Attention !, le téléchargement du fichier The.Village.2004.1080p.WEBRip.x264.AAC-YTS.srt adapté à la release The.Village.2004.1080p.WEBRip.x264.AAC-YTS n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Mardi 09 Mars 2021 l'host ec2-3-235-108-188.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:01,494 --> 00:01:03,928 LE VILLAGE 2 00:02:42,996 --> 00:02:45,260 Qui me donnera la main... 3 00:02:48,168 --> 00:02:50,261 pour marcher ? 4 00:03:05,518 --> 00:03:06,917 On peut... 5 00:03:07,554 --> 00:03:09,613 s'interroger, 6 00:03:10,490 --> 00:03:13,084 en de telles circonstances. 7 00:03:14,460 --> 00:03:16,985 Avons-nous eu raison de nous installer ici ? 8 00:03:28,341 --> 00:03:31,799 Nous rendons grâce pour le temps qui nous a été accordé. 9 00:06:20,480 --> 00:06:22,880 Qu'est-ce qui vous captive tant ? 10 00:06:23,015 --> 00:06:26,280 Il faudrait que j'aie ça, quand je vous fais la classe. 11 00:06:35,495 --> 00:06:37,019 Qui l'a découvert ? 12 00:06:41,367 --> 00:06:42,834 Philip, tu l'as transporté ? 13 00:06:43,002 --> 00:06:44,401 Non, M. Walker. 14 00:06:53,146 --> 00:06:57,310 Je l'ai examiné. Le cou est cassé et il a été écorché. 15 00:06:58,818 --> 00:07:00,479 C'est du meurtre. 16 00:07:00,753 --> 00:07:02,846 Mais qui est le coupable ? 17 00:07:03,156 --> 00:07:05,750 Qui a commis un tel acte de haine ? 18 00:07:07,126 --> 00:07:08,923 Ceux-dont-on-ne-parle-pas. 19 00:07:09,095 --> 00:07:10,221 Nous y voilà. 20 00:07:11,464 --> 00:07:15,423 Pourquoi une telle idée te vient-elle à l'esprit ? 21 00:07:16,636 --> 00:07:18,501 Ils mangent de la viande. 22 00:07:18,638 --> 00:07:20,629 Ils ont de grandes griffes. 23 00:07:21,841 --> 00:07:23,001 Mes enfants... 24 00:07:23,676 --> 00:07:25,803 Ceux-dont-on-ne-parle-pas 25 00:07:25,945 --> 00:07:29,813 n'ont plus violé nos frontières depuis des années. 26 00:07:30,850 --> 00:07:33,842 Nous n'allons pas dans leurs bois, 27 00:07:33,986 --> 00:07:37,183 ils ne viennent pas dans notre vallée. 28 00:07:37,323 --> 00:07:38,984 C'est une trêve. 29 00:07:39,325 --> 00:07:41,759 Nous ne les menaçons pas. 30 00:07:42,061 --> 00:07:43,551 Pourquoi feraient-ils ça ? 31 00:07:43,696 --> 00:07:48,690 Et il ne faudrait pas qu'on néglige le Vol des Oiseaux. 32 00:07:49,068 --> 00:07:53,129 Ça n'a pas eu lieu l'an dernier et, personnellement, ça m'a manqué. 33 00:07:55,274 --> 00:07:59,540 Et je sais que votre femme aurait aimé voir les enfants couverts de plumes... 34 00:07:59,846 --> 00:08:01,507 Ça me plaît beaucoup. 35 00:08:03,483 --> 00:08:05,576 Je n'ai pas voix au chapitre. 36 00:08:05,718 --> 00:08:08,209 August Nicholson préside, aujourd'hui. 37 00:08:10,857 --> 00:08:13,052 Un jeune homme demande 38 00:08:13,392 --> 00:08:14,791 à parler aux Anciens. 39 00:08:15,828 --> 00:08:17,819 Faites-le entrer. 40 00:08:25,338 --> 00:08:26,862 Bonjour, Lucius. 41 00:08:33,412 --> 00:08:36,904 "Ma mère ignore le motif de ma venue. 42 00:08:38,017 --> 00:08:41,976 "Elle ne m'a pas donné son accord et ne m'a pas conseillé. 43 00:08:45,791 --> 00:08:49,192 "Le décès du petit Nicholson, de maladie, 44 00:08:49,328 --> 00:08:52,263 "et d'autres évènements pèsent sur ma conscience. 45 00:08:53,399 --> 00:08:55,697 "Je demande la permission de traverser 46 00:08:55,868 --> 00:08:58,769 "les bois interdits pour aller en ville. 47 00:08:58,905 --> 00:09:00,429 "Je m'y procurerai des remèdes 48 00:09:00,606 --> 00:09:02,699 "et je reviendrai. 49 00:09:03,609 --> 00:09:05,770 "Quant à Ceux-dont-on-ne-parle-pas, 50 00:09:05,912 --> 00:09:08,779 "je suis sûr qu'ils me laisseront passer. 51 00:09:08,948 --> 00:09:12,748 "Les créatures perçoivent les émotions et la peur. 52 00:09:13,586 --> 00:09:17,420 "Elles verront que mes intentions sont pures et que je n'ai pas peur. 53 00:09:17,557 --> 00:09:18,717 "Fin." 54 00:09:26,899 --> 00:09:29,163 Que se passe-t-il dans ta tête ? 55 00:09:32,538 --> 00:09:34,199 Dis quelque chose, Lucius. 56 00:09:38,177 --> 00:09:40,372 Finton Coin est dans la tour. 57 00:09:40,513 --> 00:09:42,674 J'ai promis de rester avec lui. 58 00:09:47,620 --> 00:09:50,316 Tu penses parfois aux villes, Finton ? 59 00:09:50,656 --> 00:09:51,850 Les villes ? 60 00:09:53,125 --> 00:09:54,524 Pourquoi ? 61 00:09:55,962 --> 00:10:00,126 Ce sont de mauvais lieux peuplés de gens mauvais. 62 00:10:05,404 --> 00:10:07,031 Merci, Lucius. 63 00:10:09,108 --> 00:10:10,632 Tu es un vrai ami. 64 00:10:15,114 --> 00:10:17,480 J'espère qu'on ne t'a pas vu. 65 00:10:40,906 --> 00:10:45,866 Il semble que nous ayons affaire à un prédateur de quelque espèce. 66 00:10:46,679 --> 00:10:50,547 Sans doute un coyote. Ou un loup. 67 00:10:52,518 --> 00:10:56,716 Sa façon de tuer et d'écorcher sa proie 68 00:10:56,856 --> 00:10:59,882 avant d'abandonner la viande déchiquetée 69 00:11:00,393 --> 00:11:04,489 indique peut-être que cet animal est atteint de démence. 70 00:11:05,498 --> 00:11:08,524 Dans les semaines qui viennent, il faudra guetter 71 00:11:08,701 --> 00:11:10,828 les apparitions de ce coyote. 72 00:11:11,170 --> 00:11:15,436 Et surveiller attentivement les enfants qui jouent dans la colline. 73 00:11:19,645 --> 00:11:21,510 Quant à l'autre hypothèse... 74 00:11:22,848 --> 00:11:26,716 rien n'indique que nos frontières aient été violées. 75 00:11:27,720 --> 00:11:29,517 Ceux-dont-on-ne-parle-pas 76 00:11:30,456 --> 00:11:34,290 sont beaucoup plus grands que des coyotes 77 00:11:34,960 --> 00:11:38,259 et nous le saurions, s'ils étaient venus. 78 00:11:44,470 --> 00:11:47,200 C'est affreux, cette histoire, hein, papa ? 79 00:11:47,339 --> 00:11:48,738 Ne t'inquiète pas, Kitty. 80 00:11:48,874 --> 00:11:50,466 Ça ne te tracasse pas ? 81 00:11:50,609 --> 00:11:52,770 Je suis sûr que cela va bientôt cesser. 82 00:11:52,912 --> 00:11:54,470 On parle d'autre chose ? 83 00:11:54,613 --> 00:11:56,171 Ce serait un soulagement. 84 00:11:57,850 --> 00:11:59,841 Je suis amoureuse ! 85 00:12:00,920 --> 00:12:02,888 Donne-moi ton consentement, papa. 86 00:12:03,556 --> 00:12:06,047 Il y a des formes à respecter ! 