Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier News.of.the.World.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG.srt adapté à la release News.Of.The.World.2020.1080p.WEBRip.x264-RARBG n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Dimanche 28 Février 2021 l'host ec2-3-237-178-91.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:01:01,147 --> 00:01:06,147
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

2
00:01:19,121 --> 00:01:26,086
LES DERNIÈRES NOUVELLES, LUES
PAR LE CAPITAINE JEFFERSON KYLE KIDD

3
00:01:44,188 --> 00:01:47,858
WICHITA FALLS, NORD DU TEXAS, 1870

4
00:02:20,057 --> 00:02:22,476
- Bonsoir, mesdames et messieurs.
- Bonsoir.

5
00:02:23,727 --> 00:02:26,188
C'est bon de tous vous retrouver
à Wichita Falls.

6
00:02:26,271 --> 00:02:28,273
Je suis
le capitaine Jefferson Kyle Kidd

7
00:02:28,357 --> 00:02:30,192
et je vous apporte des nouvelles

8
00:02:30,275 --> 00:02:32,236
des quatre coins de notre beau monde.

9
00:02:33,237 --> 00:02:34,238
Alors...

10
00:02:35,489 --> 00:02:36,490
Je vous en prie.

11
00:02:37,241 --> 00:02:38,742
La vie est rude par ici,

12
00:02:38,825 --> 00:02:40,577
vous trimez dur toute la journée.

13
00:02:40,661 --> 00:02:42,955
Pas le temps de lire le journal.
J'ai raison?

14
00:02:44,831 --> 00:02:46,416
Laissez-moi le faire pour vous.

15
00:02:46,834 --> 00:02:48,919
Et peut-être que ce soir,
à tout le moins,

16
00:02:49,461 --> 00:02:51,338
nous pourrons oublier nos soucis

17
00:02:52,881 --> 00:02:55,717
en découvrant les changements
qui se passent dans le monde.

18
00:02:59,304 --> 00:03:00,305
Près d'ici, d'abord.

19
00:03:00,764 --> 00:03:02,766
Le Houston Telegraph

20
00:03:03,559 --> 00:03:07,020
du 1er février nous annonce ceci :

21
00:03:08,397 --> 00:03:10,065
"L'épidémie de méningite

22
00:03:10,148 --> 00:03:12,776
"continue de faire
des ravages indiscriminés

23
00:03:12,860 --> 00:03:16,780
"dans tout le nord du Texas.

24
00:03:16,864 --> 00:03:18,866
"Elle a fait jusqu'à présent

25
00:03:19,950 --> 00:03:23,745
"quatre-vingt-dix-sept victimes,
et ce, en seulement deux mois."

26
00:03:25,581 --> 00:03:29,042
Des nouvelles de Washington
dans le Dallas Herald :

27
00:03:29,126 --> 00:03:31,128
la délégation de l'État du Texas

28
00:03:31,211 --> 00:03:33,630
se trouve dans la capitale
pour commencer...

29
00:03:59,489 --> 00:04:01,241
- Tenez.
- Merci beaucoup.

30
00:05:38,255 --> 00:05:41,967
LE TEXAS DIT NON!
CE PAYS APPARTIENT AUX BLANCS

31
00:05:59,234 --> 00:06:00,235
Arrête!

32
00:06:03,071 --> 00:06:04,281
Je ne te veux pas de mal.

33
00:06:06,825 --> 00:06:07,826
Viens ici.

34
00:06:13,248 --> 00:06:14,249
Ne mords pas!

35
00:06:26,303 --> 00:06:27,304
Qui es-tu?

36
00:06:31,475 --> 00:06:32,476
As-tu un nom?

37
00:06:37,564 --> 00:06:38,857
Chez moi.

38
00:06:44,905 --> 00:06:46,615
Je veux rentrer chez moi.

39
00:06:49,660 --> 00:06:50,661
Je ne comprends pas.

40
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
Je ne parle pas kiowa.

41
00:06:56,750 --> 00:06:57,751
Approche.

42
00:07:00,838 --> 00:07:01,839
Allez.

43
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Ça va.

44
00:07:07,469 --> 00:07:08,470
Viens.

45
00:07:10,264 --> 00:07:11,765
Tu ne peux pas rester ici.

46
00:07:12,808 --> 00:07:13,809
Donne-moi ta main.

47
00:07:38,292 --> 00:07:40,294
Des papiers de l'Agence indienne.

48
00:07:40,419 --> 00:07:41,628
Services indiens des États-Unis

49
00:07:41,837 --> 00:07:43,755
"Johanna Leonberger."

50
00:07:45,716 --> 00:07:47,050
C'est ton nom?

51
00:07:47,885 --> 00:07:48,886
Johanna?

52
00:08:13,660 --> 00:08:15,120
Voyons ce qu'on a ici.

53
00:08:16,955 --> 00:08:18,290
Vérifions de ce côté.

54
00:08:18,373 --> 00:08:19,666
Votre serment de loyauté?

55
00:08:23,504 --> 00:08:24,505
Non, rien.

56
00:08:25,005 --> 00:08:26,298
Où serviez-vous, capitaine?

57
00:08:26,798 --> 00:08:28,217
Troisième d'infanterie du Texas.

58
00:08:28,383 --> 00:08:31,178
J'ai capitulé à Galveston
le 26 mai 1865.

59
00:08:32,221 --> 00:08:33,222
Avez-vous un pistolet?

60
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
Non, monsieur.

61
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
Que de la grenaille.

62
00:08:38,309 --> 00:08:39,937
Vous êtes de San Antonio.

63
00:08:40,020 --> 00:08:41,438
Que faites-vous dans le coin?

64
00:08:41,897 --> 00:08:43,815
Je lis les nouvelles
de ville en ville.

65
00:08:45,192 --> 00:08:46,860
J'allais à la rivière Rouge

66
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
quand je l'ai vu.

67
00:08:49,696 --> 00:08:52,324
Je crois
qu'il transportait la fillette

68
00:08:52,407 --> 00:08:54,159
pour les autorités fédérales.

69
00:08:57,204 --> 00:08:58,747
Elle était chez les Indiens.

70
00:09:01,416 --> 00:09:04,711
Voici ses papiers de l'agence.
Je viens de les trouver.

71
00:09:07,714 --> 00:09:08,757
En selle.

72
00:09:20,102 --> 00:09:21,103
Tout est en règle.

73
00:09:21,478 --> 00:09:23,313
Que suis-je censé faire de l'enfant?

74
00:09:23,397 --> 00:09:25,941
Le poste de la rivière Rouge
saura quoi faire d'elle.

75
00:09:56,847 --> 00:09:59,766
Donc, l'armée t'a trouvée
il y a trois semaines

76
00:09:59,850 --> 00:10:02,352
en chassant les Kiowas
du comté de Montague.

77
00:10:03,896 --> 00:10:06,273
Tu vivais avec eux
depuis ton enlèvement

78
00:10:06,356 --> 00:10:08,525
après l'attaque de ta famille
au Hill Country

79
00:10:08,609 --> 00:10:09,902
il y a six ans.

80
00:10:12,321 --> 00:10:13,322
Doux Jésus.

81
00:10:17,993 --> 00:10:20,412
"Sa mère,
son père et sa sœur ont été..."

82
00:10:23,707 --> 00:10:24,875
Ils nous ont quittés.

83
00:10:24,958 --> 00:10:27,669
Mais tu as une tante et un oncle

84
00:10:30,339 --> 00:10:32,090
qui habitent toujours la région.

85
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
Près de Castroville.

86
00:10:37,387 --> 00:10:39,223
C'est là qu'on te conduisait.

87
00:10:42,476 --> 00:10:43,810
Je connais Castroville.

88
00:10:45,062 --> 00:10:47,105
Je vivais près de là avant la guerre.

89
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Beaucoup d'Allemands dans le coin.

90
00:11:12,965 --> 00:11:15,759
Tu te rappelles ta famille allemande?

91
00:11:21,348 --> 00:11:25,769
Demain, on trouvera quelqu'un
pour te ramener chez toi.

92
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
C'est bon, moi aussi.

93
00:12:20,866 --> 00:12:21,867
Viens.

94
00:12:22,034 --> 00:12:23,994
Allez.

95
00:12:25,829 --> 00:12:27,206
Excusez-moi.

96
00:12:27,289 --> 00:12:28,290
Une enfant perdue.

97
00:12:30,250 --> 00:12:31,376
Je dois régler ça.

98
00:12:32,544 --> 00:12:34,129
Merci. Que Dieu vous bénisse.

99
00:12:34,213 --> 00:12:36,048
- J'ai une enfant perdue.
- Ça m'est inutile.

100
00:12:36,131 --> 00:12:38,217
- Je ne peux rien de plus.
- Merci.

101
00:12:45,807 --> 00:12:46,808
Que peut-on pour vous?

102
00:12:46,892 --> 00:12:49,019
Je viens voir l'agent aux Indiens.

103
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
Il est au nord de la rivière,

104
00:12:51,897 --> 00:12:53,273
sur la réserve.

105
00:12:54,358 --> 00:12:56,902
J'ai trouvé cette enfant.

106
00:12:56,985 --> 00:13:00,030
Le lieutenant
qui patrouillait la route

107
00:13:00,113 --> 00:13:01,198
a dit de l'amener ici.

108
00:13:04,952 --> 00:13:06,119
Pour quoi faire?

109
00:13:06,203 --> 00:13:07,746
Il faut l'accompagner chez elle.

110
00:13:08,121 --> 00:13:09,248
L'agent ne revient pas

111
00:13:09,331 --> 00:13:10,707
avant trois mois.

112
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
Les enfants perdus sont son affaire.

113
00:13:12,793 --> 00:13:14,127
Il faudra vous en charger.

114
00:13:15,045 --> 00:13:16,588
Je ne peux pas, monsieur.

115
00:13:16,672 --> 00:13:19,675
Mon travail me fait voyager
de ville en ville.

116
00:13:19,758 --> 00:13:21,301
Je ne peux pas l'emmener.

117
00:13:22,135 --> 00:13:23,345
Écoutez, l'ami.

118
00:13:24,012 --> 00:13:26,014
Attendez l'agent ou accompagnez-la.

119
00:13:26,098 --> 00:13:27,099
À vous de choisir.

