Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier The.Proposition.2005.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Edit.srt adapté à la release The.Proposition.2005.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Edit n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Lundi 06 Décembre 2021 l'host ec2-54-198-139-112.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:07,799 --> 00:00:11,085
Nous informons les communautés
aborigènes et des îles du détroit de Torres

2
00:00:11,168 --> 00:00:13,637
que certaines images de ce film
peuvent les choquer.

3
00:00:13,720 --> 00:00:16,303
Des photos de personnes
aujourd'hui disparues y figurent.

4
00:03:02,519 --> 00:03:04,629
Oh, mon Dieu ! Merde !

5
00:03:07,986 --> 00:03:10,558
Espèces de salauds !

6
00:03:13,736 --> 00:03:14,896
Allez, espèce de...

7
00:03:15,901 --> 00:03:18,296
Mikey, couche-toi ! Mikey !

8
00:03:26,236 --> 00:03:29,933
- Je suis touché, Charlie. Je suis touché.
- Ça va aller, Mikey. Tiens bon.

9
00:03:36,860 --> 00:03:39,146
Vous ne m'aurez pas vivant,
espèces de salauds !

10
00:04:15,816 --> 00:04:17,974
Ai-je besoin de me présenter ?

11
00:04:18,650 --> 00:04:20,308
Je sais qui vous êtes.

12
00:04:21,108 --> 00:04:22,565
Bien.

13
00:04:23,358 --> 00:04:25,016
Je sais qui vous êtes.

14
00:04:27,107 --> 00:04:30,107
Mon frère est blessé, Stanley,
il faut le faire soigner.

15
00:04:30,483 --> 00:04:34,559
Permettez-moi d'aborder
le sujet de votre frère, M. Burns.

16
00:04:36,524 --> 00:04:41,477
Comme vous le savez sûrement,
Noël approche à grands pas.

17
00:04:42,400 --> 00:04:47,057
Cette année, Noël aura une signification
toute particulière pour le jeune Mickey.

18
00:04:47,150 --> 00:04:48,558
Mikey.

19
00:04:51,149 --> 00:04:52,938
Parce que le jour de Noël,

20
00:04:53,274 --> 00:04:56,475
j'ai prévu qu'il sorte de la prison de Banyon

21
00:04:56,857 --> 00:04:58,764
pour être pendu
jusqu'à ce que mort s'en suive.

22
00:04:59,024 --> 00:05:00,137
Charlie !

23
00:05:00,232 --> 00:05:02,436
Vous êtes sbire, Stanley, pas juge, ni juré.

24
00:05:02,899 --> 00:05:07,272
Manifestement, M. Burns,
je suis ce que je veux être.

25
00:05:11,149 --> 00:05:14,478
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Je veux Arthur Burns.

26
00:05:15,523 --> 00:05:17,560
Je ne fréquente plus mon frère.

27
00:05:27,523 --> 00:05:30,189
Je vais vous accorder un moment
pour y réfléchir.

28
00:05:49,687 --> 00:05:51,725
Que se passe-t-il, Charlie ?

29
00:05:51,897 --> 00:05:53,601
Tout va bien, Mikey.

30
00:05:55,522 --> 00:05:56,634
Tout va bien.

31
00:06:06,521 --> 00:06:08,891
L'Australie.

32
00:06:11,520 --> 00:06:13,724
Dans quel nouvel enfer sommes-nous ?

33
00:06:15,770 --> 00:06:19,514
Toute ma vie,
j'ai eu de mauvaises fréquentations.

34
00:06:21,769 --> 00:06:25,136
Je suis resté 22 ans
dans l'armée de Sa Majesté.

35
00:06:25,229 --> 00:06:26,602
J'ai eu affaire à des gens comme vous.

36
00:06:26,686 --> 00:06:28,594
Si vous touchez mon frère, je vous tue.

37
00:06:37,895 --> 00:06:39,932
Ne vous méprenez pas, M. Burns.

38
00:06:40,020 --> 00:06:41,097
Ce sera fait.

39
00:06:41,810 --> 00:06:43,008
Je civiliserai cet endroit.

40
00:06:43,103 --> 00:06:45,425
De quoi parlez-vous, Stanley ?

41
00:06:50,434 --> 00:06:53,552
Écoutez-moi, Charlie. Ne parlez pas.

42
00:06:53,936 --> 00:06:56,425
Silence, Mikey. Tu t'en sortiras.

43
00:06:58,020 --> 00:06:59,215
Silence.

44
00:07:07,684 --> 00:07:11,098
Je veux vous faire une proposition.

45
00:07:15,184 --> 00:07:17,933
Je sais où se trouve Arthur Burns.

46
00:07:19,558 --> 00:07:22,131
Il est dans son trou perdu.

47
00:07:26,934 --> 00:07:30,181
Les Noirs n'iront pas là-bas,
les traqueurs non plus.

48
00:07:30,809 --> 00:07:32,966
Ni même mes propres hommes.

49
00:07:35,143 --> 00:07:38,589
J'imagine que les chasseurs de primes
finiront par l'avoir.

50
00:07:41,808 --> 00:07:43,799
Mais j'ai d'autres projets.

51
00:07:43,933 --> 00:07:46,173
Je veux le briser.

52
00:07:46,391 --> 00:07:49,177
Je veux prouver
que c'est un homme comme les autres.

53
00:07:49,268 --> 00:07:51,304
Je veux lui faire du mal.

54
00:07:51,768 --> 00:07:53,389
Quand vous voulez, mon capitaine.

55
00:07:57,516 --> 00:07:59,922
Et qu'est-ce qui lui fera le plus mal ?

56
00:08:03,099 --> 00:08:05,634
J'y ai longuement réfléchi.

57
00:08:07,849 --> 00:08:09,970
Et je me suis rendu compte, M. Burns,

58
00:08:10,515 --> 00:08:14,260
que je devais faire preuve
de plus de subtilité.

59
00:08:19,891 --> 00:08:22,592
Ne dites rien, M. Burns. Écoutez-moi.

60
00:08:23,182 --> 00:08:25,220
N'ouvrez pas la bouche.

61
00:08:28,766 --> 00:08:30,388
Imaginez que je vous dise que vous pouvez

62
00:08:30,473 --> 00:08:32,962
sauver votre petit frère Mikey de la potence.

63
00:08:35,223 --> 00:08:38,719
Imaginez que je vous donne un cheval
et une arme.

64
00:08:41,930 --> 00:08:43,922
Imaginez, M. Burns,

65
00:08:44,014 --> 00:08:45,672
que je puisse vous accorder à vous

66
00:08:45,764 --> 00:08:47,341
et à votre jeune frère Mikey

67
00:08:47,431 --> 00:08:48,509
une grâce.

68
00:08:52,973 --> 00:08:58,423
Imaginez que je puisse vous donner
une chance d'effacer la culpabilité

69
00:08:58,597 --> 00:09:01,167
qui vous accable à l'évidence.

70
00:09:02,638 --> 00:09:05,043
Imaginez que je vous donne jusqu'à Noël.

71
00:09:06,389 --> 00:09:10,251
Imaginez que vous me demandiez
ce que j'attends de vous.

72
00:09:12,388 --> 00:09:14,177
Vous voulez que je tue mon frère ?

73
00:09:14,763 --> 00:09:16,801
Je veux que vous tuiez votre frère.

74
00:09:22,055 --> 00:09:24,721
Arthur Burns est un monstre.

75
00:09:25,429 --> 00:09:27,136
Une abomination.

76
00:09:32,096 --> 00:09:34,216
ICI REPOSE ELIZA HOPKINS

77
00:09:34,929 --> 00:09:39,669
Vous avez eu raison de vous séparer de lui
et d'emmener Mikey avec vous.

78
00:09:41,428 --> 00:09:44,760
Ce qui s'est passé chez Hopkins
est impardonnable.

79
00:09:47,595 --> 00:09:50,379
Je n'ai jamais rien vu d'aussi écœurant.

80
00:09:50,638 --> 00:09:55,341
Saviez-vous que cette pauvre femme,
Eliza Hopkins, attendait un enfant ?

81
00:10:51,300 --> 00:10:54,215
Vous avez encore des choses à régler
avec votre frère.

82
00:10:55,550 --> 00:10:58,633
Vous avez neuf jours, M. Burns.

83
00:11:43,549 --> 00:11:44,876
Allez, on va les avoir.

84
00:11:46,382 --> 00:11:47,709
Salauds !

85
00:11:49,799 --> 00:11:51,208
Tu l'as eu !

86
00:12:03,421 --> 00:12:05,081
Sales porcs !

87
00:12:05,964 --> 00:12:07,077
Qui avez-vous pris ?

88
00:12:10,673 --> 00:12:13,790
Compagnie ! À terre !

89
00:12:19,089 --> 00:12:21,542
L'homme que j'ai capturé

90
00:12:22,296 --> 00:12:25,958
est Mike Burns, de la bande des Burns.

91
00:12:31,713 --> 00:12:34,664
Il en reste deux dans la nature, messieurs.

92
00:12:37,756 --> 00:12:40,041
Il nous fallait celui-ci
pour pouvoir avoir les autres.

93
00:12:40,506 --> 00:12:43,171
Je civiliserai ce pays.

94
00:12:45,838 --> 00:12:47,793
Fais comme chez toi, Mikey.

95
00:13:31,419 --> 00:13:34,914
- Bonsoir, Mme Stanley.
- Bonsoir, M. Broussard.

96
00:13:46,210 --> 00:13:49,042
Il n'est pas si dangereux
que ça finalement, hein ?

97
00:14:05,710 --> 00:14:06,954
Martha ?

98
00:14:10,835 --> 00:14:12,411
Bonsoir, messieurs.

99
00:14:13,042 --> 00:14:14,619
- Bonsoir, Mme Stanley.
- Bonsoir.

