Le téléchargement a échoué

Attention !, le téléchargement du fichier Sound.Of.The.Mountain.1954.1080p.BluRay.x264-USURY.srt adapté à la release Sound.Of.The.Mountain.1954.1080p.BluRay.x264-USURY n'a pu se terminer dans de bonnes conditions.

En effet, le Lundi 26 Septembre 2022 l'host ec2-44-192-26-60.compute-1.amazonaws.com a attiré notre attention sur le fait qu'un nombre de téléchargements anormal été effectué depuis cet host.

Si vous pensez que ce bridage n'est pas fondé, nous vous invitons a nous contacter depuis la page « Contact », sinon il vous suffit de vous créer un compte pour passer ce bridage.

1
00:00:14,348 --> 00:00:22,356
LE GRONDEMENT DE LA MONTAGNE

2
00:00:24,734 --> 00:00:28,487
Producteur :
Sanezumi FUJIMOTO

3
00:00:30,197 --> 00:00:34,076
D'après le roman
de Yasunari KAWABATA

4
00:00:35,411 --> 00:00:38,414
Scénario :
Yoko MIZUKI

5
00:00:40,332 --> 00:00:44,045
Photographie : Masao TAMAI

6
00:00:44,462 --> 00:00:48,674
Musique : Ichiro SAITO

7
00:00:59,060 --> 00:01:00,686
Interprétation :

8
00:01:01,896 --> 00:01:08,903
Setsuko HARA

9
00:01:10,529 --> 00:01:18,204
So YAMAMURA

10
00:01:27,088 --> 00:01:32,218
Réalisation :
Mikio NARUSE

11
00:01:56,200 --> 00:01:58,119
Père est parti ?

12
00:02:00,246 --> 00:02:03,040
Oui. Je lui ai dit de ne pas t'attendre.

13
00:02:04,125 --> 00:02:05,251
Qu'a-t-il dit ?

14
00:02:06,043 --> 00:02:08,420
"Tu vas encore au bal ?"

15
00:02:12,007 --> 00:02:13,259
Tu viens avec moi ?

16
00:02:14,468 --> 00:02:16,428
Non, pas tous les soirs.

17
00:02:17,346 --> 00:02:19,348
Pourquoi pas ? Allons-y.

18
00:02:19,515 --> 00:02:22,268
Kamakura, au sud de Tokyo

19
00:02:48,586 --> 00:02:50,171
Merci beaucoup.

20
00:02:52,423 --> 00:02:55,092
Salutations, M. Ogata.

21
00:03:11,734 --> 00:03:12,943
Père !

22
00:03:15,029 --> 00:03:16,614
Vous rentrez tôt.

23
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Que regardez-vous ?

24
00:03:19,408 --> 00:03:20,951
Un tournesol...

25
00:03:23,204 --> 00:03:27,041
large comme la main.

26
00:03:35,049 --> 00:03:38,844
L'âge me ramollit le cerveau.

27
00:03:39,303 --> 00:03:42,514
Ce tournesol me le rappelle.

28
00:03:44,934 --> 00:03:48,395
J'aimerais avoir un cerveau
aussi brillant.

29
00:03:49,355 --> 00:03:56,779
J'aimerais le faire restaurer.

30
00:04:02,451 --> 00:04:04,954
Je détacherais ma tête,

31
00:04:05,788 --> 00:04:10,417
je l'enverrais à l'hôpital
pour me faire nettoyer le cerveau.

32
00:04:12,628 --> 00:04:14,380
Allons, père.

33
00:04:17,132 --> 00:04:21,887
Pendant la rénovation
de mon cerveau,

34
00:04:22,054 --> 00:04:26,058
mon corps ne penserait à rien.

35
00:04:28,269 --> 00:04:30,187
C'est bizarre !

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,524
Le corps dormirait seulement.

37
00:04:33,691 --> 00:04:36,819
Il n'aurait même pas à ronfler.

38
00:04:40,114 --> 00:04:44,702
Vous n'êtes pas encore rétabli
de votre maladie.

39
00:04:45,494 --> 00:04:47,538
C'était il y a un an.

40
00:04:48,497 --> 00:04:52,084
Pourquoi ne pas passer une radio ?

41
00:04:52,251 --> 00:04:54,378
Comme il vous plaira, ma chère.

42
00:05:14,940 --> 00:05:17,484
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des ormeaux.

43
00:05:34,543 --> 00:05:37,046
Un verre d'eau sucrée, Kikuko.

44
00:05:38,422 --> 00:05:40,549
Comme il vous plaira, mon cher.

45
00:05:45,429 --> 00:05:47,181
C'est aussi pour le souper ?

46
00:05:49,975 --> 00:05:51,977
Quel menu !

47
00:05:52,144 --> 00:05:54,730
Du homard,
des crevettes et des ormeaux !

48
00:05:56,273 --> 00:05:57,983
Comme dans un grand restaurant.

49
00:06:00,277 --> 00:06:02,071
On n'avait pas besoin des ormeaux.

50
00:06:17,378 --> 00:06:19,171
Quels plats somptueux !

51
00:06:20,422 --> 00:06:23,759
J'ai acheté 3 ormeaux
et n'en vois que 2.

52
00:06:24,385 --> 00:06:29,807
Grand-père et grand-mère partageront.
Leurs dents sont faibles.

53
00:06:30,516 --> 00:06:33,477
Je ne suis pas si vieux.
Pourquoi "grand-père" ?

54
00:06:33,644 --> 00:06:35,771
Je ne vois pas de petits-enfants.

55
00:06:36,522 --> 00:06:37,815
Désolée, père.

56
00:06:38,023 --> 00:06:42,444
Kikuko a raison.
Nous partagerons.

57
00:06:43,987 --> 00:06:46,240
Tu n'en as acheté que 3 ?

58
00:06:46,407 --> 00:06:48,784
On est 4 avec Shuichi.

59
00:06:50,786 --> 00:06:52,538
Il n'est jamais là.

60
00:06:58,210 --> 00:07:00,754
Vous ne pouvez pas rentrer ensemble ?

61
00:07:07,386 --> 00:07:10,347
Comment s'appelait notre servante ?

62
00:07:10,472 --> 00:07:11,682
Vous voulez dire : Kayo ?

63
00:07:13,434 --> 00:07:14,977
C'est ça.

64
00:07:15,561 --> 00:07:17,688
Un peu avant son départ...

65
00:07:18,272 --> 00:07:22,609
je me suis découvert, en sortant,
un œdème à l'orteil.

66
00:07:23,193 --> 00:07:25,404
Elle l'appelait un "bobopied"...

67
00:07:26,321 --> 00:07:32,077
je croyais que c'était
une expression polie,

68
00:07:32,744 --> 00:07:41,170
elle évoquait la chaussure
d'un "pied-bot"...

69
00:07:44,381 --> 00:07:46,425
Quel accent !

70
00:07:48,552 --> 00:07:51,680
Comment prononcerais-tu, toi ?

71
00:07:55,476 --> 00:07:57,102
C'est très bien. Et l'autre ?

72
00:07:59,605 --> 00:08:02,399
Le repas va être froid.

73
00:10:02,144 --> 00:10:03,729
Te voilà rentré.

74
00:10:13,655 --> 00:10:15,198
Tu as faim ?

75
00:10:15,365 --> 00:10:16,533
Non.

76
00:10:16,658 --> 00:10:18,535
Tu veux un bain ?

77
00:10:18,660 --> 00:10:19,870
Pas la peine.

78
00:10:44,227 --> 00:10:46,605
Rafraîchis-toi le visage.

79
00:10:55,656 --> 00:10:56,740
Kikuko !

80
00:10:58,659 --> 00:10:59,743
Viens ici.

81
00:11:25,519 --> 00:11:29,523
Ta secrétaire, Tanizaki,
nous trouvera une servante.

82
00:11:30,732 --> 00:11:32,693
C'est le bon moyen ?

83
00:11:32,859 --> 00:11:35,320
Pourquoi pas ? On en a besoin, non ?

84
00:11:35,487 --> 00:11:37,906
Tanizaki risque
de ne pas tenir sa langue

85
00:11:38,073 --> 00:11:41,284
et la servante risque
d'en parler à Kikuko...

86
00:11:41,451 --> 00:11:43,662
C'est absurde.

87
00:11:44,830 --> 00:11:46,790
Alors, très bien.

88
00:12:08,645 --> 00:12:12,065
Kikuko a dit quelque chose
à mon sujet ?

89
00:12:12,733 --> 00:12:17,195
Non. On dirait
que tu ne préférerais pas.

90
00:12:17,738 --> 00:12:18,822
Je t'en prie...

91
00:12:18,989 --> 00:12:24,119
Un scandale impliquant la secrétaire
de mon père... Tu me crois assez fou ?

92
00:12:24,327 --> 00:12:28,206
Non. Mais Kikuko ignore
certaines choses.

93
00:12:28,832 --> 00:12:30,584
Tanizaki t'a parlé ?

94
00:12:32,711 --> 00:12:36,590
Est-ce que Tanizaki
sait que tu es marié ?

95
00:12:37,382 --> 00:12:40,677
Peut-être.
Ça en dit long sur son caractère.

96
00:12:41,344 --> 00:12:43,013
Je n'en reviens pas.

97
00:12:44,055 --> 00:12:45,766
Je vais quitter cette femme.

98
00:12:46,641 --> 00:12:48,393
Vraiment...

99
00:12:48,935 --> 00:12:53,315
Qu'a-t-elle que Kikuko n'a pas ?

100
00:12:54,775 --> 00:12:57,778
L'une est un torrent, l'autre un lac.

101
00:12:59,780 --> 00:13:02,032
Tu n'as jamais eu de maîtresse ?

102
00:13:05,035 --> 00:13:06,578
Un peu de respect !

103
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Là, tu vois...

104
00:13:10,081 --> 00:13:13,001
Je te raconterai tout
quand ça sera fini.

105
00:13:13,168 --> 00:13:15,337
Fais en sorte que Kikuko ignore tout.

