Attention !, le téléchargement du fichier Thirst.2009.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT-fr.srt adapté à la release Thirst.2009.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Dimanche 17 Janvier 2021 l'host ec2-3-239-236-140.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:36,429 --> 00:01:41,429 Ensuite, je l'ai sorti pour le manger. 2 00:01:42,730 --> 00:01:45,530 C'était... 3 00:01:45,930 --> 00:01:47,730 gros comme ça. 4 00:01:48,030 --> 00:01:54,331 Un gâteau éponge jaune, qui avait l'air délicieux. 5 00:01:54,431 --> 00:01:57,831 Je l'avais tenu contre moi toute la journée. 6 00:01:58,831 --> 00:02:04,131 Puis j'ai vu une fille porter sa soeur sur son dos. 7 00:02:04,331 --> 00:02:07,332 C'était clair qu'elles étaient affamées. 8 00:02:07,732 --> 00:02:14,632 Si pâles, faibles et sans défense. 9 00:02:15,432 --> 00:02:20,333 Je me suis retourné pour le manger. 10 00:02:20,533 --> 00:02:25,333 Mais j'ai fini par le leur donner. 11 00:02:25,833 --> 00:02:32,834 Il devait être chaud, puisque je l'avais porté toute la journée. 12 00:02:35,534 --> 00:02:42,535 J'ignorais si j'aurais de nouveau un gâteau comme ça par la suite. 13 00:02:45,735 --> 00:02:51,735 Elle l'a avalé goulûment et en a mis dans la bouche de sa soeur. 14 00:02:52,136 --> 00:02:55,636 Pensez-vous que Dieu va S'en souvenir? 15 00:02:55,836 --> 00:02:58,836 Même si ça fait 30 ans? 16 00:03:00,436 --> 00:03:02,136 Absulocertainement. 17 00:03:02,436 --> 00:03:04,837 Se souvenir, c'est Sa spécialité. 18 00:03:05,137 --> 00:03:06,837 Bien sûr. 19 00:03:07,137 --> 00:03:14,137 Cette chanson, mon père. Pouvez-vous me la jouer de nouveau? 20 00:03:38,440 --> 00:03:41,340 Vous pouvez faire la R.C.R., n'est-ce pas? 21 00:03:43,840 --> 00:03:44,840 Allez-y! 22 00:03:47,340 --> 00:03:48,340 Arrêtez! 23 00:03:51,741 --> 00:03:52,841 Encore! 24 00:04:04,742 --> 00:04:06,142 200 joules. 25 00:04:18,243 --> 00:04:19,343 Chargement. 26 00:04:22,543 --> 00:04:28,644 Ceux qui cherchent à communiquer directement avec Dieu se haïssent souvent. 27 00:04:28,844 --> 00:04:30,844 Le diable les dévore. 28 00:04:30,944 --> 00:04:35,244 Comme a dit saint Bruno : "Se suicider, c'est mourir en martyr de Satan." 29 00:04:35,344 --> 00:04:38,845 C'est pire que le meurtre au premier degré. 30 00:04:39,145 --> 00:04:40,445 C'est une condamnation à vie 31 00:04:40,545 --> 00:04:41,745 en enfer. 32 00:04:43,745 --> 00:04:48,146 Vingt Je vous salue, Marie, prenez du soleil et une douche froide. 33 00:04:48,246 --> 00:04:55,146 Obtenez l'aide de Dieu grâce à la science et prenez des antidépresseurs. 34 00:04:56,846 --> 00:05:00,047 Arrêtez de penser à vous suicider. 35 00:05:00,047 --> 00:05:03,847 Et oubliez le crétin qui vous a laissée. 36 00:05:09,647 --> 00:05:11,047 Mon père, 37 00:05:11,948 --> 00:05:16,048 je m'occupe des crétins et des problèmes de ce bas monde. 38 00:05:16,348 --> 00:05:19,648 Contentez-vous de prier, mon père. 39 00:05:20,148 --> 00:05:24,749 Demandez à l'évêque de m'envoyer aux Laboratoires Emmanuel, je vous en prie. 40 00:05:26,449 --> 00:05:31,149 Le Vatican n'approuve pas cette expérience. 41 00:05:31,549 --> 00:05:36,050 Sarah est morte lundi, même après huit opérations. 42 00:05:36,150 --> 00:05:39,250 Hyo-sung est tombé dans le coma hier. 43 00:05:40,350 --> 00:05:44,250 ça me tue de les regarder mourir. 44 00:05:44,250 --> 00:05:50,551 Personne ne sait vraiment ce qui se passe dans ce laboratoire. 45 00:05:51,151 --> 00:05:54,051 Je veux sauver des gens. 46 00:05:55,951 --> 00:05:59,452 Je te répète d'aller étudier la médecine depuis que tu es au berceau, 47 00:05:59,552 --> 00:06:02,752 d'étudier l'ophtalmologie et de guérir mes yeux. 48 00:06:02,852 --> 00:06:05,652 Mais, mon père, je dois aller... 49 00:06:05,652 --> 00:06:09,353 Assez! Je te donne l'absolution. 50 00:06:11,953 --> 00:06:15,553 Contente-toi de faire les confessions! Bon sang! 51 00:06:18,153 --> 00:06:22,754 Chers patients, je regrette de ne pas vous avoir vus avant de partir. 52 00:06:23,054 --> 00:06:26,254 J'étais occupé à me préparer pour mes vacances soudaines. 53 00:06:27,454 --> 00:06:30,454 J'ai fait mes valises. 54 00:06:30,654 --> 00:06:32,454 Mais on m'a dit de n'apporter que mon corps. 55 00:06:32,554 --> 00:06:34,955 Le monastère m'a préparé un hôtel de luxe. 56 00:06:35,055 --> 00:06:36,355 Laboratoires biochimiques à la mémoire du frère Emmanuel 57 00:06:36,455 --> 00:06:39,755 Dans de tels moments, je suis heureux d'être dans les ordres. 58 00:06:43,455 --> 00:06:46,256 Le V.E., soit le virus Emmanuel. 59 00:06:46,456 --> 00:06:50,056 Quand un individu est infecté, les symptômes sont... 60 00:06:50,256 --> 00:06:53,256 D'abord, des ampoules se forment sur les membres, 61 00:06:53,356 --> 00:06:56,457 puis autour des lèvres et des paupières, dans le nez, 62 00:06:56,657 --> 00:07:01,657 puis se répandent au centre du corps par les voies digestives et respiratoires. 63 00:07:02,057 --> 00:07:06,657 Les ampoules forment des amas, elles grossissent et éclatent. 64 00:07:06,957 --> 00:07:08,758 Si les lésions se trouvent dans les muscles, 65 00:07:08,858 --> 00:07:12,058 il se forme de gros ulcères, qui causeront une hémorragie. 66 00:07:12,058 --> 00:07:14,258 Si cela atteint les organes internes, 67 00:07:14,358 --> 00:07:16,458 Ie patient se mettra à tousser du sang 68 00:07:16,558 --> 00:07:19,259 et mourra d'une perte de sang massive. 69 00:07:19,459 --> 00:07:21,059 Il n'y a pas de remède. 70 00:07:21,359 --> 00:07:24,759 Si vous étiez infecté pendant l'expérience, 71 00:07:26,659 --> 00:07:28,759 tout serait perdu. 72 00:07:30,159 --> 00:07:31,260 Maintenant, 73 00:07:32,660 --> 00:07:35,160 au lieu de la réponse habituelle, 74 00:07:35,460 --> 00:07:39,560 quelle est votre intention en vous portant volontaire pour cette expérience? 75 00:07:40,260 --> 00:07:43,961 A l'occasion, certains viennent ici en pensant que les prières sont inutiles 76 00:07:43,961 --> 00:07:47,461 et avec l'intention de commettre un "suicide dramatique". 77 00:07:47,761 --> 00:07:51,061 C'est très décourageant pour nous. 78 00:07:52,061 --> 00:07:54,062 Il est naturellement difficile 79 00:07:54,562 --> 00:08:00,662 de reconnître l'état d'esprit de ceux qui veulent être martyrs ou suicidés. 80 00:08:00,962 --> 00:08:03,862 J'espère que vous n'êtes pas comme ça. 81 00:08:04,762 --> 00:08:06,763 Etes-vous certain de vouloir faire ça? 82 00:08:06,763 --> 00:08:08,863 Mes prières fonctionnent sans problèmes. 83 00:08:08,963 --> 00:08:13,163 Veuillez regarder la caméra en parlant. 84 00:08:20,664 --> 00:08:23,464 Depuis que le père Emmanuel a isolé le virus, 85 00:08:23,564 --> 00:08:27,164 il n'y a pas eu un seul Africain parmi les 600 victimes. 86 00:08:27,264 --> 00:08:29,765 Toutes étaient caucasiennes ou asiatiques. 