100
00:14:14,710 --> 00:14:16,949
Tu ne devrais pas venir ici.

101
00:14:17,042 --> 00:14:20,704
Une dame ne peut-elle pas rendre visite
à son mari sur son lieu de travail ?

102
00:14:34,167 --> 00:14:37,413
Attendez dehors.

103
00:14:46,500 --> 00:14:48,574
Nous en avons déjà discuté.

104
00:14:49,207 --> 00:14:52,455
- Ce n'est pas un endroit...
- Morris, tu es parti depuis trois jours.

105
00:14:54,915 --> 00:14:56,953
Je me sens seule à la maison.

106
00:14:58,665 --> 00:15:01,332
C'est si calme sans toi.

107
00:15:01,415 --> 00:15:04,781
- Tu rentres à la maison ?
- J'ai des choses à faire.

108
00:15:07,082 --> 00:15:11,656
Le sergent Dunn te raccompagnera
à la maison. Je serai bientôt de retour.

109
00:15:11,749 --> 00:15:13,372
Tu as une mine affreuse, Morris.

110
00:15:13,749 --> 00:15:14,826
Oui.

111
00:15:18,415 --> 00:15:20,037
Oui, en effet.

112
00:15:24,581 --> 00:15:25,741
Dunn !

113
00:15:26,539 --> 00:15:27,913
Qui est-ce ?

114
00:15:29,705 --> 00:15:31,034
Ce n'est qu'un enfant.

115
00:15:31,123 --> 00:15:33,955
Il est bien assez mûr pour son âge, madame.

116
00:15:34,039 --> 00:15:35,116
Ça suffit.

117
00:15:42,706 --> 00:15:45,987
Raccompagnez Mme Stanley chez elle
et restez-y jusqu'à mon retour.

118
00:15:46,788 --> 00:15:49,359
- Tu en as pour combien de temps ?
- À plus tard.

119
00:16:00,955 --> 00:16:03,526
Ne lui parlez plus jamais
de ces choses-là. Compris ?

120
00:16:03,663 --> 00:16:04,777
Mes excuses, capitaine.

121
00:16:04,872 --> 00:16:07,277
Ce qui s'est passé aujourd'hui
doit rester entre nous.

122
00:16:07,871 --> 00:16:09,247
Bien sûr, mon capitaine.

123
00:16:09,330 --> 00:16:12,031
Si ça devait s'ébruiter,
il y aurait des conséquences.

124
00:16:12,121 --> 00:16:13,234
Oui.

125
00:17:09,744 --> 00:17:12,280
Eliza Hopkins était une bonne chrétienne.

126
00:17:12,869 --> 00:17:14,693
C'était mon amie.

127
00:17:14,909 --> 00:17:17,777
Je prie Dieu pour que sa mort ait été rapide.

128
00:17:18,576 --> 00:17:20,613
Ce fut le cas, n'est-ce pas ?

129
00:17:20,701 --> 00:17:24,066
Martha, peut-on parler d'autre chose ?

130
00:17:26,245 --> 00:17:28,234
Viens ici, capitaine Stanley.

131
00:17:52,074 --> 00:17:53,780
Mon pauvre mari.

132
00:18:13,948 --> 00:18:16,438
Le monde dans lequel tu vis, là-dedans...

133
00:18:22,282 --> 00:18:24,570
Ne sois pas triste, chéri.

134
00:18:27,199 --> 00:18:30,068
Ce fardeau que tu portes,

135
00:18:30,866 --> 00:18:33,484
tu devrais me laisser t'aider à le porter.

136
00:18:36,366 --> 00:18:38,273
Je crois en toi.

137
00:18:56,115 --> 00:18:58,685
Reste couchée. Reste au lit.

138
00:19:16,530 --> 00:19:17,726
Qu'est-ce qui...

139
00:19:18,529 --> 00:19:19,939
Mon capitaine.

140
00:19:20,571 --> 00:19:22,776
Je me suis arraché les doigts de pied.

141
00:19:28,946 --> 00:19:31,614
Il n'y a rien à voir, Martha,
retourne te coucher.

142
00:19:31,863 --> 00:19:33,853
Le sergent Dunn s'est tiré...

143
00:19:35,821 --> 00:19:37,563
Martha, rentre.

144
00:20:45,734 --> 00:20:47,810
Ces foutues mouches !

145
00:20:48,611 --> 00:20:51,940
On en tue une et une douzaine d'autres
viennent à son enterrement.

146
00:20:54,194 --> 00:20:56,763
Oh, Danny Boy

147
00:20:56,859 --> 00:21:01,848
Les mouches, les mouches grouillent

148
00:21:05,859 --> 00:21:08,525
Mille pardons, mon bon monsieur.

149
00:21:08,609 --> 00:21:11,689
Il faut croire que je suis ivre.

150
00:21:11,774 --> 00:21:15,222
Non, pas besoin de ça, monsieur.
Pas besoin de ça.

151
00:21:16,274 --> 00:21:18,598
Nous sommes des Blancs, vous et moi.

152
00:21:20,691 --> 00:21:25,681
Laissez-moi me présenter.
Je m'appelle Jellon Lamb.

153
00:21:25,858 --> 00:21:29,472
Un citoyen du monde,
pourrait-on dire, un aventurier,

154
00:21:29,649 --> 00:21:35,681
et si je puis me permettre,
un homme quelque peu instruit.

155
00:21:36,608 --> 00:21:38,184
Et vous, monsieur ?

156
00:21:39,024 --> 00:21:43,313
Par quel nom puis-je avoir l'honneur
de m'adresser à vous ?

157
00:21:47,566 --> 00:21:51,181
Bien sûr, un simple détail.

158
00:21:52,899 --> 00:21:54,806
Un simple détail.

159
00:21:56,858 --> 00:21:59,891
Pardonnez-moi, monsieur,
mais je suis coincé ici,

160
00:22:00,149 --> 00:22:04,520
avec pour seule compagnie
ce sale type celte.

161
00:22:04,899 --> 00:22:08,677
Pauvre Dan O'Reilly.

162
00:22:09,482 --> 00:22:11,887
Asseyez-vous, monsieur. Buvez avec moi.

163
00:22:14,147 --> 00:22:16,269
Un autre affront aux Irlandais, M. Lamb,

164
00:22:16,440 --> 00:22:17,517
et je vous descends.

165
00:22:18,023 --> 00:22:21,306
- Suis-je clair ?
- Aussi clair que les eaux de l'Ennis.

166
00:22:21,481 --> 00:22:23,222
Buvons à la santé des Irlandais.

167
00:22:23,314 --> 00:22:25,850
À la plus grande race

168
00:22:26,439 --> 00:22:28,264
sachant éplucher une pomme de terre.

169
00:22:29,189 --> 00:22:33,812
- Vous croyez en Dieu, M. Lamb ?
- Grand Dieu, mon fils. Non !

170
00:22:34,022 --> 00:22:37,434
À une époque, j'étais croyant.

171
00:22:38,021 --> 00:22:41,517
Mais, hélas, je suis venu
dans ce pays assiégé,

172
00:22:41,645 --> 00:22:43,602
et la foi qui était en moi

173
00:22:45,272 --> 00:22:47,014
s'est évaporée.

174
00:22:47,771 --> 00:22:50,178
Buvons à la santé d'autre chose, monsieur.

175
00:22:50,396 --> 00:22:53,230
Au dieu qui nous a oubliés !

176
00:22:56,980 --> 00:22:59,931
La première règle fondamentale :

177
00:23:00,770 --> 00:23:07,218
ne jamais lever son verre avec un homme
dont on ne connaît pas le nom.

178
00:23:10,104 --> 00:23:11,977
Je m'appelle Charles Murphy.

179
00:23:24,395 --> 00:23:26,136
Charles, hein ?

180
00:23:26,979 --> 00:23:28,306
Vous avez peut-être lu

181
00:23:28,394 --> 00:23:34,012
De l'origine des espèces au moyen
de la sélection naturelle de Charles Darwin ?

182
00:23:34,103 --> 00:23:39,009
Oh, ne soyez pas troublé par le titre,
il avait des choses fascinantes à dire.

183
00:23:40,185 --> 00:23:41,643
Des choses effrayantes.

184
00:23:42,561 --> 00:23:47,018
M. Darwin a étudié les aborigènes.

185
00:23:47,394 --> 00:23:51,435
Il prétend que nous sommes

186
00:23:52,560 --> 00:23:55,393
tous pareils !

187
00:23:59,393 --> 00:24:02,178
Il suggère, M. Murphy,

188
00:24:03,559 --> 00:24:08,844
que nous partageons
une ascendance commune avec les singes.

189
00:24:12,643 --> 00:24:14,468
Les singes !

190
00:24:20,601 --> 00:24:24,726
M. Murphy ! La Russie, la Chine, le Congo...

191
00:24:24,810 --> 00:24:28,636
"Oh, j'ai rencontré des peuples inconnus

192
00:24:28,726 --> 00:24:31,095
"dans des contrées au-delà des océans !"

193
00:24:33,350 --> 00:24:34,760
Mais rien,

194
00:24:35,558 --> 00:24:40,465
rien n'aurait pu me préparer à ce trou perdu.

195
00:24:42,101 --> 00:24:45,430
Voyez-vous, M. Murphy,

196
00:24:47,475 --> 00:24:50,676
je cours après la fortune.

197
00:24:55,725 --> 00:24:58,806
Et après quelle fortune courez-vous ici,
M. Lamb ?

198
00:24:58,891 --> 00:25:00,597
Je vous retourne la question, M. Murphy.

199
00:25:00,683 --> 00:25:01,796
N'essayez pas de m'embrouiller.

200
00:25:01,890 --> 00:25:05,173
Lâchez-moi, Murphy, ou je vous égorge.

