Attention !, le téléchargement du fichier Stake.Land.2010.LIMITED.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt adapté à la release Stake.Land.2010.LIMITED.720p.BluRay.X264-AMIABLE n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.
En effet, le Jeudi 23 Mars 2023 l'host ec2-3-238-134-157.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.
Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.
1 00:01:06,588 --> 00:01:11,388 Appelez-moi Martin. J'ai vu des choses que vous n'auriez jamais pu voir. 2 00:01:11,488 --> 00:01:14,088 Des choses qu'un jeune garçon ne devrait pas voir. 3 00:01:14,188 --> 00:01:16,988 Mais, je ne suis plus un jeune garçon normal. 4 00:01:17,088 --> 00:01:20,388 Et ce n'est plus non plus un monde normal. Il faudra vous y habituer. 5 00:01:20,488 --> 00:01:21,970 C'est ce que m'a dit Monsieur. 6 00:01:22,370 --> 00:01:25,488 Nous vivons selon ses règles, sinon nous mourons 7 00:01:25,588 --> 00:01:29,388 Ou pire. Nous mourons et revenons ensuite. 8 00:01:32,788 --> 00:01:35,389 Mais commençons par le commencement. 9 00:01:35,489 --> 00:01:38,689 Comme tous les autres enfants, j'avais aussi une famille. 10 00:01:38,789 --> 00:01:42,889 Je suis allé à l'école. Je ne croyais pas au croque-mitaine. 11 00:01:44,189 --> 00:01:47,489 Mais soudain, le monde s'est réveillé en plein cauchemar. 12 00:01:52,689 --> 00:01:56,089 Et les pompiers ont conseillé à tous de rester à la maison. 13 00:01:56,189 --> 00:01:59,589 Et de ne pas voyager, surtout la nuit. 14 00:01:59,689 --> 00:02:02,489 On ferait peut-être mieux d'attendre. 15 00:02:03,489 --> 00:02:06,889 Je prends les petits chemins, ce sera plus sûr. 16 00:02:11,389 --> 00:02:13,989 Martin. - Cooper. 17 00:02:14,089 --> 00:02:15,789 Martin? 18 00:02:17,589 --> 00:02:20,589 Cooper? 19 00:02:28,790 --> 00:02:30,590 Cooper. 20 00:02:50,190 --> 00:02:52,290 Cours, Martin. 21 00:02:54,190 --> 00:02:55,790 Maman. 22 00:03:01,590 --> 00:03:05,090 Si tu veux vivre, écoute bien. Si tu cries, je te brise la nuque. 23 00:03:05,190 --> 00:03:08,890 Ils sont morts. La seule chose que tu peux encore faire c'est tuer cette chose. 24 00:03:09,390 --> 00:03:13,390 Si tu me tires dessus, je te tue, putain. 25 00:05:20,093 --> 00:05:22,093 Prends un putain de marteau. 26 00:05:30,793 --> 00:05:33,793 Je n'ai que deux mains, gamin. Fais-le. 27 00:06:20,294 --> 00:06:22,094 Sauvez-le. 28 00:06:40,294 --> 00:06:43,294 Un jour, tu apprends à ne plus jamais rêver. 29 00:06:43,394 --> 00:06:45,394 Prends ton bordel. 30 00:07:18,195 --> 00:07:20,695 Bienvenue à Stake Land, gamin. 31 00:07:46,296 --> 00:07:49,296 Les mois s'écoulaient sans que je m'en rende compte. 32 00:07:49,396 --> 00:07:51,896 Nous allions d'est en ouest mais toujours dans le nord. 33 00:07:51,996 --> 00:07:53,996 Loin de la mort. 34 00:07:54,096 --> 00:07:55,362 Nous évitions les villes. 35 00:07:55,562 --> 00:07:59,096 Monsieur disait qu'elles étaient les plus dangereuses au début. 36 00:07:59,196 --> 00:08:01,415 Puisque les gens restaient derrière leurs clôtures verrouillées 37 00:08:01,515 --> 00:08:02,745 pour leur sécurité, 38 00:08:02,796 --> 00:08:05,096 ils étaient piégés comme des rats. 39 00:08:05,196 --> 00:08:06,079 Quand Washington est tombé, 40 00:08:06,179 --> 00:08:09,096 s'en était fini de l'Amérique que nous connaissions. 41 00:08:09,196 --> 00:08:11,583 Son gouvernement a chassé nos meilleurs chefs. 42 00:08:11,683 --> 00:08:15,206 Tout espoir s'est envolé. 43 00:08:18,196 --> 00:08:21,696 Nous étions désormais seuls. Monsieur et moi. 44 00:08:22,496 --> 00:08:24,796 Nous voyagions dans un pays déserté. 45 00:08:24,896 --> 00:08:27,296 Quelques morceaux de civilisation ont survécu. 46 00:08:27,396 --> 00:08:29,637 Des villes qui sont derrière des fortifications 47 00:08:29,737 --> 00:08:32,196 et des armes pour passer la nuit... 48 00:08:32,296 --> 00:08:35,596 L'épidémie s'est répandue hyper vite dans les états du sud. 49 00:08:35,696 --> 00:08:39,297 Ils attendent le Sauveur, mais il n'est jamais venu. 50 00:08:41,997 --> 00:08:44,497 La mort est venue à la place. 51 00:08:45,497 --> 00:08:47,497 Et elle avait des dents. 52 00:09:45,898 --> 00:09:49,498 Cet Eikel est resté coincé et à brûler au soleil. 53 00:09:55,498 --> 00:09:59,498 Berzerker, ces sont les plus anciens vampires. 54 00:09:59,598 --> 00:10:01,137 Tu ne peux pas les poignarder dans la poitrine. 