120
00:13:30,435 --> 00:13:31,436
Je vous en prie.

121
00:13:35,357 --> 00:13:36,358
Au suivant.

122
00:13:45,701 --> 00:13:48,829
MARCHANDISES DIVERSES

123
00:14:14,104 --> 00:14:16,648
Content de vous voir, capitaine.

124
00:14:16,732 --> 00:14:17,733
Bonjour, jeune homme.

125
00:14:18,901 --> 00:14:21,820
Pourrais-je vous parler,
ainsi qu'à Mme Boudlin?

126
00:14:23,322 --> 00:14:24,698
Mais bien sûr.

127
00:14:27,159 --> 00:14:29,036
Trois mois, hein?

128
00:14:29,620 --> 00:14:31,246
Qu'allez-vous faire d'elle?

129
00:14:31,330 --> 00:14:33,040
Je vais attendre l'agent.

130
00:14:46,803 --> 00:14:49,014
Elle a un air sauvage, pas vrai?

131
00:14:49,932 --> 00:14:51,183
Non, elle a peur.

132
00:14:54,686 --> 00:14:55,938
Sois prudente, chérie.

133
00:14:57,356 --> 00:14:58,982
Ne t'approche pas trop.

134
00:15:04,196 --> 00:15:06,240
Écoute, petite.
Je dois aller travailler.

135
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Tu vas rester avec ces bonnes gens.

136
00:15:10,994 --> 00:15:13,497
Des amis.

137
00:15:14,373 --> 00:15:15,749
Tu comprends?

138
00:15:17,793 --> 00:15:19,253
Bon sang, Kidd.

139
00:15:20,045 --> 00:15:22,089
Elle ne comprend pas un fichu mot.

140
00:15:25,175 --> 00:15:26,176
Merci beaucoup.

141
00:15:33,851 --> 00:15:37,688
Commençons par les nouvelles locales,
le Carthage Banner.

142
00:15:37,771 --> 00:15:41,567
"Le traversier de la rivière Rouge
a coulé près de Cross Timbers.

143
00:15:42,484 --> 00:15:45,696
"L'eau est toujours trop haute
pour traverser

144
00:15:46,405 --> 00:15:49,992
"et des secteurs sont inondés
jusqu'au ruisseau Elm."

145
00:15:51,577 --> 00:15:54,955
Les soldats yankees ont peur
de se salir les bottes.

146
00:15:55,038 --> 00:15:56,081
Voilà le problème.

147
00:15:59,084 --> 00:16:00,085
C'est bien vrai!

148
00:16:00,169 --> 00:16:02,045
À présent, le Clifton Record

149
00:16:03,589 --> 00:16:06,341
rapporte que de grands changements
à venir dans la région

150
00:16:06,425 --> 00:16:09,469
auront un effet
sur ces problèmes de déplacements.

151
00:16:09,553 --> 00:16:11,555
En première page :

152
00:16:11,638 --> 00:16:15,893
"Le comité
du chemin de fer du Pacifique a voté

153
00:16:15,976 --> 00:16:18,604
"pour que les lignes Missouri,
Fort Scott et Gulf

154
00:16:18,687 --> 00:16:21,023
"soient consolidées
en une nouvelle ligne

155
00:16:21,106 --> 00:16:23,066
"qui reliera la frontière du Kansas

156
00:16:23,150 --> 00:16:26,195
"à Galveston, au Texas.

157
00:16:30,824 --> 00:16:35,204
"Ce sera le premier chemin de fer
à traverser la réserve indienne."

158
00:16:42,961 --> 00:16:45,881
Et maintenant,
des nouvelles de Washington.

159
00:16:51,178 --> 00:16:53,680
- "Le président Ulysses S. Grant..."
- Maudit Grant!

160
00:16:53,931 --> 00:16:54,932
C'est un boucher!

161
00:16:55,224 --> 00:16:57,434
"... a ordonné...

162
00:16:57,518 --> 00:17:00,395
"a ordonné à la législature du Texas

163
00:17:00,479 --> 00:17:04,441
"d'accepter les amendements 13,
14 et 15

164
00:17:04,525 --> 00:17:06,026
"de la Constitution des États-Unis

165
00:17:06,108 --> 00:17:09,070
"avant que le retour de l'État
dans l'Union soit envisagé.

166
00:17:09,946 --> 00:17:13,325
"Ces amendements incluent
l'abolition de l'esclavage..."

167
00:17:14,284 --> 00:17:15,577
Non à l'abolition. Jamais!

168
00:17:16,078 --> 00:17:18,288
"... accordent le suffrage
aux anciens esclaves

169
00:17:18,372 --> 00:17:21,458
"et prévoient le remboursement
des dettes de guerre."

170
00:17:23,585 --> 00:17:24,920
Je dis non.

171
00:17:25,587 --> 00:17:29,132
Le Texas d'abord,
au diable ces amendements.

172
00:17:32,928 --> 00:17:34,972
Je ne travaillerai pas
la terre du Texas

173
00:17:35,055 --> 00:17:38,183
à la sueur de mon front
pour un riche Yankee.

174
00:17:39,226 --> 00:17:40,894
Je vous suggère d'être prudent.

175
00:17:41,311 --> 00:17:43,021
Suggérez tant que vous voudrez!

176
00:17:44,606 --> 00:17:46,233
Que faites-vous ici, déjà?

177
00:17:47,109 --> 00:17:48,443
Vous ne voyez ni aux Indiens,

178
00:17:48,527 --> 00:17:51,154
ni aux réparations de routes,
ni aux traversiers.

179
00:17:51,238 --> 00:17:53,866
Ils ne font qu'opprimer
les gens du Sud!

180
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Ça va. Je vous comprends.

181
00:18:00,706 --> 00:18:02,165
Retournez chez vous.

182
00:18:02,249 --> 00:18:03,250
Je vous comprends.

183
00:18:05,085 --> 00:18:07,004
Les Bleus du Nord nous aident peu

184
00:18:07,629 --> 00:18:09,965
et demandent beaucoup en retour.

185
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
On souffre tous.

186
00:18:16,805 --> 00:18:17,806
Tout un chacun.

187
00:18:20,642 --> 00:18:24,188
Mais je crois
qu'on a aussi notre rôle à jouer.

188
00:18:27,024 --> 00:18:30,485
Il n'est pas question
que de pluie et d'Indiens

189
00:18:31,820 --> 00:18:33,488
et de Bleus sur nos routes.

190
00:18:33,572 --> 00:18:36,450
J'en ai été témoin moi-même
en venant de Wichita Falls.

191
00:18:37,451 --> 00:18:38,452
Oui.

192
00:18:40,120 --> 00:18:41,121
On souffre tous.

193
00:18:44,041 --> 00:18:45,626
Les temps sont durs.

194
00:18:52,257 --> 00:18:53,884
- Je l'apprécie.
- Merci.

195
00:18:54,468 --> 00:18:55,469
Je vous remercie.

196
00:18:55,552 --> 00:18:56,553
Merci beaucoup.

197
00:18:56,637 --> 00:18:57,804
Merci de votre attention.

198
00:18:57,888 --> 00:19:00,182
Excusez-moi. Pardon.

199
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Elle est partie.

200
00:19:06,396 --> 00:19:07,523
Petite! Mon enfant!

201
00:19:08,815 --> 00:19:09,816
Où es-tu?

202
00:19:11,568 --> 00:19:12,819
Je lui chantais un hymne,

203
00:19:12,903 --> 00:19:14,988
et elle a filé
quand j'ai tourné le dos.

204
00:19:15,072 --> 00:19:16,365
Elle n'a pas de cheval.

205
00:19:16,448 --> 00:19:18,200
- Elle n'est pas loin.
- Elle est n'importe où

206
00:19:18,283 --> 00:19:19,535
dans cette fichue forêt.

207
00:19:19,618 --> 00:19:20,619
Petite?

208
00:19:22,371 --> 00:19:23,372
Sors de ta cachette.

209
00:19:26,875 --> 00:19:28,168
Il y a une rivière par là.

210
00:19:28,961 --> 00:19:29,962
Juste derrière vous.

211
00:19:30,963 --> 00:19:32,256
Petite, où es-tu?

212
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
Où te caches-tu?

213
00:19:34,424 --> 00:19:35,592
Il faut nous séparer!

214
00:19:35,926 --> 00:19:37,261
Oui, capitaine.

215
00:19:47,354 --> 00:19:48,689
Attendez!

216
00:19:51,108 --> 00:19:52,234
Attendez-moi!

217
00:19:53,569 --> 00:19:55,404
Ne partez pas!

218
00:20:08,000 --> 00:20:09,418
Ne me laissez pas!

219
00:20:12,963 --> 00:20:13,964
Revenez!

220
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Non!

221
00:20:16,967 --> 00:20:18,051
Ne me laissez pas!

222
00:20:18,135 --> 00:20:19,887
Johanna, non!

223
00:20:20,554 --> 00:20:21,555
C'est dangereux! Tu vas tomber!

224
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
Ne partez pas!

225
00:20:24,766 --> 00:20:25,767
Recule!

226
00:20:25,851 --> 00:20:26,852
Johanna!

227
00:20:28,478 --> 00:20:29,479
Descends!

228
00:20:33,317 --> 00:20:38,697
C'est moi, la fille d'Eau-qui-Tourne
et de Trois-Taches!

229
00:20:39,948 --> 00:20:40,949
Revenez!

230
00:21:06,934 --> 00:21:08,185
Mettez-la sur le lit.

231
00:21:15,150 --> 00:21:16,944
Elle est trempée.

232
00:21:21,406 --> 00:21:23,367
Cette enfant nous fait la vie dure.

233
00:21:23,825 --> 00:21:25,410
Elle s'est enfuie.

234
00:21:29,665 --> 00:21:31,667
J'avais bien dit
qu'elle était sauvage.

235
00:21:31,750 --> 00:21:33,585
Allons, M. Boudlin.

236
00:21:35,295 --> 00:21:36,755
C'est la vérité.

237
00:21:37,422 --> 00:21:39,633
Il n'y a qu'à la regarder
pour le savoir.

238
00:21:40,217 --> 00:21:41,885
Cette enfant est maudite.

239
00:21:55,274 --> 00:21:56,441
Bordel, capitaine.