201
00:25:17,308 --> 00:25:19,344
Nous sommes des Blancs, monsieur.

202
00:25:21,598 --> 00:25:23,340
Pas des bêtes.

203
00:25:42,556 --> 00:25:46,716
Il s'assied là-haut sur ces tristes collines.

204
00:25:47,889 --> 00:25:52,546
Certains disent qu'il dort dans des grottes
comme une bête,

205
00:25:52,723 --> 00:25:55,292
d'un sommeil profond, comme le Kraken.

206
00:25:56,764 --> 00:26:00,378
Les Noirs disent que c'est un esprit.

207
00:26:01,013 --> 00:26:03,382
La cavalerie ne l'attrapera jamais.

208
00:26:04,096 --> 00:26:07,427
L'effort des mortels est inutile, M. Murphy,

209
00:26:07,513 --> 00:26:12,882
lorsqu'il est accroupi là-haut,
sur son perchoir imprenable.

210
00:26:17,263 --> 00:26:20,960
Alors, j'attends, M. Murphy.

211
00:26:23,137 --> 00:26:25,507
J'attends.

212
00:26:32,095 --> 00:26:33,886
Oui, vous attendez.

213
00:26:34,222 --> 00:26:35,880
Attendez ici, chasseur de primes.

214
00:26:48,554 --> 00:26:50,839
- Pendez-le, monsieur.
- Pendez-le haut et court.

215
00:27:07,470 --> 00:27:09,544
Salut, héros victorieux !

216
00:27:24,219 --> 00:27:26,587
Quel vil spécimen de l'humanité !

217
00:27:28,052 --> 00:27:30,125
Quel être répugnant !

218
00:27:32,595 --> 00:27:35,342
Mais ce n'est pas celui
qu'on cherchait, capitaine.

219
00:27:35,510 --> 00:27:37,548
Tôt ou tard, justice sera faite.

220
00:27:37,760 --> 00:27:39,169
"Justice."

221
00:27:40,051 --> 00:27:43,168
Gardez vos grands mots
pour le peuple, Stanley.

222
00:27:46,176 --> 00:27:47,918
Vous a-t-il dit où sont ses frères ?

223
00:27:48,009 --> 00:27:49,999
Sauf votre respect, M. Fletcher,

224
00:27:50,175 --> 00:27:52,461
il serait peut-être judicieux
de laisser faire l'enquête

225
00:27:52,551 --> 00:27:54,208
à des enquêteurs.

226
00:28:00,884 --> 00:28:02,875
Quel être répugnant !

227
00:28:05,801 --> 00:28:08,751
Enfin, c'est toujours mieux que rien.

228
00:28:09,382 --> 00:28:11,588
- Bonsoir, capitaine.
- Bonsoir.

229
00:28:18,049 --> 00:28:21,296
"Quand ?" demanda la lune
aux étoiles de la voie lactée

230
00:28:23,799 --> 00:28:27,460
"Bientôt" répondit le vent
qui le raccompagnait

231
00:28:30,133 --> 00:28:32,917
"Qui ?" demanda le nuage en pleurs

232
00:28:36,174 --> 00:28:38,544
... répondit le cavalier avec froideur

233
00:28:51,715 --> 00:28:53,623
Tes roses sont magnifiques.

234
00:28:53,965 --> 00:28:55,790
Assurément, j'ai la main verte.

235
00:28:57,506 --> 00:28:59,378
Je pensais à l'Angleterre.

236
00:29:02,173 --> 00:29:03,667
Elle ne te manque pas, Martha ?

237
00:29:05,798 --> 00:29:09,708
Tellement de choses peuvent manquer,
ici ou là.

238
00:29:14,631 --> 00:29:16,668
Débarrasse-toi de ce mal de tête.

239
00:29:18,548 --> 00:29:21,828
Bon, capitaine Stanley,

240
00:29:22,714 --> 00:29:24,834
mange avant que les mouches ne se servent.

241
00:29:30,214 --> 00:29:32,251
Des œufs préparés par mes soins.

242
00:29:33,381 --> 00:29:35,950
J'ai jamais mangé d'aussi bons œufs,
ma petite dame.

243
00:29:37,755 --> 00:29:39,663
Tu es un homme bien, Morris.

244
00:29:40,629 --> 00:29:42,751
Et tu es une femme bien, Martha.

245
00:29:47,504 --> 00:29:50,786
- Nous avons de la compagnie ?
- Oui, j'en ai bien peur.

246
00:29:56,797 --> 00:29:57,874
Capitaine !

247
00:30:10,212 --> 00:30:12,369
Excusez-moi, madame.
Excusez-moi, mon capitaine.

248
00:30:15,753 --> 00:30:18,667
- Martha, veux-tu nous excuser ?
- Je peux rester, Morris.

249
00:30:18,752 --> 00:30:20,992
Non, Martha, s'il te plaît. Il s'agit de travail.

250
00:30:30,753 --> 00:30:33,205
Comment osez-vous venir ici dans cet état ?

251
00:30:33,294 --> 00:30:35,535
- Mon capitaine.
- Qu'est-ce que tu veux ?

252
00:30:35,670 --> 00:30:37,706
On arrive des montagnes d'Arooka.

253
00:30:37,877 --> 00:30:40,959
On a ramassé six rebelles noirs.
Sean en a tué un.

254
00:30:41,086 --> 00:30:43,040
J'ai pensé que vous voudriez le savoir.

255
00:30:48,961 --> 00:30:50,157
Capitaine ?

256
00:30:52,293 --> 00:30:53,574
Capitaine ?

257
00:30:58,295 --> 00:31:00,580
Laissez la porte ouverte,
l'odeur est insoutenable.

258
00:31:00,918 --> 00:31:02,032
Oui, mon capitaine.

259
00:31:04,085 --> 00:31:07,415
Vous êtes sûr
de les avoir bien enchaînés, sergent ?

260
00:31:07,501 --> 00:31:10,119
Ils sont attachés correctement,
mon capitaine.

261
00:31:10,209 --> 00:31:12,330
- Jacko, viens ici.
- Oui, capitaine.

262
00:31:13,043 --> 00:31:16,454
Demande-leur depuis combien de temps
ils se cachent dans les montagnes.

263
00:31:20,208 --> 00:31:22,331
Il dit qu'ils sont très fatigués.

264
00:31:24,042 --> 00:31:26,283
Vous allez pouvoir
vous reposer éternellement

265
00:31:26,459 --> 00:31:29,741
si vous ne vous mettez pas à table,
sales Noirs !

266
00:31:29,834 --> 00:31:30,995
Sergent.

267
00:31:32,792 --> 00:31:34,200
Attendez dehors.

268
00:31:34,417 --> 00:31:35,873
Attendez derrière la porte.

269
00:31:36,417 --> 00:31:38,289
Au besoin, je vous appellerai.

270
00:31:48,957 --> 00:31:50,947
Redemande-leur

271
00:31:51,334 --> 00:31:54,248
depuis combien de temps
ils se cachent dans les montagnes.

272
00:32:02,249 --> 00:32:05,163
Capitaine, il dit qu'ils ne se cachent pas
dans les montagnes.

273
00:32:05,458 --> 00:32:06,619
Ils vivent là-bas.

274
00:32:06,749 --> 00:32:09,663
Alors demande-lui depuis combien de temps
ils y vivent.

275
00:32:09,748 --> 00:32:12,118
Ils ont toujours vécu là-bas, capitaine.

276
00:32:16,040 --> 00:32:18,493
Demande-lui s'ils ont vu un Blanc là-bas.

277
00:32:18,664 --> 00:32:20,869
Oui, capitaine. Je vais le leur demander.

278
00:32:33,081 --> 00:32:35,995
Ils ont vu des Blancs.
Ceux qui les ont capturés.

279
00:32:36,332 --> 00:32:37,740
Mon Dieu !

280
00:32:38,038 --> 00:32:39,580
Je ne parlais pas de la police.

281
00:32:41,121 --> 00:32:42,697
Cet homme...

282
00:32:44,289 --> 00:32:45,616
Cet homme.

283
00:32:45,830 --> 00:32:47,655
Un homme avec cet homme.

284
00:32:47,955 --> 00:32:49,069
Un Blanc.

285
00:32:50,248 --> 00:32:52,285
Cet homme. Cet homme.

286
00:32:52,372 --> 00:32:53,746
RECHERCHÉ POUR LE MEURTRE
DE LA FAMILLE HOPKINS

287
00:32:53,831 --> 00:32:54,909
ARTHUR BURNS ET SA BANDE
RÉCOMPENSE : 1 000 £

288
00:32:57,496 --> 00:32:58,575
Demande-lui...

289
00:33:01,038 --> 00:33:02,317
L'homme de la photo,

290
00:33:03,414 --> 00:33:04,954
il vit dans une grotte.

291
00:33:05,496 --> 00:33:06,574
Un homme chien.

292
00:33:07,496 --> 00:33:08,658
Un homme grand.

293
00:33:09,621 --> 00:33:11,363
Il dit qu'il ne dort jamais.

294
00:33:11,704 --> 00:33:13,245
Il reste assis toute la journée.

295
00:33:13,787 --> 00:33:16,950
Assis dans une grotte. Très haut.

296
00:33:17,036 --> 00:33:20,783
Il vit avec un petit homme et un Noir.

297
00:33:21,745 --> 00:33:22,824
On ne peut pas le capturer.

298
00:33:23,246 --> 00:33:24,324
On ne peut pas le tuer.

299
00:33:25,912 --> 00:33:27,024
C'est un chien.

300
00:33:27,121 --> 00:33:29,242
Quoi ? Il a un chien ?

301
00:33:29,370 --> 00:33:31,989
Non, capitaine. C'est un chien.

