Attention !, le téléchargement du fichier The.Hateful.Eight.2015.1080p.BluRay.x264-YTS.srt adapté à la release The.Hateful.Eight.2015.1080p.BluRay.x264-YTS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Samedi 13 Août 2022 l'host ec2-3-238-252-196.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:37,139 --> 00:01:40,684 Le 8e film de Quentin Tarantino 2 00:01:42,144 --> 00:01:47,149 LES HUIT SALOPARDS 3 00:04:34,232 --> 00:04:35,859 Chapitre un 4 00:04:36,693 --> 00:04:42,407 Dernière voiture pour Red Rock 5 00:05:11,353 --> 00:05:13,438 Y a de la place pour un de plus ? 6 00:05:14,356 --> 00:05:15,982 Qui diable êtes-vous ? 7 00:05:16,900 --> 00:05:18,943 Qu'est-ce qui leur est arrivé ? 8 00:05:20,362 --> 00:05:23,156 Major Marquis Warren, ancien soldat de l'Union. 9 00:05:23,281 --> 00:05:24,783 Serviteur de la justice. 10 00:05:25,033 --> 00:05:27,827 Je ramène des canailles pour les livrer. 11 00:05:27,994 --> 00:05:29,746 J'ai leurs papiers dans la poche. 12 00:05:30,121 --> 00:05:32,082 Vous les ramenez à Red Rock ? 13 00:05:32,624 --> 00:05:34,667 C'est bien là que vous allez ? 14 00:05:35,919 --> 00:05:38,963 Ce maudit blizzard nous colle aux miches 15 00:05:39,214 --> 00:05:40,757 depuis trois heures. 16 00:05:41,257 --> 00:05:44,844 On n'arrivera jamais à Red Rock avant qu'il nous rattrape. 17 00:05:45,136 --> 00:05:47,472 Vous faites halte à la mercerie de Minnie ? 18 00:05:47,639 --> 00:05:49,015 Oh que oui ! 19 00:05:49,474 --> 00:05:50,809 Je peux grimper à bord ? 20 00:05:50,975 --> 00:05:52,811 Vous savez, le bronzé, 21 00:05:53,395 --> 00:05:55,814 si ça tenait qu'à moi, oui. 22 00:05:56,606 --> 00:05:58,400 Mais ça tient pas qu'à moi. 23 00:05:58,608 --> 00:05:59,734 Ça tient à qui ? 24 00:05:59,901 --> 00:06:01,653 Au type dans la voiture. 25 00:06:01,945 --> 00:06:03,947 Il aime pas la compagnie ? 26 00:06:04,406 --> 00:06:08,076 Il a payé pour un voyage privé et je vais vous dire, 27 00:06:08,201 --> 00:06:10,161 il l'a payée cher, son intimité. 28 00:06:10,370 --> 00:06:13,123 Si vous voulez aller chez Minnie avec nous, 29 00:06:13,540 --> 00:06:15,500 c'est à lui qu'il faut demander. 30 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 Bon... 31 00:06:18,586 --> 00:06:20,380 c'est ce que je vais faire. 32 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Bas les pattes, le Noir ! 33 00:06:25,218 --> 00:06:26,970 Avant de t'approcher, 34 00:06:27,137 --> 00:06:31,391 sors tes deux armes et pose-les sur ce rocher, là-bas. 35 00:06:32,225 --> 00:06:36,229 Et lève les deux mains bien haut au-dessus de ton chapeau. 36 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 Après, t'approcheras. 37 00:06:39,149 --> 00:06:40,233 Comme une limace. 38 00:06:41,443 --> 00:06:43,445 La confiance règne, dites donc. 39 00:06:43,611 --> 00:06:44,988 Pas tant que ça. 40 00:06:58,668 --> 00:06:59,878 Pose-les. 41 00:07:08,888 --> 00:07:10,097 Avance. 42 00:07:11,223 --> 00:07:13,976 Bien haut au-dessus du chapeau, bon Dieu ! 43 00:07:16,020 --> 00:07:17,313 Maintenant, avance. 44 00:07:18,772 --> 00:07:19,899 Pas plus loin. 45 00:07:26,530 --> 00:07:28,240 Nom d'un clébard. 46 00:07:28,365 --> 00:07:29,575 Je te connais, le Noir. 47 00:07:29,742 --> 00:07:32,119 Colonel... machin-chose Warren ? 48 00:07:32,912 --> 00:07:35,039 "Major" Marquis Warren. 49 00:07:35,664 --> 00:07:37,166 Je vous connais aussi. 50 00:07:37,625 --> 00:07:41,212 On a dîné ensemble, une fois, à Chattanooga. 51 00:07:41,921 --> 00:07:43,380 John Ruth, le Bourreau. 52 00:07:43,547 --> 00:07:44,798 C'est bien moi. 53 00:07:45,007 --> 00:07:46,425 Ça fait combien de temps ? 54 00:07:46,592 --> 00:07:48,010 Le dîner ? 55 00:07:49,428 --> 00:07:50,638 Huit mois. 56 00:07:51,013 --> 00:07:53,098 Vous pourriez m'expliquer 57 00:07:53,641 --> 00:07:57,269 ce qu'un chasseur de primes africain fabrique dans la neige 58 00:07:57,478 --> 00:07:58,854 en plein Wyoming ? 59 00:07:59,104 --> 00:08:00,856 J'ai des colis à livrer. 60 00:08:01,023 --> 00:08:03,817 - Toujours dans le métier. - Je vous le fais pas dire. 61 00:08:04,610 --> 00:08:05,736 Et votre cheval ? 62 00:08:06,153 --> 00:08:09,532 Les circonstances m'ont imposé une route plus longue. 63 00:08:09,698 --> 00:08:11,116 Mon cheval n'a pas tenu. 64 00:08:12,117 --> 00:08:14,620 Vous ne savez rien de celle-là ? 65 00:08:15,538 --> 00:08:17,289 Même pas son nom ? 66 00:08:18,624 --> 00:08:21,502 Donc, ce carrosse vous tombe droit du Ciel. 67 00:08:22,127 --> 00:08:23,546 J'espère bien. 68 00:08:24,588 --> 00:08:27,132 Major Marquis Warren, voici Daisy Domergue. 69 00:08:28,926 --> 00:08:29,802 Domergue, 70 00:08:30,386 --> 00:08:32,137 pour toi, c'est le major Warren. 71 00:08:32,304 --> 00:08:33,222 Salut, le nègre. 72 00:08:35,099 --> 00:08:36,684 Elle est gonflée, non ? 73 00:08:37,351 --> 00:08:40,229 Faut plus traiter les noirauds de nègres. 74 00:08:40,354 --> 00:08:41,689 Ça les vexe. 75 00:08:41,855 --> 00:08:44,817 - On m'a traitée de pire que ça. - Je te crois. 76 00:08:44,984 --> 00:08:47,361 - Donc, vous la connaissez pas ? - Je devrais ? 77 00:08:47,736 --> 00:08:50,281 C'est pas John Wilkes Booth, 78 00:08:50,447 --> 00:08:52,992 mais vous pourriez savoir que sa tête a un prix. 79 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 - Combien ? - 10 000 $. 80 00:08:55,953 --> 00:08:58,080 Mince ! Pour quel motif ? 81 00:08:58,330 --> 00:09:01,000 - Elle a tué Lily Langtry ? - Pas vraiment. 82 00:09:01,166 --> 00:09:04,128 Ces 10 000 $ sont pratiquement dans ma poche. 83 00:09:04,420 --> 00:09:07,423 C'est pour ça que j'suis pas chaud pour prendre des gens, 84 00:09:07,548 --> 00:09:09,967 surtout des confrères. 85 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 Je comprends parfaitement. 86 00:09:11,802 --> 00:09:15,014 Mais personnellement, j'ai aucune vue sur elle. 87 00:09:15,180 --> 00:09:17,308 Un de mes gars vaut 4 000 $, 88 00:09:17,474 --> 00:09:20,269 un autre, 3 000 et le dernier, 1 000. 89 00:09:20,644 --> 00:09:22,354 Ça me suffit amplement. 90 00:09:24,648 --> 00:09:26,108 Montrez leurs papiers. 91 00:09:26,775 --> 00:09:29,361 Attention, comme une limace. 92 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Reculez. 93 00:10:08,400 --> 00:10:11,028 Dites ! Je voudrais pas vous déranger 94 00:10:11,195 --> 00:10:14,323 mais on a un foutu blizzard aux miches 95 00:10:14,490 --> 00:10:16,659 et j'aimerais arriver au relais. 96 00:10:16,825 --> 00:10:18,327 Je suis au courant. 97 00:10:18,827 --> 00:10:21,246 Ferme-la et tiens tes chevaux. Je cogite. 98 00:10:24,958 --> 00:10:26,835 D'accord, on tente le coup. 99 00:10:27,002 --> 00:10:30,506 Passez vos deux pistolets au conducteur. 100 00:10:33,967 --> 00:10:36,553 Tu vas pas laisser ce nègre s'asseoir ici ? 101 00:10:36,720 --> 00:10:38,097 À la rigueur, là-haut... 102 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 T'aimes le son de ces cloches, garce ? 103 00:10:42,935 --> 00:10:44,645 Elles sonnent bien, non ? 104 00:10:45,896 --> 00:10:47,481 Tu l'ouvres encore une fois 105 00:10:47,690 --> 00:10:50,693 et je te pète les dents de devant. T'as pigé ? 106 00:10:52,736 --> 00:10:53,821 Oui. 107 00:10:54,029 --> 00:10:56,198 Je veux t'entendre dire "j'ai pigé". 108 00:10:58,158 --> 00:10:59,743 J'ai pigé. 109 00:11:00,327 --> 00:11:03,497 Il me faut de l'aide pour les attacher sur le toit. 110 00:11:04,415 --> 00:11:07,292 Filez 50 $ à O.B., il vous aidera. 111 00:11:07,751 --> 00:11:10,879 Je suis d'accord avec lui, cette tempête m'inquiète. 112 00:11:11,046 --> 00:11:12,923 On irait plus vite avec votre aide. 113 00:11:13,173 --> 00:11:16,510 Bon Dieu de bois, je regrette déjà d'avoir dit oui. 114 00:11:16,719 --> 00:11:20,681 Je peux pas vous aider avec mon poignet accroché au sien. 115 00:11:20,889 --> 00:11:22,975 Et mon poignet restera accroché au sien 116 00:11:23,142 --> 00:11:25,394 et elle me quittera pas d'une semelle 117 00:11:25,561 --> 00:11:27,771 tant que je l'aurai pas coffrée à Red Rock. 118 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 C'est bien pigé, ça ? 119 00:11:30,274 --> 00:11:31,400 Oui, j'ai pigé. 120 00:12:27,748 --> 00:12:30,125 Qu'est-ce qu'il a eu, le cheval ? 121 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Il était vieux. 122 00:12:33,045 --> 00:12:34,880 Je l'avais depuis un bail. 123 00:12:36,381 --> 00:12:38,884 Quand le temps a tourné au vinaigre, 124 00:12:39,092 --> 00:12:41,845 il a fait ce qu'il a pu, mais il a pas tenu. 125 00:12:42,554 --> 00:12:43,764 C'est moche. 126 00:12:45,974 --> 00:12:49,186 Lui et moi, on a roulé notre bosse ensemble. 127 00:12:49,520 --> 00:12:51,438 Il était mon meilleur ami. 128 00:12:51,605 --> 00:12:55,275 Pour ceux qui pensent qu'une bête puisse être l'amie de l'homme. 129 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 Malgré tout, il va me manquer. 130 00:13:01,740 --> 00:13:03,742 Qui est cette Daisy Domergue ? 131 00:13:04,034 --> 00:13:06,537 Une pourriture d'assassin de la pire espèce. 132 00:13:08,288 --> 00:13:11,416 Vous n'avez aucun scrupule à mener une femme au gibet ? 133 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 La "femme", c'est elle ? 134 00:13:14,586 --> 00:13:17,923 Non. Je n'ai pas le moindre scrupule. 135 00:13:18,966 --> 00:13:20,801 Vous l'amenez à Red Rock pour ça. 136 00:13:21,218 --> 00:13:22,052 Et comment ! 137 00:13:22,302 --> 00:13:23,470 Vous y assisterez ? 138 00:13:24,012 --> 00:13:25,013 Plutôt deux fois qu'une. 139 00:13:25,806 --> 00:13:28,767 Je veux l'entendre craquer, sa nuque. 140 00:13:30,853 --> 00:13:33,105 Vous n'assistez pas aux pendaisons ? 141 00:13:33,480 --> 00:13:35,148 Mes prises, on les pend pas. 142 00:13:35,357 --> 00:13:37,609 Je les livre jamais vivantes. 143 00:13:37,860 --> 00:13:38,694 Jamais ? 144 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Au grand jamais. 145 00:13:40,779 --> 00:13:42,364 On en a parlé à Chattanooga. 146 00:13:42,865 --> 00:13:45,659 Les livrer vivants, c'est un bon moyen de se faire buter. 147 00:13:46,827 --> 00:13:49,121 Moi, ça risque pas, je les ai à l'œil. 148 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 Je me complique pas la vie. 149 00:13:50,956 --> 00:13:52,624 Personne dit que c'est un métier facile. 150 00:13:52,875 --> 00:13:55,669 Personne dit qu'il faut le compliquer. 151 00:13:55,961 --> 00:13:57,838 C'est pour ça, ma p'tite dame, 152 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 qu'on l'appelle le Bourreau. 153 00:14:00,382 --> 00:14:02,843 Normalement, quand c'est "mort ou vif", 154 00:14:03,010 --> 00:14:07,973 on tire une balle dans le dos de loin et on livre le cadavre. 155 00:14:08,390 --> 00:14:12,144 Mais quand John Ruth le Bourreau vous attrape, 156 00:14:12,311 --> 00:14:14,688 il vous tire pas une balle dans le dos. 157 00:14:15,856 --> 00:14:18,442 Quand le Bourreau vous attrape, c'est la corde. 158 00:14:21,778 --> 00:14:23,572 Tu le surestimes, nègre. 159 00:14:23,739 --> 00:14:25,532 Je te l'accorde, il a des tripes. 160 00:14:25,699 --> 00:14:27,743 Mais côté matière grise, 161 00:14:27,910 --> 00:14:32,539 il a plongé de très haut dans une petite flaque d'eau. 162 00:14:35,876 --> 00:14:36,919 Tu sais, Daisy, 163 00:14:37,085 --> 00:14:40,756 on va inventer un code gestuel de communication. 164 00:14:41,256 --> 00:14:43,926 Un grand coup de coude dans la poire, 165 00:14:44,384 --> 00:14:46,011 ça veut dire "ferme-la". 166 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 T'as pigé ? 167 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 J'ai pigé. 168 00:16:35,412 --> 00:16:38,790 Je sais que vous et moi, on s'est croisés qu'une seule fois 169 00:16:38,957 --> 00:16:42,044 et je veux pas faire preuve d'indiscrétion, mais... 170 00:16:42,961 --> 00:16:44,004 bref... 171 00:16:45,297 --> 00:16:46,840 vous l'avez toujours ? 172 00:16:47,299 --> 00:16:48,925 J'ai toujours quoi ? 173 00:16:50,135 --> 00:16:51,678 La lettre de Lincoln. 174 00:16:53,180 --> 00:16:54,431 Bien sûr. 175 00:16:56,641 --> 00:16:58,143 Vous l'avez sur vous ? 176 00:16:59,061 --> 00:17:00,145 Où ça ? 177 00:17:00,312 --> 00:17:01,396 Ici. 178 00:17:03,690 --> 00:17:06,318 Je sais que vous devez redoubler de prudence 179 00:17:06,485 --> 00:17:07,569 et je me doute 180 00:17:07,736 --> 00:17:11,782 que vous n'aimez pas trop la sortir de son enveloppe mais... 181 00:17:12,699 --> 00:17:14,409 si ça vous dérange pas, 182 00:17:15,452 --> 00:17:17,746 ça me botterait bien de la revoir. 183 00:17:21,917 --> 00:17:22,876 C'est vrai. 184 00:17:23,043 --> 00:17:25,212 Je n'aime pas trop la sortir 185 00:17:25,462 --> 00:17:27,005 de son enveloppe. 186 00:17:27,672 --> 00:17:30,592 Mais comme vous m'avez quand même sauvé la vie, 187 00:17:32,302 --> 00:17:34,179 je peux vous laisser la relire. 188 00:18:17,515 --> 00:18:21,769 "La mère Todd m'appelle, je gage que c'est l'heure du coucher." 189 00:18:23,938 --> 00:18:25,064 La mère Todd ! 190 00:18:32,488 --> 00:18:33,406 Ça me remue. 191 00:18:34,991 --> 00:18:36,742 Ça me remue aussi. 192 00:18:38,953 --> 00:18:40,163 Tu sais ce que c'est, 193 00:18:40,413 --> 00:18:41,581 roulure ? 194 00:18:42,290 --> 00:18:44,417 C'est une lettre de Lincoln. 195 00:18:44,584 --> 00:18:46,836 Une lettre de Lincoln pour lui. 196 00:18:48,462 --> 00:18:50,548 Ils correspondaient pendant la guerre. 197 00:18:50,715 --> 00:18:54,760 Ils étaient amis de plume. Et ça, c'est rien qu'une de leurs lettres. 198 00:19:01,976 --> 00:19:02,810 Halte ! 199 00:19:11,152 --> 00:19:12,862 L'abruti... 200 00:19:13,029 --> 00:19:15,406 Il a failli m'arracher le bras. 201 00:19:49,273 --> 00:19:52,902 J'ai pas traîné cette grognasse jusque dans ces montagnes 202 00:19:53,069 --> 00:19:54,946 pour qu'elle crève si près du but. 203 00:19:55,780 --> 00:19:58,491 C'est vous qui lui avez montré ma lettre. 204 00:19:58,658 --> 00:20:00,868 C'est à vous que je la montrais ! 205 00:20:03,913 --> 00:20:06,874 Ce nègre m'a fracassé la mâchoire. 206 00:20:08,834 --> 00:20:10,503 Si t'abîmes sa lettre, 207 00:20:10,670 --> 00:20:12,505 ce nègre va te tabasser à mort 208 00:20:12,672 --> 00:20:16,884 et quand il le fera, je resterai assis là, à me bidonner. 209 00:20:18,970 --> 00:20:20,096 Ça va, la lettre ? 210 00:20:20,263 --> 00:20:23,349 Elle l'a pas loupée, mais ça va aller. 211 00:20:23,933 --> 00:20:27,561 C'est comme ça que les nègres traitent leurs dames ? 212 00:20:28,354 --> 00:20:30,106 T'es tout ce qu'on veut sauf... 213 00:20:30,356 --> 00:20:31,565 une dame. 214 00:20:37,655 --> 00:20:39,240 Monsieur Ruth ! 215 00:20:39,407 --> 00:20:40,324 Quoi ? 216 00:20:40,491 --> 00:20:42,785 Y a encore un promeneur, là-bas. 217 00:20:45,538 --> 00:20:46,539 Quoi ? 218 00:20:48,332 --> 00:20:52,378 Y a encore un promeneur, là-bas. 219 00:21:12,648 --> 00:21:15,276 Avec un blizzard pareil, 220 00:21:15,443 --> 00:21:18,612 y en a beaucoup, des promeneurs, non ? 221 00:21:18,779 --> 00:21:22,742 Vu que j'en représente la moitié, c'est vrai qu'on est nombreux. 222 00:21:23,743 --> 00:21:25,870 Voilà qui change tout. 223 00:21:27,163 --> 00:21:30,082 8 000 $, c'est beaucoup de fric pour un nègre. 224 00:21:30,750 --> 00:21:32,626 Avec un associé, 18, c'est beaucoup mieux. 225 00:21:32,877 --> 00:21:36,213 Vous croyez que je suis de mèche avec lui ? Ou elle ? 226 00:21:36,547 --> 00:21:39,050 - Mettez ça. - Je mets pas de menottes. 227 00:21:39,675 --> 00:21:43,554 Mettez-les ou vous n'aurez plus jamais à vous soucier de tout ça. 228 00:22:02,031 --> 00:22:03,824 Chapitre deux 229 00:22:04,533 --> 00:22:06,577 Fils de putois 230 00:22:07,119 --> 00:22:09,538 Donnez vos armes au conducteur. 231 00:22:09,705 --> 00:22:11,082 Vous êtes pas un peu à cran ? 232 00:22:11,248 --> 00:22:13,918 Taisez-vous et faites ce que je dis. 233 00:22:14,543 --> 00:22:17,004 - Si vous le dites. - Je le dis. 234 00:22:41,737 --> 00:22:42,988 V'là qui est fait. 235 00:22:43,155 --> 00:22:44,782 O.B., tu les as ? 236 00:22:44,949 --> 00:22:45,866 Je les ai. 237 00:22:46,033 --> 00:22:47,326 Bon, écoutez, 238 00:22:47,827 --> 00:22:50,454 tenez la lanterne dans cette main, 239 00:22:50,621 --> 00:22:53,207 gardez l'autre main bien en vue. 240 00:22:53,707 --> 00:22:56,168 Éloignez-vous, que je vous voie bien. 241 00:23:08,722 --> 00:23:12,435 Que je sois changé en pâtée pour chien ! 242 00:23:12,601 --> 00:23:14,603 C'est vous, Chris Mannix ? 243 00:23:15,354 --> 00:23:17,148 Pardon, mon ami. On se connaît ? 244 00:23:17,314 --> 00:23:18,399 Pas vraiment. 245 00:23:18,566 --> 00:23:19,692 Vous le connaissez ? 246 00:23:19,859 --> 00:23:21,902 Seulement de réputation. 247 00:23:22,069 --> 00:23:23,779 Comme je le disais, mon ami, 248 00:23:24,113 --> 00:23:26,157 j'ai un léger désavantage sur vous. 249 00:23:26,323 --> 00:23:29,743 Un désavantage que j'entends conserver comme avantage. 250 00:23:30,119 --> 00:23:32,121 Qui que vous soyez, monsieur, 251 00:23:32,288 --> 00:23:36,125 vous parlez à un désespéré pris dans la neige jusqu'aux genoux. 252 00:23:37,585 --> 00:23:39,044 Je ne cherche pas querelle. 253 00:23:39,211 --> 00:23:42,173 Je cherche une place, je suis mort de froid. 254 00:23:42,590 --> 00:23:44,049 C'est qui, ce guignol ? 255 00:23:44,216 --> 00:23:47,261 Tu connais le rebelle renégat, Erskine Mannix ? 256 00:23:48,929 --> 00:23:50,723 - Des "Maraudeurs de Mannix" ? - Oui. 257 00:23:50,890 --> 00:23:54,059 Le fléau de la Caroline du Sud, Mannix et ses Maraudeurs. 258 00:23:54,226 --> 00:23:56,270 Lui, c'est son benjamin, Chris. 