240
00:21:57,150 --> 00:21:59,069
Qu'allez-vous faire d'elle?

241
00:22:04,658 --> 00:22:05,659
Je l'accompagnerai.

242
00:22:07,536 --> 00:22:09,496
Je l'ai trouvée, je l'accompagnerai.

243
00:22:11,248 --> 00:22:12,833
Vous en êtes sûr, capitaine?

244
00:22:13,876 --> 00:22:16,461
Castroville est à près de 650 km.

245
00:22:18,005 --> 00:22:20,757
Les routes ont changé
depuis que vous viviez dans le coin.

246
00:22:22,885 --> 00:22:24,553
Cette petite est perdue.

247
00:22:26,305 --> 00:22:27,764
Il lui faut un foyer.

248
00:22:38,817 --> 00:22:41,612
Merci de l'héberger.
Je reviendrai tôt demain.

249
00:23:05,677 --> 00:23:08,555
Elle n'a pas servi depuis un moment,
mais elle roule bien.

250
00:23:21,485 --> 00:23:22,486
Êtes-vous armé?

251
00:23:23,946 --> 00:23:24,947
Un fusil et de la grenaille.

252
00:23:25,030 --> 00:23:26,031
J'ai...

253
00:23:27,199 --> 00:23:29,785
J'ai gardé mon pistolet
depuis Palmito.

254
00:23:31,161 --> 00:23:33,121
Vous en avez plus besoin que moi.

255
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
Il a 20 cartouches, en plus.

256
00:23:42,130 --> 00:23:43,549
Je vous le rapporterai.

257
00:23:44,591 --> 00:23:45,759
Ça ne m'importe pas.

258
00:23:56,562 --> 00:23:57,563
Capitaine.

259
00:23:59,356 --> 00:24:00,482
Pourquoi le faites-vous?

260
00:24:03,235 --> 00:24:04,278
Johanna!

261
00:24:04,945 --> 00:24:05,946
Allez.

262
00:24:10,075 --> 00:24:11,577
Une autre manche. C'est ça.

263
00:24:11,660 --> 00:24:13,328
Et voilà.

264
00:24:14,746 --> 00:24:15,789
On y est.

265
00:24:15,873 --> 00:24:17,916
Allez.

266
00:24:18,000 --> 00:24:19,251
C'est ça.

267
00:24:19,334 --> 00:24:21,336
Par la grâce de Dieu,
ce que tu es jolie!

268
00:25:23,190 --> 00:25:25,275
Tes vêtements ne changent rien
pour moi.

269
00:25:37,538 --> 00:25:40,415
On en a pour six jours
sur cette route, jusqu'à Dallas.

270
00:25:41,750 --> 00:25:43,961
On traversera le centre du Texas
jusque chez toi.

271
00:25:44,670 --> 00:25:46,255
Ça prendra quelques semaines.

272
00:25:48,131 --> 00:25:50,384
On s'arrêtera pour des lectures,
bien sûr,

273
00:25:50,467 --> 00:25:51,593
pour payer le voyage.

274
00:25:52,302 --> 00:25:53,887
J'aurai les ennuis à l'œil.

275
00:25:55,222 --> 00:25:57,891
Des colons qui tuent des Indiens
pour leurs terres,

276
00:25:57,975 --> 00:26:00,269
des Indiens qui tuent des colons
pour se venger.

277
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
J'imagine que tu connais le refrain.

278
00:26:09,152 --> 00:26:11,154
Je suis le capitaine Kidd, au fait.

279
00:26:13,323 --> 00:26:15,534
Capitaine.

280
00:26:16,368 --> 00:26:17,369
Toi, tu es Johanna.

281
00:26:17,953 --> 00:26:19,454
Toi, Johanna.

282
00:26:24,668 --> 00:26:26,837
Je suis ravi de faire ta connaissance.

283
00:26:26,920 --> 00:26:28,088
Je te l'assure.

284
00:26:55,699 --> 00:26:56,825
C'est du bacon.

285
00:26:57,576 --> 00:26:58,911
Je vais en préparer.

286
00:27:01,371 --> 00:27:03,165
Un "s'il vous plaît", ce serait bien.

287
00:27:05,000 --> 00:27:06,210
Ainsi vont les choses.

288
00:27:08,337 --> 00:27:09,338
C'est du café.

289
00:27:22,142 --> 00:27:24,478
Ça ne laisse pas indifférent, hein?

290
00:27:28,899 --> 00:27:30,526
C'est un goût qui s'acquiert.

291
00:27:35,948 --> 00:27:36,949
C'est du sucre.

292
00:27:45,666 --> 00:27:47,084
Ça te plaît davantage.

293
00:27:48,752 --> 00:27:49,753
Doucement.

294
00:27:52,005 --> 00:27:53,215
Allez, ça suffit.

295
00:27:53,757 --> 00:27:54,758
Ça suffit.

296
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Tu vois tous ces mots

297
00:28:25,289 --> 00:28:27,374
imprimés sur des lignes
qui se suivent?

298
00:28:30,377 --> 00:28:33,463
Rassemblés, ils forment une histoire.

299
00:28:40,137 --> 00:28:41,138
Une histoire.

300
00:28:42,681 --> 00:28:43,682
Des histoires.

301
00:28:48,562 --> 00:28:49,730
Ne te gêne surtout pas.

302
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
C'est ma femme.

303
00:29:06,747 --> 00:29:08,040
Elle est à San Antonio.

304
00:29:36,151 --> 00:29:37,611
Je vais chercher de l'eau.

305
00:31:01,695 --> 00:31:03,363
Aide-moi à charger ça.

306
00:31:04,573 --> 00:31:07,075
C'est l'endroit où aller
pour faire fortune.

307
00:31:23,175 --> 00:31:25,302
Dieu ne voit ni le noir ni le blanc.

308
00:31:25,719 --> 00:31:27,971
Notre nation est divisée.

309
00:31:28,305 --> 00:31:30,015
L'Amérique doit rester entière.

310
00:31:30,933 --> 00:31:33,519
Le Texas dit non,
mais je vous l'affirme,

311
00:31:33,852 --> 00:31:37,314
sous le regard de Dieu, notre nation,

312
00:31:37,397 --> 00:31:40,692
notre grande nation,
doit être entière!

313
00:31:44,947 --> 00:31:46,365
Mme Gannett.

314
00:31:48,992 --> 00:31:50,118
Bonjour, Kidd.

315
00:31:51,328 --> 00:31:52,663
C'est votre fille?

316
00:32:00,212 --> 00:32:01,797
On vous paie pour l'accompagner

317
00:32:01,880 --> 00:32:04,216
ou vous le faites par charité?

318
00:32:04,299 --> 00:32:06,552
On ne me paie pas.
Je connais le chemin.

319
00:32:06,927 --> 00:32:09,471
Je prendrais deux chambres,
si vous en avez.

320
00:32:09,805 --> 00:32:11,348
Oui, j'ai des chambres.

321
00:32:26,780 --> 00:32:27,906
Merci.

322
00:32:28,699 --> 00:32:29,992
Merci, madame.

323
00:32:33,787 --> 00:32:35,038
Non.

324
00:32:35,122 --> 00:32:37,416
On ne mange pas avec nos mains.

325
00:32:37,499 --> 00:32:38,667
On...

326
00:32:39,710 --> 00:32:41,128
Regarde. Tu vois ça?

327
00:32:41,795 --> 00:32:43,589
Une cuillère?

328
00:32:43,797 --> 00:32:45,883
C'est comme ça qu'on mange.

329
00:32:46,341 --> 00:32:47,593
Avec une cuillère.

330
00:33:00,939 --> 00:33:02,441
Et on ne chante pas.

331
00:33:05,652 --> 00:33:07,196
On ne chante pas à table.

332
00:33:08,155 --> 00:33:09,364
Que regardez-vous?

333
00:33:09,990 --> 00:33:11,909
N'avez-vous jamais vu d'enfant manger?

334
00:33:14,620 --> 00:33:16,038
Comment s'appelle-t-elle?

335
00:33:16,747 --> 00:33:17,956
Johanna.

336
00:33:20,167 --> 00:33:21,710
Elle ne parle pas notre langue.

337
00:33:22,628 --> 00:33:24,087
Que parle-t-elle?

338
00:33:24,588 --> 00:33:25,631
Le kiowa.

339
00:33:29,343 --> 00:33:30,344
Bienvenue.

340
00:33:31,053 --> 00:33:32,054
Je suis une amie.

341
00:33:33,514 --> 00:33:34,515
Tu t'appelles Johanna?

342
00:33:36,642 --> 00:33:39,478
Je m'appelle Cigale.
Je ne connais pas de Cho-hanna.

343
00:33:40,270 --> 00:33:41,271
Quoi?

344
00:33:41,355 --> 00:33:42,606
Que dit-elle?

345
00:33:42,814 --> 00:33:44,733
Que vous l'appelez par le mauvais nom.

346
00:33:44,816 --> 00:33:45,984
Elle s'appelle Cigale.

347
00:33:48,570 --> 00:33:50,197
À présent, on l'appelle Johanna.

348
00:33:51,156 --> 00:33:52,824
Johanna Leonberger.

349
00:33:54,910 --> 00:33:56,119
Cet homme...

350
00:33:56,787 --> 00:33:58,205
Il te ramène à la maison.

351
00:34:00,415 --> 00:34:01,416
Je n'ai pas de maison.

352
00:34:01,917 --> 00:34:05,128
Des soldats l'ont brûlée
quand ils m'ont enlevée.

353
00:34:07,589 --> 00:34:08,966
Ta famille kiowa?

354
00:34:14,596 --> 00:34:15,931
Ils sont tous morts.

355
00:34:18,100 --> 00:34:19,393
Elle n'a plus de maison.

356
00:34:21,353 --> 00:34:22,896
Ni de famille kiowa.

357
00:34:23,355 --> 00:34:24,356
Regardez ses cheveux.

358
00:34:25,482 --> 00:34:27,275
Les couper est un signe de deuil.

359
00:34:30,237 --> 00:34:32,489
Elle est orpheline
pour la deuxième fois.

360
00:34:43,750 --> 00:34:46,670
Pouvez-vous lui dire
que je la ramène à sa famille,

361
00:34:47,212 --> 00:34:49,422
une tante et un oncle
près de Castroville?