302
00:33:32,371 --> 00:33:33,614
Il s'est transformé en chien.

303
00:33:34,412 --> 00:33:35,868
Ses oreilles ont poussé.

304
00:33:36,494 --> 00:33:38,486
Ses dents ont poussé. Pointues.

305
00:33:38,786 --> 00:33:40,741
Et il a une queue, comme ça.

306
00:33:40,828 --> 00:33:41,906
Longue.

307
00:33:42,579 --> 00:33:47,118
Il se dresse, comme ça, et il fait...

308
00:33:54,369 --> 00:33:55,447
Sergent !

309
00:33:55,994 --> 00:33:57,025
Sergent !

310
00:34:01,536 --> 00:34:04,698
"Quand ?" demanda la lune
aux étoiles de la voie lactée

311
00:34:07,328 --> 00:34:10,610
"Bientôt" répondit le vent
qui le raccompagnait

312
00:34:13,660 --> 00:34:17,026
"Qui ?" demanda le nuage en pleurs

313
00:34:19,202 --> 00:34:22,614
"Moi" répondit le cavalier avec froideur

314
00:34:23,535 --> 00:34:26,486
"Comment ?" demanda le soleil cuisant

315
00:34:30,867 --> 00:34:33,983
"Pourquoi ?" demanda le fleuve croupissant

316
00:34:36,118 --> 00:34:39,151
"Où ?" demanda le tonnerre sans un bruit

317
00:34:41,866 --> 00:34:45,447
"Ici" répondit le cavalier en sortant son fusil

318
00:34:59,117 --> 00:35:01,687
Le capitaine est faible. C'est un faible.

319
00:35:01,950 --> 00:35:05,362
Tu admets que c'est un faible, Lawrence ?

320
00:35:05,450 --> 00:35:07,486
Un con. Un sale con.

321
00:35:07,574 --> 00:35:10,241
Il est venu s'occuper des négros ?
Au diable, il n'a rien fait.

322
00:35:10,865 --> 00:35:13,486
Ces foutus négros ont le dessus sur nous.

323
00:35:14,076 --> 00:35:16,361
Ils ont choisi le mauvais gars
pour ce boulot.

324
00:35:16,783 --> 00:35:20,149
C'est pas Londres, ici, ni l'Angleterre.
C'est cette foutue Australie.

325
00:35:21,949 --> 00:35:25,361
Je vous ai dit que je voulais me taper
la femme du capitaine ?

326
00:35:25,449 --> 00:35:28,068
Rendors-toi, Paul. Par pitié !

327
00:35:28,158 --> 00:35:29,484
Je voudrais me taper sa femme.

328
00:35:29,574 --> 00:35:32,856
Si j'étais marié à ce tas de viande
que tu appelles sa femme,

329
00:35:32,949 --> 00:35:34,441
moi aussi, je voudrais me la taper.

330
00:35:35,115 --> 00:35:37,272
Je veux me taper sa femme.

331
00:35:37,740 --> 00:35:40,192
- Je veux me taper sa femme.
- Moi aussi.

332
00:35:40,406 --> 00:35:43,855
Bon, d'accord,
on veut tous se taper Mme Stanley.

333
00:35:46,406 --> 00:35:49,818
Ce bon capitaine ne doit pas
beaucoup la satisfaire, si ?

334
00:35:51,324 --> 00:35:52,485
Et vous savez pourquoi ?

335
00:35:52,698 --> 00:35:54,238
Oh, parce que c'est un faible.

336
00:35:55,905 --> 00:35:57,981
Il a d'autres choses en tête.

337
00:35:58,863 --> 00:36:01,069
Car il s'est vraiment planté ce coup-là.

338
00:36:01,614 --> 00:36:05,738
Il a chopé le gamin,
mais il a laissé partir l'autre.

339
00:38:11,693 --> 00:38:12,972
Je vais le guérir.

340
00:38:15,067 --> 00:38:17,685
J'ai un remède efficace.

341
00:38:17,775 --> 00:38:19,979
Il a besoin de dormir. Il a besoin de repos.

342
00:38:23,317 --> 00:38:24,513
Pleure pas.

343
00:38:25,025 --> 00:38:26,932
Ça va aller.

344
00:38:27,192 --> 00:38:29,477
Il va dormir. Il a besoin de repos.

345
00:40:29,894 --> 00:40:31,637
Bonjour, M. Broussard.

346
00:40:33,353 --> 00:40:34,977
N'oubliez pas de me garder une dinde.

347
00:40:35,188 --> 00:40:36,430
Bien sûr, Mme Stanley.

348
00:40:38,145 --> 00:40:39,423
Il y a un problème ?

349
00:40:45,352 --> 00:40:46,727
Rentre chez toi, grognasse.

350
00:40:46,812 --> 00:40:48,268
Pardon, qu'avez-vous dit ?

351
00:40:50,436 --> 00:40:54,132
Mme Stanley,
vous devriez demander à votre mari.

352
00:41:15,726 --> 00:41:16,804
Tais-toi, le chien.

353
00:41:19,851 --> 00:41:21,676
Sainte mère de Dieu.

354
00:41:22,767 --> 00:41:24,343
Un ressuscité d'entre les morts !

355
00:41:24,600 --> 00:41:27,349
Il va mieux maintenant,
parce que je l'ai guéri.

356
00:41:27,433 --> 00:41:28,763
Il n'a pas l'air si bien que ça.

357
00:41:29,935 --> 00:41:32,685
Samuel, tu sais ce que j'ai le plus apprécié
en mon absence ?

358
00:41:33,060 --> 00:41:35,263
Ne plus voir ta sale gueule.

359
00:41:35,559 --> 00:41:38,510
Si je n'avais pas été là,
tu aurais servi de repas à un dingo.

360
00:41:38,600 --> 00:41:40,010
J'étais à 30 mètres de lui.

361
00:41:41,850 --> 00:41:43,971
Une balle en pleine tête.

362
00:41:44,434 --> 00:41:45,546
C'était magnifique.

363
00:41:46,349 --> 00:41:47,629
Alors, un peu de respect,

364
00:41:48,225 --> 00:41:50,049
ou je devrai te descendre

365
00:41:50,642 --> 00:41:52,218
avec ma nouvelle Winchester.

366
00:41:55,058 --> 00:41:57,215
Merde ! Tu m'as fait mal !

367
00:43:00,931 --> 00:43:02,422
- Oh, Charlie.
- Doucement.

368
00:43:02,513 --> 00:43:03,842
Tout va bien, Charlie.

369
00:43:07,138 --> 00:43:08,964
Tu veux savoir pourquoi je suis revenu ?

370
00:43:09,722 --> 00:43:11,594
Je le sais, Charlie.

371
00:43:13,681 --> 00:43:15,303
Regarde ça.

372
00:43:19,180 --> 00:43:22,710
Sois humble, Charlie. C'est la fin de tout.

373
00:43:24,180 --> 00:43:27,295
Tu es mon frère, Charlie.
Ta place est avec moi.

374
00:43:28,846 --> 00:43:31,679
Nous sommes une famille. Nous tous.

375
00:43:33,596 --> 00:43:35,467
Oui, j'ai vu ça.

376
00:43:35,555 --> 00:43:38,043
Samuel ? Sois gentil.

377
00:43:39,012 --> 00:43:40,718
Sois tolérant, Charlie.

378
00:43:41,595 --> 00:43:42,758
Samuel est un enfant.

379
00:43:43,137 --> 00:43:44,795
C'est un sale petit crétin.

380
00:43:57,887 --> 00:43:58,965
Où est Mikey, Charlie ?

381
00:43:59,679 --> 00:44:01,586
Il est resté à Clarence.

382
00:44:01,679 --> 00:44:03,135
Tu as laissé Mikey tout seul ?

383
00:44:03,428 --> 00:44:04,625
Il a rencontré une fille.

384
00:44:06,512 --> 00:44:07,709
Une fille ?

385
00:44:07,928 --> 00:44:10,250
Oui. Mikey a rencontré une fille.

386
00:44:17,093 --> 00:44:19,333
- Comment s'appelle-t-elle, Charlie ?
- Molly.

387
00:44:20,135 --> 00:44:23,169
- Molly.
- Molly O'Boyle.

388
00:44:24,553 --> 00:44:26,045
Molly O'Boyle.

389
00:44:30,010 --> 00:44:33,340
- Une rouquine irlandaise, sans doute.
- Oui. Elle est rousse.

390
00:44:33,802 --> 00:44:35,461
Comme un coucher de soleil ?

391
00:44:36,635 --> 00:44:37,962
Comme un coucher de soleil ?

392
00:44:53,092 --> 00:44:56,339
Que fait cette Molly O'Boyle ?

393
00:44:59,427 --> 00:45:01,914
Je suis un peu fatigué, Arthur.

394
00:45:02,009 --> 00:45:04,213
Fille de fermier ?
Son ragoût d'agneau est bon ?

395
00:45:04,301 --> 00:45:05,675
Arrête, s'il te plaît.

396
00:45:15,300 --> 00:45:17,124
Mikey n'est pas comme nous.

397
00:45:18,592 --> 00:45:21,210
Nous nous sommes jetés
dans les bras du diable, toi et moi.

398
00:45:22,216 --> 00:45:23,710
Il te vénère, tu sais.

399
00:45:25,716 --> 00:45:27,375
Moi aussi, à une époque.

400
00:45:37,800 --> 00:45:39,789
Mikey mérite mieux que ça.

401
00:45:40,174 --> 00:45:41,714
Tu as eu raison de partir,

402
00:45:42,298 --> 00:45:43,673
de l'emmener avec toi.

403
00:45:46,298 --> 00:45:47,496
Je dois me reposer.

404
00:45:47,883 --> 00:45:49,291
Mary O'Boyle ?