55 00:10:01,237 --> 00:10:03,198 Ça ne les blesse pas. 56 00:10:03,298 --> 00:10:07,298 Mais à la base du crâne. L'artère de vie du vampire... 57 00:10:07,398 --> 00:10:11,398 ou ce qu'il en reste. Le cerveau reptilien. Comme si tu enlevais la prise 58 00:10:11,498 --> 00:10:13,498 d'un ordinateur. 59 00:10:20,898 --> 00:10:23,198 Nous sommes tous orphelins. 60 00:10:23,398 --> 00:10:26,199 Nous recherchons quelque chose auquel s'accrocher. 61 00:10:26,699 --> 00:10:28,799 Ça vaut aussi pour Monsieur. 62 00:10:30,099 --> 00:10:32,899 C'est peut-être pour ça que je reste avec lui. 63 00:10:39,899 --> 00:10:42,699 C'est quoi? - De l'huile d'ail. 64 00:10:42,999 --> 00:10:45,999 - Ca marche ce truc? - Ça leur fait mal. 65 00:10:49,699 --> 00:10:52,599 D'un seul coup, gamin. Sois à la hauteur. 66 00:11:34,900 --> 00:11:38,300 DIEU A SCINDE LE MONDE 67 00:11:53,000 --> 00:11:55,700 - D'où venez-vous? - Du sud. 68 00:11:55,800 --> 00:11:57,800 Descendez de la voiture. 69 00:12:11,501 --> 00:12:13,901 Vous en avez attrapé? 70 00:12:26,201 --> 00:12:28,901 Tout est Ok les gars, laissez-les passer. 71 00:12:42,501 --> 00:12:45,401 Une autre ville était à nouveau fortifiée. 72 00:12:45,601 --> 00:12:48,001 Les gens voudraient continuer. 73 00:12:48,101 --> 00:12:52,601 Dans l'espoir que quand ils se réveilleront, ce ne sera qu'un cauchemar. 74 00:12:52,701 --> 00:12:54,901 Qu'ils peuvent à nouveau continuer leurs vies... 75 00:12:55,001 --> 00:12:57,501 leurs familles et leurs carrières. 76 00:13:02,301 --> 00:13:04,902 Nous avons besoin de plus de nourriture fraîche. 77 00:13:06,402 --> 00:13:09,202 Et des vitamines, si tu en trouves. 78 00:13:09,302 --> 00:13:12,802 - Où sont ses parents? - Morts. 79 00:13:14,602 --> 00:13:17,102 Alors, il sera mieux ici. 80 00:13:17,202 --> 00:13:19,402 Avec d'autres gens. 81 00:13:20,002 --> 00:13:22,202 D'autres enfants. 82 00:13:25,502 --> 00:13:28,102 Qu'est-ce que je te dois? 83 00:13:31,302 --> 00:13:34,302 Je peux tous les utiliser. - Bien. 84 00:13:44,385 --> 00:13:49,501 - Vous avez encore de l'alcool ici? - Chez Jake, fait maison. 85 00:13:50,102 --> 00:13:51,847 Et un peu de bière au fut. 86 00:13:51,848 --> 00:13:55,202 Elle est un peu amer. Mais tu n'en mourras pas. 87 00:13:56,302 --> 00:13:58,803 Le gamin a besoin d'une coupe. 88 00:14:20,803 --> 00:14:25,003 Le sheriff a dit que tu pouvais prendre ce que tu veux. C'est ma tournée. 89 00:14:26,403 --> 00:14:30,403 Vous êtes aussi allés à Harper's Town? J'avais de la famille là-bas. 90 00:14:30,503 --> 00:14:33,103 Les vampires ont tout pris au sud d'ici. 91 00:14:33,203 --> 00:14:34,903 Vraiment? 92 00:14:39,003 --> 00:14:41,703 Il les tue vraiment? 93 00:14:42,603 --> 00:14:46,603 Oui, tu les poignardes dans le cœur. Tu perces la poitrine. 94 00:14:46,703 --> 00:14:48,659 Les armes leur font mal, mais si tu ne touches pas le nerf, 95 00:14:48,759 --> 00:14:50,804 ils continuent à revenir. 96 00:14:50,904 --> 00:14:53,604 Vous avez aussi du chewing gum? 97 00:14:54,204 --> 00:14:57,004 Oui. Cool. 98 00:15:00,304 --> 00:15:02,304 Je voulais seulement... 99 00:15:04,004 --> 00:15:08,004 Et qui es-tu? - Son assistant. 100 00:15:08,204 --> 00:15:10,304 Où allez-vous? 101 00:15:10,404 --> 00:15:13,404 Vers le nord. Monsieur dit qu'il y a moins de suçeurs de sang par là. 102 00:15:13,504 --> 00:15:16,504 Attends un peu. Tu ne veux pas dire New Eden? 103 00:15:17,504 --> 00:15:22,204 Il y a un gars qui est passé qui a dit qu'il n'y avait plus rien là-bas. 104 00:15:22,304 --> 00:15:24,104 Pas de nourriture, rien. 105 00:15:24,204 --> 00:15:27,543 Il a dit qu'il ne fallait pas se soucier des vampires 106 00:15:27,544 --> 00:15:28,904 mais des cannibales. 107 00:15:29,004 --> 00:15:30,604 Merci. 108 00:15:40,104 --> 00:15:43,605 Parfois je me dis que je ferais mieux de rester dans un endroit comme celui-ci. 109 00:15:43,805 --> 00:15:47,805 De me faire des amis et de vivre le jour. Plutôt qu'être tué. 110 00:15:47,905 --> 00:15:51,905 Mais la vérité c'est que je ne me sens pas en sécurité en compagnie des hommes. 111 00:15:52,105 --> 00:15:55,305 Ils peuvent penser ce qu'ils veulent, mais New Eden existe. 112 00:15:55,405 --> 00:15:58,405 C'est la solution pour tout, et nous la trouverons. 113 00:15:58,505 --> 00:16:01,805 Dans le grand Nord, là où il y a de grands territoires ouverts. 