Attention !, le téléchargement du fichier Thirst.2009.KOREAN.DC.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt adapté à la release Thirst.2009.KOREAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Dimanche 17 Janvier 2021 l'host ec2-3-239-236-140.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:00:59,851 --> 00:01:03,270 THIRST ceci est mon sang... 2 00:01:39,182 --> 00:01:42,309 Et puis, je l'ai sortie. 3 00:01:45,438 --> 00:01:46,688 Elle était... 4 00:01:48,649 --> 00:01:50,484 grosse comme ça. 5 00:01:50,693 --> 00:01:54,279 Une génoise bien jaune et bien moelleuse... 6 00:01:54,572 --> 00:01:57,115 Elle avait l'air vraiment délicieuse. 7 00:01:57,283 --> 00:01:59,868 Je l'avais gardée sur moi toute la journée. 8 00:02:01,537 --> 00:02:06,500 Et là, j'ai aperçu une fillette qui portait sa petite sœur sur le dos. 9 00:02:07,043 --> 00:02:10,128 Ça se voyait qu'elles étaient affamées. 10 00:02:10,463 --> 00:02:12,464 Leur visage était jaunâtre 11 00:02:12,965 --> 00:02:16,843 et la petite était si affaiblie qu'elle ne pleurait même pas. 12 00:02:18,095 --> 00:02:22,849 J'allais m'éloigner pour manger ma génoise tranquillement, 13 00:02:23,267 --> 00:02:24,893 mais j'ai changé d'avis 14 00:02:25,061 --> 00:02:26,978 et je leur ai donnée. 15 00:02:28,564 --> 00:02:32,317 Comme je l'avais portée sous mon manteau toute la journée, 16 00:02:32,652 --> 00:02:35,779 elle était encore chaude. 17 00:02:38,282 --> 00:02:42,452 Pourtant, je n'étais pas sûr d'avoir une autre occasion 18 00:02:42,620 --> 00:02:44,955 de trouver une génoise aussi bonne. 19 00:02:48,584 --> 00:02:51,002 La fillette la dévorait goulûment 20 00:02:51,170 --> 00:02:54,172 et elle en remplissait la bouche de sa sœur. 21 00:02:54,882 --> 00:02:57,217 Dieu s'en souviendra-t-il ? 22 00:02:58,553 --> 00:03:00,971 Même si ça s'est passé il y a 30 ans ? 23 00:03:03,099 --> 00:03:04,724 Aucun doute, 24 00:03:05,017 --> 00:03:06,434 il se souvient de tout. 25 00:03:07,979 --> 00:03:09,437 Bien sûr. 26 00:03:09,814 --> 00:03:10,939 La mélodie... 27 00:03:11,524 --> 00:03:14,067 que vous avez jouée à la flûte l'autre jour... 28 00:03:14,569 --> 00:03:18,530 Pouvez-vous la jouer encore une fois, mon père ? 29 00:03:44,056 --> 00:03:46,600 Vous savez faire un massage cardiaque ? 30 00:03:49,395 --> 00:03:50,061 Allez-y. 31 00:03:52,940 --> 00:03:54,107 Arrêtez. 32 00:03:57,278 --> 00:03:58,570 Allez-y. 33 00:04:10,374 --> 00:04:11,875 200 joules. 34 00:04:23,763 --> 00:04:24,888 Chargez. 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,936 Ceux qui souhaitent communiquer directement avec Dieu 36 00:04:31,103 --> 00:04:34,272 ont tendance à se détester et à apprécier la souffrance. 37 00:04:34,440 --> 00:04:36,650 Ce sont des proies faciles pour le Diable. 38 00:04:36,817 --> 00:04:40,195 Selon saint Bruno, les suicidés sont les martyrs de Satan. 39 00:04:41,030 --> 00:04:44,282 Le suicide est un péché plus grave que le meurtre. 40 00:04:44,450 --> 00:04:46,534 En enfer, vous seriez condamnée à perpétuité. 41 00:04:49,580 --> 00:04:53,708 Récitez 20 "Je vous salue Marie", prenez le soleil et une douche froide. 42 00:04:53,876 --> 00:04:56,628 Cherchez l'aide de Dieu chez un psychiatre 43 00:04:57,630 --> 00:05:00,131 et prenez des antidépresseurs. 44 00:05:02,385 --> 00:05:05,011 Arrêtez de penser au suicide. 45 00:05:05,888 --> 00:05:09,015 Et par pitié, oubliez le salaud qui vous a plaquée. 46 00:05:15,356 --> 00:05:16,690 Mon père... 47 00:05:17,733 --> 00:05:20,860 je m'occuperai des salauds et des choses matérielles, 48 00:05:22,196 --> 00:05:24,864 alors vous, occupez-vous de prier pour moi. 49 00:05:25,616 --> 00:05:29,577 Demandez à l'évêque de m'envoyer au laboratoire Emmanuel. 50 00:05:32,123 --> 00:05:36,126 On m'a dit que le Vatican n'approuvait pas leurs recherches. 51 00:05:37,211 --> 00:05:41,673 Sarah est morte lundi après huit opérations 52 00:05:41,966 --> 00:05:44,718 et depuis hier, Hyo-sung est dans le coma. 53 00:05:45,886 --> 00:05:48,972 C'est trop douloureux de voir les gens partir comme ça. 54 00:05:49,890 --> 00:05:55,020 Personne ne sait ce qu'ils fabriquent dans ce laboratoire. 55 00:05:56,897 --> 00:05:59,315 Je veux sauver la vie des gens. 56 00:06:01,986 --> 00:06:04,946 Je t'avais bien dit de faire des études de médecine. 57 00:06:05,114 --> 00:06:08,116 Si tu étais ophtalmo, tu pourrais guérir mes yeux. 58 00:06:08,284 --> 00:06:10,994 Mon père, je vous en prie, laissez-moi aller au labo... 59 00:06:11,162 --> 00:06:14,122 Assez ! Je vais te donner l'absolution. 60 00:06:17,668 --> 00:06:20,211 Arrête d'y penser et confesse-toi ! 61 00:06:23,799 --> 00:06:27,552 Chers patients, je regrette d'être parti si précipitamment. 62 00:06:28,387 --> 00:06:31,431 Ces vacances m'ont été accordées à la dernière minute. 63 00:06:33,059 --> 00:06:37,896 J'avais préparé une grande valise, mais on m'a dit de partir les mains vides. 64 00:06:38,064 --> 00:06:40,148 Le monastère m'a trouvé un hôtel luxueux. 65 00:06:42,068 --> 00:06:44,778 Ça paie enfin d'être entré dans les ordres. 66 00:06:48,908 --> 00:06:51,743 C'est le VE, virus Emmanuel. 67 00:06:51,911 --> 00:06:55,455 Voici les symptômes des patients infectés. 68 00:06:55,623 --> 00:06:58,625 Des pustules apparaissent d'abord au bout des membres, 69 00:06:58,793 --> 00:07:01,961 puis autour des lèvres, des paupières et dans les narines. 70 00:07:02,129 --> 00:07:04,130 Puis elles s'étendent 71 00:07:04,298 --> 00:07:07,092 le long des organes respiratoires et digestifs. 72 00:07:07,510 --> 00:07:12,055 Elles s'agglutinent, se développent et éclatent. 73 00:07:12,223 --> 00:07:14,265 Si des lésions se forment dans les muscles, 74 00:07:14,433 --> 00:07:17,352 ça crée des ulcères et ça provoque des saignements. 75 00:07:17,520 --> 00:07:19,562 Quand l'infection atteint les intestins, 76 00:07:19,730 --> 00:07:24,275 le patient recrache du sang et peu après, meurt d'hémorragie. 77 00:07:24,860 --> 00:07:26,444 Il n'y a pas de remède, 78 00:07:26,737 --> 00:07:29,864 alors si vous êtes infecté pendant l'expérience... 79 00:07:32,201 --> 00:07:33,827 ça sera la fin. 80 00:07:35,621 --> 00:07:36,746 Alors... 81 00:07:38,124 --> 00:07:40,667 ne me donnez pas la réponse classique. 82 00:07:40,835 --> 00:07:44,587 Pourquoi vous êtes-vous porté volontaire pour cette expérience ? 83 00:07:45,756 --> 00:07:49,259 Certains, ne croyant plus à la prière, viennent ici 84 00:07:49,426 --> 00:07:52,929 avec l'intention de commettre un suicide dramatique. 85 00:07:53,222 --> 00:07:55,682 C'est très décourageant pour nous. 86 00:07:57,601 --> 00:07:58,935 Fondamentalement, 87 00:07:59,979 --> 00:08:03,982 il est difficile de distinguer l'état d'esprit d'un martyr 88 00:08:04,441 --> 00:08:05,817 de celui d'un suicidaire. 89 00:08:06,485 --> 00:08:09,070 Cela ne vous concerne pas, j'imagine ? 90 00:08:10,281 --> 00:08:11,990 Êtes-vous sûr de votre décision ? 91 00:08:12,158 --> 00:08:14,117 Mes prières sont efficaces. 92 00:08:14,285 --> 00:08:18,037 Parlez en regardant la caméra, s'il vous plaît. 93 00:08:26,046 --> 00:08:28,339 Depuis que le père Emmanuel a isolé le virus, 94 00:08:28,966 --> 00:08:32,468 il n'y a eu aucun Africain parmi les six cents victimes. 95 00:08:32,636 --> 00:08:35,263 Elles sont soit blanches soit asiatiques. 96 00:08:35,431 --> 00:08:38,892 Plus de 80 % sont missionnaires, 97 00:08:39,101 --> 00:08:41,102 autrement dit, des hommes célibataires. 98 00:08:41,270 --> 00:08:44,564 C'est pour ça qu'on l'appelle ici la "malédiction de Bazira". 99 00:08:45,024 --> 00:08:47,108 Bazira est la déesse des veuves. 100 00:08:47,276 --> 00:08:49,903 On vous injectera le vaccin qu'on a développé, 101 00:08:50,070 --> 00:08:52,822 puis une souche inactive du virus. 102 00:08:52,990 --> 00:08:54,199 Ensuite on observera 103 00:08:54,366 --> 00:08:56,326 si le vaccin agit efficacement. 104 00:08:57,578 --> 00:09:02,123 Au nom de Jésus-Christ, Notre Seigneur, je te demande d'exaucer ma prière. 105 00:09:02,791 --> 00:09:06,878 Que tous m'évitent comme si j'étais un lépreux à la peau putride. 106 00:09:07,379 --> 00:09:12,050 Empêche-moi de bouger, comme un homme privé de ses membres. 107 00:09:13,719 --> 00:09:17,931 Déchire mes deux joues afin que mes larmes ne puissent couler. 108 00:09:18,098 --> 00:09:22,393 Écrase mes lèvres et ma langue afin que je ne puisse blasphémer. 109 00:09:22,561 --> 00:09:25,980 Arrache mes ongles afin que mes mains n'agrippent plus rien. 110 00:09:26,148 --> 00:09:30,568 Brise mes épaules et mon dos afin que je ne puisse rien porter. 