405
00:45:49,924 --> 00:45:52,293
Molly, Arthur. Molly.

406
00:45:52,383 --> 00:45:54,124
Molly. Molly.

407
00:45:54,257 --> 00:45:55,334
Oui. Molly.

408
00:46:12,256 --> 00:46:13,369
Merde.

409
00:46:24,755 --> 00:46:25,869
Mikey.

410
00:46:25,964 --> 00:46:27,042
Mikey.

411
00:46:27,213 --> 00:46:33,328
Le cinquième jour avant Noël
mon amour m'a donné

412
00:46:34,171 --> 00:46:37,086
Cinq martinets claquant

413
00:46:37,963 --> 00:46:40,831
Quatre cordes se balançant

414
00:46:41,588 --> 00:46:44,158
Trois corbeaux picorant

415
00:46:44,837 --> 00:46:48,203
Deux chiens urinant

416
00:46:48,962 --> 00:46:55,873
Et le petit Mikey pendu à un poirier

417
00:46:56,463 --> 00:46:58,915
Plus que cinq jours, Mikey.

418
00:47:11,211 --> 00:47:12,289
Martha ?

419
00:47:14,962 --> 00:47:16,076
Martha.

420
00:47:18,421 --> 00:47:20,376
Quand le sergent Lawrence a dit

421
00:47:21,421 --> 00:47:25,496
que le garçon que vous avez capturé
était "bien assez mûr",

422
00:47:27,461 --> 00:47:28,919
qu'entendait-il par là ?

423
00:47:29,003 --> 00:47:31,373
Le sergent Lawrence est un voyou inculte

424
00:47:31,545 --> 00:47:33,784
aussi courageux qu'un serpent.
Ne tiens pas compte...

425
00:47:33,878 --> 00:47:35,584
Que voulait-il dire ?

426
00:47:36,002 --> 00:47:37,246
Qu'a fait ce garçon ?

427
00:47:37,460 --> 00:47:39,498
Il fait partie de la bande des Burns.

428
00:47:40,169 --> 00:47:41,957
Une femme devrait ignorer certaines choses.

429
00:47:42,043 --> 00:47:45,207
- Je sais. Je t'ai posé une question.
- Je t'ai dit de ne pas venir...

430
00:47:45,295 --> 00:47:46,834
- Dis-moi ce qu'il a fait à Eliza.
- Ça suffit !

431
00:47:46,919 --> 00:47:49,455
- C'était mon amie !
- Ça suffit !

432
00:47:51,877 --> 00:47:52,955
Ça suffit.

433
00:47:57,585 --> 00:47:59,244
Mal à la tête, capitaine Stanley ?

434
00:48:08,001 --> 00:48:09,991
Que puis-je faire pour vous, M. Fletcher ?

435
00:48:16,627 --> 00:48:21,579
On dit que vous avez capturé
six rebelles noirs, il y a deux jours,

436
00:48:22,294 --> 00:48:24,697
et que l'un d'eux a été tué dans l'action.

437
00:48:26,709 --> 00:48:28,082
Ça vous pose un problème ?

438
00:48:29,792 --> 00:48:31,250
Oui, capitaine, en effet.

439
00:48:31,917 --> 00:48:34,286
On dit que ce matin,

440
00:48:34,375 --> 00:48:36,780
la propriété de Dan O'Reilly a été attaquée.

441
00:48:36,875 --> 00:48:38,202
Par des Noirs, vous êtes sûr ?

442
00:48:38,333 --> 00:48:40,491
O'Reilly a été transpercé par tant de lances

443
00:48:40,584 --> 00:48:44,031
qu'il ressemblait
à vos ridicules hérissons anglais.

444
00:48:45,792 --> 00:48:50,166
C'est très simple, capitaine.
Ça s'appelle la loi de réciprocité.

445
00:48:50,542 --> 00:48:53,704
Tuez l'un des leurs,
ils tueront l'un des nôtres.

446
00:48:54,958 --> 00:48:57,825
Faites ce pour quoi je vous ai fait venir.

447
00:48:59,374 --> 00:49:00,950
Si vous devez en tuer un,

448
00:49:01,541 --> 00:49:04,028
assurez-vous de les avoir bien tous tués.

449
00:49:04,957 --> 00:49:06,746
J'y enverrai quelques hommes aujourd'hui.

450
00:49:13,249 --> 00:49:14,991
Ce sera tout ?

451
00:49:16,207 --> 00:49:18,696
- Je vais faire flageller Mike Burns.
- Quoi ?

452
00:49:18,791 --> 00:49:20,069
Cent coups de fouet.

453
00:49:25,623 --> 00:49:26,784
Martha.

454
00:49:27,165 --> 00:49:28,539
Merci.

455
00:49:29,040 --> 00:49:32,121
J'ai pensé que vous apprécieriez
une tasse de thé.

456
00:49:32,914 --> 00:49:34,324
Je vous en prie, asseyez-vous.

457
00:49:36,705 --> 00:49:38,414
Merci, Martha, avec plaisir.

458
00:49:42,290 --> 00:49:43,487
Merci, Martha.

459
00:50:01,413 --> 00:50:02,953
Vous désirez autre chose ?

460
00:50:03,247 --> 00:50:05,153
Non, merci, Martha, c'est gentil.

461
00:50:08,289 --> 00:50:10,741
Dans ce cas, je vous laisse seuls.

462
00:50:26,246 --> 00:50:29,326
Votre épouse est une femme
bien élevée et intelligente.

463
00:50:31,537 --> 00:50:33,444
Vous avez bien choisi, capitaine.

464
00:50:38,413 --> 00:50:42,903
On dit que vous aviez Charlie Burns

465
00:50:44,620 --> 00:50:45,947
et que vous l'avez laissé partir.

466
00:50:47,328 --> 00:50:51,985
On dit que vous lui avez proposé
une sorte de marché.

467
00:50:52,537 --> 00:50:54,325
Dites-moi que ce n'est pas vrai, capitaine.

468
00:50:55,370 --> 00:50:56,778
On dit

469
00:50:56,869 --> 00:51:00,993
que vous avez promis de gracier
les monstres qui ont violé Eliza Hopkins

470
00:51:01,078 --> 00:51:03,234
si Charlie Burns livrait son frère.

471
00:51:03,369 --> 00:51:06,202
Une grâce pour l'anéantissement
de la famille Hopkins !

472
00:51:06,744 --> 00:51:09,030
Vous avez perdu la tête ?

473
00:51:09,702 --> 00:51:10,816
Écoutez-moi.

474
00:51:10,911 --> 00:51:12,534
Mike Burns est un simple d'esprit.

475
00:51:12,619 --> 00:51:14,942
Il passe ses journées
à pleurer comme un enfant.

476
00:51:15,327 --> 00:51:18,277
Je suis persuadé
qu'il n'est pas responsable de ses actes.

477
00:51:18,368 --> 00:51:21,237
Peu m'importe ce que vous pensez,
capitaine Stanley.

478
00:51:21,451 --> 00:51:23,442
Vous vous prenez pour le juge et le jury ?

479
00:51:23,535 --> 00:51:25,276
Nous devons arrêter Arthur Burns.

480
00:51:25,660 --> 00:51:28,776
C'est lui le responsable de ce sacrilège.

481
00:51:29,077 --> 00:51:32,820
Je sais que Charlie Burns
ne reculera devant rien

482
00:51:32,993 --> 00:51:35,280
pour protéger son jeune frère, Mike.

483
00:51:37,618 --> 00:51:39,443
Nous n'avons plus qu'à attendre.

484
00:51:40,368 --> 00:51:41,611
Attendre ?

485
00:51:41,825 --> 00:51:43,698
Ils ont violé une femme !

486
00:51:44,410 --> 00:51:47,241
Demain matin,
je veux que Mike Burns soit flagellé.

487
00:51:51,034 --> 00:51:53,274
Comme je l'ai dit, cent coups de fouet.

488
00:51:53,367 --> 00:51:55,274
- Il en mourra.
- Qu'il en soit ainsi.

489
00:51:55,409 --> 00:51:56,735
Et si j'ai raison ?

490
00:51:57,825 --> 00:52:00,609
Et si Charlie Burns fait
ce que je lui ai demandé ?

491
00:52:00,699 --> 00:52:02,111
Et s'il revient ?

492
00:52:02,285 --> 00:52:04,110
Eh bien, nous les pendrons tous.

493
00:52:08,200 --> 00:52:09,610
Au revoir.

494
00:52:22,158 --> 00:52:23,236
Martha.

495
00:52:25,033 --> 00:52:27,023
Martha, reste ici.

496
00:52:27,116 --> 00:52:29,947
Ne laisse entrer personne.
Je serai de retour demain.

497
00:52:31,409 --> 00:52:33,528
Martha ! Tu m'entends ?

498
00:52:34,033 --> 00:52:35,608
Je t'en prie. Reste ici.

499
00:53:26,820 --> 00:53:28,612
Qu'est-ce que vous faites ?

500
00:53:31,322 --> 00:53:34,687
Je crois que le sergent Davenport
et le sergent Matthews

501
00:53:34,780 --> 00:53:36,237
distrayaient le prisonnier.

502
00:53:36,321 --> 00:53:38,313
- C'est vrai, sergent ?
- Oui, capitaine.

503
00:53:38,405 --> 00:53:39,898
- J'ai une mission pour vous.
- Oui.

504
00:53:39,988 --> 00:53:42,228
Vous devez finir le travail
dans les montagnes d'Arooka.

505
00:53:42,988 --> 00:53:44,102
Capitaine ?

506
00:53:44,196 --> 00:53:45,736
Les rebelles noirs, sergent.