87 00:08:29,965 --> 00:08:35,765 Et plus de 80 % étaient des missionnaires, soit des hommes célibataires. 88 00:08:35,965 --> 00:08:39,565 Les gens ici surnomment donc cette maladie la "Malédiction de Bazira". 89 00:08:39,565 --> 00:08:41,666 Bazira est la déesse des veuves. 90 00:08:41,766 --> 00:08:44,566 D'abord, on administre le vaccin qu'on a mis au point, 91 00:08:44,566 --> 00:08:47,366 puis un V.E. inactif. 92 00:08:47,666 --> 00:08:51,366 On observe ensuite si le vaccin fonctionne correctement. 93 00:08:52,267 --> 00:08:56,967 Accordez-moi les choses suivantes, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 94 00:08:57,467 --> 00:09:01,667 Comme un lépreux dont la chair pourrit, je veux que les gens m'évitent. 95 00:09:02,067 --> 00:09:06,968 Comme un infirme sans membres, je ne veux pas me déplacer librement. 96 00:09:08,368 --> 00:09:12,268 Enlevez-moi les joues, pour que mes larmes ne coulent pas dessus. 97 00:09:12,668 --> 00:09:16,969 Ecrasez mes lèvres et ma langue, que je ne puisse pas pécher avec elles. 98 00:09:17,169 --> 00:09:20,469 Arrachez-moi les ongles, que je ne puisse rien agripper. 99 00:09:20,669 --> 00:09:25,369 Faites que mes épaules et mon dos crochissent, que je ne puisse rien porter. 100 00:09:26,870 --> 00:09:31,470 Comme un homme avec une tumeur à la tête, je veux manquer de jugement. 101 00:09:32,170 --> 00:09:36,070 Ravagez mon corps juré à la chasteté, ne me laissez aucune fierté. 102 00:09:36,270 --> 00:09:38,871 Que je vive dans la honte. 103 00:09:39,471 --> 00:09:41,671 Que personne ne prie pour moi. 104 00:09:41,771 --> 00:09:47,271 Que seule la grâce du Seigneur Jésus-Christ me prenne en pitié. 105 00:09:55,272 --> 00:09:57,372 Cela fait déjà un mois. 106 00:09:57,572 --> 00:10:03,373 Regarder la vue par les fenêtres est plus amusant que regarder la télé. 107 00:10:04,373 --> 00:10:09,273 La propriétaire de l'hôtel m'a donné la meilleure chambre, me trouvant beau. 108 00:10:09,773 --> 00:10:14,374 Grâce à tous ces bains de soleil, ma peau est bronzée et pèle. 109 00:11:59,983 --> 00:12:04,783 Accordez-moi les choses suivantes, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 110 00:12:05,383 --> 00:12:09,384 Comme un lépreux dont la chair pourrit, je veux que les gens m'évitent. 111 00:12:09,984 --> 00:12:11,084 Comme un infirme sans membres... 112 00:12:13,484 --> 00:12:15,984 ... je ne veux pas me déplacer librement. 113 00:12:18,084 --> 00:12:20,884 6 mois plus tard 114 00:12:21,885 --> 00:12:28,585 Mon père! Mon père! 115 00:12:32,385 --> 00:12:33,486 Priez pour nous, Soigneur blessé 116 00:12:33,586 --> 00:12:34,886 Touchez ma jambe, mon père! 117 00:12:34,886 --> 00:12:37,586 S'il vous plît, priez pour moi, mon père! 118 00:12:37,886 --> 00:12:39,686 S'il vous plît, mon père? 119 00:12:40,086 --> 00:12:43,686 Ma fille a la leucémie! 120 00:12:43,786 --> 00:12:46,187 Ma mère est mourante! 121 00:12:46,387 --> 00:12:48,887 - Priez pour moi, mon père! - Attention! 122 00:12:48,987 --> 00:12:51,987 S'il vous plît, mon père, priez pour nous! 123 00:12:52,387 --> 00:12:55,287 Mon père! Mon père! 124 00:13:00,988 --> 00:13:03,088 J'ai entendu dire 125 00:13:03,788 --> 00:13:09,089 que les gens viennent demander des prières de la part du "saint blessé". 126 00:13:09,289 --> 00:13:12,489 J'ignore comment ces âneries ont commencé. 127 00:13:17,289 --> 00:13:20,590 Mais j'ai entendu dire que certains avaient guéri. 128 00:13:21,490 --> 00:13:24,890 ça doit avoir un effet psychologique. 129 00:13:25,490 --> 00:13:30,090 Après tout, tu es le seul à avoir survécu sur les 50 volontaires. 130 00:13:31,791 --> 00:13:32,991 N'est-ce pas? 131 00:13:35,791 --> 00:13:42,792 Ouah! Quelle chance! 132 00:13:56,193 --> 00:13:59,893 Etes-vous le survivant miracle sur les 500 personnes? 133 00:14:00,293 --> 00:14:04,093 Mon fils a le cancer! 134 00:14:04,493 --> 00:14:07,394 S'il vous plît, priez pour lui! 135 00:14:08,994 --> 00:14:13,294 Ce n'est qu'un effet psychologique. Je ne peux rien faire. 136 00:14:17,195 --> 00:14:18,695 La Chîne 9 ne fonctionne pas. 137 00:14:18,695 --> 00:14:20,695 Prions, les enfants. 138 00:14:26,195 --> 00:14:31,096 As-tu déjà vécu à Busan? 139 00:14:32,996 --> 00:14:37,996 Nous sommes réunis pour prier pour Kang-woo. 140 00:14:38,896 --> 00:14:41,997 Né sous Votre grâce et Votre amour, 141 00:14:42,297 --> 00:14:46,397 embrassant même un chien errant blessé, 142 00:14:46,797 --> 00:14:49,697 il était un garçon au bon coeur. 143 00:14:49,897 --> 00:14:52,898 Rappelez-Vous sa bonté et ayez pitié de lui. 144 00:14:53,198 --> 00:14:56,098 Au nom de Jésus, nous prions. 145 00:14:56,298 --> 00:14:58,398 - Amen. - Amen. 146 00:15:02,098 --> 00:15:07,399 Je ne crois pas à tout ça, mais puisque ça vient d'un ancien ami... 147 00:15:11,499 --> 00:15:13,799 Maintenant, je te reconnais, petit. 148 00:15:13,999 --> 00:15:16,700 Désolée. Mon père, maintenant. 149 00:15:18,400 --> 00:15:20,800 Je suis désolée, mon père. 150 00:15:23,600 --> 00:15:26,700 Tu venais chez nous manger des nouilles. 151 00:15:26,901 --> 00:15:31,501 En cinquième, c'est ça? Tu habitais à l'orphelinat de l'église? 152 00:15:32,401 --> 00:15:38,101 Mon fils aidait les chats abandonnés et était bon envers les orphelins. 153 00:15:38,401 --> 00:15:42,302 Ta soeur était très timide, mais accourait chaque fois que je venais. 154 00:15:43,302 --> 00:15:48,802 Elle avait des durillons sur les pieds, et Kang-woo m'a forcé à y toucher. 155 00:15:52,603 --> 00:15:56,703 Ses parents louaient une petite pièce dans notre maison. 156 00:15:57,603 --> 00:16:01,603 Son père avait abandonné l'école secondaire. 157 00:16:01,704 --> 00:16:06,704 Ceci est Mon sang, versé pour vous, pour que vos péchés soient pardonnés. 158 00:16:06,804 --> 00:16:12,704 Un jour, ils l'ont laissée dans ma chambre en disant qu'ils reviendraient bientôt. 159 00:16:13,004 --> 00:16:15,105 Mais ils ne sont jamais revenus! 160 00:16:15,805 --> 00:16:21,705 J'ai pris cette enfant de trois ans avec moi et je l'ai élevée comme une fille et un chiot. 161 00:16:21,905 --> 00:16:23,005 Le Hanbok heureux 162 00:16:23,105 --> 00:16:24,605 Elle m'appelait "maman". 163 00:16:24,605 --> 00:16:27,406 Je suis sa belle-maman, maintenant. 164 00:16:30,106 --> 00:16:32,706 Le mariage n'était pas compliqué. 165 00:16:32,706 --> 00:16:37,407 Elle est simplement passée de mon lit à celui de Kang-woo. 166 00:16:39,507 --> 00:16:45,207 Pourquoi avoir acheté cette algue au même endroit, maman? 167 00:16:45,607 --> 00:16:52,508 Je t'ai dit que ça ne vaut rien et que le propriétaire est un salaud. 168 00:17:24,511 --> 00:17:26,211 Tu n'aimes pas le kimbap? 169 00:17:26,811 --> 00:17:30,811 C'est que je suis sensible aux odeurs, ces temps-ci. 170 00:17:31,111 --> 00:17:34,712 J'ai senti une odeur de sang. 171 00:17:38,412 --> 00:17:40,012 Kang-woo est revenu. 