111 00:09:32,238 --> 00:09:36,574 Empêche-moi de raisonner clairement comme si j'avais une tumeur au cerveau. 112 00:09:37,493 --> 00:09:41,120 Dévaste mon membre chaste afin de meurtrir ma fierté. 113 00:09:41,288 --> 00:09:44,290 Fais-moi vivre dans la honte. 114 00:09:44,959 --> 00:09:46,960 Ne laisse personne prier pour moi. 115 00:09:47,127 --> 00:09:51,256 Que seul Jésus-Christ, Notre Seigneur, ait pitié de moi. 116 00:10:00,641 --> 00:10:02,392 Ça fait déjà un mois. 117 00:10:02,935 --> 00:10:04,394 J'ai une vue magnifique ici. 118 00:10:05,020 --> 00:10:08,398 Le paysage est bien plus divertissant que la télévision. 119 00:10:09,858 --> 00:10:12,443 La patronne m'a donné la meilleure chambre 120 00:10:12,611 --> 00:10:14,070 parce qu'elle me trouvait beau. 121 00:10:15,197 --> 00:10:18,825 Je prends tellement le soleil que j'ai la peau qui pèle. 122 00:12:21,365 --> 00:12:26,077 Au nom de Jésus-Christ, Notre Seigneur, je te demande d'exaucer ma prière. 123 00:12:26,870 --> 00:12:28,996 Que tous m'évitent comme si j'étais un lépreux 124 00:12:29,164 --> 00:12:31,040 à la peau putride. 125 00:12:31,458 --> 00:12:33,418 Empêche-moi de bouger... 126 00:12:40,884 --> 00:12:42,301 Six mois plus tard 127 00:12:54,106 --> 00:12:56,190 Guérisseur blessé, priez pour nous 128 00:12:56,608 --> 00:12:58,943 Mon père, priez pour moi. 129 00:12:59,111 --> 00:13:00,778 Priez pour moi ! 130 00:13:01,822 --> 00:13:03,281 Touchez ma jambe, mon père. 131 00:13:03,449 --> 00:13:05,074 Ma fille a une leucémie. 132 00:13:18,672 --> 00:13:21,424 Comme vous le savez, il était très bavard. 133 00:13:21,592 --> 00:13:24,927 Même en souffrant, il parlait sans arrêt de sa génoise 134 00:13:25,095 --> 00:13:26,721 et d'autres souvenirs d'enfance. 135 00:13:27,055 --> 00:13:28,222 Ce jour-là, 136 00:13:29,308 --> 00:13:33,728 j'allais me reposer après une longue nuit de garde quand on m'a appelé. 137 00:13:34,480 --> 00:13:36,147 Là, je me suis dit : 138 00:13:37,441 --> 00:13:41,152 "Marche lentement, un peu plus lentement. 139 00:13:41,904 --> 00:13:44,989 "S'il mourait, ça serait deux mois plus tôt que prévu. 140 00:13:46,575 --> 00:13:50,119 "Sans Hyo-sung, ma vie de médecin deviendrait supportable." 141 00:13:50,287 --> 00:13:53,122 Avec cette idée en tête, j'ai ralenti mon pas. 142 00:13:54,583 --> 00:13:57,335 Quand je suis arrivé, son cerveau était atteint d'hypoxie 143 00:13:58,003 --> 00:14:00,213 et il était déjà tombé dans le coma. 144 00:14:01,798 --> 00:14:03,966 Ça fait un an qu'il est dans cet état. 145 00:14:05,093 --> 00:14:06,969 Il est toujours mon patient... 146 00:14:08,764 --> 00:14:11,015 et à chaque fois que je le vois, je me sens... 147 00:14:11,266 --> 00:14:13,935 Vous vous sentez triste ? 148 00:14:16,021 --> 00:14:18,314 Pas forcément triste... 149 00:14:18,941 --> 00:14:20,858 mais je me sens mal à l'aise. 150 00:14:21,610 --> 00:14:24,529 J'ai voulu gagner 2 mois et je m'occupe toujours de lui. 151 00:14:26,573 --> 00:14:29,158 C'est un miracle qu'il soit vivant. 152 00:14:29,868 --> 00:14:33,579 Certains disent que c'est grâce à vos prières. 153 00:14:41,630 --> 00:14:43,923 Le dermatologue sera content de voir ça. 154 00:14:44,841 --> 00:14:46,717 Le résultat des analyses indique 155 00:14:46,885 --> 00:14:49,762 que vous guérissez à une vitesse incroyable. 156 00:14:50,764 --> 00:14:52,765 Que pensez-vous de ce miracle ? 157 00:14:54,601 --> 00:14:57,395 Bizarrement, je deviens sensible aux bruits et aux odeurs. 158 00:14:57,563 --> 00:15:00,273 J'ai souvent des vertiges et des nausées. 159 00:15:00,440 --> 00:15:03,734 Ces symptômes n'ont rien à voir avec le VE. 160 00:15:05,112 --> 00:15:07,113 C'est plutôt ceux d'une grossesse. 161 00:15:18,667 --> 00:15:20,334 On m'a dit... 162 00:15:21,420 --> 00:15:26,382 que des fidèles viennent demander la bénédiction du saint aux bandages ? 163 00:15:27,050 --> 00:15:29,719 Je ne sais pas d'où vient cette rumeur. 164 00:15:34,975 --> 00:15:37,393 Mais il paraît que certains guérissent. 165 00:15:39,187 --> 00:15:42,106 Ça doit être un effet psychologique. 166 00:15:43,191 --> 00:15:47,528 Après tout, tu es le seul survivant parmi les 50 volontaires... 167 00:15:49,573 --> 00:15:50,615 n'est-ce pas ? 168 00:15:56,038 --> 00:15:57,079 C'est super ! 169 00:15:58,248 --> 00:15:59,540 Quelle chance ! 170 00:16:13,930 --> 00:16:17,516 C'est vous, le seul miraculé parmi les 500 volontaires ? 171 00:16:17,934 --> 00:16:21,062 Mon fils a un cancer ! 172 00:16:22,189 --> 00:16:24,148 Venez prier pour lui. 173 00:16:26,735 --> 00:16:30,863 Madame, mes prières n'ont qu'un effet psychologique. 174 00:16:35,619 --> 00:16:36,869 Regarde. 175 00:16:48,256 --> 00:16:50,132 La 9 marche plus, maman. 176 00:16:50,300 --> 00:16:51,592 Prions, les enfants. 177 00:16:57,015 --> 00:16:58,557 Vous n'êtes pas... 178 00:16:59,142 --> 00:17:01,268 de Busan, par hasard ? 179 00:17:04,064 --> 00:17:08,567 Nous sommes réunis aujourd'hui pour prier pour Kang-woo, 180 00:17:09,695 --> 00:17:12,613 né et élevé dans ta grâce et ton amour. 181 00:17:13,281 --> 00:17:17,076 Kang-woo était dans son enfance un garçon au cœur doux, 182 00:17:17,828 --> 00:17:20,621 toujours prêt à aider, même les animaux blessés. 183 00:17:20,789 --> 00:17:23,082 Souviens-t'en et prends-le en pitié. 184 00:17:24,167 --> 00:17:27,878 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, amen. 185 00:17:32,801 --> 00:17:35,136 Je crois pas en ce genre de chose, 186 00:17:35,303 --> 00:17:37,722 mais comme tu es un copain d'enfance... 187 00:17:42,352 --> 00:17:44,770 Je te reconnais maintenant, mon petit. 188 00:17:44,938 --> 00:17:47,356 Excusez-moi, vous êtes prêtre maintenant. 189 00:17:49,401 --> 00:17:51,610 Je suis désolée, mon père. 190 00:17:54,364 --> 00:17:57,616 Vous veniez manger des nouilles à la maison. 191 00:17:57,826 --> 00:17:59,618 Vous étiez en CM2, c'est ça ? 192 00:17:59,828 --> 00:18:02,371 Vous habitiez l'orphelinat de l'église. 193 00:18:03,248 --> 00:18:05,082 Kang-woo était un enfant si doux, 194 00:18:05,250 --> 00:18:09,086 il était très gentil avec les orphelins. 195 00:18:09,254 --> 00:18:13,299 Sa sœur était timide, elle s'enfuyait en courant quand je venais. 196 00:18:14,176 --> 00:18:19,096 Elle avait des cors aux pieds, Kang-woo me les faisait toucher. 197 00:18:23,602 --> 00:18:27,313 Elle vivait avec ses parents chez nous, dans la petite chambre. 198 00:18:28,648 --> 00:18:32,443 Son père n'avait même pas le bac. 199 00:18:32,611 --> 00:18:35,821 Prenez et buvez-en tous car ceci est... 200 00:18:36,740 --> 00:18:37,823 mon sang. 201 00:18:38,617 --> 00:18:43,537 Un jour, ils nous ont laissé la petite en disant qu'ils sortaient, 202 00:18:43,955 --> 00:18:45,623 mais ils ne sont jamais revenus. 203 00:18:46,625 --> 00:18:49,084 Je l'ai élevée depuis ses trois ans, 204 00:18:49,419 --> 00:18:52,546 comme ma propre fille, comme un petit chiot. 205 00:18:52,714 --> 00:18:55,257 Elle m'appelait maman aussi. 206 00:18:55,634 --> 00:18:57,676 Maintenant, c'est la femme de Kang-woo. 207 00:19:00,972 --> 00:19:03,516 Le mariage n'a pas changé grand-chose. 208 00:19:03,683 --> 00:19:07,770 Avant, elle dormait avec moi, maintenant elle dort avec Kang-woo. 209 00:19:10,482 --> 00:19:13,108 Maman, ces algues... 210 00:19:13,276 --> 00:19:15,736 vous les avez encore achetées au même endroit ? 211 00:19:16,530 --> 00:19:18,697 Je vous l'ai déjà dit, 212 00:19:19,866 --> 00:19:23,994 elles sont pas terribles et l'épicier est un enfoiré. 213 00:19:55,485 --> 00:19:57,278 Vous n'aimez pas les kimbap ? 214 00:19:57,612 --> 00:19:59,196 Ce n'est pas ça. 215 00:19:59,364 --> 00:20:01,740 Je suis très sensible aux odeurs ces jours-ci. 216 00:20:02,033 --> 00:20:05,077 Soudain, j'ai senti l'odeur du sang. 217 00:20:09,332 --> 00:20:10,749 C'est toi, Kang-woo ? 218 00:20:11,793 --> 00:20:13,752 Maman, j'ai attrapé froid. 219 00:20:13,920 --> 00:20:15,212 Sang-hyun, tu es déjà là ! 220 00:20:15,380 --> 00:20:17,339 Je t'avais dit de mettre un gros pull. 221 00:20:17,507 --> 00:20:20,259 - Bonjour, madame. - Vous voilà ! 222 00:20:21,386 --> 00:20:23,095 C'est un ami, il est prêtre. 223 00:20:23,263 --> 00:20:25,598 Voici le responsable du barrage et sa femme. 224 00:20:25,765 --> 00:20:29,268 Quel honneur de vous rencontrer ! Je m'appelle Young-du. 225 00:20:29,436 --> 00:20:32,146 Elle est philippine, elle est catholique. 226 00:20:32,314 --> 00:20:34,481 Evelyne, dis bonjour. 227 00:20:42,657 --> 00:20:44,283 Salut ! 