507
00:53:46,237 --> 00:53:49,519
Je veux que dans les deux heures
qui suivent, vous trouviez Jacko,

508
00:53:49,946 --> 00:53:52,102
que vous recrutiez d'autres hommes

509
00:53:52,820 --> 00:53:53,899
et que vous partiez.

510
00:53:59,238 --> 00:54:00,730
Sale traître.

511
00:54:03,863 --> 00:54:05,319
Pourquoi êtes-vous encore là ?

512
00:54:07,570 --> 00:54:09,111
Rompez.

513
00:54:18,486 --> 00:54:20,522
Où est Charlie, M. Stanley ?

514
00:54:22,653 --> 00:54:25,733
Je ne sais pas, petit. Je ne sais pas.

515
00:54:37,486 --> 00:54:38,813
Capitaine ?

516
00:54:56,693 --> 00:54:57,937
Capitaine.

517
00:55:12,359 --> 00:55:14,682
Amenez-le, Stanley !

518
00:55:30,525 --> 00:55:33,938
- Michael Burns.
- Qui ?

519
00:55:34,026 --> 00:55:36,560
On veut le voir, Stanley !

520
00:55:40,025 --> 00:55:42,180
Amenez-le-nous, Stanley !

521
00:55:46,940 --> 00:55:48,268
Faites-le sortir, Stanley.

522
00:55:49,025 --> 00:55:50,267
Écartez-vous, Stanley.

523
00:55:52,523 --> 00:55:54,065
On veut que justice soit faite.

524
00:56:00,607 --> 00:56:06,225
Je tirerai sur le premier
qui touchera à Mike Burns.

525
00:56:07,024 --> 00:56:08,730
Donnez-le-nous.

526
00:56:19,523 --> 00:56:23,731
Vous m'avez entendu.
Vous bougez, je vous tue.

527
00:56:24,648 --> 00:56:27,267
Tirerez-vous aussi
sur votre femme, capitaine ?

528
00:56:32,981 --> 00:56:34,389
Martha ?

529
00:56:34,480 --> 00:56:37,681
Elle portait un enfant,
pour l'amour de Dieu !

530
00:56:38,230 --> 00:56:41,347
Martha, si cette flagellation a lieu,

531
00:56:45,271 --> 00:56:47,640
nous aurons signé notre arrêt de mort.

532
00:56:47,897 --> 00:56:49,472
Et si ça avait été moi ?

533
00:57:10,897 --> 00:57:13,513
- Allez, espèce de salaud.
- Capitaine Stanley ?

534
00:57:13,771 --> 00:57:16,224
- Aidez-moi !
- Lève-toi, Mikey !

535
00:57:16,312 --> 00:57:18,219
Lève-toi pour prendre ta raclée !

536
00:57:19,772 --> 00:57:20,850
Allez !

537
00:57:21,104 --> 00:57:22,182
Recule !

538
00:57:23,771 --> 00:57:27,598
- Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
- Tiens-toi tranquille !

539
00:57:27,771 --> 00:57:29,145
Braves gens,

540
00:57:31,228 --> 00:57:32,721
devant vous se tient

541
00:57:33,729 --> 00:57:34,890
l'un des plus ignobles

542
00:57:36,186 --> 00:57:39,966
bandits sanguinaires
que ce pays ait jamais connus.

543
00:57:40,436 --> 00:57:41,763
Un violeur,

544
00:57:42,144 --> 00:57:43,222
un pillard,

545
00:57:43,561 --> 00:57:44,639
un assassin.

546
00:57:44,728 --> 00:57:48,057
Ses crimes sont des plus odieux.

547
00:57:48,561 --> 00:57:51,050
Avant la fin de l'année,
cet homme sera pendu.

548
00:57:51,435 --> 00:57:53,226
Aujourd'hui, il sera flagellé.

549
00:57:53,311 --> 00:57:58,264
C'est un message pour tous ceux qui
oseraient transgresser les lois de ce pays.

550
00:57:58,477 --> 00:57:59,675
Cent coups de fouet.

551
00:58:00,477 --> 00:58:01,554
Allez-y.

552
00:58:01,644 --> 00:58:02,888
Un !

553
00:58:02,978 --> 00:58:04,055
Capitaine, par pitié !

554
00:58:05,476 --> 00:58:06,591
Deux !

555
00:58:09,810 --> 00:58:10,923
Trois !

556
00:58:11,101 --> 00:58:12,263
Pitié !

557
01:00:31,262 --> 01:00:33,088
Il ferait pâlir un rossignol.

558
01:00:45,513 --> 01:00:46,840
Trente-huit.

559
01:00:49,513 --> 01:00:50,625
Trente-neuf.

560
01:00:54,470 --> 01:00:55,750
Continuez.

561
01:01:25,470 --> 01:01:27,755
Vous êtes fini, capitaine Stanley.

562
01:01:38,844 --> 01:01:42,671
Martha, viens.

563
01:01:52,759 --> 01:01:54,834
F. READ.
FORGERON ET CHARRON

564
01:01:54,926 --> 01:01:56,467
CONSTRUCTEURS DE DILIGENCE
PEINTRES

565
01:03:29,046 --> 01:03:30,540
Martha, il faut que tu manges.

566
01:03:31,630 --> 01:03:33,704
Tobey t'a fait de la soupe.

567
01:03:48,921 --> 01:03:49,999
Tiens.

568
01:03:55,380 --> 01:03:56,658
Elle est bonne.

569
01:04:06,588 --> 01:04:08,625
Il faut que tu manges, Martha, je t'en prie.

570
01:04:12,212 --> 01:04:13,374
Non.

571
01:04:17,629 --> 01:04:18,872
Non.

572
01:04:31,127 --> 01:04:32,456
Je suis vraiment désolé.

573
01:04:35,044 --> 01:04:36,668
Je t'en prie, pardonne-moi.

574
01:04:36,837 --> 01:04:38,743
Je voulais seulement te protéger.

575
01:04:40,960 --> 01:04:43,117
J'avais une conception de la justice, et...

576
01:04:44,669 --> 01:04:46,376
Pour la ville, pour le pays.

577
01:04:47,960 --> 01:04:49,157
Pour toi.

578
01:04:50,793 --> 01:04:51,955
Pour toi.

579
01:04:54,668 --> 01:04:56,042
Mais maintenant,

580
01:04:58,585 --> 01:04:59,911
je ne sais plus.

581
01:05:01,503 --> 01:05:03,576
Arrête de me pisser sur la jambe !

582
01:05:03,668 --> 01:05:05,161
Trouve-toi un autre arbre !

583
01:05:05,544 --> 01:05:08,376
Pourquoi un autre arbre ?
Pisse sur Daniel, pas sur moi !

584
01:05:08,460 --> 01:05:10,534
Dégage ! Me pisse pas dessus, sale con !

585
01:05:10,627 --> 01:05:13,459
Vous êtes bizarres, vous les Blancs.

586
01:05:21,293 --> 01:05:22,370
Bonne nouvelle.

587
01:05:23,041 --> 01:05:24,369
Sergent Lawrie ?

588
01:05:26,626 --> 01:05:28,118
- Là-bas.
- Quoi ?

589
01:05:29,543 --> 01:05:30,621
Où ?

590
01:05:30,834 --> 01:05:31,948
Vous voyez ?

591
01:05:33,292 --> 01:05:34,868
C'est difficile à voir.

592
01:05:35,917 --> 01:05:37,375
Au pied de la montagne.

593
01:05:37,584 --> 01:05:39,456
Je ne vois rien du tout.

594
01:05:39,626 --> 01:05:40,952
Là-bas !

595
01:05:41,334 --> 01:05:42,612
Quoi ?

596
01:05:45,750 --> 01:05:46,828
De la fumée.

597
01:06:04,666 --> 01:06:05,909
L'amour.

598
01:06:07,582 --> 01:06:08,991
Ce qui compte, c'est l'amour.

599
01:06:11,249 --> 01:06:12,955
L'amour et la famille.

600
01:06:16,540 --> 01:06:18,661
À quoi riment le jour et la nuit,

601
01:06:19,082 --> 01:06:22,448
le soleil, la lune, les étoiles,

602
01:06:22,874 --> 01:06:24,496
sans amour

603
01:06:25,914 --> 01:06:27,823
et sans ceux qu'on aime autour de soi ?

604
01:06:30,873 --> 01:06:33,327
Qu'y a-t-il de plus vain

605
01:06:34,499 --> 01:06:35,955
que de mourir seul

606
01:06:37,207 --> 01:06:38,663
et sans être aimé ?

607
01:06:39,248 --> 01:06:40,575
C'est quoi ça ?

608
01:06:41,248 --> 01:06:44,031
Les fusils de la cavalerie. Calibre 450.

609
01:06:44,539 --> 01:06:46,494
- Ils tirent sur des Noirs.
- Calme-toi, Samuel.

610
01:06:47,456 --> 01:06:49,246
Ils sont à des kilomètres d'ici.

611
01:08:14,910 --> 01:08:16,237
Fais-moi brûler ça !

612
01:08:17,244 --> 01:08:18,487
Fais tout brûler !

613
01:08:21,576 --> 01:08:22,821
Reste pas là.

614
01:08:25,036 --> 01:08:26,493
Qu'est-ce que tu fais ?

615
01:08:27,370 --> 01:08:28,648
Je fais tout brûler !

616
01:08:35,743 --> 01:08:37,780
J'y crois pas à ta Molly O'Boyle.

617
01:09:12,117 --> 01:09:15,447
Qui a laissé Danny-boy au soleil ?

618
01:09:22,158 --> 01:09:23,864
Hé, Jacko, espèce de feignant,

619
01:09:24,699 --> 01:09:27,105
je t'avais dit t'enterrer cette merde hier soir.

620
01:09:28,324 --> 01:09:30,280
Il pue plus que toi.

621
01:09:30,867 --> 01:09:32,323
Jacko !