172 00:17:40,912 --> 00:17:42,812 Maman, j'ai attrapé un rhume! 173 00:17:43,112 --> 00:17:45,012 Salut, Sang-hyun! 174 00:17:45,112 --> 00:17:46,513 Tu aurais dû mettre des caleçons. 175 00:17:46,613 --> 00:17:49,813 - On est ici aussi. - Bienvenue. 176 00:17:50,513 --> 00:17:52,013 Mon ami, le prêtre. 177 00:17:52,413 --> 00:17:54,813 Voici le gérant du barrage et sa femme. 178 00:17:54,913 --> 00:17:58,414 C'est un honneur, mon père. Je m'appelle Young-du. 179 00:17:58,614 --> 00:18:01,314 Elle est philippine, alors elle est catholique. 180 00:18:01,414 --> 00:18:03,814 Dis bonjour, Evelyn. 181 00:18:11,715 --> 00:18:15,915 - Tae-ju! - Comment ça va? 182 00:18:21,816 --> 00:18:25,016 Voici le chef de police! 183 00:18:25,216 --> 00:18:31,316 Allons, j'ai démissionné il y a bien longtemps. 184 00:18:31,916 --> 00:18:34,317 Il est chef de sécurité au barrage. Voici le père Hyun. 185 00:18:34,417 --> 00:18:35,417 Enchanté. 186 00:18:35,417 --> 00:18:37,017 Aimez-vous pêcher, mon père? 187 00:18:37,117 --> 00:18:41,617 Si vous devenez son ami, vous pourrez pêcher là où c'est interdit. 188 00:18:41,817 --> 00:18:44,518 C'est difficile le jour. Il vaut mieux y aller la nuit. 189 00:18:44,518 --> 00:18:48,418 - Assoyez-vous, mon père. - Commençons. 190 00:18:52,118 --> 00:18:57,519 Les Coréens n'apprécient pas le mah-jong. 191 00:18:58,619 --> 00:19:01,719 Aimeriez-vous jouer, mon père? 192 00:19:01,919 --> 00:19:05,119 - Désolé, je ne sais pas comment. - Je vois. 193 00:19:06,819 --> 00:19:11,220 Vous ai-je dit que le père Hyun a prié pour Kang-woo? 194 00:19:12,620 --> 00:19:16,320 J'étais debout à côté de mon fils. 195 00:19:16,520 --> 00:19:21,621 Tout à coup, j'ai senti quelque chose de chaud descendre sur ma tête. 196 00:19:21,821 --> 00:19:28,721 J'avais des picotements partout, comme si on me piquait avec des aiguilles. 197 00:19:31,122 --> 00:19:36,922 Puis, mon garçon a dit : "Je sens de la chaleur, maman." 198 00:19:39,422 --> 00:19:42,022 Puis, le cancer a disparu. 199 00:19:42,222 --> 00:19:43,823 Disparu? 200 00:19:46,123 --> 00:19:48,723 Tu as toujours des picotements vu ta pression artérielle. 201 00:19:48,723 --> 00:19:52,523 Mais j'ai fait faire une biopsie, au cas. 202 00:19:53,823 --> 00:19:58,824 L'endoscopie a montré que c'était un cancer de l'oesophage. 203 00:19:59,024 --> 00:20:02,124 Les femmes ne devraient pas se faire endormir pour les endoscopies. 204 00:20:02,224 --> 00:20:06,625 Les médecins les violent en secret. 205 00:20:13,225 --> 00:20:14,525 J'ai gagné! 206 00:20:15,725 --> 00:20:18,926 Trois suites complètes! 207 00:20:19,126 --> 00:20:21,426 ça fait huit points. 208 00:20:24,626 --> 00:20:28,927 Peut-on baisser le chauffage? 209 00:20:29,227 --> 00:20:30,927 Mais j'ai froid. 210 00:20:32,827 --> 00:20:34,627 Kang-woo dit qu'il a froid! 211 00:20:35,727 --> 00:20:38,027 Merci beaucoup. 212 00:21:05,330 --> 00:21:07,330 Je perds vraiment. 213 00:21:08,130 --> 00:21:13,630 Au lieu de la bouillotte! 214 00:21:43,533 --> 00:21:46,433 Je vais aller éteindre les lumières dans le magasin. 215 00:22:57,739 --> 00:23:00,440 Notre groupe de mah-jong n'est-il pas génial? 216 00:23:04,640 --> 00:23:06,940 Mercredi, Mercure, Eau... 217 00:23:07,140 --> 00:23:09,740 Oasis! C'est un bon nom, pour notre groupe? 218 00:26:15,456 --> 00:26:18,357 Elle est catholique, Veronica. 219 00:26:19,057 --> 00:26:21,857 Elle s'est fait frapper par une voiture. 220 00:26:23,157 --> 00:26:25,157 Elle a perdu beaucoup de sang. 221 00:26:25,457 --> 00:26:27,857 Il lui reste peu de temps. 222 00:26:32,458 --> 00:26:34,658 Que cette eau rappelle celle de votre baptême, 223 00:26:34,658 --> 00:26:39,458 partageant la passion du Christ et sa résurrection. 224 00:26:40,158 --> 00:26:44,559 Veronica. Faites votre confession. 225 00:27:05,261 --> 00:27:07,961 Par les pouvoirs qui me sont conférés par l'apôtre See, 226 00:27:08,061 --> 00:27:14,561 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, je vous donne une indulgence plénière... 227 00:27:18,962 --> 00:27:20,862 et je vous pardonne vos péchés. 228 00:27:20,962 --> 00:27:22,662 Amen. 229 00:27:25,662 --> 00:27:29,363 Par cette onction sacrée, 230 00:27:30,663 --> 00:27:33,963 puisse le Seigneur, dans Son amour et Sa bonté, vous aider 231 00:27:35,563 --> 00:27:39,464 avec la grâce du Saint-Esprit. 232 00:27:41,464 --> 00:27:42,464 Et... 233 00:27:43,564 --> 00:27:46,464 puisse le Seigneur qui vous libère du péché 234 00:27:46,964 --> 00:27:51,965 vous sauver et vous faire monter au paradis. 235 00:27:53,165 --> 00:27:54,165 Amen. 236 00:31:29,583 --> 00:31:32,484 Où étais-tu partie cette fois? 237 00:31:33,784 --> 00:31:36,584 Quand je me suis réveillée, j'étais à la pharmacie. 238 00:31:36,684 --> 00:31:39,284 Un homme a marché à côté de moi. 239 00:31:39,684 --> 00:31:42,585 N'y a-t-il pas des pilules contre le somnambulisme? 240 00:31:43,285 --> 00:31:45,985 Je devrais verrouiller ta porte de l'extérieur. 241 00:31:46,085 --> 00:31:48,385 Tu aurais dû m'acheter des antiviraux. 242 00:31:49,685 --> 00:31:51,285 Tu n'avais pas froid? 243 00:31:51,385 --> 00:31:53,285 Tu n'attrapes jamais froid. 244 00:31:56,386 --> 00:31:58,686 C'est un yéti, maman. 245 00:32:07,687 --> 00:32:10,087 ça sent comme quand tu avais une gastrite. 246 00:32:10,187 --> 00:32:12,487 Je vais aller chercher les antiviraux. 247 00:32:15,087 --> 00:32:17,688 Devez-vous vraiment faire ça pour me croire? 248 00:32:18,988 --> 00:32:24,788 Ne serrez pas tant mon coeur. 249 00:32:40,790 --> 00:32:43,790 Quand j'ai bu le sang de Hyo-sung, 250 00:32:44,090 --> 00:32:46,090 Ies ampoules ont disparu. 251 00:32:46,290 --> 00:32:49,590 Comme si les cellules du vampire avaient éliminé le V.E. 252 00:32:50,690 --> 00:32:53,391 Mais ça ne dure pas longtemps. 253 00:32:54,991 --> 00:32:55,991 Mon père, 254 00:32:56,691 --> 00:33:00,291 je n'ai pas choisi le sang qu'on m'a transfusé! 255 00:33:00,791 --> 00:33:04,192 J'y suis allé pour faire le bien, vous le savez! 256 00:33:08,692 --> 00:33:12,292 Maintenant, j'ai soif de plaisirs immoraux. 257 00:33:12,592 --> 00:33:16,793 Mais comment me procurer du sang humain sans tuer? 258 00:33:16,993 --> 00:33:18,493 D'abord, 259 00:33:18,993 --> 00:33:22,193 Ie Seigneur a dit de ne pas se soucier de la nourriture. 260 00:33:22,393 --> 00:33:24,993 Car ll nourrit même les oiseaux dans le ciel. 261 00:33:25,193 --> 00:33:26,193 Voilà. 262 00:33:45,895 --> 00:33:47,595 Je crois que j'ai gagné. 263 00:33:48,195 --> 00:33:50,696 Quatre petits vents! 264 00:33:51,096 --> 00:33:53,996 Complet, de la même couleur, trois points en prime! 265 00:33:54,696 --> 00:33:56,996 30 dollars! Vous perdez! 