228 00:20:45,368 --> 00:20:46,994 Tu vas bien ? 229 00:20:52,667 --> 00:20:55,878 Vous voilà, monsieur le commissaire ! 230 00:20:57,213 --> 00:21:01,050 Arrêtez, ça fait un bail que j'ai quitté la police. 231 00:21:02,719 --> 00:21:05,054 Le chef de la sécurité du barrage. Père Hyun. 232 00:21:05,221 --> 00:21:06,221 Bonjour. 233 00:21:06,389 --> 00:21:07,806 Vous aimez la pêche ? 234 00:21:07,974 --> 00:21:10,142 Il peut vous laisser accéder au barrage. 235 00:21:10,310 --> 00:21:12,519 Normalement, il est interdit d'y pêcher. 236 00:21:12,687 --> 00:21:15,230 Venez la nuit, pas dans la journée. 237 00:21:15,398 --> 00:21:17,399 Mon père, asseyez-vous ici. 238 00:21:17,567 --> 00:21:18,651 Installez-vous. 239 00:21:22,447 --> 00:21:27,701 Les Coréens n'apprécient pas assez le mah-jong. 240 00:21:29,537 --> 00:21:32,581 Mon père, vous voulez faire une partie ? 241 00:21:32,749 --> 00:21:34,291 Je ne sais pas jouer. 242 00:21:37,796 --> 00:21:42,049 Je vous ai raconté le jour où Père Hyun a prié pour Kang-woo ? 243 00:21:43,426 --> 00:21:47,221 J'étais à côté de lui et de mon fils. 244 00:21:47,389 --> 00:21:52,476 Soudain, j'ai senti un souffle chaud au-dessus de ma tête, 245 00:21:52,644 --> 00:21:55,938 puis un picotement dans les mains et les pieds. 246 00:21:56,106 --> 00:21:58,816 Comme si on me piquait avec une aiguille. 247 00:22:01,987 --> 00:22:03,904 À ce moment-là, Kang-woo m'a dit : 248 00:22:04,072 --> 00:22:06,865 "Maman, j'ai chaud ici." 249 00:22:10,245 --> 00:22:12,830 Après, la tumeur a disparu. 250 00:22:13,039 --> 00:22:14,498 Il n'a plus de cancer ? 251 00:22:16,918 --> 00:22:19,461 C'est ton hypertension qui cause ces picotements. 252 00:22:19,629 --> 00:22:22,339 J'ai quand même fait une biopsie... 253 00:22:24,634 --> 00:22:26,719 À la première endoscopie, 254 00:22:26,886 --> 00:22:29,513 ils avaient décelé une tumeur à l'œsophage. 255 00:22:29,931 --> 00:22:32,891 Les femmes doivent éviter les endoscopies sous anesthésie. 256 00:22:33,059 --> 00:22:37,062 Il y a des médecins qui en profitent pour les violer. 257 00:22:43,987 --> 00:22:45,279 J'ai gagné ! 258 00:22:46,448 --> 00:22:47,781 Un, deux, trois. 259 00:22:47,949 --> 00:22:49,700 Trois brelans. 260 00:22:49,909 --> 00:22:52,077 Ça fait huit points. 261 00:22:55,498 --> 00:22:59,585 Madame Ra, vous pouvez baisser le chauffage ? 262 00:23:00,170 --> 00:23:01,587 Mais j'ai froid. 263 00:23:03,590 --> 00:23:05,215 Kang-woo dit qu'il a froid ! 264 00:23:06,801 --> 00:23:08,302 Merci beaucoup. 265 00:23:36,081 --> 00:23:37,956 Ce n'est pas mon jour. 266 00:23:39,042 --> 00:23:42,002 Viens là à la place de la bouillotte ! 267 00:24:14,410 --> 00:24:16,662 Je descends éteindre la vitrine. 268 00:25:28,735 --> 00:25:30,986 C'est sympa, ces soirées mah-jong, non ? 269 00:25:35,658 --> 00:25:37,826 On se réunit le mercredi... 270 00:25:37,994 --> 00:25:40,204 Si on appelait notre cercle "le Jonc de mer" ? 271 00:26:27,126 --> 00:26:29,419 Arrache mes ongles... 272 00:28:46,224 --> 00:28:48,892 Elle est catholique, elle s'appelle Véronica. 273 00:28:49,769 --> 00:28:51,853 Elle a été renversée par une voiture. 274 00:28:54,023 --> 00:28:55,857 Elle a perdu énormément de sang, 275 00:28:56,150 --> 00:28:58,068 mais elle est toujours consciente. 276 00:29:03,282 --> 00:29:05,158 Rappelons-nous la grâce du Seigneur 277 00:29:05,368 --> 00:29:09,788 qui, par la mort et la résurrection, a réconcilié le monde avec lui. 278 00:29:11,082 --> 00:29:12,457 Véronica. 279 00:29:13,042 --> 00:29:14,751 Confessez-vous. 280 00:29:35,940 --> 00:29:38,692 Par le ministère de l'Église, qu'il vous donne le pardon. 281 00:29:38,860 --> 00:29:40,986 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, 282 00:29:41,154 --> 00:29:44,406 je pardonne à Véronica tous ses... 283 00:29:49,662 --> 00:29:51,872 tous ses péchés, amen. 284 00:29:57,003 --> 00:29:59,629 Par cette onction sainte... 285 00:30:01,549 --> 00:30:04,050 que le Seigneur en sa grande bonté... 286 00:30:06,262 --> 00:30:09,139 vous réconforte par la grâce de l'Esprit saint. 287 00:30:12,143 --> 00:30:13,268 Ainsi, 288 00:30:14,729 --> 00:30:17,272 vous ayant libérée de tous péchés, 289 00:30:17,815 --> 00:30:21,693 qu'il vous sauve et vous relève. 290 00:30:23,863 --> 00:30:25,030 Amen. 291 00:34:22,351 --> 00:34:24,519 Tu es allée où cette nuit ? 292 00:34:26,355 --> 00:34:29,357 Quand j'ai ouvert les yeux, j'étais devant la pharmacie. 293 00:34:29,525 --> 00:34:31,860 Un homme est passé à ce moment-là. 294 00:34:32,319 --> 00:34:34,946 Ça se soigne pas, le somnambulisme ? 295 00:34:36,031 --> 00:34:38,616 Je devrais fermer votre chambre de l'extérieur. 296 00:34:38,826 --> 00:34:41,703 T'aurais dû acheter des médicaments pour mon rhume. 297 00:34:42,496 --> 00:34:44,038 T'avais pas froid ? 298 00:34:44,206 --> 00:34:45,999 T'attrapes jamais froid, toi. 299 00:34:49,170 --> 00:34:51,212 C'est un ours polaire, celle-là. 300 00:35:00,473 --> 00:35:02,640 C'est la même odeur que quand t'avais une gastro. 301 00:35:02,808 --> 00:35:04,851 J'ai dû garder tes médicaments. 302 00:35:08,439 --> 00:35:10,356 Vous me croyez maintenant ? 303 00:35:13,861 --> 00:35:17,280 Mais ne serrez pas mon cœur si fort ! 304 00:35:33,672 --> 00:35:36,508 J'ai bu un peu de sang de Hyo-sung 305 00:35:36,967 --> 00:35:38,802 et les pustules ont disparu. 306 00:35:39,178 --> 00:35:42,222 Comme si les cellules de vampire neutralisaient le virus. 307 00:35:43,599 --> 00:35:45,934 Mais l'effet ne dure que quelques jours. 308 00:35:47,812 --> 00:35:48,937 Mon père... 309 00:35:49,563 --> 00:35:52,565 je n'ai pas choisi le sang qu'on m'a transfusé. 310 00:35:53,609 --> 00:35:56,569 Vous savez que j'y suis allé avec de bonnes intentions. 311 00:36:01,492 --> 00:36:04,661 Maintenant j'ai soif de tous les plaisirs charnels. 312 00:36:05,371 --> 00:36:09,499 Comment puis-je trouver du sang sans avoir à tuer ? 313 00:36:09,750 --> 00:36:11,292 Le Seigneur a dit... 314 00:36:11,669 --> 00:36:14,879 de ne pas nous inquiéter au sujet de la nourriture. 315 00:36:15,047 --> 00:36:17,382 Notre Père nourrit même les oiseaux. 316 00:36:17,842 --> 00:36:18,883 Prends. 317 00:36:38,654 --> 00:36:40,113 Je pense que j'ai gagné. 318 00:36:42,283 --> 00:36:43,533 Quatre petits vents ! 319 00:36:43,951 --> 00:36:46,578 Et une paire, ça fait trois points de bonus. 320 00:36:47,371 --> 00:36:49,706 Vous lui devez 28 000 wons. 321 00:36:52,668 --> 00:36:53,960 Quel prêtre... 322 00:36:54,128 --> 00:36:56,504 Il a fait son séminaire à Macao ou quoi ? 323 00:36:56,672 --> 00:36:57,797 Père Hyun... 324 00:36:58,632 --> 00:37:01,926 est le seul survivant parmi 500 volontaires. 325 00:37:02,094 --> 00:37:03,553 500 ? Tu exagères. 326 00:37:41,050 --> 00:37:42,842 Vous êtes sorti quand ? 327 00:37:43,510 --> 00:37:45,553 Je vous ai pas vu sortir. 328 00:38:34,603 --> 00:38:35,937 C'est une sorte... 329 00:38:36,772 --> 00:38:38,356 de maladie infectieuse. 330 00:38:39,817 --> 00:38:41,234 Ça fait peur, non ? 331 00:38:41,694 --> 00:38:45,196 Sans lunettes, vous semblez très différent. 332 00:38:47,324 --> 00:38:49,534 Comment ça se transmet ? 333 00:38:51,328 --> 00:38:53,788 Pas par des baisers, c'est sûr. 334 00:38:54,623 --> 00:38:57,709 Car je n'ai jamais embrassé personne... 335 00:39:02,006 --> 00:39:03,381 jusqu'à aujourd'hui. 336 00:39:32,077 --> 00:39:34,620 Je ne suis pas une fille timide. 337 00:39:36,457 --> 00:39:38,833 Je ne m'enfuyais pas par timidité... 338 00:39:39,918 --> 00:39:43,046 je veux dire, quand on habitait Busan. 339 00:39:44,006 --> 00:39:46,674 Je courais car j'en avais vraiment marre... 340 00:39:51,263 --> 00:39:53,514 de maman, de son imbécile de fils, 341 00:39:53,682 --> 00:39:56,392 de la maison humide et sombre 342 00:39:56,560 --> 00:39:59,562 et de ces vieilles chansons ringardes. 343 00:40:06,487 --> 00:40:09,155 Je n'attendais que vos visites, mon père. 344 00:40:09,573 --> 00:40:11,949 Vous n'étiez qu'un pauvre orphelin... 345 00:40:13,827 --> 00:40:16,079 À l'époque, je vous attendais 346 00:40:16,497 --> 00:40:18,164 en regardant par la fenêtre. 347 00:40:20,209 --> 00:40:22,418 Comme l'imbécile vous aimait bien, 348 00:40:23,170 --> 00:40:26,255 il me laissait tranquille quand vous veniez à la maison. 349 00:40:33,388 --> 00:40:35,765 Je ne suis pas une fille timide. 350 00:40:49,530 --> 00:40:51,823 Je cours dans la rue pieds nus 351 00:40:52,449 --> 00:40:55,910 car je veux fuir cet enfer, même pour un court instant. 