Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Tom-Jones-1963-1080p-Tony-Richardson.srt adapté à la release Tom.Jones.1963.DC.1080p.BluRay.x264-AMIABLE n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Mardi 18 Janvier 2022 l'host ec2-54-80-249-22.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:28,810 --> 00:00:32,480
Dans l'Ouest de l'Angleterre,
vivait un gentilhomme nomm Allworthy.

2
00:00:32,590 --> 00:00:35,750
ll s'en revient chez lui
aprs plusieurs mois de sjour  Londres.

3
00:00:53,510 --> 00:00:54,940
sa sur, Bridget.

4
00:00:56,740 --> 00:00:57,940
ses serviteurs.

5
00:01:03,020 --> 00:01:04,540
aprs souper.

6
00:01:38,220 --> 00:01:39,740
Mme Wilkins !

7
00:01:59,910 --> 00:02:00,960
Un bb !

8
00:02:01,040 --> 00:02:02,510
abandonn !

9
00:02:03,940 --> 00:02:05,540
Comment est-il arriv l ?

10
00:02:10,380 --> 00:02:12,180
Qui peut bien tre sa mre ?

11
00:02:16,360 --> 00:02:18,080
Jenny Jones !

12
00:02:37,880 --> 00:02:39,440
Qui est le pre, Jenny ?

13
00:02:40,850 --> 00:02:42,910
envoyez chercher Partridge, le barbier !

14
00:02:45,520 --> 00:02:47,750
Partridge, le barbier, le pre ?

15
00:02:49,730 --> 00:02:51,920
Je m'occuperai de vous plus tard !

16
00:02:53,730 --> 00:02:56,390
Pour cette honte et cette infamie,
vous tes renvoye.

17
00:02:59,070 --> 00:03:00,250
Quant  votre enfant...

18
00:03:04,050 --> 00:03:06,550
je l'lverai comme mon propre fils.

19
00:03:17,220 --> 00:03:19,020
Comment le nommerez-vous ?

20
00:03:22,860 --> 00:03:25,230
" Tom Jones "

21
00:03:26,000 --> 00:03:30,900
dont tous pensaient qu'il n'tait n
que pour tre pendu.

22
00:05:21,270 --> 00:05:22,810
Notre hros grandit vite.

23
00:05:23,150 --> 00:05:26,990
Un petit campagnard, bien plus heureux
dans les bois qu'en salle d'tude.

24
00:05:27,990 --> 00:05:31,150
Peut-tre tait-ce un pitre hros
avec bien des faiblesses.

25
00:05:31,240 --> 00:05:34,660
Mais sans la faiblesse d'Adam
pour les pommes,

26
00:05:34,750 --> 00:05:38,110
il n'y aurait personne
pour narrer l'histoire de Tom.

27
00:05:38,210 --> 00:05:40,070
Une partie de cette histoire

28
00:05:40,170 --> 00:05:43,210
raconte le genre de sport
que Tom dcouvrit dans les bois.

29
00:05:52,060 --> 00:05:53,300
Oh, Tom !

30
00:05:57,770 --> 00:05:59,260
Quel chaud lapin !

31
00:05:59,350 --> 00:06:01,520
Molly, que fais-tu l ?

32
00:06:02,480 --> 00:06:04,520
J'ai entendu pre dire  mre
que vous veniez.

33
00:06:26,170 --> 00:06:28,660
C'est une bonne soire
pour sortir rechercher le gibier.

34
00:06:52,280 --> 00:06:55,030
Nous interromprons ce genre de scnes

35
00:06:55,120 --> 00:06:58,830
lorsque le bon got, la correction
et les censeurs l'exigeront.

36
00:07:00,080 --> 00:07:04,080
Nous essaierons ainsi
de racheter notre incorrigible hros.

37
00:07:06,000 --> 00:07:08,460
Ds qu'il eut quitt la peu honorable Molly,

38
00:07:08,550 --> 00:07:12,840
il alla rejoindre
son aussi peu honorable pre,

39
00:07:12,930 --> 00:07:18,010
Black George,
le garde-chasse du sire Allworthy.

40
00:07:22,020 --> 00:07:23,430
Allons-y ! 


41
00:07:23,520 --> 00:07:25,310
Je les entends.

42
00:07:26,820 --> 00:07:28,600
Va le chercher !

43
00:07:28,690 --> 00:07:30,650
- Viens ! 
- Attends !

44
00:07:30,740 --> 00:07:33,200
ll est tomb sur les terres
du sire Western.

45
00:07:33,280 --> 00:07:35,610
Allez les gars, on va les enfumer !

46
00:07:35,700 --> 00:07:37,280
Allons le chercher !

47
00:07:37,370 --> 00:07:39,910
Non, on m'a interdit d'entrer
sur sa proprit.

48
00:07:40,000 --> 00:07:42,240
L'oiseau est  nous. N'aie crainte, Blackie.

49
00:07:42,330 --> 00:07:44,750
- Reviens, Tom ! 
- Ici, ici !

50
00:07:44,830 --> 00:07:47,580
lci, bien !

51
00:07:47,670 --> 00:07:50,710
C'est bon, dmons, je vous aurai !

52
00:07:50,840 --> 00:07:52,920
J'aurai votre peau !

53
00:07:53,010 --> 00:07:54,590
- Je vous aurais ! 
- Cours, Blackie !

54
00:07:56,100 --> 00:07:58,930
Donnons-lui au vieil homme pour son argent.

55
00:08:01,850 --> 00:08:05,620
M. Thwackum et M. Square
taient les prcepteurs de Tom.

56
00:08:07,860 --> 00:08:10,920
Au fil des ans, ils avaient tent,
avec bien peu de succs,

57
00:08:11,030 --> 00:08:14,020
de lui inculquer
le sens de la vertu et de la religion.

58
00:08:14,400 --> 00:08:17,390
Cependant, ils avaient un lve plus dou.

59
00:08:18,440 --> 00:08:20,130
Peu aprs la dcouverte de Tom,

60
00:08:20,240 --> 00:08:23,040
Bridget, sur du gentilhomme,
pousa un capitaine Blifil.

61
00:08:23,140 --> 00:08:24,630
Un fils naquit de leur union.

62
00:08:24,810 --> 00:08:27,140
Le jeune homme
tait bien diffrent de Tom.

63
00:08:27,240 --> 00:08:30,540
Il tait srieux, rserv,
d'une pit sans faille,

64
00:08:30,620 --> 00:08:33,910
et tout le voisinage chantait ses louanges.

65
00:08:35,120 --> 00:08:36,520
Vous avez appris  Tom

66
00:08:36,590 --> 00:08:39,420
 se moquer de tout ce qui est
convenable et vertueux.

67
00:08:39,560 --> 00:08:40,990
Je lui ai appris la religion.

68
00:08:42,790 --> 00:08:47,090
Le mot religion est aussi vague et imprcis
que tous les autres mots anglais.

69
00:08:47,160 --> 00:08:48,030
La religion,

70
00:08:48,100 --> 00:08:51,190
non seulement chrtienne,
mais aussi protestante.

71
00:08:51,270 --> 00:08:54,030
Pas seulement protestante,
mais de l'Eglise d'Angleterre.

72
00:08:54,110 --> 00:08:56,840
Tom en est le vivant exemple :

73
00:08:57,040 --> 00:08:59,570
la paroisse doit s'occuper
des enfants trouvs.

74
00:08:59,980 --> 00:09:01,070
Mes chers prcepteurs,

75
00:09:01,150 --> 00:09:04,050
ni l'un ni l'autre ne pouvez toucher
son cur de btard.

76
00:09:04,120 --> 00:09:05,380
C'tait vrai.

77
00:09:06,280 --> 00:09:08,510
Mais quelqu'un le pouvait.

78
00:09:18,400 --> 00:09:20,690
- Je veux que vous m'aidiez.
- Comment ?

79
00:09:21,270 --> 00:09:24,000
Aidez-moi  trouver une place.

80
00:09:27,570 --> 00:09:31,030
Mlle Western est rentre de France,
il lui faudra une servante.

81
00:09:32,480 --> 00:09:34,030
Je lui parlerai.

82
00:09:36,150 --> 00:09:38,670
Vous tes bon pour moi.

83
00:09:44,190 --> 00:09:45,850
Servante de Mlle Western.

84
00:10:00,710 --> 00:10:01,690
Sophie Western !

85
00:10:02,870 --> 00:10:03,900
Mlle Western !

86
00:10:06,210 --> 00:10:07,840
Je vous ai port une grive.

87
00:10:13,450 --> 00:10:16,510
Elle est belle. Vous tes bien bon.

88
00:10:16,750 --> 00:10:18,780
Deux ans, c'est long.

89
00:10:20,090 --> 00:10:22,960
Avez-vous pris les faons de Londres,
comme une grande dame ?

90
00:10:23,030 --> 00:10:25,520
Je suis surtout reste en France
avec ma tante.

91
00:10:25,600 --> 00:10:27,190
La France vous a-t-elle plu ?

92
00:10:30,630 --> 00:10:34,130
- Vous n'avez pas chang.
- Vous tes plus belle que jamais.

93
00:10:37,780 --> 00:10:40,740
ll chante magnifiquement.
Je lui apprendrai des chansons.

94
00:10:40,980 --> 00:10:43,950
Je doute qu'un oiseau anglais
apprenne des chansons franaises.

95
00:10:44,010 --> 00:10:45,450
Vous verrez.

96
00:10:49,990 --> 00:10:51,320
Votre pre nous a invits.

97
00:10:51,390 --> 00:10:54,420
Puis-je vous demander d'aider Molly,
la fille de Black George ?

98
00:10:54,500 --> 00:10:56,860
Pre m'a cont l'histoire.
ll a vol un mouton ?

99
00:10:57,100 --> 00:11:01,130
C'est un homme fier,
avec de grandes filles affames  nourrir.

100
00:11:01,800 --> 00:11:05,800
- Trs affames, j'en suis tmoin.
- J'ai une servante, mais je vais voir.

101
00:11:11,380 --> 00:11:14,080
- Bienvenue, voisine ! 
- Sire.

102
00:11:14,520 --> 00:11:16,380
Quel plaisir de vous voir.

103
00:11:16,490 --> 00:11:17,750
Bienvenue, madame.

104
00:11:17,920 --> 00:11:19,480
Tom m'a apport une grive.

105
00:11:19,730 --> 00:11:20,560
Quel bel oiseau !

106
00:11:20,630 --> 00:11:22,860
Son chant est plus doux
que les airs de M. Handel.

107
00:11:26,130 --> 00:11:27,860
Tom, Merci.

108
00:11:28,940 --> 00:11:32,870
Bienvenue.
Vous tes bien belle, mon enfant.

109
00:11:33,070 --> 00:11:34,940
Je me rjouis de son retour.

110
00:11:35,580 --> 00:11:37,170
Allons dner.

111
00:11:39,080 --> 00:11:42,140
- Oh zut !

112
00:11:48,890 --> 00:11:51,190
N'ayez crainte, je le rattraperai.

113
00:11:55,600 --> 00:11:56,760
Soyez prudent.

114
00:12:00,330 --> 00:12:03,200
Je regrette de vous causer ce tourment.

115
00:12:03,500 --> 00:12:06,060
Je ne pensais pas que l'oiseau s'envolerait.

116
00:12:06,140 --> 00:12:07,870
Mais comment ne pas constater

117
00:12:07,940 --> 00:12:11,000
qu'il est contre nature
de mettre les oiseaux en cage.

118
00:12:11,110 --> 00:12:12,740
Etes-vous d'accord, M. Square ?

119
00:12:14,220 --> 00:12:15,200
ll l'a pris !

120
00:12:19,720 --> 00:12:21,280
ll va se noyer !

121
00:12:21,920 --> 00:12:23,690
ll a l'oiseau !

122
00:12:23,760 --> 00:12:26,250
- Aidez-le, quelqu'un ! 
- Je l'ai !

123
00:12:31,670 --> 00:12:33,290
ll l'a bien cherch.

124
00:12:33,370 --> 00:12:34,530
Vous aussi.

125
00:12:44,660 --> 00:12:46,960
... qu'ils soient toujours appliqus,

126
00:12:47,200 --> 00:12:51,430
et lors, bien que nous ne puissions pas
garantir le succs,

127
00:12:51,900 --> 00:12:55,340
nous pourrons dire, comme l'aptre :

128
00:12:55,940 --> 00:12:58,670
''Car que sais-tu, femme,

129
00:12:59,080 --> 00:13:01,710
''si tu sauveras ton mari.''

130
00:13:02,610 --> 00:13:05,910
Les semaines passrent et 
Molly se transforma rapidement.

131
00:13:06,320 --> 00:13:09,580
O Dieu, qui nous aida au long des sicles.

132
00:13:16,130 --> 00:13:23,760
''O Dieu, qui nous aida au long des sicles

133
00:13:23,870 --> 00:13:29,900
''Tu es notre esprance pour l'avenir''

134
00:13:30,710 --> 00:13:34,510
''Que chiens aboient et mordent,
Dieu les a faits ainsi.

135
00:13:34,580 --> 00:13:38,640
''Qu'ours et lions grognent et luttent,
c'est leur nature aussi.

136
00:13:38,880 --> 00:13:42,510
''Mais, dames, tenez tte
 des dsirs si malheureux.

137
00:13:42,920 --> 00:13:46,690
''Vos petites mains ne furent point faites
pour arracher les yeux.''

138
00:13:47,630 --> 00:13:49,590
O est-elle ? Attrapons-la.

139
00:13:50,560 --> 00:13:52,000
Rouons-la de coups.

140
00:13:52,630 --> 00:13:55,360
Nous ne voulons pas de ses semblables
dans ce village.

141
00:13:55,430 --> 00:13:57,770
Elle ne frquentera pas
d'honntes gens comme nous.

142
00:13:57,840 --> 00:13:59,900
Prends a, catin !

143
00:14:11,950 --> 00:14:14,890
Je t'aurai, drlesse, vieille mgre !

144
00:14:53,830 --> 00:14:57,260
- Ne me laissez pas.
- N'aie pas peur.

145
00:15:02,700 --> 00:15:05,130
Doucement.

146
00:15:52,380 --> 00:15:54,080
Sale catin.

147
00:15:54,820 --> 00:15:57,380
Bon garon !

148
00:15:58,020 --> 00:16:00,120
C'est un bon garon, notre Tom.

149
00:16:00,890 --> 00:16:04,090
La fille accouche donc d'un btard.

150
00:16:04,500 --> 00:16:05,490
Oui.

151
00:16:06,670 --> 00:16:10,660
ll semble qu'elle ait refus
de dire  M. Allworthy qui tait le pre.

152
00:16:11,740 --> 00:16:14,570
ll devra peut-tre l'envoyer  Bridewell.

153
00:16:15,140 --> 00:16:17,370
Pre, j'ai la migraine.


154
00:16:20,680 --> 00:16:24,510
Je l'avais dit ! 
Tom est le pre de ce btard.

155
00:16:27,650 --> 00:16:30,880
J'en jurerais, Tom est le pre du btard.

156
00:16:31,360 --> 00:16:32,480
Pre...

157
00:16:33,090 --> 00:16:36,190
Quel petit maquereau que ce garon !

158
00:16:36,360 --> 00:16:38,560
La fille est perdue.

159
00:16:39,400 --> 00:16:41,370
C'est certain.

160
00:16:41,470 --> 00:16:43,870
Certaines choses ne se rparent pas.

161
00:16:52,980 --> 00:16:57,850
Ce n'est pas grave.
Notre Sophie connat Tom.