106
00:13:15,504 --> 00:13:16,379
Oui...

107
00:13:16,922 --> 00:13:19,216
mais peut-être sait-elle déjà...

108
00:13:22,803 --> 00:13:24,930
Bienvenue.

109
00:13:27,140 --> 00:13:28,183
Satoko...

110
00:13:29,059 --> 00:13:30,393
Entre !

111
00:13:35,565 --> 00:13:38,944
Mère !
Votre fille Fusako est là !

112
00:13:52,582 --> 00:13:55,919
Tu as l'air dépenaillée.

113
00:13:56,086 --> 00:13:58,046
Le train était bondé.

114
00:13:58,547 --> 00:14:00,215
Écarte-toi.

115
00:14:00,423 --> 00:14:02,300
Je suis heureuse de te voir.

116
00:14:02,884 --> 00:14:04,386
Dis bonjour.

117
00:14:04,553 --> 00:14:06,805
Tu as pris ton temps.

118
00:14:06,930 --> 00:14:08,473
Tu es venue à pied de la gare ?

119
00:14:08,640 --> 00:14:10,809
Le car était plein.

120
00:14:10,934 --> 00:14:13,061
Tu dois être fatiguée.

121
00:14:13,603 --> 00:14:17,774
Satoko, va avec ta mère te laver.

122
00:14:17,899 --> 00:14:20,402
- Il faut des serviettes.
- Je les ai ici.

123
00:14:34,165 --> 00:14:37,294
Fusako est là avec ses enfants.

124
00:14:46,219 --> 00:14:48,680
Shuichi n'est pas avec toi ?

125
00:14:51,558 --> 00:14:53,184
Pourquoi est-elle là ?

126
00:14:53,351 --> 00:14:57,981
Elle pense rester.
Regarde ces vêtements...

127
00:15:08,658 --> 00:15:10,911
Pas de ça, vieille folle !

128
00:15:11,703 --> 00:15:14,456
Pourquoi ? Je ne vole rien.

129
00:15:15,123 --> 00:15:16,583
C'est pire !

130
00:15:17,709 --> 00:15:20,378
Pourquoi ne pas voir
combien elle a d'argent ?

131
00:15:20,879 --> 00:15:24,841
Elle n'a peut-être pas assez
pour de nouvelles couches.

132
00:15:25,175 --> 00:15:27,552
Je ne sais pas comment elle s'en sort.

133
00:15:30,680 --> 00:15:36,186
Ce fichu, c'est celui qui enveloppait
un miroir le jour de son mariage.

134
00:15:36,353 --> 00:15:38,188
Ça veut tout dire.

135
00:15:38,355 --> 00:15:43,818
Elle n'utilise pas la valise offerte
pour sa lune de miel.

136
00:15:45,028 --> 00:15:46,738
Elle est trop lourde.

137
00:15:47,072 --> 00:15:49,240
Elle se moque des apparences.

138
00:15:49,407 --> 00:15:52,035
Que va penser Kikuko ?

139
00:15:53,036 --> 00:15:57,666
J'avais déjà ce fichu
pour notre mariage.

140
00:15:58,917 --> 00:16:00,251
Si vieux que ça ?

141
00:16:01,586 --> 00:16:03,546
Plus vieux que ça encore !

142
00:16:03,713 --> 00:16:08,051
Il était à ma sœur quand elle mourut.

143
00:16:22,315 --> 00:16:24,234
Je peux en avoir ?

144
00:16:26,695 --> 00:16:31,908
Père n'a pas aimé que je regarde
dans ton porte-monnaie. Je suis désolée.

145
00:16:32,993 --> 00:16:34,411
Tu peux l'être.

146
00:16:36,413 --> 00:16:37,956
Ça m'est égal.

147
00:16:38,415 --> 00:16:44,004
Mon mari croit me tenir
si je suis sans argent. Il se trompe.

148
00:16:45,005 --> 00:16:49,592
Il a peut-être une maîtresse.
Il devrait plutôt penser aux enfants.

149
00:16:57,225 --> 00:16:58,935
Et Kikuko ?

150
00:16:59,853 --> 00:17:02,063
Tu n'attends pas quelqu'un ?

151
00:17:25,670 --> 00:17:30,800
Satoko, éloigne-toi.
Tu vas te salir.

152
00:17:35,180 --> 00:17:36,514
Satoko.

153
00:17:41,728 --> 00:17:44,355
Que vont devenir les enfants ?

154
00:17:44,814 --> 00:17:48,359
Vont-ils aller avec lui
ou rester avec moi ?

155
00:18:02,082 --> 00:18:03,708
Reste tranquille.

156
00:18:03,875 --> 00:18:07,378
Ça ne sert à rien de pleurer.

157
00:18:07,545 --> 00:18:08,755
Elle fait un caprice ?

158
00:18:08,922 --> 00:18:11,716
Oui... pour avoir des gâteaux.

159
00:18:18,890 --> 00:18:21,559
À mari pénible, enfant pénible.

160
00:18:26,564 --> 00:18:27,565
Tu m'as appelée ?

161
00:18:27,774 --> 00:18:28,775
Un mouchoir !

162
00:18:29,901 --> 00:18:32,529
Je vais te chercher quelque chose.

163
00:18:33,196 --> 00:18:36,699
Je lui ai promis des gâteaux
et l'ai oubliée.

164
00:18:37,325 --> 00:18:40,662
Tu ne peux pas la tenir.
Tu es une enfant toi-même.

165
00:18:50,547 --> 00:18:52,298
Tu sors, un dimanche ?

166
00:18:52,465 --> 00:18:53,758
Je suis occupé.

167
00:18:54,217 --> 00:18:56,719
Je savais que tu ne m'aiderais pas.

168
00:18:56,886 --> 00:18:59,848
Je t'ai dit que je verrai ton mari.

169
00:19:00,390 --> 00:19:01,724
C'est juste.

170
00:19:01,891 --> 00:19:04,352
Shuichi, ou père,
devrait le rencontrer

171
00:19:04,519 --> 00:19:07,981
et voir un peu ce qu'il pense.

172
00:19:09,607 --> 00:19:11,109
Père...

173
00:19:11,526 --> 00:19:16,156
Tu ne te préoccupes pas vraiment
de nous, hein ?

174
00:19:16,948 --> 00:19:18,825
Que puis-je dire ?

175
00:19:19,159 --> 00:19:23,580
On ne peut pas savoir
ce que pense un couple marié.

176
00:19:24,789 --> 00:19:28,543
On ne se mêle pas des affaires
d'un homme marié.

177
00:19:30,336 --> 00:19:32,172
Je ne demande rien.

178
00:19:32,964 --> 00:19:37,302
Réfléchis à deux fois avant d'agir.

179
00:19:38,511 --> 00:19:43,266
Je ne suis pas assez jolie
pour pouvoir le garder.

180
00:19:45,268 --> 00:19:48,104
Donne-moi une cigarette.

181
00:19:56,237 --> 00:19:58,031
Je suis née laide.

182
00:19:58,198 --> 00:20:00,742
Père était déçu, je le sais.

183
00:20:01,993 --> 00:20:05,830
Si je pouvais être belle
comme Kikuko...

184
00:20:06,247 --> 00:20:08,041
Kikuko a ses problèmes.

185
00:20:12,754 --> 00:20:15,215
Vous êtes gentils avec elle.

186
00:20:16,341 --> 00:20:19,844
Si mes beaux-parents
étaient comme vous...

187
00:20:20,470 --> 00:20:22,472
Kikuko le mérite.

188
00:20:23,139 --> 00:20:25,850
On l'aime tendrement.

189
00:20:26,017 --> 00:20:28,895
Elle est adorable avec nous.

190
00:20:30,063 --> 00:20:32,148
Pas avec moi, en tout cas.

191
00:20:35,985 --> 00:20:37,403
Je sors.

192
00:21:29,414 --> 00:21:32,750
Dieu merci ! Je me faisais du souci.

193
00:21:55,773 --> 00:21:57,734
"Musique dans la tempête" ?

194
00:21:59,777 --> 00:22:01,612
Je craignais...

195
00:22:01,779 --> 00:22:05,074
J'étais inquiète.
C'était pour me calmer.

196
00:22:07,285 --> 00:22:11,414
Tu ne l'avais pas écouté
depuis un moment.

197
00:22:13,791 --> 00:22:16,669
C'est un cadeau de ton amie d'école.

198
00:22:18,004 --> 00:22:20,965
Un joli cadeau pour des jeunes mariés.

199
00:22:21,632 --> 00:22:23,343
Il y a du nouveau ici ?

200
00:22:26,179 --> 00:22:27,764
Vous êtes trempés ?

201
00:22:29,349 --> 00:22:31,142
Ils le sont.

202
00:22:35,438 --> 00:22:37,648
Ça a été calme, par ici ?

203
00:22:39,567 --> 00:22:42,362
Ce typhon ? Il a été terrible.

204
00:22:42,487 --> 00:22:44,322
Il est parti.

205
00:22:45,073 --> 00:22:47,075
J'en suis content.

206
00:22:56,000 --> 00:22:58,628
L'électricité est coupée.

207
00:22:59,253 --> 00:23:00,421
Je sais !

208
00:23:00,588 --> 00:23:02,298
Va chercher les bougies.

209
00:23:18,231 --> 00:23:20,858
Je me demande
si Fusako va mieux.

210
00:23:21,859 --> 00:23:25,780
Elle a dû se réconcilier
avec son mari.

211
00:23:26,489 --> 00:23:30,118
Elle est repartie
comme une folle.

212
00:23:30,618 --> 00:23:34,705
Ils ont peut-être fini
de se quereller maintenant.

213
00:23:35,957 --> 00:23:39,544
Avec deux enfants,
elle ne peut être imprudente.

214
00:23:40,711 --> 00:23:43,756
Si la tempête
a endommagé leur maison,

215
00:23:44,424 --> 00:23:48,010
elle devra travailler
pour sa belle-mère.

216
00:23:49,720 --> 00:23:51,681
Et elle a des rhumatismes...