362
00:34:49,505 --> 00:34:52,217
Kidd, elle ignore ce que ça veut dire.

363
00:34:54,219 --> 00:34:57,764
Il n'y a qu'eux pour l'accueillir.

364
00:34:58,891 --> 00:35:01,059
Personne d'autre ne veut d'elle.

365
00:35:06,023 --> 00:35:08,734
Il t'amène à une nouvelle maison.

366
00:35:12,487 --> 00:35:14,698
Les routes sont mauvaises
près de Castroville.

367
00:35:16,783 --> 00:35:18,243
C'est ce qu'on dit.

368
00:35:20,454 --> 00:35:22,122
M. Gannett et moi passions par là

369
00:35:24,333 --> 00:35:25,834
avant qu'il parte en Californie.

370
00:35:34,885 --> 00:35:36,762
Il ne voulait peut-être pas revenir.

371
00:35:52,486 --> 00:35:55,948
J'ignore comment prendre soin
d'un enfant.

372
00:35:57,324 --> 00:36:00,577
Je n'ai jamais eu besoin d'apprendre
ni la patience pour ça.

373
00:36:00,994 --> 00:36:02,538
Elle est en vie, non?

374
00:36:02,621 --> 00:36:03,914
Ce n'est pas rien.

375
00:36:32,484 --> 00:36:33,944
La route vous pèse lourd?

376
00:36:37,990 --> 00:36:41,159
Je n'arrive plus à dormir
toute la nuit comme avant.

377
00:36:42,995 --> 00:36:44,079
Oui.

378
00:36:45,747 --> 00:36:48,667
Les histoires ont leur limites,
comme compagnes.

379
00:36:53,463 --> 00:36:56,717
Que ferez-vous
quand vous l'aurez reconduite?

380
00:36:59,052 --> 00:37:00,929
Je continuerai peut-être vers le sud.

381
00:37:04,892 --> 00:37:08,645
Je me ferai embaucher
sur un navire à Galveston.

382
00:37:10,397 --> 00:37:13,400
Je partirai voir
les endroits lointains

383
00:37:15,110 --> 00:37:16,904
à propos desquels je lis chaque soir.

384
00:37:27,456 --> 00:37:28,624
Ça fait combien de temps?

385
00:37:31,001 --> 00:37:32,294
Bientôt cinq ans.

386
00:37:36,089 --> 00:37:38,300
Castroville est près de San Antonio.

387
00:37:40,052 --> 00:37:41,470
C'est vrai.

388
00:37:46,016 --> 00:37:47,684
Ne devriez-vous pas y retourner?

389
00:37:49,895 --> 00:37:51,522
Faire la paix avec elle?

390
00:37:58,237 --> 00:37:59,696
À vous regarder...

391
00:38:02,115 --> 00:38:03,909
Je crois que vous n'avez pas le choix.

392
00:38:31,270 --> 00:38:34,106
Bonsoir. Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd,

393
00:38:34,189 --> 00:38:37,401
et c'est un honneur de revenir
dans la dynamique ville de Dallas.

394
00:38:38,527 --> 00:38:40,779
Une ville animée
pleine de gens occupés,

395
00:38:41,530 --> 00:38:44,032
alors allons droit au but.

396
00:38:44,366 --> 00:38:45,993
À mon arrivée hier,

397
00:38:46,076 --> 00:38:47,786
j'ai rassemblé les derniers journaux

398
00:38:48,245 --> 00:38:50,122
et cherché de bonnes lectures

399
00:38:50,455 --> 00:38:54,168
pour nous faire oublier nos ennuis.

400
00:38:55,043 --> 00:38:58,755
À la page trois du Times...

401
00:39:10,851 --> 00:39:11,852
Excusez-moi.

402
00:39:17,232 --> 00:39:18,525
Je peux vous parler?

403
00:39:19,651 --> 00:39:21,028
Je m'appelle Almay.

404
00:39:21,653 --> 00:39:23,197
Voici mes associés.

405
00:39:23,655 --> 00:39:25,616
M. Almay. Messieurs.

406
00:39:26,241 --> 00:39:27,659
J'ai apprécié votre lecture.

407
00:39:28,160 --> 00:39:30,078
Vous nous distrayez
de nos dures pensées.

408
00:39:30,454 --> 00:39:31,663
Merci.

409
00:39:33,665 --> 00:39:35,209
Où avez-vous servi, capitaine?

410
00:39:36,251 --> 00:39:37,753
Dans l'infanterie, 3e du Texas.

411
00:39:38,045 --> 00:39:39,254
Et vous?

412
00:39:40,380 --> 00:39:42,382
Infanterie, 1er du Texas,
nord de la Virginie.

413
00:39:43,800 --> 00:39:45,135
Pour ce que ça nous a donné.

414
00:39:45,636 --> 00:39:47,429
De pauvres hommes
dans une guerre de riches.

415
00:39:47,763 --> 00:39:49,348
Abandonnés à notre sort.

416
00:39:51,433 --> 00:39:54,728
On s'est battus,
mais on n'a rien gagné.

417
00:39:54,811 --> 00:39:56,188
Il se fait tard, M. Almay.

418
00:39:56,271 --> 00:39:57,648
Où voulez-vous en venir?

419
00:39:58,899 --> 00:40:01,401
Les anciens soldats doivent
gagner leur vie.

420
00:40:04,279 --> 00:40:06,406
J'ai une proposition d'affaires
pour vous,

421
00:40:07,282 --> 00:40:09,618
puisque vous voyagez seul.

422
00:40:10,953 --> 00:40:12,162
Cette jeune fille.

423
00:40:14,289 --> 00:40:15,499
Que voulez-vous?

424
00:40:15,958 --> 00:40:17,543
Combien en demandez-vous?

425
00:40:18,377 --> 00:40:20,295
Cette enfant n'est pas à vendre.

426
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
On dit qu'elle était captive
près de Wichita Falls.

427
00:40:26,176 --> 00:40:28,428
Vous êtes bien informé, M. Almay.

428
00:40:29,304 --> 00:40:31,056
Les nouvelles de valeur voyagent.

429
00:40:35,102 --> 00:40:36,436
Que dites-vous de 50 $?

430
00:40:38,981 --> 00:40:40,399
Très bien, 100 $ alors.

431
00:40:40,566 --> 00:40:43,151
Vous aurez l'assurance
qu'elle se fera payer.

432
00:40:44,486 --> 00:40:46,071
Regardez cette peau claire.

433
00:40:47,489 --> 00:40:49,908
Je parie que vous en profitiez,
dans le désert.

434
00:40:51,660 --> 00:40:53,287
- Vous êtes une ordure.
- Sinon,

435
00:40:53,370 --> 00:40:54,496
on peut l'enlever.

436
00:40:54,580 --> 00:40:56,456
- Du calme.
- Que se passe-t-il?

437
00:40:56,665 --> 00:40:58,000
Dieu merci.

438
00:40:58,834 --> 00:41:00,752
On est des commerçants du coin.

439
00:41:00,836 --> 00:41:04,131
On s'inquiète de voir cette enfant
à la merci d'un étranger.

440
00:41:04,214 --> 00:41:07,342
Je suis chargé de la rendre
à sa famille, dans le sud.

441
00:41:07,426 --> 00:41:09,511
- Ses papiers, mon serment.
- Pas un geste.

442
00:41:09,720 --> 00:41:10,721
Vos mains.

443
00:41:11,680 --> 00:41:13,015
Capitaine.

444
00:41:13,557 --> 00:41:15,434
- Compris?
- Oui, monsieur.

445
00:41:23,942 --> 00:41:26,028
Emmenez la petite et ne traînez pas.

446
00:41:26,653 --> 00:41:28,238
- On y va.
- En avant.

447
00:41:28,322 --> 00:41:29,781
- Allez.
- Mettons-les à l'amende.

448
00:41:30,240 --> 00:41:32,326
- On se reverra, capitaine.
- Avancez.

449
00:41:32,409 --> 00:41:33,785
Vous m'entendez?

450
00:41:34,203 --> 00:41:37,164
Dès que j'en aurai fini
avec ces Bleus.

451
00:41:39,208 --> 00:41:40,667
- Votre nom.
- J.G. Almay.

452
00:41:43,170 --> 00:41:44,338
Votre adresse.

453
00:41:44,755 --> 00:41:46,798
12, rue Polk, Dallas, Texas.

454
00:41:48,884 --> 00:41:50,093
Signez.

455
00:42:29,216 --> 00:42:30,467
Capitaine!

456
00:42:33,345 --> 00:42:34,888
Allez!

457
00:43:09,131 --> 00:43:10,924
Allez.

458
00:43:33,155 --> 00:43:34,489
Allez. Tire.

459
00:44:11,360 --> 00:44:12,986
Descends.

460
00:44:25,791 --> 00:44:28,293
J'avais bien dit
qu'on se reverrait, capitaine.

461
00:44:28,544 --> 00:44:30,170
- Sauve-toi.
- Pas vrai?

462
00:44:40,430 --> 00:44:41,807
Viens.

463
00:44:42,015 --> 00:44:43,100
Allez!

464
00:46:01,136 --> 00:46:02,638
Plus haut. Viens!

465
00:46:05,057 --> 00:46:06,266
Allons-y.

466
00:46:37,840 --> 00:46:39,132
Capitaine!

467
00:46:39,341 --> 00:46:41,260
Vous êtes fort pour votre âge.

468
00:46:42,344 --> 00:46:44,471
Mais n'êtes-vous pas fatigué
de tout ceci?

469
00:46:44,555 --> 00:46:45,556
Aide-moi.

470
00:46:45,681 --> 00:46:47,975
La guerre nous a brisés, corps et âme.

471
00:46:48,058 --> 00:46:50,310
Ce serait dommage de finir ainsi

472
00:46:50,394 --> 00:46:51,645
au lieu de vous joindre à nous.

473
00:46:51,812 --> 00:46:54,773
Dans ce monde,
c'est l'abondance pour certains

474
00:46:55,274 --> 00:46:56,650
et des miettes pour le reste.

475
00:47:02,614 --> 00:47:03,907
Merde.

476
00:47:07,286 --> 00:47:08,453
Bon Dieu!

477
00:47:11,790 --> 00:47:14,126
Prends les chevaux et sauve-toi.