162
00:16:58,780 --> 00:17:01,120
Tu ne juges pas plus mal un jeune homme

163
00:17:01,190 --> 00:17:03,550
qui a engendr un btard, n'est-ce pas ?

164
00:17:04,390 --> 00:17:06,550
Arrte de te lever et de t'asseoir.

165
00:17:08,860 --> 00:17:12,230
Les femmes l'en aimeront d'autant plus.

166
00:17:14,400 --> 00:17:16,990
Chante-nous un de tes airs joyeux.

167
00:17:17,440 --> 00:17:18,990
Pas ce soir, j'ai la migraine.

168
00:17:19,100 --> 00:17:23,040
Chante-nous St. George he was for England
ou Bobbing Joan.

169
00:17:23,140 --> 00:17:25,470
Voil une chanson de circonstance !

170
00:17:27,380 --> 00:17:30,540
Pas de ton Handel, ma petite chrie.

171
00:17:34,390 --> 00:17:36,820
Tu joues comme un ange.

172
00:17:54,210 --> 00:17:56,670
La rputation de Molly tait perdue.

173
00:17:56,780 --> 00:17:59,210
Le cur de Tom tait lourd de remords.

174
00:17:59,850 --> 00:18:02,040
Peut-tre M. Square avait-il raison :

175
00:18:02,210 --> 00:18:05,380
on est toujours puni par o l'on a pch.

176
00:18:17,800 --> 00:18:19,730
M. Jones.

177
00:18:20,230 --> 00:18:23,430
- O est Molly ? 
- Pas ici.

178
00:18:24,340 --> 00:18:27,270
Elle est  l'tage, au lit.

179
00:18:39,280 --> 00:18:42,220
- Qui est-ce ? 
- C'est moi, Tom.

180
00:18:43,590 --> 00:18:45,950
Pourquoi n'tes-vous pas venu plus tt ?

181
00:18:48,530 --> 00:18:51,020
Vous deviez tre mon gentilhomme.

182
00:18:51,160 --> 00:18:52,290
J'esprais t'expliquer...

183
00:18:52,360 --> 00:18:54,800
Vous refusez d'admettre
avoir pris votre plaisir.

184
00:18:56,800 --> 00:18:59,900
Je n'aimerai jamais un autre homme.

185
00:19:00,410 --> 00:19:05,270
Si le plus grand sire me faisait la cour,
je ne pourrais pas me donner  lui.

186
00:19:07,380 --> 00:19:12,280
Pas pour tout l'or du monde,
car vous avez pris mon cur.

187
00:19:13,690 --> 00:19:16,750
Vous tes un vaurien lubrique.

188
00:19:16,820 --> 00:19:19,760
Je devrai dsormais har
et mpriser tous...

189
00:19:20,530 --> 00:19:21,620
M. Square.

190
00:19:24,130 --> 00:19:28,930
Aprs tout, Tom n'tait pas le seul
 qui Molly avait accord ses faveurs.

191
00:19:29,570 --> 00:19:32,330
Notre hros,
contrairement  bien des hommes,

192
00:19:32,440 --> 00:19:36,710
eut la chance de dcouvrir  temps
le pre de son enfant.

193
00:19:41,880 --> 00:19:44,140
Aprs la gentillesse de tout le monde,

194
00:19:44,450 --> 00:19:47,350
elle a abandonn l'enfant
 la porte du jeune M. Jones.

195
00:19:47,520 --> 00:19:51,980
M. Allworthy est si fch contre lui
qu'il refuse de le voir.

196
00:19:52,120 --> 00:19:56,890
Je plains le pauvre jeune homme.
C'est un si beau gentilhomme.

197
00:19:57,200 --> 00:19:59,390
Je serais dsole de le voir chass.

198
00:19:59,460 --> 00:20:01,260
Pourquoi me racontes-tu cela ?

199
00:20:01,330 --> 00:20:04,130
En quoi suis-je intresse
par ce que fait M. Jones ?

200
00:20:04,200 --> 00:20:07,870
Je ne savais pas que c'tait mal
de dire qu'un jeune homme est beau.

201
00:20:07,940 --> 00:20:12,170
Je ne penserai plus jamais  lui,
car  quoi sert d'tre beau si l'on agit mal ?

202
00:20:12,240 --> 00:20:15,680
Et bla-bla-bla...
Je serai en retard pour la chasse.

203
00:20:15,750 --> 00:20:17,240
Excusez-moi, madame.

204
00:20:22,960 --> 00:20:24,480
O est le cidre ?

205
00:20:26,490 --> 00:20:28,290
Salutations !

206
00:20:30,930 --> 00:20:31,990
Bonjour, sire.

207
00:20:32,100 --> 00:20:34,290
Bonjour.

208
00:20:36,030 --> 00:20:39,160
- Bienvenue  tous.
- Bonjour.

209
00:20:41,170 --> 00:20:42,440
Quel temps magnifique !

210
00:20:43,140 --> 00:20:44,970
Brute.

211
00:20:45,040 --> 00:20:47,410
- Bonjour  tous.
- Bonjour, milady.

212
00:20:47,510 --> 00:20:49,210
Merci, monsieur.

213
00:20:49,780 --> 00:20:50,910
Salut  tous.

214
00:20:50,980 --> 00:20:53,210
Vous ne rajeunissez pas.

215
00:20:53,490 --> 00:20:55,850
Je parle du cheval !

216
00:20:58,160 --> 00:21:01,060
- Faites bonne chre.
- Venez tous vous servir.

217
00:21:01,190 --> 00:21:03,530
ll y a  boire et  manger en quantit.

218
00:21:03,600 --> 00:21:07,120
Bien. Pour le pain et le vin,
l'Eglise est toujours la premire.

219
00:21:07,200 --> 00:21:09,930
Bonne sant  tous.

220
00:21:15,570 --> 00:21:17,270
Vous ne parlez pas aujourd'hui.

221
00:21:17,340 --> 00:21:19,400
Buvons tous !

222
00:21:19,510 --> 00:21:22,910
- Les chiens vont sortir.
- Piqueux, lche les chiens.

223
00:21:22,980 --> 00:21:24,810
Un autre, je vous prie.

224
00:21:33,860 --> 00:21:38,090
Venez, petits chiens. Venez.

225
00:21:38,400 --> 00:21:39,660
Vous voil.

226
00:21:43,770 --> 00:21:47,100
Prends un autre cidre,
et tu seras prt pour la chasse.

227
00:21:47,170 --> 00:21:48,430
Sant, M. Thwackum.

228
00:21:48,510 --> 00:21:50,980
Allez ! Buvez ! Buvez tous !

229
00:21:53,380 --> 00:21:56,180
Cuve Western, ma fille.

230
00:21:56,820 --> 00:21:58,750
Sire, il est trop tt.

231
00:21:59,850 --> 00:22:01,220
Retirez-vous !

232
00:22:04,860 --> 00:22:07,020
Bonne sant et bonne chasse !

233
00:25:16,820 --> 00:25:18,250
Plus vite !

234
00:25:18,720 --> 00:25:22,180
Allez, mes beauts ! Attrapez-le !

235
00:25:53,550 --> 00:25:55,420
Le voil !

236
00:26:37,330 --> 00:26:38,390
Etes-vous blesse ?

237
00:26:38,460 --> 00:26:41,760
Non, pas du tout.
Comment vous remercier ?

238
00:26:42,100 --> 00:26:45,160
Si je vous ai sauve,
je suis assez pay de ma peine.

239
00:26:45,470 --> 00:26:46,460
Etes-vous bless ?

240
00:26:47,640 --> 00:26:48,970
Si je me suis cass le bras,

241
00:26:49,070 --> 00:26:51,940
ce n'est rien  ct
de ce que j'ai craint pour vous.

242
00:26:52,010 --> 00:26:53,740
Cass le bras ?

243
00:26:54,550 --> 00:26:55,910
Je le crains.

244
00:26:56,380 --> 00:26:58,850
Mais il m'en reste un pour vous ramener.

245
00:27:05,590 --> 00:27:06,460
Regardez-le.

246
00:27:06,530 --> 00:27:09,430
De ma vie,
je n'ai jamais vu plus bel homme.

247
00:27:10,400 --> 00:27:13,850
- Je crois que tu es amoureuse de lui.
- Je vous assure que non.

248
00:27:14,030 --> 00:27:16,830
Si cela tait, pourquoi en aurais-tu honte ?

249
00:27:17,570 --> 00:27:19,630
ll est certainement trs beau.

250
00:27:19,710 --> 00:27:23,140
Pour a oui. C'est le plus bel homme
que j'ai vu de ma vie.

251
00:27:23,210 --> 00:27:24,510
Et comme dit madame,

252
00:27:24,640 --> 00:27:27,080
pourquoi avoir honte de le regarder,

253
00:27:27,180 --> 00:27:28,740
bien qu'il soit mon suprieur ?

254
00:27:28,810 --> 00:27:31,780
Gentilshommes et serviteurs
sont tous de chair et de sang.

255
00:27:32,120 --> 00:27:34,280
Je suis la fille d'une personne honnte.

256
00:27:34,350 --> 00:27:36,080
Mes parents taient maris.

257
00:27:36,220 --> 00:27:38,590
Tout le monde ne peut pas en dire autant.

258
00:27:39,890 --> 00:27:42,990
Mon grand-pre tait ministre du culte
et aurait t en colre

259
00:27:43,100 --> 00:27:46,590
si quelqu'un de sa famille
avait pris les restes de Molly Seagrim.

260
00:27:48,100 --> 00:27:50,930
Le jeune homme est rveill, madame.

261
00:27:51,600 --> 00:27:53,970
Tu l'as rveill avec tes bavardages.

262
00:27:54,710 --> 00:27:56,870
Je me sens veill pour la premire fois.

263
00:31:49,850 --> 00:31:52,370
Vous vous rappelez
ce pique-nique l'anne dernire ?

264
00:31:54,220 --> 00:31:55,910
Je ne l'oublierai jamais.

265
00:32:04,290 --> 00:32:06,290
Mon frre !

266
00:32:43,330 --> 00:32:44,390
Pourquoi cette mine ?

267
00:32:45,740 --> 00:32:48,000
- Une chose terrible.
- Que s'est-il pass ?

268
00:32:48,100 --> 00:32:50,370
Un accident. Ma mre est morte.

269
00:32:59,120 --> 00:33:00,950
Et le sire Allworthy ?

270
00:33:01,990 --> 00:33:04,080
On pense qu'il ne vivra pas.

271
00:33:09,230 --> 00:33:11,630
La fivre s'est dclare
et il y a peu d'espoir.

272
00:33:11,690 --> 00:33:13,390
ll ne nous reste qu' prier.

273
00:33:13,960 --> 00:33:16,590
Une chose pour laquelle
vous avez peu de got.

274
00:33:17,370 --> 00:33:21,360
''Puisqu'il a plu  Dieu tout-puissant,
dans sa sage providence,

275
00:33:22,040 --> 00:33:25,800
''de retirer de ce monde
l'me de feu notre sur,

276
00:33:26,410 --> 00:33:28,670
''nous commettons son corps au spulcre,

277
00:33:29,210 --> 00:33:30,540
''la terre  la terre,

278
00:33:30,780 --> 00:33:32,370
''les cendres aux cendres,

279
00:33:32,650 --> 00:33:34,050
''la poussire  la poussire,

280
00:33:35,350 --> 00:33:38,880
''attendant la rsurrection universelle
et la vie du monde  venir,

281
00:33:39,820 --> 00:33:42,120
''par Jsus-Christ, notre Seigneur.''

282
00:33:43,990 --> 00:33:45,930
En voil une autre de partie.

283
00:33:58,980 --> 00:34:00,340
Je suis dsole.

284
00:34:01,780 --> 00:34:03,610
Remettez-vous, mon garon.

285
00:34:03,750 --> 00:34:05,810
Elle a rejoint les anges.

286
00:34:05,950 --> 00:34:09,350
Nos formes mortelles ne sont
que les ombres d'une ralit plus pure.

287
00:34:11,660 --> 00:34:13,490
Merci de vos paroles de rconfort.

288
00:34:13,560 --> 00:34:15,350
C'tait une grande dame.

289
00:34:17,760 --> 00:34:21,700
Peu de temps avant sa mort,
votre mre m'a donn une lettre.

290
00:34:21,770 --> 00:34:25,960
A remettre  M. Allworthy
le jour de son enterrement.

291
00:34:26,340 --> 00:34:27,930
Je la donnerai  mon oncle.

292
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Elle m'a demand
de la lui remettre en mains propres.

293
00:34:31,440 --> 00:34:35,780
Avocat Dowling, si mon oncle survit,
nous aurons besoin d'un nouvel intendant.

294
00:34:35,980 --> 00:34:37,910
J'ai l'intention de vous recommander.

295
00:34:38,550 --> 00:34:40,980
Vous tes bien bon.

296
00:34:55,100 --> 00:34:58,070
N'aie pas de peine, mon cher neveu.

297
00:34:59,070 --> 00:35:00,500
N'aie pas de peine.

298
00:35:02,970 --> 00:35:04,630
Vous ne pouvez pas mourir.

299
00:35:08,980 --> 00:35:10,950
Nous mourons tous.

300
00:35:12,520 --> 00:35:16,110
Je vous ai fait venir
pour vous parler de mon testament.

301
00:35:17,150 --> 00:35:18,210
Neveu Blifil,

302
00:35:18,950 --> 00:35:22,450
tu es l'hritier de tous mes biens

303
00:35:22,730 --> 00:35:24,280
 ces exceptions prs.

304
00:35:28,260 --> 00:35:29,820
A toi, mon cher Tom,

305
00:35:29,930 --> 00:35:33,600
j'ai donn une rente de 800 livres par an,

306
00:35:34,040 --> 00:35:37,300
ainsi que 1 000 livres en espces.

307
00:35:37,910 --> 00:35:40,710
Je suis convaincu, mon garon,

308
00:35:41,280 --> 00:35:43,840
que tu as beaucoup de bont,

309
00:35:44,350 --> 00:35:48,410
de gnrosit et d'honneur en toi.

310
00:35:48,550 --> 00:35:53,390
Si tu y ajoutes la prudence et la religion,

311
00:35:53,660 --> 00:35:55,150
tu seras heureux.

312
00:35:59,530 --> 00:36:03,400
M. Thwackum, je vous laisse 1 000 livres,

313
00:36:03,670 --> 00:36:06,070
et la mme somme  vous, M. Square.

314
00:36:06,440 --> 00:36:11,270
Je suis convaincu qu'elle excde
tant vos dsirs que vos besoins.

315
00:36:12,240 --> 00:36:14,040
Quant  mes serviteurs,

316
00:36:14,210 --> 00:36:17,580
cent livres pour Marjorie et Jane...

317
00:36:17,650 --> 00:36:20,080
''... bnirai le Seigneur jusqu' la mort,

318
00:36:20,280 --> 00:36:22,750
''et ma vie approchait de l'enfer...''

319
00:36:23,520 --> 00:36:28,510
M. Allworthy est guri !

320
00:36:29,490 --> 00:36:33,050
C'est termin ! La fivre a disparu ! 
ll s'assied !

321
00:36:33,230 --> 00:36:35,920
ll est guri ! Le sire est guri !

322
00:36:36,260 --> 00:36:38,430
C'est termin !

323
00:36:42,240 --> 00:36:45,700
Il n'est pas vrai que l'alcool
modifie le caractre d'un homme.

324
00:36:46,340 --> 00:36:48,610
Il le rvle parfois avec plus de clart.