266 00:33:59,896 --> 00:34:03,497 Quel prêtre. Il vient de Macao ou quoi? 267 00:34:03,697 --> 00:34:09,097 Il est le seul à avoir survécu, sur 500. 268 00:34:09,297 --> 00:34:10,897 500, c'est ça, mon oeil. 269 00:34:48,201 --> 00:34:50,401 Quand es-tu sorti? 270 00:34:50,701 --> 00:34:53,101 Je ne t'ai pas vu. 271 00:35:41,605 --> 00:35:46,206 C'est une maladie infectieuse. 272 00:35:47,006 --> 00:35:48,606 C'est effrayant, non? 273 00:35:48,906 --> 00:35:53,006 Comme tu es différent, sans tes lunettes. 274 00:35:54,506 --> 00:35:56,806 Comment est-on infecté? 275 00:35:58,607 --> 00:36:01,707 Pas par un baiser en tout cas, c'est sûr. 276 00:36:01,907 --> 00:36:05,607 Je n'ai jamais embrassé quiconque de ma vie. 277 00:36:09,107 --> 00:36:10,708 Jusqu'à maintenant. 278 00:36:39,210 --> 00:36:42,110 Je ne suis pas timide. 279 00:36:43,710 --> 00:36:46,411 Je ne suis pas sortie par timidité. 280 00:36:46,711 --> 00:36:50,411 A Busan, 281 00:36:51,211 --> 00:36:54,111 c'était parce que j'en avais assez de tout. 282 00:36:58,512 --> 00:37:03,512 La mère, l'idiot de fils, la maison sombre et humide. 283 00:37:03,812 --> 00:37:06,712 Les vieilles chansons tristes sans arrêt. 284 00:37:13,613 --> 00:37:16,313 J'attendais que tu viennes. 285 00:37:16,713 --> 00:37:19,314 Le garçon de l'orphelinat, 286 00:37:21,214 --> 00:37:23,114 je t'attendais 287 00:37:23,714 --> 00:37:25,614 quand j'étais jeune, 288 00:37:27,414 --> 00:37:30,114 car l'idiot t'aimait. 289 00:37:30,414 --> 00:37:33,115 Quand tu venais, il me laissait tranquille. 290 00:37:40,515 --> 00:37:43,716 Je ne suis pas timide. 291 00:37:56,717 --> 00:37:59,417 Je m'enfuis pieds nus 292 00:37:59,617 --> 00:38:03,717 pour sortir de là le plus vite possible. 293 00:38:12,118 --> 00:38:16,918 Je m'enfuis même de mon sommeil. Ils croient que c'est du somnambulisme. 294 00:38:17,118 --> 00:38:21,819 Mais je me sens éveillée seulement là, et endormie le reste du temps. 295 00:39:44,626 --> 00:39:46,026 Chérie! 296 00:39:47,226 --> 00:39:48,226 Tae-ju! 297 00:39:48,526 --> 00:39:49,826 La bouillotte! 298 00:39:50,827 --> 00:39:52,327 Tae-ju? 299 00:39:54,127 --> 00:39:56,127 Tae-ju! 300 00:40:28,630 --> 00:40:30,130 Espèce de garce! 301 00:40:30,330 --> 00:40:32,530 La revoilà. 302 00:40:32,730 --> 00:40:35,630 Je t'ai nourrie et élevée! 303 00:40:35,830 --> 00:40:37,831 Va la mettre au lit! 304 00:40:38,331 --> 00:40:41,331 Tu ne peux même pas changer la bouillotte de ton mari? 305 00:40:41,631 --> 00:40:45,031 Comment oses-tu? 306 00:40:45,331 --> 00:40:46,431 J'ai gagné. 307 00:40:46,631 --> 00:40:48,232 Lâche-moi! 308 00:40:53,032 --> 00:40:56,632 Des problèmes digestifs? Qu'est-ce qui vous a pris aussi longtemps? 309 00:40:56,732 --> 00:40:59,632 Mangez l'argent des autres et vous aurez la diarrhée. 310 00:41:09,333 --> 00:41:11,033 Qu'est-ce qui te prend? 311 00:41:12,334 --> 00:41:14,234 ça a l'air amusant. 312 00:41:14,934 --> 00:41:17,834 C'est excitant de toucher cela. 313 00:41:19,334 --> 00:41:21,234 Je pourrais faire ça toute la nuit. 314 00:41:21,334 --> 00:41:23,335 Tu ne sais même pas comment. 315 00:41:24,235 --> 00:41:25,335 Moi? 316 00:41:26,335 --> 00:41:28,535 Je sais comment. 317 00:41:28,935 --> 00:41:30,935 Je suis bonne. 318 00:41:32,735 --> 00:41:35,636 Ces tuiles sont enflammées! 319 00:41:36,636 --> 00:41:39,836 J'ai très hâte à mercredi prochain. 320 00:41:40,036 --> 00:41:42,836 Pourquoi pas le dimanche aussi? 321 00:41:43,636 --> 00:41:44,836 Pourquoi pas? 322 00:41:45,836 --> 00:41:47,337 Eh bien... 323 00:41:49,037 --> 00:41:52,137 C'est le dimanche de Pâques. Je reste à l'hôpital. 324 00:41:52,937 --> 00:41:56,537 Il vaut mieux laisser les choses en attente. 325 00:41:57,838 --> 00:41:59,038 Maman... 326 00:42:01,838 --> 00:42:03,038 Je... 327 00:42:05,038 --> 00:42:08,438 ne peux plus vivre comme ça. 328 00:42:09,138 --> 00:42:10,939 Je... 329 00:42:12,439 --> 00:42:16,739 Je veux aider ceux dans le besoin. 330 00:42:19,739 --> 00:42:24,140 Je pourrais peut-être faire du bénévolat à un hôpital. 331 00:42:26,540 --> 00:42:27,940 Le dimanche. 332 00:43:15,144 --> 00:43:17,444 Merci d'être venue. 333 00:43:18,044 --> 00:43:20,045 Ne reviens plus. 334 00:43:20,845 --> 00:43:23,845 Mais je suis venue aider ceux dans le besoin. 335 00:43:26,445 --> 00:43:30,545 C'est un gros péché, pour un prêtre. 336 00:43:30,846 --> 00:43:33,646 Je ne suis pas catholique. 337 00:43:34,346 --> 00:43:37,846 Pour moi, tu n'es qu'un homme célibataire dans le besoin. 338 00:43:37,946 --> 00:43:41,946 On ira tous les deux en enfer pour ça. 339 00:43:42,447 --> 00:43:45,647 Je ne crois pas en Dieu. Je n'irai pas en enfer. 340 00:43:50,247 --> 00:43:51,947 Mais je... 341 00:43:54,548 --> 00:43:56,948 J'ai une terrible maladie. 342 00:43:57,148 --> 00:44:00,548 Je suis trop en santé. 343 00:44:01,048 --> 00:44:04,648 Juste une fois, j'aimerais être clouée au lit. 344 00:44:30,851 --> 00:44:32,451 C'est bon. 345 00:44:33,451 --> 00:44:38,351 Hyo-sung est dans le coma. 346 00:44:39,151 --> 00:44:44,652 A moins que ses signes vitaux changent, personne ne viendra ici la nuit. 347 00:46:28,061 --> 00:46:30,961 Désolé, je t'ai fait mal. 348 00:46:34,161 --> 00:46:38,462 Non, c'est bon. 349 00:46:39,162 --> 00:46:42,262 C'est étrange, mais c'est bon. 350 00:46:44,762 --> 00:46:48,663 Est-ce censé être si bon? 351 00:47:23,766 --> 00:47:26,066 Qu'est-ce que j'ai? 352 00:47:28,066 --> 00:47:30,466 Les autres femmes sont-elles comme ça? 353 00:47:32,366 --> 00:47:36,267 Suis-je pervertie? 354 00:51:14,685 --> 00:51:16,986 As-tu mangé? 355 00:51:17,086 --> 00:51:19,486 Oui. 356 00:51:21,086 --> 00:51:24,486 Peut-on se voir pendant le jour la semaine prochaine? 357 00:51:25,086 --> 00:51:27,287 Le jour est un peu... 358 00:51:28,187 --> 00:51:31,387 On pourrait être ensemble plus longtemps. 359 00:51:33,787 --> 00:51:38,187 Je ne veux pas te cacher ma maladie. 360 00:51:38,688 --> 00:51:40,688 Je suis... 361 00:51:42,688 --> 00:51:48,988 un genre de... 362 00:52:35,592 --> 00:52:38,793 Je ne tue personne. 363 00:52:38,793 --> 00:52:41,093 Hyo-sung, 364 00:52:41,193 --> 00:52:44,793 il aimait aider ceux qui avaient faim. 365 00:52:45,393 --> 00:52:49,494 Il m'offrirait son sang s'il n'était pas dans le coma. 366 00:52:49,694 --> 00:52:53,794 Si seulement tu avais entendu l'histoire du gâteau éponge. 367 00:52:54,294 --> 00:52:58,894 Personne ne blâme les gens qui ont été blessés dans un accident! 368 00:52:58,894 --> 00:53:02,395 Personne ne se fait critiquer pour avoir le cancer! 369 00:53:04,795 --> 00:53:07,895 Je suis allé là-bas pour faire le bien! 370 00:53:15,796 --> 00:53:18,896 Qu'est-ce que ça fait, si je suis un vampire? 371 00:53:19,996 --> 00:53:23,497 M'aimes-tu parce que je suis prêtre? 