217
00:23:52,432 --> 00:23:54,434
Et un sale caractère.

218
00:23:56,436 --> 00:23:58,813
Et une maison sinistre.

219
00:24:00,106 --> 00:24:01,566
Comme beaucoup d'autres.

220
00:24:23,463 --> 00:24:27,258
Elle n'était pas comme ça
avant son mariage.

221
00:24:27,633 --> 00:24:30,011
Elle me déprime.

222
00:24:30,928 --> 00:24:35,892
Mais quand Kikuko me parle,
je me sens bien.

223
00:24:36,642 --> 00:24:40,771
Tu aimes Kikuko
plus que tout le monde, hein ?

224
00:24:40,938 --> 00:24:43,316
Je n'ai pas de préférences.

225
00:24:43,483 --> 00:24:44,859
Oh, que si !

226
00:24:45,735 --> 00:24:49,697
Tu n'as jamais aimé Fusako,
et tu dorlotais Shuichi.

227
00:24:49,864 --> 00:24:51,908
Je te connais !

228
00:24:52,492 --> 00:24:56,871
Même maintenant, tu ne peux
rien lui dire sur sa conduite.

229
00:25:01,501 --> 00:25:04,962
Tu es gentil avec Kikuko,
mais c'est cruel.

230
00:25:05,421 --> 00:25:08,466
Ça la force à dissimuler sa jalousie.

231
00:25:30,112 --> 00:25:32,406
Je suis navrée pour Fusako.

232
00:25:33,533 --> 00:25:36,494
Je me suis énervée et l'ai renvoyée.

233
00:25:37,370 --> 00:25:39,163
Alors, rappelle-la !

234
00:25:41,541 --> 00:25:45,378
Elle va avoir 30 ans.
Elle devrait comprendre...

235
00:25:45,545 --> 00:25:49,632
Elle espère qu'on va s'occuper
de son divorce ?

236
00:25:50,800 --> 00:25:55,555
Tu ferais une drôle de tête
si elle revenait avec ses enfants.

237
00:25:56,389 --> 00:25:58,849
Ça n'a pas non plus
l'air de te plaire.

238
00:25:59,642 --> 00:26:03,020
Cette idée ne m'enchante pas vraiment.

239
00:26:03,854 --> 00:26:06,816
Nous sommes sans cœur.

240
00:26:06,983 --> 00:26:08,734
C'est ton influence.

241
00:26:08,901 --> 00:26:13,322
Je retire ça.
Je voulais te taquiner.

242
00:26:14,407 --> 00:26:16,367
Bien parlé.

243
00:26:16,867 --> 00:26:19,120
Ma sœur était belle.

244
00:26:19,579 --> 00:26:23,874
J'ai toujours su
que tu la préférais à moi.

245
00:26:24,041 --> 00:26:25,793
Mais je m'y suis faite.

246
00:26:26,419 --> 00:26:30,047
Si elle n'était pas morte,
tu l'aurais épousée.

247
00:26:32,675 --> 00:26:34,302
Stupide !

248
00:26:35,595 --> 00:26:37,680
Tu n'as pas eu de chance.

249
00:26:41,434 --> 00:26:42,768
Allons nous coucher.

250
00:26:44,061 --> 00:26:47,273
Ils vont croire à une insomnie.

251
00:26:47,607 --> 00:26:49,233
Ça n'en est pas ?

252
00:27:19,472 --> 00:27:20,723
Kikuko !

253
00:27:54,548 --> 00:27:56,801
M. Ogata ?

254
00:27:58,135 --> 00:27:59,220
Un télégramme !

255
00:28:09,814 --> 00:28:11,816
Tu aimes ces fleurs, Kikuko ?

256
00:28:15,152 --> 00:28:16,737
Nous en avons plusieurs.

257
00:28:21,534 --> 00:28:23,327
Comme elles sont belles !

258
00:28:24,620 --> 00:28:26,288
On dirait un télégramme !

259
00:28:28,541 --> 00:28:29,875
"On dirait" ?

260
00:28:30,710 --> 00:28:32,920
Ça vient de province.

261
00:28:34,088 --> 00:28:35,548
Mon cousin, peut-être...

262
00:28:47,601 --> 00:28:51,021
Fusako et ses enfants
sont à notre maison de campagne.

263
00:28:51,731 --> 00:28:53,774
Quoi ? Encore partie !

264
00:28:58,195 --> 00:29:00,448
Aucune nouvelle de son mari ?

265
00:29:02,032 --> 00:29:06,162
Il doit être gêné de nous contacter.

266
00:29:06,370 --> 00:29:09,874
Je m'interroge :
pourquoi n'est-elle pas venue ici ?

267
00:29:10,040 --> 00:29:14,044
Un père devrait s'inquiéter,
pas s'interroger.

268
00:29:17,339 --> 00:29:19,925
Si tu étais plus compréhensif,

269
00:29:20,092 --> 00:29:22,636
tu saurais pourquoi
elle ne pouvait venir ici.

270
00:29:27,099 --> 00:29:29,310
Avec Shuichi, tel qu'il est,

271
00:29:30,227 --> 00:29:33,105
Kikuko partirait aussi.

272
00:29:34,231 --> 00:29:38,986
On n'est pas indéfiniment responsable
de la vie de ses enfants.

273
00:29:39,737 --> 00:29:42,740
Tu n'as jamais compris les femmes.

274
00:29:43,491 --> 00:29:46,660
Elles peuvent souffrir,
beaucoup souffrir.

275
00:29:47,787 --> 00:29:52,500
Tu crois comprendre les femmes
simplement parce que tu en es une ?

276
00:29:56,003 --> 00:29:58,422
Shuichi n'est pas rentré cette nuit.

277
00:29:58,589 --> 00:30:00,800
Pourquoi ne l'as-tu pas
ramené à la maison ?

278
00:30:01,509 --> 00:30:07,097
Tu rentres seul et tu laisses Kikuko
s'occuper de toi. Ça ne va pas.

279
00:30:09,809 --> 00:30:12,937
Shuichi devrait aider Fusako
à résoudre ses problèmes.

280
00:30:13,813 --> 00:30:17,650
On va l'envoyer la chercher.

281
00:30:17,942 --> 00:30:21,904
Ira-t-il ? Il ne la porte pas
dans son cœur.

282
00:30:24,949 --> 00:30:27,952
Que va penser la famille ?

283
00:30:28,410 --> 00:30:30,788
Elle, toute seule
dans cette maison vide.

284
00:30:30,913 --> 00:30:33,415
Il est arrivé quelque chose à Fusako ?

285
00:30:34,375 --> 00:30:37,503
Elle est allée à Shinshu
habiter notre maisonnette.

286
00:31:01,694 --> 00:31:04,864
Je pars pour deux jours.

287
00:31:04,989 --> 00:31:06,323
Pour le travail ?

288
00:31:07,908 --> 00:31:08,868
Où ça ?

289
00:31:09,034 --> 00:31:10,160
À Shinshu.

290
00:31:11,245 --> 00:31:14,456
Il y fait froid. N'attrapez pas froid.

291
00:31:17,251 --> 00:31:18,878
Tu es prêt ?

292
00:31:21,046 --> 00:31:22,798
C'est une plaie...

293
00:31:25,885 --> 00:31:27,219
Toi aussi.

294
00:31:30,598 --> 00:31:33,475
Je devais aller danser avec elle.

295
00:31:38,147 --> 00:31:39,648
Allez voir mon père.

296
00:31:40,816 --> 00:31:42,026
Ça vous plaira.

297
00:31:59,168 --> 00:32:01,503
Désolé pour votre soirée.

298
00:32:04,131 --> 00:32:06,175
J'ai l'habitude.

299
00:32:07,676 --> 00:32:09,845
J'irai avec vous.

300
00:32:17,519 --> 00:32:20,022
Vous savez qui est cette femme ?

301
00:32:25,277 --> 00:32:26,695
C'est une entraîneuse ?

302
00:32:30,574 --> 00:32:32,409
Non, monsieur.

303
00:32:33,494 --> 00:32:34,745
Elle est jeune ?

304
00:32:36,872 --> 00:32:39,208
Plus jeune que sa femme.

305
00:32:40,334 --> 00:32:41,961
Elle est belle ?

306
00:32:44,129 --> 00:32:45,631
Elle l'est.

307
00:32:55,557 --> 00:32:57,685
Elle a la voix rauque.

308
00:32:58,018 --> 00:33:00,062
Il aime ça.

309
00:33:03,273 --> 00:33:05,275
La voix rauque, hein ?

310
00:33:10,614 --> 00:33:12,783
Vous la voyez souvent au dancing ?

311
00:33:13,283 --> 00:33:14,743
De temps en temps.

312
00:33:15,703 --> 00:33:17,621
Il vous l'a présentée ?

313
00:33:19,039 --> 00:33:21,041
Oui, avec sans-gêne.

314
00:33:23,335 --> 00:33:25,713
Je ne le comprends pas.

315
00:33:27,798 --> 00:33:32,094
Il vous amène juste
pour la rendre jalouse ?

316
00:33:35,180 --> 00:33:37,182
Elle m'ignore.

317
00:33:39,059 --> 00:33:40,602
Pourquoi ?

318
00:33:46,066 --> 00:33:47,901
Elle aussi est accompagnée.

319
00:33:49,111 --> 00:33:51,030
Un autre homme ?

320
00:33:51,905 --> 00:33:53,991
Non, son amie.

321
00:33:55,409 --> 00:33:59,788
Je croyais que vous étiez du genre
"échangeons nos partenaires"...

322
00:34:01,290 --> 00:34:03,042
Elles vivent ensemble.

323
00:34:03,167 --> 00:34:04,793
Ces deux femmes ?

324
00:34:07,004 --> 00:34:08,589
Vous êtes allée chez elles ?

325
00:34:11,967 --> 00:34:13,052
Où est-ce ?

326
00:34:29,651 --> 00:34:31,278
Qu'allez-vous faire ?