114 00:16:01,955 --> 00:16:06,055 Comme dit Monsieur, vis libre ou meurs en essayant de l'être. 115 00:16:06,205 --> 00:16:08,205 Merde aux cannibales. 116 00:16:18,105 --> 00:16:20,105 Quel est son nom? 117 00:16:21,205 --> 00:16:23,505 Je ne lui ai pas demandé. 118 00:16:51,306 --> 00:16:53,306 Non. 119 00:17:19,506 --> 00:17:21,306 Oh mon Dieu. 120 00:17:23,606 --> 00:17:25,606 Oh mon Dieu. 121 00:17:27,506 --> 00:17:29,507 Non. - C'est bon. 122 00:17:29,607 --> 00:17:32,507 C'est bon. - Non. 123 00:17:32,607 --> 00:17:35,307 C'est bon. - Non. 124 00:17:36,807 --> 00:17:40,207 C'est bon. 125 00:18:02,507 --> 00:18:04,307 Monsieur. 126 00:18:05,507 --> 00:18:08,007 D'où vient toute cette haine? 127 00:18:10,007 --> 00:18:12,407 Je ne l'ai jamais demandé. 128 00:18:19,807 --> 00:18:21,807 Ces hommes... 129 00:18:24,308 --> 00:18:29,208 Ils ont dit qu'ils étaient chrétiens. - On ne s'occupe pas de la religion. 130 00:18:29,308 --> 00:18:31,908 Ça ne fait de bien à personne. 131 00:18:33,408 --> 00:18:35,908 Attrape ces pièges, gamin. 132 00:19:02,908 --> 00:19:04,908 Donne-moi ton doigt. 133 00:19:57,810 --> 00:20:00,110 Il est temps de pêcher. 134 00:21:09,812 --> 00:21:11,812 Attrape la lance. 135 00:21:13,912 --> 00:21:17,812 Sœur Agetha. Nous pensions qu'elle était morte. 136 00:21:17,912 --> 00:21:19,912 En effet, elle l'est. 137 00:21:20,312 --> 00:21:23,712 Vous allez faire quoi? - Je vais l'abattre. 138 00:21:26,812 --> 00:21:30,212 Que Dieu soit avec vous. - Ferme la porte à clé. 139 00:21:37,112 --> 00:21:39,612 Celui-ci ne devrait pas être trop difficile. 140 00:21:49,512 --> 00:21:52,312 Trop gros. Je n'arrive pas à casser la colonne. 141 00:22:25,413 --> 00:22:27,913 Tu as raté le cœur, imbécile. 142 00:22:28,613 --> 00:22:30,613 Putain de vampires. 143 00:22:37,213 --> 00:22:39,013 Arrêtez. 144 00:23:34,414 --> 00:23:36,914 Monsieur a creusé la tombe. 145 00:23:37,514 --> 00:23:40,214 Selon moi, il se sentait mal pour la nonne. 146 00:23:42,715 --> 00:23:45,915 Il a retiré les incisives mais... 147 00:23:46,015 --> 00:23:49,015 Il a attendu qu'elle aille cueillir des fleurs. 148 00:23:59,215 --> 00:24:01,915 Combien de ces choses avez-vous déjà tuées? 149 00:24:03,115 --> 00:24:05,115 Pas encore assez. 150 00:24:06,915 --> 00:24:10,715 Et des gens? Comme ces deux hommes... 151 00:24:10,815 --> 00:24:14,115 Dans ma vie, il n'y a pas de place pour les violeurs. 152 00:24:14,615 --> 00:24:17,615 Nous ne pouvons pas en juger. - Arrête. 153 00:24:17,715 --> 00:24:19,258 A la prochaine ville fortifiée, on vous dépose. 154 00:24:19,358 --> 00:24:20,815 Vous pourrez sauver vos âmes. 155 00:24:20,915 --> 00:24:22,715 Et lui alors? 156 00:24:23,015 --> 00:24:27,015 Ce n'est encore qu'un enfant. - Oui et vivant. 157 00:24:53,016 --> 00:24:55,916 Mais nous ne l'avons jamais déposée. 158 00:24:56,216 --> 00:24:58,716 Où aurait-elle été? 159 00:25:03,616 --> 00:25:08,216 Les soldats de Satan marchent dans la nuit, mais Dieu ne nous a pas abandonné. 160 00:25:08,316 --> 00:25:11,316 Ceux qui croient en Lui ne tomberont jamais. 161 00:25:11,816 --> 00:25:15,016 Jésus et les anges arrivent. Et le jugement sera pour nous. 162 00:25:15,116 --> 00:25:19,616 L'armée du Christ et les ariens sont ici pour se battre pour vous. 163 00:25:19,816 --> 00:25:23,716 Pour créer un endroit sûr pour les croyants parmi nous. 164 00:25:23,816 --> 00:25:26,116 Venez vers nous, frères et sœurs. 165 00:25:26,216 --> 00:25:30,717 Raphaël Valley accueille les justes et les purs. 166 00:25:30,817 --> 00:25:34,417 Ensemble nous conduirons le monde vers la lumière. 167 00:25:34,517 --> 00:25:38,917 Et nous amènerons la lumière au continent américain. 168 00:25:46,417 --> 00:25:50,117 En ces temps désespérés, les règles de Dieu ne prévalent plus. 169 00:25:51,317 --> 00:25:53,316 Les gens accordent leur confiance à un prêtre 170 00:25:53,416 --> 00:25:55,317 et espèrent avoir raison. 171 00:26:02,817 --> 00:26:05,317 Mais parfois ils se trompent. 172 00:26:05,717 --> 00:26:08,217 Une erreur fatale. 173 00:27:23,919 --> 00:27:26,619 Mon nom est Jebediah Loven. 174 00:27:28,019 --> 00:27:32,419 Tu as tué deux de mes hommes. De sang-froid. 175 00:27:33,819 --> 00:27:37,119 Tu as poignardé l'un d'eux dans le dos. 176 00:27:38,719 --> 00:27:40,919 C'était mon fils. 177 00:27:42,319 --> 00:27:47,119 Mon fils n'avait que 16 ans. 178 00:27:56,319 --> 00:28:01,919 Il a hurlé trois heures auprès de sa mère avant de mourir. 