352 00:41:04,920 --> 00:41:07,046 Je me réveille la nuit et je sors. 353 00:41:07,214 --> 00:41:09,298 Ils pensent que je suis somnambule, 354 00:41:09,883 --> 00:41:14,137 mais je ne me sens réveillée que lorsque je cours. 355 00:42:37,137 --> 00:42:37,887 Chérie ! 356 00:42:40,057 --> 00:42:40,848 Tae-ju ! 357 00:42:41,308 --> 00:42:42,433 Ma bouillotte ! 358 00:42:43,685 --> 00:42:44,894 Tae-ju ! 359 00:42:47,356 --> 00:42:48,564 Tae-ju ! 360 00:43:21,890 --> 00:43:23,015 Sale garce ! 361 00:43:23,183 --> 00:43:25,434 Madame Ra pique encore une crise. 362 00:43:25,602 --> 00:43:27,687 Je t'ai nourrie et élevée ! 363 00:43:27,854 --> 00:43:30,189 Qu'est-ce que t'attends ? Couche-la. 364 00:43:31,108 --> 00:43:34,360 Tu peux même pas t'occuper de la bouillotte de ton mari ? 365 00:43:34,528 --> 00:43:37,154 C'est pas compliqué, quand même ! 366 00:43:37,322 --> 00:43:38,948 J'ai gagné ! 367 00:43:39,366 --> 00:43:40,533 Lâchez-moi ! 368 00:43:45,789 --> 00:43:49,333 Tu as mal au ventre ? Tu faisais quoi aux toilettes ? 369 00:43:49,501 --> 00:43:52,169 Quand on est gourmand, on a la diarrhée. 370 00:44:02,264 --> 00:44:03,556 Tu veux jouer ? 371 00:44:05,183 --> 00:44:06,934 Ça a l'air intéressant. 372 00:44:07,644 --> 00:44:09,520 C'est excitant de les toucher. 373 00:44:12,149 --> 00:44:13,983 Je pourrais y passer toute la nuit. 374 00:44:14,192 --> 00:44:15,943 Mais tu connais pas les règles. 375 00:44:16,862 --> 00:44:18,195 Moi ? 376 00:44:18,989 --> 00:44:21,240 Bien sûr que si. 377 00:44:21,700 --> 00:44:23,117 Je suis bonne, en plus. 378 00:44:25,329 --> 00:44:28,331 Ils sont bien chauds, eux ! 379 00:44:30,625 --> 00:44:33,002 Comment attendre jusqu'à mercredi prochain ? 380 00:44:33,170 --> 00:44:35,504 Si on jouait le dimanche aussi ? 381 00:44:36,214 --> 00:44:37,214 Pourquoi pas ? 382 00:44:38,508 --> 00:44:39,759 Mais ce dimanche... 383 00:44:41,720 --> 00:44:44,889 c'est Pâques, je dois rester à l'hôpital. 384 00:44:46,266 --> 00:44:48,726 Parfois, c'est bien de rester sur sa faim. 385 00:44:51,021 --> 00:44:52,355 Tu l'as caressée ? 386 00:44:53,398 --> 00:44:55,775 Je l'ai embrassée et serrée dans mes bras. 387 00:44:57,694 --> 00:44:58,944 Tu l'as déshabillée ? 388 00:45:02,699 --> 00:45:04,200 Pas entièrement. 389 00:45:06,036 --> 00:45:09,080 La Bible dit de couper la main qui entraîne au péché. 390 00:45:09,956 --> 00:45:13,084 Je pourrais couper ma main, mais pas mon cœur. 391 00:45:14,461 --> 00:45:15,753 Maman... 392 00:45:18,423 --> 00:45:19,465 en fait... 393 00:45:21,635 --> 00:45:23,761 je ne veux plus vivre comme ça. 394 00:45:25,555 --> 00:45:26,972 Moi... 395 00:45:28,934 --> 00:45:32,686 je veux aider les nécessiteux. 396 00:45:36,149 --> 00:45:39,902 Je veux travailler bénévolement dans un hôpital... 397 00:45:42,948 --> 00:45:44,573 le dimanche. 398 00:45:48,495 --> 00:45:49,995 Le péché que commet le cœur... 399 00:45:50,789 --> 00:45:55,209 n'est pas si grave et il peut être facilement pardonné. 400 00:45:56,002 --> 00:46:00,047 Mais il faut absolument éviter de corrompre ton corps. 401 00:46:00,215 --> 00:46:03,092 Une fois qu'on commence, on ne peut pas s'arrêter. 402 00:46:03,260 --> 00:46:05,970 Il faut couper encore et encore... 403 00:46:06,888 --> 00:46:09,682 n'importe quelle partie de ton corps 404 00:46:09,850 --> 00:46:11,475 pour le protéger des péchés. 405 00:46:15,564 --> 00:46:17,857 Quand je serre Tae-ju dans mes bras, 406 00:46:23,238 --> 00:46:25,656 c'est comme si j'étais dans l'eau, 407 00:46:27,117 --> 00:46:29,034 comme si je flottais. 408 00:46:32,581 --> 00:46:35,082 J'ai du mal à croire que c'est un péché. 409 00:46:39,546 --> 00:46:40,963 Merci d'être venue. 410 00:46:42,382 --> 00:46:44,341 Ne revenez plus. 411 00:46:45,135 --> 00:46:48,137 Je suis venue aider un nécessiteux. 412 00:46:50,849 --> 00:46:53,934 C'est un grave péché pour un prêtre. 413 00:46:55,228 --> 00:46:57,563 Mais je ne suis pas catholique. 414 00:46:58,732 --> 00:47:01,525 Pour moi, vous n'êtes qu'un pauvre célibataire. 415 00:47:02,194 --> 00:47:05,988 Si on continue, on va finir en enfer. 416 00:47:06,656 --> 00:47:09,992 J'ai pas la foi, j'irai pas en enfer. 417 00:47:14,581 --> 00:47:16,040 À vrai dire... 418 00:47:18,793 --> 00:47:21,295 j'ai une maladie effrayante. 419 00:47:21,463 --> 00:47:24,298 Et moi, j'ai une santé de fer. 420 00:47:25,467 --> 00:47:28,511 J'aimerais bien tomber malade et rester alitée. 421 00:47:55,205 --> 00:47:56,622 Ne vous inquiétez pas. 422 00:47:57,916 --> 00:48:00,292 Hyo-sung est un gentil garçon, 423 00:48:00,710 --> 00:48:02,461 mais il est dans le coma. 424 00:48:03,630 --> 00:48:06,006 À moins que sa fréquence cardiaque ne varie, 425 00:48:06,174 --> 00:48:08,342 personne ne viendra dans cette chambre. 426 00:49:52,530 --> 00:49:55,366 Pardon, je vous ai fait mal. 427 00:49:58,578 --> 00:50:01,830 Non, je me sens bien. 428 00:50:03,625 --> 00:50:05,668 Je me sens drôlement bien. 429 00:50:09,047 --> 00:50:11,006 C'est normal, ça ? 430 00:50:48,086 --> 00:50:50,170 Qu'est-ce qu'il m'arrive ? 431 00:50:52,507 --> 00:50:54,717 Les autres femmes aiment ça aussi ? 432 00:50:56,886 --> 00:50:58,679 Je suis perverse ou quoi ? 433 00:54:39,108 --> 00:54:40,734 Vous avez mangé ? 434 00:54:42,612 --> 00:54:43,862 Oui. 435 00:54:45,490 --> 00:54:48,200 On peut se voir en journée la prochaine fois ? 436 00:54:49,619 --> 00:54:51,578 En journée, je ne peux pas... 437 00:54:52,288 --> 00:54:54,247 On passerait plus de temps ensemble. 438 00:54:58,169 --> 00:55:01,797 Je ne veux pas vous cacher ma maladie. 439 00:55:03,007 --> 00:55:04,758 Comment dire... 440 00:55:07,095 --> 00:55:10,305 Je suis une sorte de... 441 00:55:59,981 --> 00:56:02,607 Mais je ne tue jamais personne. 442 00:56:03,192 --> 00:56:05,027 À propos de Hyo-sung, 443 00:56:05,653 --> 00:56:08,697 dans son enfance, il aidait ceux qui avaient faim. 444 00:56:09,699 --> 00:56:13,285 S'il n'était pas dans le coma, il m'offrirait son sang. 445 00:56:14,162 --> 00:56:17,456 Si vous aviez entendu son histoire de génoise... 446 00:56:19,667 --> 00:56:22,586 On ne blâme pas un accidenté de la route ! 447 00:56:23,296 --> 00:56:25,338 On ne critique pas un cancéreux ! 448 00:56:29,052 --> 00:56:31,845 J'y suis allé avec de bonnes intentions ! 449 00:56:40,563 --> 00:56:42,773 Je suis un vampire, mais ça change quoi ? 450 00:56:44,442 --> 00:56:47,903 Vous m'aimiez bien parce que je suis prêtre ? 451 00:56:48,404 --> 00:56:51,490 C'est pas ça. Prêtre, c'est juste mon boulot. 452 00:56:51,657 --> 00:56:55,660 Un vampire a simplement une alimentation différente 453 00:56:56,287 --> 00:57:00,082 et un biorythme particulier, vous ne pensez pas ? 454 00:57:00,708 --> 00:57:04,169 Quand deux personnes s'aiment, rien d'autre ne compte. 455 00:57:04,837 --> 00:57:07,172 Enfin, je veux dire... 456 00:57:08,716 --> 00:57:10,842 Vous me détestez car je suis un vampire ? 457 00:57:11,010 --> 00:57:14,012 Si je n'étais pas un vampire, je coucherais avec vous ? 458 00:57:14,180 --> 00:57:16,807 Si j'étais un prêtre ordinaire, je ferais ça ? 459 00:57:16,974 --> 00:57:18,892 Un prêtre ferait ça ? 460 00:57:22,021 --> 00:57:25,732 Partez avec moi, je vous délivrerai de cet enfer. 461 00:57:29,237 --> 00:57:32,697 C'était bon avec moi, non ? Je sais que Kang-woo est nul. 462 00:57:38,621 --> 00:57:39,830 Tae-ju ? 463 00:57:47,964 --> 00:57:49,381 Qu'est-ce qu'il se passe ? 464 00:57:52,969 --> 00:57:55,053 J'arrive pas à tirer la chasse. 465 00:58:07,400 --> 00:58:09,276 Ça marche maintenant. 466 00:58:27,253 --> 00:58:28,753 C'est l'heure de fermer. 467 00:59:18,763 --> 00:59:19,888 Allô ? 468 00:59:20,264 --> 00:59:21,681 Un vampire... 469 00:59:23,100 --> 00:59:24,851 Comment on le devient ? 470 00:59:27,813 --> 00:59:30,357 Ça se transmet par voie sexuelle ? 471 00:59:35,780 --> 00:59:38,573 Vous pouvez me transformer en vampire ? 472 01:00:20,283 --> 01:00:21,992 Je ne savais pas... 473 01:00:22,910 --> 01:00:25,495 qu'un vampire pouvait être aussi mignon. 474 01:00:32,586 --> 01:00:34,045 Vous pouvez la tordre ? 475 01:00:35,089 --> 01:00:36,715 Pour quoi faire ? 476 01:00:56,485 --> 01:00:58,111 Vous pouvez sauter d'ici ? 477 01:01:09,915 --> 01:01:12,000 C'est trop haut ? 478 01:01:49,747 --> 01:01:51,664 Je suis prête. 479 01:02:38,462 --> 01:02:40,380 C'est Kang-woo qui vous a fait ça ? 480 01:02:42,133 --> 01:02:43,675 Il vous bat souvent ? 481 01:02:47,138 --> 01:02:48,847 Non, pas très souvent... 482 01:02:50,474 --> 01:02:55,145 Vous voulez que je lui fasse la même chose qu'à la pièce ? 483 01:03:06,866 --> 01:03:08,283 Depuis mon enfance... 