87 00:12:06,192 --> 00:12:08,626 Le garçon devrait être à tes côtés. 88 00:12:08,761 --> 00:12:11,355 Où est-il, le garçon ? 89 00:12:11,530 --> 00:12:13,828 Je ne lui ai pas encore parlé. 90 00:12:13,999 --> 00:12:17,867 Le jeune homme n'est pas au courant de tes intentions ? 91 00:12:18,037 --> 00:12:19,834 C'est quelqu'un de discret. 92 00:12:19,972 --> 00:12:22,600 Je lui parlerai quand j'aurai ta bénédiction. 93 00:12:22,742 --> 00:12:24,767 Je ne dirai rien sans ta bénédiction. 94 00:12:26,512 --> 00:12:28,173 C'est Lucius Hunt. 95 00:12:32,952 --> 00:12:34,613 Tu as une mauvaise opinion de lui ? 96 00:12:35,855 --> 00:12:38,380 Non. Je pensais à lui, il y a peu. 97 00:12:38,524 --> 00:12:41,755 Il n'est pas comme les autres. Il ne fait pas son malin... 98 00:12:41,894 --> 00:12:43,725 C'est certain. 99 00:12:46,232 --> 00:12:48,223 J'ai ta bénédiction ? 100 00:12:55,941 --> 00:12:57,636 Fais-moi plaisir. 101 00:12:57,777 --> 00:13:00,268 Ne fais part de ta flamme à personne 102 00:13:00,446 --> 00:13:03,006 avant d'en avoir parlé à l'intéressé. 103 00:13:09,855 --> 00:13:11,948 Bonjour, Lucius. 104 00:13:16,295 --> 00:13:19,958 Je voulais te dire quelque chose. 105 00:13:23,102 --> 00:13:24,660 Je t'aime, Lucius. 106 00:13:26,872 --> 00:13:30,933 Je t'aime... aussi fort que le jour est long ! 107 00:13:31,076 --> 00:13:33,670 Je t'aime plus que le soleil et la lune ! 108 00:13:34,113 --> 00:13:38,140 Et si tu éprouves la même chose, il ne faut plus nous cacher. 109 00:13:38,284 --> 00:13:42,243 C'est un cadeau, l'amour ! Il faut rendre grâce. 110 00:13:42,388 --> 00:13:46,518 Il faut le crier à pleins poumons... 111 00:13:46,659 --> 00:13:47,489 Merci ! 112 00:14:06,879 --> 00:14:11,475 Dors, mon petit Dors sans souci 113 00:14:12,151 --> 00:14:17,020 La vie est longue L'amour est infini 114 00:14:17,857 --> 00:14:22,794 Le temps pour toi sera clément 115 00:14:23,662 --> 00:14:26,187 Le temps de découvrir le monde 116 00:14:27,199 --> 00:14:30,794 Le temps de comprendre comment 117 00:14:31,403 --> 00:14:35,396 S'en vont s'en viennent les ombres 118 00:14:35,774 --> 00:14:40,905 Et le vent dans les frondaisons 119 00:14:41,513 --> 00:14:44,448 Comme reviennent les moissons 120 00:14:56,629 --> 00:15:01,328 Je pense que ce qui vous liait, toi et mon fils, c'est votre mutisme. 121 00:15:02,268 --> 00:15:03,758 Tu es bien gentil. 122 00:15:04,770 --> 00:15:08,672 Pardonne-moi, il y a des nuits que je n'ai pas dormi. 123 00:15:16,982 --> 00:15:19,473 Tu fais merveille, Jamison ! 124 00:15:19,818 --> 00:15:23,185 Encore quelques instants. Arme-toi de courage. 125 00:15:23,555 --> 00:15:26,718 Arrête, avec tes coups de coude ! Tu froisses ma chemise. 126 00:15:33,432 --> 00:15:35,764 Quand j'émets un son, ils émettent un son... 127 00:15:36,268 --> 00:15:38,133 Ils imitent avant d'attaquer ! 128 00:15:38,270 --> 00:15:39,294 Courage ! 129 00:15:39,571 --> 00:15:43,166 Ce sont des contes de bonne femme. Ne flanche pas. 130 00:15:43,742 --> 00:15:45,073 Ressaisis-toi. 131 00:15:50,082 --> 00:15:51,379 Comme un chien te flaire... 132 00:15:52,918 --> 00:15:54,545 Pardon, M. Nicholson ? 133 00:15:59,591 --> 00:16:02,583 Tu as beau fuir le malheur comme nous l'avons fait, 134 00:16:03,295 --> 00:16:05,160 le malheur te rattrape. 135 00:16:08,801 --> 00:16:10,462 Il te flaire. 136 00:17:01,320 --> 00:17:03,584 Je ne savais pas que tu courais si vite. 137 00:17:04,556 --> 00:17:06,649 Mieux vaut courir que... 138 00:17:09,361 --> 00:17:12,592 Noah a encore tapé le petit Joseph ! 139 00:17:34,486 --> 00:17:36,181 Noah Percy ! 140 00:17:37,656 --> 00:17:39,817 Arrête immédiatement ! 141 00:17:53,138 --> 00:17:54,605 Tu es dans le pétrin. 142 00:17:55,240 --> 00:17:56,537 Pas taper. 143 00:17:56,809 --> 00:17:58,936 Je dois te laisser en salle de silence. 144 00:17:59,945 --> 00:18:01,742 Je vais pleurer. 145 00:18:02,214 --> 00:18:03,875 On fait un marché ? 146 00:18:05,551 --> 00:18:06,575 Bonne idée ! 147 00:18:06,718 --> 00:18:09,949 Il vaut mieux que ça reste secret. Tu sais te taire ? 148 00:18:11,790 --> 00:18:13,621 Comme une souris d'église. 149 00:18:15,494 --> 00:18:18,190 Tu n'iras pas en salle de silence si tu jures 150 00:18:18,363 --> 00:18:21,696 de ne plus jamais taper personne. 151 00:18:23,735 --> 00:18:25,362 Pas taper. 152 00:18:31,677 --> 00:18:33,167 Marché conclu. 153 00:18:41,253 --> 00:18:43,278 Inutile de rentrer tout de suite. 154 00:18:43,422 --> 00:18:46,914 Que pouvons-nous faire de ce temps volé ? 155 00:18:50,028 --> 00:18:51,928 Si nous faisions la course ? 156 00:18:52,064 --> 00:18:54,555 - Jusqu'au Rocher du Repos ? - Pas tricher. 157 00:18:54,700 --> 00:18:57,362 Quelle insinuation scandaleuse ! Retire ça... 158 00:18:57,703 --> 00:18:59,398 C'est la cloche de l'école ? 159 00:19:07,579 --> 00:19:09,479 Tu as triché ! 160 00:19:09,915 --> 00:19:11,940 Je sais ! Pardon ! 161 00:19:40,112 --> 00:19:41,602 Ma sœur a beaucoup pleuré. 162 00:19:44,950 --> 00:19:46,747 Comment je t'ai reconnu ? 163 00:19:47,819 --> 00:19:49,343 Certaines personnes... 164 00:19:49,488 --> 00:19:52,685 une infime minorité, émettent une légère couleur. 165 00:19:53,091 --> 00:19:55,719 Très faible, comme un halo. 166 00:19:56,428 --> 00:19:58,953 C'est la seule chose que je voie. 167 00:20:00,866 --> 00:20:02,458 Papa a ça, lui aussi. 168 00:20:05,037 --> 00:20:06,834 Tu te demandes quelle est ta couleur ? 169 00:20:08,774 --> 00:20:12,540 Une dame ne dit pas ces choses-là. Tu ne devrais même pas demander. 170 00:20:20,185 --> 00:20:21,652 Tu cours comme un garçon. 171 00:20:31,797 --> 00:20:33,788 Je sais pourquoi tu as refusé ma sœur. 172 00:20:36,068 --> 00:20:37,501 Quand j'étais petite, 173 00:20:39,238 --> 00:20:42,002 tu me donnais la main pour marcher. 174 00:20:43,308 --> 00:20:45,276 Du jour au lendemain, tu as arrêté. 175 00:20:46,945 --> 00:20:50,745 Un jour, j'ai même trébuché devant toi. J'ai failli tomber. 176 00:20:50,916 --> 00:20:52,884 Je faisais semblant. 