179 00:28:03,419 --> 00:28:05,619 Dieu ait son âme. 180 00:28:06,119 --> 00:28:09,120 Tu es un beau jeune homme. 181 00:28:10,120 --> 00:28:12,220 C'est ton père? 182 00:28:16,320 --> 00:28:18,820 Mon père est mort. 183 00:28:23,420 --> 00:28:26,020 Ne te fais pas de soucis. 184 00:28:26,620 --> 00:28:29,420 Nous t'apporterons un peu de religion. 185 00:28:30,620 --> 00:28:34,620 Je t'amènerai à Dieu mais de la bonne manière. 186 00:28:39,320 --> 00:28:41,320 C'est de la bonne. 187 00:28:43,720 --> 00:28:49,120 Tu peux encore servir? Et pour toi, Monsieur... 188 00:28:50,720 --> 00:28:54,020 Oui. Nous savons qui tu es. 189 00:28:54,120 --> 00:28:58,120 Tu tues ceux qui reviennent. Ceux qui nous servent. 190 00:28:58,220 --> 00:29:01,621 Que Dieu a envoyés pour faire son travail. 191 00:29:01,721 --> 00:29:06,121 Et pour croire en nous, pour purifier le sang de nos ancêtres. 192 00:29:06,221 --> 00:29:09,921 Quand ce jour viendra, ils ramèneront les hommes... 193 00:29:10,021 --> 00:29:13,821 et la paix et la pureté règneront sur la terre. 194 00:29:13,921 --> 00:29:17,621 Pour toujours. Amen. - Amen. 195 00:29:21,121 --> 00:29:25,121 Que peux-tu dire pour toi-même? Infidèle. 196 00:29:30,221 --> 00:29:33,721 Allez-vous faire foutre vous et votre Dieu. 197 00:29:39,321 --> 00:29:41,021 Et bien... 198 00:29:41,321 --> 00:29:44,021 Tu pourras Lui dire toi-même. 199 00:29:44,121 --> 00:29:46,721 Tu vas Le rencontrer. 200 00:30:17,222 --> 00:30:19,722 Bienvenue dans leur vallée. 201 00:30:21,422 --> 00:30:24,222 Dernière halte pour les déchus. 202 00:30:29,022 --> 00:30:31,022 Amenez-le ici. 203 00:30:53,023 --> 00:30:56,323 Regarde les. Les enfants de la délivrance. 204 00:30:56,623 --> 00:31:01,823 Ils viennent quand on les appelle. Ils se nourrissent des infidèles. 205 00:31:08,523 --> 00:31:12,923 Ils disent que l'enfer est glacé, chasseur. 206 00:31:14,623 --> 00:31:17,623 Veille à ce que la flamme ne s'éteigne pas. 207 00:31:47,924 --> 00:31:50,424 Reculez, suçeurs de sang. 208 00:32:01,724 --> 00:32:04,724 Comment va ta tête? - Monsieur. 209 00:32:05,024 --> 00:32:07,224 Je suis désolée. 210 00:32:21,924 --> 00:32:26,424 Va jusqu'au ruisseau, remplis-le. Et ramène-le. 211 00:32:31,224 --> 00:32:33,025 Attends. 212 00:32:53,125 --> 00:32:54,925 Hé, gamin? 213 00:32:56,625 --> 00:32:58,825 Tu peux fuir si tu veux. 214 00:32:58,925 --> 00:33:02,625 Il n'y a rien d'autre qu'un coucher de soleil et eux. 215 00:33:03,225 --> 00:33:05,625 Tu n'iras pas loin. 216 00:33:53,126 --> 00:33:56,026 Monsieur m'a appris comment lire dans les étoiles. 217 00:33:56,126 --> 00:33:58,726 C'est ainsi que j'ai pu retrouver le chemin de la voiture pour prendre l'arme. 218 00:33:58,826 --> 00:34:03,226 De sorte que je puisse renvoyer ces fous furieux à leur Dieu. 219 00:34:13,026 --> 00:34:14,617 Je ne pouvais pas rester là. 220 00:34:14,618 --> 00:34:18,026 Je devais atteindre la voiture avant qu'il ne fasse nuit. 221 00:34:18,127 --> 00:34:23,027 Monsieur était parti. Et seul, je n'avais aucune chance. 222 00:35:36,928 --> 00:35:40,128 Combien de ces choses y a-t-il? 223 00:35:42,228 --> 00:35:45,628 Une. Mais elle est très fâchée. 224 00:35:45,728 --> 00:35:47,728 Fais un peu de bruit. 225 00:35:49,428 --> 00:35:51,428 Hé, je suis là. 226 00:35:54,828 --> 00:35:56,728 Attrape-moi alors. 227 00:35:56,828 --> 00:35:59,028 Je suis là. Viens. 228 00:35:59,828 --> 00:36:01,628 Je suis ici. 229 00:36:02,328 --> 00:36:04,329 Je suis là-dedans. 230 00:36:11,129 --> 00:36:13,129 Viens, chérie! 231 00:36:25,829 --> 00:36:27,429 Martin? 232 00:36:28,129 --> 00:36:30,529 Je déteste ces foutus vampires. 233 00:37:15,630 --> 00:37:18,030 La fraternité appelle ses fidèles partisans. 234 00:37:18,130 --> 00:37:20,630 Nous avons entendu dire. 235 00:37:20,730 --> 00:37:24,230 Que l'ennemi de l'Amérique est parmi nous. 236 00:37:24,330 --> 00:37:27,930 Son nom est Monsieur et il voyage en compagnie d'un jeune garçon. 237 00:37:28,030 --> 00:37:30,730 Ils sont armés et dangereux. - Que s'est-il passé? 238 00:37:30,830 --> 00:37:33,030 Ils ont été vus pour la dernière fois au nord de Raphaël Valley. 239 00:37:33,130 --> 00:37:36,130 Si vous les voyez, faites en rapport immédiatement. 