484 01:03:09,118 --> 01:03:12,036 ils me traitent comme un chien. 485 01:03:13,747 --> 01:03:17,000 Je fais manger l'imbécile, je le couche 486 01:03:17,168 --> 01:03:19,586 et je l'aide même à se masturber. 487 01:03:21,255 --> 01:03:22,547 Vous savez, 488 01:03:23,924 --> 01:03:26,509 j'étais presque vierge. 489 01:03:27,970 --> 01:03:28,887 Lui, il est... 490 01:03:30,222 --> 01:03:32,682 tellement bête 491 01:03:33,350 --> 01:03:37,228 qu'il ne prend pas ses médicaments avant que je ne les prenne. 492 01:03:39,398 --> 01:03:42,150 Je ne sais pas comment je suis toujours en vie 493 01:03:42,735 --> 01:03:46,279 après avoir avalé tous ces médicaments bizarres. 494 01:03:53,704 --> 01:03:55,997 Il n'aime pas que je fasse du bénévolat... 495 01:03:56,999 --> 01:03:58,583 cet imbécile. 496 01:04:00,377 --> 01:04:02,670 Je vais tuer Kang-woo et sa mère. 497 01:04:19,730 --> 01:04:21,606 On n'a pas beaucoup de temps, 498 01:04:22,441 --> 01:04:24,150 serrez-moi dans vos bras. 499 01:04:29,240 --> 01:04:30,323 T'as mal ? 500 01:04:30,741 --> 01:04:32,116 Ça doit faire mal. 501 01:04:41,835 --> 01:04:45,838 Tu veux pas faire du bénévolat ailleurs que dans un asile ? 502 01:04:47,174 --> 01:04:49,425 T'as pas peur d'y aller ? 503 01:04:57,393 --> 01:04:58,434 Bois. 504 01:05:05,025 --> 01:05:07,735 Si tu retournais au labo Emmanuel ? 505 01:05:08,487 --> 01:05:10,446 Pour savoir ce qu'il t'est arrivé 506 01:05:11,240 --> 01:05:13,157 et s'il y a un remède. 507 01:05:14,535 --> 01:05:18,162 Il n'y a aucun moyen d'y aller en évitant le soleil. 508 01:05:18,998 --> 01:05:20,540 Le soleil... 509 01:05:22,084 --> 01:05:24,544 J'aimerais pouvoir aller au bord de la mer 510 01:05:24,712 --> 01:05:27,338 voir un lever de soleil avant de mourir. 511 01:05:29,466 --> 01:05:31,801 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 512 01:05:33,178 --> 01:05:35,722 Les vampires ne supportent pas le soleil. 513 01:05:36,515 --> 01:05:38,891 Ce n'est pas grave si c'est la nuit. 514 01:05:39,560 --> 01:05:42,061 La belle lune et les étoiles qui brillent... 515 01:05:42,521 --> 01:05:45,148 même les papillons de nuit me manquent. 516 01:05:46,525 --> 01:05:50,945 Que tu sois un vampire ou non, fais un miracle et rends-moi la vue. 517 01:05:53,532 --> 01:05:55,575 Laisse-moi partager ton sang, 518 01:05:55,784 --> 01:05:58,661 ce sang qui t'a sauvé du virus Emmanuel ! 519 01:05:59,038 --> 01:06:00,204 Sang-hyun... 520 01:06:01,332 --> 01:06:02,790 Je t'en prie ! 521 01:06:04,126 --> 01:06:05,335 Sang-hyun ! 522 01:06:05,919 --> 01:06:07,337 Père Hyun ! 523 01:06:08,297 --> 01:06:10,423 Je t'en supplie. 524 01:06:10,924 --> 01:06:13,092 Juste un peu, d'accord ? 525 01:06:15,929 --> 01:06:19,223 Je ne suis plus ni prêtre, ni moine. 526 01:06:20,893 --> 01:06:24,062 Je m'en fous de ce qu'ils diront au Vatican. 527 01:06:24,647 --> 01:06:26,481 C'est leur problème. 528 01:06:29,985 --> 01:06:32,820 Attends, Sang-hyun ! Père Hyun ! 529 01:06:35,783 --> 01:06:39,369 Je ne sais pas pourquoi vous vous égarez comme ça, 530 01:06:40,579 --> 01:06:44,499 mais je suis sûre que vous surmonterez cette épreuve, mon père. 531 01:06:45,834 --> 01:06:50,630 Quand vous étiez tout petit, j'avais pitié de vous. 532 01:06:51,965 --> 01:06:55,259 Vous veniez manger des nouilles à la maison. 533 01:06:56,762 --> 01:07:01,349 Restez ici aussi longtemps que vous le voudrez, d'accord ? 534 01:07:02,101 --> 01:07:03,184 D'accord. 535 01:07:07,439 --> 01:07:08,981 À propos de Tae-ju... 536 01:07:10,984 --> 01:07:13,319 contrairement aux apparences, 537 01:07:13,946 --> 01:07:16,614 c'est une fille chaleureuse. 538 01:07:17,950 --> 01:07:19,450 Quand je mourrai, 539 01:07:19,868 --> 01:07:24,247 je lui laisserai la boutique et tout le reste. 540 01:07:27,584 --> 01:07:29,961 Je n'y suis pas allé trop fort ? 541 01:07:34,883 --> 01:07:36,634 C'était parfait. 542 01:07:40,931 --> 01:07:43,015 On le fait encore une fois, alors ? 543 01:07:49,732 --> 01:07:53,151 Pourquoi je tombe tout le temps sur des mecs bizarres ? 544 01:07:53,986 --> 01:07:56,654 L'un veut le faire une fois tous les cinq ans, 545 01:07:56,822 --> 01:07:59,657 l'autre, cinq fois par jour. 546 01:08:13,255 --> 01:08:16,674 Tu as réfléchi à ma proposition ? 547 01:08:21,388 --> 01:08:24,724 Imaginons que je fugue avec toi, mon père... 548 01:08:24,892 --> 01:08:26,726 Je ne suis plus prêtre ! 549 01:08:30,606 --> 01:08:32,774 Tu peux dormir le jour, toi aussi. 550 01:08:33,317 --> 01:08:35,651 Plein de gens vivent comme ça. 551 01:08:35,819 --> 01:08:38,654 Les poètes et les écrivains travaillent la nuit. 552 01:08:39,072 --> 01:08:40,490 Sinon dis-toi... 553 01:08:42,034 --> 01:08:45,161 que c'est le décalage horaire, comme si tu rentrais de New York. 554 01:08:46,663 --> 01:08:48,372 Je m'occuperai de tout, la nuit. 555 01:08:50,417 --> 01:08:52,627 Je pourrais faire n'importe quoi. 556 01:08:53,879 --> 01:08:56,297 Je pourrais même conduire un taxi. 557 01:08:58,175 --> 01:09:01,260 Et boire le sang de tes clients quand tu auras faim ? 558 01:09:02,221 --> 01:09:04,347 Pourquoi je fuguerais avec un chauffeur de taxi ? 559 01:09:05,682 --> 01:09:07,767 Alors que je vais hériter de cette maison. 560 01:09:13,482 --> 01:09:15,233 Pharmacie 561 01:09:30,582 --> 01:09:32,124 Bonne nuit. 562 01:09:32,334 --> 01:09:34,085 Faites de beaux rêves. 563 01:10:52,623 --> 01:10:53,831 Sors ! 564 01:10:56,501 --> 01:10:57,793 Sors vite ! 565 01:10:59,254 --> 01:11:00,504 Allez ! 566 01:11:01,632 --> 01:11:02,924 On pourrait te voir ! 567 01:11:11,725 --> 01:11:12,725 Non ! 568 01:11:34,623 --> 01:11:38,459 Les mouettes s'envolent au loin 569 01:11:38,627 --> 01:11:43,297 Je t'ai appelée, mais tu es partie 570 01:11:44,675 --> 01:11:49,929 Pourrais-je retourner dans mon village natal 571 01:11:50,305 --> 01:11:55,977 Au moins dans mes rêves remplis de chagrin 572 01:11:59,022 --> 01:12:00,773 Tae-ju, quand elle était petite, 573 01:12:02,275 --> 01:12:04,151 elle était super mignonne, non ? 574 01:12:04,903 --> 01:12:07,071 Une fois, quand elle avait douze ans, 575 01:12:07,239 --> 01:12:10,449 elle m'a réveillé la nuit pour me montrer sa culotte. 576 01:12:10,742 --> 01:12:12,660 Elle a dit : "J'ai fait un pipi rouge. 577 01:12:14,121 --> 01:12:18,207 "J'ai pris trop de potions bizarres, je vais mourir." 578 01:12:19,292 --> 01:12:21,961 On a pleuré toute la nuit en se tenant la main. 579 01:12:25,173 --> 01:12:26,549 Tu attends quoi ? 580 01:12:27,676 --> 01:12:29,260 Tu veux y passer toute la nuit ? 581 01:12:32,764 --> 01:12:34,306 Il est que neuf heures. 582 01:12:34,683 --> 01:12:39,228 On va devoir passer des heures à l'hôpital et au commissariat. 583 01:12:40,439 --> 01:12:42,815 Après, le soleil va se lever. 584 01:12:57,122 --> 01:12:58,622 Non ! 585 01:12:59,958 --> 01:13:01,876 Je peux pas en boire un peu ? 586 01:13:03,295 --> 01:13:06,297 Ça se verrait à l'autopsie. 587 01:13:08,133 --> 01:13:09,759 J'ai beaucoup réfléchi. 588 01:13:10,093 --> 01:13:11,719 Pourquoi tuer quelqu'un d'autre 589 01:13:12,471 --> 01:13:14,722 quand j'ai une proie à disposition ? 590 01:13:16,600 --> 01:13:18,392 Pose le couteau. 591 01:13:19,144 --> 01:13:21,062 Écoute-la, pose le couteau. 592 01:13:25,233 --> 01:13:27,068 Non, approche pas ! 593 01:15:06,293 --> 01:15:09,003 Si je le sors de l'eau maintenant, 594 01:15:09,546 --> 01:15:11,005 on peut le sauver. 595 01:15:12,174 --> 01:15:14,049 Tu veux vraiment qu'il meure ? 596 01:15:16,386 --> 01:15:17,887 Quand ça sera fini, 597 01:15:18,597 --> 01:15:20,556 on sera vraiment heureux ? 598 01:15:23,310 --> 01:15:24,852 Bien sûr. 599 01:15:27,647 --> 01:15:28,731 Vraiment ? 600 01:15:32,277 --> 01:15:34,612 Bien sûr, idiot ! 601 01:15:55,800 --> 01:15:59,094 C'est une femme, elle a perdu connaissance. 602 01:15:59,262 --> 01:16:01,305 On part tout de suite. 603 01:16:18,281 --> 01:16:22,076 Ce n'est pas la peine de leur dire que... 604 01:16:22,410 --> 01:16:24,286 je vous ai laissés pêcher ici. 605 01:16:25,247 --> 01:16:28,207 Je m'occuperai du reste. 606 01:16:28,750 --> 01:16:31,335 Quel horrible drame... 607 01:16:52,691 --> 01:16:56,402 Vous là-bas, qu'est-ce que vous faites ? 608 01:17:00,782 --> 01:17:03,492 Les accidents arrivent en un clin d'œil. 609 01:17:04,160 --> 01:17:07,079 Il faudrait quand même retrouver le corps. 610 01:17:07,247 --> 01:17:09,248 Rentrez chez vous pour l'instant. 611 01:17:09,416 --> 01:17:12,418 - Et le corps... - On vous appelle dès qu'on l'a trouvé. 