259 00:23:56,520 --> 00:23:58,731 Que me vaut l'honneur, Chris Mannix ? 260 00:23:58,939 --> 00:24:00,858 Eh bien, monsieur Visage, 261 00:24:00,983 --> 00:24:02,359 sur la route de Red Rock, 262 00:24:02,526 --> 00:24:06,113 mon cheval s'est pété la jambe sur un trou de rongeur. 263 00:24:06,363 --> 00:24:08,908 - J'ai dû l'abattre. - Vous avez à faire à Red Rock ? 264 00:24:09,074 --> 00:24:10,326 - Certes. - Quoi ? 265 00:24:10,784 --> 00:24:12,036 Je suis le nouveau shérif. 266 00:24:12,661 --> 00:24:13,704 Mon cul... 267 00:24:13,954 --> 00:24:14,788 Pas du tout. 268 00:24:14,955 --> 00:24:17,583 - Et votre étoile ? - Je suis pas encore shérif. 269 00:24:17,708 --> 00:24:19,752 Une fois en ville, je serai nommé. 270 00:24:19,960 --> 00:24:22,671 Ça a pas encore eu lieu. Et c'est là qu'on a l'étoile. 271 00:24:22,838 --> 00:24:25,132 Des preuves de ce que vous dites ? 272 00:24:25,299 --> 00:24:27,384 Oui. Quand on sera à Red Rock. 273 00:24:27,635 --> 00:24:30,721 Et à voir ces 3 bougres congelés là-haut, 274 00:24:30,888 --> 00:24:33,098 j'en déduis que vous êtes chasseur de primes 275 00:24:33,307 --> 00:24:37,061 et que vous livrez ces trois cadavres pour être payé. 276 00:24:37,520 --> 00:24:39,563 Trois morts. Une vivante. 277 00:24:41,148 --> 00:24:43,400 - Qui est-ce ? - Daisy Domergue. 278 00:24:43,651 --> 00:24:45,569 C'est qui, putain, Daisy Domergue ? 279 00:24:45,819 --> 00:24:49,156 Elle est rien pour personne, sauf pour moi et le bourreau. 280 00:24:49,740 --> 00:24:50,574 Le bourreau ? 281 00:24:54,161 --> 00:24:56,580 Que je sois damné, don de Dieu ! 282 00:24:57,206 --> 00:24:59,291 - Vous êtes Bob Ruth ! - John. 283 00:25:00,084 --> 00:25:01,168 Et vous ? 284 00:25:02,044 --> 00:25:03,712 La tête de nègre mise à prix ! 285 00:25:03,879 --> 00:25:05,589 Le major Marquis. 286 00:25:05,923 --> 00:25:10,219 Est-ce vraiment la tête du major Marquis qui me regarde ? 287 00:25:10,386 --> 00:25:12,805 Oui, c'est vraiment moi et ma tête. 288 00:25:13,556 --> 00:25:16,392 Les chasseurs de primes font un pique-nique ? 289 00:25:17,226 --> 00:25:18,394 Formidable. 290 00:25:18,561 --> 00:25:22,106 Vous livrez trois cadavres à Red Rock pour être payés ? 291 00:25:23,816 --> 00:25:27,027 À Red Rock, celui qui doit vous payer, c'est moi. 292 00:25:27,194 --> 00:25:28,654 Le nouveau shérif. 293 00:25:28,862 --> 00:25:32,366 Donc, pour toucher la prime, il faut m'emmener avec vous. 294 00:25:32,533 --> 00:25:33,367 Pardon, 295 00:25:33,617 --> 00:25:34,785 mais je doute qu'une ville 296 00:25:34,910 --> 00:25:38,038 puisse voter pour autre chose que votre mort brutale. 297 00:25:38,330 --> 00:25:42,084 Suis-je censé mourir congelé à cause de vos doutes ? 298 00:25:46,130 --> 00:25:47,798 Bon allez, non. 299 00:25:53,012 --> 00:25:55,139 Mettez ça et montez. 300 00:26:07,401 --> 00:26:08,569 Vous mourrez congelé. 301 00:26:08,819 --> 00:26:10,279 Vous mourrez pendu. 302 00:26:11,572 --> 00:26:12,448 Comment ça ? 303 00:26:12,740 --> 00:26:14,450 Conducteur ! 304 00:26:14,825 --> 00:26:16,952 Pourriez-vous vous joindre à nous ? 305 00:26:17,119 --> 00:26:21,081 Je dois tenir mes chevaux. Je vous entends très bien d'ici. 306 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 Vous m'avez entendu leur dire 307 00:26:22,791 --> 00:26:25,628 que je suis le nouveau shérif de Red Rock ? 308 00:26:27,171 --> 00:26:29,715 Red Rock, c'est ma ville, à présent. 309 00:26:29,882 --> 00:26:32,217 Et j'y entrerais des chaînes aux poignets ? 310 00:26:32,426 --> 00:26:33,427 Que nenni ! 311 00:26:33,677 --> 00:26:37,222 Désolé les bandits, je n'arriverai pas comme ça. 312 00:26:37,806 --> 00:26:42,895 Et une fois à Red Rock, vous verrez que j'ai dit la pure vérité. 313 00:26:43,062 --> 00:26:45,147 Et j'attends de vous, O.B., 314 00:26:45,314 --> 00:26:47,024 que vous disiez aux citoyens 315 00:26:47,274 --> 00:26:49,943 que John Ruth a laissé leur shérif mourir congelé. 316 00:26:50,486 --> 00:26:52,488 Ma tête n'est pas mise à prix. 317 00:26:52,655 --> 00:26:55,866 Vous me laissez mourir, c'est un meurtre. 318 00:27:04,124 --> 00:27:05,793 Montrez-moi vos mains. 319 00:27:07,711 --> 00:27:08,754 O.B. ! 320 00:27:09,421 --> 00:27:11,590 Rends son flingue au major. 321 00:27:13,258 --> 00:27:15,260 Une chose est sûre. 322 00:27:15,427 --> 00:27:18,764 Ce fils de pute de raciste peut pas être votre associé. 323 00:27:18,931 --> 00:27:22,142 Écoutez bien. Je vous aide à protéger vos 8 000. 324 00:27:22,559 --> 00:27:24,687 Vous m'aidez à protéger mes 10. 325 00:27:24,853 --> 00:27:25,688 Marché conclu ? 326 00:27:27,690 --> 00:27:29,358 C'est beau, l'amour ! 327 00:27:29,525 --> 00:27:32,611 Vous allez vous rouler dans la neige tous les deux ? 328 00:27:43,872 --> 00:27:45,958 - Je vais vous dire, Bob... - John. 329 00:27:46,208 --> 00:27:50,921 À Red Rock, je vous inviterai, vous et le major, à festoyer. 330 00:27:51,088 --> 00:27:52,131 Pour vous remercier. 331 00:27:52,381 --> 00:27:54,800 Je ne bois pas avec les renégats 332 00:27:54,967 --> 00:27:58,178 et je casse certainement pas la croûte avec eux. 333 00:27:58,429 --> 00:27:59,722 Monsieur Ruth, 334 00:27:59,847 --> 00:28:02,599 vous semblez avoir une dent contre la Cause. 335 00:28:03,267 --> 00:28:05,811 La Cause ? Une armée de renégats, 336 00:28:05,978 --> 00:28:09,398 une bande de ratés devenus cinglés, oui, j'ai une dent. 337 00:28:09,565 --> 00:28:12,067 Vous vous cachiez derrière un drapeau rebelle 338 00:28:12,234 --> 00:28:13,652 pour tuer et voler. 339 00:28:13,819 --> 00:28:18,365 Ça devrait vous intéresser, Warren. En particulier des Noirs affranchis. 340 00:28:18,532 --> 00:28:20,868 On était faits pour s'entendre. 341 00:28:22,911 --> 00:28:25,372 Vous avez dû en lire, des journaux. 342 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Imprimés à Washington D.C. 343 00:28:28,959 --> 00:28:30,753 Néanmoins, je tiens 344 00:28:31,003 --> 00:28:33,464 à vous exprimer toute ma gratitude. 345 00:28:33,630 --> 00:28:36,133 J'étais foutu. Vous m'avez sauvé. 346 00:28:36,383 --> 00:28:39,386 Si vous tenez vraiment à exprimer votre gratitude, 347 00:28:39,511 --> 00:28:40,387 bouclez-la. 348 00:28:42,139 --> 00:28:43,140 Nom de Dieu, Daisy, 349 00:28:43,932 --> 00:28:45,184 ça vient. 350 00:28:49,229 --> 00:28:50,689 Dernier morceau. 351 00:28:58,489 --> 00:28:59,782 Il sait... 352 00:29:01,867 --> 00:29:04,286 Il sait combien vous étiez célèbre ? 353 00:29:05,162 --> 00:29:06,705 Je pense pas. 354 00:29:08,582 --> 00:29:10,000 Eh, le cocard, 355 00:29:10,751 --> 00:29:12,169 vous savez qui il est ? 356 00:29:13,253 --> 00:29:17,217 Si je sais que les Confédérés ont mis sa tête à prix 30 000 $ ? 357 00:29:19,552 --> 00:29:20,386 Oui. 358 00:29:20,929 --> 00:29:25,391 Les culs-terreux chassaient le nègre, mais ils n'ont pas capturé le bon. 359 00:29:25,683 --> 00:29:27,310 Ils n'ont pas réussi. 360 00:29:27,644 --> 00:29:29,854 Mais c'était pas faute d'essayer. 361 00:29:30,104 --> 00:29:32,816 Tous ces ploucs ont quitté leur foyer 362 00:29:32,982 --> 00:29:35,527 et sont venus dans ces montagnes me chercher, moi 363 00:29:35,735 --> 00:29:37,195 et la fortune. 364 00:29:37,695 --> 00:29:39,697 Nul n'a trouvé la fortune. 365 00:29:39,864 --> 00:29:42,534 Ceux dont on n'a plus entendu parler, 366 00:29:42,951 --> 00:29:44,077 ils m'avaient trouvé, moi. 367 00:29:44,369 --> 00:29:46,704 C'est pas resté 30 000 toute la guerre. 368 00:29:46,871 --> 00:29:50,667 Quand ça s'est calmé, c'est descendu à 8, puis à 5. 369 00:29:50,917 --> 00:29:53,253 Mais je parie que même à 5 000, 370 00:29:53,419 --> 00:29:56,047 vous avez eu votre lot de culs-terreux à votre porte. 371 00:29:57,715 --> 00:29:58,967 Comme vous dites. 372 00:29:59,676 --> 00:30:01,636 Pourquoi votre tête est mise à prix ? 373 00:30:01,845 --> 00:30:05,431 Les Confédérés vivaient mal le fait que je les tue. 374 00:30:05,932 --> 00:30:08,142 Après mon évasion de Wellenbeck, 375 00:30:08,351 --> 00:30:12,772 le Sud a pris mon acharnement à vivre pour un affront personnel. 376 00:30:12,939 --> 00:30:15,733 La Cause a mis ma tête à prix. 377 00:30:17,068 --> 00:30:18,444 C'est quoi... 378 00:30:18,653 --> 00:30:19,487 Wellenbeck ? 379 00:30:19,737 --> 00:30:22,615 Le camp de prisonniers de Wellenbeck, en Virginie. 380 00:30:22,866 --> 00:30:25,326 Jamais entendu parler. 381 00:30:25,493 --> 00:30:26,494 Vous vous êtes évadé ? 382 00:30:28,538 --> 00:30:31,624 Le major Marquis n'a pas fait que s'évader. 383 00:30:32,333 --> 00:30:34,294 Il a eu une brillante idée. 384 00:30:34,919 --> 00:30:36,045 Si brillante 385 00:30:36,170 --> 00:30:39,883 qu'on se demande pourquoi nul n'y avait pensé avant lui. 386 00:30:41,050 --> 00:30:42,969 Dites-lui de quoi il s'agit. 387 00:30:45,638 --> 00:30:49,434 La prison était entièrement fabriquée de petit bois. 388 00:30:50,602 --> 00:30:52,395 Donc, je l'ai fait flamber. 389 00:30:58,568 --> 00:31:02,030 Un régiment de bleus passait la nuit dans le camp. 390 00:31:02,196 --> 00:31:04,866 47 hommes ont rôti comme des brochettes. 391 00:31:05,783 --> 00:31:08,036 La jeunesse du Sud, des fils de colons. 392 00:31:08,494 --> 00:31:11,289 - La fine fleur du pays. - Qu'ils brûlent ! 393 00:31:11,456 --> 00:31:14,709 Je suis censé m'excuser d'avoir tué des Sudistes ? 394 00:31:14,834 --> 00:31:17,795 Vous vous êtes engagé pour que les nègres restent aux fers. 395 00:31:17,921 --> 00:31:21,007 Moi, je me suis engagé pour tuer les culs blancs du Sud. 396 00:31:21,174 --> 00:31:24,135 Les tuer par n'importe quel moyen. 397 00:31:24,302 --> 00:31:26,095 Les flinguer, les planter, 398 00:31:26,220 --> 00:31:28,222 les noyer, les cramer, 399 00:31:28,348 --> 00:31:29,974 leur exploser le crâne. 400 00:31:30,224 --> 00:31:33,061 Tout ce que je pouvais faire pour les liquider, 401 00:31:33,937 --> 00:31:36,773 je me suis engagé pour ça et je l'ai fait. 402 00:31:36,981 --> 00:31:38,775 Je vais vous répondre, John Ruth. 403 00:31:38,983 --> 00:31:43,529 Quand le major Marquis a brûlé vifs 47 hommes 404 00:31:43,696 --> 00:31:46,407 pour simplement sauver sa peau de nègre, 405 00:31:46,574 --> 00:31:49,160 c'est là que le Sud a mis sa tête à prix. 406 00:31:49,285 --> 00:31:51,037 Et ma peau, je l'ai sauvée. 407 00:31:51,204 --> 00:31:54,707 J'ai couru sans me retourner jusqu'à la frontière du Nord. 408 00:31:54,874 --> 00:31:58,795 Mais une surprise vous attendait du côté nord. 409 00:31:59,337 --> 00:32:03,549 Quand on a sorti les cadavres carbonisés de Wellenbeck, 410 00:32:03,716 --> 00:32:05,802 il n'y avait pas que des rebelles. 411 00:32:06,928 --> 00:32:10,473 Vous avez aussi cramé des hommes de votre camp, major. 412 00:32:10,640 --> 00:32:12,767 Combien de brochettes on a trouvées ? 413 00:32:13,017 --> 00:32:16,729 Le bilan n'était pas de 37 cadavres de Yankees ? 414 00:32:18,815 --> 00:32:21,359 C'est ça, la guerre, Mannix. 415 00:32:21,484 --> 00:32:22,777 Les gens meurent. 416 00:32:23,861 --> 00:32:27,240 En gros, pour vous, "la guerre, c'est l'enfer" ? 417 00:32:27,407 --> 00:32:31,494 C'est un argument peu discutable mais si ma mémoire est bonne, 418 00:32:31,911 --> 00:32:35,081 votre camp n'a pas partagé votre point de vue. 419 00:32:35,289 --> 00:32:37,834 Je crois que pour eux, 37 Blancs 420 00:32:38,001 --> 00:32:40,128 pour 1 nègre, 421 00:32:40,503 --> 00:32:42,296 c'était pas très équitable. 422 00:32:42,422 --> 00:32:45,466 Il me semble qu'ils vous ont accusé 423 00:32:45,633 --> 00:32:46,926 d'être un nègre tueur 424 00:32:47,093 --> 00:32:49,887 qui s'est engagé pour tuer des Blancs, 425 00:32:50,054 --> 00:32:53,016 peu regardant sur la couleur de l'uniforme. 426 00:32:53,182 --> 00:32:56,769 Et c'est pour ça qu'on vous a éjecté de la cavalerie 427 00:32:56,936 --> 00:32:59,439 avec le galon jaune de la lâcheté. 428 00:32:59,605 --> 00:33:01,524 Pas vrai, major ? 429 00:33:01,774 --> 00:33:03,109 Conneries ! 430 00:33:03,484 --> 00:33:06,112 S'il avait fait ça, ils l'auraient liquidé. 431 00:33:06,404 --> 00:33:08,531 Ils n'avaient pas de preuves. 432 00:33:08,740 --> 00:33:12,285 Mais la question a été soulevée, n'est-ce pas ? 433 00:33:12,910 --> 00:33:16,330 Seulement, Warren avait un dossier en béton. 434 00:33:16,497 --> 00:33:19,417 Ce qui lui a sauvé la peau. 435 00:33:20,043 --> 00:33:23,046 Et vous avez tué votre juste part de Peaux-Rouges, 436 00:33:23,212 --> 00:33:25,506 n'est-ce pas, major noir ? 437 00:33:26,340 --> 00:33:28,176 La cavalerie apprécie beaucoup. 438 00:33:28,384 --> 00:33:32,055 Je vais vous dire ce que la cavalerie n'a pas apprécié. 439 00:33:32,221 --> 00:33:34,557 Mannix et ses Maraudeurs. 440 00:33:34,766 --> 00:33:39,145 Et que le fiston d'Erskine critique le comportement d'autrui 441 00:33:39,312 --> 00:33:40,813 pendant la guerre 442 00:33:41,022 --> 00:33:43,357 me fait doucement marrer. 443 00:33:43,858 --> 00:33:46,235 Ne dites pas de mal de mon papa. 444 00:33:47,111 --> 00:33:50,406 Il s'est battu pour la dignité dans la défaite 445 00:33:50,573 --> 00:33:53,076 et contre la reddition inconditionnelle. 446 00:33:53,242 --> 00:33:57,163 Nous n'étions pas des barbares tambourinant aux murs de la cité. 447 00:33:57,330 --> 00:33:59,373 Nous étions vos frères. 448 00:34:00,249 --> 00:34:01,918 Nous méritions la dignité des vaincus. 449 00:34:02,168 --> 00:34:05,046 Combien de villes de nègres vous avez détruites 450 00:34:05,213 --> 00:34:07,340 au nom de la dignité dans la défaite ? 451 00:34:07,673 --> 00:34:10,259 Ma juste part, major noir. 452 00:34:10,426 --> 00:34:14,472 Parce que quand le nègre a peur, le Blanc est en sécurité. 453 00:34:17,266 --> 00:34:19,894 Si vous tenez des propos racistes, 454 00:34:20,061 --> 00:34:22,438 montez vous asseoir près d'O.B. 455 00:34:25,691 --> 00:34:28,486 Vous m'avez poussé à parler politique. 456 00:34:28,653 --> 00:34:30,071 J'y tenais pas. 457 00:34:30,655 --> 00:34:33,449 Comme je l'ai dit, je suis heureux d'être en vie. 458 00:34:37,870 --> 00:34:40,998 Je vais m'adosser à cette fenêtre, 459 00:34:42,083 --> 00:34:44,919 me laisser bercer par cette bonne voiture 460 00:34:45,837 --> 00:34:48,214 et rêver de la chance que j'ai. 461 00:35:03,104 --> 00:35:04,814 Chapitre trois 462 00:35:05,565 --> 00:35:11,445 La mercerie de Minnie 463 00:36:23,935 --> 00:36:25,811 Qu'est-ce qui se passe ? 464 00:36:25,978 --> 00:36:28,731 On n'attendait pas d'autre diligence ce soir. 465 00:36:28,940 --> 00:36:32,235 Oui, je vois que vous en hébergez déjà une. 466 00:36:32,777 --> 00:36:35,404 Je viens de mettre les chevaux à l'abri. 467 00:36:35,655 --> 00:36:37,448 C'est pas le trajet habituel. 468 00:36:37,615 --> 00:36:40,117 Mais on est du mauvais côté du blizzard. 469 00:36:40,284 --> 00:36:42,620 J'ai peur qu'on soit bloqués ici. 470 00:36:42,912 --> 00:36:45,206 Minnie et Sweet Dave sont là ? 471 00:36:45,331 --> 00:36:47,625 Non. Je tiens la boutique 472 00:36:47,917 --> 00:36:49,210 en leur absence. 473 00:36:50,670 --> 00:36:52,421 Où sont Minnie et Dave ? 474 00:36:53,297 --> 00:36:56,717 Il dit qu'ils sont pas là et qu'il tient la boutique. 475 00:36:57,802 --> 00:36:59,178 Qui êtes-vous ? 476 00:37:01,597 --> 00:37:02,473 Bob. 477 00:37:05,268 --> 00:37:09,105 Qui que vous soyez, aidez O.B. à rentrer les chevaux. 478 00:37:11,440 --> 00:37:14,694 Mettez-les à l'abri avant que le blizzard nous tombe dessus. 479 00:37:14,902 --> 00:37:16,237 Ça va ? 480 00:37:17,363 --> 00:37:19,824 Attendez ! Attendez ! 481 00:37:20,032 --> 00:37:22,576 Je viens de rentrer les autres chevaux. 482 00:37:22,743 --> 00:37:24,912 Pour faire vite, faut m'aider. 483 00:37:25,371 --> 00:37:27,581 J'ai deux de mes gars sur le coup. 484 00:37:29,542 --> 00:37:31,085 Vous entendez, les parasites ? 485 00:37:31,294 --> 00:37:32,712 Au boulot ! 486 00:37:33,379 --> 00:37:36,173 Vous deux, détachez les chevaux de tête. 487 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 Grouillez-vous ! 488 00:37:38,551 --> 00:37:39,427 Ouvrez la porte ! 489 00:37:39,552 --> 00:37:41,762 Ouvrez-la d'un grand coup de pied ! 490 00:37:42,138 --> 00:37:43,556 Un grand coup de pied ! 491 00:37:45,057 --> 00:37:48,060 Refermez-la, y a un putain de blizzard dehors. 492 00:37:48,269 --> 00:37:49,937 Il faut la clouer. 493 00:37:52,606 --> 00:37:53,983 Refermez-la ! 494 00:37:54,108 --> 00:37:55,568 Il y a un marteau et des clous. 495 00:37:55,735 --> 00:38:00,072 Il faut la clouer. Y a un marteau et des clous. 496 00:38:00,906 --> 00:38:02,408 Passe-moi le marteau. 497 00:38:12,501 --> 00:38:13,878 Il faut deux planches ! 498 00:38:14,003 --> 00:38:15,546 Une seule suffit pas. 499 00:38:16,088 --> 00:38:18,132 Cette putain de porte est pétée. 500 00:38:18,966 --> 00:38:20,926 Pas qu'une seule planche. 501 00:38:22,178 --> 00:38:23,971 Passe une autre planche. 502 00:38:29,352 --> 00:38:30,644 Passe-moi un clou. 503 00:38:49,330 --> 00:38:51,540 Nom d'un chien de fusil, cette porte ! 504 00:38:51,707 --> 00:38:54,710 Qui est l'abruti qui l'a bousillée, le Mexicain ? 505 00:38:54,877 --> 00:38:56,212 Bonté divine ! 506 00:38:56,504 --> 00:38:59,048 Une femme dans cet enfer blanc ? 507 00:38:59,340 --> 00:39:01,967 Vous devez être congelée, ma pauvre amie. 508 00:39:04,220 --> 00:39:07,306 Apparemment, Minnie affiche complet ce soir. 509 00:39:09,850 --> 00:39:11,894 Vous êtes arrivés quand ? 510 00:39:12,895 --> 00:39:14,438 Il y a une quarantaine de minutes. 511 00:39:15,856 --> 00:39:18,359 Le cow-boy au fond, c'est votre conducteur ? 512 00:39:18,567 --> 00:39:19,610 Non, c'est un passager. 