372 00:53:23,897 --> 00:53:27,097 Ce n'est pas ça, n'est-ce pas? Ce n'est que mon travail. 373 00:53:27,197 --> 00:53:31,597 Etre un vampire, c'est comme avoir un palais différent 374 00:53:31,797 --> 00:53:35,998 ou un biorythme différent, tu ne crois pas? 375 00:53:36,198 --> 00:53:40,198 Si deux personnes s'aiment, est-ce vraiment important? 376 00:53:40,298 --> 00:53:42,898 Je veux dire... 377 00:53:44,198 --> 00:53:46,499 Détestes-tu le fait que je suis un vampire? 378 00:53:46,499 --> 00:53:49,699 Crois-tu que j'aurais pu coucher avec toi si ce n'était pas le cas? 379 00:53:49,799 --> 00:53:52,399 Comment aurait-on pu baiser? 380 00:53:52,599 --> 00:53:54,499 Si je n'étais qu'un prêtre? 381 00:53:57,599 --> 00:54:01,700 Viens avec moi. Je vais t'emmener loin de cet enfer. 382 00:54:04,700 --> 00:54:08,800 Tu as aimé faire ça avec moi. Kang-woo n'est pas amusant. 383 00:54:14,201 --> 00:54:16,001 Tae-ju? 384 00:54:23,602 --> 00:54:25,502 Qu'est-ce qui se passe? 385 00:54:28,202 --> 00:54:30,602 La chasse d'eau ne fonctionne pas. 386 00:54:43,003 --> 00:54:45,304 ça fonctionne, maintenant. 387 00:55:02,805 --> 00:55:04,505 Il est l'heure de fermer. 388 00:55:54,610 --> 00:55:55,910 Allô? 389 00:55:56,010 --> 00:55:57,410 Comment... 390 00:55:58,610 --> 00:56:01,610 peut-on devenir un vampire? 391 00:56:03,410 --> 00:56:07,011 ça s'attrape par le sexe? 392 00:56:11,511 --> 00:56:14,911 Peux-tu faire de moi une vampire? 393 00:56:56,015 --> 00:57:02,015 Les vampires sont plus mignons que je croyais. 394 00:57:08,316 --> 00:57:10,316 Peux-tu plier ceci? 395 00:57:10,716 --> 00:57:13,016 Pourquoi? 396 00:57:32,218 --> 00:57:35,118 Peux-tu sauter en bas de ça? 397 00:57:45,519 --> 00:57:48,219 C'est trop haut? 398 00:58:25,523 --> 00:58:27,423 Je suis prête. 399 00:59:14,227 --> 00:59:16,227 C'est Kang-woo qui t'a fait ça? 400 00:59:17,827 --> 00:59:19,927 Il te fait mal souvent? 401 00:59:22,727 --> 00:59:26,028 Pas souvent. 402 00:59:26,128 --> 00:59:31,828 Veux-tu que je le déchire comme cette pièce de monnaie? 403 00:59:42,529 --> 00:59:48,430 J'ai vécu comme leur chien toute ma vie, 404 00:59:49,330 --> 00:59:56,030 à nourrir cet idiot, à le laver, même à l'aider à se masturber. 405 00:59:56,730 --> 00:59:58,931 Tu sais, 406 00:59:59,431 --> 01:00:02,831 je suis pratiquement vierge. 407 01:00:03,631 --> 01:00:05,831 Il est... 408 01:00:06,131 --> 01:00:09,632 ça fait mal? 409 01:00:18,732 --> 01:00:23,333 Peux-tu faire du bénévolat ailleurs? 410 01:00:23,533 --> 01:00:28,033 Les hôpitaux psychiatriques sont effrayants. 411 01:00:34,334 --> 01:00:36,134 Bois-le. 412 01:00:42,034 --> 01:00:45,435 Ne peux-tu pas retourner au laboratoire? 413 01:00:45,435 --> 01:00:51,035 Leur demander s'il y a un remède? 414 01:00:51,435 --> 01:00:55,735 La lumière du soleil me trouverait avant mon arrivée. 415 01:00:55,935 --> 01:00:58,236 La lumière du soleil... 416 01:00:59,036 --> 01:01:05,536 J'aimerais voir un lever de soleil sur la mer avant de mourir. 417 01:01:06,336 --> 01:01:10,037 A quoi pensez-vous? 418 01:01:10,137 --> 01:01:13,237 Les vampires ne peuvent pas voir la lumière du soleil! 419 01:01:13,337 --> 01:01:16,437 Je me fiche si c'est la nuit. 420 01:01:16,537 --> 01:01:22,738 La lune, les étoiles, même une luciole... 421 01:01:23,538 --> 01:01:29,438 Sois le miraculé! Rends la vision à l'aveugle! 422 01:01:30,438 --> 01:01:35,839 Donne-moi le sang de vampire. ça a même tué le V.E.! 423 01:01:35,939 --> 01:01:40,839 S'il te plît, Sang-hyun! Viens ici! 424 01:01:41,239 --> 01:01:45,040 Sang-hyun! Père Hyun! 425 01:01:45,140 --> 01:01:47,840 S'il te plît! 426 01:01:47,940 --> 01:01:50,140 Juste un petit peu, s'il te plît? 427 01:01:52,840 --> 01:01:56,441 Je ne suis plus prêtre ni frère. 428 01:01:57,741 --> 01:02:01,441 Oubliez les règles! Oubliez le Vatican! 429 01:02:01,641 --> 01:02:04,041 Je m'en vais! 430 01:02:07,342 --> 01:02:09,942 Père Hyun! Père Hyun! 431 01:02:12,842 --> 01:02:17,142 J'ignore pourquoi tu as quitté le droit chemin. 432 01:02:17,543 --> 01:02:22,443 Mais je sais que tu le retrouveras. 433 01:02:22,943 --> 01:02:28,843 J'ai eu pitié de toi quand tu étais jeune. 434 01:02:28,944 --> 01:02:33,244 Tu mangeais des nouilles chez nous. 435 01:02:33,744 --> 01:02:38,944 Tu peux rester ici aussi longtemps que tu le voudras. 436 01:02:39,044 --> 01:02:40,144 Merci. 437 01:02:44,445 --> 01:02:47,145 Tae-ju... 438 01:02:47,945 --> 01:02:54,546 Elle a bon coeur. 439 01:02:54,946 --> 01:03:01,646 Je lui donnerai le magasin et tout le reste. 440 01:03:04,447 --> 01:03:07,747 J'ai fait ça trop fort? 441 01:03:11,847 --> 01:03:14,347 C'était parfait. 442 01:03:17,948 --> 01:03:20,048 Encore une fois, alors? 443 01:03:30,749 --> 01:03:36,249 Pharmacie 444 01:03:47,750 --> 01:03:49,450 Bonne nuit. 445 01:03:49,550 --> 01:03:51,751 Faites de beaux rêves. 446 01:05:09,757 --> 01:05:12,258 Va-t'en! Sors! 447 01:05:13,558 --> 01:05:15,858 Vite! 448 01:05:16,358 --> 01:05:20,258 Allez! Quelqu'un va te voir! 449 01:05:28,759 --> 01:05:30,259 Non! Ne fais pas ça. 450 01:05:49,661 --> 01:05:56,161 Les mouettes volent au large 451 01:05:56,261 --> 01:06:02,162 J'ai appelé, mais sans réponse 452 01:06:02,162 --> 01:06:07,562 O, ma ville natale près de l'eau Où les étoiles bleues brillent 453 01:06:07,562 --> 01:06:13,663 Dans mes rêves pleins de peine 454 01:06:16,263 --> 01:06:18,963 Tu te rappelles Tae-ju quand elle était jeune? 455 01:06:19,463 --> 01:06:22,064 N'était-elle pas mignonne? 456 01:06:22,164 --> 01:06:28,064 Quand elle avait 12 ans, elle m'a réveillé et m'a montré sa culotte. 457 01:06:28,064 --> 01:06:30,964 Elle disait avoir pissé du sang. 458 01:06:31,464 --> 01:06:36,065 Car maman la faisait travailler jour et nuit avec son ouvrage à l'aiguille. 459 01:06:36,565 --> 01:06:40,665 On a pleuré ensemble toute la nuit. 460 01:06:42,365 --> 01:06:47,266 ça va prendre toute la nuit? 461 01:06:50,166 --> 01:06:51,966 Il n'est que 21 h. 462 01:06:52,066 --> 01:06:57,267 L'hôpital et la police poseront des questions pendant des heures. 463 01:06:57,667 --> 01:07:00,567 Et si le soleil se lève? 464 01:07:14,168 --> 01:07:16,868 J'ai dit non! 465 01:07:17,068 --> 01:07:19,669 Juste un petit peu? 466 01:07:20,469 --> 01:07:23,969 Ils le sauront, avec une autopsie! 467 01:07:24,569 --> 01:07:29,469 Pourquoi aller chercher du sang ailleurs? 468 01:07:29,569 --> 01:07:32,970 On a du sang juste ici. 469 01:07:33,670 --> 01:07:36,070 Pose le couteau. 470 01:07:36,170 --> 01:07:38,470 Oui, pose-le. 471 01:07:42,771 --> 01:07:46,371 Non! Ne t'approche pas de moi! 472 01:09:22,179 --> 01:09:26,980 Une femme. Inconsciente. On partira bientôt. 473 01:09:43,881 --> 01:09:50,482 Ne dites pas que je vous ai laissés pêcher ici. 474 01:09:50,682 --> 01:09:54,182 Je m'occuperai de tout. 475 01:10:16,584 --> 01:10:19,584 Père Hyun... Père... 476 01:10:19,684 --> 01:10:23,884 Il est redevenu malade pour nos péchés! 