177 00:20:53,151 --> 00:20:55,551 Mais tu ne m'as pas retenue. 178 00:20:57,623 --> 00:20:59,318 On ne fait pas certaines choses 179 00:20:59,458 --> 00:21:02,621 pour cacher aux autres qu'on voudrait les faire. 180 00:21:29,087 --> 00:21:31,578 Des baies. Quel beau cadeau ! 181 00:21:32,424 --> 00:21:33,652 Fais attention. 182 00:21:34,459 --> 00:21:36,359 C'est la mauvaise couleur. 183 00:21:43,935 --> 00:21:47,894 Elle attire Ceux-dont-on-ne-parle-pas. Il faut l'enterrer. 184 00:21:50,175 --> 00:21:53,076 Ne cueille plus de baies de cette couleur. 185 00:21:55,080 --> 00:21:56,672 Il les a sorties de sa poche. 186 00:21:58,617 --> 00:22:02,383 Qu'y a-t-il ? Ta respiration a changé. 187 00:22:02,521 --> 00:22:04,887 Je n'en avais jamais vu. 188 00:22:05,057 --> 00:22:08,652 Tu ne viens pas de les cueillir. Où les as-tu trouvées ? 189 00:22:15,534 --> 00:22:19,231 "Aujourd'hui, au Rocher du Repos, Noah Percy a donné à Ivy Walker 190 00:22:19,371 --> 00:22:21,498 "des baies de la mauvaise couleur. 191 00:22:22,074 --> 00:22:24,201 "J'ai demandé où il les avait trouvées 192 00:22:24,343 --> 00:22:26,743 "car je n'en avais jamais vu. 193 00:22:26,878 --> 00:22:29,870 "Il a montré le dessin, sur le rocher. 194 00:22:31,616 --> 00:22:35,177 "Je suis sûr que Noah Percy a pénétré dans les bois 195 00:22:35,320 --> 00:22:38,380 "et ce à de nombreuses reprises. 196 00:22:38,557 --> 00:22:42,220 "Et je pense aussi qu'en raison de son innocence 197 00:22:42,361 --> 00:22:45,489 "les créatures qui peuplent ces bois l'ont épargné. 198 00:22:46,231 --> 00:22:47,858 "Cela renforce ma conviction 199 00:22:48,166 --> 00:22:51,658 "qu'elles me laisseront passer, si je ne suis pas une menace." 200 00:22:53,405 --> 00:22:56,932 Nous allons parler de la ville. Une fois pour toutes. 201 00:22:57,075 --> 00:22:59,236 Et nous n'en parlerons plus. 202 00:23:03,448 --> 00:23:08,181 Ton père est parti au marché, un mardi 203 00:23:08,320 --> 00:23:11,551 à 9 h 15 du matin. 204 00:23:14,926 --> 00:23:18,054 On l'a retrouvé, dévalisé et nu, 205 00:23:18,363 --> 00:23:21,696 dans l'immonde rivière, deux jours plus tard. 206 00:23:27,172 --> 00:23:29,970 Pourquoi me dis-tu ces horreurs ? 207 00:23:30,409 --> 00:23:33,139 Pour que tu connaisses la nature de ce que tu désires. 208 00:23:34,780 --> 00:23:36,805 Je ne le désire pas. 209 00:23:36,948 --> 00:23:40,611 Mes intentions sont sincères. Je ne pense qu'aux gens de ce village. 210 00:23:40,752 --> 00:23:44,188 Pardonne-moi. J'ai peur pour mon fils unique. 211 00:23:46,158 --> 00:23:48,388 Ce n'est pas moi qui ai des secrets. 212 00:23:52,030 --> 00:23:53,588 Que veux-tu dire ? 213 00:23:55,634 --> 00:23:58,660 Le secret est partout dans ce village. 214 00:23:59,905 --> 00:24:01,532 Tu ne le sens pas ? 215 00:24:02,474 --> 00:24:03,941 Tu ne le vois pas ? 216 00:24:05,277 --> 00:24:06,608 C'est pour ma tranquillité. 217 00:24:07,078 --> 00:24:10,775 Pour tenir le passé sous clé, sans l'oublier. 218 00:24:11,082 --> 00:24:13,915 L'oubli lui permettrait de renaître sous d'autres formes. 219 00:24:14,052 --> 00:24:15,383 Ouvrons-la. 220 00:24:18,356 --> 00:24:21,291 Si on en parlait à Edward Walker ? Il pourrait... 221 00:24:21,426 --> 00:24:23,087 Il dissimule, lui aussi. 222 00:24:24,763 --> 00:24:26,788 Il cache ses sentiments pour toi. 223 00:24:38,810 --> 00:24:40,471 On ne fait pas des choses... 224 00:24:40,812 --> 00:24:44,145 que les autres savent qu'on veut faire. Alors, on ne les fait pas. 225 00:24:49,321 --> 00:24:51,881 Qu'est-ce que tu racontes ? 226 00:24:56,428 --> 00:25:00,091 Il ne faut pas t'inquiéter. Il ne m'arrivera rien. 227 00:25:03,969 --> 00:25:07,063 Tu es comme un gamin, parfois ! 228 00:25:14,479 --> 00:25:17,915 Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a des sentiments pour moi ? 229 00:25:21,820 --> 00:25:23,515 Il ne te touche jamais. 230 00:27:39,457 --> 00:27:41,322 Tu ne m'échapperas pas ! 231 00:27:47,365 --> 00:27:49,697 Je jouais avec Noah. 232 00:27:49,834 --> 00:27:52,769 Le coquin a encore dû aller se cacher chez moi. 233 00:27:52,904 --> 00:27:54,895 Ce n'est pas du jeu ! 234 00:27:55,040 --> 00:27:56,803 Il le sait très bien. 235 00:28:00,178 --> 00:28:01,372 Ça va ? 236 00:28:04,616 --> 00:28:08,746 Nous gardons les enfants, ce soir, Kitty et moi. Je dois la rejoindre. 237 00:28:08,887 --> 00:28:09,979 Porte-toi bien. 238 00:28:16,294 --> 00:28:18,922 J'ai entendu mes parents parler de toi. 239 00:28:19,831 --> 00:28:23,232 Je sais que tu as demandé à rejoindre les villes. 240 00:28:24,069 --> 00:28:27,266 C'est très noble de ta part mais tu as tort. 241 00:28:28,373 --> 00:28:30,307 Ça ne te révolte pas d'être aveugle ? 242 00:28:32,243 --> 00:28:36,111 Je vois le monde, Lucius Hunt. 243 00:28:36,448 --> 00:28:38,439 Différemment de toi, c'est tout. 244 00:28:46,357 --> 00:28:48,154 Et Noah, alors ? 245 00:28:49,494 --> 00:28:54,227 S'il existe des remèdes pour... lui permettre de s'instruire ? 246 00:28:54,399 --> 00:28:57,994 Parlons d'autre chose. Ça me met l'âme à l'envers. 247 00:29:03,908 --> 00:29:06,672 Kitty va se marier. 248 00:29:07,979 --> 00:29:11,005 Elle a rencontré l'amour, de nouveau. 249 00:29:11,282 --> 00:29:13,216 Avec Christop Crane. 250 00:29:13,518 --> 00:29:16,078 Drôle de choix, hein ? 251 00:29:16,221 --> 00:29:20,317 C'est tout juste s'il ose s'asseoir, de peur de froisser sa chemise. 252 00:29:22,327 --> 00:29:25,387 Mais il a de bonnes manières. 253 00:29:25,864 --> 00:29:29,925 Et il tient à ma sœur. Profondément. 254 00:29:31,369 --> 00:29:33,166 Je trouve qu'elle a de la chance. 255 00:29:37,208 --> 00:29:39,073 Moi aussi, j'ai de la chance. 256 00:29:40,078 --> 00:29:42,876 Maintenant que mon aînée a un prétendant, 257 00:29:43,381 --> 00:29:46,509 je suis libre d'accepter les propositions... 258 00:29:48,620 --> 00:29:50,520 de qui voudrait m'en faire. 259 00:30:05,603 --> 00:30:07,434 Tu peux m'apporter une couverture ? 260 00:30:07,572 --> 00:30:09,369 Tu as vu Noah ? 