513 00:39:19,735 --> 00:39:22,321 Le conducteur a filé pour traverser le blizzard 514 00:39:22,571 --> 00:39:23,823 dans le pieu d'une amie. 515 00:39:23,989 --> 00:39:25,616 Petit veinard. 516 00:39:27,576 --> 00:39:29,203 Dieu, que c'est mauvais ! 517 00:39:30,246 --> 00:39:32,498 Qu'est-ce qu'il a fait, le Mexicain ? 518 00:39:32,665 --> 00:39:35,167 Trempé ses chaussettes dans le pot ? 519 00:39:35,876 --> 00:39:40,131 Nous sommes de cet avis, mais nous sommes trop polis pour le dire. 520 00:39:40,297 --> 00:39:42,049 Lui, il a pas ce problème. 521 00:39:42,633 --> 00:39:44,260 Où est l'eau du puits ? 522 00:39:44,635 --> 00:39:46,095 Là-bas. 523 00:39:53,644 --> 00:39:55,646 Vous trois, vous alliez à Red Rock 524 00:39:55,813 --> 00:39:58,190 quand le blizzard vous a bloqués. 525 00:39:58,441 --> 00:40:01,485 Oui, nous étions à bord de la diligence. 526 00:40:14,498 --> 00:40:15,499 Les grains de café ! 527 00:40:17,710 --> 00:40:18,919 Là-bas. 528 00:40:26,386 --> 00:40:28,054 Enlève tes pattes de là. 529 00:40:32,726 --> 00:40:35,520 Le nouveau shérif de Red Rock nous accompagne. 530 00:40:35,687 --> 00:40:38,315 Shérif de Red Rock, tu parles ! 531 00:40:38,482 --> 00:40:41,318 S'il est shérif, moi je descends d'un singe ! 532 00:40:41,485 --> 00:40:45,238 Comme ça, tu partageras tes bananes avec ton ami le nègre. 533 00:40:46,031 --> 00:40:47,115 Alors comme ça, 534 00:40:47,824 --> 00:40:50,076 le nouveau shérif de Red Rock est avec vous. 535 00:40:50,327 --> 00:40:53,455 Il ment. Il est shérif de rien du tout. 536 00:40:54,122 --> 00:40:56,541 C'est un renégat sudiste. 537 00:40:56,666 --> 00:40:59,336 Il a inventé ça pour pas crever de froid. 538 00:40:59,503 --> 00:41:01,755 Je t'avais dit de fermer ta gueule. 539 00:41:01,880 --> 00:41:05,008 Je te fracasse la mâchoire devant tout le monde. 540 00:41:05,175 --> 00:41:07,302 Vous ne vous êtes pas présenté. 541 00:41:07,511 --> 00:41:08,929 John Ruth. 542 00:41:09,554 --> 00:41:12,224 - Vous êtes homme de loi ? - Je la livre à la loi. 543 00:41:12,390 --> 00:41:15,143 - Chasseur de primes. - Tout juste, bonhomme. 544 00:41:18,730 --> 00:41:21,233 - Vous avez un mandat ? - Évidemment. 545 00:41:21,399 --> 00:41:22,400 Puis-je le voir ? 546 00:41:26,363 --> 00:41:27,531 Pourquoi ? 547 00:41:28,615 --> 00:41:30,450 Vous devez le montrer à la demande. 548 00:41:30,617 --> 00:41:32,244 Qu'est-ce qui me prouve 549 00:41:32,452 --> 00:41:34,120 que vous n'êtes pas un scélérat 550 00:41:34,246 --> 00:41:36,039 qui a enlevé cette femme 551 00:41:36,206 --> 00:41:38,041 sans avoir de mandat ? 552 00:41:40,293 --> 00:41:41,753 Votre nom, bonhomme ? 553 00:41:44,172 --> 00:41:46,466 Certainement pas "bonhomme". 554 00:41:47,259 --> 00:41:48,343 Je me nomme 555 00:41:48,552 --> 00:41:50,387 Oswaldo Mobray. 556 00:41:58,270 --> 00:42:01,314 Le voilà, mon mandat, Oswaldo. 557 00:42:14,703 --> 00:42:17,205 - C'est vous, Daisy Domergue ? - C'est elle. 558 00:42:23,670 --> 00:42:25,547 Il est dit ici "morte ou vive". 559 00:42:26,089 --> 00:42:27,591 En effet. 560 00:42:28,383 --> 00:42:32,554 Transporter une captive désespérée et hostile, comme elle, 561 00:42:32,721 --> 00:42:34,598 me semble une tâche difficile. 562 00:42:34,723 --> 00:42:37,517 Le transport ne serait-il pas plus facile 563 00:42:37,809 --> 00:42:38,893 si elle était morte ? 564 00:42:39,060 --> 00:42:41,896 Nul ne dit que la tâche doit être facile. 565 00:42:42,147 --> 00:42:44,149 Pourquoi vouloir sa pendaison ? 566 00:42:44,316 --> 00:42:48,278 Pour ne pas dépouiller le bourreau. Lui aussi doit gagner sa vie. 567 00:42:48,445 --> 00:42:50,196 C'est admirable. 568 00:42:51,156 --> 00:42:52,490 Permettez-moi 569 00:42:52,657 --> 00:42:55,452 la bienséance de me présenter. 570 00:42:55,702 --> 00:42:57,996 Je me nomme Oswaldo Mobray, 571 00:42:58,163 --> 00:42:59,873 bourreau de la région. 572 00:43:05,253 --> 00:43:06,671 Bah dis donc ! 573 00:43:07,130 --> 00:43:08,715 Donc, je vous livre une cliente. 574 00:43:08,882 --> 00:43:10,050 Apparemment. 575 00:43:10,216 --> 00:43:14,804 Vous avez déjà passé deux jours enchaîné à un de vos clients ? 576 00:43:15,096 --> 00:43:16,139 Pas vraiment. 577 00:43:16,306 --> 00:43:18,892 Ne lui parlez pas. Moi seul lui parle. 578 00:43:19,059 --> 00:43:20,477 Excellent. 579 00:43:21,144 --> 00:43:24,981 Il y a autre chose que du café, ici, pour nous réchauffer ? 580 00:43:25,190 --> 00:43:27,108 Le bar est ouvert. 581 00:43:27,400 --> 00:43:28,735 Suivez-moi. 582 00:43:43,124 --> 00:43:44,501 La corde, O.B. ! 583 00:44:31,297 --> 00:44:33,508 Allez, bon Dieu, je me les gèle. 584 00:44:39,848 --> 00:44:41,349 Je nourris les chevaux. 585 00:44:41,599 --> 00:44:44,602 Rentrez boire du café chaud. 586 00:44:45,061 --> 00:44:47,230 J'ai du ragoût sur le feu. Presque cuit. 587 00:44:49,315 --> 00:44:51,776 Blizzard ou pas blizzard, 588 00:44:52,402 --> 00:44:54,529 il faudra nourrir les chevaux 589 00:44:54,696 --> 00:44:57,073 et aller au chiotte de temps en temps. 590 00:44:57,741 --> 00:45:00,452 Donc Chris et moi, on va fixer une corde 591 00:45:00,785 --> 00:45:02,579 entre la grange et la porte 592 00:45:02,787 --> 00:45:05,373 et de la porte jusqu'au chiotte. 593 00:45:06,249 --> 00:45:07,333 D'accord ? 594 00:45:10,837 --> 00:45:12,046 Bonne idée. 595 00:45:13,590 --> 00:45:14,883 Venez, Chris. 596 00:45:17,135 --> 00:45:18,219 Je vais vous aider. 597 00:45:20,013 --> 00:45:22,390 Non, rentrez vous réchauffer. 598 00:45:22,599 --> 00:45:26,186 Vous trimez en plein blizzard et vous refusez mon aide ? 599 00:45:28,146 --> 00:45:29,856 Vous avez raison, amigo. 600 00:45:34,319 --> 00:45:36,362 Allez, suivez-moi. 601 00:45:47,165 --> 00:45:50,502 On en plante un tous les 10 pas, 602 00:45:50,710 --> 00:45:51,961 d'ici à la porte. 603 00:46:54,232 --> 00:46:55,275 Alors, 604 00:46:55,400 --> 00:46:57,986 on vous recherche pour meurtre. 605 00:46:58,611 --> 00:47:01,656 Pour l'analogie, supposons que vous l'avez commis. 606 00:47:01,906 --> 00:47:05,660 John Ruth veut vous amener à Red Rock pour être jugée. 607 00:47:06,035 --> 00:47:07,620 Et si... 608 00:47:07,996 --> 00:47:09,747 vous êtes reconnue coupable, 609 00:47:09,873 --> 00:47:13,209 les habitants vous feront pendre en place publique. 610 00:47:13,376 --> 00:47:15,378 En ma qualité de bourreau, 611 00:47:15,587 --> 00:47:17,422 je procéderai à l'exécution. 612 00:47:18,840 --> 00:47:23,136 Et si tous ces événements finissent par se produire, 613 00:47:23,303 --> 00:47:26,556 ça, c'est ce que le monde civilisé 614 00:47:26,890 --> 00:47:28,516 appelle la justice. 615 00:47:29,642 --> 00:47:30,476 Toutefois, 616 00:47:31,978 --> 00:47:36,524 si les proches et les êtres chers de votre victime 617 00:47:36,691 --> 00:47:38,735 se tenaient derrière cette porte, 618 00:47:38,902 --> 00:47:41,195 et si, après l'avoir défoncée, 619 00:47:41,362 --> 00:47:43,615 ils vous traînaient dehors 620 00:47:43,823 --> 00:47:45,491 et vous pendaient par le cou, 621 00:47:45,658 --> 00:47:46,659 ça, 622 00:47:47,285 --> 00:47:48,870 ce serait la justice du Far West. 623 00:47:49,746 --> 00:47:50,788 Alors, 624 00:47:51,039 --> 00:47:54,000 l'avantage de la justice du Far West, 625 00:47:54,208 --> 00:47:57,462 c'est qu'elle étanche bien la soif de vengeance. 626 00:47:57,879 --> 00:47:59,297 L'inconvénient, 627 00:47:59,505 --> 00:48:02,133 c'est qu'elle peut être injuste. 628 00:48:02,550 --> 00:48:05,553 Pas dans ton cas. Pour toi, c'est mérité. 629 00:48:05,762 --> 00:48:08,181 Mais pour d'autres, c'est pas aussi net. 630 00:48:08,306 --> 00:48:10,767 Mais au bout du compte, quelle différence y a-t-il 631 00:48:11,059 --> 00:48:12,644 entre les deux ? 632 00:48:12,810 --> 00:48:13,978 La véritable différence, 633 00:48:14,520 --> 00:48:15,647 c'est moi. 634 00:48:16,397 --> 00:48:17,607 Le bourreau. 635 00:48:18,316 --> 00:48:21,903 Qu'importe votre faute, je vous pends sans m'en réjouir. 636 00:48:22,070 --> 00:48:23,613 C'est mon métier. 637 00:48:23,780 --> 00:48:25,490 Je vous pends à Red Rock, 638 00:48:25,657 --> 00:48:27,283 je vais dans la ville suivante 639 00:48:27,450 --> 00:48:29,494 pour y pendre quelqu'un d'autre. 640 00:48:30,828 --> 00:48:33,081 Celui qui tire sur le levier 641 00:48:33,289 --> 00:48:34,916 qui brise votre nuque 642 00:48:35,291 --> 00:48:37,460 doit le faire sans état d'âme. 643 00:48:38,086 --> 00:48:39,545 L'absence d'état d'âme 644 00:48:39,712 --> 00:48:42,340 est l'essence même de la justice. 645 00:48:42,507 --> 00:48:45,885 Car la justice rendue avec état d'âme 646 00:48:46,344 --> 00:48:48,304 court toujours le risque 647 00:48:48,513 --> 00:48:51,182 de ne pas être juste. 648 00:49:18,167 --> 00:49:21,671 Sans vous vexer, mon ami, j'attire votre attention. 649 00:49:25,800 --> 00:49:27,010 Vous l'avez. 650 00:49:27,844 --> 00:49:29,637 Vous écrivez quoi, l'ami ? 651 00:49:31,431 --> 00:49:33,182 Ce que je connais le moins mal. 652 00:49:33,391 --> 00:49:34,517 C'est-à-dire ? 653 00:49:35,685 --> 00:49:37,353 L'histoire de ma vie. 654 00:49:37,562 --> 00:49:39,063 Vous racontez votre vie ? 655 00:49:39,564 --> 00:49:40,648 Eh oui. 656 00:49:41,107 --> 00:49:42,025 J'en fais partie ? 657 00:49:44,569 --> 00:49:45,862 Vous venez d'y entrer. 658 00:49:47,405 --> 00:49:51,200 Racontez-moi l'histoire qui vous a amené jusqu'ici. 659 00:49:53,578 --> 00:49:55,038 - Qui me le demande ? - Moi. 660 00:49:55,371 --> 00:49:58,833 John Ruth. Je l'amène à Red Rock pour être pendue. 661 00:49:59,000 --> 00:50:01,335 Pas question que je passe deux nuits 662 00:50:01,544 --> 00:50:04,839 sous le même toit qu'un parfait inconnu tel que vous. 663 00:50:05,006 --> 00:50:07,050 Donc, qui êtes-vous ? 664 00:50:08,176 --> 00:50:09,802 - Joe Gage. - Quoi ? 665 00:50:10,053 --> 00:50:12,346 C'est mon nom. Joe Gage. 666 00:50:15,058 --> 00:50:16,225 Pourquoi vous allez à Red Rock ? 667 00:50:16,476 --> 00:50:18,352 Je vais pas à Red Rock. 668 00:50:18,561 --> 00:50:19,353 Vous allez où ? 669 00:50:20,229 --> 00:50:21,939 À 9 miles de Red Rock. 670 00:50:22,190 --> 00:50:23,107 Voir quoi ? 671 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Ma mère. 672 00:50:26,110 --> 00:50:26,944 Votre mère. 673 00:50:28,029 --> 00:50:30,531 Je suis qu'un petit vacher. 674 00:50:31,407 --> 00:50:33,868 J'ai rassemblé un troupeau 675 00:50:34,243 --> 00:50:37,538 et cette fois, j'étais pas juste un cul sur une selle. 676 00:50:38,539 --> 00:50:40,083 J'étais associé. 677 00:50:41,209 --> 00:50:43,419 Pour la première fois de ma vie, 678 00:50:43,669 --> 00:50:45,713 j'ai pris un petit pactole. 679 00:50:46,756 --> 00:50:48,132 Je me suis dit, 680 00:50:48,341 --> 00:50:52,011 pourquoi pas aller voir ma mère pour Noël ? 681 00:50:53,012 --> 00:50:54,597 Ça, c'est marrant. 682 00:50:56,015 --> 00:50:59,352 Vous êtes pas le genre à passer Noël chez maman. 683 00:51:02,855 --> 00:51:04,107 Vous savez, 684 00:51:04,273 --> 00:51:06,400 les apparences sont trompeuses. 685 00:51:07,652 --> 00:51:10,446 Parce que je suis tout à fait le genre 686 00:51:10,822 --> 00:51:14,617 à rentrer passer Noël avec maman. 687 00:51:16,452 --> 00:51:18,371 Noël avec maman. 688 00:51:20,206 --> 00:51:21,874 C'est une belle chose. 689 00:51:23,877 --> 00:51:25,420 Cette histoire 690 00:51:26,421 --> 00:51:28,048 vous suffit-elle, 691 00:51:28,382 --> 00:51:29,591 John Ruth ? 692 00:51:32,261 --> 00:51:33,512 Pour l'heure. 693 00:51:34,847 --> 00:51:36,932 Restez à l'écart de ma prisonnière. 694 00:51:41,061 --> 00:51:42,771 Bonsoir, vieille branche. 695 00:51:44,773 --> 00:51:45,983 Général. 696 00:51:47,609 --> 00:51:48,902 Général. 697 00:51:50,445 --> 00:51:51,738 Vous, monsieur, 698 00:51:52,614 --> 00:51:54,366 vous êtes une hyène. 699 00:51:55,951 --> 00:51:57,828 J'ai pas envie de vous causer. 700 00:52:02,791 --> 00:52:05,002 On m'a traité de pire que ça. 701 00:52:08,088 --> 00:52:09,715 Message reçu, général. 702 00:52:10,424 --> 00:52:11,800 Pardon du dérangement. 703 00:52:15,804 --> 00:52:18,307 - Faut donner un coup de pied. - Quoi ? 704 00:52:18,473 --> 00:52:20,309 Donnez un coup de pied ! 705 00:52:25,689 --> 00:52:26,940 La porte ! 706 00:52:27,107 --> 00:52:28,692 La porte, putain ! 707 00:52:28,859 --> 00:52:30,986 On se les gèle assez comme ça. 708 00:52:36,950 --> 00:52:38,577 Y a pas de loquet, faut clouer. 709 00:52:38,827 --> 00:52:39,995 Y a un marteau. 710 00:52:40,245 --> 00:52:42,623 Y a un marteau et des clous là-bas ! 711 00:52:45,334 --> 00:52:46,960 Tiens-moi ça, Chris. 712 00:52:55,510 --> 00:52:56,553 Gare à tes doigts. 713 00:52:56,762 --> 00:52:58,305 Clouez bien ! 714 00:53:01,725 --> 00:53:04,603 Faut deux planches. Clouez-en une autre. 715 00:53:05,437 --> 00:53:08,523 Une seule, ça suffit pas. La porte va pas tenir. 716 00:53:08,815 --> 00:53:09,733 Allez, merde ! 717 00:53:09,983 --> 00:53:11,401 Elle va s'ouvrir si vous... 718 00:53:11,568 --> 00:53:12,611 Ta gueule ! 719 00:53:13,528 --> 00:53:14,821 Saloperie ! 720 00:53:27,376 --> 00:53:28,710 Bon Dieu ! 721 00:53:28,877 --> 00:53:30,504 Quelle chienlit. 722 00:53:35,509 --> 00:53:37,636 C'est donc ça, la "mercerie" ! 723 00:53:37,761 --> 00:53:39,346 Tu parles d'une blague... 724 00:53:39,554 --> 00:53:41,014 Comment est le café ? 725 00:53:41,181 --> 00:53:44,893 Maintenant, il est pas mauvais, si je puis me permettre. 726 00:54:04,496 --> 00:54:05,580 Navajo ! 727 00:54:06,123 --> 00:54:07,457 Devinez qui c'est. 728 00:54:10,085 --> 00:54:11,628 Buffalo Bill ? 729 00:54:12,796 --> 00:54:13,880 Pas vraiment. 730 00:54:14,965 --> 00:54:17,134 Je m'appelle Oswaldo Mobray. 731 00:54:17,426 --> 00:54:19,261 C'est le bourreau anglais de Red Rock. 732 00:54:21,179 --> 00:54:22,723 - C'est vrai ? - Absolument. 733 00:54:22,889 --> 00:54:23,724 Ça alors ! 734 00:54:25,183 --> 00:54:27,561 Enchanté, monsieur... 735 00:54:27,728 --> 00:54:28,645 Mobray. 736 00:54:29,313 --> 00:54:31,898 Chris Mannix. Le nouveau shérif de Red Rock. 737 00:54:32,149 --> 00:54:33,025 Vraiment ? 738 00:54:33,150 --> 00:54:34,151 Mon cul ! 739 00:54:34,776 --> 00:54:35,819 Ignorez-le. 740 00:54:36,069 --> 00:54:37,279 Mon cul ! 741 00:54:37,529 --> 00:54:41,783 Celui qui se réchauffe près du poêle, c'est O.B., un excellent cocher. 742 00:54:42,075 --> 00:54:44,703 C'est la seule vérité sortie de votre bouche. 743 00:54:46,163 --> 00:54:48,790 - Vous allez pendre Lance Lawson ? - Absolument. 744 00:54:48,957 --> 00:54:51,084 - Et l'ordre d'exécution ? - Dans mon sac. 745 00:54:51,251 --> 00:54:52,961 - Puis-je le voir ? - Bien sûr. 746 00:54:59,092 --> 00:55:01,845 Qui est ce... Lance Lawson ? 747 00:55:02,095 --> 00:55:05,223 Il est incarcéré à Red Rock depuis un mois. 748 00:55:05,349 --> 00:55:08,268 C'est le gars qui a tué le gars qui était shérif 749 00:55:08,769 --> 00:55:09,895 avant moi. 750 00:55:10,354 --> 00:55:11,646 Précisément. 751 00:55:22,240 --> 00:55:24,117 Que voulait-elle dire par : 752 00:55:24,493 --> 00:55:27,537 "l'ami nègre du chasseur de primes dans la grange" ? 753 00:55:27,704 --> 00:55:30,040 Qu'il y en a un dans la grange. 754 00:55:31,333 --> 00:55:33,001 Tout ça pour la surveiller ? 755 00:55:33,210 --> 00:55:36,254 Je crois pas que c'était l'idée au départ, 756 00:55:36,421 --> 00:55:38,507 mais maintenant ça l'est. 757 00:55:39,049 --> 00:55:41,551 Une petite goutte de venin dans ton café ? 758 00:55:43,428 --> 00:55:44,388 Vous êtes cinq. 759 00:55:45,389 --> 00:55:49,184 Ça promet d'être douillet chez Minnie, ces prochains jours. 760 00:55:49,351 --> 00:55:50,644 Ça, c'est sûr. 761 00:56:00,278 --> 00:56:02,531 C'est vous, la lettre de Lincoln ? 762 00:56:03,990 --> 00:56:05,742 La quoi ? 763 00:56:05,992 --> 00:56:08,620 La lettre écrite par Abraham Lincoln. 764 00:56:08,995 --> 00:56:11,289 Le Président Abraham Lincoln ? 765 00:56:12,332 --> 00:56:14,000 Vous étiez amis de plume ? 766 00:56:14,167 --> 00:56:15,752 Avec le Président ? 767 00:56:16,545 --> 00:56:19,381 J'ai ouï dire que l'un de vous 768 00:56:19,548 --> 00:56:22,509 possédait une lettre de Lincoln. J'ai gagé que c'était vous. 769 00:56:22,759 --> 00:56:24,302 Pas lui. 770 00:56:24,511 --> 00:56:26,721 Le Noir dans la grange. 771 00:56:27,055 --> 00:56:28,306 Le nègre 772 00:56:28,723 --> 00:56:31,810 dans la grange a une lettre d'Abraham Lincoln ? 773 00:56:34,020 --> 00:56:38,316 Le nègre dans la grange a une lettre d'Abraham Lincoln ? 774 00:56:53,331 --> 00:56:54,541 Votre nom, déjà ? 775 00:56:56,126 --> 00:56:57,669 - Bob. - Warren. 776 00:56:58,336 --> 00:57:00,046 Minnie et Dave sont là ? 777 00:57:00,297 --> 00:57:04,718 Ils sont allés voir la mère de Minnie sur le versant nord. 778 00:57:06,219 --> 00:57:07,304 Minnie n'est pas là ? 779 00:57:07,429 --> 00:57:09,806 Non, elle est chez sa mère. 780 00:57:10,265 --> 00:57:11,141 Sa mère ? 781 00:57:15,520 --> 00:57:17,981 Je savais pas que Minnie avait une mère. 782 00:57:20,901 --> 00:57:22,652 Tout le monde a une mère. 783 00:57:24,321 --> 00:57:25,864 Oui, sans doute. 784 00:57:28,950 --> 00:57:31,328 Et elle vous a confié la boutique ? 785 00:57:35,123 --> 00:57:37,584 Ça ressemble pas du tout à Minnie. 786 00:57:38,627 --> 00:57:40,045 Vous me traitez de menteur ? 787 00:57:42,506 --> 00:57:44,049 Pas encore. 788 00:57:45,467 --> 00:57:46,885 Mais je trouve ça bizarre. 789 00:57:47,260 --> 00:57:48,887 Vous trouvez quoi bizarre ? 790 00:57:49,304 --> 00:57:53,308 Primo, Minnie n'a jamais été du genre sentimental. 