622
01:09:34,657 --> 01:09:37,406
Vous vous êtes trompé de Noir.

623
01:09:38,074 --> 01:09:39,531
Doucement, sergent.

624
01:09:40,199 --> 01:09:43,030
Rentrez votre affaire dans votre pantalon
et tournez-vous.

625
01:09:47,240 --> 01:09:49,231
On vient voler un cheval pour mon frère

626
01:09:49,407 --> 01:09:50,651
et on trouve un sbire.

627
01:09:50,740 --> 01:09:54,189
Si vous tirez, vous en aurez huit autres
qui vous tomberont dessus.

628
01:09:54,324 --> 01:09:55,650
D'accord.

629
01:10:00,406 --> 01:10:04,400
Mettez-vous à l'ombre, sergent. Reculez.

630
01:10:13,697 --> 01:10:15,403
Charlie vous a retrouvé ?

631
01:10:15,905 --> 01:10:17,611
C'est le jeune ami de Stanley.

632
01:10:17,696 --> 01:10:19,107
Par là.

633
01:10:20,322 --> 01:10:21,601
Dans la paille.

634
01:10:21,865 --> 01:10:24,188
C'est bien. Ça suffit.

635
01:10:24,405 --> 01:10:25,946
Allongez-vous, sergent.

636
01:10:27,655 --> 01:10:29,314
Maintenant. Viens-là.

637
01:10:29,405 --> 01:10:31,774
Je sais quelque chose que vous ignorez.

638
01:10:33,571 --> 01:10:35,562
Alors, sergent,

639
01:10:35,654 --> 01:10:36,898
de quoi s'agit-il ?

640
01:10:37,488 --> 01:10:39,525
Votre frère est revenu pour vous tuer.

641
01:10:40,404 --> 01:10:42,975
- Je peux vous aider.
- Vous pouvez m'aider ?

642
01:10:50,488 --> 01:10:53,604
Aide-toi d'abord !

643
01:10:55,487 --> 01:10:56,566
Sbire.

644
01:11:06,196 --> 01:11:07,901
Voilà ton couteau, sale traître.

645
01:11:19,362 --> 01:11:20,772
J'ai quelque chose à te dire.

646
01:11:24,527 --> 01:11:27,525
J'ai fait un rêve. Plusieurs fois.

647
01:11:28,319 --> 01:11:30,393
Je ne te l'ai pas dit,

648
01:11:30,486 --> 01:11:32,311
mais j'imagine que ça n'a plus d'importance.

649
01:11:34,485 --> 01:11:35,814
Je suis dans une pièce.

650
01:11:37,069 --> 01:11:38,726
Notre chambre, je crois.

651
01:11:38,819 --> 01:11:42,433
Je cherche quelque chose.

652
01:11:44,276 --> 01:11:47,892
Et tout à coup,
je sens une présence dans la pièce.

653
01:11:48,819 --> 01:11:51,437
Je me relève, je me tourne

654
01:11:52,902 --> 01:11:55,520
et Eliza Hopkins est devant la porte.

655
01:11:56,736 --> 01:11:58,275
Elle est affreuse.

656
01:11:59,568 --> 01:12:04,142
Sa robe est froissée, déchirée

657
01:12:04,901 --> 01:12:07,305
et pleine de sang. Son visage aussi.

658
01:12:08,567 --> 01:12:12,063
Il est tuméfié et couvert de sang.

659
01:12:12,150 --> 01:12:14,984
- Martha.
- Écoute.

660
01:12:15,068 --> 01:12:18,019
Elle tient quelque chose dans les bras.

661
01:12:19,985 --> 01:12:21,726
Je ne vois pas ce que c'est,

662
01:12:23,400 --> 01:12:25,687
car ses cheveux m'en empêchent.

663
01:12:27,109 --> 01:12:29,229
Elle vient vers moi,

664
01:12:30,859 --> 01:12:32,350
très lentement.

665
01:12:34,859 --> 01:12:35,936
Ensuite,

666
01:12:37,942 --> 01:12:40,346
elle me tend un paquet minuscule.

667
01:12:43,734 --> 01:12:45,558
Je regarde

668
01:12:47,734 --> 01:12:50,056
et je vois que c'est un bébé,

669
01:12:52,274 --> 01:12:53,767
un nouveau-né.

670
01:12:55,983 --> 01:12:59,264
Et ce bébé...
Ce bébé est magnifique, Morris.

671
01:13:01,482 --> 01:13:05,061
Il ouvre les yeux,

672
01:13:05,857 --> 01:13:06,970
et alors,

673
01:13:07,982 --> 01:13:10,516
je sens quelque chose sur la main,
je regarde

674
01:13:10,606 --> 01:13:15,311
et je vois que le bébé m'a pris le doigt

675
01:13:15,398 --> 01:13:18,480
et qu'il le serre fort dans son petit poing.

676
01:13:23,898 --> 01:13:25,176
Et je me réveille.

677
01:13:33,064 --> 01:13:37,686
Une fois réveillée,
il se passe une chose très étrange.

678
01:13:38,063 --> 01:13:43,812
Je sens encore l'étreinte
de la main de ce bébé

679
01:13:45,023 --> 01:13:46,432
à mon doigt.

680
01:13:50,397 --> 01:13:52,056
Qu'en penses-tu ?

681
01:14:07,937 --> 01:14:09,183
Tout doux !

682
01:14:10,063 --> 01:14:12,184
Bien serré, hein ?

683
01:14:12,479 --> 01:14:13,558
Bon.

684
01:14:14,855 --> 01:14:17,093
Debout !

685
01:14:18,980 --> 01:14:21,099
Je ne m'y aventurerais pas à votre place.

686
01:14:21,187 --> 01:14:24,767
Les liens et les nœuds
font partie de mes nombreux talents.

687
01:14:26,604 --> 01:14:28,061
Bien.

688
01:14:30,895 --> 01:14:35,847
Et il semble que vous soyez dépourvu
de tout talent, M. Burns.

689
01:14:39,645 --> 01:14:42,133
Être transpercé par un sauvage,

690
01:14:42,312 --> 01:14:44,765
comme c'est exotique !

691
01:14:46,769 --> 01:14:49,767
Doucement, M. Burns.

692
01:14:52,687 --> 01:14:56,382
J'étais ivre.
Vous m'avez eu parce que j'étais ivre.

693
01:14:57,186 --> 01:15:00,716
Je ne suis plus ivre.
Je fais mon boulot, maintenant.

694
01:15:02,644 --> 01:15:04,883
D'ailleurs, je n'ai pas perdu mon temps.

695
01:15:04,977 --> 01:15:09,219
Un Irlandais n'est rien d'autre
qu'un nègre mis à l'envers, non ?

696
01:15:09,603 --> 01:15:14,425
Maintenant, on va s'asseoir

697
01:15:14,519 --> 01:15:15,929
sur ce rondin.

698
01:15:16,644 --> 01:15:19,214
Doucement, M. Burns.

699
01:15:20,351 --> 01:15:21,465
Voilà !

700
01:15:40,727 --> 01:15:43,842
Je devrais arrêter
de te sauver la vie, mon frère.

701
01:15:47,226 --> 01:15:48,386
Tout bien considéré.

702
01:15:48,559 --> 01:15:51,640
"Il y a le jour et la nuit, mon frère

703
01:15:52,808 --> 01:15:55,131
"Tous deux sont agréables

704
01:15:55,851 --> 01:16:01,087
"Le soleil, la lune, les étoiles
sont des choses agréables

705
01:16:03,349 --> 01:16:04,927
"Tout comme

706
01:16:05,601 --> 01:16:08,514
"le vent parcourt la lande

707
01:16:09,476 --> 01:16:15,507
"La vie est agréable, mon frère..."

708
01:16:16,641 --> 01:16:20,800
"La vie est agréable, mon frère

709
01:16:21,765 --> 01:16:25,095
"Qui souhaiterait mourir ?"

710
01:16:27,264 --> 01:16:29,256
George Borrow, je crois.

711
01:16:30,389 --> 01:16:34,052
Un écrivain notable,
et un très beau sentiment, monsieur.

712
01:16:36,474 --> 01:16:38,465
Mais vous n'êtes pas mon frère.

713
01:16:49,474 --> 01:16:50,847
Achève-le.

714
01:16:53,264 --> 01:16:54,508
Bon sang.

715
01:16:59,347 --> 01:17:00,887
Ça risque d'être douloureux.

716
01:17:30,473 --> 01:17:33,588
Pourquoi est-ce que tu n'y arrives jamais ?

717
01:17:39,554 --> 01:17:41,840
Ils pendront Mikey le jour de Noël.

718
01:17:44,471 --> 01:17:45,750
C'est quand Noël, Charlie ?

719
01:17:46,346 --> 01:17:48,798
- Je dois y aller.
- Mon frère !

720
01:18:07,470 --> 01:18:08,749
Où l'as-tu trouvé ?

721
01:18:08,971 --> 01:18:10,428
Je suis pleine de ressources.

722
01:18:10,512 --> 01:18:12,419
Je n'en ai jamais douté.

723
01:18:12,511 --> 01:18:15,344
- Il est très beau, madame.
- Merci, Tobey.

724
01:18:16,428 --> 01:18:17,588
Et...

725
01:18:30,511 --> 01:18:31,588
Et regarde.

726
01:18:39,052 --> 01:18:40,212
De la neige.

727
01:18:47,885 --> 01:18:49,674
"Ho, ho, ho !"

728
01:18:49,759 --> 01:18:51,168
Ho, ho, ho.

729
01:18:55,967 --> 01:18:57,924
- Qui est-ce ?
- Le Dr Bantrey.

730
01:19:03,884 --> 01:19:04,962
Vous êtes seul ?

731
01:19:05,801 --> 01:19:06,914
Oui.