327
00:34:31,653 --> 00:34:33,614
Ne vous en faites pas.

328
00:34:34,865 --> 00:34:36,283
Vous irez la voir ?

329
00:34:38,660 --> 00:34:44,124
Vous devriez d'abord
voir son amie.

330
00:34:44,291 --> 00:34:46,085
Pour lui faire la leçon ?

331
00:34:47,127 --> 00:34:49,546
Je l'amène à votre bureau ?

332
00:34:53,425 --> 00:34:55,803
Il se saoule au saké chez elles

333
00:34:56,970 --> 00:34:58,472
et fait du vacarme.

334
00:35:00,140 --> 00:35:02,935
Il force même son amie à chanter.

335
00:35:03,685 --> 00:35:05,562
J'ai du mal à réaliser.

336
00:35:06,480 --> 00:35:08,190
Quand elle chante,

337
00:35:09,108 --> 00:35:10,692
Kinuko pleure.

338
00:35:13,570 --> 00:35:15,572
C'est le nom de sa maîtresse.

339
00:35:15,989 --> 00:35:18,283
Elle croit à chaque mot.

340
00:35:45,185 --> 00:35:47,354
Après cela,

341
00:35:47,896 --> 00:35:50,190
je ne pourrai revoir votre fils.

342
00:35:51,275 --> 00:35:52,734
Je dois démissionner.

343
00:35:59,491 --> 00:36:01,160
C'est au coin de la rue.

344
00:36:02,369 --> 00:36:05,080
Allez-y seul.

345
00:36:13,547 --> 00:36:15,215
Elles vous connaissent,

346
00:36:16,717 --> 00:36:18,969
je n'irai pas aujourd'hui.

347
00:36:20,429 --> 00:36:22,389
Pourquoi pas ?

348
00:36:23,891 --> 00:36:27,186
Ce que vous voulez,
c'est la paix à la maison, non ?

349
00:36:35,777 --> 00:36:40,991
Je connais ma fille, elle n'aura pas
assez de couches pour le bébé.

350
00:36:41,158 --> 00:36:44,203
Je vais en préparer, à tout hasard.

351
00:37:35,254 --> 00:37:36,797
Bonjour !

352
00:37:40,842 --> 00:37:43,845
Tu te souviens de Mizuta,
mort récemment ?

353
00:37:44,179 --> 00:37:47,557
À l'enterrement, sa famille
m'a donné une boîte de très bon thé.

354
00:37:47,724 --> 00:37:51,687
Depuis, je suis presque
dégoûté du thé.

355
00:37:52,729 --> 00:37:56,483
J'aimerais bien
mourir comme lui.

356
00:37:56,900 --> 00:38:00,279
Quelle mort ! Et en plus,
elle était très mignonne !

357
00:38:01,196 --> 00:38:03,156
Ça te ressemblerait assez.

358
00:38:04,074 --> 00:38:06,535
Ma pression sanguine est bonne.

359
00:38:09,204 --> 00:38:13,709
"Vieil homme je suis,
mais dois monter le mont Fuji."

360
00:38:15,669 --> 00:38:20,132
"Vieil homme je suis,
mais dois monter le mont Fuji."

361
00:38:21,466 --> 00:38:23,051
Il y a un double sens ?

362
00:38:23,719 --> 00:38:25,512
Ne sois pas bête.

363
00:38:27,931 --> 00:38:29,891
Le mariage est une loterie.

364
00:38:30,517 --> 00:38:36,148
L'homme a généralement
un ticket perdant.

365
00:38:38,650 --> 00:38:41,945
Bon... qu'est-ce qui t'amène ?

366
00:38:44,406 --> 00:38:48,452
Sa veuve m'a demandé
de lui vendre ça.

367
00:38:50,620 --> 00:38:52,456
Un masque de théâtre Nô.

368
00:39:00,255 --> 00:39:01,548
C'est un enfant.

369
00:39:09,598 --> 00:39:11,224
Mettez-le.

370
00:39:22,778 --> 00:39:24,404
Levez la tête.

371
00:39:32,287 --> 00:39:34,414
Regarde lentement vers le bas.

372
00:39:38,168 --> 00:39:41,338
C'est un peu mystique,
mais très bien, non ?

373
00:39:50,472 --> 00:39:51,932
Bienvenue.

374
00:39:52,974 --> 00:39:54,393
Tu dois être fatiguée.

375
00:39:55,143 --> 00:39:57,479
Désolée de vous causer tous ces soucis.

376
00:39:58,605 --> 00:40:01,608
Viens, Satoko.

377
00:40:05,237 --> 00:40:06,446
Mon bain est prêt ?

378
00:40:09,991 --> 00:40:12,160
Alors, vous nous quittez.

379
00:40:12,327 --> 00:40:14,454
C'est ma faute.

380
00:40:14,621 --> 00:40:18,291
Vous demander de m'amener
chez cette femme...

381
00:40:19,459 --> 00:40:20,836
Je me déteste.

382
00:40:22,462 --> 00:40:27,426
Vous avez agi comme un père.
Je me sens coupable.

383
00:40:28,468 --> 00:40:31,805
Lui coller aux talons
jusque chez cette femme...

384
00:40:33,557 --> 00:40:35,851
Je me rends compte que je suis mauvaise.

385
00:40:36,059 --> 00:40:38,019
Vous ne l'êtes pas !

386
00:40:38,562 --> 00:40:40,605
Vous avez été très bien avec moi.

387
00:40:40,772 --> 00:40:45,026
Je dirai à Kinuko
de ne plus revoir votre fils.

388
00:40:46,027 --> 00:40:47,612
Ne faites pas ça !

389
00:40:47,779 --> 00:40:48,905
Si !

390
00:40:49,114 --> 00:40:51,199
Je ne le comprends pas.

391
00:40:52,367 --> 00:40:55,787
Je me moque de sa femme,

392
00:40:57,289 --> 00:41:00,792
mais le voir traîner avec Kinuko
me dégoûte.

393
00:41:02,586 --> 00:41:06,214
Peut-être demande-t-il trop
à sa femme ?

394
00:41:11,595 --> 00:41:16,057
Il se plaint souvent
qu'elle n'est qu'une enfant...

395
00:41:21,229 --> 00:41:22,814
Sous tous les aspects.

396
00:41:23,815 --> 00:41:25,192
Il vous l'a dit ?

397
00:41:28,195 --> 00:41:30,113
À Kinuko aussi.

398
00:41:31,072 --> 00:41:33,492
Il dit que vous l'aimez
parce qu'elle est une enfant.

399
00:41:35,452 --> 00:41:37,537
Mais il ne se plaint plus.

400
00:41:38,538 --> 00:41:41,875
Il a réalisé qu'au moins,
elle n'est pas une traînée.

401
00:41:47,672 --> 00:41:50,300
Choqué ? Les temps changent.

402
00:41:55,764 --> 00:41:57,766
Les temps ont bien changé !

403
00:42:12,447 --> 00:42:13,573
Les courses ?

404
00:42:14,658 --> 00:42:16,326
Fusako est revenue.

405
00:42:16,743 --> 00:42:18,370
Dîner spécial ce soir !

406
00:42:41,643 --> 00:42:43,770
Kikuko, les kakis, s'il te plaît !

407
00:42:45,605 --> 00:42:47,566
Tu veux me lire ça ?

408
00:42:47,691 --> 00:42:49,109
Lis-le toi-même.

409
00:42:50,110 --> 00:42:51,528
Délicieux !

410
00:43:09,379 --> 00:43:11,965
Ils boivent en silence.

411
00:43:13,592 --> 00:43:16,052
Père n'a pas l'air ivre.

412
00:43:16,469 --> 00:43:18,638
Je méditais sur...

413
00:43:21,349 --> 00:43:24,311
la vie de père...

414
00:43:25,812 --> 00:43:27,647
Au sujet de ma vie ?

415
00:43:28,648 --> 00:43:30,567
Vaguement...

416
00:43:31,401 --> 00:43:33,987
Si tu veux le savoir,

417
00:43:34,613 --> 00:43:38,700
je me demandais
si c'était une réussite ou pas.

418
00:43:39,451 --> 00:43:41,494
Qui sait ?

419
00:43:42,912 --> 00:43:45,915
Si un homme peut vivre
sans trop de complications,

420
00:43:46,082 --> 00:43:48,335
je crois que c'est réussi.

421
00:43:49,085 --> 00:43:50,545
Peut-être...

422
00:43:51,838 --> 00:43:55,842
Mais la vie d'un père
ne peut être réussie

423
00:43:56,801 --> 00:44:00,388
que si ses enfants
sont heureux en mariage.

424
00:44:01,306 --> 00:44:03,266
C'est ce qui me déprime.

425
00:44:06,311 --> 00:44:07,854
Ton cas est symptomatique, non ?

426
00:44:08,021 --> 00:44:10,690
Arrêtez ! Fusako est ici.

427
00:44:11,191 --> 00:44:12,942
Elle doit écouter.

428
00:44:16,655 --> 00:44:19,240
Maman, j'ai sommeil.

429
00:44:53,650 --> 00:44:54,693
Que se passe-t-il ?

430
00:44:59,030 --> 00:45:00,156
Tu saignes ?

431
00:45:05,870 --> 00:45:09,040
Repose-toi, il est encore tôt.

432
00:45:29,018 --> 00:45:30,395
Patraque ?

433
00:45:32,480 --> 00:45:33,815
Retourne te coucher.

434
00:45:36,484 --> 00:45:40,655
L'air du matin
me fait du bien.

435
00:45:41,656 --> 00:45:43,992
Ce n'était rien.

436
00:45:44,159 --> 00:45:45,869
Mais j'ai été bouleversé.

437
00:45:47,746 --> 00:45:50,165
Tu t'es levé tôt, ce matin.

438
00:45:52,417 --> 00:45:54,753
J'étais réveillé avant la sonnerie.

439
00:45:56,671 --> 00:45:58,673
Tu es déjà levée ?