791 00:57:53,475 --> 00:57:54,643 Secundo, 792 00:57:54,809 --> 00:57:56,811 je vois mal Dave lever son cul 793 00:57:57,103 --> 00:57:59,648 pour aller chercher de l'eau au puits, 794 00:57:59,898 --> 00:58:01,566 sauf à coups de poêlon sur le crâne. 795 00:58:01,691 --> 00:58:04,027 Encore moins, jusqu'au versant nord. 796 00:58:04,194 --> 00:58:08,281 J'ai de plus en plus l'impression que vous me traitez de menteur. 797 00:58:10,200 --> 00:58:11,993 Ça donne un peu cette impression. 798 00:58:14,204 --> 00:58:16,164 Mais je l'ai pas encore dit. 799 00:58:18,250 --> 00:58:20,335 Minnie sert toujours à manger ? 800 00:58:20,835 --> 00:58:23,088 Pour vous, un ragoût, c'est à manger ? 801 00:58:23,880 --> 00:58:25,257 Alors on sert à manger. 802 00:58:25,423 --> 00:58:28,510 Elle empeste toujours la maison avec sa pipe ? 803 00:58:32,889 --> 00:58:35,308 Minnie fume pas la pipe. 804 00:58:35,934 --> 00:58:37,727 Elle roule ses clopes. 805 00:58:38,270 --> 00:58:40,105 Du tabac Red Apple. 806 00:58:40,897 --> 00:58:44,526 Mi negro amigo, à mon avis, tu le sais déjà. 807 00:58:44,818 --> 00:58:46,861 C'est vrai, señor Bob. 808 00:58:47,529 --> 00:58:49,239 C'était pour vous tester. 809 00:59:32,115 --> 00:59:33,783 Servez-moi, O.B. 810 00:59:35,619 --> 00:59:36,911 Fait chier... 811 00:59:39,706 --> 00:59:40,749 Merci. 812 00:59:49,090 --> 00:59:51,843 Coupez-moi les jambes et traitez-moi de nain ! 813 00:59:52,927 --> 00:59:55,221 Est-ce le général Sanford Smithers que je vois ? 814 00:59:57,474 --> 00:59:58,892 Tu as de bons yeux, fiston. 815 01:00:01,227 --> 01:00:03,563 Que je sois damné, don de Dieu ! 816 01:00:03,688 --> 01:00:06,608 Le général Sandy "Rien à foutre" Smithers ? 817 01:00:08,526 --> 01:00:11,196 Capitaine Chris Mannix. Mannix et les Maraudeurs. 818 01:00:11,363 --> 01:00:12,447 Le fils d'Erskine ? 819 01:00:12,864 --> 01:00:14,157 Oui, mon général. 820 01:00:16,201 --> 01:00:17,452 Puis-je m'asseoir ? 821 01:00:17,869 --> 01:00:20,330 D'après les Yankees, c'est un pays libre. 822 01:00:21,122 --> 01:00:23,333 Le général Sandy Smithers. 823 01:00:24,459 --> 01:00:25,543 Mazette... 824 01:00:26,628 --> 01:00:28,004 Mazette ! 825 01:00:28,254 --> 01:00:31,508 Dieu sait que mon papa m'a parlé de vous ! 826 01:00:31,716 --> 01:00:35,720 Paraît que vous leur en avez fait baver, aux tuniques bleues ! 827 01:00:36,888 --> 01:00:39,307 Moi et mes gars, on a fait notre boulot. 828 01:00:39,474 --> 01:00:41,226 Comme Erskine et ses garçons. 829 01:00:41,893 --> 01:00:43,395 On a fait notre boulot. 830 01:00:43,728 --> 01:00:45,313 Salopards de Yankees. 831 01:00:45,689 --> 01:00:47,982 Je n'ai pas connu ton père. 832 01:00:49,109 --> 01:00:53,405 Mais j'ai toujours admiré sa détermination. 833 01:00:53,738 --> 01:00:55,740 Merci, ça fait plaisir. 834 01:00:56,074 --> 01:00:58,326 Votre admiration l'aurait comblé. 835 01:01:00,704 --> 01:01:02,497 Puis-je vous servir du café ? 836 01:01:03,540 --> 01:01:04,749 Trop aimable. 837 01:01:04,916 --> 01:01:06,418 Et une couverture. 838 01:01:08,461 --> 01:01:10,380 Doublement aimable. 839 01:01:10,547 --> 01:01:12,924 Tenez, je vous donne la mienne. 840 01:01:16,886 --> 01:01:18,263 Et voilà, mon général. 841 01:01:21,641 --> 01:01:25,019 Qu'est-ce qui vous amène dans le Wyoming, s'il vous plaît ? 842 01:01:25,937 --> 01:01:26,980 Mon garçon. 843 01:01:27,272 --> 01:01:29,441 Il réside à Red Rock ? 844 01:01:29,607 --> 01:01:30,608 Mon fils, 845 01:01:31,901 --> 01:01:34,070 Chester Charles Smithers, 846 01:01:34,821 --> 01:01:37,574 est mort par ici, il y a quelques années. 847 01:01:38,283 --> 01:01:39,909 Mille pardons, monsieur. 848 01:01:40,452 --> 01:01:42,871 Il n'y a rien à pardonner, fiston. 849 01:01:44,080 --> 01:01:47,083 Je l'ai dit, ça remonte à quelques années. 850 01:01:47,250 --> 01:01:49,919 Après qu'il a terminé son service, 851 01:01:51,588 --> 01:01:55,383 il est venu ici dans les collines du Wyoming 852 01:01:56,468 --> 01:01:58,261 pour faire fortune. 853 01:02:00,263 --> 01:02:02,640 Plus jamais entendu parler de lui. 854 01:02:08,605 --> 01:02:11,816 Je lui ai acheté un coin de terre symbolique. 855 01:02:12,859 --> 01:02:15,153 Au cimetière de Red Rock. 856 01:02:16,154 --> 01:02:20,158 Je suis venu faire graver sa pièce tombale. 857 01:02:20,658 --> 01:02:22,660 C'est sûr qu'il est mort ? 858 01:02:23,620 --> 01:02:26,457 Et s'il vivait planqué au fin fond de la forêt ? 859 01:02:26,624 --> 01:02:29,293 Une vie pénible mais pas impossible. 860 01:02:30,169 --> 01:02:33,172 S'il avait accompli ce qu'il était venu faire, 861 01:02:33,339 --> 01:02:35,216 il serait rentré au pays. 862 01:02:38,677 --> 01:02:39,595 Ferme ! 863 01:02:43,557 --> 01:02:45,851 Faut la tenir le temps que je la cloue. 864 01:02:46,060 --> 01:02:47,728 Qui est le débile qui l'a pétée ? 865 01:02:49,730 --> 01:02:52,024 Putain, tiens-la ! 866 01:02:57,696 --> 01:02:59,323 Tiens-la bien. 867 01:03:07,248 --> 01:03:09,041 Tiens-la bien fermée, 868 01:03:09,250 --> 01:03:10,626 mi negro amigo. 869 01:03:13,420 --> 01:03:15,506 Il faut deux planches. 870 01:03:22,137 --> 01:03:23,764 Saloperie de porte ! 871 01:03:28,310 --> 01:03:30,771 Ça en fait, des chapeaux, señor Bob ! 872 01:03:31,480 --> 01:03:34,567 Minnie interdit le chapeau à l'intérieur. 873 01:03:34,733 --> 01:03:37,611 Si ma mémoire est bonne, la règle est inflexible 874 01:03:37,778 --> 01:03:40,406 et doit s'appliquer même en son absence. 875 01:03:40,531 --> 01:03:44,243 Mais vous laissez faire, pour ce qui est des chapeaux. 876 01:03:44,451 --> 01:03:45,744 Je plaide coupable. 877 01:03:45,911 --> 01:03:48,539 Je laisse faire, pour ce qui est des chapeaux. 878 01:03:49,248 --> 01:03:51,125 Si on oubliait les chapeaux, 879 01:03:51,292 --> 01:03:54,169 compte tenu de ce blizzard qui nous tombe dessus ? 880 01:03:54,336 --> 01:03:57,172 Et demain, on fera Journée sans chapeau ! 881 01:04:04,221 --> 01:04:07,308 Un immense chien noir ! 882 01:04:08,601 --> 01:04:10,311 Du nom de Henry, je crois. 883 01:04:11,103 --> 01:04:12,354 Un labrador. 884 01:04:20,905 --> 01:04:22,156 Mon papa... 885 01:04:22,281 --> 01:04:24,033 Je dis : mon papa 886 01:04:24,783 --> 01:04:25,743 disait toujours 887 01:04:25,993 --> 01:04:28,078 que Davis était un homme brave 888 01:04:28,287 --> 01:04:30,831 mais qu'il aurait dû choisir Montgomery comme capitale, 889 01:04:30,998 --> 01:04:32,625 au lieu de Richmond. 890 01:04:34,501 --> 01:04:35,294 Je suis d'accord. 891 01:04:35,711 --> 01:04:38,714 L'armée de Virginie du Nord aurait été employée... 892 01:04:38,923 --> 01:04:42,092 L'armée aurait été employée différemment. 893 01:04:47,473 --> 01:04:48,390 La ferme ! 894 01:04:55,522 --> 01:04:56,482 O.B. ? 895 01:05:00,069 --> 01:05:02,071 Vous connaissez ce nègre, monsieur ? 896 01:05:02,905 --> 01:05:04,949 Je ne connais pas ce nègre. 897 01:05:05,824 --> 01:05:07,952 Mais je sais que c'est un nègre. 898 01:05:08,243 --> 01:05:09,703 J'ai rien d'autre à savoir. 899 01:05:20,339 --> 01:05:22,257 Ce nègre n'est pas un simple nègre. 900 01:05:22,675 --> 01:05:23,592 Ce nègre... 901 01:05:23,717 --> 01:05:25,302 Général Sanford Smithers ? 902 01:05:26,011 --> 01:05:27,805 La bataille de Baton Rouge ? 903 01:05:31,558 --> 01:05:36,188 Avisez le nègre en uniforme d'officier de la cavalerie 904 01:05:36,689 --> 01:05:39,191 que j'avais une division de Confédérés 905 01:05:39,316 --> 01:05:40,734 sous mon commandement 906 01:05:41,777 --> 01:05:43,070 à Baton Rouge. 907 01:05:43,487 --> 01:05:45,906 Major Nègre ! Le général Smithers vous informe... 908 01:05:46,448 --> 01:05:48,158 J'ai entendu, bouseux. 909 01:05:49,034 --> 01:05:53,288 Avisez le vieux cul blanc que j'étais à Baton Rouge, moi aussi. 910 01:05:53,789 --> 01:05:54,873 Dans le camp adverse. 911 01:05:56,625 --> 01:05:58,377 Voilà qui est édifiant. 912 01:05:59,044 --> 01:06:00,254 Général Smithers, 913 01:06:00,504 --> 01:06:03,757 il dit qu'il était aussi à Baton Rouge dans le camp... 914 01:06:03,924 --> 01:06:05,050 Capitaine Mannix, 915 01:06:05,509 --> 01:06:07,428 dites au nègre 916 01:06:07,553 --> 01:06:11,140 que je ne fais aucun cas des nègres en uniforme nordiste. 917 01:06:11,640 --> 01:06:14,935 Vous avez capturé un régiment de Noirs, ce jour-là. 918 01:06:15,102 --> 01:06:18,313 Mais pas un seul n'est arrivé au camp. 919 01:06:18,605 --> 01:06:20,858 On n'avait ni le temps ni les vivres. 920 01:06:21,400 --> 01:06:24,153 Ni l'inclination 921 01:06:24,361 --> 01:06:27,114 à nous soucier de chevaux nordistes 922 01:06:27,281 --> 01:06:29,158 et moins encore 923 01:06:29,450 --> 01:06:30,909 de nègres nordistes ! 924 01:06:31,285 --> 01:06:32,703 On les a abattus sur place. 925 01:06:33,245 --> 01:06:34,371 Messieurs ! 926 01:06:35,456 --> 01:06:36,749 Messieurs. 927 01:06:38,751 --> 01:06:41,253 Les Américains ne laissent jamais 928 01:06:41,420 --> 01:06:44,173 une broutille telle que la reddition inconditionnelle 929 01:06:44,339 --> 01:06:46,675 entraver une bonne guerre. 930 01:06:47,176 --> 01:06:49,553 Mais je suggère de ne pas reconstituer 931 01:06:49,803 --> 01:06:51,764 la bataille de Baton Rouge 932 01:06:51,930 --> 01:06:53,307 pendant un blizzard, 933 01:06:53,432 --> 01:06:55,601 dans la mercerie de Minnie. 934 01:06:56,643 --> 01:06:57,728 Alors, 935 01:06:58,520 --> 01:07:00,064 cher ami nubien, 936 01:07:00,731 --> 01:07:03,233 je réalise que les esprits s'échauffent, 937 01:07:03,400 --> 01:07:05,444 mais c'était il y a longtemps. 938 01:07:05,652 --> 01:07:08,989 Et si vous tirez sur ce vieillard désarmé, 939 01:07:09,156 --> 01:07:11,909 je vous promets de vous pendre par le cou 940 01:07:12,076 --> 01:07:13,702 jusqu'à ce que mort s'ensuive, 941 01:07:13,869 --> 01:07:15,829 une fois rendus à Red Rock. 942 01:07:19,833 --> 01:07:22,461 Je vous en promets tout autant. 943 01:07:23,462 --> 01:07:25,672 C'est le problème avec les vieillards. 944 01:07:25,798 --> 01:07:28,342 On peut les pousser "accidentellement" dans l'escalier, 945 01:07:28,509 --> 01:07:30,344 mais on peut pas les abattre. 946 01:07:31,136 --> 01:07:32,346 Messieurs, 947 01:07:32,513 --> 01:07:35,724 puisque nous pourrions être bloqués ici, 948 01:07:36,100 --> 01:07:37,684 enfermés tous ensemble, 949 01:07:37,851 --> 01:07:39,478 pendant quelques jours, 950 01:07:40,312 --> 01:07:43,816 puis-je émettre l'idée d'une solution possible ? 951 01:07:44,733 --> 01:07:47,236 Divisons la mercerie. 952 01:07:48,195 --> 01:07:49,822 Le Nord 953 01:07:49,988 --> 01:07:52,199 et le Sud. 954 01:07:52,991 --> 01:07:54,785 La table de la salle à manger 955 01:07:56,036 --> 01:07:57,663 faisant office 956 01:07:57,996 --> 01:07:59,540 de territoire neutre. 957 01:08:00,249 --> 01:08:01,667 Nous dirions 958 01:08:01,959 --> 01:08:04,670 que la cheminée et son espace 959 01:08:05,379 --> 01:08:08,507 représenteraient symboliquement 960 01:08:09,800 --> 01:08:10,676 la Géorgie. 961 01:08:12,970 --> 01:08:13,887 Et le bar 962 01:08:15,347 --> 01:08:16,765 représenterait 963 01:08:20,644 --> 01:08:22,104 Philadelphie. 964 01:08:23,897 --> 01:08:27,568 Du moment que le bar est Philadelphie, je suis d'accord. 965 01:08:35,534 --> 01:08:38,954 L'accord qu'on a passé est toujours valable ? 966 01:08:39,496 --> 01:08:43,041 Je vous aide avec vos 8 000, vous m'aidez avec mes 10 000 ? 967 01:08:43,208 --> 01:08:44,877 Oui, ça marche. 968 01:08:46,295 --> 01:08:47,963 Un de ces gars-là 969 01:08:48,088 --> 01:08:51,091 n'est pas ce qu'il prétend être. 970 01:08:51,675 --> 01:08:52,926 Il est quoi ? 971 01:08:53,427 --> 01:08:56,013 Il est de mèche avec elle, c'est sûr. 972 01:08:56,722 --> 01:08:58,807 L'un d'entre eux, peut-être même deux, 973 01:08:58,974 --> 01:09:02,144 sont là pour couper les chaînes de Domergue. 974 01:09:02,519 --> 01:09:06,982 Pour arriver à leurs fins, ils tueraient tout le monde ici. 975 01:09:07,524 --> 01:09:10,319 Dans deux jours, et ils n'auront plus 976 01:09:10,485 --> 01:09:14,615 qu'à attendre tranquillement qu'une occasion se présente. 977 01:09:14,990 --> 01:09:17,242 Et ils frapperont. 978 01:09:19,328 --> 01:09:20,621 Hein, la garce ? 979 01:09:22,039 --> 01:09:24,041 Si tu le dis, John. 980 01:09:26,585 --> 01:09:28,420 Vous vous faites des idées, non ? 981 01:09:28,629 --> 01:09:30,380 Notre seul indice, 982 01:09:30,547 --> 01:09:34,551 c'est que ce traître ne doit pas être aussi calme que Daisy. 983 01:09:34,718 --> 01:09:39,890 Il n'aura pas la patience qu'il faut pour s'asseoir et attendre. 984 01:09:40,641 --> 01:09:43,852 Attendre l'occasion et identifier le moment idéal, 985 01:09:44,019 --> 01:09:45,854 c'est pas si facile. 986 01:09:46,355 --> 01:09:49,650 Il tiendra pas en place, il cessera d'attendre, 987 01:09:49,983 --> 01:09:51,818 il tentera de provoquer l'occasion 988 01:09:51,985 --> 01:09:55,739 et là, Monsieur à Cran révélera qui il est. 989 01:09:56,156 --> 01:09:58,158 T'en dis quoi de tout ça, toi ? 990 01:09:58,325 --> 01:09:59,993 Moi, ce que j'en dis ? 991 01:10:00,118 --> 01:10:02,162 Des délires de John Ruth ? 992 01:10:03,038 --> 01:10:05,999 Ce qu'il dit est absolument vrai. 993 01:10:06,708 --> 01:10:10,254 Moi et un de ces gars, on est de mèche. 994 01:10:10,587 --> 01:10:14,049 On attend que vous alliez tous vous coucher. 995 01:10:14,216 --> 01:10:16,969 Comme ça, on va tous vous zigouiller. 996 01:10:18,679 --> 01:10:20,389 Bon, vous tous ! 997 01:10:24,226 --> 01:10:25,602 Écoutez-moi. 998 01:10:28,397 --> 01:10:30,649 Elle, c'est Daisy Domergue. 999 01:10:31,942 --> 01:10:34,653 Recherchée morte ou vive pour meurtre. 1000 01:10:35,028 --> 01:10:36,822 10 000 $. 1001 01:10:37,864 --> 01:10:40,033 Cet argent est à moi, les gars. 1002 01:10:41,076 --> 01:10:42,744 Je veux pas le partager. 1003 01:10:43,620 --> 01:10:45,163 Et je le perdrai pas. 1004 01:10:46,581 --> 01:10:48,709 Au lever du soleil, 1005 01:10:48,917 --> 01:10:52,587 j'amènerai cette femme à Red Rock pour qu'on la pende. 1006 01:10:58,468 --> 01:10:59,511 Alors, 1007 01:11:03,515 --> 01:11:05,267 y a-t-il quelqu'un ici 1008 01:11:06,727 --> 01:11:08,895 qui envisage de m'empêcher 1009 01:11:09,813 --> 01:11:10,897 de faire ça ? 1010 01:11:22,284 --> 01:11:23,118 Ah oui ? 1011 01:11:24,453 --> 01:11:25,787 Personne s'y oppose ? 1012 01:11:33,462 --> 01:11:36,423 Voilà qui est très heureux pour moi. 1013 01:11:37,674 --> 01:11:38,967 Cependant, 1014 01:11:39,634 --> 01:11:42,179 j'espère que vous comprendrez tous 1015 01:11:42,846 --> 01:11:44,514 que je ne peux me contenter 1016 01:11:44,931 --> 01:11:46,558 de votre parole. 1017 01:11:46,975 --> 01:11:49,394 Les circonstances m'obligent 1018 01:11:49,853 --> 01:11:50,979 à prendre 1019 01:11:51,980 --> 01:11:53,440 mes précautions. 1020 01:11:55,108 --> 01:11:56,735 Quand vous dites 1021 01:11:57,110 --> 01:11:58,528 des précautions, 1022 01:11:59,946 --> 01:12:03,116 pourquoi ai-je le sentiment d'être visé ? 1023 01:12:03,700 --> 01:12:05,786 Parce que je vais prendre votre arme. 1024 01:12:05,952 --> 01:12:06,787 Ah oui ? 1025 01:12:07,120 --> 01:12:08,288 Absolument. 1026 01:12:08,914 --> 01:12:10,290 C'est pas contre vous. 1027 01:12:10,415 --> 01:12:11,750 Que la mienne ? 1028 01:12:12,584 --> 01:12:14,461 Le bourreau aussi a une arme. 1029 01:12:14,920 --> 01:12:18,215 Je me chargerai de la sienne après avoir pris la vôtre. 1030 01:12:25,972 --> 01:12:27,641 Je me sens un peu 1031 01:12:28,058 --> 01:12:29,434 nu sans elle. 1032 01:12:30,018 --> 01:12:32,229 Moi, j'ai toujours la mienne. 1033 01:12:34,940 --> 01:12:36,358 Je vous protégerai. 1034 01:12:45,075 --> 01:12:47,077 Pas de repos pour les salauds. 1035 01:12:47,619 --> 01:12:48,995 Pas vrai, John Ruth ? 1036 01:12:49,746 --> 01:12:51,540 C'est vrai, Joe Gage. 1037 01:12:53,083 --> 01:12:54,751 - Votre arme. - Vous la voulez ? 1038 01:12:56,545 --> 01:12:57,671 Venez la prendre. 1039 01:13:00,549 --> 01:13:02,008 On se calme. 1040 01:13:04,136 --> 01:13:07,139 Éloignez votre main de votre arme. 1041 01:13:10,392 --> 01:13:12,644 Clignez des yeux si vous êtes calme. 1042 01:13:13,437 --> 01:13:14,271 Il a cligné ? 1043 01:13:14,980 --> 01:13:15,772 Il a cligné. 1044 01:13:16,690 --> 01:13:19,234 Clignez si vous comptez rester calme. 1045 01:13:22,946 --> 01:13:24,239 Il a cligné. 1046 01:13:25,198 --> 01:13:26,366 Prenez son arme. 1047 01:13:28,410 --> 01:13:29,912 Mes plus plates excuses. 1048 01:13:32,582 --> 01:13:34,041 Comme je le disais, 1049 01:13:34,208 --> 01:13:36,210 c'est pas contre vous, 1050 01:13:36,544 --> 01:13:38,171 c'est qu'une précaution. 1051 01:14:24,259 --> 01:14:25,635 Je l'ai pas vu venir. 1052 01:15:00,920 --> 01:15:04,507 Je vais devoir en faire autant avec vous, monsieur... 1053 01:15:04,882 --> 01:15:06,050 Mobray. 1054 01:15:06,634 --> 01:15:08,344 Prenons nos précautions. 1055 01:15:08,511 --> 01:15:11,431 La vie est trop douce pour qu'on la perde. 1056 01:15:15,977 --> 01:15:17,812 Passe-moi le seau. 1057 01:15:28,573 --> 01:15:29,699 O.B. ! 1058 01:15:31,576 --> 01:15:33,286 Va dans la cabane. 1059 01:15:34,037 --> 01:15:37,624 Prends ce seau et vide-le dans le chiotte. 1060 01:15:40,001 --> 01:15:41,586 Pourquoi je dois sortir ? 1061 01:15:42,003 --> 01:15:44,130 Tu es déjà couvert 1062 01:15:44,297 --> 01:15:46,466 et je te fais à peu près confiance. 1063 01:16:18,915 --> 01:16:20,124 Prends la tasse. 1064 01:16:25,338 --> 01:16:27,006 Après vous, major. 1065 01:16:47,860 --> 01:16:50,321 Je vais te détacher pour manger. 