240 00:37:36,830 --> 00:37:40,330 Quand nous les aurons, nous discuterons d'une récompense. 241 00:37:59,431 --> 00:38:01,731 Nous partons demain matin. 242 00:38:01,831 --> 00:38:05,131 Nous prenons un petit chemin. La fraternité a fermé tous les autres. 243 00:38:06,531 --> 00:38:08,931 Laisse tomber, gamin. 244 00:38:19,031 --> 00:38:22,431 Attrape-les. - Demain matin elles seront grillées. 245 00:38:22,531 --> 00:38:25,531 Viens Willy. Viens. 246 00:38:47,132 --> 00:38:49,332 Qu'as-tu à échanger? 247 00:38:49,432 --> 00:38:52,332 Des antibiotiques, un peu de Hasch. 248 00:38:53,832 --> 00:38:55,532 Et ceci. 249 00:39:02,132 --> 00:39:04,132 Bon Dieu. 250 00:39:04,832 --> 00:39:06,832 Ça c'est une grosse. 251 00:39:10,732 --> 00:39:13,432 Et le gamin alors? Je n'ai pas de soda. 252 00:39:13,532 --> 00:39:15,532 Donne-moi un autre verre. 253 00:39:18,332 --> 00:39:20,932 On dirait bien que vous avez des problèmes. 254 00:39:21,032 --> 00:39:23,032 Un peu mais... 255 00:39:23,132 --> 00:39:25,732 Des vampires? - Des esprits saints. 256 00:39:29,032 --> 00:39:31,432 Ici, nous ne tolérons ni politique ni religion. 257 00:39:31,532 --> 00:39:34,432 Où est la prochaine ville fortifiée? - Au-delà des montagnes. 258 00:39:34,532 --> 00:39:37,533 Au-delà de Raphaël Valley. C'est le territoire de la fraternité. 259 00:39:37,733 --> 00:39:40,433 Ils n'aiment pas les étrangers. 260 00:39:54,134 --> 00:39:57,734 Merci. - On parle beaucoup de toi. 261 00:39:57,834 --> 00:40:02,134 Je pensais que tu étais déjà mort. - Pas encore. 262 00:40:23,534 --> 00:40:25,534 Merci à vous. 263 00:40:28,134 --> 00:40:31,735 Nous en avons encore une pour vous. Vous êtes prêts les gars? 264 00:42:04,036 --> 00:42:05,736 Merci. 265 00:42:19,237 --> 00:42:21,237 Son nom était Belle. 266 00:42:21,837 --> 00:42:24,737 Son histoire ne diffère pas de celle des autres. 267 00:42:24,837 --> 00:42:27,437 Quitter la maison, quitter la famille. 268 00:42:28,637 --> 00:42:32,137 Elle était enceinte. Je suppose que la vie continue. 269 00:42:33,437 --> 00:42:36,437 Elle voulait atteindre New Eden avant la naissance du bébé. 270 00:46:49,042 --> 00:46:50,642 Salut. 271 00:46:54,242 --> 00:46:56,742 Il y a un Scamp au grenier. 272 00:47:48,743 --> 00:47:50,443 Fais-le. 273 00:47:50,543 --> 00:47:52,743 Tue cette pute. 274 00:47:56,143 --> 00:47:58,543 Tue cette pute. Si je la lâche, elle va te mordre. 275 00:47:58,643 --> 00:48:03,343 Un Scamp, c'est comme ça que Monsieur appelle les enfants vampires. 276 00:48:03,443 --> 00:48:05,943 Ce n'était encore qu'une enfant. 277 00:48:06,343 --> 00:48:10,343 Si Monsieur n'avait pas été là, j'en serais devenu un aussi. 278 00:48:18,343 --> 00:48:20,943 OU ES-TU MONSIEUR? 279 00:48:26,243 --> 00:48:28,244 ON VEILLE 280 00:48:35,044 --> 00:48:37,344 Descends de la voiture. 281 00:48:37,844 --> 00:48:39,844 Descends de la voiture. 282 00:48:42,744 --> 00:48:44,744 Couche-toi sur le sol. 283 00:49:31,945 --> 00:49:34,545 C'était un joli coup, gamin. 284 00:49:49,945 --> 00:49:51,645 Qu'est-ce que c'est? 285 00:49:54,645 --> 00:49:56,945 Que t'est-il arrivé? 286 00:49:57,045 --> 00:50:01,045 La fraternité m'a jeté d'un camion. Je n'ai pas pu passer. 287 00:50:01,145 --> 00:50:04,245 C'est leur territoire. Partons vite d'ici... 288 00:50:12,245 --> 00:50:14,546 J'ai été marine. 289 00:50:16,046 --> 00:50:19,346 J'ai été rappelé de la guerre quand ça a commencé. 290 00:50:19,446 --> 00:50:21,746 Que s'est-il passé à la guerre? 291 00:50:21,846 --> 00:50:24,046 Il n'y avait plus personne contre qui se battre. 292 00:50:24,146 --> 00:50:27,446 Le Moyen-Orient a disparu. Maintenant, c'est vampire-land. 293 00:50:27,546 --> 00:50:29,746 Comment as-tu atterri ici? 294 00:50:29,846 --> 00:50:33,346 On nous a ordonné de régler l'évacuation vers le Canada. 295 00:50:33,746 --> 00:50:35,946 Pour préserver le calme. 296 00:50:37,046 --> 00:50:39,446 Mais on n'a pas pu garder le contrôle. 297 00:50:40,546 --> 00:50:44,446 La plupart des troupes sont parties pour pouvoir être avec leur famille. 298 00:50:46,146 --> 00:50:48,146 Vous avez sûrement entendu que le président était mort. 299 00:50:49,146 --> 00:50:53,146 Quel salopard est maintenant président? - Aucune idée. 300 00:50:53,246 --> 00:50:58,246 Je trouve que c'est un salopard qui nous a lâchement laissé tomber. 