440
00:46:07,974 --> 00:46:11,978
Comme un pèlerin, je vagabonde

441
00:46:12,145 --> 00:46:19,986
Rendant grâce pour le salut
de mes parents...

442
00:46:22,322 --> 00:46:24,532
Tu as vu la cicatrice
sur le front de Kikuko ?

443
00:46:29,537 --> 00:46:32,081
Elle l'a depuis la naissance,
n'est-ce pas ?

444
00:46:33,082 --> 00:46:35,919
Une séquelle de sa naissance...

445
00:46:36,795 --> 00:46:40,048
Elle apparaît chaque fois
qu'elle souffre.

446
00:46:40,840 --> 00:46:46,054
Elle a saigné du nez, ce matin.
Elle était pâle, la cicatrice est apparue.

447
00:46:47,639 --> 00:46:49,098
Tu le savais ?

448
00:46:49,808 --> 00:46:51,351
Elle me l'a dit.

449
00:46:52,977 --> 00:46:54,521
Tu ne trouves pas ça étrange ?

450
00:46:56,397 --> 00:46:59,776
Je voudrais te parler d'elle.

451
00:47:00,819 --> 00:47:04,280
J'aimerais bien
que tu ne t'immisces pas entre nous...

452
00:47:05,281 --> 00:47:06,991
L'ai-je jamais fait ?

453
00:47:18,211 --> 00:47:19,254
Père est là !

454
00:47:37,146 --> 00:47:38,147
Mlle Ikeda.

455
00:47:38,314 --> 00:47:39,524
Je suis M. Ogata.

456
00:47:41,860 --> 00:47:43,236
Ça ira, ici ?

457
00:47:44,153 --> 00:47:46,614
C'est très bien pour moi, M. Ogata.

458
00:47:52,120 --> 00:47:54,205
Je lui ai demandé de venir.

459
00:48:00,295 --> 00:48:04,048
Elle aussi pense que votre fils
devrait quitter Kinuko.

460
00:48:09,929 --> 00:48:11,139
Déjeuner ?

461
00:48:11,890 --> 00:48:13,349
J'ai déjeuné, merci.

462
00:48:13,558 --> 00:48:14,767
Alors, du café.

463
00:48:21,316 --> 00:48:27,906
Je vis avec Kinuko. Je ne suis pas
étrangère à toute cette affaire.

464
00:48:28,990 --> 00:48:34,871
De nos jours, peu de femmes quitteraient
un homme du fait qu'il est marié.

465
00:48:38,666 --> 00:48:42,337
Kinuko ne cesse de le dire
à Shuichi, quand elle a bu.

466
00:48:43,504 --> 00:48:45,882
"Dis la vérité à ta femme", dit-elle.

467
00:48:46,883 --> 00:48:49,969
"Elle sait que tu n'es pas à la guerre,

468
00:48:50,303 --> 00:48:53,139
"que tu es vivant et que tu rentreras.

469
00:48:54,474 --> 00:48:59,520
"Pourquoi s'en ferait-elle
si tu as une femme ou deux ?"

470
00:48:59,979 --> 00:49:01,940
Elle ne pense pas...

471
00:49:03,983 --> 00:49:06,110
Bien sûr, elle est alors ivre,

472
00:49:06,277 --> 00:49:09,030
mais votre fils ne vaut guère mieux.

473
00:49:09,948 --> 00:49:13,117
Il perd parfois tout contrôle

474
00:49:13,826 --> 00:49:16,621
et force Kinuko à chanter.

475
00:49:17,163 --> 00:49:18,790
On me l'a dit.

476
00:49:19,499 --> 00:49:21,417
Elle a horreur de chanter.

477
00:49:21,918 --> 00:49:25,797
Je dois parfois
chanter à sa place.

478
00:49:25,964 --> 00:49:28,633
Si on n'obéit pas, il devient enragé.

479
00:49:31,511 --> 00:49:33,680
Une fois parti...

480
00:49:34,305 --> 00:49:39,060
Kinuko dit toujours
que tout ça va la ruiner.

481
00:49:39,894 --> 00:49:43,940
Pourquoi ne pas le quitter ?
Elle peut se suffire à elle-même.

482
00:49:45,441 --> 00:49:47,402
Elle est couturière.

483
00:49:48,987 --> 00:49:51,030
Très compétente.

484
00:49:51,614 --> 00:49:55,243
Elle ne l'ennuie pas financièrement.

485
00:49:56,536 --> 00:49:57,996
Je le crois.

486
00:49:59,330 --> 00:50:03,251
Sa femme et lui ne peuvent pas
vivre ensemble ?

487
00:50:05,003 --> 00:50:07,380
S'ils vivaient en tête-à-tête,

488
00:50:07,588 --> 00:50:10,967
il oublierait Kinuko.

489
00:50:45,877 --> 00:50:49,047
Ils ne partiront pas. Je partirai.

490
00:50:49,422 --> 00:50:52,258
Tu peux rester avec nous...

491
00:50:52,425 --> 00:50:54,761
Non, je pars.

492
00:50:55,386 --> 00:50:56,471
Ça vaut mieux.

493
00:50:57,305 --> 00:50:59,849
Tu n'as rien à voir avec tout ça.

494
00:51:01,893 --> 00:51:05,063
Si, ça me concerne.

495
00:51:06,147 --> 00:51:11,235
Aihara, mon mari, dit que père ne
m'aime pas et que ça m'a rendu méchante.

496
00:51:11,861 --> 00:51:15,364
Je ne resterai pas
pour me sentir humiliée.

497
00:51:15,948 --> 00:51:17,992
Du calme, ma fille.

498
00:51:18,117 --> 00:51:20,953
Rien n'est encore fixé.

499
00:51:21,788 --> 00:51:23,748
Je ne peux être calme !

500
00:51:25,083 --> 00:51:27,418
La lune est très brillante, mère.

501
00:51:27,627 --> 00:51:30,630
Amène la bouilloire à père, Kikuko.

502
00:52:12,004 --> 00:52:13,548
Ça ne va pas ?

503
00:53:04,056 --> 00:53:05,391
Bonjour.

504
00:53:05,558 --> 00:53:07,143
Désolée, j'ai dormi tard.

505
00:53:07,268 --> 00:53:08,853
Il est encore tôt.

506
00:53:09,979 --> 00:53:13,316
Chéri, tu es debout de bonne heure.

507
00:53:15,193 --> 00:53:18,070
Shuichi a gémi toute la nuit.

508
00:53:18,196 --> 00:53:19,780
Ça m'a fait peur.

509
00:53:20,531 --> 00:53:21,908
Je suis navrée.

510
00:53:22,950 --> 00:53:24,660
Tu es encore en pyjama !

511
00:53:25,369 --> 00:53:28,372
Et alors ?
Je sais que j'ai l'air minable.

512
00:53:28,539 --> 00:53:30,499
Mon mari est minable.

513
00:53:31,292 --> 00:53:35,338
Tu aurais dû t'en rendre compte
avant de me le faire épouser.

514
00:53:48,684 --> 00:53:49,602
Bonjour...

515
00:54:13,417 --> 00:54:15,544
On va au cinéma ?

516
00:54:22,426 --> 00:54:23,344
Non ?

517
00:54:25,263 --> 00:54:28,808
J'ai tellement à faire ici.

518
00:54:31,143 --> 00:54:33,562
La servante peut attendre,

519
00:54:34,355 --> 00:54:37,441
mais le mari de Fusako ?

520
00:54:38,276 --> 00:54:41,445
Ça fait plus de deux semaines,
maintenant.

521
00:54:42,113 --> 00:54:47,285
Tu rends Fusako responsable,
mais qu'as-tu fait pour l'aider ?

522
00:54:53,624 --> 00:54:58,546
Tu as dit qu'elle pouvait rester,
mais ça ne résout pas le problème.

523
00:54:59,213 --> 00:55:02,049
Tu la laisses flotter en l'air.

524
00:55:02,341 --> 00:55:05,344
C'est normal qu'elle soit irritable.

525
00:55:07,013 --> 00:55:10,850
Allez, tu peux t'habiller seule, non ?

526
00:55:17,023 --> 00:55:20,443
J'y vais. Je dois voir un client.

527
00:55:48,471 --> 00:55:50,473
Qu'arrive-t-il à ton amie ?

528
00:55:51,682 --> 00:55:54,101
Elle est faible depuis l'accouchement.

529
00:55:56,520 --> 00:56:00,066
Elles sont belles.
Les feuilles virent au rouge.

530
00:56:01,233 --> 00:56:05,696
Tu n'oublies jamais tes soucis,
n'est-ce pas ? Même en promenade...

531
00:56:08,407 --> 00:56:10,409
J'essaierai, père.

532
00:56:13,579 --> 00:56:15,706
Tu n'as rien mangé ce matin ?

533
00:56:17,541 --> 00:56:19,502
Je n'ai pas eu le temps.

534
00:56:20,252 --> 00:56:22,546
J'ai cru que vous ne m'attendriez pas...

535
00:56:24,006 --> 00:56:25,758
Tu vas avoir faim.

536
00:56:54,286 --> 00:56:55,996
J'ai bien réfléchi...

537
00:56:57,623 --> 00:57:00,418
Shuichi et toi devriez avoir
votre propre foyer.

538
00:57:00,876 --> 00:57:02,962
J'en ai parlé à ma femme.

539
00:57:04,547 --> 00:57:05,965
Pourquoi ?

540
00:57:07,258 --> 00:57:09,301
À cause de Fusako ?

541
00:57:09,427 --> 00:57:11,262
Ça n'est pas ça.

542
00:57:11,429 --> 00:57:13,514
Ça serait mieux pour vous deux.

543
00:57:15,850 --> 00:57:17,977
Tu ne le crois pas ?

544
00:57:21,272 --> 00:57:22,731
Pour moi...

545
00:57:23,315 --> 00:57:25,568
vous êtes si gentil avec moi...

546
00:57:26,986 --> 00:57:28,904
je préférerais rester.