1066 01:16:51,197 --> 01:16:54,450 Et te fais pas d'illusions, je t'ai toujours à l'œil. 1067 01:16:55,076 --> 01:16:57,245 Tu décolles tes fesses d'un centimètre, 1068 01:16:57,412 --> 01:17:00,623 je te colle une balle dans le gosier. 1069 01:17:25,606 --> 01:17:27,191 Alors, Domergue, 1070 01:17:28,401 --> 01:17:32,780 ce blizzard est un sacré coup de bol, dans ton cas. 1071 01:17:33,573 --> 01:17:35,032 J'ai l'air de me plaindre ? 1072 01:17:35,283 --> 01:17:37,744 Non. Pas le moins du monde. 1073 01:17:45,418 --> 01:17:47,503 Et vous, Oswaldo ? 1074 01:17:49,714 --> 01:17:51,174 Et moi, quoi ? 1075 01:17:53,301 --> 01:17:57,180 Moi non plus, je ne crache pas sur l'argent, je ne vous juge pas, 1076 01:17:57,346 --> 01:18:01,350 mais vous n'avez aucun scrupule à pendre une femme ? 1077 01:18:02,226 --> 01:18:04,896 Tant qu'une gâchette ne cédera pas au doigt d'une dame, 1078 01:18:05,062 --> 01:18:08,149 un bourreau continuera à pendre des femmes. 1079 01:18:08,649 --> 01:18:10,735 Je ne l'avais pas vu sous cet angle. 1080 01:18:12,195 --> 01:18:16,741 Avec tous les salopards qui traînent, les pendre, c'est la seule solution. 1081 01:18:16,908 --> 01:18:19,786 Y a que les salopards qu'il faut pendre. 1082 01:18:19,952 --> 01:18:22,371 Mais les salopards, il faut vraiment les pendre. 1083 01:18:31,631 --> 01:18:34,217 Putain de salopard de fils de pute ! 1084 01:18:35,009 --> 01:18:37,094 J'ai failli crever, là-bas. 1085 01:18:40,807 --> 01:18:43,810 Plus jamais je sortirai dans cette merde ! 1086 01:18:44,060 --> 01:18:46,479 Plus jamais de ma vie ! 1087 01:19:09,585 --> 01:19:10,837 Tout va bien, O.B. ? 1088 01:19:11,170 --> 01:19:12,338 Ça va. 1089 01:19:12,964 --> 01:19:14,173 Ça ira. 1090 01:19:14,966 --> 01:19:16,676 Je dois me réchauffer. 1091 01:19:22,306 --> 01:19:23,975 Un peu de ragoût, O.B. ? 1092 01:19:24,600 --> 01:19:25,768 Du ragoût ? 1093 01:19:25,935 --> 01:19:27,019 Plus tard. 1094 01:19:33,317 --> 01:19:34,610 C'est bon. 1095 01:19:59,176 --> 01:20:00,136 Alors... 1096 01:20:01,387 --> 01:20:03,055 comment va notre major noir ? 1097 01:20:03,222 --> 01:20:04,932 Je suis pas d'humeur, Mannix. 1098 01:20:05,099 --> 01:20:07,268 Épargnez-moi vos conneries. 1099 01:20:08,811 --> 01:20:10,688 Vous avez une lettre de Lincoln ? 1100 01:20:10,855 --> 01:20:13,733 Je vous l'ai dit, âne bâté, allez braire ailleurs. 1101 01:20:13,900 --> 01:20:15,234 N'est-ce pas, John ? 1102 01:20:15,776 --> 01:20:17,403 Vous avez bien dit ça ? 1103 01:20:17,737 --> 01:20:19,405 Oui, j'ai dit ça. 1104 01:20:20,907 --> 01:20:21,908 Donc... 1105 01:20:23,951 --> 01:20:26,621 vous avez une lettre d'Abraham Lincoln. 1106 01:20:28,080 --> 01:20:31,125 "Le" Abraham Lincoln ? 1107 01:20:32,376 --> 01:20:34,086 Abraham Lincoln ? 1108 01:20:34,253 --> 01:20:36,547 Le Président des États-Unis ? 1109 01:20:37,506 --> 01:20:38,341 D'Amérique ? 1110 01:20:40,343 --> 01:20:43,596 Il vous a écrit une lettre, personnellement ? 1111 01:20:44,764 --> 01:20:46,807 Du style, "Cher major Warren" ? 1112 01:20:47,183 --> 01:20:49,644 Non, du style "Cher Marquis". 1113 01:20:49,769 --> 01:20:50,770 "Cher Marquis" ? 1114 01:20:50,937 --> 01:20:54,148 Abraham Lincoln, le Président des États-Unis d'Amérique ? 1115 01:20:56,025 --> 01:20:56,943 Je peux la voir ? 1116 01:20:57,193 --> 01:20:58,611 Non, vous ne pouvez pas. 1117 01:20:59,779 --> 01:21:01,489 D'après ce que dit John, 1118 01:21:01,989 --> 01:21:05,660 vous n'êtes pas un nègre choisi au hasard dans une pile de lettres. 1119 01:21:06,410 --> 01:21:08,120 D'après ce que dit John, 1120 01:21:09,121 --> 01:21:10,957 vous teniez une correspondance. 1121 01:21:12,792 --> 01:21:14,543 D'après ce que dit John, 1122 01:21:15,086 --> 01:21:18,005 vous étiez pratiquement des amis de plume. 1123 01:21:21,592 --> 01:21:23,219 Et un ami de plume, 1124 01:21:24,220 --> 01:21:26,138 c'est pratiquement un ami. 1125 01:21:37,858 --> 01:21:39,151 John Ruth, 1126 01:21:40,111 --> 01:21:41,654 vous pensez qu'un nègre 1127 01:21:41,821 --> 01:21:45,449 éjecté de la cavalerie un galon jaune dans le dos, 1128 01:21:45,616 --> 01:21:49,036 puisse avoir été pratiquement ami avec le Président des États-Unis ? 1129 01:21:53,124 --> 01:21:55,626 Navré de devoir vous l'annoncer, 1130 01:21:55,793 --> 01:21:58,546 mais personne dans la mercerie de Minnie 1131 01:21:58,796 --> 01:22:01,132 n'a jamais correspondu avec Abraham Lincoln. 1132 01:22:01,298 --> 01:22:02,508 Encore moins 1133 01:22:02,758 --> 01:22:04,260 ce nègre, là. 1134 01:22:14,437 --> 01:22:16,272 Tout ça, c'est des conneries ? 1135 01:22:20,443 --> 01:22:21,569 Évidemment. 1136 01:22:30,494 --> 01:22:32,621 Elle est bonne, Warren. 1137 01:22:32,997 --> 01:22:34,832 Fous-toi de leur gueule ! 1138 01:22:35,041 --> 01:22:36,876 Fous-toi de leur gueule ! 1139 01:22:47,678 --> 01:22:50,473 Alors c'est vrai, ce qu'on dit sur vous autres. 1140 01:22:53,476 --> 01:22:56,729 Ne jamais croire un mot qui sort de votre bouche. 1141 01:22:58,355 --> 01:23:00,149 Que se passe-t-il, John Ruth ? 1142 01:23:00,983 --> 01:23:02,234 Je vous ai blessé ? 1143 01:23:03,152 --> 01:23:04,695 Pour être honnête, 1144 01:23:05,362 --> 01:23:06,572 en effet. 1145 01:23:10,326 --> 01:23:14,622 Je sais que je suis le seul Noir avec qui vous avez jamais conversé, 1146 01:23:14,789 --> 01:23:16,415 je vais donc être indulgent. 1147 01:23:16,957 --> 01:23:19,543 Vous ne pouvez pas savoir ce que c'est 1148 01:23:19,710 --> 01:23:22,296 d'être un Noir face au reste de l'Amérique. 1149 01:23:22,838 --> 01:23:25,091 Pour qu'un Noir soit en sécurité, 1150 01:23:25,257 --> 01:23:27,426 il faut qu'un Blanc soit désarmé. 1151 01:23:27,593 --> 01:23:31,347 Et cette lettre produisait l'effet souhaité 1152 01:23:31,514 --> 01:23:33,808 de désarmer les Blancs. 1153 01:23:35,851 --> 01:23:37,686 Appelez ça comme vous voulez. 1154 01:23:39,563 --> 01:23:42,358 Moi, j'appelle ça un gros coup de pute. 1155 01:23:51,575 --> 01:23:55,955 Vous voulez savoir pourquoi je mens là-dessus, homme blanc ? 1156 01:24:00,960 --> 01:24:03,546 Ça m'a donné accès à votre diligence, non ? 1157 01:24:10,761 --> 01:24:12,930 Je vous le dis, parole d'Évangile. 1158 01:24:13,973 --> 01:24:17,893 Une lettre de Lincoln ne produirait pas cet effet sur moi. 1159 01:24:18,102 --> 01:24:20,062 Une pute aurait pu lui pisser dessus. 1160 01:24:20,229 --> 01:24:21,647 Je lui cracherai dessus. 1161 01:24:22,189 --> 01:24:24,024 À la bonne heure, ma fille ! 1162 01:24:40,376 --> 01:24:41,502 Warren ! 1163 01:24:41,836 --> 01:24:43,004 Nom de Dieu. 1164 01:24:43,171 --> 01:24:44,422 Foutez-lui la paix. 1165 01:24:44,589 --> 01:24:46,340 Repos, fils de pute. 1166 01:24:46,549 --> 01:24:48,801 On a partagé un champ de bataille. 1167 01:24:49,468 --> 01:24:51,846 Ou vous me le refusez, ça aussi ? 1168 01:24:55,683 --> 01:24:57,810 Effectivement, vous y étiez. 1169 01:24:59,228 --> 01:25:00,229 Puis-je m'asseoir ? 1170 01:25:05,276 --> 01:25:06,611 Allez-y. 1171 01:26:04,710 --> 01:26:05,962 Alors, 1172 01:26:06,128 --> 01:26:08,422 comment ça va, depuis la guerre ? 1173 01:26:13,552 --> 01:26:15,346 J'ai mes deux jambes. 1174 01:26:16,180 --> 01:26:17,890 Mes deux bras. 1175 01:26:19,558 --> 01:26:21,227 Je peux pas me plaindre. 1176 01:26:22,103 --> 01:26:23,604 Vous avez une femme ? 1177 01:26:25,690 --> 01:26:28,818 La fièvre l'a emportée l'hiver dernier. 1178 01:26:30,027 --> 01:26:31,237 Elle s'appelait comment ? 1179 01:26:32,655 --> 01:26:33,698 Betsy. 1180 01:26:34,282 --> 01:26:35,783 Une fille de Géorgie ? 1181 01:26:37,326 --> 01:26:38,744 Augusta. 1182 01:26:40,162 --> 01:26:42,373 Un gars d'Atlanta, une fille d'Augusta. 1183 01:26:44,959 --> 01:26:47,253 J'élevais des chevaux du Kentucky. 1184 01:26:47,920 --> 01:26:52,133 Son père possédait l'élevage où j'achetais mes bêtes. 1185 01:26:55,386 --> 01:26:56,846 Fait chier... 1186 01:26:57,305 --> 01:26:59,765 J'ai fait une bonne affaire, avec elle. 1187 01:27:00,266 --> 01:27:04,145 Avec sa dot, j'ai acheté des vergers de pêchers. 1188 01:27:04,312 --> 01:27:06,814 Je m'en suis plutôt bien sorti. 1189 01:27:06,981 --> 01:27:11,485 Beaucoup mieux que mes bons à rien de frères, ça c'est sûr. 1190 01:27:13,863 --> 01:27:15,906 Votre fils était ici, il y a des années. 1191 01:27:18,367 --> 01:27:20,453 Il disait du bien de sa mère. 1192 01:27:21,495 --> 01:27:23,539 Vous avez connu mon fiston ? 1193 01:27:24,498 --> 01:27:25,833 Si je l'ai connu ? 1194 01:27:29,628 --> 01:27:31,339 Je l'ai bien connu. 1195 01:27:32,131 --> 01:27:33,841 Vous n'avez pas connu mon fiston. 1196 01:27:38,054 --> 01:27:38,971 Si vous le dites. 1197 01:27:42,516 --> 01:27:44,477 Vous connaissiez mon fils ? 1198 01:27:45,644 --> 01:27:47,688 Je connais le jour de sa mort. 1199 01:27:48,314 --> 01:27:49,440 Et vous ? 1200 01:27:49,607 --> 01:27:50,608 Non. 1201 01:27:51,025 --> 01:27:52,777 Vous voulez connaître ce jour ? 1202 01:27:53,361 --> 01:27:54,445 Oui. 1203 01:27:58,240 --> 01:27:59,492 Le jour 1204 01:27:59,658 --> 01:28:01,619 où il a croisé ma route. 1205 01:28:18,219 --> 01:28:19,345 Il était venu ici 1206 01:28:19,595 --> 01:28:21,472 chasser le nègre. 1207 01:28:22,139 --> 01:28:24,642 À l'époque, la prime était 1208 01:28:24,809 --> 01:28:27,186 de 5 000 $, plus le prestige. 1209 01:28:27,603 --> 01:28:29,522 Mais pour des rebelles en guerre, 1210 01:28:29,730 --> 01:28:32,274 5 000 juste pour décapiter un nègre, 1211 01:28:33,776 --> 01:28:35,403 c'était une belle somme. 1212 01:28:36,737 --> 01:28:39,532 Et les voilà à escalader les montagnes, 1213 01:28:39,698 --> 01:28:41,659 pour chercher fortune. 1214 01:28:42,535 --> 01:28:45,663 Mais il n'y avait pas de fortune à trouver. 1215 01:28:46,705 --> 01:28:48,541 Tout ce qu'ils ont trouvé, 1216 01:28:48,999 --> 01:28:50,292 c'est moi. 1217 01:28:52,128 --> 01:28:55,089 Tous ces culs blancs ont changé de refrain 1218 01:28:55,256 --> 01:28:58,551 en se trouvant à la merci d'un fusil de nègre. 1219 01:29:02,012 --> 01:29:03,389 "On laisse tomber. 1220 01:29:03,556 --> 01:29:06,600 "Je poursuis ma route, vous poursuivez la vôtre." 1221 01:29:07,184 --> 01:29:08,727 Votre fils Chester a dit ça. 1222 01:29:08,978 --> 01:29:11,397 Espèce de sale menteur ! 1223 01:29:11,647 --> 01:29:14,275 "Si vous me laissez rentrer chez moi, 1224 01:29:14,483 --> 01:29:15,776 "je vous jure 1225 01:29:16,026 --> 01:29:20,072 "que je remettrai plus jamais les pieds dans le Wyoming." 1226 01:29:21,782 --> 01:29:23,659 C'est ce qu'ils disent tous. 1227 01:29:27,204 --> 01:29:29,165 Il m'a supplié de l'épargner. 1228 01:29:29,832 --> 01:29:31,584 Votre fiston m'a raconté 1229 01:29:31,750 --> 01:29:35,087 toute l'histoire de sa vie. 1230 01:29:37,506 --> 01:29:38,799 Et vous, 1231 01:29:39,008 --> 01:29:40,926 vous en faisiez partie, général. 1232 01:29:42,553 --> 01:29:44,263 Et quand j'ai compris 1233 01:29:45,264 --> 01:29:46,891 que j'avais le fils 1234 01:29:47,057 --> 01:29:50,478 du satané tueur de nègres de Baton Rouge, 1235 01:29:51,896 --> 01:29:53,981 j'ai su que j'allais bien m'amuser. 1236 01:29:54,273 --> 01:29:57,026 Fermez votre saleté de bouche de nègre ! 1237 01:29:57,401 --> 01:29:59,445 Mon général, ne l'écoutez pas. 1238 01:29:59,612 --> 01:30:01,489 Il a pas connu votre fiston. 1239 01:30:01,655 --> 01:30:04,116 Il sait pourquoi vous êtes ici, c'est tout. 1240 01:30:04,825 --> 01:30:07,495 Il faisait froid, le jour où j'ai tué votre fils. 1241 01:30:08,579 --> 01:30:12,166 Et pas le froid des montagnes enneigées du Wyoming. 1242 01:30:12,500 --> 01:30:14,043 Plus froid encore. 1243 01:30:14,793 --> 01:30:16,837 Et ce jour de grand froid, 1244 01:30:17,254 --> 01:30:20,799 votre fils au bout du canon de mon arme, 1245 01:30:22,051 --> 01:30:23,886 je l'ai fait se déshabiller 1246 01:30:24,595 --> 01:30:27,515 jusqu'à ce qu'il soit nu comme un ver. 1247 01:30:30,059 --> 01:30:32,394 Et je lui ai ordonné de marcher. 1248 01:31:01,382 --> 01:31:03,884 Je l'ai fait marcher à poil deux heures durant 1249 01:31:04,093 --> 01:31:06,220 avant que le froid le terrasse. 1250 01:31:08,305 --> 01:31:10,349 Alors que vous ne le connaissiez même pas ? 1251 01:31:10,516 --> 01:31:12,518 Non, il ne l'a pas connu ! 1252 01:31:12,893 --> 01:31:15,813 Il vous provoque pour vous faire dégainer. 1253 01:31:17,064 --> 01:31:20,359 Ensuite, il a recommencé à me supplier. 1254 01:31:20,776 --> 01:31:24,029 Mais cette fois, c'était pas pour rentrer chez lui. 1255 01:31:25,281 --> 01:31:28,033 Il savait qu'il ne rentrerait plus. 1256 01:31:28,200 --> 01:31:30,202 Pas pour l'épargner, non plus. 1257 01:31:30,369 --> 01:31:32,913 Il savait que c'était trop tard. 1258 01:31:33,914 --> 01:31:36,000 Tout ce qu'il voulait, 1259 01:31:37,668 --> 01:31:39,253 c'était une couverture. 1260 01:31:40,379 --> 01:31:42,881 Ne le jugez pas trop sévèrement. 1261 01:31:43,048 --> 01:31:46,176 Vous n'avez jamais eu aussi froid que votre fils. 1262 01:31:48,721 --> 01:31:50,806 Vous n'imaginez pas 1263 01:31:51,015 --> 01:31:54,143 ce qu'un homme aussi frigorifié 1264 01:31:54,310 --> 01:31:56,604 ferait pour une couverture. 1265 01:31:57,771 --> 01:31:59,815 Vous voulez savoir ce qu'il a fait ? 1266 01:32:02,610 --> 01:32:05,779 J'ai sorti mon gros gourdin noir 1267 01:32:05,946 --> 01:32:07,531 de mon pantalon 1268 01:32:08,657 --> 01:32:11,702 et j'ai obligé le fiston à ramper à quatre pattes 1269 01:32:12,328 --> 01:32:13,621 jusqu'à moi. 1270 01:32:22,212 --> 01:32:23,922 J'ai agrippé une poignée 1271 01:32:24,131 --> 01:32:25,382 de cheveux 1272 01:32:25,633 --> 01:32:27,426 derrière le crâne 1273 01:32:29,219 --> 01:32:33,432 et j'ai plongé mon gros dard noir 1274 01:32:33,974 --> 01:32:37,311 bien profond dans sa gorge. 1275 01:32:38,062 --> 01:32:41,315 Avec tout ce sang, c'était bien chaud. 1276 01:32:42,733 --> 01:32:44,652 Si vous saviez à quel point 1277 01:32:44,902 --> 01:32:46,362 c'était chaud ! 1278 01:32:46,528 --> 01:32:49,907 Et Chester Charles Smithers 1279 01:32:50,282 --> 01:32:53,661 a pompé ce long machin noir 1280 01:32:54,078 --> 01:32:56,830 aussi longtemps qu'il a pu. 1281 01:33:07,758 --> 01:33:09,885 Tu commences à voir le tableau ? 1282 01:33:10,344 --> 01:33:11,595 Ton fiston, 1283 01:33:12,054 --> 01:33:14,264 un engin de Noir dans la bouche, 1284 01:33:14,473 --> 01:33:17,768 tout tremblant, qui chiale, 1285 01:33:18,143 --> 01:33:19,978 et moi qui me bidonne. 1286 01:33:23,524 --> 01:33:24,858 Et lui, 1287 01:33:25,234 --> 01:33:27,486 il comprend pas. 1288 01:33:28,946 --> 01:33:30,698 Mais toi, Sandy, tu comprends. 1289 01:33:31,949 --> 01:33:34,660 Je lui ai jamais donné cette couverture. 1290 01:33:35,202 --> 01:33:37,413 Malgré tout ce qu'il a fait. 1291 01:33:37,579 --> 01:33:42,000 Et il a fait tout ce que je lui ai demandé. 1292 01:33:43,794 --> 01:33:45,045 Pas de couverture. 1293 01:33:46,505 --> 01:33:50,175 Cette couverture était une cruelle promesse mensongère. 1294 01:33:50,634 --> 01:33:52,136 Un peu comme les uniformes 1295 01:33:52,302 --> 01:33:54,346 que l'Union donnait aux soldats de couleur 1296 01:33:54,513 --> 01:33:58,183 dont tu as choisi de ne faire aucun cas. 1297 01:34:04,273 --> 01:34:05,941 Tu vas faire quoi, grand-père ? 1298 01:34:08,485 --> 01:34:11,447 Passer les deux à trois prochains jours 1299 01:34:11,905 --> 01:34:14,533 à ignorer le nègre qui a tué ton fils ? 1300 01:34:16,160 --> 01:34:17,453 À ignorer 1301 01:34:17,828 --> 01:34:19,455 que je l'ai fait souffrir ? 1302 01:34:20,289 --> 01:34:22,624 À ignorer que je lui ai fait 1303 01:34:23,834 --> 01:34:24,793 lécher 1304 01:34:25,002 --> 01:34:27,212 mon outil de haut en bas ? 1305 01:34:29,798 --> 01:34:33,135 La plus grosse connerie que ton fils a faite, 1306 01:34:33,802 --> 01:34:35,888 c'est de m'avoir dit 1307 01:34:36,638 --> 01:34:38,766 que c'était ton fils. 1308 01:35:07,211 --> 01:35:08,796 Chapitre quatre 1309 01:35:09,463 --> 01:35:16,136 Le secret de Domergue 1310 01:35:19,890 --> 01:35:23,685 Il y a 15 minutes environ, nous quittions nos personnages. 1311 01:35:24,353 --> 01:35:27,940 Joe Gage accepta de sortir le cadavre de Smithers. 1312 01:35:28,440 --> 01:35:30,609 Un assistant fut tiré au sort. 1313 01:35:31,527 --> 01:35:32,903 O.B. fut désigné. 1314 01:35:34,530 --> 01:35:36,825 Chris, John Ruth et Oswaldo débattirent 1315 01:35:36,950 --> 01:35:40,119 sur la légalité de ce meurtre commis par légitime défense. 1316 01:35:41,454 --> 01:35:45,291 Le major Marquis Warren, n'ayant aucun doute sur cette légalité, 1317 01:35:45,458 --> 01:35:48,419 les ignora, s'assit seul à une table 1318 01:35:48,545 --> 01:35:50,171 et but un brandy. 1319 01:35:52,590 --> 01:35:54,884 Mannix enfila le manteau du général 1320 01:35:55,093 --> 01:35:57,762 et aida Oswaldo à allumer les lanternes. 1321 01:35:57,887 --> 01:35:59,180 Ozie ! 1322 01:35:59,806 --> 01:36:01,558 L'idée est lumineuse. 1323 01:36:02,141 --> 01:36:03,685 Éclairons cette boutique. 1324 01:36:04,727 --> 01:36:06,145 Ruth tint la porte fermée 1325 01:36:06,312 --> 01:36:08,940 en attendant le retour de Gage et O.B. 1326 01:36:13,820 --> 01:36:16,531 Bob fuma un Manzana roja. 1327 01:36:22,579 --> 01:36:24,539 Domergue, cependant, 1328 01:36:24,706 --> 01:36:28,835 n'avait pas bougé de la table depuis que Ruth l'avait détachée. 1329 01:36:29,002 --> 01:36:30,420 John Ruth. 1330 01:36:33,548 --> 01:36:36,050 Je peux jouer de cette guitare, là-bas ? 1331 01:36:36,467 --> 01:36:37,969 Petit retour en arrière. 1332 01:36:38,636 --> 01:36:42,181 Ton fiston, un engin de Noir dans la bouche... 