477 01:10:25,485 --> 01:10:31,685 Accordez-moi les choses suivantes, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. 478 01:10:31,985 --> 01:10:36,986 Comme un lépreux dont la chair pourrit, je veux que les gens m'évitent. 479 01:10:37,186 --> 01:10:43,686 Comme un infirme sans membres, je ne veux pas me déplacer librement. 480 01:10:43,886 --> 01:10:49,787 Enlevez-moi les joues, pour que mes larmes ne coulent pas dessus. 481 01:10:51,187 --> 01:10:53,687 Il y avait une maison au fond du lac. 482 01:10:53,787 --> 01:10:55,987 Un village submergé. 483 01:10:56,587 --> 01:11:00,188 Je pensais qu'il était mort. 484 01:11:00,288 --> 01:11:04,888 Mais quand je remontais, il flottait lui aussi. 485 01:11:04,888 --> 01:11:10,588 Je l'ai mis dans un placard de la maison, avec une roche sur la poitrine. 486 01:11:11,589 --> 01:11:15,589 Et s'il sort pour me poursuivre? 487 01:11:15,989 --> 01:11:20,489 J'aurais aussi dû mettre une roche devant la porte du placard. 488 01:11:20,789 --> 01:11:23,990 La mort est la fin. N'est-ce pas, mon père? 489 01:11:24,390 --> 01:11:26,690 Quand on est mort, on est mort? 490 01:11:40,191 --> 01:11:41,391 Vous voyez? 491 01:11:43,291 --> 01:11:46,892 Les vampires ne sont pas immortels. 492 01:11:47,892 --> 01:11:51,292 Vous voulez toujours de mon sang? 493 01:11:52,692 --> 01:11:57,692 Vous voulez tant voir ce sombre monde? 494 01:11:58,893 --> 01:12:05,293 Tu vis du sang des autres, mais sans me donner une goutte du tien! 495 01:12:09,994 --> 01:12:13,794 Donnez-moi l'absolution, et je vous donnerai mon sang. 496 01:12:20,494 --> 01:12:23,595 Dieu, père des pitiés, S'est réconcilié avec le monde 497 01:12:23,695 --> 01:12:27,595 grâce à la mort et à la résurrection de Son fils. 498 01:12:27,595 --> 01:12:31,595 Il a envoyé le Saint-Esprit parmi nous pour le pardon des péchés. 499 01:12:31,695 --> 01:12:36,196 Grâce à l'Eglise, puisse Dieu t'accorder pardon et paix. 500 01:12:36,296 --> 01:12:39,896 Je te pardonne tes péchés au nom du Père, 501 01:12:39,996 --> 01:12:41,796 du Fils et du Saint-Esprit. 502 01:12:41,896 --> 01:12:43,396 Amen. 503 01:12:43,796 --> 01:12:47,097 Prions le Seigneur. 504 01:12:50,697 --> 01:12:54,797 La miséricorde du Seigneur est éternelle. 505 01:12:56,798 --> 01:13:02,098 Le Seigneur a pardonné tes péchés. 506 01:14:03,603 --> 01:14:06,004 Allez vous reposer chez vous. 507 01:14:07,904 --> 01:14:10,904 Vous devez être fatiguée. 508 01:14:13,304 --> 01:14:16,104 C'est ma seule amie. 509 01:14:16,204 --> 01:14:20,105 Elle ira mieux si vous priez pour elle. 510 01:14:26,105 --> 01:14:27,805 S'il vous plît. 511 01:14:30,606 --> 01:14:34,506 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 512 01:14:34,506 --> 01:14:36,406 Amen. 513 01:14:39,306 --> 01:14:42,907 Tae-ju, je t'en prie. 514 01:14:43,007 --> 01:14:47,207 Réveille-toi et écoute ma prière. 515 01:14:48,607 --> 01:14:52,308 J'ai dit que Kang-woo s'était soûlé avec une bouteille de soju. 516 01:14:52,408 --> 01:14:55,808 Dis la même chose aux policiers. 517 01:14:56,408 --> 01:14:59,208 Quand ce sera terminé, on sera ensemble. 518 01:14:59,408 --> 01:15:03,108 Il ne faudra pas se voir pendant un certain temps. 519 01:15:04,409 --> 01:15:08,809 Même si mon visage semble froid et rigide, 520 01:15:08,909 --> 01:15:11,709 mon coeur ne bat que pour toi. 521 01:15:12,309 --> 01:15:17,710 Quand on se reverra, on sera enfin heureux. 522 01:15:20,110 --> 01:15:21,810 Mon père? 523 01:15:21,910 --> 01:15:24,110 En le faisant de cette façon, 524 01:15:24,110 --> 01:15:28,311 j'ai l'impression que je vivrai en vous. 525 01:16:13,214 --> 01:16:14,215 Arrêtez ce... 526 01:16:14,315 --> 01:16:16,315 Ces pensées, ce désir. 527 01:16:16,415 --> 01:16:23,115 La police a besoin du corps pour fermer le dossier. 528 01:16:24,115 --> 01:16:28,316 Kang-woo ne savait pas nager, Mme Ra. 529 01:16:28,416 --> 01:16:32,316 Vous devez continuer à vivre. 530 01:16:32,716 --> 01:16:35,516 Kang-woo sait nager. 531 01:16:41,917 --> 01:16:44,917 Le père Hyun ne prend toujours pas ses appels? 532 01:16:45,017 --> 01:16:48,017 ça a dû être un gros choc. 533 01:16:50,618 --> 01:16:54,318 Quand même, il aurait pu venir aux funérailles. 534 01:17:00,119 --> 01:17:01,919 Kang-woo! 535 01:17:02,219 --> 01:17:04,319 Kang-woo! 536 01:17:07,719 --> 01:17:09,819 Je suis Sang-hyun. 537 01:17:09,919 --> 01:17:11,720 Je sais que je suis tout mouillé, mais... 538 01:17:11,820 --> 01:17:13,720 Mon pauvre bébé. 539 01:17:13,720 --> 01:17:15,420 Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps? 540 01:17:15,520 --> 01:17:17,620 Pourquoi n'as-tu pas appelé? 541 01:17:18,220 --> 01:17:21,420 Salaud! Fils de pute! 542 01:17:23,921 --> 01:17:25,921 - Mme Ra! - Mme Ra! 543 01:17:26,021 --> 01:17:28,021 Réveillez-vous, Mme Ra! 544 01:17:30,021 --> 01:17:33,821 Buvez ceci, Mme Ra! 545 01:17:37,322 --> 01:17:42,222 Voilà pourquoi on devrait tous surveiller notre pression artérielle. 546 01:17:42,222 --> 01:17:44,122 Ne pas trop boire. 547 01:17:44,222 --> 01:17:47,123 Et ne pas manger de nourriture salée. 548 01:17:48,623 --> 01:17:55,623 Donnons notre énergie positive à Mme Ra, dans le style d'Oasis. 549 01:17:56,223 --> 01:17:59,724 Commençons par Tae-ju. 550 01:18:01,424 --> 01:18:03,424 Maman... 551 01:18:03,824 --> 01:18:07,324 ça fait combien de temps? 552 01:18:49,428 --> 01:18:51,328 Pourquoi es-tu si mouillée? 553 01:18:51,328 --> 01:18:52,728 Quoi? 554 01:18:55,828 --> 01:18:58,229 Il y a une fuite? 555 01:19:00,129 --> 01:19:02,929 Pourquoi est-ce si mouillé? 556 01:19:06,629 --> 01:19:10,130 Viens ici, arrête d'imaginer des choses. 557 01:19:16,230 --> 01:19:19,531 C'est psychologique. 558 01:19:20,931 --> 01:19:24,631 Arrête tes histoires. Et viens ici, tu veux? 559 01:20:19,436 --> 01:20:22,636 Il était là aussi? 560 01:20:26,236 --> 01:20:27,536 Qui ça? 561 01:20:31,337 --> 01:20:33,137 Lâche-moi! 562 01:21:46,243 --> 01:21:47,843 Ne t'y laisse pas prendre. 563 01:21:47,943 --> 01:21:49,943 Ce n'est qu'une illusion. 564 01:21:50,043 --> 01:21:53,844 C'est juste psychologique. 565 01:22:52,949 --> 01:22:54,149 Tu t'en vas? 566 01:22:57,749 --> 01:23:03,250 Comment fait-on ça cinq fois d'affilée? 567 01:23:55,054 --> 01:23:59,555 Maman ne m'a jamais organisé de fête d'anniversaire. 568 01:24:07,755 --> 01:24:09,155 Comment oses-tu? 569 01:24:26,857 --> 01:24:32,057 Mais elle m'a toujours donné à manger. 570 01:24:32,858 --> 01:24:34,858 Alors, remercie-la. 571 01:24:36,858 --> 01:24:38,858 Merci. 572 01:24:43,258 --> 01:24:47,659 Tu ne peux pas aller voir cet inspecteur? 573 01:24:47,759 --> 01:24:49,759 Tu n'as pas soif, ces temps-ci? 574 01:24:54,459 --> 01:24:57,960 Je t'organiserai une fête d'anniversaire cette année. 