547
00:57:30,156 --> 00:57:33,117
Comme père, je suis incapable,

548
00:57:34,118 --> 00:57:36,787
et je ne t'ai pas aidée non plus.

549
00:57:40,458 --> 00:57:42,751
Vous n'avez jamais rien dit,

550
00:57:43,627 --> 00:57:48,007
mais vous avez été tendre
et attentionné avec moi...

551
00:57:51,302 --> 00:57:54,430
Si je devais vivre loin de vous,

552
00:57:55,347 --> 00:57:57,641
je serais solitaire et malheureuse.

553
00:58:00,144 --> 00:58:03,481
Tu comptes sur moi
parce que tes proches te font défaut.

554
00:58:04,565 --> 00:58:08,360
Mais Shuichi et toi
devez finir par vous entendre.

555
00:58:10,821 --> 00:58:13,616
Pourrais-je attendre seule
qu'il rentre,

556
00:58:15,326 --> 00:58:18,162
sans personne pour m'aider à tenir ?

557
00:59:31,026 --> 00:59:33,696
J'ai mené Kikuko à l'hôpital.

558
00:59:35,030 --> 00:59:36,031
L'hôpital ?

559
00:59:37,700 --> 00:59:39,451
Elle est malade ?

560
00:59:41,579 --> 00:59:43,497
Je ne pense pas.

561
01:00:10,858 --> 01:00:14,653
Les vieux sont négligeables
au point que...

562
01:00:23,078 --> 01:00:26,373
Comme c'est étrange !
On dirait un visage humain.

563
01:00:29,460 --> 01:00:30,628
C'est beau, non ?

564
01:00:31,253 --> 01:00:33,380
C'est un visage d'enfant ?

565
01:00:37,926 --> 01:00:42,056
Ah, te voilà. Ta migraine est partie ?

566
01:00:43,474 --> 01:00:45,225
Tu as la nausée ?

567
01:00:50,230 --> 01:00:54,610
Tu es seulement un peu fatiguée,
la nouvelle servante arrive bientôt.

568
01:00:57,529 --> 01:00:59,114
Désolé de te fatiguer.

569
01:00:59,323 --> 01:01:02,034
Non, je ne le suis pas.

570
01:01:04,787 --> 01:01:08,666
Ton beau-père s'amuse encore
avec cette chose bizarre.

571
01:01:08,832 --> 01:01:10,959
On m'a demandé de l'acheter.

572
01:01:11,585 --> 01:01:13,128
Que dis-tu ?

573
01:01:13,337 --> 01:01:17,758
Kikuko, écoute l'histoire
d'un couple âgé. Ils se sont suicidés.

574
01:01:17,925 --> 01:01:19,843
Ils avaient 69 et 68 ans.

575
01:01:20,010 --> 01:01:22,721
Voilà la lettre à leur gendre.

576
01:01:23,972 --> 01:01:30,145
"Il vaut mieux disparaître
pendant que nous sommes encore aimés.

577
01:01:30,354 --> 01:01:34,775
"Si nous survivons à leur affection
et devenons des poids morts,

578
01:01:34,942 --> 01:01:37,528
"ça gâcherait toute raison de vivre.

579
01:01:37,695 --> 01:01:41,990
"Nous sommes trop vieux et trop faibles,

580
01:01:42,157 --> 01:01:46,370
"pour convaincre encore les autres
de ce à quoi nous croyons.

581
01:01:47,371 --> 01:01:51,291
"Le temps est venu pour nous
de quitter le monde,

582
01:01:51,458 --> 01:01:58,841
"tandis que nous sommes encore aimés
de nos proches.

583
01:01:59,007 --> 01:02:03,178
"Nous voulons un sommeil sans fin.
Que la paix soit avec nous."

584
01:02:04,388 --> 01:02:08,267
Je discutais avec père de la lettre
qu'on devrait écrire,

585
01:02:08,434 --> 01:02:11,186
si on devait mourir ensemble.

586
01:02:11,854 --> 01:02:15,190
Elle disait que je peux écrire
pour nous deux.

587
01:02:15,399 --> 01:02:19,570
Je n'aurais rien de plus à dire
que toi.

588
01:02:20,028 --> 01:02:21,363
Kikuko...

589
01:02:26,410 --> 01:02:31,123
Si tu mourais avec Shuichi,
écrirais-tu ton propre testament ?

590
01:02:37,671 --> 01:02:39,131
Je ne sais pas.

591
01:02:45,763 --> 01:02:46,930
Pourquoi vous... ?

592
01:02:59,818 --> 01:03:01,862
Je ne comprends pas.

593
01:03:02,362 --> 01:03:04,615
Pourquoi pleure-t-elle ?

594
01:03:05,157 --> 01:03:07,075
Ça doit être hystérique.

595
01:03:07,576 --> 01:03:08,952
C'est sûrement ça...

596
01:03:16,960 --> 01:03:21,215
La machine est en panne,
tu ne veux pas y jeter un œil ?

597
01:03:25,511 --> 01:03:29,640
C'est une vieille machine,
achetée quand j'étais écolière.

598
01:03:29,807 --> 01:03:31,475
Écarte-toi.

599
01:03:31,809 --> 01:03:33,811
Elle m'agace.

600
01:03:34,478 --> 01:03:36,522
Désolée de te déranger.

601
01:03:36,688 --> 01:03:39,483
Tu te débrouilles mieux.

602
01:03:41,443 --> 01:03:43,362
Tu es fatiguée.

603
01:03:43,529 --> 01:03:45,447
Toi aussi.

604
01:03:45,989 --> 01:03:49,493
Tout le monde est fatigué,
sauf les vieux.

605
01:03:50,744 --> 01:03:54,164
Et ceux qui ne s'occupent de rien.

606
01:03:56,124 --> 01:03:59,086
Je sors voir les banquiers.
Pas de message ?

607
01:04:00,128 --> 01:04:02,840
Je les vois demain.

608
01:04:04,299 --> 01:04:05,843
Kikuko est malade.

609
01:04:05,968 --> 01:04:07,386
C'est possible...

610
01:04:08,095 --> 01:04:09,054
Qu'est-ce qu'elle a ?

611
01:04:10,222 --> 01:04:11,682
Une migraine, c'est tout.

612
01:04:12,307 --> 01:04:13,684
Tu en es sûr ?

613
01:04:15,394 --> 01:04:21,066
Elle est restée au lit
depuis son retour de Tokyo hier.

614
01:04:21,233 --> 01:04:24,111
Elle ira mieux dans quelques jours.

615
01:04:24,695 --> 01:04:28,240
Ça doit être plus qu'une migraine.

616
01:04:28,991 --> 01:04:31,076
Elle a pleuré cette nuit.

617
01:04:33,203 --> 01:04:35,831
Pourquoi vous énerver, tous ?

618
01:04:37,499 --> 01:04:39,710
Elle ne peut pas être malade ?

619
01:04:40,752 --> 01:04:42,212
De quoi souffre-t-elle ?

620
01:05:03,567 --> 01:05:05,068
Avoue !

621
01:05:06,278 --> 01:05:07,571
Une fausse couche.

622
01:05:09,364 --> 01:05:11,742
Tu veux dire... volontaire ?

623
01:05:16,955 --> 01:05:17,956
C'était hier ?

624
01:05:19,708 --> 01:05:21,168
Tu lui as dit de...

625
01:05:21,335 --> 01:05:23,045
C'est sa décision.

626
01:05:23,378 --> 01:05:24,922
Je refuse de le croire !

627
01:05:25,047 --> 01:05:26,256
C'est la vérité.

628
01:05:27,758 --> 01:05:28,800
Pourquoi ?

629
01:05:29,259 --> 01:05:31,595
Qu'est-ce qui l'a poussée à ça ?

630
01:05:46,652 --> 01:05:48,946
Tu aurais pu l'en empêcher.

631
01:05:49,112 --> 01:05:51,573
Maintenant, c'est impossible.

632
01:05:52,407 --> 01:05:53,909
"Maintenant" ?

633
01:05:54,242 --> 01:05:58,497
Tel que je suis,
elle refuse d'avoir un enfant.

634
01:05:59,247 --> 01:06:00,832
À cause de cette femme ?

635
01:06:03,919 --> 01:06:05,420
Tu es cruel !

636
01:06:06,338 --> 01:06:08,340
Tu la détruis !

637
01:06:08,966 --> 01:06:10,175
Tu ne vois pas ?

638
01:06:10,342 --> 01:06:13,637
Elle se tue en signe de protestation !

639
01:06:15,013 --> 01:06:16,974
Elle est têtue.

640
01:06:25,232 --> 01:06:26,650
C'est une femme.

641
01:06:27,025 --> 01:06:28,402
C'est ton épouse.

642
01:06:28,610 --> 01:06:33,865
Si tu étais gentil et compréhensif,
elle n'aurait pas été jusque-là.

643
01:06:33,991 --> 01:06:35,826
Même avec une maîtresse.

644
01:06:36,284 --> 01:06:37,995
Je n'en suis pas sûr.

645
01:06:39,287 --> 01:06:43,667
Elle sait que j'attends un petit-fils.

646
01:06:44,418 --> 01:06:47,963
Elle-même voulait un enfant.

647
01:06:48,797 --> 01:06:53,218
Tu as brisé son cœur et ses espoirs.

648
01:06:53,760 --> 01:06:55,178
Je ne suis pas d'accord.

649
01:06:55,637 --> 01:06:58,015
Elle est ennuyeuse,

650
01:06:59,016 --> 01:07:00,809
et ne veut pas de mon enfant.

651
01:07:00,976 --> 01:07:04,354
Je ne crois pas qu'elle soit ainsi.

652
01:07:05,272 --> 01:07:09,026
Elle a été blessée.
Tu n'as rien fait pour la rassurer.

653
01:07:12,154 --> 01:07:16,783
Que va dire mère
d'avoir perdu un petit-fils ?

654
01:07:19,036 --> 01:07:22,622
Au moins, Kikuko peut avoir des enfants.

655
01:07:22,789 --> 01:07:24,458
Mère sera contente.