478
00:47:15,752 --> 00:47:17,004
Je vais tirer. Sauve-toi.

479
00:47:21,675 --> 00:47:22,801
Capitaine.

480
00:47:23,343 --> 00:47:25,179
Non, c'est inutile.

481
00:47:26,597 --> 00:47:28,348
Tu vois? C'est pour les oiseaux.

482
00:47:28,849 --> 00:47:30,350
Pour les oiseaux, tu comprends?

483
00:47:31,393 --> 00:47:33,020
Vous avez perdu la tête.

484
00:47:34,605 --> 00:47:35,939
Elle ne vaut pas votre vie.

485
00:47:38,400 --> 00:47:39,651
Pars.

486
00:47:40,485 --> 00:47:41,862
Sauve-toi pendant que tu le peux.

487
00:47:44,323 --> 00:47:45,449
Qu'en dites-vous?

488
00:47:46,074 --> 00:47:47,201
Répondez-moi.

489
00:47:54,499 --> 00:47:55,667
M. Almay!

490
00:47:56,585 --> 00:47:58,086
Vous me tenez

491
00:47:59,338 --> 00:48:01,507
en fâcheuse position.

492
00:48:05,093 --> 00:48:07,095
Comment allons-nous nous entendre?

493
00:48:08,722 --> 00:48:12,184
Une part pour chaque homme
et une prime pour moi.

494
00:48:13,769 --> 00:48:17,481
Compte tenu de ce que vous avez fait
à mon associé.

495
00:48:18,815 --> 00:48:20,651
Ça me semble honnête.

496
00:48:22,110 --> 00:48:23,737
Que voulez-vous que je fasse?

497
00:48:23,946 --> 00:48:25,656
Remettez-nous la fille, c'est tout.

498
00:48:25,739 --> 00:48:27,115
Non. Johanna, non!

499
00:48:27,950 --> 00:48:29,243
Ils ne veulent pas d'argent.

500
00:48:29,326 --> 00:48:31,078
- Ils te veulent, toi!
- Capitaine.

501
00:48:48,804 --> 00:48:51,223
Vous voulez
nous chatouiller à mort ou quoi?

502
00:48:51,306 --> 00:48:53,433
On n'a pas encore d'entente.

503
00:48:59,606 --> 00:49:03,569
Vous n'avez plus de balles,
que de la grenaille, je parie.

504
00:49:04,528 --> 00:49:05,863
Ai-je raison, capitaine?

505
00:49:06,822 --> 00:49:08,240
Très bien, Almay

506
00:49:09,199 --> 00:49:10,784
Concluons ce marché.

507
00:49:11,243 --> 00:49:12,369
Très bien.

508
00:49:14,037 --> 00:49:16,665
Je vais poser mon arme sur ce rocher.

509
00:49:16,748 --> 00:49:18,166
Faites donc la même chose.

510
00:49:19,710 --> 00:49:21,211
Voici mon pistolet.

511
00:49:21,670 --> 00:49:22,880
Montrez-moi le vôtre.

512
00:49:23,172 --> 00:49:24,631
Je pose mon arme.

513
00:49:29,261 --> 00:49:30,554
Voici la mienne.

514
00:49:33,473 --> 00:49:34,558
Les dix cents.

515
00:49:34,641 --> 00:49:36,351
- Capitaine, boum?
- Boum, boum.

516
00:49:42,900 --> 00:49:44,860
Clay va se montrer.

517
00:49:45,819 --> 00:49:47,404
Et si vous faisiez de même?

518
00:49:48,739 --> 00:49:49,781
D'accord!

519
00:50:05,589 --> 00:50:06,798
Reste couchée.

520
00:50:44,670 --> 00:50:46,338
Bordel!

521
00:50:47,756 --> 00:50:49,925
Vous avez tout gâché, capitaine.

522
00:50:55,931 --> 00:50:57,975
Nous voilà redevenus ennemis.

523
00:50:58,058 --> 00:50:59,184
On dirait bien.

524
00:51:05,732 --> 00:51:07,025
D'accord, capitaine.

525
00:51:07,818 --> 00:51:09,486
Je pars à vos trousses.

526
00:53:34,089 --> 00:53:35,340
Viens.

527
00:53:45,350 --> 00:53:48,103
Le capitaine a fait
une chose extraordinaire!

528
00:53:53,317 --> 00:53:55,819
Trois mains.

529
00:53:59,990 --> 00:54:02,910
Trois ennemis morts.

530
00:54:12,169 --> 00:54:15,756
Son éclair nous a apporté la victoire.

531
00:55:06,557 --> 00:55:08,225
Tu vois cet oiseau?

532
00:55:09,768 --> 00:55:11,019
"Oiseau."

533
00:55:14,481 --> 00:55:15,774
"Oiseau."

534
00:55:16,525 --> 00:55:17,901
Oui.

535
00:55:18,944 --> 00:55:20,404
Oui, c'est bien.

536
00:55:27,953 --> 00:55:29,580
"Oiseau" se dit "goo-toh"?

537
00:55:41,633 --> 00:55:42,718
"Bison."

538
00:55:44,970 --> 00:55:46,555
Puisque tu es si futée,

539
00:55:47,389 --> 00:55:48,932
"figuier de Barbarie".

540
00:55:54,188 --> 00:55:56,982
"Figuier de Barbarie."
Et là, du genévrier.

541
00:55:57,900 --> 00:55:59,693
Et voilà de la sauge.

542
00:56:00,944 --> 00:56:02,029
"Say-gya."

543
00:56:02,529 --> 00:56:04,740
- "Say-juh"?
- "Say-uh-gya."

544
00:56:05,115 --> 00:56:06,533
"Sauge." Oui.

545
00:56:07,284 --> 00:56:08,827
Oui, ça sent bon.

546
00:56:09,620 --> 00:56:11,747
- "Bon."
- Oui.

547
00:56:11,955 --> 00:56:15,250
Peux-tu m'enseigner
d'autres mots en kiowa?

548
00:56:19,463 --> 00:56:21,882
"Daum." Qu'est-ce que c'est?

549
00:56:27,471 --> 00:56:28,847
La terre.

550
00:56:29,556 --> 00:56:30,766
Très bien.

551
00:56:32,017 --> 00:56:33,101
Les nuages?

552
00:56:34,686 --> 00:56:36,313
Le ciel.

553
00:56:43,278 --> 00:56:45,280
Tout ensemble?

554
00:56:50,035 --> 00:56:52,412
"Daw", c'est un esprit.

555
00:56:53,497 --> 00:56:54,998
Un souffle.

556
00:56:57,209 --> 00:56:58,502
Un cercle.

557
00:57:01,672 --> 00:57:05,467
Pour nous,
c'est plus comme une ligne droite.

558
00:57:06,468 --> 00:57:07,761
Une ligne.

559
00:57:09,137 --> 00:57:11,515
- "Li-gne."
- C'est ça.

560
00:57:11,598 --> 00:57:15,602
On traverse la prairie en ligne droite

561
00:57:16,144 --> 00:57:18,146
en cherchant l'endroit
où on doit être.

562
00:57:19,398 --> 00:57:22,067
Quand on le trouve,
on laboure la terre

563
00:57:22,150 --> 00:57:24,111
et on plante en ligne droite.

564
00:57:29,575 --> 00:57:30,909
Oui.

565
00:57:31,785 --> 00:57:34,329
- Très bien.
- "Tès bin."

566
00:57:35,789 --> 00:57:37,416
"Tès bin", en effet.

567
00:57:48,177 --> 00:57:49,595
Tu viens de parler allemand.

568
00:57:55,309 --> 00:57:56,852
Te rappelles-tu autre chose?

569
00:58:01,106 --> 00:58:02,858
Que te rappelles-tu d'autre?

570
00:58:15,996 --> 00:58:18,081
Quoi? Qu'y a-t-il?

571
00:58:22,544 --> 00:58:24,046
Oh, Seigneur.

572
00:58:27,382 --> 00:58:29,259
Laisse tomber.

573
00:58:30,177 --> 00:58:31,553
Oublie ça.

574
00:58:33,138 --> 00:58:37,559
On a tous deux nos démons
à affronter sur cette route.

575
00:59:23,438 --> 00:59:25,983
- Bonjour, messieurs.
- La route est fermée.

576
00:59:26,775 --> 00:59:29,653
Aucun inconnu n'entre
dans le comté d'Erath.

577
00:59:30,404 --> 00:59:31,780
C'est la loi?

578
00:59:32,531 --> 00:59:33,824
Maintenant, oui.

579
00:59:50,007 --> 00:59:52,009
On n'a rien de grande valeur.

580
01:00:05,314 --> 01:00:06,398
Quel est votre nom?

581
01:00:07,858 --> 01:00:10,903
Kidd. Capitaine Jefferson Kyle Kidd.

582
01:00:11,820 --> 01:00:15,199
- Pourquoi voyagez-vous?
- Pour les nouvelles.

583
01:00:15,908 --> 01:00:19,995
Je les lis à quiconque a dix cents
et le temps de m'écouter.

584
01:00:28,420 --> 01:00:32,007
Eh bien.

585
01:00:33,383 --> 01:00:35,552
Vous avez eu quelques ennuis derrière.

586
01:00:36,136 --> 01:00:38,680
J'ai eu la voiture bon marché,

587
01:00:39,973 --> 01:00:41,350
trous compris.

588
01:00:43,435 --> 01:00:47,231
Vos journaux ont des trous,
en tout cas.

589
01:00:48,690 --> 01:00:51,026
Il n'y a rien
à propos du comté d'Erath.

590
01:00:51,318 --> 01:00:53,987
Il s'y passe des choses, pourtant.
Pas vrai, les gars?

591
01:00:55,072 --> 01:00:56,240
Rien de ça n'est écrit.

592
01:00:56,782 --> 01:00:58,075
On a été occupés.

593
01:00:58,784 --> 01:01:00,452
On a réglé leur compte aux Mexicains.

594
01:01:00,702 --> 01:01:02,704
Aux Indiens aussi. On les a chassés.

595
01:01:03,080 --> 01:01:06,333
M. Farley a tué
toute une bande d'Indiens.

596
01:01:07,751 --> 01:01:09,253
Il les a même scalpés.