575 01:25:00,060 --> 01:25:01,260 Vraiment? 576 01:25:01,360 --> 01:25:04,260 Ma première fête d'anniversaire? 577 01:25:05,160 --> 01:25:11,661 Mais j'ignore quand est mon anniversaire. 578 01:25:24,262 --> 01:25:27,262 Pourquoi tu décides de tout? 579 01:25:27,362 --> 01:25:28,762 Tu me dis toujours quoi faire 580 01:25:28,862 --> 01:25:30,963 et tu es violent avec moi. 581 01:25:31,363 --> 01:25:35,963 Kang-woo ne m'a jamais frappée, lui. 582 01:26:20,867 --> 01:26:22,567 Est-ce que Kang-woo 583 01:26:23,167 --> 01:26:25,067 te battait ou pas? 584 01:26:26,367 --> 01:26:28,267 Pourquoi est-ce important? 585 01:26:30,168 --> 01:26:32,068 C'est pour ça qu'il est mort! 586 01:26:32,668 --> 01:26:34,868 N'invente pas d'excuses! 587 01:26:35,068 --> 01:26:37,768 Tu l'aurais tué de toute façon. 588 01:26:37,868 --> 01:26:41,469 Pour que je sois à toi tout seul. 589 01:26:41,569 --> 01:26:46,269 Sais-tu à quel point j'essayais de ne tuer personne? 590 01:26:48,369 --> 01:26:51,569 Tu ne peux même pas te l'imaginer! 591 01:26:52,770 --> 01:26:56,870 Une bête assoiffée de sang grogne en moi! 592 01:26:56,970 --> 01:27:01,070 Mais je marchais sur des coquilles d'oeufs, de peur de faire du mal. 593 01:27:03,170 --> 01:27:05,771 Je l'ai tué à cause de toi. 594 01:27:07,671 --> 01:27:09,571 Pour te sauver. 595 01:27:12,371 --> 01:27:14,971 Pour me sauver? 596 01:27:17,472 --> 01:27:20,672 Alors, pourquoi je vis un cauchemar? 597 01:27:21,472 --> 01:27:28,473 Je tremble à l'idée de ta main froide me touchant. 598 01:27:29,273 --> 01:27:31,273 Comment est-ce arrivé? 599 01:27:38,573 --> 01:27:40,174 Maman! 600 01:27:42,874 --> 01:27:44,174 Maman! 601 01:27:44,574 --> 01:27:46,374 Je suis damnée. 602 01:27:46,474 --> 01:27:48,574 Il va me tuer. 603 01:27:49,074 --> 01:27:51,375 Pauvre Kang-woo... 604 01:27:51,475 --> 01:27:54,975 Ma pauvre, chère maman... 605 01:27:55,675 --> 01:28:00,575 Tu as traité ce diable comme un fils, et c'est comme ça qu'il te remercie? 606 01:28:01,675 --> 01:28:03,876 L'ai-je fait seul? 607 01:28:04,376 --> 01:28:06,276 C'était ton idée. 608 01:28:12,076 --> 01:28:14,977 Non! C'était la sienne! 609 01:28:14,977 --> 01:28:17,577 Il a dit qu'il tuerait la mère et le fils! 610 01:28:18,477 --> 01:28:20,277 C'est vrai! 611 01:28:52,880 --> 01:28:56,380 Je suis désolée. Pardonne-moi. 612 01:28:57,980 --> 01:29:01,581 On était une famille de trois, heureuse, jusqu'à ce que tu t'incrustes! 613 01:29:01,681 --> 01:29:04,681 Tu es un microbe! 614 01:29:08,681 --> 01:29:12,082 Tu as dit que j'étais mignon, garce! 615 01:29:24,483 --> 01:29:27,183 Maman, maman. 616 01:29:27,583 --> 01:29:29,883 Regarde-moi. 617 01:29:30,483 --> 01:29:33,483 Tu ne peux pas mourir comme ça. 618 01:29:33,983 --> 01:29:35,484 Maman. 619 01:29:38,684 --> 01:29:42,084 Dis-moi que tu me pardonnes. 620 01:29:42,184 --> 01:29:43,584 Maman, 621 01:29:43,684 --> 01:29:45,284 regarde-moi. 622 01:29:45,384 --> 01:29:49,585 Si tu me pardonnes, cligne des yeux une fois. 623 01:29:49,685 --> 01:29:53,585 Un seul clignement? S'il te plît? 624 01:29:55,685 --> 01:29:58,886 Une seule fois? S'il te plît? 625 01:30:08,286 --> 01:30:09,687 Allons! 626 01:30:09,787 --> 01:30:12,887 Ce diable sucera tout ton sang à toi aussi! 627 01:30:17,687 --> 01:30:18,787 Lâche-la! 628 01:30:21,288 --> 01:30:22,288 Lâche-la! 629 01:30:28,788 --> 01:30:31,588 Recule, espèce de diable! 630 01:30:40,689 --> 01:30:42,689 Je veux aller rejoindre Kang-woo. 631 01:30:42,989 --> 01:30:44,690 Tue-moi, s'il te plît. 632 01:30:44,790 --> 01:30:46,690 Tu veux aller le rejoindre? 633 01:30:49,290 --> 01:30:51,590 Tu veux être avec ton mari? 634 01:30:57,691 --> 01:30:58,791 Vraiment? 635 01:35:41,415 --> 01:35:44,315 Joyeux anniversaire, Tae-ju. 636 01:35:49,316 --> 01:35:54,316 Complètement blanc, comme la lumière du jour. 637 01:37:00,722 --> 01:37:05,422 Quelle bonne fille. 638 01:37:05,522 --> 01:37:11,823 Maintenant, on porte nos souliers dans la maison, comme en Amérique. 639 01:37:11,823 --> 01:37:14,523 Parce que c'est moi qui décide. 640 01:37:15,323 --> 01:37:19,624 Tu dois dormir pendant le jour aussi. 641 01:37:19,824 --> 01:37:21,824 Et manger la nuit... 642 01:37:23,824 --> 01:37:25,324 As-tu bougé? 643 01:37:33,425 --> 01:37:36,225 Regarde la télé pendant que je suis sortie. 644 01:37:39,625 --> 01:37:42,225 Il va y avoir un film d'horreur. 645 01:39:53,337 --> 01:39:55,737 Je n'ai pas honte du tout! 646 01:39:56,537 --> 01:39:57,937 Je te l'ai dit! 647 01:39:58,337 --> 01:39:59,837 Je m'occupe du sang! 648 01:39:59,937 --> 01:40:01,337 Tu vas en voler à l'hôpital? 649 01:40:01,337 --> 01:40:02,338 Il y a plus que ça. 650 01:40:02,438 --> 01:40:03,438 Quoi? 651 01:40:03,538 --> 01:40:05,438 J'aide les gens qui veulent se suicider. 652 01:40:05,538 --> 01:40:08,738 J'en connais beaucoup, à force d'écouter des confessions. 653 01:40:09,138 --> 01:40:13,038 Si je n'en ai pas assez, j'en trouverai d'autres avec lnternet. 654 01:40:13,438 --> 01:40:20,239 Ils font face à la mort avec davantage de sérénité, si je les aide. 655 01:40:24,039 --> 01:40:26,740 S'ils te laissent faire, ce n'est pas amusant. 656 01:40:35,940 --> 01:40:38,041 ça goûte bien meilleur à ma façon. 657 01:40:38,541 --> 01:40:41,241 Combien devront mourir pour ton goût? 658 01:40:41,441 --> 01:40:46,841 Peut-être environ 500? C'est bon, mon père? 659 01:40:47,441 --> 01:40:49,842 Je te l'ai dit, je ne suis plus "père"! 660 01:40:49,842 --> 01:40:53,942 Seigneur, le père est fâché. 661 01:40:54,742 --> 01:40:58,842 Arrête d'agir avec tant d'humanité! Tu n'es même pas humain. 662 01:41:00,243 --> 01:41:01,443 Que sommes-nous, alors? 663 01:41:01,543 --> 01:41:04,743 Nous sommes des bêtes qui mangent des humains, voilà quoi! 664 01:41:11,043 --> 01:41:13,944 Est-ce un péché pour un renard de manger un poulet? 665 01:41:38,746 --> 01:41:41,446 Ne me pousse pas à regretter de t'avoir sauvée. 666 01:41:42,346 --> 01:41:47,247 Tue-moi ou sauve-moi. Tu le regretteras de toute façon. 667 01:41:47,547 --> 01:41:50,147 C'est fini entre nous! 668 01:42:00,448 --> 01:42:06,648 Je le laisse, et il me laisse tomber comme ça? 669 01:42:15,549 --> 01:42:19,049 Tu es tout ce que j'ai, maintenant. 670 01:43:30,555 --> 01:43:34,656 Tu avais dit que les femmes n'attrapaient pas le V.E. 671 01:43:34,856 --> 01:43:40,256 Ton sang est complètement mélangé au mien. 672 01:43:42,156 --> 01:43:45,257 Alors, je ne suis plus une femme? 673 01:43:55,558 --> 01:43:57,358 Tiens bon. 674 01:44:01,458 --> 01:44:03,458 Je vais chercher un médecin. 675 01:44:40,461 --> 01:44:42,362 Bonjour? 676 01:44:44,762 --> 01:44:46,362 Comment vous sentez... 