325
00:36:49,850 --> 00:36:52,080
La gurison du Sire emplit Tom de joie,

326
00:36:52,250 --> 00:36:54,440
et pour ses tuteurs, une totale dception.

327
00:36:54,820 --> 00:36:57,150
Chante, gros Thwackum,

328
00:36:57,250 --> 00:37:00,020
ta rcompense est  l'eau...

329
00:37:00,260 --> 00:37:03,950
Votre ivresse a une bonne raison,
misrable btard.

330
00:37:04,030 --> 00:37:05,390
ll vous a bien pourvu.

331
00:37:05,460 --> 00:37:09,120
Pensez-vous qu'une telle considration
puisse marcher avec moi ?

332
00:37:09,330 --> 00:37:12,200
- Soit maudit Thwackum ! 
- Comment osez-vous ?

333
00:37:12,630 --> 00:37:15,360
Et moi aussi
si je n'ouvre pas une autre bouteille.

334
00:37:19,810 --> 00:37:21,900
Je vais chanter une ballade intitule :

335
00:37:21,880 --> 00:37:24,610
Chante, gros Thwackum,
ta rcompense est  l'eau...

336
00:37:24,780 --> 00:37:28,340
Chante, gros Thwackum,
ta rcompense est  l'eau...

337
00:37:28,450 --> 00:37:31,940
Tu as perdu tous les biens
que tu croyais tre tiens...

338
00:37:34,960 --> 00:37:37,890
Cette maison est en deuil
de ma chre mre.

339
00:37:39,660 --> 00:37:43,000
Pardonne-moi, la joie que me procure
la gurison de M. Allworthy...

340
00:37:43,070 --> 00:37:46,520
J'ai eu le malheur de savoir
qui taient mes parents.

341
00:37:46,770 --> 00:37:49,600
Et leur perte m'afflige.

342
00:37:51,810 --> 00:37:54,900
Coquin, tu oses m'insulter ?

343
00:37:54,980 --> 00:37:58,470
Messieurs,
votre conduite est inconvenante.

344
00:38:07,920 --> 00:38:09,890
Ce grossier animal.

345
00:38:12,330 --> 00:38:16,490
Partons, sortons ! Buvons !

346
00:38:16,570 --> 00:38:18,090
Dehors !

347
00:38:19,670 --> 00:38:21,140
Voil le vin !

348
00:38:28,440 --> 00:38:30,670
Et si nous allions prendre l'air du soir ?

349
00:38:32,880 --> 00:38:37,010
On pense gnralement que l'excs de vin
amoindrit les dsirs.

350
00:38:38,150 --> 00:38:40,590
C'est vrai chez les sots.

351
00:38:53,400 --> 00:38:57,740
Je graverai son nom sur cet arbre !

352
00:38:59,640 --> 00:39:00,630
Arbre,

353
00:39:01,080 --> 00:39:04,910
m'autorises-tu  graver
le nom de ma Sophia ?

354
00:39:19,430 --> 00:39:21,060
M comme Molly.

355
00:39:22,100 --> 00:39:25,070
Voulez-vous m'ouvrir la gorge, sire ?

356
00:39:25,900 --> 00:39:29,530
Veux-tu une gorge de mon vin ?

357
00:39:31,040 --> 00:39:34,240
C'est la premire fois que je bois
le vin d'un gentilhomme.

358
00:39:37,550 --> 00:39:39,950
ll est trs fort.

359
00:39:50,160 --> 00:39:52,460
Pourquoi riez-vous ?

360
00:39:54,300 --> 00:39:56,990
Je pense  Square dans ta chambre !

361
00:40:02,570 --> 00:40:05,540
A ceux qui s'tonnent
de la conduite de notre hros,

362
00:40:05,610 --> 00:40:07,370
il est facile de rpondre.

363
00:40:08,280 --> 00:40:11,440
Tom prfrait une femme quelconque
 pas de femme du tout,

364
00:40:11,680 --> 00:40:15,780
alors que Molly ne crut jamais
qu'un homme valait autant que deux.

365
00:40:17,020 --> 00:40:19,610
- ll est avec une catin.
- Une catin ?

366
00:40:19,790 --> 00:40:21,850
Trouvons-la.

367
00:40:25,660 --> 00:40:28,960
- Qui est-ce ? 
- O tes-vous ?

368
00:40:40,140 --> 00:40:41,940
Qu'est-ce qui vous arrive ?

369
00:40:42,040 --> 00:40:44,980
Que le diable vous emporte ! Venez ici !

370
00:40:45,780 --> 00:40:47,440
Trois contre un ?

371
00:40:50,180 --> 00:40:53,880
Viens, ma fille. Occupe-toi de Tom.
ll est mal en point.

372
00:40:57,790 --> 00:40:59,620
- Pauvre Tom.
- Quoi ?

373
00:41:05,700 --> 00:41:08,130
- Je vais qurir de l'eau.
- Pourquoi vous battre ?

374
00:41:08,470 --> 00:41:10,590
La cause est dans les buissons.

375
00:41:29,690 --> 00:41:32,250
Chien en rut.

376
00:41:32,860 --> 00:41:36,020
O est-elle ? O est la chatte de Tom ?

377
00:41:36,160 --> 00:41:38,390
Minette.

378
00:41:38,560 --> 00:41:40,000
O est la chatte de Tom ?

379
00:41:40,070 --> 00:41:41,160
Minette.

380
00:41:45,940 --> 00:41:47,670
Suivons-le.

381
00:41:49,010 --> 00:41:51,530
Venez souper avec moi.

382
00:41:51,780 --> 00:41:55,010
Faisons la paix autour d'une bouteille.

383
00:41:55,110 --> 00:41:56,080
Pardonnez-moi.

384
00:41:56,150 --> 00:41:59,710
Pour un homme comme moi,
il est grave d'tre ross par un gamin

385
00:41:59,790 --> 00:42:02,250
pour avoir tent de faire juger
une catin lubrique.

386
00:42:02,320 --> 00:42:05,220
La faute en revient
 M. Allworthy et  vous-mme.

387
00:42:05,290 --> 00:42:07,560
Si vous appliquiez les justes lois,

388
00:42:07,630 --> 00:42:10,320
vous dbarrasseriez le pays
de cette vermine.

389
00:42:10,960 --> 00:42:13,490
Je prfrerais le dbarrasser des renards.

390
00:42:13,730 --> 00:42:15,170
Vous souperez avec moi.

391
00:42:15,230 --> 00:42:17,570
Je vous donnerai ce que vous voulez

392
00:42:17,640 --> 00:42:20,160
sauf mes chiens et ma jument favorite.

393
00:42:22,940 --> 00:42:25,310
Partez !

394
00:42:30,850 --> 00:42:33,480
Allons narrer  M. Allworthy
la conduite de ce monstre.

395
00:42:33,550 --> 00:42:35,320
Non, attendons.

396
00:42:37,660 --> 00:42:39,520
Un meilleur moment se prsentera.

397
00:42:44,560 --> 00:42:47,900
C'est le carrosse de ma sur.
Qu'est-ce qui l'amne ici ?

398
00:42:48,000 --> 00:42:50,590
J'espre que la vieille bique est couche.

399
00:42:55,040 --> 00:42:57,740
Chante-nous un de tes airs gais.

400
00:42:58,440 --> 00:43:01,210
Je ne me sens pas bien.
Je vais aller me coucher, je crois.

401
00:43:01,280 --> 00:43:03,580
Pas avant de t'tre occupe de notre invit.

402
00:43:03,820 --> 00:43:05,810
Tom est fort assoiff, j'en suis garant.

403
00:43:05,880 --> 00:43:09,450
Qu'est-ce que ce tapage nocturne ?

404
00:43:09,990 --> 00:43:11,480
Ecoutez-moi, ma sur.

405
00:43:11,620 --> 00:43:13,820
Sophie, au lit.

406
00:43:13,930 --> 00:43:15,990
- Au lit ? 
- Au lit.

407
00:43:16,100 --> 00:43:18,030
Avec plaisir.

408
00:43:19,900 --> 00:43:21,460
Ecoutez-moi, ma sur !

409
00:43:21,530 --> 00:43:24,930
Mon frre,
comme j'entends rester quelque temps,

410
00:43:25,000 --> 00:43:27,530
je vais faire avec vous un trait de paix.

411
00:43:28,140 --> 00:43:32,440
Ma sur, n'employez pas avec moi
ce baragouin de cour.

412
00:43:32,510 --> 00:43:36,410
J'ai grande piti de votre rurale ignorance.

413
00:43:36,520 --> 00:43:39,680
Et je mprise votre parler citadin.

414
00:43:40,350 --> 00:43:45,190
Tout plutt qu'tre un courtisan
ou un presbytrien ou encore...

415
00:43:47,330 --> 00:43:49,390
Si vous parlez de moi, je suis femme...

416
00:43:49,470 --> 00:43:51,800
Et c'est tant mieux pour vous.

417
00:43:51,900 --> 00:43:55,130
Si vous tiez un homme,
je vous aurais dj donn une pichenette.

418
00:43:55,570 --> 00:43:58,630
Vous tes un vrai bouc.

419
00:43:58,810 --> 00:43:59,970
Bonne nuit.

420
00:44:00,810 --> 00:44:02,640
Bonne nuit, ma sur.

421
00:44:07,720 --> 00:44:09,280
Frre !

422
00:44:32,340 --> 00:44:35,370
Avez-vous remarqu
quelque chose d'extraordinaire

423
00:44:35,450 --> 00:44:37,310
chez ma nice Sophie, dernirement ?

424
00:44:37,380 --> 00:44:41,080
Dites-moi donc de quoi il s'agit.
Je l'aime plus que mon me.

425
00:44:41,180 --> 00:44:43,240
Si je ne m'abuse,

426
00:44:43,590 --> 00:44:46,220
ma nice est perdument amoureuse.

427
00:44:46,890 --> 00:44:47,950
Amoureuse ?

428
00:44:49,090 --> 00:44:51,890
Amoureuse ? Sans mon consentement ?

429
00:44:52,830 --> 00:44:54,460
Je la dshriterai !

430
00:44:56,570 --> 00:44:59,560
Je la jetterai dehors, toute nue,
sans un sou !

431
00:45:00,400 --> 00:45:01,670
O est-elle ?

432
00:45:01,840 --> 00:45:06,140
Et si elle avait choisi
l'homme mme que vous souhaitez ?

433
00:45:06,210 --> 00:45:10,540
Elle peut bien aimer qui elle veut,
mais elle pousera celui que je choisirai !

434
00:45:10,650 --> 00:45:14,110
Mais elle a choisi celui
que vous auriez choisi vous-mme.

435
00:45:16,350 --> 00:45:18,150
Que pensez-vous de M. Blifil ?

436
00:45:19,690 --> 00:45:22,280
- Blifil ? 
- Et qui d'autre ?

437
00:45:23,130 --> 00:45:25,920
Dans ce pays et cette socit primitive,

438
00:45:26,100 --> 00:45:27,830
qui d'autre est de son rang ?

439
00:45:29,930 --> 00:45:31,230
Mais oui.

440
00:45:32,270 --> 00:45:36,830
ll n'y a pas plus proches
que ses terres et les miennes.

441
00:45:39,840 --> 00:45:41,140
Venez, ma sur.

442
00:45:42,550 --> 00:45:44,310
Que me conseillez-vous de faire ?

443
00:45:44,380 --> 00:45:48,580
Vous devriez proposer cette union
 M. Allworthy.

444
00:45:49,250 --> 00:45:50,650
Sur l'heure.

445
00:45:51,920 --> 00:45:53,650
Je vais la proposer.

446
00:45:54,890 --> 00:45:56,760
Sellez mon cheval !

447
00:46:01,500 --> 00:46:02,660
Eh bien, mon neveu,

448
00:46:02,800 --> 00:46:06,260
que penses-tu de ton mariage
avec Sophie Western ?

449
00:46:06,340 --> 00:46:09,970
- J'agirai selon vos dsirs, mon oncle.
- Allons !

450
00:46:10,340 --> 00:46:15,470
C'est une rponse bien froide
aux attraits d'une si belle jeune femme.

451
00:46:15,980 --> 00:46:17,500
Mon cher oncle,

452
00:46:18,020 --> 00:46:22,580
j'ai conscience des plaisirs de
cette noble institution qu'est le mariage.

453
00:46:22,950 --> 00:46:27,250
Je serai heureux de commencer ma cour
ds que la jeune femme me recevra.

454
00:46:27,360 --> 00:46:30,090
Tu commenceras cet aprs-midi mme.

455
00:46:32,430 --> 00:46:35,490
Quel livre est-ce l ?

456
00:46:36,000 --> 00:46:37,300
Un bien triste livre.

457
00:46:37,370 --> 00:46:39,200
Vous rougissez, chre Sophie.

458
00:46:39,270 --> 00:46:41,740
Je n'ai  rougir d'aucune de mes penses.

459
00:46:42,710 --> 00:46:44,440
Vous savez que je vous aime.

460
00:46:44,510 --> 00:46:47,070
Vous connaissez la douceur de ma nature.

461
00:46:47,180 --> 00:46:49,110
Je n'ai pas toujours t ainsi.

462
00:46:49,180 --> 00:46:52,240
Les hommes me disaient cruelle.

463
00:46:52,420 --> 00:46:54,650
On m'appelait la vestale cruelle.

464
00:46:54,920 --> 00:46:57,410
J'apporte des nouvelles
qui vont vous ravir.

465
00:46:57,590 --> 00:46:59,050
Quelles nouvelles ?

466
00:46:59,120 --> 00:47:00,560
Cet aprs-midi mme,

467
00:47:00,620 --> 00:47:03,460
votre pre a prpar la visite
de votre prtendant.

468
00:47:05,130 --> 00:47:06,460
Mon prtendant ?

469
00:47:07,200 --> 00:47:08,630
ll va venir ?

470
00:47:08,800 --> 00:47:10,930
- Cet aprs-midi ? 
- Oui.

471
00:47:11,200 --> 00:47:13,470
Adoptez vos meilleurs airs.

472
00:47:14,100 --> 00:47:15,500
Oh, ma tante !

473
00:47:17,070 --> 00:47:19,130
Vous avez failli me rendre folle de peur !

474
00:47:19,210 --> 00:47:22,670
Vous vous remettrez vite.
C'est un charmant jeune homme.

475
00:47:23,150 --> 00:47:24,740
Ma chre tante,

476
00:47:25,380 --> 00:47:27,480
je ne connais personne d'aussi parfait,

477
00:47:27,980 --> 00:47:30,980
si courageux et pourtant si doux, si beau.

478
00:47:31,050 --> 00:47:32,950
Qu'importe s'il n'est pas bien n ?

479
00:47:33,760 --> 00:47:35,020
Pas bien n ?

480
00:47:35,290 --> 00:47:38,750
Que voulez-vous dire ? 
M. Blifil, pas bien n ?

481
00:47:39,160 --> 00:47:40,360
M. Blifil ?

482
00:47:41,130 --> 00:47:43,260
De qui d'autre avons-nous parl ?

483
00:47:43,330 --> 00:47:44,490
Mais, de M. Jones !

484
00:47:48,270 --> 00:47:50,240
Vous ne parlez pas srieusement.

485
00:47:50,910 --> 00:47:53,000
Je suis la femme
la plus malheureuse du monde.

486
00:47:53,210 --> 00:47:56,240
Comment pouvez-vous penser
 dshonorer votre famille

487
00:47:56,450 --> 00:48:00,380
en vous alliant  un btard ?

488
00:48:01,850 --> 00:48:04,290
Madame, vous m'avez arrach cet aveu.