656
01:07:26,501 --> 01:07:29,463
Peut-elle en avoir un autre ?

657
01:07:30,380 --> 01:07:31,798
Tu veux ma parole ?

658
01:07:33,050 --> 01:07:35,343
Comme tu peux être goujat !

659
01:07:35,635 --> 01:07:37,054
Et cruel !

660
01:07:38,096 --> 01:07:42,059
Il n'y a rien de cruel
à avoir un autre enfant.

661
01:07:43,060 --> 01:07:45,979
Je veux des enfants autant que toi.

662
01:07:46,605 --> 01:07:51,443
Mais elle et moi, tels quels,
il ne vaut mieux pas en avoir.

663
01:07:53,445 --> 01:07:55,864
"Elle et toi" ?

664
01:07:56,156 --> 01:07:58,283
C'est entièrement de ta faute.

665
01:07:58,825 --> 01:08:01,828
Tu l'as déçue à tous points de vue.

666
01:08:03,497 --> 01:08:05,499
Nous avons perdu un enfant...

667
01:08:07,000 --> 01:08:09,169
Dieu seul sait
ce que nous perdrons encore.

668
01:08:32,484 --> 01:08:33,652
Yasuko !

669
01:08:38,657 --> 01:08:41,409
Laisse-la se reposer.

670
01:08:42,911 --> 01:08:46,331
Fusako nous a laissé le bébé.

671
01:08:47,290 --> 01:08:48,750
Elle est sortie ?

672
01:08:49,209 --> 01:08:50,335
À la poste.

673
01:08:50,502 --> 01:08:52,254
Tu devrais prendre le bébé.

674
01:08:52,420 --> 01:08:56,341
Je vais le faire. Je me recoiffais.

675
01:08:59,177 --> 01:09:00,929
Va te coucher.

676
01:09:14,526 --> 01:09:16,528
Je sors voir Fusako.

677
01:09:58,195 --> 01:10:00,822
- Tu veux du thé ?
- Ne te dérange pas.

678
01:10:05,160 --> 01:10:07,746
Tu as lu l'histoire
de la graine de lotus,

679
01:10:07,913 --> 01:10:09,956
âgée de 2 000 ans,
qui vient de germer ?

680
01:10:14,336 --> 01:10:15,587
Vraiment ?

681
01:10:30,977 --> 01:10:33,063
Kikuko, si seulement j'avais su,

682
01:10:34,231 --> 01:10:36,191
je t'aurais empêchée...

683
01:10:40,946 --> 01:10:43,823
Et tu n'es même pas
restée à l'hôpital...

684
01:10:47,410 --> 01:10:49,412
Tu le savais depuis longtemps ?

685
01:10:54,542 --> 01:10:55,835
Tu disais...

686
01:10:57,170 --> 01:11:00,048
que tu voulais un enfant
plus que tout au monde.

687
01:11:09,432 --> 01:11:11,226
Tu retournes chez le docteur ?

688
01:11:15,522 --> 01:11:17,190
Oui, demain.

689
01:12:19,085 --> 01:12:21,296
Je voudrais voir Kinuko.

690
01:12:23,173 --> 01:12:24,924
Elle est absente,

691
01:12:25,717 --> 01:12:27,677
mais rentre bientôt.

692
01:12:43,818 --> 01:12:45,695
Excusez le désordre.

693
01:13:17,143 --> 01:13:18,436
C'est votre enfant ?

694
01:13:20,397 --> 01:13:22,857
Je le laisse chez mon beau-père.

695
01:13:24,734 --> 01:13:27,195
Vous travaillez ici ?

696
01:13:29,114 --> 01:13:32,158
Contrairement à Kinuko,
je n'ai pas de talent.

697
01:13:32,325 --> 01:13:35,954
J'enseigne ici,
et chez les élèves.

698
01:13:38,039 --> 01:13:39,624
Est-ce que mon fils...

699
01:13:41,251 --> 01:13:42,961
Il n'est pas venu, ces jours-ci.

700
01:13:43,837 --> 01:13:46,965
Non ? Sans motif particulier ?

701
01:13:48,007 --> 01:13:50,468
Demandez plutôt à Kinuko,
je vous prie.

702
01:13:51,803 --> 01:13:54,264
Vous lui avez parlé de moi ?

703
01:13:56,349 --> 01:13:58,476
Elle n'est pas comme moi.

704
01:13:58,643 --> 01:14:01,146
Elle a un fort caractère.

705
01:14:01,771 --> 01:14:04,649
C'est rassurant d'être près d'elle.

706
01:14:17,996 --> 01:14:20,165
Son père est là.

707
01:14:22,876 --> 01:14:24,169
Il faut que je le voie ?

708
01:14:51,112 --> 01:14:53,531
Ikeda, viens avec moi.

709
01:15:23,228 --> 01:15:25,772
Il m'a été difficile de venir,

710
01:15:26,898 --> 01:15:29,359
mais je devais vous voir.

711
01:15:31,110 --> 01:15:33,363
C'est à propos de Shuichi, bien sûr.

712
01:15:34,447 --> 01:15:37,325
Je n'ai rien à vous dire à ce sujet.

713
01:15:38,076 --> 01:15:39,911
Voulez-vous mes excuses ?

714
01:15:42,789 --> 01:15:45,166
C'est moi qui dois m'excuser.

715
01:15:45,875 --> 01:15:48,211
Je ne le verrai plus jamais.

716
01:15:49,295 --> 01:15:52,924
Vous n'avez plus de soucis à vous faire.

717
01:15:57,428 --> 01:15:59,889
Cela vous suffit, n'est-ce pas ?

718
01:16:03,476 --> 01:16:05,728
Et l'enfant ?

719
01:16:10,984 --> 01:16:13,695
Cela ne regarde que moi.

720
01:16:14,028 --> 01:16:17,949
Garder l'enfant ou pas
ne dépend que de moi.

721
01:16:19,659 --> 01:16:21,452
Vous êtes enceinte ?

722
01:16:24,747 --> 01:16:28,334
Oui, et je garderai l'enfant.
Pourquoi pas ?

723
01:16:29,168 --> 01:16:32,380
Une veuve de guerre
ayant un enfant naturel...

724
01:16:33,298 --> 01:16:38,261
Je ne devrais pas vous le demander,
mais laissez-moi tranquille.

725
01:16:41,014 --> 01:16:42,974
L'enfant est à moi !

726
01:16:43,600 --> 01:16:44,976
À moi seule !

727
01:16:45,518 --> 01:16:49,564
Il doit y avoir une solution...

728
01:16:50,481 --> 01:16:52,066
Solution ?

729
01:16:55,862 --> 01:16:58,656
Je ne sais pas si je peux me remarier,

730
01:16:59,324 --> 01:17:01,451
mais je sais encore moins

731
01:17:02,076 --> 01:17:04,370
si je pourrai avoir un autre enfant.

732
01:17:05,163 --> 01:17:08,833
Que pense Shuichi d'une telle situation ?

733
01:17:10,793 --> 01:17:14,213
C'est lui qui vous envoie ?

734
01:17:18,926 --> 01:17:23,431
Il était furieux
quand il a appris la nouvelle.

735
01:17:23,598 --> 01:17:27,518
Il m'a frappée à coups de pied.

736
01:17:29,354 --> 01:17:32,649
Ça devait être des remords.

737
01:17:33,775 --> 01:17:37,779
Une épouse heureuse
ne peut pas me comprendre.

738
01:17:39,864 --> 01:17:43,117
Pas plus que vous-même...

739
01:17:45,620 --> 01:17:49,207
Votre fils était furieux contre moi.

740
01:17:50,291 --> 01:17:52,460
Je lui ai alors dit

741
01:17:54,253 --> 01:17:56,464
que le bébé n'était pas de lui.

742
01:17:56,798 --> 01:17:58,591
Ce n'est pas son enfant.

743
01:17:59,884 --> 01:18:01,678
Ça a clos l'affaire.

744
01:18:03,388 --> 01:18:04,555
La vérité ?

745
01:18:05,890 --> 01:18:09,435
Vous croyez ce que vous voulez.

746
01:18:20,822 --> 01:18:25,702
Au risque de vous froisser,
acceptez ceci.

747
01:18:30,707 --> 01:18:32,667
Ce n'est pas grand-chose.

748
01:18:33,501 --> 01:18:36,337
Ne vous méprenez surtout pas.

749
01:18:37,672 --> 01:18:39,716
C'est un "baume pour le cœur" ?

750
01:18:42,301 --> 01:18:45,638
Nous sommes arrivés à un accord,
n'est-ce pas ?

751
01:18:48,349 --> 01:18:50,017
Vous voulez un reçu ?

752
01:19:30,433 --> 01:19:33,478
Cette fois, c'est toi.

753
01:19:34,854 --> 01:19:38,775
J'ai pris quelques verres
avec les banquiers.

754
01:19:39,650 --> 01:19:42,153
Shuichi n'est pas encore rentré.

755
01:19:56,834 --> 01:19:58,044
Et Kikuko ?

756
01:19:58,503 --> 01:20:00,379
Partie dans sa famille.

757
01:20:02,465 --> 01:20:03,966
Elle est malade.

758
01:20:04,217 --> 01:20:09,347
Sa mère m'a appelée cet après-midi.

759
01:20:09,514 --> 01:20:14,101
Kikuko est au lit
et ne se sent pas bien.

760
01:20:15,978 --> 01:20:19,398
Elle restera là-bas un moment.

761
01:20:24,904 --> 01:20:27,740
Elle veut sans doute se reposer.

762
01:20:29,075 --> 01:20:30,368
Ce n'est pas ça.

763
01:20:31,661 --> 01:20:33,496
Quoi donc, alors ?

764
01:20:37,959 --> 01:20:39,669
Elle a perdu un enfant.

765
01:20:41,963 --> 01:20:44,257
Volontairement ? C'est terrible...

766
01:20:44,465 --> 01:20:47,009
Elle ne voulait pas
se retrouver comme moi.