301 00:51:36,947 --> 00:51:38,847 S'il vous plaît, aidez-moi. - Non. 302 00:51:38,947 --> 00:51:43,047 S'il vous plaît. J'ai besoin d'un docteur. Le bébé arrive. 303 00:51:43,147 --> 00:51:46,547 D'où viens-tu? - Je voyage avec trois hommes. 304 00:51:46,647 --> 00:51:49,247 Mais ils ne peuvent pas m'aider. - Où sont-ils? 305 00:51:49,347 --> 00:51:51,347 Ils sont derrière toi. 306 00:51:52,547 --> 00:51:56,347 Tu aurais dû devenir actrice. - Ils font quoi? 307 00:51:56,447 --> 00:51:58,747 Ils quittent les villes fortifiées pour attraper des vampires. 308 00:51:58,847 --> 00:52:00,260 Ils parquent leurs camions le long des routes 309 00:52:00,360 --> 00:52:01,848 et les vampires font le reste. 310 00:52:01,948 --> 00:52:04,648 Ils ont même fait s'écraser des avions sur des villes avec des vampires à bord. 311 00:52:04,748 --> 00:52:07,048 C'est comme ça que Washington est tombé. 312 00:52:39,348 --> 00:52:41,648 Contrôle les autres. 313 00:52:44,448 --> 00:52:46,748 Salut les gars. 314 00:52:53,549 --> 00:52:55,949 C'est ton fils, Clint. 315 00:52:57,749 --> 00:52:59,249 Merde. 316 00:53:13,649 --> 00:53:15,849 Où est la femme? 317 00:53:16,649 --> 00:53:18,949 La salope s'est enfuie. 318 00:53:21,249 --> 00:53:23,749 Nous ne voulions que la protéger. 319 00:54:18,150 --> 00:54:21,850 Les vampires sentent le sang à des kilomètres à la ronde. 320 00:54:21,950 --> 00:54:26,150 Monsieur le savait. Et Jebediah Loven aussi. 321 00:54:28,350 --> 00:54:30,950 Je pouvais le voir à son regard. 322 00:55:00,551 --> 00:55:03,851 UN SURVIVANT DANS LA CAVE. Nous sommes partis vers le nord. 323 00:55:03,951 --> 00:55:06,951 Loin de la fraternité. Par des chemins abandonnés. 324 00:55:07,051 --> 00:55:09,851 Moins de villes, moins de gens. 325 00:55:09,951 --> 00:55:13,951 NEW EDEN EST AU NORD 326 00:55:16,851 --> 00:55:19,051 Je n'ai pas encore vu de vampires. 327 00:55:19,151 --> 00:55:21,951 Selon Monsieur, il faisait trop froid pour eux ici dans les montagnes. 328 00:55:22,051 --> 00:55:25,351 Ils avaient le sang-froid, comme des reptiles. 329 00:55:25,851 --> 00:55:28,351 Donc, nous ne devions plus être autant sur nos gardes. 330 00:55:29,951 --> 00:55:32,051 Vous roulez vers le nord... 331 00:55:32,151 --> 00:55:35,952 des milices volontaires... bien que ce soit un refuge... 332 00:55:36,052 --> 00:55:38,052 confisqué. 333 00:55:40,452 --> 00:55:44,452 Si vous pouvez entendre ce message, alors, vous allez vers le nord. 334 00:55:44,552 --> 00:55:47,852 Sous la protection des milices volontaires des Etats Unis. 335 00:55:47,952 --> 00:55:51,652 Bien que ce soit un refuge, vous devez vous plier à certaines règles. 336 00:55:51,752 --> 00:55:53,852 Les armes sont confisquées. 337 00:56:05,452 --> 00:56:07,752 Tu les récupères en partant. 338 00:56:07,852 --> 00:56:10,552 D'où venez-vous? - Le sud, de Raphaël Valley. 339 00:56:10,952 --> 00:56:13,041 Vous avez eu des problèmes avec la fraternité? 340 00:56:13,042 --> 00:56:14,552 On avait tout ça sous contrôle. 341 00:56:50,653 --> 00:56:53,847 Ils ont donné à leur ville le nom de "Fight City" 342 00:56:53,848 --> 00:56:55,253 Ça en dit long. 343 00:56:56,253 --> 00:57:01,253 Ça me redonnait espoir pour l'humanité. Ça me redonnait espoir pour New Eden. 344 00:57:02,753 --> 00:57:05,553 Parfois, l'espoir, c'est tout ce qu'il te reste. 345 00:59:52,357 --> 00:59:54,857 Et c'était reparti. 346 00:59:54,957 --> 00:59:56,276 Toute cette beauté détruite 347 00:59:56,376 --> 01:00:00,058 par ces foutus adorateurs de vampires chrétiens venus du ciel. 348 01:00:00,158 --> 01:00:04,358 Nous restons ici jusque demain matin, tôt. - Ça me va. 349 01:00:14,858 --> 01:00:17,258 Comment va maman? 350 01:00:32,858 --> 01:00:35,158 Elle est morte. 351 01:00:44,958 --> 01:00:47,158 C'était une femme forte. 352 01:00:47,258 --> 01:00:50,458 Elle a monté toutes ces marches et ne s'est pas plainte. 353 01:01:37,059 --> 01:01:41,059 Ces saletés de membres de la fraternité. 10 morts. 354 01:01:43,759 --> 01:01:47,860 On a la situation sous contrôle. Cet endroit sera à nouveau sûr. 355 01:01:49,160 --> 01:01:53,060 Tu es sûr que tu ne veux pas rester? On a toujours besoin de quelques bons gars. 356 01:01:53,160 --> 01:01:55,960 Non. Nous allons vers le nord. 357 01:01:58,160 --> 01:02:01,860 Reste sur les petits chemins. C'est ta seule chance d'en sortir. 358 01:02:01,960 --> 01:02:05,360 Fais-le pour nous. Bonne chance. 