612 01:17:13,211 --> 01:17:16,422 Il va sûrement remonter à la surface. 613 01:17:16,798 --> 01:17:19,216 C'est un lac, il ne peut pas dériver. 614 01:17:20,302 --> 01:17:22,511 Vous devriez consulter un dermatologue. 615 01:17:25,724 --> 01:17:27,182 Attendez. 616 01:17:28,852 --> 01:17:32,938 N'oubliez pas de payer l'amende pour pêche illégale. 617 01:17:34,733 --> 01:17:35,774 D'accord. 618 01:18:04,304 --> 01:18:06,847 Il est retombé malade pour notre salut ! 619 01:18:09,184 --> 01:18:12,019 Au nom de Jésus-Christ, Notre Seigneur, 620 01:18:12,187 --> 01:18:14,563 je te demande d'exaucer ma prière. 621 01:18:15,648 --> 01:18:17,983 Que tous m'évitent 622 01:18:18,151 --> 01:18:20,736 comme si j'étais un lépreux à la peau putride. 623 01:18:20,904 --> 01:18:23,697 Empêche-moi de bouger, 624 01:18:24,074 --> 01:18:27,076 comme un homme privé de ses membres. 625 01:18:27,494 --> 01:18:29,161 Déchire mes deux joues 626 01:18:29,329 --> 01:18:32,539 afin que mes larmes ne puissent couler. 627 01:18:34,626 --> 01:18:37,044 J'ai trouvé une maison au fond du lac. 628 01:18:37,879 --> 01:18:39,338 Tout un village a été inondé. 629 01:18:40,173 --> 01:18:43,801 Kang-woo a avalé beaucoup d'eau et semblait mort. 630 01:18:43,968 --> 01:18:47,763 Mais dès que je remontais, il se mettait à flotter. 631 01:18:48,598 --> 01:18:50,391 Je l'ai allongé dans une armoire 632 01:18:50,558 --> 01:18:53,602 et j'ai mis une grosse pierre sur sa poitrine. 633 01:18:55,271 --> 01:18:58,232 J'avais peur qu'il en sorte et me suive. 634 01:18:59,692 --> 01:19:03,404 Peut-être que j'aurais dû bloquer la porte de l'armoire. 635 01:19:04,531 --> 01:19:07,574 Quand on est mort, on est bien mort, n'est-ce pas ? 636 01:19:07,909 --> 01:19:09,159 Il n'y a rien après ? 637 01:19:23,883 --> 01:19:24,925 Regardez. 638 01:19:26,970 --> 01:19:29,763 Les vampires ne sont pas immortels. 639 01:19:31,349 --> 01:19:33,100 Vous voulez toujours de mon sang ? 640 01:19:36,396 --> 01:19:40,357 Vous voulez toujours le voir, ce monde ténébreux ? 641 01:19:42,485 --> 01:19:45,154 Toi qui vis du sang des autres, 642 01:19:45,572 --> 01:19:47,865 tu es si avare du tien. 643 01:19:53,663 --> 01:19:56,331 Si vous me donnez l'absolution, vous en aurez. 644 01:20:04,090 --> 01:20:06,758 Que Dieu notre Père vous montre sa miséricorde. 645 01:20:07,260 --> 01:20:10,637 Par la mort et la résurrection de son Fils, il réconcilia le monde avec lui 646 01:20:11,264 --> 01:20:14,391 et il envoya l'Esprit saint pour la rémission des péchés. 647 01:20:15,560 --> 01:20:19,229 Par le ministère de l'Église, qu'il vous donne le pardon et la paix. 648 01:20:19,856 --> 01:20:23,400 Et moi, au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, 649 01:20:23,902 --> 01:20:25,360 je pardonne vos péchés. 650 01:20:25,528 --> 01:20:26,278 Amen. 651 01:20:27,530 --> 01:20:29,615 Rendons grâce au Seigneur. 652 01:20:34,370 --> 01:20:37,873 L'amour du Seigneur est... infini. 653 01:20:40,460 --> 01:20:44,421 Le Seigneur vous a pardonné vos péchés. 654 01:21:51,197 --> 01:21:54,241 Je vais vous dire ce que ça fait d'être un vampire. 655 01:21:54,576 --> 01:21:56,118 Pour résumer, 656 01:21:58,288 --> 01:22:00,330 je me sens élu. 657 01:22:01,749 --> 01:22:04,793 Je me dis : "Dieu ne m'a pas négligé !" 658 01:22:08,840 --> 01:22:13,844 Je pense qu'il m'a confié un rôle précis. 659 01:22:20,768 --> 01:22:21,935 Mais quel rôle ? 660 01:22:22,895 --> 01:22:24,313 Je n'en sais rien. 661 01:22:25,189 --> 01:22:27,190 D'aimer une femme mariée ? 662 01:22:27,692 --> 01:22:29,359 Je n'en sais rien. 663 01:22:31,446 --> 01:22:34,031 Si je m'investis à fond 664 01:22:34,782 --> 01:22:36,992 dans la vie de vampire, 665 01:22:37,577 --> 01:22:40,704 je trouverai la réponse, n'est-ce pas ? 666 01:22:45,418 --> 01:22:47,336 Rentrez chez vous et reposez-vous. 667 01:22:49,130 --> 01:22:51,173 Vous devez être fatiguée. 668 01:22:54,469 --> 01:22:56,386 C'est ma seule amie. 669 01:22:57,305 --> 01:23:00,515 Je suis sûre qu'elle ira mieux si vous priez pour elle. 670 01:23:07,315 --> 01:23:08,565 Je vous en prie. 671 01:23:11,861 --> 01:23:15,364 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, 672 01:23:15,865 --> 01:23:16,865 amen. 673 01:23:20,411 --> 01:23:22,120 Tae-ju, je vous fais une prière. 674 01:23:22,288 --> 01:23:23,455 Tae-ju, 675 01:23:24,207 --> 01:23:27,542 réveillez-vous et écoutez ma prière. 676 01:23:29,754 --> 01:23:31,963 J'ai dit à la police que Kang-woo était ivre. 677 01:23:32,131 --> 01:23:36,593 Alors dites-leur qu'il avait bu une bouteille de soju. 678 01:23:37,387 --> 01:23:40,263 Dès que tout sera réglé, nous nous retrouverons. 679 01:23:40,431 --> 01:23:43,475 Pour le moment, je dois partir et ne plus vous voir. 680 01:23:45,645 --> 01:23:48,063 Mon visage paraîtra froid, 681 01:23:48,231 --> 01:23:52,067 mais mon cœur ne battra que pour vous. 682 01:23:53,528 --> 01:23:55,737 Le jour où nous nous retrouverons, 683 01:23:56,572 --> 01:23:59,032 nous serons enfin heureux ensemble. 684 01:24:00,118 --> 01:24:03,787 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, amen. 685 01:24:15,800 --> 01:24:16,717 Mon père... 686 01:24:17,593 --> 01:24:19,344 J'ai l'impression... 687 01:24:19,679 --> 01:24:23,932 que je continuerai à vivre dans votre corps. 688 01:25:15,359 --> 01:25:16,067 Il ne faut pas... 689 01:25:16,402 --> 01:25:17,694 ... y penser. 690 01:25:18,529 --> 01:25:21,615 La police doit retrouver le corps 691 01:25:21,783 --> 01:25:24,451 pour pouvoir classer l'affaire. 692 01:25:26,412 --> 01:25:30,123 Madame Ra, Kang-woo ne savait pas nager. 693 01:25:30,291 --> 01:25:34,002 Il n'y a aucune chance qu'il soit vivant, acceptez sa mort. 694 01:25:34,837 --> 01:25:36,338 Kang-woo sait nager. 695 01:25:44,055 --> 01:25:46,723 Père Hyun n'est toujours pas joignable ? 696 01:25:47,642 --> 01:25:49,601 Il doit toujours être sous le choc. 697 01:25:52,772 --> 01:25:54,940 Il aurait pu venir aux funérailles, quand même. 698 01:26:02,323 --> 01:26:03,490 Kang-woo ! 699 01:26:04,659 --> 01:26:05,659 Kang-woo ! 700 01:26:10,122 --> 01:26:11,915 C'est Sang-hyun, madame. 701 01:26:12,083 --> 01:26:13,458 Désolé, je suis trempé. 702 01:26:13,918 --> 01:26:15,085 Mon trésor... 703 01:26:15,753 --> 01:26:19,422 Tu étais où ? Tu aurais pu m'appeler, quand même. 704 01:26:20,466 --> 01:26:23,385 Salaud ! Fils de pute ! 705 01:26:26,347 --> 01:26:27,472 Madame Ra ! 706 01:26:28,432 --> 01:26:29,850 Revenez à vous, madame ! 707 01:26:32,103 --> 01:26:33,937 Buvez ça, madame Ra. 708 01:26:34,355 --> 01:26:35,480 Allez. 709 01:26:39,527 --> 01:26:43,572 C'est pour ça qu'il faut contrôler régulièrement sa tension. 710 01:26:44,365 --> 01:26:46,074 Il ne faut pas trop boire. 711 01:26:46,492 --> 01:26:48,702 Ni manger trop salé. 712 01:26:50,705 --> 01:26:55,041 Rassemblons nos ondes positives pour madame Ra 713 01:26:55,209 --> 01:26:57,878 et gardons espoir. 714 01:26:58,212 --> 01:27:01,006 Disons-lui chacun un mot. Commence, Tae-ju. 715 01:27:03,384 --> 01:27:04,426 Maman... 716 01:27:05,553 --> 01:27:08,638 Ça fait longtemps. 717 01:27:51,390 --> 01:27:52,974 Pourquoi tu es mouillée ? 718 01:27:53,434 --> 01:27:54,225 Comment ? 719 01:27:57,980 --> 01:27:59,397 Il y a une fuite ? 720 01:28:02,068 --> 01:28:04,069 Pourquoi c'est mouillé ici ? 721 01:28:08,866 --> 01:28:11,326 Arrête d'y penser et embrasse-moi. 722 01:28:18,417 --> 01:28:20,669 Tout ça, c'est dans ta tête. 723 01:28:23,047 --> 01:28:25,382 Arrête d'imaginer des choses et viens. 724 01:29:21,564 --> 01:29:23,314 Il est aussi venu ici ? 725 01:29:28,320 --> 01:29:29,279 Qui ça ? 726 01:29:31,824 --> 01:29:35,201 Les mouettes s'envolent au loin 727 01:29:35,369 --> 01:29:36,578 Sors de là ! 728 01:30:48,442 --> 01:30:49,692 Il n'est pas là. 729 01:30:50,111 --> 01:30:51,820 Ce n'est qu'une illusion. 730 01:30:52,279 --> 01:30:55,490 Je sais, c'est dans la tête. 731 01:31:36,824 --> 01:31:37,949 Ça vous plaît ? 732 01:31:44,957 --> 01:31:47,959 Vous êtes très jolie. 733 01:32:00,556 --> 01:32:01,764 Bonjour. 734 01:32:06,103 --> 01:32:08,396 Un test au détecteur de mensonges ? 735 01:32:27,917 --> 01:32:31,669 Prends cet argent. 736 01:32:35,007 --> 01:32:36,090 Mais pourquoi... 737 01:32:39,386 --> 01:32:41,012 Où est Evelyne ? 738 01:32:41,430 --> 01:32:43,932 Elle est partie voir ses parents. 739 01:32:45,768 --> 01:32:48,269 Je sais que ce n'est pas facile 740 01:32:48,437 --> 01:32:50,772 de vivre seule pour une femme. 741 01:32:53,692 --> 01:32:55,735 Tu dois te sentir très seule, 742 01:32:56,737 --> 01:32:57,570 pas vrai ? 