489
00:48:04,350 --> 00:48:07,350
Ce que je pensais du pauvre M. Jones,

490
00:48:07,520 --> 00:48:10,290
je voulais l'emporter dans la tombe.

491
00:48:10,890 --> 00:48:13,160
J'aimerais mieux vous suivre
dans la tombe

492
00:48:13,430 --> 00:48:16,870
que vous voir nous dshonorer
en acceptant un tel mariage.

493
00:48:19,200 --> 00:48:20,360
Oui !

494
00:48:21,840 --> 00:48:25,800
Non ! Je n'pouserai pas cet imbcile !

495
00:48:26,080 --> 00:48:27,800
Vous me tueriez en m'y forant !

496
00:48:27,480 --> 00:48:29,710
Meurs donc et va en enfer !

497
00:48:35,790 --> 00:48:37,120
Que je sois damn !

498
00:48:37,490 --> 00:48:39,680
Quelle misre d'avoir des filles

499
00:48:39,990 --> 00:48:42,320
pour qui a une bonne jument
et un bon chien.

500
00:48:43,160 --> 00:48:46,430
Cette effronte ose refuser
d'pouser M. Blifil.

501
00:48:46,730 --> 00:48:49,100
Je la chasserai si elle refuse ce mariage.

502
00:48:49,370 --> 00:48:50,960
Voyez ce que vous pouvez faire.

503
00:49:05,650 --> 00:49:08,780
Non !

504
00:49:10,420 --> 00:49:11,680
Frre !

505
00:49:27,240 --> 00:49:29,700
Promettez-moi
que vous n'pouserez pas Blifil.

506
00:49:29,910 --> 00:49:32,640
- Ne prononcez pas ce nom.
- Donnez-moi un peu d'espoir.

507
00:49:33,340 --> 00:49:35,710
- ll vous faut partir.
- Je vous en prie.

508
00:49:35,780 --> 00:49:36,680
lls vous tueront.

509
00:49:37,080 --> 00:49:39,510
Je ne crains qu'une blessure,
la perte de ma Sophie.

510
00:49:39,580 --> 00:49:41,450
Je ne peux vous quitter.

511
00:49:42,290 --> 00:49:44,910
Ne pouvez-vous comprendre,

512
00:49:45,190 --> 00:49:46,850
paysan bouseux ?

513
00:49:53,930 --> 00:49:55,920
Enfer et damnation !

514
00:49:58,530 --> 00:50:02,730
O est-il ? Ce briseur de mnages !

515
00:50:03,540 --> 00:50:05,100
Les voil !

516
00:50:06,880 --> 00:50:09,640
Partez ! Vite !

517
00:50:10,810 --> 00:50:12,370
Courez !

518
00:50:17,150 --> 00:50:18,920
Je t'aurai, que je sois pendu !

519
00:50:19,090 --> 00:50:20,020
Courez !

520
00:50:31,930 --> 00:50:33,200
Frre, ne la frappez pas !

521
00:50:40,500 --> 00:50:42,400
Vous-l, Allworthy !

522
00:50:44,350 --> 00:50:45,780
Vous avez fait du beau travail !

523
00:50:45,850 --> 00:50:48,480
De quoi est-il question, M. Western ?

524
00:50:49,250 --> 00:50:52,020
Ma fille est tombe amoureuse
de votre btard !

525
00:50:52,090 --> 00:50:55,060
Voil ce qu'on gagne,
 lever un btard comme un gentilhomme

526
00:50:55,190 --> 00:50:57,590
et  le laisser rendre visite aux gens bien.

527
00:50:57,830 --> 00:51:01,630
- Je regrette de l'entendre.
- La peste soit de votre regret !

528
00:51:05,400 --> 00:51:07,560
J'ai perdu ma fille unique.

529
00:51:07,740 --> 00:51:10,170
Ma pauvre Sophie, la joie de mon cur.

530
00:51:10,270 --> 00:51:12,640
Je l'apprciais comme chasseur.
Je ne pensais pas

531
00:51:12,710 --> 00:51:15,080
qu'il donnait la chasse  ma fille !

532
00:51:15,180 --> 00:51:18,310
Vous lui avez donn trop d'occasions.

533
00:51:18,720 --> 00:51:21,180
Qu'avait-elle  faire avec lui ?

534
00:51:21,450 --> 00:51:24,550
ll venait chasser avec moi,
pas lui faire la cour.

535
00:51:24,720 --> 00:51:26,480
Qu'allons-nous faire ?

536
00:51:26,590 --> 00:51:30,580
Tenez ce gredin loign de ma maison
jusqu' ce que j'aie enferm la fille.

537
00:51:32,730 --> 00:51:36,860
Je lui ferai pouser M. Blifil, quand
bien mme ce serait ma dernire action.

538
00:51:37,400 --> 00:51:39,960
Je n'aurai pas d'autre gendre que vous.

539
00:51:40,240 --> 00:51:43,430
Allez donc la voir, mon gaillard.

540
00:51:44,610 --> 00:51:46,970
Elle sera  vous, je vous le dis.

541
00:51:51,450 --> 00:51:55,820
Si je surprends cet enfant de putain
de Jones prs de ma fille,

542
00:51:55,890 --> 00:51:59,010
il pourra postuler
pour une charge d'eunuque !

543
00:52:02,590 --> 00:52:05,560
Le cavalier le plus mrite
doit se garder de la bouteille.

544
00:52:06,060 --> 00:52:10,060
Cependant, les tenants de la sobrit
unissaient leurs forces

545
00:52:10,130 --> 00:52:11,570
contre notre hros.

546
00:52:11,630 --> 00:52:15,540
Nous attirons votre attention
sur la conduite abominable de M. Jones.

547
00:52:15,610 --> 00:52:17,200
C'est un monstre de dpravation

548
00:52:17,510 --> 00:52:20,940
qui devrait tre chass de votre maison
 l'instant.

549
00:52:25,320 --> 00:52:28,010
Vous l'avez laisse sortir,
quand je l'avais enferme ?

550
00:52:28,120 --> 00:52:32,280
C'est la raison qui convainc les femmes,
et non la force.

551
00:52:33,220 --> 00:52:35,950
Ce qui, en anglais, veut dire que j'ai tort.

552
00:52:36,030 --> 00:52:38,960
A peine est-elle revenue vivre avec vous,
mon frre,

553
00:52:39,030 --> 00:52:42,000
qu'elle a pris ces ides romanesques.

554
00:52:42,230 --> 00:52:44,960
Vous n'imaginez pas
que je les lui ai enseignes ?

555
00:52:45,440 --> 00:52:47,490
Votre ignorance, mon frre,

556
00:52:47,600 --> 00:52:49,600
comme le dit le grand Milton,

557
00:52:50,070 --> 00:52:52,440
subjugue presque ma patience.

558
00:52:53,810 --> 00:52:55,140
Au diable Milton !

559
00:52:55,350 --> 00:52:59,180
S'il avait l'insolence de me le dire en face,
je lui donnerais une pichenette.

560
00:53:02,490 --> 00:53:04,750
ll tait, comme on dit vulgairement,

561
00:53:05,220 --> 00:53:06,380
fin sol.

562
00:53:06,460 --> 00:53:09,450
Le jour mme o vous couriez
le plus grand danger,

563
00:53:09,530 --> 00:53:12,390
il a rempli la maison
de bagarre et de dbauche,

564
00:53:13,300 --> 00:53:16,090
et a mme frapp matre Blifil.

565
00:53:16,200 --> 00:53:17,220
Comment ?

566
00:53:18,400 --> 00:53:19,930
ll a os te frapper ?

567
00:53:20,000 --> 00:53:22,630
Je lui ai pardonn depuis longtemps,

568
00:53:23,340 --> 00:53:28,300
mais le mme soir, hlas,
nous l'avons vu avec une fille,

569
00:53:29,580 --> 00:53:31,480
dans une posture indcente.

570
00:53:33,850 --> 00:53:35,680
M. Thwackum voulut le rprimander,

571
00:53:35,750 --> 00:53:38,980
il l'attaqua et le molesta

572
00:53:39,690 --> 00:53:41,210
de faon indigne.

573
00:53:42,830 --> 00:53:44,220
Dites-moi, ma fille,

574
00:53:44,290 --> 00:53:47,160
quel reproche faites-vous
au jeune gentilhomme ?

575
00:53:47,600 --> 00:53:50,430
Un reproche trs valable,  mon avis.
Je le hais.

576
00:53:50,530 --> 00:53:54,530
Bien des couples
qui se dtestaient totalement

577
00:53:54,940 --> 00:53:57,700
ont men une vie agrable et sante.

578
00:53:57,840 --> 00:54:00,900
Jamais, madame,
je n'pouserai un homme que je dteste.

579
00:54:01,480 --> 00:54:05,350
Le jeune homme a quelques qualits
qui le rachtent.

580
00:54:06,320 --> 00:54:10,480
Certains des crimes dont vous l'accusez
ont t commis par compassion

581
00:54:10,550 --> 00:54:12,210
pour le garde-chasse et les siens.

582
00:54:12,290 --> 00:54:15,050
De la compassion ? De la luxure.

583
00:54:15,790 --> 00:54:18,850
Ses prsents, sa soi-disant gnrosit,

584
00:54:18,930 --> 00:54:22,020
ne visaient qu' corrompre une innocente,

585
00:54:22,300 --> 00:54:24,290
l'infortune Molly.

586
00:54:24,370 --> 00:54:26,960
Mlle Sophie Western
aurait t sa prochaine victime.

587
00:54:27,140 --> 00:54:29,040
J'aurais tout rvl depuis longtemps,

588
00:54:29,110 --> 00:54:32,870
si matre Blifil ne m'avait pas suppli
de lui donner une autre chance.

589
00:54:41,450 --> 00:54:42,750
Envoyez-le moi.

590
00:54:44,550 --> 00:54:48,960
Je t'ai trop souvent pardonn par le pass,

591
00:54:49,530 --> 00:54:52,190
par compassion pour ta jeunesse

592
00:54:52,630 --> 00:54:54,790
et dans l'espoir que tu t'amliorerais.

593
00:54:55,300 --> 00:54:58,060
Tu dois quitter ma maison pour toujours.

594
00:54:58,600 --> 00:54:59,830
Cependant,

595
00:55:00,000 --> 00:55:02,730
je t'ai lev comme mon propre fils,

596
00:55:03,210 --> 00:55:06,170
et je ne te renverrai pas les mains vides.

597
00:55:07,140 --> 00:55:10,600
Voici qui te permettra, si tu t'y efforces,

598
00:55:11,210 --> 00:55:12,650
d'obtenir un bon emploi.

599
00:55:18,120 --> 00:55:19,380
Adieu.

600
00:55:32,700 --> 00:55:33,860
Adieu, monsieur.

601
00:56:13,240 --> 00:56:15,370
Reste ici.

602
00:56:51,950 --> 00:56:54,210
M. Allworthy est trs sensible

603
00:56:54,280 --> 00:56:57,910
aux avantages qu'il y a
 unir nos deux proprits.

604
00:56:58,350 --> 00:56:59,320
Vraiment ?

605
00:56:59,460 --> 00:57:03,290
J'ignorais qu'il s'intressait tant
aux questions de proprit.

606
00:57:03,360 --> 00:57:04,760
Mais si.

607
00:57:05,130 --> 00:57:06,460
Et vous ?

608
00:57:06,760 --> 00:57:07,750
Moi ?

609
00:57:09,500 --> 00:57:11,730
Naturellement, mon attention est fixe

610
00:57:11,800 --> 00:57:16,130
sur les plaisirs heureux et bnis
des liens sacrs du mariage.

611
00:57:21,740 --> 00:57:24,840
Dj des amours clandestines ?

612
00:57:25,350 --> 00:57:28,580
Je vous prie de m'excuser, ma tante,
je me sens un peu faible.

613
00:57:31,450 --> 00:57:34,290
Le renard.

614
00:57:38,260 --> 00:57:39,280
Taaut !

615
00:57:44,170 --> 00:57:47,030
C'est vous qui lui avez appris
la dsobissance, mon frre.

616
00:57:47,640 --> 00:57:49,190
Vous tes un vrai rat !

617
00:57:49,610 --> 00:57:53,740
Je ne suis pas un verrat ! 
Pas plus qu'un rat !

618
00:57:53,810 --> 00:57:56,640
C'est plus que de l'ignorance grossire.

619
00:57:57,310 --> 00:58:00,280
Quant  vos manires,
elles mritent le bton.

620
00:58:01,180 --> 00:58:04,410
Et je ne me soucie pas plus des vtres
que d'un pet !

621
00:58:06,660 --> 00:58:11,290
Je vais enfermer votre nice
dans ma tour !

622
00:58:11,360 --> 00:58:12,880
Vous ne ferez rien de tel !

623
00:58:13,000 --> 00:58:14,900
Tu dois me donner ta parole.

624
00:58:14,960 --> 00:58:17,260
Je ne peux pas, madame. J'ai peur.

625
00:58:21,470 --> 00:58:24,030
Je te tiens, ma fille ! Viens !

626
00:58:29,250 --> 00:58:32,110
Cette fois, tu ne t'chapperas pas,
je te le garantis !

627
00:58:34,880 --> 00:58:37,610
Notre hros tait en route pour Londres.

628
00:58:38,250 --> 00:58:41,520
Il vcut sa premire aventure
avec un groupe de ces hommes

629
00:58:41,620 --> 00:58:44,680
dont les manires dbauches s'abritent

630
00:58:44,930 --> 00:58:47,290
sous la tunique rouge des militaires.

631
00:58:52,600 --> 00:58:55,070
Bien le bonjour ! O vous dirigez-vous ?

632
00:58:55,300 --> 00:58:58,300
Nous allons vers le nord,
lutter pour la cause protestante.

633
00:58:58,410 --> 00:58:59,600
Contre le prince Charles ?

634
00:58:59,680 --> 00:59:02,010
Ces Ecossais font route vers l'Angleterre.

635
00:59:02,310 --> 00:59:05,750
Je suis affam.
Puis-je vous acheter  boire et  manger ?

636
00:59:05,910 --> 00:59:08,750
- Donnez-lui quelque chose.
- Merci, sergent.

637
00:59:10,450 --> 00:59:12,680
- Bien le bonjour, capitaine.
- Bonjour.

638
00:59:12,760 --> 00:59:17,220
Je vois que vous tes un gentilhomme.
Soyez le bienvenu dans notre compagnie.

639
00:59:17,630 --> 00:59:18,990
Votre accueil me touche.

640
00:59:19,060 --> 00:59:21,690
Parfait. Nous allons bientt partir.

641
00:59:40,650 --> 00:59:44,640
Rgne, Grande-Bretagne,
Grande-Bretagne, rgne sur les eaux

642
00:59:45,020 --> 00:59:49,010
Les Britanniques jamais, jamais, jamais
ne seront des esclaves

643
01:00:11,310 --> 01:00:15,550
Vient un temps o les hommes,
toujours prts au combat,

644
01:00:15,620 --> 01:00:20,050
chappent  leur laisse
et se battent comme des chiens.

645
01:00:23,030 --> 01:00:24,010
Je crois

646
01:00:25,560 --> 01:00:29,190
qu'il n'est pas de raison de se battre
plus noble que la religion.

647
01:00:30,930 --> 01:00:33,870
Et je propose de porter un toast
 la cause protestante.

648
01:00:34,700 --> 01:00:37,370
Moquez-vous de ce poseur, Northerton.

649
01:00:37,440 --> 01:00:40,700
Etes-vous all  l'universit ?