359 01:02:06,060 --> 01:02:07,760 Merci. 360 01:02:52,461 --> 01:02:54,461 On est déjà loin. 361 01:02:56,661 --> 01:02:59,161 Nous ne savons pas ce qui nous attend. 362 01:03:01,161 --> 01:03:04,361 Tout est mieux que ce que nous avons quitté. 363 01:03:07,561 --> 01:03:10,161 J'essaye de m'en persuader. 364 01:03:11,161 --> 01:03:13,761 Mais, si je ferme les yeux... 365 01:03:13,861 --> 01:03:16,133 Je vois toujours les jambes de cette fille morte 366 01:03:16,233 --> 01:03:18,761 qui dépassent des draps. 367 01:03:41,962 --> 01:03:45,262 C'est quoi? - La radiateur. 368 01:03:45,362 --> 01:03:48,062 Tu peux le réparer? - Pas cette fois. 369 01:03:48,162 --> 01:03:49,862 Il est foutu. 370 01:03:50,262 --> 01:03:52,962 Tout le monde, prenez vos affaires. 371 01:04:53,563 --> 01:04:56,863 Une semaine dans les bois et et nous devenons d'autres hommes. 372 01:04:57,163 --> 01:05:02,563 Nous ne parlons pas de choses insensées. Nous collaborons maintenant comme une unité. 373 01:05:04,563 --> 01:05:08,463 Il faisait froid dans les collines et on n'a pas vu de vampires. 374 01:05:10,563 --> 01:05:13,763 La forêt nous couvrait d'une sorte de magie. 375 01:05:14,263 --> 01:05:16,463 Loin des hommes. 376 01:05:18,564 --> 01:05:22,764 Je ne pensais plus au passé et à ma famille. 377 01:05:23,364 --> 01:05:26,164 J'en avais trouvé une nouvelle. 378 01:05:37,064 --> 01:05:39,364 Tu penses qu'on va s'en sortir? 379 01:05:39,964 --> 01:05:44,664 Je me fais du soucis pour cette fille. Elle nous ralentit. 380 01:07:31,566 --> 01:07:33,566 Il n'y a pas de vent. 381 01:08:35,467 --> 01:08:37,067 Berzerkers. 382 01:08:42,167 --> 01:08:43,767 Cours. 383 01:08:59,668 --> 01:09:03,168 Viens. Il faut qu'on y aille. - Dépêche-toi. 384 01:09:06,268 --> 01:09:08,268 Elle arrive. 385 01:09:13,668 --> 01:09:16,668 Tu fais quoi? Il faut continuer. 386 01:09:17,268 --> 01:09:19,268 Tu dois continuer. 387 01:09:20,068 --> 01:09:22,068 Donne-moi un peu de temps. 388 01:09:23,568 --> 01:09:25,168 Ma sœur? 389 01:09:26,868 --> 01:09:30,468 Je te tiens, je te tiens. C'est un peu plus loin. 390 01:09:34,668 --> 01:09:36,668 Elle arrive. 391 01:09:40,368 --> 01:09:43,369 Continue. - Viens, il faut continuer. 392 01:09:55,769 --> 01:09:58,069 Venez, salauds. 393 01:10:05,169 --> 01:10:09,469 Le Seigneur est ma force. Mon cœur Lui appartient. 394 01:10:19,769 --> 01:10:21,369 Père? 395 01:10:22,269 --> 01:10:24,269 Pardonnez-moi. 396 01:10:56,770 --> 01:10:59,270 Martin? Nous partons. 397 01:11:05,370 --> 01:11:07,970 Je ne pense pas qu'elle viendra. 398 01:11:12,870 --> 01:11:14,370 Viens. 399 01:12:48,672 --> 01:12:52,172 Ça fait des jours que nous marchons et nous n'avons encore vu personne. 400 01:12:52,272 --> 01:12:55,372 On aurait dit que les hommes avaient disparu. 401 01:12:55,472 --> 01:12:58,572 Mais Monsieur ne prenait aucun risque. 402 01:13:25,273 --> 01:13:29,273 ETAT DE SIEGE DECLARE EN AMERIQUE 403 01:14:00,573 --> 01:14:03,773 Qu'est-ce qu'il y a? - Rien. 404 01:14:04,873 --> 01:14:07,373 Je deviens vieux et je commence à avoir peur. 405 01:14:21,574 --> 01:14:23,574 Tout va bien? 406 01:14:23,674 --> 01:14:25,374 Oui. 407 01:14:26,274 --> 01:14:28,474 Le bébé vient de bouger. 408 01:14:29,474 --> 01:14:32,174 Viens. Touche. 409 01:14:34,374 --> 01:14:35,974 Génial. 410 01:14:36,374 --> 01:14:39,474 Laisse-moi aussi sentir. - Viens ici. 411 01:14:41,074 --> 01:14:42,286 Cet enfant tape fort. 412 01:14:42,386 --> 01:14:45,074 "Laissez-moi sortir, je veux les rencontrer". 413 01:15:26,875 --> 01:15:30,575 Réveille-toi. Mets tes bottes. Ton arme est prête. 414 01:15:31,075 --> 01:15:33,075 Willy a disparu. 415 01:16:28,276 --> 01:16:31,276 Il y a quelque chose de mort. - C'est encore frais. 416 01:16:54,277 --> 01:16:55,777 Merde. 417 01:17:01,577 --> 01:17:03,077 Merde. 418 01:17:09,977 --> 01:17:11,977 Oh, mon Dieu. 419 01:17:15,977 --> 01:17:18,877 Viens, nous devons partir. Viens. 420 01:17:22,277 --> 01:17:25,477 A partir de maintenant, tu gardes ton arme à portée de main et prête à l'emploi. 421 01:17:25,577 --> 01:17:29,377 Cette chose a pris Willy pour le tuer. Elle a déjoué nos pièges. 422 01:17:29,477 --> 01:17:33,177 Que dis-tu? - Elle utilise son intelligence. 423 01:17:33,277 --> 01:17:37,277 J'ai déjà vu pas mal de vampires mutants mais encore jamais un intelligent. 