743 01:33:35,776 --> 01:33:36,734 Tu t'en vas ? 744 01:33:40,698 --> 01:33:44,742 Comment je pourrais le faire cinq fois d'affilée ? 745 01:34:37,838 --> 01:34:41,716 Elle ne m'a jamais organisé de fête d'anniversaire. 746 01:34:50,309 --> 01:34:51,684 Quelles mauvaises manières ! 747 01:35:09,620 --> 01:35:14,123 Mais au moins, elle m'a toujours bien nourrie. 748 01:35:15,501 --> 01:35:16,751 Dis-lui merci. 749 01:35:19,463 --> 01:35:20,505 Merci. 750 01:35:25,928 --> 01:35:30,139 Au fait, tu veux pas aller voir l'inspecteur ? 751 01:35:30,307 --> 01:35:32,183 Tu n'as pas soif ces jours-ci ? 752 01:35:37,189 --> 01:35:39,899 Cette année, je t'organiserai une fête d'anniversaire. 753 01:35:42,736 --> 01:35:43,778 Vraiment ? 754 01:35:44,154 --> 01:35:46,322 Ma première fête d'anniversaire ? 755 01:35:47,741 --> 01:35:52,620 Mais à vrai dire, je ne connais pas ma date de naissance. 756 01:36:06,969 --> 01:36:09,220 Au fait, tu te prends pour le chef ? 757 01:36:10,180 --> 01:36:12,265 Tu me dis de faire ceci et cela, tu me tapes... 758 01:36:14,184 --> 01:36:17,270 Kang-woo ne m'a jamais battue. 759 01:37:03,692 --> 01:37:04,775 Kang-woo... 760 01:37:05,944 --> 01:37:07,570 il te battait ou pas ? 761 01:37:09,156 --> 01:37:10,865 Pourquoi c'est important ? 762 01:37:12,826 --> 01:37:14,577 Il est mort à cause de ça. 763 01:37:15,287 --> 01:37:17,121 N'essaie pas de te justifier. 764 01:37:17,831 --> 01:37:20,124 De toute façon, tu l'aurais tué. 765 01:37:20,542 --> 01:37:23,961 Pour me posséder, tu aurais trouvé n'importe quelle raison. 766 01:37:24,338 --> 01:37:28,508 Tu sais combien je luttais pour ne pas tuer de gens ? 767 01:37:31,136 --> 01:37:33,429 Tu ne peux même pas imaginer ! 768 01:37:35,432 --> 01:37:38,684 Une bête assoiffée de sang gronde au fond de moi ! 769 01:37:39,645 --> 01:37:42,939 J'ai tout fait pour ne faire de mal à personne. 770 01:37:45,817 --> 01:37:47,902 J'ai sombré à cause de toi. 771 01:37:50,447 --> 01:37:51,531 Pour te sauver ! 772 01:37:55,077 --> 01:37:56,911 Pour me sauver ? 773 01:38:00,123 --> 01:38:02,917 Mais pourquoi je me retrouve dans cet état-là ? 774 01:38:04,169 --> 01:38:06,712 Je ne peux même pas dormir, 775 01:38:06,880 --> 01:38:11,384 je tremble à l'idée que tes mains froides me touchent. 776 01:38:11,927 --> 01:38:13,719 Pourquoi je vis un tel cauchemar ? 777 01:38:21,144 --> 01:38:22,186 Maman ! 778 01:38:25,357 --> 01:38:26,232 Maman ! 779 01:38:27,359 --> 01:38:29,026 Je suis fichue. 780 01:38:29,194 --> 01:38:31,112 Cet homme va me tuer. 781 01:38:31,780 --> 01:38:33,573 Mon pauvre Kang-woo... 782 01:38:34,157 --> 01:38:37,118 C'est vous la plus à plaindre, maman. 783 01:38:38,412 --> 01:38:42,873 Vous l'avez traité comme un fils et voilà le résultat. 784 01:38:44,543 --> 01:38:46,002 Je l'ai tué seul ? 785 01:38:47,170 --> 01:38:48,879 C'était ton idée, Tae-ju. 786 01:38:54,845 --> 01:38:57,430 Non, c'est lui qui me l'a proposé ! 787 01:38:57,598 --> 01:38:59,890 Il a dit : "Je tuerai Kang-woo et sa mère." 788 01:39:01,310 --> 01:39:02,476 Je te jure ! 789 01:39:35,636 --> 01:39:39,013 Je suis désolée, pardonnez-moi. 790 01:39:40,766 --> 01:39:44,101 On était une famille heureuse avant ton arrivée ! 791 01:39:44,269 --> 01:39:45,936 Tu n'es qu'un sale virus ! 792 01:39:51,526 --> 01:39:54,570 Tu me disais que j'étais mignon, salope ! 793 01:40:07,209 --> 01:40:08,125 Maman... 794 01:40:10,295 --> 01:40:12,046 réveillez-vous. 795 01:40:13,340 --> 01:40:15,508 Vous ne pouvez pas me quitter comme ça. 796 01:40:21,348 --> 01:40:24,433 Dites-moi que vous me pardonnez. 797 01:40:25,185 --> 01:40:26,102 Maman... 798 01:40:26,478 --> 01:40:27,895 regardez-moi. 799 01:40:28,063 --> 01:40:31,982 Clignez des yeux une fois, je saurai que vous me pardonnez. 800 01:40:32,401 --> 01:40:34,402 Juste une fois, d'accord ? 801 01:40:39,700 --> 01:40:41,367 Je vous en supplie... 802 01:40:51,128 --> 01:40:52,211 Partons. 803 01:40:52,421 --> 01:40:55,756 Sinon ce démon vous videra de votre sang. 804 01:41:00,512 --> 01:41:01,804 Lâche ! 805 01:41:03,890 --> 01:41:04,849 Lâche-la ! 806 01:41:11,523 --> 01:41:12,815 Va-t'en ! 807 01:41:13,024 --> 01:41:13,983 Démon ! 808 01:41:23,452 --> 01:41:25,327 Je veux rejoindre Kang-woo. 809 01:41:25,662 --> 01:41:27,204 Tue-moi, s'il te plaît. 810 01:41:27,581 --> 01:41:29,123 Tu veux le rejoindre ? 811 01:41:31,960 --> 01:41:34,211 Tu veux vraiment rejoindre ton mari ? 812 01:41:40,469 --> 01:41:41,302 Vraiment ? 813 01:46:24,127 --> 01:46:26,253 Joyeux anniversaire, Tae-ju. 814 01:46:46,483 --> 01:46:48,525 Le soleil est déjà couché. 815 01:46:59,204 --> 01:47:03,373 Tout en blanc, clair comme en plein jour. 816 01:48:10,400 --> 01:48:12,651 Quelle fille sage ! 817 01:48:12,819 --> 01:48:14,695 Vous avez tout bu ! 818 01:48:15,321 --> 01:48:19,616 Désormais, on garde les chaussures à la maison. 819 01:48:19,909 --> 01:48:21,451 Comme aux États-Unis. 820 01:48:21,619 --> 01:48:23,662 Maintenant c'est moi qui décide. 821 01:48:24,998 --> 01:48:28,959 Maman, vous aussi, vous devez dormir la journée... 822 01:48:30,086 --> 01:48:31,170 et manger la nuit... 823 01:48:33,464 --> 01:48:34,798 Vous avez bougé ? 824 01:48:43,391 --> 01:48:45,267 Regardez la télé, je sors. 825 01:48:49,314 --> 01:48:50,814 Il y a un film d'horreur. 826 01:48:53,902 --> 01:48:55,402 Ne regardez pas l'appareil. 827 01:48:59,866 --> 01:49:00,908 Vous aimez Park Tae-ju ? 828 01:49:04,495 --> 01:49:05,954 Bien sûr que non. 829 01:49:08,708 --> 01:49:12,294 Il paraît que le père Hyun venait très souvent chez vous. 830 01:49:14,047 --> 01:49:15,547 Quelles sont vos relations ? 831 01:49:20,220 --> 01:49:23,222 Je le déteste depuis notre première rencontre. 832 01:49:30,063 --> 01:49:31,438 Rentre en taxi. 833 01:49:31,606 --> 01:49:33,732 On nous soupçonnera si on part ensemble. 834 01:49:43,034 --> 01:49:46,495 Que ce soit par le tunnel ou par la colline, 835 01:49:46,663 --> 01:49:49,081 j'arriverai à l'heure. 836 01:49:49,249 --> 01:49:52,584 Je voudrais quand même savoir où vous êtes. 837 01:49:53,044 --> 01:49:55,504 Vous êtes très curieuse. 838 01:49:55,672 --> 01:49:58,006 Je passe la colline, là. 839 01:49:59,092 --> 01:50:01,760 Mais pourquoi vous vouliez me voir si vite ? 840 01:50:01,928 --> 01:50:04,221 Lors de l'interrogatoire... 841 01:50:05,265 --> 01:50:07,474 j'ai oublié de dire une chose importante. 842 01:50:07,642 --> 01:50:08,892 Ah bon ? 843 01:50:10,186 --> 01:50:11,812 À propos du père Hyun... 844 01:52:08,262 --> 01:52:10,305 J'ai pas honte ! 845 01:52:11,599 --> 01:52:12,641 Je te l'ai dit, 846 01:52:13,142 --> 01:52:14,309 je m'occupe du sang ! 847 01:52:14,769 --> 01:52:16,144 Volé à l'hôpital ? 848 01:52:16,312 --> 01:52:18,146 - J'en trouve ailleurs. - Où donc ? 849 01:52:18,314 --> 01:52:20,273 J'aide des gens qui veulent se suicider. 850 01:52:20,441 --> 01:52:23,402 J'en connais plein car je les ai confessés. 851 01:52:24,112 --> 01:52:27,406 Quand je n'en aurai plus, j'en trouverai sur Internet. 852 01:52:28,408 --> 01:52:29,866 Avec mon aide, 853 01:52:30,326 --> 01:52:34,329 ils se présentent apaisés face à la mort. 854 01:52:39,085 --> 01:52:41,294 Quand c'est facile, c'est pas drôle. 855 01:52:50,888 --> 01:52:52,681 C'est meilleur à ma façon. 856 01:52:53,558 --> 01:52:56,017 Combien de personnes doivent mourir pour ton plaisir ? 857 01:52:56,519 --> 01:53:01,648 On va dire 500. Qu'en dites-vous, mon père ? 858 01:53:02,567 --> 01:53:04,443 Je ne suis plus prêtre ! 859 01:53:04,819 --> 01:53:05,902 Mince ! 860 01:53:06,696 --> 01:53:08,488 Vous êtes fâché, mon père ? 861 01:53:09,490 --> 01:53:11,408 Ne pense plus comme un être humain. 862 01:53:11,868 --> 01:53:13,326 Nous n'en sommes plus. 863 01:53:15,246 --> 01:53:16,413 Qui sommes-nous, alors ? 864 01:53:16,622 --> 01:53:19,332 Des bêtes qui mangent des humains ! 865 01:53:25,923 --> 01:53:28,633 C'est un péché pour un renard de manger une poule ? 866 01:53:53,868 --> 01:53:56,077 Ne me fais pas regretter de t'avoir ressuscitée. 867 01:53:57,330 --> 01:53:58,622 Tu l'aurais regretté... 868 01:53:59,290 --> 01:54:02,083 même si tu m'avais laissée mourir. 869 01:54:02,627 --> 01:54:04,336 Séparons-nous. 870 01:54:16,807 --> 01:54:18,350 Je le plaque... 871 01:54:19,435 --> 01:54:21,478 et il me lâche. 872 01:54:30,613 --> 01:54:33,365 Tu es la seule personne que j'ai. 873 01:54:51,175 --> 01:54:54,970 Alors tu n'as qu'à me laisser faire ce que je veux. 874 01:54:57,098 --> 01:54:57,931 Non. 875 01:55:00,768 --> 01:55:03,562 Non ? Même si j'en meurs ? 