261 00:31:59,417 --> 00:32:00,850 Ils arrivent ! 262 00:32:02,420 --> 00:32:04,081 Ferme la porte ! 263 00:32:09,794 --> 00:32:10,988 Rentre ! 264 00:32:15,199 --> 00:32:16,928 Rentrez vite ! 265 00:32:41,659 --> 00:32:42,819 Ferme la porte ! 266 00:32:43,995 --> 00:32:46,020 Lucius est dehors. 267 00:32:46,164 --> 00:32:47,290 Ils arrivent. 268 00:32:47,432 --> 00:32:51,892 Il a dû entrer en lieu sûr ! Ferme la porte ! 269 00:32:54,339 --> 00:32:56,603 Il va revenir s'assurer que nous sommes à l'abri. 270 00:33:31,943 --> 00:33:34,036 Ne les laisse pas entrer. 271 00:35:03,401 --> 00:35:06,996 Les marques découvertes ce matin sur nos maisons 272 00:35:09,674 --> 00:35:11,369 sont un avertissement. 273 00:35:11,676 --> 00:35:14,338 Comme s'ils se sentaient... menacés. 274 00:35:15,246 --> 00:35:18,909 Les créatures ne nous ont jamais attaqués sans motif. 275 00:35:19,684 --> 00:35:22,744 Quelqu'un a-t-il une idée 276 00:35:23,855 --> 00:35:26,517 de ce qui a pu provoquer ces évènements ? 277 00:35:34,732 --> 00:35:36,723 Qui a écrit cette lettre ? 278 00:35:49,780 --> 00:35:52,578 "Veuillez lire ceci à haute voix. 279 00:35:52,717 --> 00:35:55,550 "J'ai attiré ce malheur sur nous. 280 00:35:58,089 --> 00:35:59,556 "Avant-hier, 281 00:35:59,690 --> 00:36:04,127 "j'ai franchi la limite interdite et suis entré dans les bois de Covington. 282 00:36:04,462 --> 00:36:08,091 "J'y ai été vu par Ceux-dont-on-ne-parle-pas. 283 00:36:09,267 --> 00:36:11,258 "Je suis profondément désolé. 284 00:36:12,036 --> 00:36:14,766 "C'est une honte pour moi et pour ma famille. 285 00:36:15,840 --> 00:36:19,003 "Je prie pour que mes actes ne fassent pas plus de tort. 286 00:36:19,677 --> 00:36:23,078 "Tous mes regrets, Lucius Hunt." 287 00:36:52,977 --> 00:36:55,036 Il est dans le pétrin ? 288 00:37:07,959 --> 00:37:09,517 Ne t'en fais pas. 289 00:37:18,836 --> 00:37:23,000 Tu as un courage que je ne connaîtrai jamais. 290 00:37:34,085 --> 00:37:35,985 Nous rendons grâce... 291 00:37:37,121 --> 00:37:39,248 pour le temps qui nous a été accordé. 292 00:38:33,244 --> 00:38:35,235 J'avais une grande sœur... 293 00:38:35,980 --> 00:38:38,574 Mme Clack ! Vous avez des secrets ! 294 00:38:40,418 --> 00:38:43,285 Kitty me la rappelle tellement ! 295 00:38:45,856 --> 00:38:48,017 Quel genre de personne était-ce ? 296 00:38:50,061 --> 00:38:51,289 Malicieuse. 297 00:38:52,963 --> 00:38:54,988 Nous nous disputions sans cesse. 298 00:39:00,438 --> 00:39:02,201 Comment s'appelle-t-elle ? 299 00:39:05,843 --> 00:39:08,778 Pourquoi n'est-elle pas venue à Covington ? 300 00:39:13,851 --> 00:39:17,810 Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans. 301 00:39:19,390 --> 00:39:23,326 Des hommes lui ont ôté la vie, dans une ruelle près de chez nous. 302 00:39:26,497 --> 00:39:27,828 Veuillez vous lever ! 303 00:40:04,769 --> 00:40:07,704 Elle ne va pas me froisser la chemise, comme ça ? 304 00:40:20,885 --> 00:40:25,083 Tous mes vœux, en ce jour joyeux entre tous. 305 00:40:25,656 --> 00:40:28,022 Quelle belle cérémonie, hein ? 306 00:40:28,192 --> 00:40:29,284 Magnifique. 307 00:40:32,430 --> 00:40:36,628 Je t'ai vu porter la main à tes yeux à plusieurs reprises. 308 00:40:37,268 --> 00:40:39,463 Une poussière, sans doute. 309 00:42:07,591 --> 00:42:09,115 M. Walker ! 310 00:42:31,048 --> 00:42:32,913 Ils sont dans le village. 311 00:42:33,350 --> 00:42:35,375 Ils ont laissé d'autres avertissements. 312 00:42:35,886 --> 00:42:37,478 Ils veulent qu'on parte. 313 00:42:38,255 --> 00:42:39,654 Cela ne se peut pas. 314 00:42:40,658 --> 00:42:42,250 L'un d'eux nous a vus. 315 00:42:43,527 --> 00:42:45,688 Il a disparu dans le noir. 316 00:42:45,829 --> 00:42:48,320 Vous êtes sûrs ? 317 00:42:55,773 --> 00:42:57,798 Restez près d'Ivy. 318 00:42:57,942 --> 00:43:01,901 Elle vous contera des histoires amusantes qui vous feront rire. 319 00:43:09,720 --> 00:43:11,688 Allons-y ensemble. 320 00:44:08,946 --> 00:44:11,847 Des bêtes ont été prises et écorchées. 321 00:44:13,050 --> 00:44:15,575 Peaux et plumes ont disparu. 322 00:44:15,919 --> 00:44:18,387 Il y a des marques sur les portes, 323 00:44:18,622 --> 00:44:20,590 là où c'était ouvert. 324 00:44:23,560 --> 00:44:25,255 Les marques sont en hauteur. 325 00:44:26,697 --> 00:44:30,531 Trop haut pour des coyotes. 326 00:45:32,763 --> 00:45:35,561 Les Anciens interrogeront tout le monde, demain. 327 00:45:36,567 --> 00:45:40,503 Tous les villageois seront entendus dans la salle du Conseil. 328 00:45:41,371 --> 00:45:43,771 Pour savoir comment la frontière a été violée ? 329 00:45:50,314 --> 00:45:52,248 Il fait froid. 330 00:45:52,916 --> 00:45:54,247 Tu devrais rentrer. 331 00:45:57,621 --> 00:45:59,521 Que fais-tu sur cette terrasse ? 332 00:46:01,425 --> 00:46:03,359 Il y a du danger. 333 00:46:03,594 --> 00:46:05,619 Il y a d'autres terrasses. 334 00:46:09,533 --> 00:46:12,058 Tu trouves que je suis un garçon manqué ? 335 00:46:13,370 --> 00:46:15,838 J'adore les jeux de garçon. 336 00:46:17,074 --> 00:46:20,066 Comme celui de la vieille souche. 337 00:46:20,310 --> 00:46:22,835 Le dos tourné à la forêt, 338 00:46:23,213 --> 00:46:27,274 c'est à celui qui tiendra le plus longtemps sans avoir peur. 339 00:46:29,353 --> 00:46:31,014 C'est excitant. 340 00:46:33,624 --> 00:46:35,888 C'est toi qui détiens le record. 341 00:46:37,127 --> 00:46:39,755 On dit qu'il ne sera jamais battu. 342 00:46:41,331 --> 00:46:43,561 Ce n'est qu'un jeu d'enfant. 343 00:46:45,169 --> 00:46:49,367 Comment peux-tu être si courageux, alors que nous tremblons tous ? 344 00:46:51,809 --> 00:46:54,334 Je me moque de ce qui peut arriver. 345 00:46:54,711 --> 00:46:56,736 Je ne pense qu'à ce qu'il faut faire. 346 00:47:00,284 --> 00:47:02,252 Comment as-tu su que j'étais là ? 347 00:47:02,386 --> 00:47:04,445 Je t'ai vu par la fenêtre. 348 00:47:08,692 --> 00:47:11,183 Je ne te dirai pas quelle est ta couleur. 349 00:47:12,062 --> 00:47:13,723 Arrête de poser la question. 