597
01:01:11,380 --> 01:01:14,424
On construit un monde nouveau
dans le comté d'Erath.

598
01:01:16,218 --> 01:01:17,719
Pourtant, ce n'est pas écrit.

599
01:01:19,596 --> 01:01:21,306
La nouvelle ne s'est pas rendue.

600
01:01:23,225 --> 01:01:24,393
On va arranger ça.

601
01:01:24,935 --> 01:01:26,728
Si on organisait une petite lecture?

602
01:01:28,689 --> 01:01:29,773
Qu'en dites-vous,

603
01:01:31,275 --> 01:01:32,359
l'homme aux journaux?

604
01:01:36,280 --> 01:01:37,364
Avancez.

605
01:02:09,605 --> 01:02:10,689
Nettoyez ce sang.

606
01:02:12,107 --> 01:02:14,443
Ne fixe pas. Remets-toi au travail.

607
01:02:16,528 --> 01:02:17,738
Quand il aura fini,

608
01:02:18,697 --> 01:02:19,865
emmenez-le en ville.

609
01:02:29,833 --> 01:02:33,795
Tous les bisons meurent.

610
01:02:34,755 --> 01:02:38,634
Et nous devons faire notre choix.

611
01:02:39,384 --> 01:02:46,225
Nous tenir debout
ou être écrasés à jamais.

612
01:02:58,028 --> 01:02:59,863
M. Farley est dans les affaires?

613
01:03:00,572 --> 01:03:03,075
- M. Far...
- Ne te mêle pas de ça.

614
01:03:08,497 --> 01:03:09,540
Quel est ton nom?

615
01:03:10,082 --> 01:03:11,166
John Calley.

616
01:03:14,127 --> 01:03:15,963
M. Farley et toi êtes parents?

617
01:03:16,505 --> 01:03:19,383
Non, on n'est pas parents.

618
01:03:20,008 --> 01:03:21,552
Tommy est mort,
je n'ai plus de famille.

619
01:03:22,636 --> 01:03:24,429
Mais je travaille pour M. Farley.

620
01:03:26,557 --> 01:03:28,433
Qu'est-il arrivé à Tommy?

621
01:03:29,476 --> 01:03:30,602
M. Farley l'a abattu.

622
01:03:33,230 --> 01:03:34,773
Il criait et posait des questions.

623
01:03:36,567 --> 01:03:38,819
Les idées ne restaient pas
dans sa tête.

624
01:03:39,903 --> 01:03:41,363
Une grande gueule.

625
01:04:23,488 --> 01:04:24,531
Fais-lui lire ça.

626
01:04:35,209 --> 01:04:36,293
Capitaine.

627
01:04:38,128 --> 01:04:39,546
M. Farley fait dire de lire ça.

628
01:04:43,133 --> 01:04:45,344
Attise le feu. Ça doit brûler.

629
01:04:45,469 --> 01:04:47,304
ERATH JOURNAL
"LE ROI DES BISONS!"

630
01:04:51,934 --> 01:04:52,935
Tiens.

631
01:05:23,382 --> 01:05:24,508
Vous, monsieur.

632
01:05:29,263 --> 01:05:31,431
Bonsoir, mesdames et messieurs.
Je suis...

633
01:05:39,398 --> 01:05:42,317
Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd.

634
01:05:43,652 --> 01:05:47,072
M. Farley m'a demandé
de venir ici ce soir

635
01:05:47,698 --> 01:05:49,199
pour vous lire les nouvelles.

636
01:05:50,117 --> 01:05:52,119
Il a eu la gentillesse de me fournir

637
01:05:52,202 --> 01:05:55,163
un exemplaire
de son propre Erath Journal.

638
01:05:55,622 --> 01:05:58,000
On dirait bien que M. Farley

639
01:05:58,584 --> 01:06:00,711
est un homme très occupé par ici.

640
01:06:01,712 --> 01:06:05,591
Rédacteur, éditeur,
homme d'affaires, homme de loi.

641
01:06:06,425 --> 01:06:12,097
Et vous, mes bonnes gens,
travaillez tous pour lui.

642
01:06:13,515 --> 01:06:14,600
Tout à fait.

643
01:06:14,725 --> 01:06:17,978
Mais selon moi,
ce ne sont pas des nouvelles.

644
01:06:19,396 --> 01:06:23,025
Permettez-moi donc de vous proposer

645
01:06:24,193 --> 01:06:25,235
autre chose.

646
01:06:27,696 --> 01:06:33,285
Harper's Illustrated a un article
sur la petite ville isolée

647
01:06:34,119 --> 01:06:36,538
de Keel Run, en Pennsylvanie.

648
01:06:36,997 --> 01:06:38,957
- Je n'aime pas ça.
- Donne-lui une minute.

649
01:06:39,082 --> 01:06:40,709
Il n'y a pas grand-chose à Keel Run.

650
01:06:41,335 --> 01:06:43,253
Vous ne devez pas connaître l'endroit.

651
01:06:43,337 --> 01:06:45,297
C'est dans le Nord, après tout.

652
01:06:45,547 --> 01:06:46,548
Pourquoi s'en soucier?

653
01:06:48,926 --> 01:06:51,220
Keel Run est l'une
des milliers de petites villes

654
01:06:51,303 --> 01:06:54,181
de notre pays
bâties par des foules de mains,

655
01:06:54,848 --> 01:06:57,059
alors que peu en profitent.

656
01:06:58,268 --> 01:07:00,687
Keel Run n'est pas comme Durand.

657
01:07:00,771 --> 01:07:03,857
On n'y chasse pas le bison.
On y mine le charbon.

658
01:07:04,233 --> 01:07:06,735
Chaque matin, comme vous le faites,

659
01:07:06,944 --> 01:07:09,613
ses hommes se lèvent tôt

660
01:07:09,696 --> 01:07:14,743
avant de descendre
dans une grande mine noire.

661
01:07:15,619 --> 01:07:18,330
Le matin du 11 février,

662
01:07:18,497 --> 01:07:24,545
trente-sept hommes de Keel Run
ont commencé leur quart de travail.

663
01:07:24,628 --> 01:07:29,883
Mais avant qu'une heure ait passé,
tout avait changé à Keel Run.

664
01:07:30,133 --> 01:07:34,680
La mine de charbon a pris feu.

665
01:07:36,932 --> 01:07:39,685
Une dizaine d'hommes sont morts
sur le coup.

666
01:07:41,103 --> 01:07:42,855
Sept autres, peu après.

667
01:07:44,439 --> 01:07:48,110
Mais je ne suis pas ici
pour vous parler de ces pauvres âmes.

668
01:07:48,902 --> 01:07:54,074
Ni du propriétaire de la mine
qui négligeait leur sécurité,

669
01:07:54,950 --> 01:07:57,369
assis dans sa grande maison

670
01:07:57,452 --> 01:08:01,331
en train de compter l'argent
que rapportait leur labeur.

671
01:08:01,623 --> 01:08:06,128
Non, je suis ici pour vous parler
des 11 hommes qui s'en sont sortis.

672
01:08:07,421 --> 01:08:09,381
Ceux qui ont survécu à l'incendie.

673
01:08:09,673 --> 01:08:15,179
Les 11 qui se sont battus
contre leur destin mortel.

674
01:08:17,014 --> 01:08:21,059
Je vous ai dit
de lire l'Erath, capitaine.

675
01:08:21,310 --> 01:08:23,145
M. Farley, je me disais

676
01:08:23,228 --> 01:08:26,481
que les gens aimeraient entendre
des histoires d'ailleurs.

677
01:08:27,941 --> 01:08:29,526
Juste pour ce soir, M. Farley.

678
01:08:29,943 --> 01:08:33,154
Vous devriez quand même lire l'Erath.

679
01:08:34,740 --> 01:08:37,910
C'est ce qu'ils s'attendent
à entendre.

680
01:08:38,993 --> 01:08:40,871
Et si on tenait un vote?

681
01:08:42,331 --> 01:08:43,749
Je préfère que non.

682
01:08:44,416 --> 01:08:49,296
Je peux lire l'Erath Journal
de M. Farley

683
01:08:50,130 --> 01:08:53,425
ou je peux raconter l'histoire
des hommes de Keel Run.

684
01:08:57,345 --> 01:08:59,805
- Les hommes de Keel Run!
- Keel Run?

685
01:08:59,973 --> 01:09:02,559
- Très bien.
- Racontez-nous, capitaine.

686
01:09:02,684 --> 01:09:06,647
Ce jour-là, ces 11 hommes ont affronté
un ennemi mortel...

687
01:09:06,729 --> 01:09:08,982
Arrête-moi ce cirque. Tout de suite.

688
01:09:09,399 --> 01:09:11,944
... prêt à détruire
tout ce qu'ils avaient bâti.

689
01:09:12,069 --> 01:09:13,987
- Le spectacle est fini!
- Chaque progrès

690
01:09:14,071 --> 01:09:16,031
- de la civilisation.
- Rentrez chez vous.

691
01:09:16,113 --> 01:09:17,741
Ces hommes ont refusé la défaite.

692
01:09:17,823 --> 01:09:19,952
Ils ont gardé la tête froide
et ont coopéré!

693
01:09:20,035 --> 01:09:21,036
Fichez le camp!

694
01:09:21,161 --> 01:09:22,955
- Ils ont lutté...
- Rentrez chez vous!

695
01:09:23,037 --> 01:09:25,082
- Partez d'ici!
- ... contre le sort.

696
01:09:25,541 --> 01:09:28,377
- Pour une vie meilleure. Libre!
- Tu trouves ça drôle?

697
01:09:32,464 --> 01:09:34,424
Je le tiens!

698
01:09:38,595 --> 01:09:41,055
- Johanna!
- Capitaine!

699
01:09:46,520 --> 01:09:47,854
Dégagez!

700
01:09:48,063 --> 01:09:49,398
Fichez le camp!

701
01:09:57,781 --> 01:09:58,782
Les chevaux.

702
01:10:19,469 --> 01:10:21,138
Vous n'aviez qu'à lire, capitaine.

703
01:10:22,890 --> 01:10:25,225
Je donnais un choix à mon public,
M. Farley.

704
01:10:26,768 --> 01:10:28,562
Lisez, à présent.

705
01:10:34,610 --> 01:10:37,696
Vous ignorez ce à quoi
on a affaire ici.