876 01:56:16,302 --> 01:56:20,305 Tu m'as dit que le virus Emmanuel ne touchait pas les femmes. 877 01:56:20,681 --> 01:56:25,393 Mon sang coule dans tes veines, tu sais. 878 01:56:28,022 --> 01:56:30,523 Je ne suis plus une femme, alors ? 879 01:56:41,410 --> 01:56:42,827 Tiens bon. 880 01:56:47,333 --> 01:56:49,209 Je vais chercher un médecin. 881 01:57:26,455 --> 01:57:27,622 Bonjour. 882 01:58:01,157 --> 01:58:02,031 Tae-ju... 883 01:58:04,034 --> 01:58:05,869 On est quel jour ? 884 01:58:15,004 --> 01:58:17,922 Les regards sont un véritable langage. 885 01:58:18,090 --> 01:58:19,340 Entre oui et non, 886 01:58:19,967 --> 01:58:22,594 les regards peuvent exprimer plein de choses. 887 01:58:22,762 --> 01:58:25,972 On ne peut pas communiquer que par oui ou par non. 888 01:58:27,433 --> 01:58:30,560 Il faut des substantifs et des verbes pour communiquer. 889 01:58:32,605 --> 01:58:36,524 Là où se porte le regard, c'est le substantif. 890 01:58:37,526 --> 01:58:40,528 Quand on regarde quelque chose plus de quatre secondes, 891 01:58:40,863 --> 01:58:44,616 les autres le regardent également par curiosité. 892 01:58:45,201 --> 01:58:46,826 C'est une théorie publiée ? 893 01:58:48,871 --> 01:58:50,580 Je n'ai pas encore eu le temps. 894 01:58:52,541 --> 01:58:54,083 Marié depuis deux ans, 895 01:58:54,543 --> 01:58:56,961 je suis un expert en langage des regards. 896 01:58:57,755 --> 01:58:59,839 Evelyne ne parle toujours pas coréen. 897 01:59:00,007 --> 01:59:02,592 Alors vous savez ce que veut dire maman ? 898 01:59:02,760 --> 01:59:03,885 Vous voyez ? 899 01:59:04,386 --> 01:59:07,013 Tae-ju m'a vu regarder madame Ra. 900 01:59:08,682 --> 01:59:10,475 Elle a deviné ce que j'allais dire, 901 01:59:10,893 --> 01:59:13,228 même avant que je ne le dise. 902 01:59:13,562 --> 01:59:15,146 Car elle observait mon regard. 903 01:59:17,691 --> 01:59:22,862 Madame Ra dit que je gagnerai si je pioche cette tuile. 904 01:59:23,197 --> 01:59:25,907 Avant, elle a dit qu'elle voudrait bien une vodka. 905 01:59:26,116 --> 01:59:27,242 Vodka. 906 01:59:29,703 --> 01:59:30,662 J'ai gagné. 907 01:59:31,705 --> 01:59:34,874 Un, deux et trois brelans dont trois dragons. 908 01:59:36,418 --> 01:59:38,002 Vous voyez ? 909 01:59:39,672 --> 01:59:40,797 Madame Ra, 910 01:59:41,131 --> 01:59:42,340 je vous remercie. 911 01:59:44,885 --> 01:59:47,095 Vous avez tant envie de jouer ? 912 01:59:48,806 --> 01:59:52,684 Elle pourrait jouer en tandem avec Evelyne ! 913 01:59:53,269 --> 01:59:57,647 Si vous clignez des yeux, c'est oui. 914 01:59:58,190 --> 02:00:01,109 Si vous les gardez longtemps fermés, c'est non. 915 02:00:01,986 --> 02:00:03,027 D'accord ? 916 02:00:03,237 --> 02:00:04,988 Si vous me comprenez, 917 02:00:05,155 --> 02:00:06,739 clignez des yeux. 918 02:00:17,751 --> 02:00:19,294 Repose-la. 919 02:00:20,462 --> 02:00:21,629 Madame Ra est de retour ! 920 02:00:21,797 --> 02:00:23,506 Evelyne, la vodka. 921 02:00:41,817 --> 02:00:42,734 "On". 922 02:00:43,527 --> 02:00:44,694 "On" ? 923 02:00:45,529 --> 02:00:46,779 "On" quoi ? 924 02:00:47,531 --> 02:00:49,532 Vous arrivez à bouger un doigt ? 925 02:00:50,576 --> 02:00:52,535 Qu'est-ce qu'il a, votre ongle ? 926 02:00:53,203 --> 02:00:56,247 Attends... C'est "E" ? 927 02:00:56,707 --> 02:00:59,083 Il y a une lettre, là. 928 02:00:59,835 --> 02:01:00,793 C'est quoi ? 929 02:01:03,213 --> 02:01:04,547 "On E" ? 930 02:01:05,215 --> 02:01:06,424 "Est-on" ? 931 02:01:06,592 --> 02:01:09,135 Ça finit par "E". 932 02:01:09,303 --> 02:01:11,304 Elle veut dire "On est là", non ? 933 02:01:11,513 --> 02:01:13,765 Il doit y avoir "là" quelque part. 934 02:01:33,202 --> 02:01:34,202 Regardez ça ! 935 02:01:40,334 --> 02:01:41,209 "Tu" ! 936 02:01:41,418 --> 02:01:42,251 "Tu" ? 937 02:01:43,754 --> 02:01:45,338 On, Tu, E ? 938 02:01:53,597 --> 02:01:57,392 Vous prenez trop de temps, vous tuez le jeu. 939 02:01:58,894 --> 02:02:01,396 Ça finit par "E". C'est "On Tu E". 940 02:02:01,814 --> 02:02:04,357 Madame Ra, vous voulez dire "onctueux" ? 941 02:02:08,112 --> 02:02:08,903 Elle dit non. 942 02:02:09,905 --> 02:02:11,155 Alors... 943 02:02:11,949 --> 02:02:13,408 c'est "ont tué" ? 944 02:02:15,327 --> 02:02:16,411 C'est ça ? 945 02:02:18,372 --> 02:02:19,664 Vous voyez ? 946 02:02:20,124 --> 02:02:21,624 C'est "Ont tué" ! 947 02:02:23,877 --> 02:02:26,045 D'accord, on continue la partie ? 948 02:02:26,755 --> 02:02:27,839 À qui le tour ? 949 02:02:28,007 --> 02:02:29,007 Attends. 950 02:02:29,967 --> 02:02:31,801 Qui a tué qui ? 951 02:02:47,234 --> 02:02:49,068 Le mah-jong vous rappelle Kang-woo ? 952 02:02:51,155 --> 02:02:54,323 Maman, ce n'est pas votre faute. 953 02:02:54,575 --> 02:02:56,701 Il n'est pas mort à cause de vous. 954 02:02:56,910 --> 02:02:59,328 Il est temps d'aller se coucher. 955 02:03:01,665 --> 02:03:03,875 Elle a toujours été aussi forte ? 956 02:03:12,217 --> 02:03:14,677 Madame Ra, arrêtez de vous torturer. 957 02:03:14,845 --> 02:03:16,846 Regardez-moi dans les yeux. 958 02:03:17,306 --> 02:03:19,474 C'était juste un accident. 959 02:03:19,641 --> 02:03:21,768 Personne n'a tué Kang-woo. 960 02:03:55,177 --> 02:03:58,096 Ce n'est quand même pas Tae-ju et Père... 961 02:05:20,179 --> 02:05:22,597 Bande de sales égoïstes... 962 02:05:24,224 --> 02:05:28,311 Venir jouer au mah-jong dans une famille en deuil... 963 02:05:35,194 --> 02:05:36,235 Quoi ? 964 02:05:37,779 --> 02:05:40,281 Quelle insolente... 965 02:05:43,535 --> 02:05:45,536 Bon, je m'en vais 966 02:05:46,496 --> 02:05:48,873 parce que sinon je vais m'énerver. 967 02:06:13,190 --> 02:06:14,482 Chéri ! 968 02:06:28,580 --> 02:06:30,206 Monsieur le directeur ? 969 02:06:30,958 --> 02:06:32,375 Monsieur le directeur ? 970 02:06:58,318 --> 02:06:59,402 Ça suffit. 971 02:07:46,450 --> 02:07:49,869 Tu te contentes du sang de suicidés, mais pas moi. 972 02:08:31,370 --> 02:08:35,498 Tu n'y arriveras pas parce que leur cœur ne bat plus. 973 02:08:38,168 --> 02:08:40,336 Il faut plutôt couper les chevilles, 974 02:08:40,837 --> 02:08:44,131 accrocher les corps au-dessus de la baignoire, comme du linge, 975 02:08:44,424 --> 02:08:47,301 et laisser la gravité faire le reste. 976 02:08:48,762 --> 02:08:52,598 On peut même stocker le sang au frigo, dans des bocaux. 977 02:08:54,226 --> 02:08:58,938 J'ai aussi pensé à une pompe électrique, mais ça marche pas aussi bien. 978 02:08:59,940 --> 02:09:02,691 Boire juste un peu et jeter les corps, 979 02:09:05,237 --> 02:09:07,613 c'est mépriser la vie humaine. 980 02:09:26,466 --> 02:09:27,716 Evelyne... 981 02:09:30,512 --> 02:09:33,681 Sans ton aide, je n'aurais pas pu faire 982 02:09:33,849 --> 02:09:36,350 autant de kimbap. 983 02:09:37,436 --> 02:09:39,311 Tout ça, c'est fini maintenant. 984 02:09:40,939 --> 02:09:42,314 Tu es contente ? 985 02:09:56,455 --> 02:09:59,331 Tae-ju, écoute-moi bien. 986 02:10:02,669 --> 02:10:04,753 Pourquoi je dois m'enfuir ? 987 02:10:08,675 --> 02:10:09,967 C'est chez moi. 988 02:10:10,135 --> 02:10:11,927 En apprenant leur disparition, 989 02:10:12,095 --> 02:10:14,305 la police commencera son enquête ici. 990 02:10:24,900 --> 02:10:26,442 Les flics... 991 02:10:26,943 --> 02:10:28,736 ils vont fouiller partout, 992 02:10:29,070 --> 02:10:32,031 s'ils ouvrent les rideaux et l'armoire en plein jour, 993 02:10:32,324 --> 02:10:33,699 on meurt, c'est ça ? 994 02:10:39,164 --> 02:10:40,706 Qu'est-ce que tu fais ? 995 02:10:46,254 --> 02:10:48,672 Toi, tu as déjà apaisé ta soif. 996 02:11:21,748 --> 02:11:22,998 Est-ce qu'ils vont... 997 02:11:24,417 --> 02:11:29,213 entrer dans la maison sans essuyer leurs chaussures ? 998 02:11:32,592 --> 02:11:35,386 Qui va récupérer la maison ? 999 02:11:38,807 --> 02:11:42,643 Quand maman sera morte, j'en hériterai légalement, non ? 1000 02:11:53,989 --> 02:11:55,573 Où tu vas ? 1001 02:11:56,825 --> 02:11:58,325 Le soleil va se lever ! 1002 02:13:15,612 --> 02:13:18,072 Le sang d'Evelyne ne t'a pas rassasié ? 1003 02:13:24,829 --> 02:13:27,081 Tu ne vas pas me répondre ? 1004 02:20:57,365 --> 02:21:00,826 J'aurais aimé vivre longtemps avec toi. 1005 02:21:04,622 --> 02:21:06,706 On se reverra en enfer. 1006 02:21:10,378 --> 02:21:13,338 Il n'y a rien après la mort. 1007 02:21:16,217 --> 02:21:19,803 Ça a quand même été amusant, mon père. 1008 02:27:20,206 --> 02:27:22,457 Adaptation : Eunseon LEE-SEGAY 1009 02:27:22,958 --> 02:27:25,293 Sous-titrage : C.M.C. 1010 02:27:28,293 --> 02:27:31,293 Post-traitement : OggiWan