677 01:45:15,465 --> 01:45:16,465 Tae-ju... 678 01:45:18,265 --> 01:45:20,565 Quel jour sommes-nous? 679 01:45:29,166 --> 01:45:32,366 Les yeux sont révélateurs. 680 01:45:32,466 --> 01:45:36,866 Ils expriment tout, du oui au non. 681 01:45:36,866 --> 01:45:40,767 A quoi sert un simple oui ou non? 682 01:45:41,067 --> 01:45:44,667 Il faut un sujet et un verbe pour communiquer. 683 01:45:46,767 --> 01:45:51,368 Le sujet, c'est ce qui est regardé. 684 01:45:51,668 --> 01:45:54,868 Si on regarde quelque chose pendant plus de quatre secondes, 685 01:45:54,968 --> 01:45:58,968 Ies autres se retournent automatiquement pour le regarder aussi. 686 01:45:59,468 --> 01:46:01,268 C'est une théorie publiée? 687 01:46:03,269 --> 01:46:05,469 Je n'en ai pas encore eu la chance. 688 01:46:06,669 --> 01:46:11,469 Je suis expert pour lire dans les yeux, après deux ans de mariage. 689 01:46:11,969 --> 01:46:13,670 Alors son coréen ne s'améliore pas. 690 01:46:13,770 --> 01:46:16,370 Peux-tu deviner ce que maman dit? 691 01:46:16,470 --> 01:46:18,570 Voilà de quoi je parle! 692 01:46:18,670 --> 01:46:22,670 Tae-ju m'a vu regarder Mme Ra. 693 01:46:22,870 --> 01:46:27,471 Elle savait ce que j'allais dire avant que je le dise. 694 01:46:27,671 --> 01:46:29,571 En regardant mes yeux. 695 01:46:31,771 --> 01:46:37,072 Mme Ra dit que je gagnerai si je prends cette tuile. 696 01:46:37,172 --> 01:46:40,172 Et elle veut de la vodka. 697 01:46:40,372 --> 01:46:41,572 De la vodka! 698 01:46:43,772 --> 01:46:45,372 J'ai gagné! 699 01:46:45,872 --> 01:46:47,672 Main complète, je pige, encore trois points. 700 01:46:47,772 --> 01:46:49,273 Trois grands dragons! 701 01:46:50,673 --> 01:46:52,773 Vous voyez? 702 01:46:53,873 --> 01:46:57,273 Merci, Mme Ra. 703 01:46:59,173 --> 01:47:02,174 Vous voulez tant jouer? 704 01:47:03,074 --> 01:47:07,274 Pourquoi ne pas la mettre en équipe avec Evelyn? 705 01:47:07,474 --> 01:47:12,275 Clignez des yeux une fois pour dire oui. 706 01:47:12,375 --> 01:47:16,075 Un long clignement veut dire non. 707 01:47:16,175 --> 01:47:17,275 D'accord? 708 01:47:17,475 --> 01:47:20,775 Clignez des yeux si vous comprenez. 709 01:47:32,176 --> 01:47:33,576 Jette-la. 710 01:47:33,876 --> 01:47:35,777 Mme Ra est revenue! 711 01:47:36,177 --> 01:47:39,177 Evelyn? La vodka. 712 01:47:56,078 --> 01:47:57,078 E. 713 01:47:57,778 --> 01:48:01,479 Quoi, e? 714 01:48:01,679 --> 01:48:04,479 Tu peux bouger le doigt, maman? 715 01:48:04,979 --> 01:48:07,279 Qu'est-ce qui ne va pas avec cet ongle? 716 01:48:07,379 --> 01:48:13,480 U. C'est une autre lettre! 717 01:48:13,980 --> 01:48:14,980 Quoi? 718 01:48:15,080 --> 01:48:19,380 U-e. 719 01:48:19,380 --> 01:48:20,580 Ou e-u? 720 01:48:20,680 --> 01:48:23,381 E est en dernier. C'est u-e. 721 01:48:23,581 --> 01:48:25,681 "Bue". Elle veut peut-être d'autre vodka? 722 01:48:25,681 --> 01:48:27,681 Il doit y avoir un b là-dedans. 723 01:48:27,781 --> 01:48:30,181 B. 724 01:48:47,383 --> 01:48:48,783 J'ai trouvé! 725 01:48:54,483 --> 01:48:55,483 T! 726 01:48:55,583 --> 01:48:56,584 T? 727 01:48:57,784 --> 01:48:59,684 U-e-t? 728 01:49:07,985 --> 01:49:12,485 Mesdames, vous retardez la partie. 729 01:49:13,185 --> 01:49:15,985 Le e est en dernier! T-u-e. 730 01:49:16,085 --> 01:49:18,885 Mme Ra, c'est e-t-u, n'est-ce pas? 731 01:49:21,886 --> 01:49:23,886 Elle dit non. 732 01:49:23,886 --> 01:49:28,186 T-u-e? "Tué"? 733 01:49:29,486 --> 01:49:30,987 J'ai raison? 734 01:49:32,587 --> 01:49:36,987 Vous voyez? C'est "tué"! 735 01:49:37,887 --> 01:49:40,487 Peu importe, gardons la partie en vie. 736 01:49:41,187 --> 01:49:42,688 A qui le tour? 737 01:49:44,088 --> 01:49:46,588 Tué qui? 738 01:50:01,389 --> 01:50:05,089 Le mah-jong te rappelle Kang-woo? 739 01:50:05,289 --> 01:50:08,590 Maman, ce n'est pas ta faute. 740 01:50:08,890 --> 01:50:11,190 Il n'est pas mort par ta faute. 741 01:50:11,290 --> 01:50:13,590 Arrête de jouer et va te coucher. 742 01:50:15,990 --> 01:50:18,191 Tae-ju est si forte... 743 01:50:26,091 --> 01:50:31,392 Arrêtez de vous torturer. Regardez-moi, Mme Ra. 744 01:50:31,492 --> 01:50:36,792 C'était un accident. Personne n'a tué Kang-woo. 745 01:51:08,295 --> 01:51:12,595 Ce n'est pas comme si Tae-ju et Sang-hyun avaient tué... 746 01:52:34,402 --> 01:52:37,503 Humains égoïstes. 747 01:52:38,303 --> 01:52:44,603 Des crétins qui viennent jouer au mah-jong avec une famille endeuillée. 748 01:52:49,504 --> 01:52:50,604 Quoi? 749 01:52:52,104 --> 01:52:55,604 Espèce de petite merde. 750 01:52:57,804 --> 01:53:03,205 Je m'en vais, je n'aime pas cette ambiance. 751 01:53:27,407 --> 01:53:30,407 Chéri! Non! 752 01:53:43,008 --> 01:53:44,808 Oh! Young-du. 753 01:53:45,308 --> 01:53:47,009 Young-du! 754 01:54:12,411 --> 01:54:13,711 Arrête. 755 01:55:00,615 --> 01:55:04,415 Espèce de lâche buveur de sang. 756 01:55:45,619 --> 01:55:50,319 C'est parce qu'il est mort. Son coeur ne bat plus. 757 01:55:52,319 --> 01:55:54,820 Coupe-leur les chevilles 758 01:55:55,020 --> 01:56:02,020 et suspends-les au-dessus du bain. Laisse la gravité faire le reste. 759 01:56:02,920 --> 01:56:07,321 On peut mettre le sang dans des contenants et les garder au réfrigérateur. 760 01:56:08,421 --> 01:56:13,621 J'ai pensé utiliser une pompe électrique, mais ça fonctionne mieux comme ça. 761 01:56:13,921 --> 01:56:17,522 Sucer un peu de sang et jeter le corps, 762 01:56:19,522 --> 01:56:22,422 c'est donner trop peu d'importance à la vie, non? 763 01:56:40,623 --> 01:56:42,424 Evelyn... 764 01:56:44,724 --> 01:56:51,024 Comment aurais-je pu faire tous ces kimbap sans toi? 765 01:56:51,724 --> 01:56:54,325 C'est fini, maintenant. 766 01:56:55,225 --> 01:56:57,225 Tu es heureuse? 767 01:57:10,026 --> 01:57:11,426 Tae-ju. 768 01:57:11,526 --> 01:57:14,126 Ecoute-moi bien. 769 01:57:16,927 --> 01:57:19,027 Pourquoi dois-je m'enfuir? 770 01:57:23,227 --> 01:57:24,327 De ma propre maison? 771 01:57:24,427 --> 01:57:29,228 On va fouiller la maison quand on verra que quatre personnes ont disparu. 772 01:57:36,028 --> 01:57:40,829 Des gens vont entrer ici sans épousseter leurs souliers? 773 01:57:41,129 --> 01:57:46,429 Fouiller la maison, ouvrir l'armoire et les rideaux... 774 01:57:46,729 --> 01:57:49,629 Alors, on mourra? 775 01:57:53,430 --> 01:57:55,730 Que fais-tu? 776 01:58:00,630 --> 01:58:03,031 Tu as déjà bu à ta soif. 777 01:58:39,134 --> 01:58:41,334 Où allons-nous? 778 01:58:51,035 --> 01:58:53,135 Où vas-tu? 779 01:58:53,735 --> 01:58:55,835 Le soleil se lève! 780 02:00:30,343 --> 02:00:32,944 N'as-tu pas assez bu, avec Evelyn? 781 02:07:12,178 --> 02:07:16,378 Je voulais vivre avec toi pour toujours. 782 02:07:19,379 --> 02:07:21,779 On sera de nouveau ensemble en enfer. 783 02:07:25,179 --> 02:07:28,979 Quand on est mort, on est mort. 784 02:07:31,080 --> 02:07:35,580 ça a été amusant, mon père.