41:37,573 --> 01:41:38,736
et je te tranche la gorge.

630
01:41:39,617 --> 01:41:41,491
Passe-moi ton autre main.

631
01:41:53,590 --> 01:41:56,924
J'y suis pour rien.
C'est Venner et Hedden.

632
01:41:57,970 --> 01:41:59,547
Charlie veut votre femme.

633
01:41:59,805 --> 01:42:01,548
Je te fais mal ?

634
01:42:01,890 --> 01:42:03,682
J'ai la gorge sur le verre.

635
01:42:04,977 --> 01:42:06,886
J'espère que tu t'égorgeras.

636
01:42:29,334 --> 01:42:30,532
Attention à ma tête !

637
01:42:39,845 --> 01:42:40,876
Monte.

638
01:43:18,468 --> 01:43:19,630
Ouvre la porte du grenier.

639
01:45:01,947 --> 01:45:03,987
Ça tiendra.
Que fait la police ?

640
01:45:17,463 --> 01:45:19,290
Si tu en vois un, hurle !

641
01:45:56,670 --> 01:45:57,998
Il joue de la musique !

642
01:46:59,984 --> 01:47:00,980
N'entre pas.

643
01:48:20,065 --> 01:48:21,607
Il est déchargé.

644
01:48:24,152 --> 01:48:25,563
Vous en êtes sûr ?

645
01:48:28,407 --> 01:48:30,530
Tirez, vous verrez bien.

646
01:48:30,951 --> 01:48:32,196
J'ai tout mon temps.

647
01:49:11,784 --> 01:49:16,696
Emmène-le en bas, Charlie,
et endors-le un bon coup.

648
01:49:17,540 --> 01:49:19,616
Je t'appellerai quand j'aurai fini.

649
01:49:34,724 --> 01:49:36,467
Fais ce que je te dis !

650
01:51:54,241 --> 01:51:56,233
Je les ai tous eus !

651
01:52:22,979 --> 01:52:24,224
Va chercher le fusil !

652
01:53:03,811 --> 01:53:04,511
Tire !

653
01:54:58,720 --> 01:55:00,344
Ça ira ?

654
01:56:00,324 --> 01:56:02,363
Je ne sais plus où est ma maison.

655
01:56:05,788 --> 01:56:07,579
Ça ne fait rien.

656
01:56:15,923 --> 01:56:17,666
Moi non plus.

657
01:56:20,666 --> 01:56:23,666
Resynchro : Stank
La page c'est chargé en 0.197 secondes // PHP