1333 01:36:42,348 --> 01:36:43,600 15 minutes plus tôt, 1334 01:36:43,725 --> 01:36:47,353 Warren abattit Smithers devant tout le monde. 1335 01:36:47,520 --> 01:36:49,606 Mais 15 secondes avant ça, 1336 01:36:49,772 --> 01:36:51,733 un fait d'égale importance se produisit 1337 01:36:51,900 --> 01:36:53,943 que tous ne remarquèrent pas. 1338 01:36:54,277 --> 01:36:56,362 Tandis que le major captivait l'audience 1339 01:36:56,571 --> 01:36:59,949 avec ses histoires de bites noires et de bouches blanches, 1340 01:37:00,116 --> 01:37:01,492 quelqu'un 1341 01:37:01,868 --> 01:37:03,494 empoisonna le café. 1342 01:37:03,661 --> 01:37:07,290 Et il a fait tout ce que je lui ai demandé. 1343 01:37:08,166 --> 01:37:09,334 Pas de couverture. 1344 01:37:10,335 --> 01:37:12,837 Et la seule personne qui le remarqua, 1345 01:37:17,634 --> 01:37:19,177 ce fut Domergue. 1346 01:37:24,432 --> 01:37:27,268 Voilà pourquoi ce chapitre s'intitule 1347 01:37:27,977 --> 01:37:29,812 "le secret de Domergue". 1348 01:37:33,316 --> 01:37:34,776 John Ruth. 1349 01:37:37,904 --> 01:37:39,948 Je peux jouer de cette guitare, là-bas ? 1350 01:37:53,503 --> 01:37:56,506 Si tu reviens avec autre chose qu'une guitare, 1351 01:37:56,673 --> 01:37:58,841 mon pistolet jouera un air. 1352 01:37:59,467 --> 01:38:01,970 La marche funèbre de Domergue. 1353 01:38:02,553 --> 01:38:05,598 - T'as pigé ? - Oui, j'ai pigé. 1354 01:41:02,525 --> 01:41:06,863 C'est celle que t'aimais chanter dans la diligence, hein ? 1355 01:41:08,531 --> 01:41:10,032 Elle est bien jolie. 1356 01:41:11,200 --> 01:41:12,994 T'aurais pas un autre couplet ? 1357 01:41:17,665 --> 01:41:19,625 Vas-y, chante. 1358 01:41:23,838 --> 01:41:26,048 Comme tu voudras, John. 1359 01:41:29,010 --> 01:41:32,346 Jour après nuit Les fers s'entrechoquent 1360 01:41:32,513 --> 01:41:35,224 Et comme de pauvres galériens 1361 01:41:36,100 --> 01:41:39,020 Nous peinons, peinons Et quand nous mourons 1362 01:41:39,228 --> 01:41:42,148 Nous remplissons des tombeaux maudits 1363 01:41:42,940 --> 01:41:45,735 Mais tôt ou tard Je briserai mes chaînes 1364 01:41:45,902 --> 01:41:48,654 Et je fuirai dans la brousse 1365 01:41:50,907 --> 01:41:53,159 Et tu seras mort 1366 01:41:53,326 --> 01:41:55,828 Derrière moi, John 1367 01:41:55,995 --> 01:42:00,082 Quand j'arriverai au Mexique 1368 01:42:06,547 --> 01:42:08,007 Passe-moi cette guitare. 1369 01:42:11,510 --> 01:42:13,262 Le concert est terminé. 1370 01:42:17,934 --> 01:42:19,060 Tourne-toi. 1371 01:42:29,654 --> 01:42:30,738 Ta gueule ! 1372 01:44:15,676 --> 01:44:18,054 Quand tu seras en enfer, John... 1373 01:44:19,347 --> 01:44:21,557 tu diras que c'est Daisy qui t'envoie. 1374 01:44:35,363 --> 01:44:37,031 Mannix ! Le café ! 1375 01:45:32,628 --> 01:45:33,712 Bon Dieu ! 1376 01:45:37,174 --> 01:45:38,926 Donne ce flingue. 1377 01:45:40,094 --> 01:45:42,221 Ne me teste pas, salope. 1378 01:45:45,474 --> 01:45:46,725 Vous tous ! 1379 01:45:46,892 --> 01:45:50,229 Allez plaquer votre postérieur contre le mur là-bas. 1380 01:45:50,688 --> 01:45:52,022 Bon Dieu de merde ! 1381 01:45:53,524 --> 01:45:56,318 T'y vas ou t'y vas pas, c'est toi qui vois. 1382 01:45:56,444 --> 01:45:58,362 - J'y vais. - Alors vas-y ! 1383 01:46:11,417 --> 01:46:13,252 Vous aussi, señor Bob. 1384 01:46:18,883 --> 01:46:21,802 On se retourne, mains contre le mur. 1385 01:46:25,848 --> 01:46:27,641 Virez-moi ces raquettes ! 1386 01:46:49,206 --> 01:46:51,374 On la boucle. 1387 01:46:51,541 --> 01:46:52,959 Faites ce que je dis. 1388 01:46:53,293 --> 01:46:54,419 Vous l'ouvrez, 1389 01:46:54,878 --> 01:46:56,546 vous prenez une balle. 1390 01:46:56,796 --> 01:46:59,382 Un geste un peu brusque, un peu suspect, 1391 01:46:59,633 --> 01:47:01,510 vous prenez une balle. 1392 01:47:02,010 --> 01:47:04,262 Ni préavis, ni question. 1393 01:47:04,679 --> 01:47:05,889 Une balle. 1394 01:47:06,348 --> 01:47:07,474 Vous avez pigé ? 1395 01:47:08,600 --> 01:47:09,893 Dites tous "j'ai pigé". 1396 01:47:10,143 --> 01:47:11,061 J'ai pigé. 1397 01:47:12,521 --> 01:47:13,563 Nous avions compris. 1398 01:47:15,857 --> 01:47:17,734 Chris Mannix, venez de ce côté. 1399 01:47:26,618 --> 01:47:28,787 Sortez mon arme de son étui. 1400 01:47:39,089 --> 01:47:40,590 Pointez-la sur eux. 1401 01:47:43,051 --> 01:47:44,511 Comme je l'ai dit, 1402 01:47:45,011 --> 01:47:47,013 si quelqu'un tente quoi que ce soit, 1403 01:47:47,264 --> 01:47:49,349 je dis bien quoi que ce soit, 1404 01:47:50,225 --> 01:47:51,351 vous l'abattez. 1405 01:47:55,397 --> 01:47:56,523 Donc, 1406 01:47:57,357 --> 01:48:02,028 finalement, vous y croyez, à mon histoire de shérif de Red Rock. 1407 01:48:03,280 --> 01:48:05,073 Ça, j'en sais rien. 1408 01:48:05,407 --> 01:48:07,701 Mais vous avez pas empoisonné le café, 1409 01:48:07,826 --> 01:48:10,662 vu que vous avez failli en boire vous-même. 1410 01:48:10,829 --> 01:48:11,746 C'est l'un d'eux. 1411 01:48:20,463 --> 01:48:21,673 Donne-moi la clé. 1412 01:48:22,340 --> 01:48:23,425 Donne-moi la clé ! 1413 01:48:35,729 --> 01:48:37,939 Enculé de ta mère d'enfoiré de Noir ! 1414 01:48:40,191 --> 01:48:43,778 Tu vas crever sur cette montagne et moi, je rigolerai. 1415 01:48:46,197 --> 01:48:47,574 J'avais pas dit de la boucler ? 1416 01:48:47,741 --> 01:48:48,700 Salaud. 1417 01:48:48,908 --> 01:48:50,243 J'ai pas insisté ? 1418 01:48:52,203 --> 01:48:53,580 Toi, tu dois comprendre 1419 01:48:53,788 --> 01:48:55,999 que tu viens de tuer le seul ici 1420 01:48:56,207 --> 01:48:59,085 déterminé à te ramener vivante à Red Rock. 1421 01:49:05,050 --> 01:49:06,468 Quelqu'un parmi vous 1422 01:49:07,510 --> 01:49:09,387 est de mèche avec elle. 1423 01:49:10,263 --> 01:49:12,307 Peut-être même deux. 1424 01:49:13,266 --> 01:49:15,060 Ou tous autant que vous êtes. 1425 01:49:17,937 --> 01:49:19,522 Mais un seul d'entre vous 1426 01:49:19,814 --> 01:49:20,940 a empoisonné le café. 1427 01:49:24,944 --> 01:49:27,947 Par quels charmes cette salope 1428 01:49:28,323 --> 01:49:30,784 pousse un homme à braver un blizzard, 1429 01:49:30,950 --> 01:49:33,119 à tuer de sang-froid ? 1430 01:49:34,329 --> 01:49:36,873 Je n'en ai pas la moindre idée. 1431 01:49:40,377 --> 01:49:42,879 John Ruth voulait te faire pendre. 1432 01:49:43,755 --> 01:49:45,131 Alors tu l'as tué. 1433 01:49:45,715 --> 01:49:46,716 D'accord. 1434 01:49:47,676 --> 01:49:48,718 Peut-être. 1435 01:49:49,678 --> 01:49:51,054 Mais O.B. 1436 01:49:51,388 --> 01:49:52,597 ne voulait pendre personne. 1437 01:49:52,847 --> 01:49:54,099 Ça, c'est bien vrai. 1438 01:49:54,265 --> 01:49:56,476 Pourtant, il est raide mort. 1439 01:49:56,685 --> 01:49:58,978 Ça, c'est bien vrai aussi, fumiers. 1440 01:49:59,145 --> 01:50:01,940 Et n'importe qui parmi nous aurait bu de ce café. 1441 01:50:02,107 --> 01:50:04,192 Moi par exemple, putain de merde ! 1442 01:50:05,485 --> 01:50:08,655 Celui d'entre vous qui n'est pas l'empoisonneur 1443 01:50:09,364 --> 01:50:10,448 devrait réfléchir. 1444 01:50:12,617 --> 01:50:13,702 Et se dire 1445 01:50:13,910 --> 01:50:16,579 qu'il pourrait se tordre de douleur par terre. 1446 01:50:17,122 --> 01:50:20,750 Et que le gars à ses côtés pourrait en être la cause. 1447 01:50:21,000 --> 01:50:23,253 Moi, je sais sur qui parier. 1448 01:50:24,295 --> 01:50:25,755 Eh oui, Joe Gage. 1449 01:50:26,047 --> 01:50:27,215 C'est toi que je vise. 1450 01:50:29,634 --> 01:50:31,511 Pas si vite, Chris. 1451 01:50:32,262 --> 01:50:33,638 On y reviendra. 1452 01:50:34,431 --> 01:50:35,932 Freinons un peu. 1453 01:50:37,684 --> 01:50:40,103 Freinons des quatre fers. 1454 01:50:45,734 --> 01:50:46,901 Qui a fait le café ? 1455 01:50:47,569 --> 01:50:48,528 C'est lui. 1456 01:50:51,281 --> 01:50:52,699 C'est bien lui. 1457 01:50:53,366 --> 01:50:54,784 Oui, c'est bien lui. 1458 01:50:56,536 --> 01:50:59,622 Mais c'est le ragoût qui m'a intrigué. 1459 01:51:00,790 --> 01:51:03,543 Depuis quand elle est partie, Minnie ? 1460 01:51:03,710 --> 01:51:04,669 Une semaine ? 1461 01:51:08,423 --> 01:51:09,382 Vous voyez, 1462 01:51:10,258 --> 01:51:13,303 ma maman faisait du ragoût. 1463 01:51:13,720 --> 01:51:16,890 Il avait toujours le même goût, quelle que soit la viande. 1464 01:51:17,223 --> 01:51:20,351 Quelqu'un d'autre, à la plantation, l'oncle Charly, 1465 01:51:20,518 --> 01:51:22,103 faisait du ragoût aussi. 1466 01:51:22,312 --> 01:51:24,022 Comme celui de ma maman, 1467 01:51:24,189 --> 01:51:25,774 j'ai mangé de son ragoût 1468 01:51:25,899 --> 01:51:28,193 du temps où j'étais marmot 1469 01:51:28,610 --> 01:51:31,154 jusqu'à ce que je sois adulte. 1470 01:51:32,197 --> 01:51:33,948 Quelle que soit la viande, 1471 01:51:34,115 --> 01:51:37,660 on reconnaissait le ragoût de l'oncle Charly. 1472 01:51:38,077 --> 01:51:41,456 J'ai pas mangé du ragoût de Minnie depuis six mois, 1473 01:51:41,623 --> 01:51:43,500 mais ça, 1474 01:51:43,917 --> 01:51:47,504 j'en suis sûr, c'est le ragoût de Minnie. 1475 01:51:49,172 --> 01:51:52,258 Donc, si Minnie est sur le versant nord chez sa maman 1476 01:51:52,550 --> 01:51:54,010 depuis une semaine, 1477 01:51:54,177 --> 01:51:57,388 comment elle a pu faire le ragoût ce matin ? 1478 01:52:01,267 --> 01:52:02,393 Et ça... 1479 01:52:03,603 --> 01:52:04,729 ça, 1480 01:52:05,104 --> 01:52:07,148 c'est le fauteuil de Dave. 1481 01:52:07,857 --> 01:52:11,486 En m'y asseyant tout à l'heure, j'en revenais pas. 1482 01:52:11,861 --> 01:52:14,739 Personne ne s'assoit dans le fauteuil de Dave. 1483 01:52:14,864 --> 01:52:16,825 On est chez Minnie, ici, 1484 01:52:16,950 --> 01:52:18,326 mais ça, 1485 01:52:18,743 --> 01:52:22,288 y a pas de doute, c'est le fauteuil de Sweet Dave. 1486 01:52:24,499 --> 01:52:28,211 Et s'il était allé sur le versant nord, 1487 01:52:29,754 --> 01:52:32,465 je suis sûr et certain 1488 01:52:32,799 --> 01:52:35,093 qu'il aurait emporté son fauteuil. 1489 01:52:39,264 --> 01:52:40,890 Qu'est-ce qu'il y a, dedans ? 1490 01:52:41,057 --> 01:52:43,059 C'est bien ce que je pensais. 1491 01:52:43,476 --> 01:52:46,437 Le sang de Sweet Dave. 1492 01:52:52,193 --> 01:52:53,361 Donc, 1493 01:52:54,153 --> 01:52:56,781 maintenant, vous m'accusez de meurtre ? 1494 01:53:00,159 --> 01:53:02,328 De mon point de vue, señor Bob, 1495 01:53:03,079 --> 01:53:05,874 celui qui travaille pour elle, 1496 01:53:06,666 --> 01:53:08,793 il est pas ce qu'il prétend être. 1497 01:53:09,085 --> 01:53:10,670 Et si c'est vous, 1498 01:53:11,129 --> 01:53:14,966 ça signifie que Minnie et son gars sont pas chez la maman. 1499 01:53:15,258 --> 01:53:17,635 Ils sont par là, morts quelque part. 1500 01:53:18,887 --> 01:53:20,972 Si c'est vous, petit Rosbif, 1501 01:53:21,180 --> 01:53:24,100 le vrai Oswaldo Mobray est dans un caniveau 1502 01:53:24,309 --> 01:53:26,644 et vous lui avez piqué ses papiers. 1503 01:53:26,853 --> 01:53:29,564 Ou bien, on adopte ma théorie. 1504 01:53:30,064 --> 01:53:32,734 À savoir, c'est le plus laid qui l'est. 1505 01:53:32,901 --> 01:53:35,236 Autrement dit, vous, Joe Gage. 1506 01:53:36,404 --> 01:53:39,699 Si je comprends bien, vous pensez qu'on a empoisonné le café 1507 01:53:39,908 --> 01:53:41,659 pendant que vous tuiez le vieux ? 1508 01:53:43,745 --> 01:53:44,579 Oui. 1509 01:53:45,663 --> 01:53:47,832 Eh bien, mi negro amigo, 1510 01:53:47,999 --> 01:53:50,209 tout au long de cet incident, 1511 01:53:50,418 --> 01:53:54,589 j'étais assis de ce côté-là et je jouais Douce nuit au piano. 1512 01:53:55,048 --> 01:53:57,425 Je dis pas que vous avez empoisonné le café. 1513 01:53:57,842 --> 01:54:00,803 Je dis que vous n'avez pas fait le ragoût. 1514 01:54:02,597 --> 01:54:04,432 Ma théorie, 1515 01:54:05,808 --> 01:54:06,809 c'est que vous, 1516 01:54:07,435 --> 01:54:10,647 vous êtes l'acolyte de l'empoisonneur de café, 1517 01:54:11,230 --> 01:54:14,359 et qu'ensemble, vous avez assassiné Minnie, Dave 1518 01:54:14,525 --> 01:54:19,280 et tous ceux qui ont eu la malchance de passer par la mercerie ce matin. 1519 01:54:19,530 --> 01:54:21,282 Et à un moment donné, 1520 01:54:21,449 --> 01:54:23,076 vous aviez convenu 1521 01:54:23,451 --> 01:54:25,662 de tendre un piège à John Ruth 1522 01:54:26,537 --> 01:54:28,164 et de libérer Daisy. 1523 01:54:29,123 --> 01:54:31,459 Mais c'était sans compter sur le blizzard. 1524 01:54:31,626 --> 01:54:35,588 Et c'était sans compter sur nous deux. 1525 01:54:39,133 --> 01:54:40,969 Ça s'arrête là. Qu'en dites-vous ? 1526 01:54:44,889 --> 01:54:47,308 Pour un nègre, vous avez de l'imagination. 1527 01:54:48,059 --> 01:54:49,143 N'est-ce pas ? 1528 01:54:51,312 --> 01:54:55,400 Vous allez me tuer pour la théorie fumeuse d'un nègre, 1529 01:54:55,566 --> 01:54:57,568 ou vous pouvez le prouver, cabrón ? 1530 01:54:59,654 --> 01:55:03,324 Elle est pas si fumeuse que ça, señor Bob. 1531 01:55:04,492 --> 01:55:07,120 C'est même un peu plus qu'une théorie. 1532 01:55:12,000 --> 01:55:14,127 Vous travaillez ici depuis quand, déjà ? 1533 01:55:14,961 --> 01:55:16,004 Quatre mois. 1534 01:55:17,255 --> 01:55:20,591 Si vous aviez été là il y a deux ans et demi, 1535 01:55:20,758 --> 01:55:24,637 vous sauriez qu'il y avait une pancarte au-dessus du bar. 1536 01:55:24,804 --> 01:55:27,098 Minnie ne vous en a jamais parlé ? 1537 01:55:31,019 --> 01:55:33,187 Elle disait quoi, cette pancarte ? 1538 01:55:35,732 --> 01:55:39,193 "Interdit aux chiens et aux Mexicains". 1539 01:55:43,322 --> 01:55:46,743 Minnie a accroché cette pancarte le jour de l'ouverture. 1540 01:55:46,909 --> 01:55:49,954 Elle est restée accrochée là chaque jour 1541 01:55:50,121 --> 01:55:53,249 jusqu'à ce qu'elle la décroche, il y a deux ans. 1542 01:55:55,126 --> 01:55:56,252 Vous savez pourquoi ? 1543 01:55:58,296 --> 01:56:00,506 Elle a autorisé les chiens. 1544 01:56:04,510 --> 01:56:08,347 Minnie, y a pas grand monde qu'elle aime pas. 1545 01:56:08,639 --> 01:56:12,769 Mais ce qui est sûr, c'est qu'elle aime pas les Mexicains. 1546 01:56:13,227 --> 01:56:18,191 Alors quand vous me dites que Minnie est allée voir sa mère au nord, 1547 01:56:18,775 --> 01:56:21,069 je trouve ça hautement improbable. 1548 01:56:21,277 --> 01:56:22,570 Mais soit. 1549 01:56:22,987 --> 01:56:24,155 C'est possible. 1550 01:56:25,073 --> 01:56:26,991 Mais quand vous me dites 1551 01:56:27,325 --> 01:56:28,868 que Minnie Mink, 1552 01:56:29,035 --> 01:56:30,953 sa mercerie, 1553 01:56:31,245 --> 01:56:35,500 son bien le plus précieux sur terre, 1554 01:56:35,666 --> 01:56:39,712 elle l'a confiée à un putain de Mexicain... 1555 01:56:40,671 --> 01:56:45,635 Je vous l'ai dit dans la grange, ça ressemble pas à Minnie. 1556 01:56:47,053 --> 01:56:52,141 Alors maintenant oui, je vous traite de menteur, señor Bob. 1557 01:56:53,768 --> 01:56:55,603 Et si vous mentez, 1558 01:56:55,853 --> 01:56:57,021 ce qui est le cas, 1559 01:56:58,773 --> 01:57:00,149 alors vous avez tué Minnie 1560 01:57:00,525 --> 01:57:01,609 et Sweet Dave. 1561 01:57:21,087 --> 01:57:23,172 Quatre misérables balles, 1562 01:57:23,339 --> 01:57:26,217 et adieu, señor Bob. 1563 01:57:27,635 --> 01:57:30,471 Mais ça ne nous dit toujours pas 1564 01:57:31,055 --> 01:57:34,183 lequel de vous deux a empoisonné le café. 1565 01:57:34,433 --> 01:57:37,395 - N'est-ce pas, Chris ? - Je suis bien d'accord. 1566 01:57:43,401 --> 01:57:46,029 L'un de vous l'a empoisonné 1567 01:57:46,321 --> 01:57:47,739 pour libérer Daisy. 1568 01:57:47,906 --> 01:57:52,661 Si je n'ai pas un aveu de votre part, gros tas de merde, et dare-dare, 1569 01:57:52,786 --> 01:57:55,122 je verse cette cafetière pleine 1570 01:57:55,289 --> 01:57:57,749 dans le gosier de la grosse. 1571 01:58:00,419 --> 01:58:01,545 C'est l'heure. 1572 01:58:02,838 --> 01:58:03,964 Arrêtez ! 1573 01:58:04,923 --> 01:58:07,634 C'est moi. J'ai empoisonné le café. 1574 01:58:08,844 --> 01:58:11,263 Je le savais, putain ! 1575 01:58:13,557 --> 01:58:15,893 Toi, tu vas mourir, assassin. 1576 01:58:16,059 --> 01:58:17,352 Major Warren ! 1577 01:58:17,519 --> 01:58:21,273 Laissez-moi expédier ce fumier de salopard en enfer. 1578 01:58:21,481 --> 01:58:24,610 Tu as tué O.B. ? Il te valait dix fois. 1579 01:58:24,943 --> 01:58:26,236 Warren, je peux le tuer ? 1580 01:58:26,403 --> 01:58:28,947 Dis adios à tes huevos. 1581 01:58:35,412 --> 01:58:36,955 Major Warren ! 1582 01:58:56,183 --> 01:58:58,435 Je suis pas armé, 1583 01:58:59,519 --> 01:59:00,729 shérif. 1584 01:59:33,845 --> 01:59:35,764 Chapitre cinq 1585 01:59:36,473 --> 01:59:41,603 Les quatre passagers 1586 01:59:59,246 --> 02:00:03,709 Plus tôt, ce matin-là 1587 02:01:55,320 --> 02:01:57,280 Charly, mon gars, comment ça va ? 1588 02:01:57,489 --> 02:01:59,366 Salut Ed, salut Judy. 1589 02:02:03,078 --> 02:02:05,288 - T'en as combien ? - Je suis complet. 1590 02:02:05,455 --> 02:02:06,540 J'en ai un qui attend. 1591 02:02:06,832 --> 02:02:09,126 Il attendra, on n'a plus de place. 1592 02:02:09,960 --> 02:02:11,253 Faut le dire à Minnie. 1593 02:02:11,378 --> 02:02:13,630 Deux jours qu'il est là, elle veut qu'il parte. 1594 02:02:13,880 --> 02:02:15,632 Je peux pas inventer un siège. 1595 02:02:16,925 --> 02:02:19,719 Fais-les entrer, présente-les à Minnie, 1596 02:02:19,886 --> 02:02:22,431 réchauffe-toi, bois un café. 1597 02:02:28,437 --> 02:02:31,273 Nous sommes arrivés. La mercerie de Minnie. 1598 02:02:31,440 --> 02:02:33,442 Descendez vous dégourdir les jambes. 1599 02:02:33,608 --> 02:02:36,361 Puis, entrez vous réchauffer près du feu. 1600 02:02:36,528 --> 02:02:37,737 Le café vous attend. 1601 02:02:37,904 --> 02:02:39,573 Je vous présenterai à Minnie. 