350 00:47:18,502 --> 00:47:22,029 Quand nous serons mariés, tu danseras avec moi ? 351 00:47:22,906 --> 00:47:26,364 Je trouve que danser, c'est très agréable. 352 00:47:31,048 --> 00:47:33,642 Pourquoi ne dis-tu jamais ce que tu as dans la tête ? 353 00:47:37,387 --> 00:47:40,481 Pourquoi dis-tu toujours ce que tu as dans la tienne ? 354 00:47:42,893 --> 00:47:46,556 Pourquoi faut-il que tu mènes, quand je voudrais mener ? 355 00:47:47,097 --> 00:47:50,794 Si je veux danser, je t'inviterai à danser. 356 00:47:50,968 --> 00:47:55,132 Si je veux parler, j'ouvrirai la bouche et je parlerai. 357 00:47:56,406 --> 00:47:59,500 Tout le monde me presse de parler. 358 00:48:01,211 --> 00:48:05,910 À quoi bon te dire que tu occupes mes pensées, dès le matin ? 359 00:48:06,450 --> 00:48:09,783 À quoi bon avouer que je n'arrive parfois plus à réfléchir 360 00:48:09,920 --> 00:48:11,979 ni à faire correctement mon travail ? 361 00:48:13,056 --> 00:48:15,684 Ça avancerait à quoi que je te dise 362 00:48:15,893 --> 00:48:18,521 que les seules fois où j'ai peur comme les autres, 363 00:48:20,264 --> 00:48:22,630 c'est quand je te sais en danger ? 364 00:48:25,369 --> 00:48:28,668 C'est pour ça que je suis sur cette terrasse, Ivy Walker. 365 00:48:30,707 --> 00:48:34,040 Je m'inquiète pour toi, plus que pour tout autre. 366 00:48:38,115 --> 00:48:39,742 Et, oui... 367 00:48:42,019 --> 00:48:45,045 je danserai avec toi, le soir de nos noces. 368 00:49:03,941 --> 00:49:08,344 Je suis allée deux fois à la remise avant la cérémonie. 369 00:49:08,812 --> 00:49:12,043 Les bêtes étaient encore indemnes ? 370 00:49:12,182 --> 00:49:15,151 Oui, Mme Hunt. Tout était normal. 371 00:49:16,320 --> 00:49:17,753 Merci, Béatrice. 372 00:49:25,729 --> 00:49:27,162 Pardonnez-moi... 373 00:49:29,266 --> 00:49:33,134 C'est vrai ce qu'on dit, pour Lucius et Ivy ? 374 00:49:34,504 --> 00:49:37,132 Il se murmure des choses, dans le village. 375 00:49:40,811 --> 00:49:44,907 Nous avons été informés ce matin de leurs intentions. 376 00:49:45,649 --> 00:49:49,949 C'est extraordinaire, les unions que suscite l'amour. 377 00:49:50,587 --> 00:49:52,612 Il n'obéit à aucune loi. 378 00:49:55,425 --> 00:49:58,087 Je voulais t'en parler d'abord. 379 00:49:59,229 --> 00:50:03,325 Je ne voudrais pas que tu te sentes blessée. 380 00:50:04,401 --> 00:50:06,494 Tu es ma sœur chérie. 381 00:50:07,504 --> 00:50:11,440 Si tu devais souffrir à cause de Lucius, je ne le supporterais pas. 382 00:50:11,942 --> 00:50:16,311 Un amour qui en détruirait un autre, ce ne serait pas bien. 383 00:50:21,151 --> 00:50:25,349 Rien ne pourrait détruire mon amour pour toi. 384 00:50:27,324 --> 00:50:29,588 Tu es ma sœur chérie, toi aussi. 385 00:50:39,069 --> 00:50:41,731 Dieu bénisse votre union. 386 00:51:02,092 --> 00:51:03,684 Qu'y a-t-il ? 387 00:51:12,536 --> 00:51:15,061 C'est au sujet d'Ivy et moi ? 388 00:51:26,850 --> 00:51:29,216 Je sais que tu es très attaché à elle. 389 00:51:30,320 --> 00:51:32,686 Et je sais qu'elle t'aime aussi. 390 00:51:39,096 --> 00:51:41,530 Il y a différentes sortes d'amours. 391 00:52:56,239 --> 00:52:57,399 Noah ? 392 00:52:57,908 --> 00:53:00,376 Tu vas être en retard au Conseil. 393 00:53:01,978 --> 00:53:04,606 Veux-tu que ton père t'accompagne ? 394 00:53:34,411 --> 00:53:36,106 La mauvaise couleur... 395 00:54:04,641 --> 00:54:06,632 - Pardon... - Qu'y a-t-il ? 396 00:54:06,810 --> 00:54:08,471 Un accident. 397 00:54:21,157 --> 00:54:26,459 Noah Percy a été trouvé couvert de sang des pieds à la tête. 398 00:54:27,330 --> 00:54:30,629 Ce n'est pas son sang, et il refuse de dire de qui il s'agit. 399 00:54:30,767 --> 00:54:32,394 Seigneur... 400 00:55:41,438 --> 00:55:44,066 Réponds-moi immédiatement ! 401 00:56:29,919 --> 00:56:32,012 Je ne vois plus sa couleur... 402 00:56:43,666 --> 00:56:45,156 Emmenez-la ! 403 00:56:53,576 --> 00:56:55,635 Il a beaucoup souffert. 404 00:56:58,214 --> 00:57:00,739 Il peut mourir à tout instant. 405 00:57:05,422 --> 00:57:08,789 Aidez-le de vos prières et de vos pensées. 406 00:57:09,125 --> 00:57:10,558 Il les entendra. 407 00:58:27,937 --> 00:58:29,336 Je l'aime. 408 00:58:31,040 --> 00:58:32,029 Je sais. 409 00:58:34,077 --> 00:58:35,704 Et il m'aime. 410 00:58:38,348 --> 00:58:39,542 Je sais. 411 00:58:41,551 --> 00:58:42,848 S'il meurt... 412 00:58:45,688 --> 00:58:48,521 tout ce qui me fait vivre mourra avec lui. 413 00:58:51,928 --> 00:58:54,123 Je demande la permission 414 00:58:56,099 --> 00:58:59,262 de traverser les bois de Covington 415 00:59:02,305 --> 00:59:04,500 pour rejoindre les villes 416 00:59:06,709 --> 00:59:09,007 et chercher des remèdes 417 00:59:12,181 --> 00:59:14,274 pour sauver 418 00:59:16,786 --> 00:59:18,515 Lucius Hunt. 419 00:59:29,799 --> 00:59:31,596 Tu es mon père. 420 00:59:32,602 --> 00:59:35,036 Je t'écouterai. 421 00:59:37,941 --> 00:59:40,102 Je ferai ce que tu décideras. 422 00:59:45,848 --> 00:59:48,316 J'ai fait ce que j'ai pu pour soigner ses blessures. 423 00:59:48,484 --> 00:59:50,418 Il a une infection. 424 00:59:51,454 --> 00:59:53,786 Que peut-on faire pour le soigner ? 425 00:59:55,825 --> 00:59:57,417 On ne peut que prier. 426 00:59:59,829 --> 01:00:03,196 Sans les restrictions, que pourrait-on faire ? 427 01:00:06,436 --> 01:00:08,336 Que me demandez-vous ? 428 01:00:13,343 --> 01:00:18,371 Y a-t-il quelque chose à faire pour le sauver ? 429 01:00:23,086 --> 01:00:27,216 S'il vous plaît, Victor, répondez à ma question. 430 01:00:35,298 --> 01:00:39,200 Si l'infection est enrayée, il peut s'en sortir. 431 01:00:42,372 --> 01:00:43,964 Je ne peux pas me taire. 432 01:00:46,542 --> 01:00:48,840 Tu es tourmenté. 433 01:00:49,212 --> 01:00:51,737 Je sais ce que tu as en tête. 434 01:00:54,050 --> 01:00:57,110 Tu songes à aller... à la ville. 435 01:00:58,254 --> 01:00:59,687 Dis-moi que je me trompe ! 436 01:01:02,125 --> 01:01:05,253 Tu as fait le serment, Edward, 437 01:01:05,695 --> 01:01:07,890 comme nous tous, de ne jamais y retourner. 