424 01:18:25,078 --> 01:18:27,778 On entrait dans les territoires plus bas. 425 01:18:27,978 --> 01:18:31,578 New Eden se trouve au-delà des montagnes. On approchait. 426 01:18:31,678 --> 01:18:36,079 Jusqu'à présent, aucun signe de vie. Vivant en tous cas. 427 01:18:47,579 --> 01:18:49,779 Ça va? 428 01:18:51,079 --> 01:18:53,079 J'ai des crampes. 429 01:18:54,579 --> 01:18:59,079 J'ai mal au dos. Je voudrais m'asseoir un peu. 430 01:18:59,679 --> 01:19:01,079 Désolée. 431 01:19:01,179 --> 01:19:03,279 Nous devons continuer. - Ca va aller. 432 01:19:03,379 --> 01:19:05,079 Ce n'est pas grave. 433 01:19:06,879 --> 01:19:08,679 Je vais te porter. 434 01:19:09,879 --> 01:19:11,879 Ça va maintenant? 435 01:19:14,979 --> 01:19:18,579 Quand j'étais petite, mon père me tenait aussi comme ça. 436 01:19:18,679 --> 01:19:21,179 Mais je ne suis pas ton père. 437 01:19:22,479 --> 01:19:24,979 Je suis une peste, hein? 438 01:19:51,981 --> 01:19:54,881 Laisse la dormir. Elle en a besoin. 439 01:19:54,981 --> 01:19:58,581 Au lever du jour, nous essayerons de nous éloigner rapidement. 440 01:20:01,481 --> 01:20:04,181 Que ferons nous quand le bébé arrivera? 441 01:20:55,482 --> 01:20:57,182 Oh, merde. 442 01:20:57,382 --> 01:20:58,682 Merde. 443 01:21:07,082 --> 01:21:08,782 Merde. 444 01:21:11,282 --> 01:21:13,883 Ce côté est le plus proche. 445 01:21:29,383 --> 01:21:32,283 C'est elle. 446 01:21:33,683 --> 01:21:35,183 Attends. 447 01:21:37,083 --> 01:21:39,383 Ça n'a pas de sens, gamin. 448 01:21:42,783 --> 01:21:44,483 Putain de merde. 449 01:22:41,484 --> 01:22:43,484 Regarde, gamin. 450 01:22:53,284 --> 01:22:55,684 Je suis un Dieu vengeur. 451 01:22:55,784 --> 01:22:58,384 Œil pour œil, dent pour dent 452 01:22:58,484 --> 01:23:00,485 un fils pour un fils. 453 01:23:02,085 --> 01:23:06,085 C'est entre nous, saleté de suçeur de sang. 454 01:23:22,585 --> 01:23:30,585 Quand tu m'as laissé. J'ai prié. Et Dieu m'a entendu. 455 01:23:31,685 --> 01:23:34,585 Quand ils m'ont trouvé... 456 01:23:34,685 --> 01:23:41,996 Les assoiffés ont donné, sans le savoir, plus de force à mon sang. 457 01:23:47,685 --> 01:23:49,885 Merci. 458 01:23:52,386 --> 01:23:55,786 Je suis maintenant ton Dieu. 459 01:24:02,186 --> 01:24:04,786 Bien essayé, gamin. 460 01:24:05,686 --> 01:24:07,886 Que penses-tu de ça, salaud. 461 01:25:52,088 --> 01:25:54,688 Il est temps que tu apprennes à conduire. 462 01:25:57,688 --> 01:25:59,688 Nous y sommes presque. 463 01:26:00,088 --> 01:26:01,888 Presque. 464 01:26:02,288 --> 01:26:04,888 "Presque" c'est un grand mot. 465 01:26:17,488 --> 01:26:18,788 Merde. 466 01:27:16,989 --> 01:27:18,989 Restez là. 467 01:27:21,689 --> 01:27:23,689 Ne bougez pas. 468 01:27:33,390 --> 01:27:34,990 Merci. 469 01:27:35,890 --> 01:27:39,290 - Vous avez vraiment une sale tête. - Ça arrive... 470 01:27:39,390 --> 01:27:42,090 C'est sûr. Ma mère disait toujours... 471 01:27:42,190 --> 01:27:46,690 Tu dois prendre la vie comme elle vient. - Une femme intelligente. 472 01:27:46,790 --> 01:27:51,690 C'était la propriétaire. La dernière halte avant le bout du monde. 473 01:27:51,790 --> 01:27:56,890 Je l'ai enterrée dans le jardin. Maintenant je suis seule, sans les compter. 474 01:27:56,990 --> 01:27:59,890 Tu tires bien. - Je me suis beaucoup entrainée. 475 01:27:59,990 --> 01:28:01,990 Je vais jeter un œil. 476 01:28:10,090 --> 01:28:12,090 Quel est ton nom? 477 01:28:12,990 --> 01:28:14,590 Martin. 478 01:28:15,390 --> 01:28:17,090 Je suis Peggy. 479 01:28:20,691 --> 01:28:23,791 Ça fait longtemps que je n'ai pas vu un garçon. 480 01:28:56,491 --> 01:28:58,091 Allez. 481 01:28:59,491 --> 01:29:02,591 Tu dois attendre qu'ils soient à ta portée. 482 01:29:02,741 --> 01:29:04,441 Qu'est-ce qu'il a? 483 01:29:04,591 --> 01:29:09,591 Ils n'ont rien à manger. Ils sont donc plus maigres et encore plus méchants. 484 01:29:10,591 --> 01:29:12,792 Il est à portée maintenant? 485 01:29:18,892 --> 01:29:22,092 Merde, c'est Walter. 486 01:29:22,592 --> 01:29:26,192 Nous étions à l'école ensemble. Je n'ai pas encore réussi à l'avoir. 487 01:29:26,292 --> 01:29:28,792 C'était vraiment un enfoiré 488 01:29:29,492 --> 01:29:31,492 Je vais l'avoir. 489 01:29:31,992 --> 01:29:36,292 Martin, ne fais pas ça. Reviens. Que fais-tu? 490 01:29:37,192 --> 01:29:38,792 Martin. 491 01:33:21,241 --> 01:33:28,105 Traduction by PaTiiiii