1602 02:03:04,555 --> 02:03:06,599 Sans vouloir te donner de leçon, 1603 02:03:06,849 --> 02:03:08,768 le café est une priorité. 1604 02:03:09,435 --> 02:03:10,811 Entrez, ne soyez pas timides. 1605 02:03:10,978 --> 02:03:11,812 Chapeaux ! 1606 02:03:11,979 --> 02:03:14,482 Je vous présente Minnie. Et son chez-elle. 1607 02:03:15,399 --> 02:03:18,486 Derrière moi, qui plume le poulet, c'est Gemma. 1608 02:03:19,487 --> 02:03:21,280 Elle a un sourire ravissant. 1609 02:03:21,697 --> 02:03:25,952 L'uniforme, je le connais pas. Mais en face, c'est Sweet Dave. 1610 02:03:29,455 --> 02:03:32,166 Minnie, je te présente les passagers. 1611 02:03:32,375 --> 02:03:34,669 Ça va pas suffire. 1612 02:03:34,835 --> 02:03:38,381 Allez, montrez-moi vos bouilles et crachez vos noms. 1613 02:03:38,881 --> 02:03:40,883 Oswaldo Mobray, madame. 1614 02:03:41,801 --> 02:03:42,885 Joe Gage. 1615 02:03:43,344 --> 02:03:44,178 Bob. 1616 02:03:45,012 --> 02:03:46,472 Et moi, Jody. 1617 02:03:46,722 --> 02:03:49,517 Quelle plaisante surprise que ce chaleureux sanctuaire 1618 02:03:49,684 --> 02:03:51,727 perdu dans ce froid infernal. 1619 02:03:51,894 --> 02:03:54,564 Mettez-vous à l'aise près du feu. 1620 02:03:55,690 --> 02:03:58,734 Plutôt près du poêle, si possible. 1621 02:03:59,235 --> 02:04:01,529 Du moment que vous vous réchauffez. 1622 02:04:01,779 --> 02:04:04,949 Judy nous a parlé du "meilleur café du monde". 1623 02:04:05,116 --> 02:04:09,245 En effet, Judy a évoqué ce fameux "meilleur café du monde". 1624 02:04:09,495 --> 02:04:10,955 Si vous le dites, 1625 02:04:11,122 --> 02:04:14,166 mais en tout cas, il est chaud, fort et bon. 1626 02:04:14,333 --> 02:04:17,378 Et par ce froid, il vous réchauffe les fesses vite fait. 1627 02:04:17,503 --> 02:04:19,630 Arrête de le vendre. Fais-le. 1628 02:04:19,797 --> 02:04:23,551 Et toi, va aider Charly avec les bagages. 1629 02:04:23,718 --> 02:04:24,719 Oui, chef. 1630 02:04:25,720 --> 02:04:27,430 - Vite, le café. - Toi, fais vite. 1631 02:04:30,057 --> 02:04:31,517 Je sais pas, un vieillard. 1632 02:04:31,809 --> 02:04:33,769 Qu'est-ce que j'y peux, moi ? 1633 02:04:34,061 --> 02:04:35,813 Je répète ce qu'elle a dit. 1634 02:04:36,105 --> 02:04:39,859 Elle m'a dit d'aller aider Charly, elle veut te parler. 1635 02:04:40,651 --> 02:04:43,654 - Je te laisse les chevaux ? - Je m'en occupe. 1636 02:05:02,256 --> 02:05:04,884 - Vous me rouleriez une cigarette ? - Bien sûr. 1637 02:05:05,051 --> 02:05:07,470 Je fume du Red Apple, ça ira ? 1638 02:05:07,595 --> 02:05:09,221 C'est mon préféré. 1639 02:05:12,725 --> 02:05:15,061 Faites pas attention à moi, messieurs. 1640 02:05:15,436 --> 02:05:16,979 Je veux juste regarder. 1641 02:05:18,314 --> 02:05:19,523 Vous jouez ? 1642 02:05:20,983 --> 02:05:22,109 Vous savez, 1643 02:05:22,234 --> 02:05:25,321 il a dû y avoir une douzaine de personnes 1644 02:05:25,488 --> 02:05:27,740 qui m'ont enseigné ce foutu jeu. 1645 02:05:29,158 --> 02:05:31,702 J'ai jamais pu retenir les mouvements. 1646 02:05:32,286 --> 02:05:35,581 Si ça dérange pas, j'aimerais vous regarder jouer. 1647 02:05:35,706 --> 02:05:39,794 Avec joie. J'aime bien lui mettre une raclée en public. 1648 02:05:40,002 --> 02:05:41,379 Une raclée, mon cul ! 1649 02:05:45,758 --> 02:05:48,427 C'est très charmant, qu'est-ce que c'est ? 1650 02:05:49,053 --> 02:05:50,221 C'est du français. 1651 02:05:50,346 --> 02:05:52,139 Vous parlez français ? 1652 02:05:53,349 --> 02:05:55,309 Ça veut dire quoi ? 1653 02:05:55,935 --> 02:05:57,353 Ça veut dire "oui". 1654 02:06:00,981 --> 02:06:03,359 Demande-moi si j'ai de grosses fesses. 1655 02:06:03,567 --> 02:06:04,485 Quoi ? 1656 02:06:04,860 --> 02:06:06,153 J'ai de grosses fesses ? 1657 02:06:06,737 --> 02:06:07,613 Oui. 1658 02:06:08,239 --> 02:06:09,323 Non, demande-moi. 1659 02:06:09,907 --> 02:06:10,700 Pourquoi ? 1660 02:06:11,158 --> 02:06:12,410 Fais-le, c'est tout. 1661 02:06:12,827 --> 02:06:14,370 As-tu de grosses fesses ? 1662 02:06:16,580 --> 02:06:18,332 T'entends, je parle français. 1663 02:06:56,579 --> 02:07:00,374 C'est vous, la marchande de bonbons ? 1664 02:07:01,709 --> 02:07:03,502 Combien de sucres d'orge pour un nickel ? 1665 02:07:03,669 --> 02:07:05,087 Cinq. 1666 02:07:11,469 --> 02:07:12,386 Merci, trésor. 1667 02:07:21,979 --> 02:07:23,898 Puis-je vous aider, madame ? 1668 02:07:46,128 --> 02:07:50,007 J'apporte vos bagages pour vous changer avant Red Rock. 1669 02:08:00,100 --> 02:08:01,644 Un sucre d'orge ? 1670 02:08:07,191 --> 02:08:08,192 Merci. 1671 02:08:12,112 --> 02:08:14,323 Pourquoi "Judy Six-chevaux" ? 1672 02:08:16,909 --> 02:08:20,496 Je suis la seule Judy à conduire un attelage de six. 1673 02:08:23,541 --> 02:08:25,876 C'était un peu idiot comme question. 1674 02:08:28,337 --> 02:08:30,339 Vous pourriez me tenir ça ? 1675 02:08:31,674 --> 02:08:33,676 Solide comme un roc, madame. 1676 02:08:33,884 --> 02:08:35,469 Comme un roc. 1677 02:08:37,680 --> 02:08:40,933 Votre accent est très charmant. 1678 02:08:41,517 --> 02:08:42,810 Angleterre ? 1679 02:08:43,060 --> 02:08:44,520 Je ne partage pas cet avis. 1680 02:08:46,313 --> 02:08:47,147 Nouvelle-Zélande. 1681 02:08:47,357 --> 02:08:50,026 Prudence, madame. C'est instable. 1682 02:09:13,884 --> 02:09:15,135 Auckland ? 1683 02:09:15,302 --> 02:09:16,928 C'est quoi, un putain d'auckland ? 1684 02:09:17,095 --> 02:09:20,515 C'est là d'où je viens. Notre plus grande ville. 1685 02:09:23,310 --> 02:09:24,603 Le café est prêt. 1686 02:09:24,769 --> 02:09:26,605 C'est pas trop tôt, bon Dieu ! 1687 02:09:28,273 --> 02:09:30,233 Le meilleur café de la montagne. 1688 02:09:30,358 --> 02:09:32,235 Ça, je saurais pas dire. 1689 02:09:32,360 --> 02:09:35,614 Les conducteurs l'aiment bien, les passagers pas trop. 1690 02:09:36,615 --> 02:09:38,658 Beaucoup le trouvent trop fort. 1691 02:09:38,825 --> 02:09:41,328 Jamais trop fort, sur cette montagne. 1692 02:09:47,083 --> 02:09:48,126 Alors ? 1693 02:09:48,752 --> 02:09:49,753 Qu'en dites-vous ? 1694 02:10:12,692 --> 02:10:13,693 Merde ! 1695 02:10:30,669 --> 02:10:33,004 Ce vieux débris, il m'a l'air bien. 1696 02:10:33,171 --> 02:10:34,381 Je sais pas. 1697 02:10:34,631 --> 02:10:37,592 Ça sera une touche sympa. Il fait authentique. 1698 02:10:38,093 --> 02:10:39,511 Ce vieux ? 1699 02:10:41,346 --> 02:10:43,348 Il est pas fiable, ce vieux con. 1700 02:10:43,682 --> 02:10:47,852 Mais si. Suffit de le convaincre de nous faire confiance. 1701 02:10:48,019 --> 02:10:51,189 Sans ces deux grosses, ça va faire très vide. 1702 02:10:52,190 --> 02:10:53,733 Il apporte quelque chose. 1703 02:10:53,900 --> 02:10:55,777 Pas beaucoup, mais quelque chose. 1704 02:10:57,070 --> 02:10:58,363 T'en penses quoi, Pete ? 1705 02:11:02,701 --> 02:11:04,244 Je dois admettre 1706 02:11:04,411 --> 02:11:06,955 qu'il rend la scène plus crédible. 1707 02:11:11,251 --> 02:11:12,877 Je vais parler au vieux. 1708 02:11:13,712 --> 02:11:16,297 Vous trois, balancez les corps dans le puits. 1709 02:11:18,842 --> 02:11:21,136 Après ça, rentrez les chevaux et nourrissez-les. 1710 02:11:21,302 --> 02:11:25,098 Je peux m'occuper des chevaux. C'est pas compliqué. 1711 02:11:25,265 --> 02:11:28,977 Mais traîner ces gros lards, c'est impossible, putain. 1712 02:11:30,270 --> 02:11:34,441 C'est un magasin, il y a sûrement une brouette quelque part. 1713 02:11:34,607 --> 02:11:36,151 Commence par les chevaux 1714 02:11:36,359 --> 02:11:39,612 et dès que j'en ai fini avec le fossile, 1715 02:11:40,155 --> 02:11:42,115 je sors t'aider. 1716 02:11:49,456 --> 02:11:51,833 Pete, prends mon manteau, tu veux ? 1717 02:13:09,244 --> 02:13:10,328 Écoutez, 1718 02:13:10,829 --> 02:13:12,372 je suis un nouvel employé. 1719 02:13:12,747 --> 02:13:14,457 Si Minnie vous a causé du tort, 1720 02:13:15,875 --> 02:13:17,585 j'ai rien à voir là-dedans. 1721 02:13:29,973 --> 02:13:32,350 Bon, vieillard, 1722 02:13:34,227 --> 02:13:35,311 si vous... 1723 02:13:36,271 --> 02:13:37,480 étiez un chat, 1724 02:13:38,398 --> 02:13:40,233 ce qui vient de se passer ici 1725 02:13:41,192 --> 02:13:43,653 compterait pour une de vos neuf vies. 1726 02:13:45,864 --> 02:13:48,283 Vous savez que vous étiez à deux doigts 1727 02:13:48,449 --> 02:13:50,493 de grossir une pile de nègres ? 1728 02:13:51,911 --> 02:13:55,748 Et cette pile de nègres qu'on a créée, 1729 02:13:55,915 --> 02:13:59,711 vous pourriez en prendre la tête vite fait, vous le savez ? 1730 02:14:00,253 --> 02:14:02,088 Je n'en attends pas moins. 1731 02:14:02,839 --> 02:14:04,883 Pas si vite, vieillard. 1732 02:14:06,009 --> 02:14:08,720 Vous pourriez vous sortir de ce pétrin. 1733 02:14:10,972 --> 02:14:12,473 Plus tard, 1734 02:14:14,517 --> 02:14:15,727 une saleté 1735 02:14:16,603 --> 02:14:18,313 de fils de chien 1736 02:14:19,105 --> 02:14:20,899 va débarquer ici. 1737 02:14:25,153 --> 02:14:27,447 Il sera accompagné de ma sœur. 1738 02:14:28,156 --> 02:14:31,409 Seulement, elle sera enchaînée à lui. 1739 02:14:34,954 --> 02:14:37,957 Il l'amène à Red Rock pour la faire pendre. 1740 02:14:48,301 --> 02:14:49,636 Vous savez pourquoi ? 1741 02:14:56,142 --> 02:14:57,644 10 000 $. 1742 02:15:00,396 --> 02:15:01,648 Voilà pourquoi. 1743 02:15:03,316 --> 02:15:05,026 Quand il arrivera ici, 1744 02:15:05,818 --> 02:15:09,447 je le descendrai et je libérerai ma sœur. 1745 02:15:11,241 --> 02:15:14,327 Avez-vous une quelconque raison de m'empêcher 1746 02:15:14,827 --> 02:15:17,497 de sauver ma sœur de la corde d'un bourreau ? 1747 02:15:18,289 --> 02:15:19,123 Aucune ? 1748 02:15:19,415 --> 02:15:20,375 Non, aucune. 1749 02:15:20,583 --> 02:15:22,001 Vous en êtes sûr ? 1750 02:15:22,252 --> 02:15:25,171 Nous venons de tuer Minnie et Sweet Dave. 1751 02:15:26,381 --> 02:15:29,092 Et vous sembliez être très copains. 1752 02:15:29,467 --> 02:15:33,137 Je les connaissais à peine. Je m'en tape, comme de vous, 1753 02:15:33,471 --> 02:15:34,806 ou de votre sœur 1754 02:15:34,973 --> 02:15:37,892 ou de n'importe quel autre fils de pute du Wyoming. 1755 02:15:39,060 --> 02:15:43,106 Ça, c'est une bonne réponse, vieillard. 1756 02:15:44,524 --> 02:15:46,442 Quand ils arriveront, 1757 02:15:46,651 --> 02:15:49,362 ne décollez pas vos miches de ce fauteuil. 1758 02:15:49,654 --> 02:15:51,698 Ne faites rien. 1759 02:15:52,323 --> 02:15:54,284 Ne dites rien. "Bonjour". 1760 02:15:54,534 --> 02:15:56,494 "Merci". "Bonne nuit". 1761 02:15:56,744 --> 02:15:58,162 Guère plus que ça. 1762 02:15:58,871 --> 02:16:00,331 Votre nom, peut-être. 1763 02:16:00,873 --> 02:16:02,041 Mais c'est tout. 1764 02:16:03,042 --> 02:16:06,337 "Bonjour". "Merci". "Bonne nuit". 1765 02:16:06,504 --> 02:16:07,672 Et... 1766 02:16:08,214 --> 02:16:09,257 mon nom, peut-être. 1767 02:16:10,675 --> 02:16:12,385 Soyez un vieillard. 1768 02:16:12,969 --> 02:16:14,262 Soyez zinzin. 1769 02:16:14,429 --> 02:16:15,722 Faites dodo. 1770 02:16:16,931 --> 02:16:19,017 Et ne dites rien, 1771 02:16:19,183 --> 02:16:21,311 je dis bien, rien 1772 02:16:21,477 --> 02:16:25,106 à ce chasseur de primes qui a ma sœur, vous comprenez ? 1773 02:16:25,273 --> 02:16:26,232 Oui. 1774 02:16:29,068 --> 02:16:31,988 Quand ce sera sans danger, je le tue, 1775 02:16:32,280 --> 02:16:35,825 je libère ma sœur et je vous laisse tranquille. 1776 02:16:38,286 --> 02:16:39,329 D'accord ? 1777 02:16:43,791 --> 02:16:45,043 D'accord. 1778 02:16:45,835 --> 02:16:47,003 Merci. 1779 02:16:48,755 --> 02:16:53,176 Durant 4 heures, Jody et les garçons jetèrent les corps dans le puits. 1780 02:16:55,928 --> 02:16:57,722 Ils enfermèrent les chevaux, 1781 02:17:00,308 --> 02:17:02,477 nettoyèrent un peu la mercerie, 1782 02:17:04,687 --> 02:17:07,231 planquèrent des armes pour l'avenir 1783 02:17:11,194 --> 02:17:14,614 et guettèrent la diligence de John Ruth et de Daisy. 1784 02:17:17,492 --> 02:17:19,827 Bon, les gars, c'est parti. 1785 02:17:20,620 --> 02:17:21,954 Préparons-nous. 1786 02:17:27,627 --> 02:17:28,961 N'oubliez pas : 1787 02:17:29,629 --> 02:17:32,131 qu'on soit 4 ou 40, peu importe. 1788 02:17:32,298 --> 02:17:35,134 On a affaire à John Ruth, enchaîné à ma sœur, 1789 02:17:35,301 --> 02:17:37,387 un pistolet braqué sur son ventre. 1790 02:17:37,553 --> 02:17:38,638 Tuer ce type 1791 02:17:38,888 --> 02:17:40,807 avant qu'il la tue ne sera pas facile. 1792 02:17:40,973 --> 02:17:43,768 Mais croyez-moi, c'est exactement ce qu'on va faire. 1793 02:17:44,352 --> 02:17:47,146 Le mot du jour, c'est la patience. 1794 02:17:48,231 --> 02:17:50,400 Bloqué ici deux ou trois jours, 1795 02:17:50,566 --> 02:17:52,485 il finira par fermer les yeux. 1796 02:17:52,652 --> 02:17:55,113 Et là, vous lui faites sauter la cervelle. 1797 02:17:55,321 --> 02:17:57,240 N'oubliez pas, vieillard, 1798 02:17:58,408 --> 02:18:01,285 si ma sœur ne sort pas vivante d'ici, vous non plus. 1799 02:18:01,536 --> 02:18:02,912 Je ferai de mon mieux. 1800 02:18:20,430 --> 02:18:21,722 Bonne chance, l'ami. 1801 02:18:34,026 --> 02:18:35,862 Qu'est-ce qui se passe ? 1802 02:18:36,028 --> 02:18:38,865 On n'attendait pas d'autre diligence ce soir. 1803 02:18:39,031 --> 02:18:41,951 Oui, je vois que vous en hébergez déjà une. 1804 02:18:42,952 --> 02:18:45,580 Je viens de mettre les chevaux à l'abri. 1805 02:18:45,746 --> 02:18:47,623 C'est pas le trajet habituel. 1806 02:18:47,790 --> 02:18:50,209 Mais on est du mauvais côté du blizzard. 1807 02:18:50,376 --> 02:18:51,878 J'ai peur qu'on soit bloqués ici. 1808 02:18:52,044 --> 02:18:52,920 Il en faut un autre. 1809 02:18:53,087 --> 02:18:55,423 Minnie et Sweet Dave sont là ? 1810 02:18:55,673 --> 02:18:59,093 Non. Je tiens la boutique en leur absence. 1811 02:19:00,887 --> 02:19:02,930 Où sont Minnie et Dave ? 1812 02:19:03,347 --> 02:19:06,267 Il dit qu'ils sont pas là et qu'il tient la boutique. 1813 02:19:07,810 --> 02:19:09,145 Qui êtes-vous ? 1814 02:19:11,772 --> 02:19:12,899 Bob. 1815 02:19:15,359 --> 02:19:19,030 Qui que vous soyez, aidez O.B. à rentrer les chevaux. 1816 02:19:21,574 --> 02:19:24,619 Mettez-les à l'abri avant que le blizzard nous tombe dessus. 1817 02:19:24,994 --> 02:19:26,329 Ça va ? 1818 02:19:28,164 --> 02:19:29,874 Attendez, attendez ! 1819 02:19:30,082 --> 02:19:32,627 Je viens de rentrer les autres chevaux. 1820 02:19:32,793 --> 02:19:35,129 Pour faire vite, faut m'aider. 1821 02:19:35,463 --> 02:19:37,965 J'ai deux de mes gars sur le coup. 1822 02:19:39,634 --> 02:19:42,386 Vous entendez, les parasites ? Au boulot ! 1823 02:19:43,554 --> 02:19:46,349 Vous deux, détachez les chevaux de tête. 1824 02:19:49,894 --> 02:19:52,397 - Ouvrez la porte ! - Donnez un coup de pied ! 1825 02:19:53,148 --> 02:19:54,733 Un grand coup de pied ! 1826 02:20:00,531 --> 02:20:02,199 Dernier chapitre 1827 02:20:02,991 --> 02:20:09,498 Homme noir, enfer blanc 1828 02:20:27,266 --> 02:20:29,268 Comment ça va, vieille branche ? 1829 02:20:29,726 --> 02:20:31,895 On m'a explosé les burnes. 1830 02:20:32,062 --> 02:20:35,440 Je gèle et je brûle en même temps. 1831 02:20:35,607 --> 02:20:37,609 Je saigne comme un porc. 1832 02:20:38,402 --> 02:20:40,279 Je crois que je vais crever. 1833 02:20:41,154 --> 02:20:43,657 À cause de ces enculés de leur mère. 1834 02:20:45,367 --> 02:20:47,119 Voilà comment je vais. 1835 02:20:47,661 --> 02:20:48,704 Et toi, ça va ? 1836 02:20:51,290 --> 02:20:53,375 Ma jambe me fait un mal de chien. 1837 02:20:53,667 --> 02:20:56,753 Mais si je mets tout mon poids à droite... 1838 02:20:56,920 --> 02:21:00,173 C'était sarcastique. Je m'en branle, de ta jambe. 1839 02:21:03,176 --> 02:21:06,555 Allez, mets-toi à l'aise. 1840 02:21:06,722 --> 02:21:08,348 T'occupe pas de mon confort. 1841 02:21:09,641 --> 02:21:12,019 Merde, je sens plus mon cul. 1842 02:21:12,978 --> 02:21:15,314 Occupe-toi plutôt de ces bandits 1843 02:21:16,607 --> 02:21:20,068 et du flingueur de mes couilles planqué au sous-sol. 1844 02:21:20,902 --> 02:21:22,154 Bon alors, 1845 02:21:23,322 --> 02:21:24,406 toi, 1846 02:21:25,240 --> 02:21:27,075 le type au sous-sol, 1847 02:21:28,285 --> 02:21:29,911 soit tu te rends 1848 02:21:30,078 --> 02:21:32,873 avant que je finisse de compter jusqu'à 3, 1849 02:21:34,875 --> 02:21:36,877 soit j'explose la tête de Domergue. 1850 02:21:38,211 --> 02:21:39,129 Un ! 1851 02:21:40,172 --> 02:21:41,006 Deux ! 1852 02:21:41,256 --> 02:21:43,717 Non, lui explosez pas la tête ! 1853 02:21:45,093 --> 02:21:46,094 Je monte. 1854 02:21:46,345 --> 02:21:49,931 Pas si vite, flingueur de mes couilles planqué au sous-sol. 1855 02:21:50,098 --> 02:21:53,518 Toi, t'ouvres la trappe, nous, on te dit quand monter. 1856 02:21:58,231 --> 02:22:00,108 Maintenant, jette ton flingue. 1857 02:22:01,151 --> 02:22:02,527 Vers le lit. 1858 02:22:05,697 --> 02:22:07,532 Je parie qu'il en a un autre. 1859 02:22:08,950 --> 02:22:11,745 Maintenant, jette ton autre flingue. 1860 02:22:11,912 --> 02:22:13,038 J'en ai pas d'autre. 1861 02:22:13,288 --> 02:22:15,499 T'as intérêt à en chier un par le cul 1862 02:22:15,666 --> 02:22:20,212 parce que sinon, dans deux secondes, on la descend, la garce. 1863 02:22:24,257 --> 02:22:26,051 Tu vois, je te l'avais dit. 1864 02:22:27,135 --> 02:22:28,136 Maintenant, 1865 02:22:29,054 --> 02:22:31,306 avec tes deux mains bien visibles, 1866 02:22:34,142 --> 02:22:36,478 tu montes lentement. 1867 02:23:08,760 --> 02:23:10,387 Comment tu vas, bécasse ? 1868 02:23:11,263 --> 02:23:15,016 Mieux. Maintenant que je vois ta sale gueule. 