650
01:00:42,010 --> 01:00:44,810
Loin de l :
je ne suis mme jamais all  l'cole.

651
01:00:44,880 --> 01:00:45,850
Moi non plus.

652
01:00:46,350 --> 01:00:49,840
Vous tes si bien inform
que j'ai prsum de votre savoir.

653
01:00:50,790 --> 01:00:54,420
ll est aussi facile d'tre cultiv
sans tre all  l'cole

654
01:00:54,490 --> 01:00:56,750
que d'tre inculte en y tant all.

655
01:00:57,560 --> 01:00:59,150
Bien dit, jeune volontaire.

656
01:00:59,360 --> 01:01:04,130
Par ma foi, vous devriez le laisser,
il risque d'tre trop fort pour vous.

657
01:01:04,500 --> 01:01:06,800
Portez un toast, jeune homme.
Remplissez sa coupe.

658
01:01:09,070 --> 01:01:12,560
Je propose de boire

659
01:01:14,280 --> 01:01:17,040
 la sant et au nom bni

660
01:01:17,910 --> 01:01:19,710
de Mlle Sophie Western.

661
01:01:22,750 --> 01:01:24,810
J'ai connu une Sophie Western

662
01:01:25,190 --> 01:01:27,590
qui a couch avec la moiti
des hommes de Bath.

663
01:01:27,720 --> 01:01:29,380
Peut-tre est-ce la mme.

664
01:01:29,460 --> 01:01:32,760
Mlle Western est une grande dame
par les faons et la fortune.

665
01:01:35,930 --> 01:01:37,900
C'est la mme dame.

666
01:01:37,970 --> 01:01:39,800
Je parie six bouteilles de Bourgogne

667
01:01:39,870 --> 01:01:43,930
que Tom French, de notre rgiment,
l'a eue dans la taverne de Bridge Street.

668
01:01:47,440 --> 01:01:48,710
Monsieur !

669
01:01:49,240 --> 01:01:52,180
Je ne tolrerai aucune plaisanterie
sur cette dame.

670
01:01:52,250 --> 01:01:55,550
Une plaisanterie ? 
De ma vie, je n'ai t plus srieux.

671
01:01:55,820 --> 01:02:01,090
Tom French, de notre rgiment, les a eues
ensemble, elle et sa tante,  Bath.

672
01:02:01,360 --> 01:02:04,120
Vous tes le plus fieff gredin de la terre !

673
01:02:12,430 --> 01:02:15,200
Vous l'avez tu, pourceau !

674
01:02:19,710 --> 01:02:22,230
Ce n'tait qu'une plaisanterie.

675
01:02:22,740 --> 01:02:24,680
Je n'avais jamais entendu ce nom.

676
01:02:24,780 --> 01:02:27,680
Vous mritez d'tre pendu.
Vous tes en tat d'arrestation.

677
01:02:27,750 --> 01:02:29,720
Sergent, emmenez-le.

678
01:02:34,220 --> 01:02:35,520
Arrtez-le.

679
01:02:39,790 --> 01:02:43,170
Mais un hros ne peut tre perdu
avant que son histoire ne soit conte.

680
01:02:45,530 --> 01:02:47,840
Grce au ciel, nous vivons en des temps

681
01:02:47,910 --> 01:02:51,570
o nul ne meurt plus par amour,
sauf sur scne.

682
01:04:04,690 --> 01:04:06,310
Allons, debout !

683
01:04:06,410 --> 01:04:09,230
Je n'ai pas les moyens
de vous entretenir ici plus longtemps !

684
01:04:09,370 --> 01:04:11,930
Suivez vos chenapans d'amis !

685
01:04:11,990 --> 01:04:14,180
Vous, les soldats,
vous prtendez gentilshommes,

686
01:04:14,250 --> 01:04:18,080
quand c'est nous qui devons payer
et vous entretenir aussi !

687
01:04:19,060 --> 01:04:20,120
De quoi parlez-vous ?

688
01:04:20,270 --> 01:04:22,550
Ce Northerton s'est chapp
la nuit dernire.

689
01:04:23,030 --> 01:04:25,460
Le reste de la compagnie
est parti  sa poursuite,

690
01:04:25,530 --> 01:04:27,910
et vous a laiss l sans payer la note.

691
01:04:27,970 --> 01:04:29,310
Comment s'est-il chapp ?

692
01:04:29,410 --> 01:04:32,260
Sa poule est arrive.
Une souillon du nom de Mme Waters.

693
01:04:33,050 --> 01:04:35,130
La sentinelle a disparu,
et elle l'a fait sortir.

694
01:04:35,210 --> 01:04:37,390
Elle verra bientt  qui elle a affaire.

695
01:04:37,460 --> 01:04:41,350
Rien n'est assez bon pour lui,
mais pour payer la note, plus personne.

696
01:04:42,060 --> 01:04:43,320
Ne vous inquitez pas.

697
01:04:43,650 --> 01:04:45,770
Je vous ddommagerai gnreusement.

698
01:04:51,840 --> 01:04:53,610
Un beau monsieur comme vous

699
01:04:53,670 --> 01:04:57,100
ne devrait pas se mler
 ces grossiers soldats.

700
01:04:59,650 --> 01:05:02,000
- Il a disparu.
- Quoi ?

701
01:05:02,050 --> 01:05:05,350
J'avais un billet de 500 livres
dans mon pantalon. Il a disparu.

702
01:05:06,350 --> 01:05:09,010
- Quelle bonne histoire ! 
- J'avais 500 livres...

703
01:05:09,080 --> 01:05:12,910
- Je ne vous crois pas ! 
- J'avais 500 livres, elles ont disparu !

704
01:05:13,020 --> 01:05:15,190
J'aurais d me mfier de vous !

705
01:05:15,390 --> 01:05:19,350
Quelqu'un est entr dans cette chambre
et a pris 500 livres dans ma poche !

706
01:05:20,460 --> 01:05:22,960
L'avez-vous vue les prendre cette nuit ?

707
01:05:24,690 --> 01:05:26,170
Gredin ! Menteur !

708
01:05:26,720 --> 01:05:29,860
Comme ces tricheurs de tuniques rouges
qui sont vos amis !

709
01:05:29,920 --> 01:05:32,660
Prenez vos affaires et filez vite d'ici !

710
01:05:32,720 --> 01:05:35,700
Si vous ne vous dpchez pas,
je lche les chiens contre vous !

711
01:05:35,860 --> 01:05:37,600
Canaille ! Voleur !

712
01:05:37,670 --> 01:05:39,990
Vous tous, avec vos 500 livres !

713
01:05:49,000 --> 01:05:51,160
Rveillez-vous, sac  vin !

714
01:05:52,590 --> 01:05:54,240
Votre fille, monsieur !

715
01:05:54,530 --> 01:05:58,150
Pendant que vous dormiez l,
votre fille s'est enfuie !

716
01:06:01,120 --> 01:06:04,920
Eveillez-vous de cette torpeur pastorale !

717
01:06:05,790 --> 01:06:08,070
Votre fille s'est enfuie !

718
01:06:11,300 --> 01:06:12,450
Quoi ?

719
01:06:12,580 --> 01:06:15,470
Allons, bande de paresseux ! 
Prenez la route de Londres !

720
01:06:31,150 --> 01:06:32,560
Voulez-vous quelque chose ?

721
01:06:32,610 --> 01:06:35,150
Nous sommes fatigues.
Nous voulons nous rafrachir.

722
01:06:35,200 --> 01:06:37,520
C'est un honneur.
Permettez que je vous aide.

723
01:06:37,570 --> 01:06:41,090
Un M. Jones est-il pass ici
rcemment, par hasard ?

724
01:06:41,160 --> 01:06:42,480
Pour a oui, madame.

725
01:06:43,640 --> 01:06:46,100
Je suis surprise que vous le demandiez.

726
01:06:46,260 --> 01:06:49,240
Braillard, voleur,
fanfaronnant sur une Mlle Sophie Western.

727
01:06:49,630 --> 01:06:52,860
- Sophie Western ? 
- Cela ne me surprend pas, madame.

728
01:06:53,180 --> 01:06:55,000
Je suis Sophie Western elle-mme.

729
01:06:55,070 --> 01:06:57,790
Sortez d'ici et emmenez votre souillon !

730
01:06:59,610 --> 01:07:03,630
Emportez vos airs et vos grces ! 
C'est une maison respectable, ici.

731
01:07:03,720 --> 01:07:05,430
Nous ne voulons pas de vos pareilles !

732
01:07:08,500 --> 01:07:12,300
La prochaine aventure de notre hros
concerne une dame dans des circonstances

733
01:07:12,360 --> 01:07:15,850
dont un gentilhomme voudrait
instinctivement la librer,

734
01:07:15,920 --> 01:07:18,130
mais dont tout homme
n'tant point gentilhomme

735
01:07:18,200 --> 01:07:21,140
pourrait aussitt vouloir tirer avantage.

736
01:07:24,680 --> 01:07:27,080
Laisse-la partir, gredin !

737
01:07:27,720 --> 01:07:29,420
Sauvage !

738
01:09:42,540 --> 01:09:46,910
Je suis  blmer d'avoir fait confiance
 un homme si indigne de mes faveurs.

739
01:09:48,940 --> 01:09:51,180
Vous en avez dj assez fait.

740
01:09:51,740 --> 01:09:53,450
Je mrite la honte d'aller nue.

741
01:09:53,510 --> 01:09:56,270
J'irais seule,
si je n'avais besoin de votre protection.

742
01:09:57,960 --> 01:10:00,440
Au cas o des regards indiscrets
vous offenseraient,

743
01:10:00,520 --> 01:10:04,030
je marcherai devant et vous escorterai
jusqu' Upton.

744
01:10:20,920 --> 01:10:24,520
Ainsi, Tom et Mme Waters,
car c'tait le nom de la dame,

745
01:10:24,720 --> 01:10:26,610
prirent la route d'Upton.

746
01:10:26,660 --> 01:10:29,770
Tom, comme Orphe
ramenant Eurydice des Enfers,

747
01:10:29,870 --> 01:10:34,630
osait  peine regarder en arrire
de peur d'tre consum par ses feux.

748
01:11:12,110 --> 01:11:15,070
- Cousine Sophie ! 
- C'est Mme Fitzpatrick !

749
01:11:15,150 --> 01:11:17,000
- Ma cousine Harriet ? 
- Elle-mme.

750
01:11:17,110 --> 01:11:18,570
Mais oui, c'est elle !

751
01:11:19,440 --> 01:11:20,550
Cousine !

752
01:11:23,950 --> 01:11:26,820
- Que faites-vous ici ? 
- Je vais  Londres.

753
01:11:26,900 --> 01:11:28,730
C'est ma destination !

754
01:11:28,780 --> 01:11:32,420
- Pourquoi montez-vous un seul cheval ? 
- Je me suis enfuie de la maison.

755
01:11:34,100 --> 01:11:37,960
Moi aussi, je fuis mon mari, M. Fitzpatrick,

756
01:11:38,130 --> 01:11:40,370
qui est  ma poursuite, j'en suis sre.

757
01:11:40,500 --> 01:11:42,530
N'pousez jamais un lrlandais,

758
01:11:42,680 --> 01:11:45,800
surtout s'il est jaloux, de caractre vif,

759
01:11:45,870 --> 01:11:47,890
et un fieff sot par-dessus le march.

760
01:11:48,500 --> 01:11:50,130
Venez habiter avec moi !

761
01:11:50,590 --> 01:11:52,210
- Vraiment ? 
- Allons !

762
01:12:04,920 --> 01:12:09,390
Deux chambres, aubergiste, et peut-tre
trouverez-vous une robe pour cette dame.

763
01:12:09,700 --> 01:12:12,590
Elle a eu un accident
qui l'a prive de ses vtements.

764
01:12:12,670 --> 01:12:14,800
Conduisez-nous  nos chambres.

765
01:12:52,290 --> 01:12:55,840
Les hros,
pour nobles que nous les croyions,

766
01:12:55,970 --> 01:12:57,910
sont mortels et non divins.

767
01:12:58,340 --> 01:13:02,020
Nous sommes tels que Dieu nous a faits,
et souvent pires qu'il ne nous a faits.

768
01:16:18,720 --> 01:16:21,060
Voil, j'arrive !

769
01:16:21,730 --> 01:16:23,640
J'arrive !

770
01:16:28,290 --> 01:16:29,630
- O est ma femme ? 
- Qui ?

771
01:16:29,690 --> 01:16:32,470
Ma femme, Mme Fitzpatrick ! O est-elle ?

772
01:16:32,930 --> 01:16:36,550
- Il n'y a pas de Mme Fitzpatrick ici.
- Foutre si !

773
01:16:37,120 --> 01:16:39,420
O est cette sirne aux dents de vipre ?

774
01:16:41,140 --> 01:16:42,750
Dites-moi qui est l.

775
01:16:42,810 --> 01:16:45,020
Je vous ferai la plus riche
des pauvres femmes.

776
01:16:45,600 --> 01:16:47,630
Il n'y a que M. Jones.

777
01:16:47,770 --> 01:16:49,910
- Pas de femme ? 
- Mme Waters est avec lui.

778
01:16:49,970 --> 01:16:52,520
Waters ? Je parie
qu'elle utilise un faux nom.

779
01:16:53,180 --> 01:16:54,640
C'est une maligne.

780
01:16:54,740 --> 01:16:57,670
" Par les eaux de Babylone
je me coucherai. "

781
01:16:57,940 --> 01:17:00,600
Je parie qu'elle est couche avec M. Jones.

782
01:17:00,730 --> 01:17:02,320
Montrez-moi leur chambre.

783
01:17:22,140 --> 01:17:23,920
- O est-elle ? 
- Je vais vous montrer.

784
01:17:24,090 --> 01:17:26,900
O est donc-t-elle couche,
cet abreuvoir  dsirs ?

785
01:17:27,090 --> 01:17:28,520
Au fond du couloir.

786
01:17:28,590 --> 01:17:29,590
Mme Fitzpatrick !

787
01:17:31,040 --> 01:17:32,460
- Mon mari.
- Votre mari ?

788
01:17:32,530 --> 01:17:34,530
M. Fitzpatrick. Je connais sa voix.

789
01:17:35,310 --> 01:17:38,110
Te voil, enfant de putain !

790
01:17:38,180 --> 01:17:40,650
Au viol ! Au meurtre !

791
01:17:42,100 --> 01:17:43,110
Qu'est-ce ?

792
01:17:43,180 --> 01:17:45,370
II y a un viol l-dedans.

793
01:17:45,890 --> 01:17:47,320
Au viol ! Au meurtre !

794
01:17:48,340 --> 01:17:50,480
Fitzpatrick, qu'est ceci ?

795
01:17:52,040 --> 01:17:55,130
M. MacLachlan, cher ami,
je me rjouis de vous voir.

796
01:17:55,300 --> 01:17:58,530
- Ce gredin a dbauch ma femme ! 
- Votre femme ? Quelle femme ?

797
01:17:58,790 --> 01:18:00,950
Ne connais-je pas trs bien
Mme Fitzpatrick ?

798
01:18:01,020 --> 01:18:03,980
Et ne puis-je voir que cette dame
n'est pas votre femme ?

799
01:18:05,230 --> 01:18:08,660
Au viol !

800
01:18:09,790 --> 01:18:11,710
Quel est ce tintamarre ?

801
01:18:11,790 --> 01:18:15,520
Tom Jones et Mme Waters au lit,
et dcouverts par le mari !