438 01:01:08,031 --> 01:01:09,999 C'est une douloureuse décision 439 01:01:10,133 --> 01:01:13,102 mais on n'a rien sans sacrifice. Ce sont tes paroles. 440 01:01:13,269 --> 01:01:16,033 Tu ne peux pas rompre un serment, c'est sacré... 441 01:01:16,172 --> 01:01:20,199 C'est un crime, ce qui est arrivé à Lucius. 442 01:01:22,545 --> 01:01:24,536 Vous avez prêté serment, 443 01:01:25,048 --> 01:01:28,176 toi et tous les Anciens... Écoute-moi ! 444 01:01:29,218 --> 01:01:30,242 Toi... 445 01:01:32,188 --> 01:01:33,985 tu as prêté serment. 446 01:02:00,583 --> 01:02:04,747 Quand j'ai appris que ma fille avait perdu la vue 447 01:02:05,922 --> 01:02:10,052 et qu'elle serait à jamais aveugle, j'étais assis dans ce fauteuil. 448 01:02:13,029 --> 01:02:15,054 J'ai eu terriblement honte. 449 01:02:19,535 --> 01:02:23,369 Que sais-tu de ton grand-père ? 450 01:02:25,141 --> 01:02:28,133 C'était l'homme le plus riche des villes. 451 01:02:28,311 --> 01:02:31,212 En effet. Il avait un don pour ça. 452 01:02:31,681 --> 01:02:33,114 S'il recevait un dollar, 453 01:02:33,249 --> 01:02:36,878 en moins de quinze jours, il le multipliait par cinq. 454 01:02:38,654 --> 01:02:41,714 Tu ignores l'argent. On vit sans argent, ici. 455 01:02:41,858 --> 01:02:44,326 L'argent peut être très mauvais. 456 01:02:44,494 --> 01:02:48,794 Il corrompt le cœur du meilleur des hommes. 457 01:02:48,931 --> 01:02:52,162 Mon père l'ignorait. Il avait beaucoup de qualités 458 01:02:52,735 --> 01:02:56,171 mais il ne savait pas jauger le cœur des hommes. 459 01:02:56,305 --> 01:02:58,000 Ton grand-père était bon. 460 01:02:58,141 --> 01:03:00,371 Il avait un rire qui s'entendait de loin. 461 01:03:00,510 --> 01:03:03,673 Il me donnait la main, comme je te la donne. 462 01:03:03,813 --> 01:03:06,873 Il m'a appris la force et m'a montré l'amour. 463 01:03:07,183 --> 01:03:10,084 Et il m'a dit d'être... celui qui mène 464 01:03:10,386 --> 01:03:13,412 quand les autres se contentent de suivre. 465 01:03:17,960 --> 01:03:20,520 Ton grand-père, James Walker, est mort dans son sommeil. 466 01:03:20,763 --> 01:03:24,290 Un homme lui a tiré une balle dans la tête, tandis qu'il rêvait. 467 01:03:24,634 --> 01:03:26,397 Je te raconte ça... 468 01:03:27,036 --> 01:03:31,632 pour que tu comprennes les raisons de certains de mes actes... 469 01:03:34,644 --> 01:03:36,737 et de ceux des autres. 470 01:03:39,715 --> 01:03:41,649 Tu es forte, Ivy. 471 01:03:41,784 --> 01:03:44,014 Tu es celle qui mène quand les autres suivent. 472 01:03:44,153 --> 01:03:47,589 Tu vois la lumière dans les ténèbres. 473 01:03:52,728 --> 01:03:54,320 J'ai confiance en toi. 474 01:03:57,333 --> 01:04:01,667 J'ai confiance en toi plus qu'en quiconque. 475 01:04:07,143 --> 01:04:09,077 Est-ce que tu sais où tu es ? 476 01:04:11,214 --> 01:04:13,910 À la vieille remise désaffectée. 477 01:04:25,361 --> 01:04:27,829 Essaie de ne pas hurler. 478 01:04:35,104 --> 01:04:36,298 Quoi ? 479 01:05:08,704 --> 01:05:10,433 Je pars... 480 01:05:10,673 --> 01:05:12,641 chercher de quoi te soigner. 481 01:05:15,444 --> 01:05:19,278 J'ai eu du mal à m'en aller. Qu'y a-t-il ? 482 01:05:28,457 --> 01:05:29,446 Ivy... 483 01:05:30,860 --> 01:05:32,521 a demandé 484 01:05:34,230 --> 01:05:36,528 à rejoindre les villes 485 01:05:37,066 --> 01:05:38,397 pour chercher 486 01:05:38,901 --> 01:05:40,425 des remèdes. 487 01:07:26,809 --> 01:07:27,867 Christop ! 488 01:07:28,277 --> 01:07:30,074 N'aie pas peur. 489 01:07:31,747 --> 01:07:35,740 Nous avons les pierres magiques. Elles nous protégeront. 490 01:07:37,686 --> 01:07:41,053 Pourquoi ne nous a-t-on jamais parlé de ces pierres ? 491 01:07:41,757 --> 01:07:45,352 S'il te plaît. Ne nous abandonne pas. 492 01:07:45,728 --> 01:07:47,355 Il n'y a rien à craindre. 493 01:07:49,665 --> 01:07:52,498 Alors pourquoi portes-tu la couleur protectrice ? 494 01:07:53,169 --> 01:07:54,932 Nous allumerons des torches. 495 01:07:55,571 --> 01:07:57,266 Ce sera sûr. 496 01:07:58,541 --> 01:08:00,133 C'est interdit. 497 01:08:53,462 --> 01:08:56,397 Il y a quelque chose dans ces bois... 498 01:08:57,666 --> 01:08:59,759 Ça me prend aux tripes. 499 01:09:08,010 --> 01:09:11,639 Tu ne risques rien. Ils ne te feront pas de mal. 500 01:09:12,148 --> 01:09:14,673 Parce que tu es aveugle ils auront pitié de toi, 501 01:09:14,817 --> 01:09:18,651 comme ils avaient pitié de Noah quand il s'aventurait dans les bois. 502 01:09:21,857 --> 01:09:24,849 Moi, ils me tueraient. 503 01:09:25,327 --> 01:09:27,192 Je ne peux pas rester. 504 01:09:33,702 --> 01:09:37,695 Tu es meilleure dans ces bois que bien des garçons, c'est évident. 505 01:09:37,873 --> 01:09:41,036 C'est ma mission, Finton. 506 01:09:42,778 --> 01:09:44,837 - Tu peux t'en aller. - Viens avec moi... 507 01:10:13,209 --> 01:10:15,234 Essaie de ne pas hurler... 508 01:10:30,492 --> 01:10:32,323 Il y a une étrange odeur. 509 01:10:37,700 --> 01:10:39,634 C'est devant toi... 510 01:10:41,937 --> 01:10:43,234 Qu'est-ce que c'est ? 511 01:10:44,406 --> 01:10:47,102 Ça ne s'explique pas avec des mots. 512 01:10:48,510 --> 01:10:50,137 Encore quelques pas. 513 01:11:02,758 --> 01:11:04,191 Ceux-dont-on-ne-parle-pas ! 514 01:11:04,360 --> 01:11:07,852 Ne sois pas effrayée. 515 01:11:08,864 --> 01:11:12,027 Ce n'est qu'une comédie. 516 01:11:13,435 --> 01:11:17,269 Ne sois pas effrayée. 517 01:11:29,184 --> 01:11:34,247 Il y avait des rumeurs sur... des créatures peuplant ces bois. 518 01:11:34,390 --> 01:11:37,791 C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville. 519 01:11:39,495 --> 01:11:42,760 Les hurlements venant des bois ? 520 01:11:44,633 --> 01:11:46,863 C'était nous. 521 01:11:47,870 --> 01:11:49,861 Le cérémonial de la viande ? 522 01:11:50,239 --> 01:11:54,300 C'est nous qui l'escamotons. Un Ancien s'en charge. 523 01:11:54,977 --> 01:11:58,037 Les alertes ? De la comédie, ça aussi ? 524 01:11:58,213 --> 01:12:01,671 Nous voulions que personne ne rejoigne les villes. 525 01:12:04,320 --> 01:12:06,515 Et les bêtes ? 