732
01:19:09,634 --> 01:19:11,091
Entrez.

733
01:19:17,468 --> 01:19:20,583
Ça s'annonce mal, Morris.
Le gosse est mourant.

734
01:19:22,216 --> 01:19:25,581
Il n'y a rien que je puisse faire.

735
01:19:29,216 --> 01:19:30,757
C'est beau.

736
01:19:32,300 --> 01:19:33,793
On n'est jamais rassasié de nature.

737
01:19:33,882 --> 01:19:36,288
Être entouré par la nature, c'est être là.

738
01:19:36,592 --> 01:19:38,000
Ça cicatrice le cœur.

739
01:19:38,091 --> 01:19:41,871
Les montagnes, les arbres,
les plaines immenses.

740
01:19:42,424 --> 01:19:44,331
La lune, les innombrables étoiles.

741
01:19:44,507 --> 01:19:47,043
Cela peut faire taire n'importe quel homme.

742
01:19:47,466 --> 01:19:50,914
Même le plus prosaïque des misanthropes
et le plus misérable des pécheurs.

743
01:19:51,549 --> 01:19:53,455
C'est quoi un misanthrope, Arthur ?

744
01:19:53,965 --> 01:19:56,501
Un con qui déteste tous les autres cons.

745
01:19:56,632 --> 01:19:58,835
C'est pas à toi que j'ai demandé, sale Noir.

746
01:19:58,923 --> 01:20:02,004
Il a raison, Samuel. C'est une personne
qui déteste le genre humain.

747
01:20:03,715 --> 01:20:06,251
C'est ce qu'on est ? Des misanthropes ?

748
01:20:06,341 --> 01:20:08,745
Grand Dieu, non. Nous sommes une famille.

749
01:20:31,256 --> 01:20:35,712
"Adieu" dit l'oiseau sur sa branche d'arbre

750
01:20:37,088 --> 01:20:41,911
"Au revoir" dit le serpent
à la lumière macabre

751
01:20:43,339 --> 01:20:47,795
"Adieu" dit le poisson
dans la rivière endormie

752
01:20:49,214 --> 01:20:53,954
"Au revoir" dit le cavalier
"Au revoir et bonne nuit"

753
01:20:57,297 --> 01:21:00,128
"Non" dirent les étoiles
à la lune et aux cieux

754
01:21:00,421 --> 01:21:03,040
"Non" dirent les arbres tempétueux

755
01:21:07,129 --> 01:21:09,996
"Non" dit la poussière qui l'aveuglait

756
01:21:10,087 --> 01:21:12,919
"Oui" dit le cavalier en braquant son pistolet

757
01:21:21,588 --> 01:21:23,079
Tu ferais bien de partir, Tobey.

758
01:21:34,877 --> 01:21:36,288
Tobey.

759
01:21:39,377 --> 01:21:40,456
Joyeux Noël.

760
01:21:50,545 --> 01:21:52,168
Joyeux Noël, capitaine.

761
01:22:23,293 --> 01:22:25,330
Attention au prisonnier !

762
01:22:27,709 --> 01:22:29,333
Attention au prisonnier !

763
01:22:29,418 --> 01:22:32,699
Écartez-vous, mesdames et messieurs,
il mord !

764
01:22:32,916 --> 01:22:35,074
Avance, maudit assassin !

765
01:22:35,168 --> 01:22:36,824
Voici ta nouvelle maison.

766
01:22:36,916 --> 01:22:40,033
Tu nous as bien fait courir,

767
01:22:40,125 --> 01:22:43,242
mais malheureusement pour toi,
sale bâtard, on t'a eu.

768
01:22:43,459 --> 01:22:44,737
Comment je m'en sors ?

769
01:22:45,209 --> 01:22:47,447
Très bien, sergent Stoat.

770
01:22:50,584 --> 01:22:52,823
Avance ! Ne traînasse pas !

771
01:22:53,709 --> 01:22:56,954
Regarde par terre, chien errant,

772
01:22:57,041 --> 01:22:59,825
ou je t'arrache cette sale peau noire !

773
01:23:01,124 --> 01:23:02,498
Bonjour, mademoiselle.

774
01:23:23,374 --> 01:23:24,487
Que se passe-t-il ?

775
01:23:24,748 --> 01:23:25,826
Je ne sais pas.

776
01:23:26,416 --> 01:23:28,571
Ce sont sûrement des hommes de Lawrence.

777
01:23:29,040 --> 01:23:32,737
- Allez ! Vite !
- Merde ! Oh, mon Dieu !

778
01:23:36,665 --> 01:23:37,861
Mikey. Mikey !

779
01:23:37,956 --> 01:23:40,492
- Il s'est pissé dessus !
- Non !

780
01:23:40,789 --> 01:23:42,661
Où sont les clés ?

781
01:23:44,913 --> 01:23:46,621
Donnez-moi ces foutues clés !

782
01:23:48,123 --> 01:23:51,240
Je vous en prie ! Ne me faites pas de mal !

783
01:23:51,664 --> 01:23:52,861
Mikey !

784
01:23:55,040 --> 01:23:56,118
Mikey !

785
01:23:56,372 --> 01:23:57,912
Mikey, tout va bien.

786
01:23:57,997 --> 01:23:59,739
Fais-le taire, Charlie !

787
01:23:59,956 --> 01:24:01,696
Mikey ! Mikey ! Mikey !

788
01:24:01,871 --> 01:24:03,412
C'est Charlie !

789
01:24:03,496 --> 01:24:04,575
Two Bob.

790
01:24:06,997 --> 01:24:10,114
- On a fait ce qu'on avait à faire.
- Two Bob, espèce de lâche !

791
01:24:10,330 --> 01:24:12,450
Allez, bande de salauds, entrez là-dedans !

792
01:24:12,787 --> 01:24:14,412
- Arthur ?
- Arthur !

793
01:24:14,497 --> 01:24:17,827
On se retrouve chez ce bon capitaine.
On gardera le meilleur pour la fin.

794
01:24:23,495 --> 01:24:24,906
Foutez le camp !

795
01:24:25,038 --> 01:24:26,495
Reculez !

796
01:24:27,246 --> 01:24:28,323
Foutez le camp !

797
01:25:41,577 --> 01:25:43,200
Tu es très beau, Samuel.

798
01:25:45,785 --> 01:25:49,363
Il faut bien, on va chez des gens.

799
01:25:49,451 --> 01:25:50,648
C'est vrai.

800
01:27:16,907 --> 01:27:20,436
Tout est de ta faute, Charlie.
Tu n'aurais pas dû nous laisser.

801
01:27:37,488 --> 01:27:39,562
- Tu veux que je la découpe ?
- Non, non.

802
01:27:39,947 --> 01:27:41,061
Je vais le faire.

803
01:28:03,986 --> 01:28:05,860
J'ai jamais mangé meilleur oiseau,
ma petite dame.

804
01:28:06,072 --> 01:28:08,145
Préparé par mes soins.

805
01:28:39,736 --> 01:28:41,276
Merci.

806
01:29:05,902 --> 01:29:08,023
Seigneur, bénissez ce repas

807
01:29:08,777 --> 01:29:10,566
que nous allons prendre.

808
01:29:10,652 --> 01:29:12,145
- Amen.
- Amen.

809
01:29:14,859 --> 01:29:16,103
Joyeux Noël.

810
01:29:18,359 --> 01:29:19,852
Joyeux Noël.

811
01:29:48,025 --> 01:29:49,398
Surveille la femme, Samuel.

812
01:29:50,608 --> 01:29:51,770
Merde !

813
01:30:07,941 --> 01:30:09,814
Si vous bougez de cette chaise,

814
01:30:10,357 --> 01:30:12,893
je vous enfonce cette fourchette dans l'œil.

815
01:30:14,941 --> 01:30:16,054
Fermez-la.

816
01:30:16,732 --> 01:30:18,639
Je vous ai dit de la fermer.

817
01:30:43,105 --> 01:30:44,432
C'est Noël.

818
01:31:12,730 --> 01:31:14,103
Qu'est-ce qui est écrit là ?

819
01:31:26,269 --> 01:31:27,812
"Pour ma chère femme

820
01:31:28,854 --> 01:31:30,644
"que j'aime tant.

821
01:31:30,895 --> 01:31:32,270
"Je suis désolé."

822
01:31:34,978 --> 01:31:36,388
Désolé de quoi ?

823
01:31:52,686 --> 01:31:55,602
Oh, madame, elles sont magnifiques.

824
01:31:56,437 --> 01:31:58,095
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau.

825
01:31:58,186 --> 01:31:59,844
- Samuel !
- C'est pour nous.

826
01:32:00,853 --> 01:32:01,931
Levez-vous.

827
01:32:22,185 --> 01:32:24,091
Vous ne voulez pas manquer ça, capitaine.

828
01:32:58,184 --> 01:33:01,181
Samuel, chante-nous Peggy Gordon.

829
01:33:19,599 --> 01:33:22,171
Charlie. Tu arrives à temps.

830
01:33:23,600 --> 01:33:25,057
Mikey est mort.

831
01:33:27,933 --> 01:33:29,211
Écoute ça.

832
01:33:29,474 --> 01:33:30,588
Il chante comme un oiseau.

833
01:33:52,598 --> 01:33:54,339
Pas les tripes, Charlie.

834
01:33:56,473 --> 01:33:57,587
Merde.

835
01:34:02,432 --> 01:34:03,544
C'est fini.

836
01:34:50,763 --> 01:34:52,552
Je vais rejoindre mon frère.

837
01:36:03,426 --> 01:36:04,883
Tu m'as eu, Charlie.

838
01:36:15,010 --> 01:36:16,667
Que vas-tu faire maintenant ?

La page c'est chargé en 0.057 secondes // PHP