802
01:18:17,740 --> 01:18:22,070
- Pardonnez-moi, Tom Jones, dites-vous ? 
- Oui, avec cette souillon !

803
01:18:22,270 --> 01:18:23,650
Trahie !

804
01:18:24,820 --> 01:18:26,620
Qui ? O ?

805
01:18:27,750 --> 01:18:30,070
Pardonnez ma lche intrusion.

806
01:18:30,130 --> 01:18:32,460
Que diable est tout ce vacarme ?

807
01:18:32,520 --> 01:18:35,770
Je me croyais dans une auberge
respectable, mais c'est un bordel.

808
01:18:35,840 --> 01:18:38,420
J'ai fait erreur. Je cherchais ma femme.

809
01:18:38,530 --> 01:18:40,300
Il a fait irruption dans ma chambre !

810
01:18:41,140 --> 01:18:44,670
J'implore votre pardon, madame.
Je vous avais prise pour ma femme,

811
01:18:44,730 --> 01:18:48,250
bien que je ne voie pas ce qu'un
gentilhomme fait dans le lit d'une dame.

812
01:18:48,820 --> 01:18:51,560
J'ai entendu crier de la chambre voisine,
j'ai couru l'aider.

813
01:18:51,610 --> 01:18:53,500
La chambre voisine !

814
01:18:54,110 --> 01:18:56,470
J'ai empch la dame d'tre vole.

815
01:18:56,560 --> 01:18:57,520
Vole !

816
01:18:57,680 --> 01:19:00,090
Pour cela, vous allez mourir, monsieur !

817
01:19:00,850 --> 01:19:01,680
Au viol !

818
01:19:02,270 --> 01:19:06,130
Venez, il nous faut fuir
avant que Fitzpatrick ne me dcouvre.

819
01:19:06,580 --> 01:19:08,900
Remettez-vous, cousine.

820
01:19:09,200 --> 01:19:11,510
Un long voyage nous attend.

821
01:19:18,050 --> 01:19:19,200
A l'aide !

822
01:19:29,570 --> 01:19:31,640
- O est-elle ? 
- Ici !

823
01:19:47,610 --> 01:19:50,560
Je te tiens, renard ! 
Ta roue complice ne peut tre loin.

824
01:20:05,910 --> 01:20:08,360
Adieu, madame. Je dois partir.

825
01:20:13,360 --> 01:20:15,910
Bougre de gamin ! Suivons-le !

826
01:20:18,890 --> 01:20:21,050
Suivons-le ! Enfer et damnation !

827
01:20:29,780 --> 01:20:31,750
- Le voil ! 
- Mlle Western !

828
01:20:58,250 --> 01:20:59,790
Ne vous tourmentez point.

829
01:20:59,870 --> 01:21:02,860
Elle se fatiguera bientt
et fera halte dans une auberge.

830
01:21:02,960 --> 01:21:06,120
- Elle va  Londres, c'est sr ! 
- Au diable la fille !

831
01:21:06,550 --> 01:21:10,070
Je regrette la perte d'une matine
si propice  la chasse.

832
01:21:10,350 --> 01:21:14,170
C'est dur de perdre un des meilleurs jours
pour flairer le gibier !

833
01:21:26,050 --> 01:21:27,030
Allons-y, Slouch !

834
01:21:27,800 --> 01:21:29,450
Que faites-vous ?

835
01:21:33,150 --> 01:21:34,800
Dobson, continuez.

836
01:21:46,490 --> 01:21:48,610
Debout et accouchez !

837
01:21:52,680 --> 01:21:55,470
- Que dites-vous, monsieur ? 
- Debout et accouchez !

838
01:21:55,770 --> 01:21:56,930
Accoucher ?

839
01:21:57,510 --> 01:22:00,700
Je ne suis pas une sage-femme.
Accoucher de quoi ?

840
01:22:00,750 --> 01:22:01,900
Debout !

841
01:22:02,390 --> 01:22:06,190
Je ne me lve ni pour vous,
ni pour aucun homme !

842
01:22:06,930 --> 01:22:09,810
- Madame...
- Dtournez cette arme de moi !

843
01:22:09,980 --> 01:22:11,780
Dobson, continuez !

844
01:22:23,680 --> 01:22:25,810
C'est piti qu'une femme
ne laisse  un homme

845
01:22:25,880 --> 01:22:28,080
que des souvenirs et un manchon.

846
01:22:36,810 --> 01:22:38,690
La bourse ou la vie !

847
01:22:46,870 --> 01:22:49,370
- Je n'ai qu'une pice d'or.
- Donnez-la moi.

848
01:22:55,010 --> 01:22:57,880
Comme voleur de grand chemin,
vous avez pitre allure.

849
01:22:57,970 --> 01:23:00,880
Ayez piti, monsieur,
je ne pensais pas  mal.

850
01:23:00,970 --> 01:23:03,010
- Pas  mal ? 
- Il n'est pas charg.

851
01:23:04,220 --> 01:23:06,840
- C'est exact.
- Je ne suis pas un bandit de mtier.

852
01:23:06,940 --> 01:23:12,190
Juste un pauvre homme dans la dveine.
Mon histoire est bien triste.

853
01:23:13,570 --> 01:23:16,610
Le dbut de ma perte eut lieu
il y a vingt ans.

854
01:23:16,700 --> 01:23:19,940
Tout arriva  cause
d'un certain Tom Jones.

855
01:23:20,030 --> 01:23:21,520
Qu'est-ce  dire ?

856
01:23:21,620 --> 01:23:25,160
M. Allworthy m'employait comme barbier.

857
01:23:25,790 --> 01:23:28,400
Un jour, il trouva un bb
abandonn dans son lit.

858
01:23:28,500 --> 01:23:30,740
On m'accusa d'en tre le pre.

859
01:23:31,340 --> 01:23:33,250
- Votre nom ? 
- Partridge.

860
01:23:34,630 --> 01:23:36,250
Pre !

861
01:23:41,510 --> 01:23:45,430
Mais je vous l'assure,
l'accusation ne contenait nulle vrit.

862
01:23:45,520 --> 01:23:48,760
- Qui tait donc mon pre ? 
- Personne ne l'a jamais dcouvert.

863
01:23:48,850 --> 01:23:51,440
Ce fut le dbut de ma chute.

864
01:23:51,520 --> 01:23:55,270
M. Partridge, comment rparer
ce que vous avez souffert ?

865
01:23:55,360 --> 01:23:57,820
Voulez-vous me prendre  votre service ?

866
01:23:57,900 --> 01:23:59,570
Mon compagnon d'infortune !

867
01:24:01,200 --> 01:24:03,940
Comment se loger  Londres ? 
Je n'ai pas d'argent.

868
01:24:04,030 --> 01:24:06,900
Je connais une vieille dame
qui y tient une pension.

869
01:24:07,000 --> 01:24:10,580
C'tait la cuisinire de M. Allworthy.
Nous irons chez elle.

870
01:24:10,670 --> 01:24:12,830
Aucun ami de M. Allworthy
ne voudra me parler.

871
01:24:12,920 --> 01:24:15,580
Mme Miller est trs bonne.

872
01:24:15,670 --> 01:24:18,510
Elle peut vous faire retrouver ses faveurs.

873
01:24:38,360 --> 01:24:41,190
Quel joli garon ! Allez-vous rester ?

874
01:24:49,290 --> 01:24:50,900
Bien le bonjour.

875
01:25:01,050 --> 01:25:03,540
Non, merci.

876
01:25:18,820 --> 01:25:23,280
Prt  tout pour retrouver sa Sophie,
Tom rendit visite  Mme Fitzpatrick,

877
01:25:23,360 --> 01:25:26,070
qui recevait une certaine lady Bellaston.

878
01:25:27,200 --> 01:25:29,820
La clbre lady Bellaston.

879
01:25:29,910 --> 01:25:33,750
C'est encore le beau jeune homme
qui cherche Mlle Western.

880
01:25:34,920 --> 01:25:36,910
Vous voyez comme il s'obstine ?

881
01:25:37,000 --> 01:25:40,960
Son serviteur a dcouvert cette adresse,
et depuis lors, il nous perscute.

882
01:25:41,050 --> 01:25:44,130
Renvoie-le.
Dis-lui que Mlle Western n'est plus ici.

883
01:25:47,640 --> 01:25:50,550
Vous devez permettre  Sophie
de rester chez vous.

884
01:25:50,640 --> 01:25:55,510
Mon protecteur revient. Il pourrait
s'intresser de trop prs  ma cousine.

885
01:25:55,600 --> 01:25:59,520
Vous pouvez toujours compter sur moi.

886
01:26:00,230 --> 01:26:02,350
De toute vidence, votre servante a raison.

887
01:26:02,990 --> 01:26:05,020
C'est un trs joli garon.

888
01:26:05,110 --> 01:26:08,110
Il n'est pas tonnant qu'il plaise
 beaucoup de femmes.

889
01:26:08,780 --> 01:26:12,530
Je suis certain que Sophie tait
chez Mme Fitzpatrick lorsque j'y suis all.

890
01:26:13,410 --> 01:26:15,120
Chre Mme Miller, que dois-je faire ?

891
01:26:15,210 --> 01:26:18,500
Sans ami, ni argent, ni recommandation,
je ne sais rien de Londres.

892
01:26:18,590 --> 01:26:20,920
Ne vous tracassez pas pour l'argent.

893
01:26:21,000 --> 01:26:24,500
- Vous pouvez rester ici pour le moment.
- Vous tes trs bonne.

894
01:26:25,180 --> 01:26:27,590
Pour vous. Cela vient d'arriver.

895
01:26:29,760 --> 01:26:31,850
Je me demande ce que cela peut tre.

896
01:26:32,520 --> 01:26:34,130
Qu'est-ce ?

897
01:26:35,520 --> 01:26:37,560
Une invitation  un bal masqu.

898
01:26:40,610 --> 01:26:44,020
" La Reine des Fes vous envoie ceci.
 " Son soutien vous est acquis. "

899
01:26:45,320 --> 01:26:47,900
Est-ce de Mme Fitzpatrick
avec des nouvelles de Sophie ?

900
01:26:47,990 --> 01:26:50,320
Ou de Mlle Sophie elle-mme.

901
01:26:57,370 --> 01:27:01,490
Vauxhall Gardens, o les gens viennent
 " pour voir et tre vus,

902
01:27:01,590 --> 01:27:07,170
 " courant en grand nombre,
 " certains pour dfaire, d'autres pour tre dfaits " .

903
01:27:36,910 --> 01:27:40,500
Un homme comme moi ne trouve pas drle
d'tre affubl de ce maudit costume.

904
01:27:40,580 --> 01:27:44,700
Tous les gens du monde sont ici.
Sophie ne fera pas exception.

905
01:27:44,800 --> 01:27:47,960
- Je la ferai arrter ! 
- Arrter ?

906
01:27:48,050 --> 01:27:53,670
Vous croyez qu'une femme de qualit
peut tre arrte dans une nation civilise ?

907
01:27:53,760 --> 01:27:58,760
Pitre civilisation,
o les femmes sont au-dessus des lois.

908
01:27:59,440 --> 01:28:02,470
Civilisation, foutaises !

909
01:28:05,480 --> 01:28:09,270
O peut tre ma nice ?

910
01:28:25,800 --> 01:28:29,880
Si vous restez avec cette souillon,
je le dirai  Mlle Western.

911
01:28:36,430 --> 01:28:40,720
Sophie est donc ici ? 
Sur mon honneur, Mlle Western n'est pas ici.

912
01:28:42,560 --> 01:28:44,470
Mme Fitzpatrick, si c'est bien vous,

913
01:28:44,560 --> 01:28:47,930
il est cruel de vous divertir  mes dpens.

914
01:28:50,070 --> 01:28:53,060
Et croyez-vous, mon bon monsieur,

915
01:28:53,160 --> 01:28:56,150
que j'ai assez peu d'estime
pour ma cousine

916
01:28:56,240 --> 01:28:59,830
pour l'aider  poursuivre
une aventure entre vous,

917
01:29:00,910 --> 01:29:03,030
qui ne peut la conduire qu' sa perte ?

918
01:29:03,120 --> 01:29:04,960
L n'est pas mon dsir.

919
01:29:06,090 --> 01:29:10,960
Si la Reine des Fes avait si peu d'estime
pour vous et Sophie,

920
01:29:11,050 --> 01:29:14,460
elle ne vous aurait pas
donn rendez-vous ici.

921
01:29:20,980 --> 01:29:22,890
Confessez-le.

922
01:29:24,060 --> 01:29:28,230
Des conqutes si soudaines
vous sont-elles habituelles ?

923
01:29:28,320 --> 01:29:30,180
J'ai coutume de suivre mon instinct.

924
01:29:30,280 --> 01:29:33,610
Si mon cur est pris par surprise,
le reste de mon corps le suit.

925
01:29:33,700 --> 01:29:36,690
Vous ne me suivrez pas, j'espre.

926
01:29:37,700 --> 01:29:42,320
Je proteste. Je ne saurai
que dire si vous le faites.

927
01:30:00,140 --> 01:30:02,720
Seuls les indigents
ne peuvent pas se payer a.

928
01:30:02,810 --> 01:30:04,430
Et les avares !

929
01:31:01,530 --> 01:31:03,320
Je vous avais prise pour Mme Fitzpatrick.

930
01:31:10,540 --> 01:31:14,660
Les coutumes de la campagne
ne me sont pas familires,

931
01:31:14,760 --> 01:31:19,050
mais en ville,
il est impoli de faire attendre une dame.

932
01:31:33,690 --> 01:31:35,680
Avec notre bonne ducation coutumire,

933
01:31:35,780 --> 01:31:38,390
nous n'assisterons pas plus avant
 cette conversation,

934
01:31:38,490 --> 01:31:40,820
mais en examinerons les rsultats
le lendemain.

935
01:31:42,410 --> 01:31:46,030
Notre hros libra chez
lady Bellaston des torrents d'affection

936
01:31:46,120 --> 01:31:47,860
et un flot de prsents.

937
01:31:47,960 --> 01:31:51,290
Il en fut poliment embarrass,
mais n'y rsista pas.

938
01:31:52,340 --> 01:31:55,420
- Vous devez tre  votre avantage.
- Lady Bellaston...

939
01:31:55,510 --> 01:31:58,040
N'est-ce pas ce que voudrait
Mlle Western ?

940
01:31:58,130 --> 01:32:01,550
Revenez  4 heures prcises.
J'aurai des nouvelles pour vous.

941
01:32:02,640 --> 01:32:04,000
Envoyez-moi la facture.

942
01:32:04,100 --> 01:32:07,180
Oui, milady. Trs bien. Bien le bonjour.

943
01:32:47,890 --> 01:32:51,890
Comment Tom aurait-il su que Sophie
habitait  prsent chez lady Bellaston ? 

944
01:32:53,270 --> 01:32:57,390
Je vous conjure d'excuser la pice,
mais quand puis-je vous revoir ?

945
01:32:57,480 --> 01:32:59,020
Pardonnez-moi, milord.

946
01:32:59,110 --> 01:33:03,070
Mes projets de sjour  Londres
sont encore incertains.

947
01:33:03,780 --> 01:33:05,520
Bonne journe, milord.

948
01:33:42,400 --> 01:33:43,610
Madame...

949
01:33:48,580 --> 01:33:50,570
Vous tes quelque peu surprise, je vois.

950
01:33:54,830 --> 01:33:57,920
- Que faites-vous ici ? 
- Je suis venu  votre recherche.

951
01:34:00,090 --> 01:34:03,630
J'ai trouv votre portefeuille  Upton.
Je suis venu vous le rendre.