706
01:10:39,740 --> 01:10:43,202
Les Mexicains, les Noirs, les Indiens.

707
01:10:44,578 --> 01:10:45,746
À la moindre faiblesse,

708
01:10:47,372 --> 01:10:49,875
ils n'hésiteront pas
à nous trancher la gorge.

709
01:10:52,211 --> 01:10:54,087
La guerre est finie, M. Farley.

710
01:10:55,964 --> 01:10:58,050
Il faut cesser de se battre un jour.

711
01:10:59,510 --> 01:11:00,552
On le fera.

712
01:11:03,222 --> 01:11:04,515
Quand on sera vainqueurs.

713
01:11:07,601 --> 01:11:09,686
Approche. Ne...

714
01:11:10,187 --> 01:11:11,271
Debout!

715
01:11:12,981 --> 01:11:14,608
C'est ça. Debout.

716
01:11:22,991 --> 01:11:24,660
Prêt à lire, capitaine?

717
01:11:45,013 --> 01:11:46,098
Non.

718
01:11:47,224 --> 01:11:48,350
Non!

719
01:12:05,117 --> 01:12:06,410
J'aime vos histoires.

720
01:12:27,472 --> 01:12:28,515
Je vous l'avoue,

721
01:12:29,141 --> 01:12:33,395
j'ignorais que lire les nouvelles
pouvait être un métier.

722
01:12:36,356 --> 01:12:40,027
Ça ne rend pas riche,
comme tu peux le voir.

723
01:12:40,986 --> 01:12:43,739
Pourquoi le faites-vous, alors?

724
01:12:46,116 --> 01:12:47,326
J'étais imprimeur.

725
01:12:48,952 --> 01:12:52,289
J'avais ma propre presse
à San Antonio.

726
01:12:53,332 --> 01:12:54,499
J'imprimais des journaux.

727
01:12:57,878 --> 01:12:58,879
La guerre a éclaté.

728
01:13:01,757 --> 01:13:04,551
Quand elle a pris fin,
tout avait disparu.

729
01:13:06,470 --> 01:13:08,013
J'ai tout perdu.

730
01:13:09,348 --> 01:13:12,059
J'ai dû refaire ma vie.

731
01:13:18,524 --> 01:13:21,276
Je ne pouvais plus imprimer
de journal, mais lire, oui.

732
01:13:21,985 --> 01:13:24,029
Et c'est ce que je fais,
de ville en ville.

733
01:13:27,866 --> 01:13:29,201
Avez-vous une famille?

734
01:13:31,203 --> 01:13:32,913
J'ai laissé ma femme à San Antonio.

735
01:13:35,082 --> 01:13:36,166
C'est vrai?

736
01:14:17,666 --> 01:14:18,667
De l'eau.

737
01:14:47,070 --> 01:14:48,739
Te voilà rendu, John Calley.

738
01:15:00,292 --> 01:15:01,335
Très bien.

739
01:15:07,007 --> 01:15:08,175
Je pourrais venir aussi.

740
01:15:10,761 --> 01:15:13,222
J'ai entendu parler de Hill Country.

741
01:15:14,306 --> 01:15:15,432
C'est un territoire kiowa.

742
01:15:16,141 --> 01:15:18,352
S'ils vous trouvent, ils vous tueront.

743
01:15:21,396 --> 01:15:22,856
Le chemin de fer est par là.

744
01:15:24,358 --> 01:15:25,817
Pars faire ta propre vie.

745
01:15:29,196 --> 01:15:32,199
Prenez mon arme, au moins.

746
01:15:33,450 --> 01:15:35,410
J'en trouverai facilement une autre.

747
01:15:37,120 --> 01:15:38,455
Pour elle.

748
01:15:41,917 --> 01:15:44,002
Dites, capitaine,

749
01:15:45,963 --> 01:15:47,631
ces hommes coincés dans la mine,

750
01:15:49,299 --> 01:15:51,552
ont-ils vraiment vaincu l'incendie?

751
01:15:57,140 --> 01:15:59,226
Oui, vraiment.

752
01:16:05,858 --> 01:16:06,859
C'est écrit juste là.

753
01:16:11,822 --> 01:16:15,409
Que le diable m'emporte!

754
01:16:18,620 --> 01:16:19,746
Bonne chance, John.

755
01:16:20,247 --> 01:16:21,957
- Merci.
- Allez.

756
01:16:24,042 --> 01:16:25,043
Bonne chance.

757
01:16:59,912 --> 01:17:02,122
Peux-tu m'enseigner ta chanson?

758
01:17:02,915 --> 01:17:04,333
Celle qui sonne comme...

759
01:17:52,798 --> 01:17:54,383
Ils savent que nous sommes là.

760
01:19:09,124 --> 01:19:10,959
Il faut rester
sur la route principale!

761
01:19:11,627 --> 01:19:12,628
La route principale!

762
01:19:15,005 --> 01:19:16,006
Par là.

763
01:19:20,511 --> 01:19:22,346
On y va.

764
01:20:11,186 --> 01:20:12,437
Tu n'es pas obligée.

765
01:20:14,898 --> 01:20:16,316
Ils ne sont plus là.

766
01:20:22,573 --> 01:20:24,032
Suhanna y va.

767
01:22:29,199 --> 01:22:31,368
Oui. Ils sont morts.

768
01:23:05,694 --> 01:23:08,488
Je veux t'éloigner
de la douleur et de la mort,

769
01:23:09,990 --> 01:23:11,200
t'épargner tout ça.

770
01:23:13,911 --> 01:23:16,079
Le passé, ce n'est rien de bon.

771
01:23:22,085 --> 01:23:23,462
Il faut le laisser derrière.

772
01:23:25,506 --> 01:23:26,507
Aller de l'avant.

773
01:23:30,886 --> 01:23:31,887
Oui.

774
01:23:33,096 --> 01:23:34,306
Rester sur la ligne.

775
01:23:36,558 --> 01:23:37,643
Sans regarder derrière.

776
01:23:40,395 --> 01:23:41,396
Non.

777
01:23:42,814 --> 01:23:46,944
Pour avancer,

778
01:23:48,570 --> 01:23:50,572
il faut d'abord se rappeler.

779
01:24:06,463 --> 01:24:08,215
- Capitaine!
- Accroche-toi.

780
01:24:14,221 --> 01:24:15,430
Prends les rênes!

781
01:24:30,028 --> 01:24:31,363
Saute, Johanna!

782
01:26:16,760 --> 01:26:18,512
Très bien.

783
01:26:45,664 --> 01:26:46,832
De l'eau.

784
01:27:21,617 --> 01:27:22,618
Des chevaux.

785
01:28:06,286 --> 01:28:07,371
Johanna!

786
01:28:09,748 --> 01:28:10,791
Johanna!

787
01:28:26,974 --> 01:28:28,016
Johanna!

788
01:28:30,811 --> 01:28:31,812
Où es-tu?

789
01:28:40,696 --> 01:28:41,905
Johanna!

790
01:28:43,991 --> 01:28:45,158
Johanna!

791
01:28:48,453 --> 01:28:49,997
Johanna!

792
01:28:56,545 --> 01:28:57,921
Johanna!

793
01:29:04,845 --> 01:29:06,221
Johanna!

794
01:29:42,508 --> 01:29:45,135
Dieu merci! Johanna.

795
01:31:57,935 --> 01:32:01,104
Je cherche les Leonberger
de Castroville.

796
01:32:01,188 --> 01:32:04,483
Ja. La maison rouge. Tout droit.

797
01:32:15,244 --> 01:32:17,371
On lit une histoire?

798
01:32:20,916 --> 01:32:23,418
Non, pas d'histoire ici.

799
01:32:24,628 --> 01:32:26,338
Pas dix cents?

800
01:32:27,422 --> 01:32:29,591
Pas dix cents, non.

801
01:32:42,062 --> 01:32:44,064
On va là?

802
01:32:45,232 --> 01:32:46,650
Oui.

803
01:32:48,026 --> 01:32:49,778
On va là.

804
01:32:51,113 --> 01:32:52,906
Non, capitaine.

805
01:32:52,990 --> 01:32:54,366
- On va dix cents.
- Non.

806
01:32:54,449 --> 01:32:55,534
- On s'en va.
- Non.

807
01:32:55,617 --> 01:32:56,952
On s'en va!

808
01:32:57,035 --> 01:32:59,204
On s'en va, non.

809
01:32:59,288 --> 01:33:00,914
On s'en va.

810
01:33:00,998 --> 01:33:06,086
Ta place est ici à présent, Johanna.

811
01:33:12,384 --> 01:33:14,344
C'est ta nouvelle maison.

812
01:33:22,477 --> 01:33:23,979
Bonjour.

813
01:33:24,062 --> 01:33:27,774
Je cherche la famille Leonberger.

814
01:33:32,029 --> 01:33:35,365
Cette enfant est Johanna Leonberger.

815
01:33:39,369 --> 01:33:40,996
Anna.

816
01:33:52,007 --> 01:33:55,761
Ma sœur faisait toujours à sa tête.

817
01:33:56,136 --> 01:34:00,140
On leur a dit de rester à Castroville,
mais elle et Wolf, son mari,

818
01:34:00,224 --> 01:34:02,476
voulaient partir dans la vallée,

819
01:34:02,726 --> 01:34:04,144
où les terres coûtent moins.

820
01:34:06,480 --> 01:34:09,274
Wolf n'a rien voulu entendre.

821
01:34:14,404 --> 01:34:17,574
Donc, elle croit maintenant
être indienne?

822
01:34:17,658 --> 01:34:20,118
Quelque chose entre les deux.

823
01:34:22,913 --> 01:34:25,707
Il lui faudra du temps pour s'adapter.

824
01:34:26,542 --> 01:34:28,794
Elle doit travailler.

825
01:34:29,294 --> 01:34:32,172
Elle doit apprendre...

826
01:34:38,971 --> 01:34:40,013
Les bonnes manières.

827
01:34:41,056 --> 01:34:42,349
Bien sûr.

828
01:34:42,766 --> 01:34:45,185
On a trouvé ma sœur
dans la chambre à coucher,

829
01:34:45,936 --> 01:34:47,229
la gorge tranchée.

830
01:34:48,021 --> 01:34:50,107
Le bébé, sa petite sœur...