1869 02:23:21,940 --> 02:23:25,152 Qu'est-ce que tu dis de ça, castrateur planqué ? 1870 02:23:25,402 --> 02:23:27,529 Pourquoi t'as fait ça ? Il se rendait. 1871 02:23:27,988 --> 02:23:29,990 Il lambinait, j'ai écourté. 1872 02:23:33,243 --> 02:23:34,411 Joe Gage ! 1873 02:23:35,120 --> 02:23:37,456 Amène-toi ici et referme la trappe. 1874 02:23:57,642 --> 02:23:59,227 Je suis désolé, trésor. 1875 02:24:07,986 --> 02:24:09,446 Je peux m'asseoir sur la chaise ? 1876 02:24:10,614 --> 02:24:12,115 Oui, tu peux. 1877 02:24:21,750 --> 02:24:23,835 Pose les mains à plat sur la table. 1878 02:24:25,295 --> 02:24:26,671 Bouge plus. 1879 02:24:27,214 --> 02:24:28,089 Mannix ! 1880 02:24:29,049 --> 02:24:32,260 C'était pas le moment de devenir un lèche-nègre. 1881 02:24:32,427 --> 02:24:35,680 Ce nègre et John Ruth t'ont foutu en danger. 1882 02:24:36,014 --> 02:24:40,435 Tu vas crever dans la baraque d'une négresse sans savoir pourquoi. 1883 02:24:42,521 --> 02:24:43,647 Garce. 1884 02:24:44,481 --> 02:24:45,941 Je t'écoute. 1885 02:24:47,108 --> 02:24:47,984 Pourquoi ? 1886 02:24:48,860 --> 02:24:50,946 Je bosse avec ces trois gars. 1887 02:24:51,196 --> 02:24:53,782 Pas parce qu'ils en pincent pour moi, 1888 02:24:53,949 --> 02:24:55,742 mais parce qu'on est une bande. 1889 02:24:56,117 --> 02:24:58,078 La bande à Jody Domergue. 1890 02:24:59,371 --> 02:25:01,998 Le type du sous-sol que vous venez de flinguer, 1891 02:25:02,165 --> 02:25:03,375 c'était Jody Domergue. 1892 02:25:03,834 --> 02:25:05,085 Mon frangin. 1893 02:25:05,710 --> 02:25:07,254 Mais qui diable... 1894 02:25:07,420 --> 02:25:10,006 est Jody Domergue ? 1895 02:25:10,632 --> 02:25:12,717 Tu lui dis, le chasseur de primes ? 1896 02:25:13,844 --> 02:25:15,595 C'est un grand méchant loup 1897 02:25:15,846 --> 02:25:17,681 qui vaut 50 000 $. 1898 02:25:17,889 --> 02:25:21,184 Et chaque membre de la bande en vaut au moins 10. 1899 02:25:22,102 --> 02:25:24,771 Ce qui explique enfin pourquoi toi, t'en vaux 10. 1900 02:25:25,230 --> 02:25:27,315 Tu sais, le nègre, à l'aube, 1901 02:25:27,440 --> 02:25:30,610 15 hommes de mon frère vont venir ici nous sauver. 1902 02:25:30,819 --> 02:25:31,862 Dis-lui, La Grogne ! 1903 02:25:32,028 --> 02:25:34,447 15 hommes de Jody attendent à Red Rock. 1904 02:25:35,782 --> 02:25:39,870 Si on ne tuait pas John Ruth pour libérer Daisy ici, 1905 02:25:39,995 --> 02:25:42,706 ils avaient ordre de détruire la ville, 1906 02:25:42,873 --> 02:25:44,374 de tuer John Ruth, 1907 02:25:44,541 --> 02:25:46,334 et de libérer Daisy là-bas. 1908 02:25:47,252 --> 02:25:50,380 Mon frère mort, je prends la tête de cette bande. 1909 02:25:50,797 --> 02:25:52,424 - Pas vrai, les gars ? - C'est vrai, Daisy. 1910 02:25:53,174 --> 02:25:54,968 Chris, je te le dis, 1911 02:25:55,135 --> 02:25:57,554 t'as encore rien fait 1912 02:25:57,804 --> 02:25:59,264 qu'on trouve impardonnable. 1913 02:25:59,431 --> 02:26:01,349 Donc, faisons un marché. 1914 02:26:01,600 --> 02:26:02,767 Pas de marché, garce. 1915 02:26:03,351 --> 02:26:05,395 Tu laisses ce nègre parler pour toi ? 1916 02:26:06,062 --> 02:26:07,439 Attends. 1917 02:26:09,524 --> 02:26:12,319 Vu qu'elle a que dalle en boutique, 1918 02:26:12,611 --> 02:26:15,989 je suis curieux d'entendre ce qu'elle a à nous vendre. 1919 02:26:16,740 --> 02:26:18,241 Laisse-moi ce plaisir. 1920 02:26:18,950 --> 02:26:20,285 Très bien, 1921 02:26:21,786 --> 02:26:22,954 garce. 1922 02:26:31,421 --> 02:26:32,505 C'est quoi, 1923 02:26:33,131 --> 02:26:34,299 ton 1924 02:26:35,008 --> 02:26:36,051 marché ? 1925 02:26:36,718 --> 02:26:37,969 Facile. 1926 02:26:38,345 --> 02:26:39,804 Prends ton flingue, 1927 02:26:40,096 --> 02:26:41,932 descends le nègre. 1928 02:26:43,141 --> 02:26:46,937 Ensuite, on reste ici peinards pendant deux jours. 1929 02:26:47,103 --> 02:26:48,480 À la fonte des neiges, 1930 02:26:48,647 --> 02:26:52,233 nous, on va au Mexique, toi, à Red Rock chercher ton étoile. 1931 02:26:53,360 --> 02:26:55,403 Pete, combien on peut le payer ? 1932 02:26:56,237 --> 02:26:57,280 Eh bien, 1933 02:26:58,490 --> 02:26:59,741 on peut lui donner Marco. 1934 02:27:01,493 --> 02:27:04,537 Bob, son vrai nom, c'est Marco le Mexicain. 1935 02:27:05,038 --> 02:27:05,997 Il vaut... 1936 02:27:06,623 --> 02:27:07,791 12 000 $. 1937 02:27:07,958 --> 02:27:09,918 Lui, c'est Marco le Mexicain ? 1938 02:27:10,418 --> 02:27:11,878 Précisément. 1939 02:27:12,128 --> 02:27:13,546 Merde alors ! 1940 02:27:13,713 --> 02:27:15,757 Vu que je lui ai explosé la tronche, 1941 02:27:15,882 --> 02:27:18,426 Marco vaut plus un peso. 1942 02:27:21,554 --> 02:27:25,058 Bon, alors si je meurs dans les deux prochains jours, 1943 02:27:25,266 --> 02:27:27,727 ce qui est probable, vous m'aurez moi. 1944 02:27:29,104 --> 02:27:31,523 Sous le nom de Pete Hicox l'Anglais. 1945 02:27:31,690 --> 02:27:35,026 Avec une prime fédérale de 15 000 $ sur ma tête. 1946 02:27:38,113 --> 02:27:39,114 Elle est à vous, Chris. 1947 02:27:40,323 --> 02:27:42,367 Continue à causer, Pete, 1948 02:27:42,784 --> 02:27:45,370 et c'est ta mort que tu causeras. 1949 02:27:46,162 --> 02:27:47,080 Joe Gage ! 1950 02:27:47,998 --> 02:27:49,290 Tu es qui, toi ? 1951 02:27:49,666 --> 02:27:50,750 Douglas La Grogne. 1952 02:27:52,669 --> 02:27:53,962 Tu connais ? 1953 02:27:54,129 --> 02:27:56,506 Je sais qui c'est, Douglas La Grogne. 1954 02:27:56,673 --> 02:27:58,133 Il vaut 10, 1955 02:27:58,383 --> 02:27:59,467 comme Daisy. 1956 02:28:00,802 --> 02:28:02,512 Rappelle-moi 1957 02:28:03,346 --> 02:28:07,434 pourquoi on vous tuerait pas tous, pour encaisser l'argent ? 1958 02:28:08,018 --> 02:28:09,811 Tu peux nous tuer tous. 1959 02:28:09,978 --> 02:28:12,230 Mais tu profiterais pas de la prime. 1960 02:28:12,439 --> 02:28:14,816 Et tu sortirais pas vivant de cette montagne. 1961 02:28:15,025 --> 02:28:18,194 Parce qu'à la fonte des neiges, le reste de la bande à Jody, 1962 02:28:18,361 --> 02:28:19,863 qui attend à Red Rock, 1963 02:28:20,030 --> 02:28:21,406 ils monteront ici. 1964 02:28:21,573 --> 02:28:24,117 Mettons que tu nous tues tous. 1965 02:28:24,492 --> 02:28:28,288 Si tu veux vraiment toucher cette prime pour les Domergue, 1966 02:28:28,455 --> 02:28:31,332 il va falloir livrer nos cadavres à Red Rock. 1967 02:28:31,499 --> 02:28:33,418 Et ça, c'est pas gagné. 1968 02:28:33,585 --> 02:28:35,920 Je te vois mal conduire 4 chevaux. 1969 02:28:36,087 --> 02:28:38,715 Et cette voiture est trop lourde pour deux chevaux. 1970 02:28:38,923 --> 02:28:43,636 T'aurais donc à conduire un gros attelage jusqu'à Red Rock. 1971 02:28:43,803 --> 02:28:46,181 Et avec la neige profonde du blizzard, 1972 02:28:46,347 --> 02:28:50,477 tu pourrais pas transporter plus d'un corps par cheval. 1973 02:28:50,643 --> 02:28:52,562 Donc c'est toi 1974 02:28:52,729 --> 02:28:56,524 qui conduirais un attelage de 4 chevaux jusqu'à Red Rock. 1975 02:28:56,691 --> 02:29:00,153 Et avec tous ces chevaux dans cette neige, 1976 02:29:00,320 --> 02:29:03,198 seul dans cette voiture, t'irais pas bien vite. 1977 02:29:03,323 --> 02:29:05,533 Et tu tomberais sur la bande. 1978 02:29:05,700 --> 02:29:07,619 La Grogne, ils sont combien, déjà ? 1979 02:29:07,786 --> 02:29:09,120 15 tueurs sérieux. 1980 02:29:09,287 --> 02:29:12,040 Et quand ces 15 tueurs 1981 02:29:12,207 --> 02:29:14,125 te tomberaient dessus, 1982 02:29:14,375 --> 02:29:16,002 en possession de nos cadavres, 1983 02:29:16,169 --> 02:29:18,379 en plus de vous tuer, toi et le nègre, 1984 02:29:18,546 --> 02:29:20,590 ils retourneraient à Red Rock 1985 02:29:20,757 --> 02:29:24,135 et feraient un carnage dans la ville. 1986 02:29:24,302 --> 02:29:28,306 T'es le shérif de Red Rock ? Tu veux sauver ta ville ? 1987 02:29:28,556 --> 02:29:29,849 Flingue le nègre ! 1988 02:29:32,227 --> 02:29:33,061 Seigneur Jésus ! 1989 02:29:34,938 --> 02:29:37,065 Tu crois en Jésus, maintenant ? 1990 02:29:37,232 --> 02:29:39,567 Tant mieux, parce que tu vas le rencontrer. 1991 02:29:40,235 --> 02:29:42,612 Quelqu'un d'autre veut faire un marché ? 1992 02:29:43,238 --> 02:29:44,614 Le nôtre tient toujours. 1993 02:29:46,908 --> 02:29:49,536 Vous n'avez rien fait d'impardonnable. 1994 02:29:49,953 --> 02:29:51,955 Tout est la faute du nègre. 1995 02:29:53,498 --> 02:29:55,125 Liquidez-le, 1996 02:29:55,416 --> 02:29:56,960 récupérez mon corps, 1997 02:29:57,210 --> 02:29:59,129 restez au chaud avec Daisy et La Grogne... 1998 02:30:00,880 --> 02:30:01,673 Enculé ! 1999 02:30:44,799 --> 02:30:46,176 Mannix ! 2000 02:30:47,468 --> 02:30:50,054 Donne-moi mon pistolet. 2001 02:30:51,723 --> 02:30:53,600 Donne-le-moi ! 2002 02:30:59,231 --> 02:31:00,649 Donne ! 2003 02:31:13,996 --> 02:31:14,914 Donc, 2004 02:31:15,789 --> 02:31:17,249 tu disais, 2005 02:31:18,334 --> 02:31:19,793 on reste ici 2006 02:31:20,377 --> 02:31:22,546 bien peinards, 2007 02:31:22,922 --> 02:31:24,173 encore deux jours. 2008 02:31:24,882 --> 02:31:26,550 Ensuite, la neige fond. 2009 02:31:27,551 --> 02:31:29,887 Vous partez retrouver votre bande 2010 02:31:30,095 --> 02:31:31,555 et vous filez au Mexique. 2011 02:31:31,805 --> 02:31:33,724 C'est ça, le marché, non ? 2012 02:31:35,726 --> 02:31:37,686 Et je garde Oswaldo ? 2013 02:31:38,479 --> 02:31:41,023 Et Joe Gage ? 2014 02:31:43,484 --> 02:31:45,319 Jody vaut 50 000, on le veut aussi. 2015 02:31:46,237 --> 02:31:50,115 Tu vas faire un marché 2016 02:31:50,324 --> 02:31:56,288 avec cette garce diabolique ? 2017 02:31:56,705 --> 02:31:59,166 On fait pas de marché, on cause. 2018 02:31:59,500 --> 02:32:00,918 Du calme. 2019 02:32:03,087 --> 02:32:05,839 Alors, le corps de Jody et les 50 000 ? 2020 02:32:06,048 --> 02:32:08,342 Tu deviens gourmand. Pas de marché. 2021 02:32:08,509 --> 02:32:11,345 On emmène Jody avec nous. Il a des mômes. 2022 02:32:14,723 --> 02:32:17,017 Donc, je tue Warren 2023 02:32:17,977 --> 02:32:19,895 et on est tous copains. 2024 02:32:34,285 --> 02:32:36,078 Pas de marché, roulure. 2025 02:32:37,246 --> 02:32:38,580 Chris ! 2026 02:32:38,747 --> 02:32:41,417 Tu fais la pire erreur de ta vie. 2027 02:32:41,667 --> 02:32:45,212 Dans deux jours, nos gars te couperont les couilles. 2028 02:32:45,379 --> 02:32:47,798 Et y aura pas une planche, dans cette ville, 2029 02:32:48,048 --> 02:32:49,425 qui aura pas cramé. 2030 02:32:49,550 --> 02:32:53,095 J'imagine que je devrais avoir les foies. 2031 02:32:54,430 --> 02:32:56,807 Si t'avais un cerveau, tu devrais. 2032 02:32:57,891 --> 02:32:59,018 Tu vois, 2033 02:33:03,105 --> 02:33:04,648 voilà le problème, Daisy. 2034 02:33:05,274 --> 02:33:08,569 Pour pouvoir avoir peur de tes menaces, 2035 02:33:09,278 --> 02:33:13,407 il faudrait que je gobe l'existence de ces 15 types à Red Rock 2036 02:33:13,532 --> 02:33:16,076 et bon sang de bonsoir, 2037 02:33:16,618 --> 02:33:17,828 j'y crois pas une seconde. 2038 02:33:20,789 --> 02:33:22,916 Ce que je crois, c'est que... 2039 02:33:23,542 --> 02:33:24,918 Joe Gage, 2040 02:33:25,044 --> 02:33:28,881 Douglas La Grogne ou Ducon La Joie, on s'en branle, 2041 02:33:29,423 --> 02:33:32,051 a empoisonné le café. 2042 02:33:32,926 --> 02:33:34,511 Et toi, 2043 02:33:35,137 --> 02:33:36,847 tu l'as regardé faire. 2044 02:33:37,348 --> 02:33:41,685 Et après, tu m'as vu me servir du café mais t'as pas moufté. 2045 02:33:43,312 --> 02:33:44,355 Et... 2046 02:33:44,646 --> 02:33:45,856 je crois aussi 2047 02:33:46,774 --> 02:33:49,485 que tu es ce que tu as toujours été : 2048 02:33:49,985 --> 02:33:51,862 une sale menteuse 2049 02:33:52,029 --> 02:33:54,198 prête à tout 2050 02:33:54,323 --> 02:33:56,158 pour éviter la corde, 2051 02:33:56,283 --> 02:34:00,162 jusqu'à chier 15 nouveaux membres de la bande 2052 02:34:00,329 --> 02:34:03,415 parce que ça t'arrange. 2053 02:34:05,709 --> 02:34:06,877 Et... 2054 02:34:10,839 --> 02:34:11,882 je crois 2055 02:34:12,800 --> 02:34:15,177 que pour ce qui reste 2056 02:34:15,386 --> 02:34:18,889 des membres de la bande à Jody Domergue, 2057 02:34:19,056 --> 02:34:20,557 je les ai devant les yeux, 2058 02:34:20,849 --> 02:34:23,394 ici et maintenant, 2059 02:34:23,685 --> 02:34:26,522 raides morts par terre, bordel de merde. 2060 02:34:26,814 --> 02:34:28,440 Je te le fais pas dire. 2061 02:34:28,649 --> 02:34:32,111 Tu vas mourir dans ces montagnes. 2062 02:34:32,820 --> 02:34:36,156 Mon frère mène une armée d'hommes. 2063 02:34:36,323 --> 02:34:37,991 Mon cul ! 2064 02:34:39,034 --> 02:34:41,954 Mon père menait une armée. 2065 02:34:42,121 --> 02:34:45,791 Une armée renégate qui combattait pour une cause perdue. 2066 02:34:45,958 --> 02:34:49,420 Mon père avait 400 hommes sous ses ordres après la guerre, 2067 02:34:49,545 --> 02:34:53,674 qui n'avaient que du respect pour son commandement. 2068 02:34:54,133 --> 02:34:56,760 Ton frère menait une bande de tueurs. 2069 02:35:00,264 --> 02:35:01,515 J'me sens pas très bien. 2070 02:35:03,559 --> 02:35:04,935 Merde. 2071 02:35:16,321 --> 02:35:18,407 Toujours vivant, blanc-bec ? 2072 02:35:26,498 --> 02:35:27,332 Mannix ? 2073 02:35:29,751 --> 02:35:30,836 Petit ! 2074 02:35:38,552 --> 02:35:39,928 Lève-toi ! 2075 02:35:47,227 --> 02:35:48,770 Si t'es pas cloué au sol, 2076 02:35:49,396 --> 02:35:50,397 réveille-toi ! 2077 02:35:58,822 --> 02:36:00,657 Lève-toi, blanc-bec. 2078 02:36:22,471 --> 02:36:25,224 Je suis pas encore mort, bronzé de mes deux. 2079 02:36:36,485 --> 02:36:37,903 Chris Mannix. 2080 02:36:38,403 --> 02:36:41,114 Si ça se trouve, je t'ai mal jugé. 2081 02:36:42,533 --> 02:36:45,160 On arrive au moment de l'histoire 2082 02:36:47,079 --> 02:36:50,332 où je fais sauter ta putain de cervelle. 2083 02:36:50,457 --> 02:36:52,417 Non, ne tire pas. 2084 02:36:52,793 --> 02:36:54,545 Et pourquoi diable ? 2085 02:36:56,213 --> 02:36:57,548 John Ruth. 2086 02:37:03,971 --> 02:37:08,141 John Ruth était un salopard de la pire espèce. 2087 02:37:13,981 --> 02:37:15,649 Mais la dernière chose 2088 02:37:16,817 --> 02:37:19,528 que ce salopard a faite avant de mourir, 2089 02:37:20,112 --> 02:37:21,613 c'est te sauver la vie. 2090 02:37:22,406 --> 02:37:24,199 On va mourir, blanc-bec. 2091 02:37:25,409 --> 02:37:27,244 On peut rien y faire. 2092 02:37:29,621 --> 02:37:33,166 Mais il reste une chose où on a notre mot à dire. 2093 02:37:34,418 --> 02:37:37,129 C'est comment on va tuer cette garce. 2094 02:37:38,839 --> 02:37:41,508 Une balle, c'est trop bien pour elle. 2095 02:37:42,426 --> 02:37:46,597 John Ruth aurait pu le faire, n'importe où, n'importe quand. 2096 02:37:47,889 --> 02:37:49,433 John Ruth 2097 02:37:50,225 --> 02:37:51,977 était le Bourreau. 2098 02:37:53,145 --> 02:37:57,524 Et quand un bourreau te tient, tu meurs pas d'une balle. 2099 02:37:58,358 --> 02:38:00,569 Quand un bourreau te tient, 2100 02:38:01,320 --> 02:38:02,738 tu es pendu. 2101 02:38:03,864 --> 02:38:06,867 Y a que les salopards qu'il faut pendre. 2102 02:38:07,701 --> 02:38:11,872 Mais les salopards, il faut vraiment les pendre. 2103 02:38:35,103 --> 02:38:37,856 Pour ma première et dernière action 2104 02:38:38,440 --> 02:38:41,109 en tant que shérif de Red Rock, 2105 02:38:41,693 --> 02:38:43,904 je vous condamne, Domergue, 2106 02:38:44,196 --> 02:38:47,324 à être pendue par le cou jusqu'à ce que mort s'ensuive. 2107 02:39:03,090 --> 02:39:04,049 Attends, Daisy, 2108 02:39:05,300 --> 02:39:06,176 que je te regarde. 2109 02:39:40,961 --> 02:39:44,172 Alors ça, c'était une belle danse. 2110 02:39:45,757 --> 02:39:48,218 Pour sûr, elle était jolie. 2111 02:40:44,983 --> 02:40:47,277 Je peux voir la lettre de Lincoln ? 2112 02:41:30,111 --> 02:41:32,197 "Cher Marquis, 2113 02:41:33,615 --> 02:41:36,701 "J'espère que cette lettre vous trouvera 2114 02:41:37,118 --> 02:41:40,288 "en bonne santé physique et morale. 2115 02:41:41,331 --> 02:41:43,291 "Je vais bien, 2116 02:41:43,959 --> 02:41:48,296 "même si je souhaiterais que les journées soient plus longues. 2117 02:41:49,089 --> 02:41:51,591 "Il y a tant de choses à faire. 2118 02:41:52,592 --> 02:41:56,471 "Les temps changent lentement mais sûrement. 2119 02:41:57,430 --> 02:42:01,519 "Et ce sont les hommes tels que vous qui feront la différence. 2120 02:42:02,270 --> 02:42:06,148 "Vos succès militaires sont non seulement 2121 02:42:06,440 --> 02:42:08,484 "tout à votre honneur, 2122 02:42:08,651 --> 02:42:11,153 "mais aussi à celui de votre race. 2123 02:42:11,779 --> 02:42:16,200 "Je suis très fier à chaque nouvelle qu'on me rapporte de vous. 2124 02:42:17,410 --> 02:42:20,913 "Il nous reste un long chemin à parcourir 2125 02:42:21,831 --> 02:42:23,791 "mais main dans la main, 2126 02:42:24,667 --> 02:42:26,961 "je sais que nous y parviendrons. 2127 02:42:28,337 --> 02:42:30,631 "Je tiens à ce que vous sachiez 2128 02:42:31,048 --> 02:42:33,217 "que vous êtes dans mes pensées. 2129 02:42:33,718 --> 02:42:38,347 "Espérons que nos routes se croiseront à nouveau. 2130 02:42:39,265 --> 02:42:40,766 "Dans cette attente, 2131 02:42:41,434 --> 02:42:44,896 "je demeure votre ami. 2132 02:42:46,355 --> 02:42:48,983 "La mère Todd m'appelle. 2133 02:42:49,609 --> 02:42:53,821 "Je gage que c'est l'heure du coucher. 2134 02:42:55,281 --> 02:42:56,824 "Respectueusement, 2135 02:42:57,575 --> 02:43:00,578 "Abraham Lincoln." 2136 02:43:04,081 --> 02:43:05,833 "La mère Todd". 2137 02:43:06,542 --> 02:43:08,336 Jolie tournure. 2138 02:43:11,547 --> 02:43:12,632 Merci. 2139 02:47:27,511 --> 02:47:29,305 Sous-titres : Jean-Marc Pannetier 2140 02:47:29,471 --> 02:47:31,265 Sous-titrage : Eclair Media