952
01:34:03,720 --> 01:34:05,710
Comment osez-vous citer ce lieu ?

953
01:34:05,800 --> 01:34:08,170
J'implore votre pardon.

954
01:34:08,260 --> 01:34:10,800
Mon pardon ? 
Aprs ce que j'ai entendu  l'auberge ?

955
01:34:10,890 --> 01:34:13,630
Je me mprise plus
que vous ne pouvez le faire.

956
01:34:18,440 --> 01:34:21,020
Mlle Western, je vous croyais au thtre.

957
01:34:21,860 --> 01:34:26,530
La pice a provoqu un tel toll
que j'ai eu peur et suis revenue ici,

958
01:34:26,610 --> 01:34:28,980
o j'ai trouv ce gentilhomme.

959
01:34:29,080 --> 01:34:33,570
Il a trouv le portefeuille
dont j'ai racont la perte  milady

960
01:34:33,660 --> 01:34:35,870
et souhaite me le rendre.

961
01:34:35,960 --> 01:34:40,200
Je demande seulement l'honneur
de le retourner moi-mme.

962
01:34:40,300 --> 01:34:43,500
Je suppose que vous tes un gentilhomme,

963
01:34:43,590 --> 01:34:46,460
et mes portes ne sont jamais fermes
aux gens du monde.

964
01:34:46,550 --> 01:34:48,420
Merci, madame.

965
01:34:48,510 --> 01:34:50,000
Mesdames.

966
01:34:50,720 --> 01:34:52,710
Votre canne, monsieur.

967
01:35:09,280 --> 01:35:11,070
Beau garon.

968
01:35:11,160 --> 01:35:13,820
Je ne me souviens pas
avoir jamais vu ce visage.

969
01:35:13,910 --> 01:35:15,820
Moi non plus.

970
01:35:17,080 --> 01:35:20,200
J'ai cru que c'tait M. Jones lui-mme.

971
01:35:21,040 --> 01:35:23,130
Vraiment ?

972
01:35:23,210 --> 01:35:26,170
Je ne comprends pas
ce qui m'a mis cette ide en tte.

973
01:35:26,260 --> 01:35:29,000
Pour lui rendre justice,

974
01:35:29,090 --> 01:35:31,460
il tait fort bien mis.

975
01:35:31,550 --> 01:35:35,640
Ce n'est pas souvent le cas de votre ami,
je crois.

976
01:35:35,730 --> 01:35:38,220
Je pensais que milady l'avait trouv beau.

977
01:35:39,520 --> 01:35:41,510
- Qui, je vous prie ? 
- M. Jones.

978
01:35:44,280 --> 01:35:47,190
Je parlais du gentilhomme
qui tait ici  l'instant.

979
01:35:50,410 --> 01:35:53,650
Je crains que M. Jones
ne vous trotte encore dans la tte.

980
01:35:54,950 --> 01:35:56,950
Je vous assure, madame,

981
01:35:57,040 --> 01:36:00,500
que pour moi, M. Jones ne reprsente pas
davantage que ce gentilhomme.

982
01:36:00,580 --> 01:36:02,920
Pardonnez mes railleries.

983
01:36:03,000 --> 01:36:04,490
Je vous promets

984
01:36:06,670 --> 01:36:09,090
de ne plus jamais prononcer son nom.

985
01:36:19,060 --> 01:36:21,640
Portez ceci  lord Fellamar,

986
01:36:21,730 --> 01:36:24,520
et priez-le de me rendre visite demain.

987
01:36:24,610 --> 01:36:28,020
C'est la fille unique
d'un grand bent de hobereau.

988
01:36:28,110 --> 01:36:30,600
Au thtre, elle brillait comme une toile.

989
01:36:30,700 --> 01:36:35,280
Ds que je l'ai vue,
je l'ai aime perdument.

990
01:36:35,370 --> 01:36:39,080
Les terres de son pre
rapportent plus de 3000 livres par an.

991
01:36:39,160 --> 01:36:42,700
C'est le plus beau parti
de toute l'Angleterre.

992
01:36:42,790 --> 01:36:45,580
Si elle vous plat, milord,

993
01:36:45,670 --> 01:36:47,750
elle est  vous.

994
01:36:48,630 --> 01:36:51,120
- Honor ! 
- Une lettre de ma matresse.

995
01:36:51,220 --> 01:36:53,460
A l'tage ? 

996
01:36:55,470 --> 01:36:56,840
Que faites-vous ?

997
01:36:56,930 --> 01:36:59,300
- J'ai dit  ma matresse...
- Derrire le rideau. Taisez-vous.

998
01:37:05,820 --> 01:37:07,680
Ma chre, charmante lady Bellaston.

999
01:37:07,780 --> 01:37:09,860
Chre ? Charmante ?

1000
01:37:09,940 --> 01:37:13,400
Vous m'vitiez. Je devrais vous gronder,

1001
01:37:13,490 --> 01:37:16,320
mais je ne crois pas le vouloir.

1002
01:37:16,410 --> 01:37:18,400
- Il y a une dame.
- Une dame ?

1003
01:37:18,490 --> 01:37:21,160
Une de vos femmes,
sans doute. O est-elle ?

1004
01:37:23,250 --> 01:37:26,330
Dans la chambre voisine, madame.
Cette dame se meurt.

1005
01:37:28,210 --> 01:37:31,960
Que complotez-vous avec Sophie
derrire mon dos ?

1006
01:37:32,050 --> 01:37:34,760
- Je ne comprends pas.
- Je poserai une seule question.

1007
01:37:34,840 --> 01:37:37,840
Avez-vous trahi mon honneur avec elle ?

1008
01:37:37,930 --> 01:37:42,170
Suis-je nglige ? 
Dlaisse pour une paysanne ?

1009
01:37:42,940 --> 01:37:44,550
Pour une idiote ?

1010
01:37:44,650 --> 01:37:46,600
Nglige, madame ?

1011
01:38:09,750 --> 01:38:11,620
Ma chrie.

1012
01:38:27,150 --> 01:38:30,180
 " Je vous ordonne
de ne plus me rendre visite " ,

1013
01:38:30,270 --> 01:38:32,940
avait crit Sophie avec dsespoir.

1014
01:38:33,030 --> 01:38:35,390
 " La vrit sera sans nul doute dcouverte.

1015
01:38:37,740 --> 01:38:40,570
 " Peut-tre un vnement favorable
se produira-t-il.

1016
01:38:48,460 --> 01:38:50,950
 " Jusque-l, nous devons tre patients. " 

1017
01:39:54,730 --> 01:39:59,730
Lord Fellamar est l'un des jeunes gens
les plus galants de la ville.

1018
01:40:00,570 --> 01:40:04,070
Vous parler d'amour, vraiment ! 
Je voudrais qu'il le ft.

1019
01:40:04,160 --> 01:40:07,070
Vous seriez folle de le refuser.

1020
01:40:07,160 --> 01:40:09,370
Dans ce cas, je serai folle.

1021
01:40:22,800 --> 01:40:25,800
Mlle Western est bien peu encourageante.

1022
01:40:26,930 --> 01:40:30,890
Mon cher milord,
vous avez vraiment besoin d'un cordial.

1023
01:40:31,520 --> 01:40:34,890
Fi donc ! Montrez-vous plus rsolu.

1024
01:40:34,980 --> 01:40:36,970
Le mot viol vous fait-il peur ?

1025
01:40:41,910 --> 01:40:45,870
- Lord Fellamar ! 
- Mlle Western, c'est moi.

1026
01:40:47,290 --> 01:40:49,150
Je crains d'arriver inopinment.

1027
01:40:49,250 --> 01:40:51,910
C'est vrai. Je suis surprise.

1028
01:40:52,000 --> 01:40:55,710
L'amour m'a t toute raison.

1029
01:40:56,550 --> 01:40:59,660
Milord, je ne comprends
ni vos paroles ni votre conduite.

1030
01:40:59,760 --> 01:41:03,380
O la plus adorable,
la plus divine des cratures...

1031
01:41:03,470 --> 01:41:06,590
Je ne supporterai pas
d'en entendre davantage !

1032
01:41:06,680 --> 01:41:10,050
Que ne suis-je le matre du monde,
pour le dposer  vos pieds !

1033
01:41:10,140 --> 01:41:11,680
Je vous demande d'arrter !

1034
01:41:12,770 --> 01:41:15,810
Lchez ma main ! 
Je ne veux jamais vous revoir !

1035
01:41:15,900 --> 01:41:20,020
Nous devons donc profiter de cet instant.

1036
01:41:20,610 --> 01:41:22,690
Que voulez-vous dire ?

1037
01:41:22,780 --> 01:41:24,270
Stop ! Au viol !

1038
01:41:24,370 --> 01:41:27,110
Je ne crains rien, madame,
si ce n'est de vous perdre.

1039
01:41:38,050 --> 01:41:41,410
O est-elle ? Que je sois damn
si je ne la trouve pas !

1040
01:41:47,180 --> 01:41:49,720
- Mon pre ! 
- Votre pre ?

1041
01:41:49,810 --> 01:41:52,770
Oui ! Et qui diantre tes-vous ?

1042
01:41:53,690 --> 01:41:55,970
Je suis lord Fellamar,

1043
01:41:56,060 --> 01:41:59,350
l'heureux homme que vous allez,
j'espre, accepter pour gendre.

1044
01:41:59,440 --> 01:42:02,690
Vous tes un fils de putain,
malgr tous vos beaux habits !

1045
01:42:02,780 --> 01:42:04,020
Votre ton m'offense.

1046
01:42:04,110 --> 01:42:08,150
Offense mon cul ! Je vous apprendrai
 m'appeler beau-pre !

1047
01:42:09,990 --> 01:42:11,110
Pre, posez-moi !

1048
01:42:11,200 --> 01:42:14,070
Je suis pris dans les rets de cette femme

1049
01:42:14,170 --> 01:42:16,500
 tel point que je ne sais
comment m'en librer.

1050
01:42:21,420 --> 01:42:23,960
J'ai une ide. Demandez-la en mariage.

1051
01:42:24,970 --> 01:42:26,130
Lady Bellaston ?

1052
01:42:26,220 --> 01:42:29,210
Demandez-la en mariage,
et elle rompra aussitt.

1053
01:42:29,310 --> 01:42:30,970
Vous n'avez pas un sou vaillant,

1054
01:42:31,060 --> 01:42:33,850
elle croira que vous l'pousez
pour sa fortune.

1055
01:42:33,930 --> 01:42:36,930
Elle a de quoi convaincre
un homme aux abois comme vous.

1056
01:42:41,150 --> 01:42:44,110
Mais si elle me prend au mot ? 
Je serai pris  mon propre pige.

1057
01:42:44,200 --> 01:42:49,280
Je vous promets qu'elle ne le fera point.
C'est elle qui rompra.

1058
01:42:49,370 --> 01:42:51,580
d'un gentilhomme comme lord Fellamar.

1059
01:42:52,410 --> 01:42:55,900
Ce Blifil est un garon d'une atroce laideur.

1060
01:42:56,000 --> 01:42:59,240
Vous savez que c'est le cas
de tous les gentilshommes campagnards.

1061
01:42:59,340 --> 01:43:04,750
Je ne m'tonne donc pas
que Sophie en soit entiche,

1062
01:43:04,840 --> 01:43:06,960
car ce Jones est un garon
agrable  regarder.

1063
01:43:07,840 --> 01:43:10,590
Me croirez-vous si je vous dis

1064
01:43:10,680 --> 01:43:14,470
qu'il a eu l'audace de me faire la cour ?

1065
01:43:14,560 --> 01:43:17,270
Ces hommes !

1066
01:43:17,350 --> 01:43:20,560
J'aurais arrach les yeux d'un prince

1067
01:43:20,650 --> 01:43:23,310
qui se serait permis avec moi
de telles liberts !

1068
01:43:23,400 --> 01:43:28,610
II est mme all
jusqu' me proposer le mariage.

1069
01:43:39,210 --> 01:43:43,120
Si vous le permettez,
je montrerai ceci  ma nice.

1070
01:43:43,800 --> 01:43:46,790
Faites-en l'usage qu'il vous plaira.

1071
01:43:51,050 --> 01:43:52,590
- C'est de ma Sophie.
- Bien.

1072
01:43:56,270 --> 01:43:58,130
 " Monsieur " , crit-elle,

1073
01:43:58,230 --> 01:44:01,850
 " ma tante m'a montr une lettre
adresse par vous  lady Bellaston,

1074
01:44:01,940 --> 01:44:04,850
 " et qui contient une demande en mariage.

1075
01:44:04,940 --> 01:44:09,530
 " Mon seul dsir est que votre nom
ne soit plus jamais mentionn

1076
01:44:09,610 --> 01:44:13,480
 "  votre humble servante,
Sophie Western. " 

1077
01:44:21,330 --> 01:44:23,070
Vous pourriez voir Mme Fitzpatrick.

1078
01:44:23,840 --> 01:44:25,830
Elle pourra peut-tre vous aider.

1079
01:44:33,180 --> 01:44:37,350
On dit que l'espoir fait un mauvais souper,
mais un bon petit djeuner.

1080
01:44:37,430 --> 01:44:41,640
Et au matin, Tom partit chercher de l'aide
chez Mme Fitzpatrick.

1081
01:44:43,650 --> 01:44:45,430
Il partit au bon moment,

1082
01:44:45,520 --> 01:44:49,690
car qui arriva,
sinon son bienfaiteur, le sire Allworthy.

1083
01:44:51,990 --> 01:44:55,900
Quel plaisir inattendu !

1084
01:44:55,990 --> 01:44:59,740
- Bonjour, Mme Miller.
- Vous tes venu lui pardonner.

1085
01:44:59,830 --> 01:45:03,160
- Pardonner  qui ? 
- A ce cher M. Jones.

1086
01:45:03,250 --> 01:45:05,240
M. Jones est ici ?

1087
01:45:05,340 --> 01:45:08,630
Non, je suis venu amener mon neveu,
M. Blifil,  Londres.

1088
01:45:28,780 --> 01:45:33,190
Ce doit tre la plus indigne des femmes
pour ngliger des mrites tels que les vtres.

1089
01:45:47,130 --> 01:45:49,160
Arrive une vieille connaissance.

1090
01:45:49,260 --> 01:45:52,840
O vit  prsent cette sale putain ? 
Attendez que je mette la main sur elle.

1091
01:45:54,890 --> 01:45:57,300
Voyons-nous demain.

1092
01:45:57,390 --> 01:46:00,930
Nous trouverons un moyen
de vous sortir de cette situation.

1093
01:46:01,520 --> 01:46:04,730
Oui, demain.

1094
01:46:05,520 --> 01:46:07,060
Merci.

1095
01:46:10,070 --> 01:46:11,480
Excusez-moi...

1096
01:46:12,400 --> 01:46:15,520
Monsieur, j'espre qu'il ne subsiste
nulle colre entre nous.

1097
01:46:15,610 --> 01:46:17,730
J'ai oubli votre nom.

1098
01:46:17,830 --> 01:46:20,690
Et moi le vtre,
mais je vous ai vu  l'auberge d'Upton.

1099
01:46:20,790 --> 01:46:24,490
- Upton ? Vous tes Tom Jones.
- C'est exact.

1100
01:46:24,580 --> 01:46:28,450
Vous tiez donc avec ma femme
aprs tout ! Voil pour vous, gredin !

1101
01:46:28,540 --> 01:46:32,630
Si vous ne me rendez pas raison
de ce soufflet, je vous en donnerai un autre.

1102
01:46:33,840 --> 01:46:35,420
En garde, que diable !