526 01:12:07,589 --> 01:12:10,558 Les écorchées ? C'est les Anciens qui ont fait ça ? 527 01:12:10,693 --> 01:12:13,662 Je pense que c'est un Ancien. 528 01:12:13,796 --> 01:12:15,787 Ça ne se reproduira plus. 529 01:12:16,198 --> 01:12:19,998 Tous, dans le village, ont perdu quelqu'un d'irremplaçable. 530 01:12:20,169 --> 01:12:22,137 Tous l'ont ressenti si durement 531 01:12:22,271 --> 01:12:26,401 qu'ils en sont venus à douter de la vie elle-même. 532 01:12:27,109 --> 01:12:29,577 Ces horreurs, j'aurais voulu... 533 01:12:30,746 --> 01:12:32,839 que tu ne les connaisses jamais. 534 01:12:35,351 --> 01:12:40,050 Pardonne-nous nos vains mensonges. Ils étaient bien intentionnés. 535 01:12:48,731 --> 01:12:50,130 Je suis... 536 01:12:51,233 --> 01:12:53,827 triste pour vous, papa. 537 01:12:55,838 --> 01:12:57,863 Pour tous les Anciens. 538 01:13:08,083 --> 01:13:10,483 Sur ce papier est noté 539 01:13:11,120 --> 01:13:12,678 Ie nom d'un remède. 540 01:13:12,988 --> 01:13:14,683 Il est courant, dans les villes. 541 01:13:15,023 --> 01:13:16,490 Tu partiras... 542 01:13:17,092 --> 01:13:18,923 escortée de deux garçons. 543 01:13:19,361 --> 01:13:21,761 Suis le bruit du ruisseau. 544 01:13:21,930 --> 01:13:25,127 En une demi-journée, tu atteindras une route cachée. 545 01:13:25,467 --> 01:13:29,426 Là, tes deux compagnons attendront. Toi, tu continueras. 546 01:13:29,738 --> 01:13:33,970 Seule, tu suivras la route... 547 01:13:35,344 --> 01:13:37,608 et tu sortiras des bois de Covington. 548 01:13:38,714 --> 01:13:42,980 Ne dis à personne en ville où nous sommes. 549 01:13:43,619 --> 01:13:45,917 Et hâte-toi de revenir. 550 01:13:48,724 --> 01:13:50,885 Je ne peux pas t'accompagner. 551 01:13:55,731 --> 01:13:59,098 Tu as donné ton cœur à ce garçon. 552 01:14:00,569 --> 01:14:02,503 Il a besoin de secours. 553 01:14:04,306 --> 01:14:07,503 Es-tu prête à assumer cette mission 554 01:14:07,643 --> 01:14:12,012 qui te revient de droit, à toi et à toi seule ? 555 01:14:21,056 --> 01:14:24,048 Je prépare des bandages pour Lucius. 556 01:14:24,193 --> 01:14:25,524 Il lui en faut. 557 01:14:25,694 --> 01:14:27,628 J'ai envoyé chercher de l'aide. 558 01:14:33,435 --> 01:14:35,596 J'ai envoyé Ivy en ville. 559 01:14:38,006 --> 01:14:39,473 Tu n'as pas le droit. 560 01:14:42,211 --> 01:14:44,372 C'est tout ce que je peux t'offrir. 561 01:14:53,155 --> 01:14:55,715 C'est tout ce que je peux t'offrir. 562 01:15:00,028 --> 01:15:01,188 J'accepte. 563 01:15:21,817 --> 01:15:23,444 Qu'as-tu fait ? 564 01:15:23,619 --> 01:15:27,487 Il est... la victime d'un crime. 565 01:15:27,723 --> 01:15:31,090 Nous avons décidé de ne jamais y retourner ! Jamais ! 566 01:15:31,226 --> 01:15:33,786 Quel était le but de notre départ ? 567 01:15:33,929 --> 01:15:36,830 N'oublions pas que nous en espérions 568 01:15:36,965 --> 01:15:39,490 quelque chose de bon et de juste. 569 01:15:39,668 --> 01:15:41,659 Il ne fallait pas décider sans nous. 570 01:15:41,803 --> 01:15:43,862 Je suis coupable, Robert ! 571 01:15:46,208 --> 01:15:47,470 Mon cœur a décidé ! 572 01:15:47,609 --> 01:15:51,477 Je ne pourrais plus croiser un regard 573 01:15:51,613 --> 01:15:55,140 comme celui d'August, sans aucune justification ! 574 01:15:55,817 --> 01:15:58,877 C'est trop douloureux, je ne peux pas le supporter ! 575 01:15:59,021 --> 01:16:02,184 Tu ruines tous nos efforts. 576 01:16:06,228 --> 01:16:09,823 Qui, d'après toi, maintiendra ce lieu, cette vie ? 577 01:16:12,301 --> 01:16:14,428 Tu comptes vivre éternellement ? 578 01:16:16,471 --> 01:16:18,496 Notre avenir est entre leurs mains. 579 01:16:18,640 --> 01:16:23,839 C'est à travers Ivy et Lucius que ce mode de vie se perpétuera. 580 01:16:24,246 --> 01:16:25,474 J'ai pris un risque ! 581 01:16:25,814 --> 01:16:30,717 J'espère que je serai toujours capable de tout risquer pour une cause juste ! 582 01:16:34,823 --> 01:16:39,556 Si nous n'avions pas pris cette décision, nous ne serions plus innocents. 583 01:16:39,695 --> 01:16:43,324 Or c'est cela, que nous avons voulu préserver ici : 584 01:16:43,665 --> 01:16:45,030 l'innocence ! 585 01:16:46,168 --> 01:16:48,932 Et je ne suis pas prêt à y renoncer. 586 01:16:55,577 --> 01:16:56,771 Qu'elle y aille. 587 01:17:00,282 --> 01:17:02,113 Si c'est la fin, c'est la fin. 588 01:17:06,321 --> 01:17:10,155 On peut choisir l'espérance, c'est ce qui est beau, ici. 589 01:17:11,760 --> 01:17:14,354 Il ne faut pas fuir le chagrin. 590 01:17:15,430 --> 01:17:19,389 Mon frère a été tué en ville, nombre des miens sont morts ici. 591 01:17:19,534 --> 01:17:22,332 Le chagrin fait partie de la vie, on le sait. 592 01:17:23,338 --> 01:17:26,273 Ivy court vers l'espoir, laissons-la faire. 593 01:17:27,075 --> 01:17:31,774 Si ce lieu le mérite, sa quête sera récompensée. 594 01:17:34,116 --> 01:17:36,311 Comment as-tu pu la laisser partir ? 595 01:17:36,818 --> 01:17:38,115 Elle est aveugle. 596 01:17:39,988 --> 01:17:43,185 Elle est plus capable que beaucoup d'autres. 597 01:17:45,127 --> 01:17:47,561 Et c'est l'amour qui la guide. 598 01:17:48,930 --> 01:17:52,058 Le monde est mû par l'amour. 599 01:17:54,703 --> 01:17:56,864 Il s'incline devant lui avec vénération. 600 01:20:53,148 --> 01:20:57,414 Il y avait des rumeurs sur des créatures peuplant ces bois... 601 01:20:57,552 --> 01:21:00,749 C'est dans un des livres avec lesquels j'enseignais, en ville... 602 01:23:26,334 --> 01:23:28,234 Ce n'est pas vrai. 603 01:26:15,203 --> 01:26:17,068 Oh, mon dieu ! 604 01:26:18,373 --> 01:26:19,772 Où est-il ? 605 01:26:24,979 --> 01:26:28,142 Il a trouvé un des costumes que nous cachions sous le plancher. 606 01:26:32,253 --> 01:26:34,153 Les animaux... 607 01:28:01,009 --> 01:28:03,637 Sa volonté de vivre est très forte. 608 01:28:45,453 --> 01:28:48,616 En une demi-journée, tu atteindras une route cachée... 609 01:28:50,325 --> 01:28:54,421 Seule, tu suivras la route... 610 01:28:55,863 --> 01:28:58,161 et tu sortiras des bois de Covington... 611 01:29:00,034 --> 01:29:04,232 Ne dis à personne en ville où nous sommes... 