831
01:34:51,108 --> 01:34:52,860
Ils lui ont écrasé la cervelle.

832
01:34:53,652 --> 01:34:56,280
Il vaut mieux qu'elle oublie tout ça.

833
01:34:58,198 --> 01:35:00,993
Elle a besoin de nouveaux souvenirs.

834
01:35:04,329 --> 01:35:06,331
Qui sait ce qu'ils lui ont appris?

835
01:35:08,542 --> 01:35:11,003
Il faut la voir comme une bénédiction.

836
01:35:12,337 --> 01:35:14,173
On a besoin
d'une autre paire de mains.

837
01:35:18,760 --> 01:35:23,640
Voulez-vous de l'argent
pour nous l'avoir amenée?

838
01:35:24,141 --> 01:35:27,144
Non, je ne veux pas de votre argent.

839
01:35:29,271 --> 01:35:31,231
Achetez-lui des livres.

840
01:35:31,523 --> 01:35:33,775
- Des livres?
- Pour lire.

841
01:35:36,486 --> 01:35:38,739
Elle aime les histoires.

842
01:35:39,865 --> 01:35:40,866
Que dit-il?

843
01:35:42,034 --> 01:35:43,035
Des livres.

844
01:35:43,410 --> 01:35:44,411
Des histoires.

845
01:35:46,455 --> 01:35:49,958
On n'a pas le temps pour ça.

846
01:36:16,777 --> 01:36:18,529
Je vous laisse.

847
01:36:18,612 --> 01:36:21,031
Voulez-vous de la nourriture
pour le voyage?

848
01:36:21,114 --> 01:36:23,116
Non, merci.

849
01:36:27,913 --> 01:36:29,623
Il s'en va, petite.

850
01:36:34,586 --> 01:36:37,339
Ingrate. Il t'a ramenée chez toi.

851
01:36:37,631 --> 01:36:39,299
Ce n'est pas grave.

852
01:36:40,884 --> 01:36:45,097
Elle ne comprend peut-être pas
ce qui se passe.

853
01:39:52,492 --> 01:39:54,244
Je crois que Michael a fait ça.

854
01:39:54,995 --> 01:39:57,080
"Une entente expresse."

855
01:39:58,874 --> 01:40:00,918
Je doute que ce soit exact.

856
01:40:01,001 --> 01:40:02,628
Il faudra informer M. Young

857
01:40:02,711 --> 01:40:04,546
de la réécriture du contrat, non?

858
01:40:04,630 --> 01:40:06,256
Ça, ici.

859
01:40:07,799 --> 01:40:09,384
Bonjour, Willie.

860
01:40:10,010 --> 01:40:11,428
Jeffrey.

861
01:40:12,095 --> 01:40:14,014
Mon Dieu.

862
01:40:15,224 --> 01:40:17,184
Messieurs, voici

863
01:40:18,143 --> 01:40:21,104
mon cher vieil ami,
le capitaine Jeffrey Kidd.

864
01:40:21,188 --> 01:40:22,814
Enchanté, monsieur.

865
01:40:22,898 --> 01:40:24,483
Messieurs.

866
01:40:24,816 --> 01:40:26,568
Je t'en prie.

867
01:40:39,831 --> 01:40:42,000
Elle est à l'église.

868
01:40:44,127 --> 01:40:46,129
Dans le jardin.

869
01:40:49,633 --> 01:40:52,177
C'était le choléra.

870
01:40:53,971 --> 01:40:56,390
Tu n'aurais rien pu faire.

871
01:40:58,350 --> 01:41:00,018
Le docteur l'a dit.

872
01:41:01,520 --> 01:41:05,190
Ce sont ces quatre années
de guerre, Willie.

873
01:41:05,524 --> 01:41:08,110
Quatre années de tueries et de sang.

874
01:41:10,737 --> 01:41:13,240
À souhaiter rentrer chez moi
chaque jour.

875
01:41:14,157 --> 01:41:17,870
À souhaiter la voir, la toucher.

876
01:41:18,495 --> 01:41:22,666
Vouloir parler, rire, rêver et...

877
01:41:25,043 --> 01:41:27,754
Penser à fonder une famille.

878
01:41:29,214 --> 01:41:33,260
Au lieu de ça,
j'ai reçu une lettre dans ma tente

879
01:41:34,511 --> 01:41:39,016
m'annonçant qu'elle était morte
et déjà enterrée.

880
01:41:42,352 --> 01:41:44,354
C'est là que j'ai su.

881
01:41:45,689 --> 01:41:48,775
Dieu m'avait maudit
et me l'avait prise.

882
01:41:50,694 --> 01:41:53,280
Elle est simplement
tombée malade, Jeff.

883
01:41:53,697 --> 01:41:55,240
Non.

884
01:41:56,325 --> 01:41:58,368
C'était Son jugement

885
01:41:59,161 --> 01:42:01,288
pour tout ce que j'ai vu

886
01:42:03,123 --> 01:42:05,167
et tout ce que j'ai fait.

887
01:42:11,548 --> 01:42:13,967
Je te connais depuis 50 ans.

888
01:42:16,595 --> 01:42:18,597
Depuis qu'on est enfants.

889
01:42:20,766 --> 01:42:23,393
On n'a rien demandé de tout ça.

890
01:42:24,895 --> 01:42:27,564
Mais il nous incombait
de mener cette guerre.

891
01:42:30,400 --> 01:42:31,818
On a survécu.

892
01:42:34,196 --> 01:42:35,614
Elle est morte.

893
01:42:38,408 --> 01:42:40,786
Ce n'est pas un jugement.

894
01:42:42,704 --> 01:42:44,957
C'est simplement
ce qu'on doit affronter

895
01:42:45,916 --> 01:42:47,918
et porter en nous toute notre vie.

896
01:47:41,587 --> 01:47:43,088
Il faut l'attacher.

897
01:47:45,090 --> 01:47:46,758
Elle fugue.

898
01:47:48,010 --> 01:47:49,636
C'est une enfant.

899
01:47:51,180 --> 01:47:54,266
Elle ne travaille pas.

900
01:47:56,935 --> 01:47:58,562
J'ai commis une erreur.

901
01:48:01,940 --> 01:48:03,901
Sa place n'est pas ici.

902
01:48:04,093 --> 01:48:05,166
s-u-b, t r a.der

903
01:48:05,194 --> 01:48:07,196
On a fait ce qu'on pouvait.

904
01:48:13,118 --> 01:48:14,828
Je suis désolé.

905
01:48:18,790 --> 01:48:20,459
Je suis désolé.

906
01:48:30,093 --> 01:48:34,556
Ta place est avec moi.

907
01:48:38,143 --> 01:48:39,937
Johanna...

908
01:48:42,648 --> 01:48:44,691
Ta place est avec moi.

909
01:48:50,614 --> 01:48:53,033
Capitaine partir avec Johanna?

910
01:48:56,870 --> 01:48:58,330
Oui.

911
01:49:00,040 --> 01:49:02,042
Si c'est ce que tu veux.

912
01:50:17,701 --> 01:50:19,912
Capitaine partir avec Johanna.

913
01:50:56,782 --> 01:51:00,452
Maintenant, mesdames et messieurs,
notre dernière histoire.

914
01:51:01,954 --> 01:51:04,873
"Un homme mort et enterré

915
01:51:05,165 --> 01:51:07,125
"s'est levé de sa tombe.

916
01:51:08,252 --> 01:51:11,463
"Il y a trois jours,
à Baton Rouge, en Louisiane,

917
01:51:11,547 --> 01:51:14,842
"M. Alfred Blackstone, 47 ans,

918
01:51:15,133 --> 01:51:17,427
"tomba dans un coma.

919
01:51:17,511 --> 01:51:20,556
"Sa femme appela un médecin.
Ne sentant pas de pouls,

920
01:51:20,764 --> 01:51:22,641
"il déclara que M. Blackstone était,

921
01:51:22,724 --> 01:51:25,018
"malheureusement, décédé.

922
01:51:25,102 --> 01:51:28,063
"Il fut vite enterré au cimetière

923
01:51:28,480 --> 01:51:29,815
"de l'église locale où,

924
01:51:29,898 --> 01:51:32,401
"par divine providence,

925
01:51:32,734 --> 01:51:35,529
"un mariage devait avoir lieu
le lendemain.

926
01:51:37,948 --> 01:51:42,286
"Près des portes de l'église,
la mariée s'arrêta brusquement.

927
01:51:42,828 --> 01:51:44,872
"Du cimetière un peu plus loin,

928
01:51:44,955 --> 01:51:48,667
"elle avait entendu
ce son inexplicable.

929
01:51:55,215 --> 01:51:59,428
"Le martèlement désespéré,
immanquable, de la vie.

930
01:52:01,430 --> 01:52:03,432
"Dans un état d'extrême énervement,

931
01:52:03,515 --> 01:52:07,060
"elle courut jusqu'à la tombe
portant le nom d'Alfred Blackstone.

932
01:52:08,270 --> 01:52:09,980
"Quelques moments plus tard,

933
01:52:10,063 --> 01:52:12,774
"tous les invités
au mariage creusaient.

934
01:52:15,152 --> 01:52:18,238
"Enfin, le pauvre Alfred Blackstone

935
01:52:18,322 --> 01:52:21,783
"fut sorti de terre, bien en vie.

936
01:52:24,578 --> 01:52:27,331
"Sa veuve le serrant dans ses bras,

937
01:52:27,414 --> 01:52:31,877
"Alfred se tourna
vers le marié et lui dit :

938
01:52:32,169 --> 01:52:35,339
"'Jeune homme,
quand vous serez devant l'autel

939
01:52:35,422 --> 01:52:39,092
"'et qu'elle dira
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare",

940
01:52:41,345 --> 01:52:43,222
"'n'en croyez pas un mot.'"

941
01:52:51,688 --> 01:52:54,483
Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd.

942
01:52:54,858 --> 01:52:57,945
Voici Mlle Johanna Kidd.

943
01:53:03,784 --> 01:53:05,911
Cela conclut les nouvelles
qu'on avait pour vous.

944
01:53:05,994 --> 01:53:07,204
Merci et bonne soirée.

945
01:53:08,895 --> 01:53:13,895
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

La page c'est chargé en 0.018 secondes // PHP