1103
01:48:19,910 --> 01:48:21,610
Je regrette, vous l'avez voulu.

1104
01:48:21,700 --> 01:48:23,570
Menteur ! Vous vouliez le voler !

1105
01:48:23,660 --> 01:48:25,570
Je sortais de la maison.

1106
01:48:30,420 --> 01:48:32,410
J'ai d me dfendre ! II a sorti son pe !

1107
01:48:32,500 --> 01:48:38,080
Reculez ! Que se passe-t-il ?

1108
01:48:38,170 --> 01:48:40,290
II a sorti son pe ! 
Que vouliez-vous que je fasse ?

1109
01:48:40,380 --> 01:48:42,550
Je devrais attendre sans bouger
qu'il me dcoupe en morceaux ?

1110
01:48:44,050 --> 01:48:46,220
Oui, pour vol  main arm.

1111
01:48:46,310 --> 01:48:48,420
Vous tes certain
que le btard sera pendu ?

1112
01:48:48,520 --> 01:48:52,310
Sans aucun doute. Je les ai engags pour suivre matre Jones,

1113
01:48:52,400 --> 01:48:54,390
et ils ont fait preuve d'un grand zle.

1114
01:48:55,900 --> 01:48:58,730
Bien. Assurez-vous qu'on s'occupe d'eux.

1115
01:48:58,820 --> 01:49:01,310
Je vais annoncer la nouvelle  mon oncle.

1116
01:49:06,620 --> 01:49:09,490
M. Jones a l'un des meilleurs curs.

1117
01:49:09,580 --> 01:49:11,790
Il ne dit de vous que des louanges.

1118
01:49:11,870 --> 01:49:13,370
Mon oncle !

1119
01:49:15,420 --> 01:49:17,960
Je redoute de vous dire ce qui s'est pass.

1120
01:49:18,920 --> 01:49:21,590
- Le choc risque d'tre trop fort.
- Qu'y a-t-il, mon neveu ?

1121
01:49:22,220 --> 01:49:24,830
Votre fils adoptif, Jones,

1122
01:49:25,930 --> 01:49:28,970
s'est rvl tre
l'un des pires gredins de la terre.

1123
01:49:29,060 --> 01:49:30,670
Si un autre l'avait trait de gredin,

1124
01:49:30,770 --> 01:49:32,760
je lui aurais jet ce th bouillant au visage.

1125
01:49:34,860 --> 01:49:37,270
Je sais qu'il n'est pas sans dfaut,

1126
01:49:37,360 --> 01:49:39,940
mais ce sont ceux de la fougue
et de la jeunesse.

1127
01:49:40,030 --> 01:49:42,440
Ce n'est pas le pire d'entre nous.

1128
01:49:42,530 --> 01:49:45,150
Au moins ne sommes-nous pas
des voleurs de grand chemin.

1129
01:49:45,240 --> 01:49:46,980
Que voulez-vous dire ?

1130
01:49:47,080 --> 01:49:49,110
M. Jones a attaqu un homme.

1131
01:49:49,700 --> 01:49:54,160
Il a t condamn  la pendaison.
Nul ne peut le sauver.

1132
01:50:48,640 --> 01:50:50,630
Et Tom balancerait.

1133
01:50:50,720 --> 01:50:53,090
Ainsi en avaient dcid ses ennemis.

1134
01:50:53,180 --> 01:50:57,680
L'avocat Dowling dcida de rendre visite
 M. Fitzpatrick.

1135
01:50:57,770 --> 01:51:00,810
Et qui le reut, sinon Mme Waters ? 

1136
01:51:01,610 --> 01:51:03,600
Strictement confidentiel.

1137
01:51:04,990 --> 01:51:07,320
Je viens de la part
d'un gentilhomme estimable

1138
01:51:07,410 --> 01:51:11,030
dont je ne puis pour l'instant
divulguer le nom.

1139
01:51:11,120 --> 01:51:14,410
Que me veut ce mystrieux gentilhomme ?

1140
01:51:15,790 --> 01:51:18,950
II veut que vous l'aidiez  s'assurer
que justice est faite,

1141
01:51:19,540 --> 01:51:22,830
 veiller  ce que Jones
reoive ce qu'il mrite.

1142
01:51:22,920 --> 01:51:27,010
Pour toute l'aide que vous lui apporterez,
il est prt  bien vous payer.

1143
01:51:27,090 --> 01:51:28,630
Vraiment ?

1144
01:51:28,720 --> 01:51:32,010
Vous m'intressez.
Quelle est votre proposition ?

1145
01:51:49,280 --> 01:51:52,990
Pendant ce temps, le fidle Partridge
tait  la recherche de quiconque

1146
01:51:53,080 --> 01:51:56,240
pourrait prouver que Tom tait innocent
de ce dont il tait accus.

1147
01:52:02,710 --> 01:52:05,000
Excusez-moi.

1148
01:52:05,090 --> 01:52:08,250
Etes-vous les deux gentilshommes
qui ont vu la bagarre avec M. Jones ?

1149
01:52:11,050 --> 01:52:14,170
Tom ira  la potence
si vous ne retirez pas votre tmoignage.

1150
01:52:14,260 --> 01:52:19,230
Je vous supplie de le faire et je vous assure
que vous en serez rcompenss.

1151
01:52:19,310 --> 01:52:22,770
Tout ce que nous avons dit tait vrai.

1152
01:52:22,860 --> 01:52:26,270
A votre place,
je partirais avant de le regretter !

1153
01:52:32,370 --> 01:52:36,110
II n'y avait plus qu'un espoir,
pensait le pauvre Partridge.

1154
01:52:36,200 --> 01:52:37,870
Fitzpatrick ! 

1155
01:52:38,500 --> 01:52:40,960
Voil qui est mieux.

1156
01:52:41,040 --> 01:52:43,030
Vous gurirez.

1157
01:52:47,760 --> 01:52:48,920
Entrez.

1158
01:52:50,380 --> 01:52:52,800
Excusez mon intrusion.

1159
01:52:54,050 --> 01:52:57,050
Mais c'est M. Partridge !

1160
01:52:57,140 --> 01:52:59,970
Jenny Jones !

1161
01:53:00,060 --> 01:53:01,890
Je suis  prsent Mme Waters.

1162
01:53:01,980 --> 01:53:04,520
Que faites-vous ici ?

1163
01:53:04,610 --> 01:53:07,720
Je suis une bonne amie de M. Fitzpatrick.
Je m'occupe de lui.

1164
01:53:07,820 --> 01:53:12,110
Je suis venu voir M. Fitzpatrick
pour plaider la cause de votre fils.

1165
01:53:12,200 --> 01:53:13,400
Mon fils ?

1166
01:53:13,490 --> 01:53:15,200
Votre fils Tom Jones.

1167
01:53:15,280 --> 01:53:18,280
Il n'a jamais eu l'intention
de blesser M. Fitzpatrick.

1168
01:53:18,370 --> 01:53:21,950
J'ai rencontr l'homme qui a bless
M. Fitzpatrick,  Upton.

1169
01:53:22,040 --> 01:53:25,830
C'est le mme homme,
votre fils Tom Jones.

1170
01:53:26,630 --> 01:53:30,120
Avec sa propre mre ? 
Avec Jenny Jones ?

1171
01:53:30,220 --> 01:53:32,130
- Comment auraient-ils pu savoir ? 
- Grands dieux !

1172
01:53:32,220 --> 01:53:37,260
Combien le vice et l'imprudence
entranent de dtresses !

1173
01:53:37,350 --> 01:53:40,010
Mme Waters est ici pour voir M. Allworthy.

1174
01:53:40,100 --> 01:53:42,010
Que fait-elle ici ?

1175
01:53:42,100 --> 01:53:44,310
Elle-mme en personne.

1176
01:53:44,400 --> 01:53:46,180
Vous ne devez pas me reconnatre.

1177
01:53:46,270 --> 01:53:48,520
Vous tes bien change, madame.

1178
01:53:48,610 --> 01:53:50,820
Quelle affaire vous amne  moi
 prsent ?

1179
01:53:50,900 --> 01:53:54,020
Une affaire dont je ne peux
m'ouvrir qu' vous.

1180
01:53:55,030 --> 01:53:56,740
Veuillez nous laisser.

1181
01:54:22,180 --> 01:54:25,140
C'est l'homme dont je vous parlais !

1182
01:54:25,230 --> 01:54:28,220
- Mais c'est mon intendant.
- C'est lui.

1183
01:54:28,320 --> 01:54:31,060
- Connaissez-vous cette dame ? 
- Cette dame ?

1184
01:54:31,150 --> 01:54:34,940
Si vous apprciez mes bonnes grces,
dites-moi la vrit.

1185
01:54:35,030 --> 01:54:36,240
Connaissez-vous cette dame ?

1186
01:54:37,320 --> 01:54:38,490
Je l'ai vue.

1187
01:54:38,580 --> 01:54:42,410
Avant de mourir, ma sur
vous donna-t-elle une lettre pour moi ?

1188
01:54:43,370 --> 01:54:44,860
Venez avec moi.

1189
01:55:02,430 --> 01:55:05,100
Allez chercher mon carrosse tout de suite !

1190
01:55:05,190 --> 01:55:06,680
Oui, monsieur.

1191
01:55:08,730 --> 01:55:09,970
Mon oncle, je...

1192
01:55:10,070 --> 01:55:12,060
Avant mon retour, trouve la lettre

1193
01:55:12,150 --> 01:55:15,110
que ta mre a donn
 Dowling avant de mourir !

1194
01:55:19,070 --> 01:55:21,110
Bien le bonjour, mon voisin !

1195
01:55:21,200 --> 01:55:23,280
Allez-vous voir pendre votre btard ?

1196
01:55:23,370 --> 01:55:27,210
Bien au contraire. Nous allons
 la prison de Newgate pour le sauver !

1197
01:55:27,290 --> 01:55:29,280
Pourquoi le sauver ?

1198
01:55:29,380 --> 01:55:32,290
Voici ce que dit maintenant
M. Allworthy  M. Western.

1199
01:55:32,380 --> 01:55:35,040
" M. Fitzpatrick est guri

1200
01:55:35,130 --> 01:55:37,590
" et n'accuse plus Tom de vol. "

1201
01:55:37,680 --> 01:55:39,960
J'en suis aussi heureuse
que s'il tait mon fils.

1202
01:55:40,050 --> 01:55:42,420
Peut-tre vais-je vous tonner,
il ne l'est pas.

1203
01:55:42,510 --> 01:55:45,680
Bridget, la sur de M. Allworthy,
tait la mre de Tom.

1204
01:55:45,770 --> 01:55:48,260
Moi, j'ai mis le bb dans le lit du sire.

1205
01:55:48,350 --> 01:55:50,600
C'est ce que dit la lettre.

1206
01:55:50,690 --> 01:55:54,730
Tom est  prsent mon seul hritier !

1207
01:55:54,820 --> 01:55:57,360
Votre hritier, avez-vous dit ?

1208
01:55:57,450 --> 01:55:59,030
Oui, voisin !

1209
01:55:59,110 --> 01:56:02,230
A Newgate ! 
Comme si votre vie en dpendait !

1210
01:56:02,330 --> 01:56:04,660
J'ai toujours prfr ce garon.

1211
01:56:04,740 --> 01:56:07,280
Il aura ma Sophie !

1212
01:56:07,370 --> 01:56:09,580
Tyburn, me voil !

1213
01:56:09,670 --> 01:56:11,450
Allons-y, Slouch !

1214
01:56:18,760 --> 01:56:21,590
Voil une autre vieille connaissance

1215
01:56:21,680 --> 01:56:23,540
non seulement rintgre dans l'arme,

1216
01:56:23,640 --> 01:56:26,630
mais nomme responsable des condamns.

1217
01:56:41,530 --> 01:56:43,190
Sur votre vie, plus vite !

1218
01:57:09,640 --> 01:57:12,760
Je suis venu librer un M. Tom Jones.

1219
01:57:12,850 --> 01:57:15,970
Ils l'ont emmen il y a des heures.
Il doit tre pendu.

1220
01:57:16,070 --> 01:57:17,560
Ce n'est pas possible !

1221
01:57:17,650 --> 01:57:19,640
J'ai obtenu pour lui cette grce.

1222
01:57:19,740 --> 01:57:21,520
Ils ne peuvent pas pendre un innocent !

1223
01:57:21,610 --> 01:57:23,530
Ce ne serait pas la premire fois.

1224
01:57:23,620 --> 01:57:26,400
Il faut les arrter ! Venez !

1225
01:57:56,400 --> 01:57:58,520
Plus vite !

1226
01:58:22,720 --> 01:58:25,170
Ayez plus de chance dans l'autre monde.

1227
01:58:25,260 --> 01:58:29,100
 " Mourir pour une cause est un mal banal.

1228
01:58:29,180 --> 01:58:31,800
 " Mourir pour une absurdit est diabolique. " 

1229
01:58:33,060 --> 01:58:37,550
II serait diablement absurde de ne pas
envoyer de sauveur  Tom Jones.

1230
01:59:14,890 --> 01:59:17,980
Mon cher enfant,
pardonne-moi.

1231
01:59:18,060 --> 01:59:19,270
Vous pardonner ?

1232
01:59:19,360 --> 01:59:23,520
Comment pourrai-je jamais rparer
mes injustes soupons ?

1233
01:59:23,610 --> 01:59:26,020
- Vous avez toujours t bon avec moi.
- Non, mon neveu.

1234
01:59:26,110 --> 01:59:28,450
- J'ai t cruel avec toi.
- Votre neveu ?

1235
01:59:28,530 --> 01:59:31,870
Oui. Tu es bien un enfant illgitime,

1236
01:59:31,950 --> 01:59:34,690
mais ta mre n'tait pas cette dame,

1237
01:59:34,790 --> 01:59:37,330
mais ma sur Bridget.

1238
01:59:37,420 --> 01:59:39,250
Mon oncle !

1239
01:59:39,330 --> 01:59:42,450
- C'est vrai.
- Ce n'est pas le moment des explications.

1240
01:59:42,550 --> 01:59:46,630
Tom, tu es le coq le plus vaillant du royaume.

1241
01:59:46,720 --> 01:59:49,300
Va rejoindre ta matresse.

1242
01:59:49,390 --> 01:59:51,880
J'ai beaucoup pch contre elle.

1243
01:59:51,970 --> 01:59:53,680
Je doute qu'elle veuille me parler.

1244
01:59:53,770 --> 01:59:56,850
Ne dites pas que vous l'avez perdue.

1245
01:59:56,940 --> 01:59:58,550
Allez la rejoindre  prsent.

1246
01:59:59,480 --> 02:00:02,560
Allez la rejoindre.

1247
02:00:02,650 --> 02:00:04,480
Va, mon garon.

1248
02:00:04,570 --> 02:00:06,060
J'y vais.

1249
02:00:17,710 --> 02:00:20,320
Vas-y mon garon ! Vas-y !

1250
02:00:21,920 --> 02:00:27,210
Je parie 1000 livres contre une picette
qu'il nous natra un garon dans 9 mois demain.

1251
02:00:27,300 --> 02:00:30,130
 " Heureux l'homme, et seul l'homme enfin,
qui peut dire que ce jour lui appartient.

1252
02:00:30,220 --> 02:00:33,380
 " Celui qui, au fond de lui, peut dire:
'Que m'importe si demain est pire,

1253
02:00:33,470 --> 02:00:36,090
 " 'Car j'ai vcu aujourd'hui. " '

La page c'est chargé en 0.038 secondes // PHP