767
01:20:47,176 --> 01:20:50,263
Non. Avec un enfant,
Shuichi aurait changé.

768
01:20:50,471 --> 01:20:52,390
Kikuko ne pense à rien.

769
01:20:52,557 --> 01:20:54,100
Ne la charge pas !

770
01:20:55,184 --> 01:20:58,855
Elle n'aurait pas utilisé l'enfant
pour le retenir.

771
01:20:59,814 --> 01:21:02,567
Elle ne m'a rien dit...

772
01:21:03,150 --> 01:21:06,529
Je n'aurais pas cru à une telle volonté
de sa part.

773
01:21:10,408 --> 01:21:11,784
Bonne nuit.

774
01:21:45,693 --> 01:21:47,153
Va jouer dehors.

775
01:21:48,070 --> 01:21:50,364
Père est un homme étrange.

776
01:21:50,573 --> 01:21:53,451
Il ne parle pas à sa propre fille.

777
01:21:53,910 --> 01:21:58,539
Si tu n'aimes pas ma cuisine,
dis-le-moi.

778
01:21:58,706 --> 01:22:03,294
Quoi qu'on fasse, des épinards,
ce ne sont que des épinards.

779
01:22:08,299 --> 01:22:10,927
Kikuko est une cuisinière miracle.

780
01:22:11,344 --> 01:22:13,304
Je suis écœurée.

781
01:22:13,721 --> 01:22:17,141
Ça a mauvais goût
quand elle n'est pas là ?

782
01:22:18,392 --> 01:22:20,102
Très éloquent.

783
01:22:20,811 --> 01:22:23,940
On ne peut même pas pleurer librement.

784
01:22:24,649 --> 01:22:26,776
Un enfant pleure quand il veut.

785
01:22:27,485 --> 01:22:29,904
Pas un enfant... moi !

786
01:22:30,237 --> 01:22:31,989
Je peux pleurer ?

787
01:22:52,760 --> 01:22:54,053
Vas-y.

788
01:22:54,220 --> 01:22:56,806
Tu as beaucoup à me reprocher.

789
01:22:57,306 --> 01:22:59,976
Kikuko est absente. Profite...

790
01:23:00,643 --> 01:23:03,396
Je suis mauvaise cuisinière, je le sais.

791
01:23:04,981 --> 01:23:07,900
Tu ne peux pas manger la cuisine
de ta propre fille ?

792
01:23:08,025 --> 01:23:12,154
Père me regarde d'un air lugubre
et se tait.

793
01:23:12,530 --> 01:23:14,156
Je suis solitaire.

794
01:23:16,993 --> 01:23:19,245
Tu dois en avoir, des choses à dire...

795
01:23:19,412 --> 01:23:23,290
Tu es allée à la poste hier.
Une lettre ?

796
01:23:24,542 --> 01:23:25,668
Non.

797
01:23:26,168 --> 01:23:27,920
Tu lui as envoyé de l'argent ?

798
01:23:30,589 --> 01:23:33,092
De l'argent pour le mari ?

799
01:23:37,555 --> 01:23:42,601
C'est un homme correct,
mais il a de mauvais associés.

800
01:23:43,978 --> 01:23:45,730
Oui, des escrocs.

801
01:23:47,314 --> 01:23:52,695
Père, tu ne veux pas le voir
et l'interroger sur ses intentions ?

802
01:23:54,196 --> 01:23:55,698
Tu veux te réconcilier ?

803
01:23:56,741 --> 01:24:00,036
Je m'occupe de mes affaires
personnelles moi-même.

804
01:24:00,202 --> 01:24:01,370
Et voilà...

805
01:24:01,579 --> 01:24:04,790
Père ne comprend rien aux femmes.

806
01:24:08,002 --> 01:24:12,923
Débrouille-toi pour que ta fille
retourne dans son foyer.

807
01:24:16,469 --> 01:24:18,054
On verra bien.

808
01:24:22,266 --> 01:24:25,061
Demande à Fusako d'y repenser.

809
01:24:26,353 --> 01:24:28,522
La femme est un fléau.

810
01:24:30,232 --> 01:24:33,235
- Merci pour tout.
- Le vieux aura l'argent.

811
01:24:33,402 --> 01:24:36,363
On reboit un canon un de ces jours.

812
01:24:36,530 --> 01:24:38,074
Je connais un endroit.

813
01:24:44,080 --> 01:24:46,040
Il est absent pour le moment.

814
01:24:51,962 --> 01:24:53,631
Oui, c'est noté.

815
01:25:16,529 --> 01:25:20,950
M. Hayashi a téléphoné.

816
01:25:28,457 --> 01:25:30,334
Tu as vu Aihara ?

817
01:25:30,751 --> 01:25:32,128
Tu l'as vu hier soir ?

818
01:25:32,253 --> 01:25:35,798
On a passé la soirée à parler ensemble.

819
01:25:36,507 --> 01:25:39,135
Il travaille très dur.

820
01:25:40,136 --> 01:25:42,805
Fusako devrait s'en rendre compte.

821
01:25:42,972 --> 01:25:44,431
Je le verrai moi-même.

822
01:25:45,266 --> 01:25:48,519
Rentre tôt ce soir,
il faut que je te parle.

823
01:26:07,496 --> 01:26:09,081
Ah, c'est toi, Kikuko.

824
01:26:10,749 --> 01:26:12,001
Ça va mieux ?

825
01:26:17,423 --> 01:26:18,549
J'y serai.

826
01:26:49,330 --> 01:26:50,789
Tu as attendu ?

827
01:26:53,292 --> 01:26:54,960
Presque une heure.

828
01:26:57,004 --> 01:26:58,839
Je suis désolé.

829
01:26:59,924 --> 01:27:02,134
Je suis heureuse de vous voir.

830
01:27:03,135 --> 01:27:04,803
Tu vas bien, maintenant ?

831
01:27:10,184 --> 01:27:11,310
Marchons.

832
01:27:43,968 --> 01:27:49,139
J'étais si content d'entendre
à nouveau ta voix claire au téléphone.

833
01:27:50,724 --> 01:27:52,726
C'était ta voix,

834
01:27:53,686 --> 01:27:56,522
comme elle devrait toujours être.

835
01:28:06,949 --> 01:28:08,450
Quel espace !

836
01:28:09,910 --> 01:28:12,288
Oui, et tellement revigorant.

837
01:28:14,832 --> 01:28:19,920
C'est merveilleux,
un tel endroit à Tokyo.

838
01:28:36,520 --> 01:28:38,981
Tu ne t'assieds pas, Kikuko ?

839
01:28:53,704 --> 01:28:54,747
Oui ?

840
01:28:55,164 --> 01:28:56,332
Qu'y a-t-il ?

841
01:29:04,673 --> 01:29:08,093
Tu peux tout me dire.

842
01:29:16,810 --> 01:29:18,395
Tu es libre.

843
01:29:19,146 --> 01:29:21,774
Rien ne peut te contraindre.

844
01:29:35,829 --> 01:29:38,290
Quand tu as appelé,

845
01:29:39,375 --> 01:29:42,378
tu avais déjà pris ta décision ?

846
01:29:51,303 --> 01:29:53,097
Tu le quittes donc.

847
01:30:03,023 --> 01:30:04,441
Dis-moi...

848
01:30:05,651 --> 01:30:10,072
Supposons qu'il veuille
se faire pardonner, que ferais-tu ?

849
01:30:11,532 --> 01:30:15,244
Il faudrait y réfléchir.

850
01:30:21,667 --> 01:30:23,961
Il t'aime.

851
01:30:25,671 --> 01:30:30,592
Il s'est trompé de chemin
avant de le réaliser.

852
01:30:38,016 --> 01:30:39,852
Cette femme est enceinte.

853
01:30:48,902 --> 01:30:51,113
Ta présence éclairait notre foyer.

854
01:30:53,991 --> 01:30:55,742
En tant que beau-père,

855
01:30:57,119 --> 01:30:59,371
je ne pouvais pas beaucoup pour toi.

856
01:31:01,665 --> 01:31:04,209
Oh si, père !

857
01:31:07,254 --> 01:31:09,423
Je te voulais tant de bien...

858
01:31:09,756 --> 01:31:12,384
et je t'ai enchaînée.

859
01:31:14,011 --> 01:31:15,220
Pardonne-moi.

860
01:31:36,116 --> 01:31:38,243
Tout ce que je peux faire pour toi,

861
01:31:39,328 --> 01:31:41,663
c'est te rendre à ta liberté.

862
01:31:45,751 --> 01:31:47,503
Sois à nouveau heureuse.

863
01:31:50,881 --> 01:31:56,178
Je vais à Shinshu
voir ma maison de campagne.

864
01:31:57,513 --> 01:32:02,226
Je vais bientôt m'y retirer
avec ma femme, pour y mourir.

865
01:32:14,530 --> 01:32:15,697
On y va ?

866
01:32:16,323 --> 01:32:17,824
Il fait un peu frais.

867
01:32:37,928 --> 01:32:40,389
Quand je serai à Shinshu,

868
01:32:42,140 --> 01:32:43,850
tu m'écriras

869
01:32:44,851 --> 01:32:46,937
pour me dire que tu vas bien ?

870
01:32:52,693 --> 01:32:57,364
Prenez bien soin de vous, père.

871
01:33:00,784 --> 01:33:01,994
Merci.

872
01:33:09,042 --> 01:33:11,295
Sèche tes larmes

873
01:33:12,045 --> 01:33:14,965
ou je ne marche plus à tes côtés.

874
01:33:32,357 --> 01:33:33,900
C'est si vaste !

875
01:33:36,695 --> 01:33:40,616
Une "vista" bien conçue
fait paraître les choses plus grandes.

876
01:33:41,617 --> 01:33:43,160
"Vista" ?

877
01:33:45,829 --> 01:33:48,248
Vous ne connaissez pas ce mot ?
C'est la perspective.

878
01:34:24,868 --> 01:34:26,995
Adaptation : Jean-Pierre Jackson
La page c'est chargé en 0.082 secondes // PHP