612 01:29:04,939 --> 01:29:07,169 Et hâte-toi de revenir... 613 01:31:13,835 --> 01:31:17,828 Ma sœur n'a pas dépassé 23 ans. 614 01:31:18,473 --> 01:31:20,065 Des hommes 615 01:31:20,208 --> 01:31:21,971 l'ont violée et tuée. 616 01:31:22,109 --> 01:31:23,872 Ils l'ont jetée 617 01:31:24,245 --> 01:31:25,872 dans un conteneur à ordures, 618 01:31:26,881 --> 01:31:29,076 à trois pâtés de maisons de chez nous. 619 01:31:29,951 --> 01:31:33,148 Mon frère travaillait aux urgences dans le centre ville. 620 01:31:33,988 --> 01:31:36,821 Un drogué s'est présenté avec une blessure au thorax. 621 01:31:38,259 --> 01:31:40,921 Mon frère a essayé de réparer la plaie. 622 01:31:41,996 --> 01:31:44,157 L'autre a sorti une arme. 623 01:31:45,233 --> 01:31:48,828 Il a tué mon frère d'une balle dans l'œil gauche. 624 01:31:48,970 --> 01:31:51,029 Michael, mon mari, 625 01:31:51,272 --> 01:31:55,265 est sorti à 9 h 15 pour aller au supermarché. 626 01:31:55,610 --> 01:32:00,775 On l'a retrouvé sans argent ni vêtements 627 01:32:01,082 --> 01:32:03,642 dans l'East River, trois jours plus tard. 628 01:32:03,784 --> 01:32:08,346 Mon père a été abattu par un associé 629 01:32:08,489 --> 01:32:12,152 qui s'est ensuite pendu, dans son bureau. 630 01:32:12,527 --> 01:32:15,121 Ils avaient un différend financier. 631 01:32:15,663 --> 01:32:17,130 Je suis professeur. 632 01:32:17,265 --> 01:32:20,132 J'enseigne l'histoire de l'Amérique 633 01:32:20,301 --> 01:32:22,735 à l'Université de Pennsylvanie. 634 01:32:23,037 --> 01:32:25,028 J'ai une idée 635 01:32:26,407 --> 01:32:29,342 dont je voudrais vous faire part... 636 01:32:31,412 --> 01:32:34,677 Au kilomètre 27, il y a une fille. Je vais voir. 637 01:32:43,457 --> 01:32:45,687 Réserve naturelle Walker 638 01:32:58,139 --> 01:33:00,073 Vous n'avez pas le droit d'entrer. 639 01:33:00,975 --> 01:33:03,136 Veuillez retourner à votre véhicule. 640 01:33:03,678 --> 01:33:05,339 Qu'est-ce que c'était que ce bruit ? 641 01:33:09,216 --> 01:33:10,911 Qu'est-ce que vous faites là ? 642 01:33:11,419 --> 01:33:12,784 Comment êtes-vous venue ? 643 01:33:13,020 --> 01:33:14,749 Vous êtes des villes ? 644 01:33:18,526 --> 01:33:19,823 D'où vous venez ? 645 01:33:23,931 --> 01:33:25,193 Des bois. 646 01:33:29,437 --> 01:33:31,371 Vous venez des bois ? 647 01:33:34,408 --> 01:33:35,568 Ceux-là ? 648 01:33:37,845 --> 01:33:39,540 Pouvez-vous m'aider ? 649 01:33:41,282 --> 01:33:44,615 Je dois trouver un docteur. 650 01:33:44,919 --> 01:33:47,046 J'ai besoin de ça. Il faut faire vite. 651 01:33:50,891 --> 01:33:52,688 Je suis censé... 652 01:34:11,612 --> 01:34:13,011 Quelqu'un est blessé ? 653 01:34:15,916 --> 01:34:17,816 Je vous en prie, il faut faire vite. 654 01:34:23,624 --> 01:34:25,353 Vous vivez là ? 655 01:34:25,493 --> 01:34:26,892 Oui, Monsieur. 656 01:34:40,374 --> 01:34:41,864 Comment vous appelez-vous ? 657 01:34:42,009 --> 01:34:42,771 Kevin. 658 01:34:46,614 --> 01:34:49,310 Vous avez de la douceur dans la voix. 659 01:34:50,851 --> 01:34:52,842 Je ne m'attendais pas à ça. 660 01:34:59,393 --> 01:35:03,989 On a des postes de garde tous les 10 km, avec des pharmacies 661 01:35:04,165 --> 01:35:07,328 en cas de morsures d'animaux et autres blessures. 662 01:35:08,269 --> 01:35:10,237 Vous trouverez ce qui est écrit là ? 663 01:35:14,809 --> 01:35:16,106 Attendez-moi ici. 664 01:35:16,310 --> 01:35:17,709 S'il vous plaît... 665 01:35:19,246 --> 01:35:21,077 prenez ça, comme paiement. 666 01:35:30,157 --> 01:35:32,125 Vous vous fichez pas de moi ? 667 01:35:33,027 --> 01:35:34,551 Je ne comprends pas. 668 01:35:38,199 --> 01:35:39,393 C'est quoi, votre nom ? 669 01:35:44,972 --> 01:35:47,065 Ivy, Elizabeth Walker. 670 01:35:50,144 --> 01:35:54,205 Un camion renversé provoque un bouchon à l'entrée du tunnel Lincoln. 671 01:35:54,348 --> 01:35:58,341 Le corps de la petite Katrina retrouvé 3 jours après sa disparition. 672 01:35:58,486 --> 01:36:02,513 Quatorze soldats tués dans l'explosion de leur convoi. 673 01:36:07,261 --> 01:36:08,455 Alors, cette fille ? 674 01:36:08,629 --> 01:36:10,824 Je t'ai rappelé, tu n'as pas répondu. 675 01:36:10,965 --> 01:36:13,934 Des jeunes... Ils s'étaient perdus. 676 01:36:15,503 --> 01:36:19,735 Je peux te donner un conseil ? Évite de bavarder. 677 01:36:19,874 --> 01:36:23,901 Tu te laisses aller à dire qu'on est payés par une copropriété 678 01:36:24,078 --> 01:36:27,411 pour interdire l'accès à la réserve... 679 01:36:27,648 --> 01:36:29,582 Ça excite les curiosités. 680 01:36:30,117 --> 01:36:31,948 C'est simple, notre boulot, Kevin : 681 01:36:32,553 --> 01:36:35,078 Maintenance et surveillance du périmètre. 682 01:36:36,590 --> 01:36:39,491 Il y a quelques années, les journaux ont révélé 683 01:36:39,660 --> 01:36:44,063 que des huiles avaient été payées pour interdire le survol de la zone. 684 01:36:44,999 --> 01:36:47,229 Ça a été une période difficile, pour moi. 685 01:36:47,368 --> 01:36:49,393 Ne me complique pas la vie. 686 01:36:49,603 --> 01:36:52,163 Évite de bavarder. 687 01:37:43,624 --> 01:37:46,320 Jay, où est l'échelle ? 688 01:37:48,963 --> 01:37:50,760 J'ai un panneau à réparer. 689 01:37:52,867 --> 01:37:54,129 Derrière. 690 01:39:04,238 --> 01:39:06,536 Ivy est revenue des villes avec des remèdes. 691 01:39:06,674 --> 01:39:09,666 Elle a été attaquée par une créature et elle l'a tuée. 692 01:39:25,526 --> 01:39:26,925 Nous le retrouverons. 693 01:39:30,731 --> 01:39:32,221 Nous lui donnerons 694 01:39:34,635 --> 01:39:36,068 une vraie sépulture. 695 01:39:39,506 --> 01:39:41,406 Nous dirons aux autres... 696 01:39:45,312 --> 01:39:47,542 qu'il a été tué par les créatures. 697 01:39:52,186 --> 01:39:55,121 Votre fils a donné une réalité à nos histoires. 698 01:39:59,360 --> 01:40:02,955 Noah nous a permis de maintenir ce lieu... 699 01:40:07,101 --> 01:40:09,194 Si toutefois... 700 01:40:12,606 --> 01:40:14,437 nous le souhaitons toujours. 701 01:41:26,814 --> 01:41:28,782 Je suis revenue, Lucius.